1 Muchos han tratado de poner en orden una narrativa sobre aquellos asuntos que se han cumplido entre nosotros, 2 tal como nos lo han entregado a nosotros, quienes desde el principio han sido testigos y siervos del mensaje. 3 Pues, a mí también me pareció bueno habiendo investigado detalladamente el curso de todas las cosas desde el principio escribirlo en orden correcto para ti, excelentísimo Teófilo. 4 Esto es para que sepas la verdad sobre las cosas que se te han enseñado. 5 En los días de Herodes, rey de Judea, había un cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías. Su esposa era de las hijas de Aarón y su nombre era Elisabet. 6 Ambos eran justos ante Dios, obedeciendo todos los mandamientos y ordenanzas del Señor. 7 Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril y ambos eran muy viejos en ese tiempo. 8 Aconteció que cuando oficiaba Zacarías en la presencia de Dios, cargando sus responsabilidades en el orden de su grupo. 9 según la costumbre de escoger qué sacerdote serviría, él había sido escogido entre muchos para entrar en el templo de Dios a quemar incienso. 10 Toda la multitud estaba afuera orando a la hora cuando el incienso era quemado. 11 Ahora un ángel del Señor apareció ante él, y se paró al lado derecho del altar de incienso. 12 Cuando Zacarías lo vio se asustó y temor cayó sobre él. 13 Pero el ángel le dijo a él: "No temas, Zacarías, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Elisabet concebirá un hijo. Y lo llamarás Juan. 14 Tendrás gozo y alegría y muchos se regocijarán en su nacimiento. 15 Él será grande a la vista del Señor. No deberá nunca beber vino ni bebida fuerte, y será lleno del Espíritu Santo desde el vientre de su madre. 16 Y muchos de los hijos de Israel se volverán al Señor su Dios. 17 Él irá delante del Señor en el espíritu y poder de Elías. Él hará esto para volver los corazones de los padres a los hijos, para que los desobedientes puedan caminar en la sabiduría del justo para preparar al pueblo para el Señor." 18 Zacarías dijo al ángel: "¿Cómo puedo saber esto? Pues yo soy un hombre viejo y mi esposa es muy vieja." 19 El ángel le contestó: "Yo soy Gabriel, quien se para en la presencia de Dios. Yo fui enviado a hablarte, a traer buenas noticias. 20 Y he aquí, te quedarás mudo estarás en silencio, sin hablar, hasta el día que estas cosas acontezcan. Esto es porque tú no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo." 21 Mientras el pueblo estaba esperando por Zacarías. Ellos estaban sorprendidos que él pasara tanto tiempo en el templo. 22 Pero cuando él salió, no podía hablarles. Ellos se dieron cuenta que había tenido una visión mientras estaba en el templo. Él continuó haciéndoles señas y se mantuvo en silencio. 23 Sucedió que cuando el tiempo de servicio pasó, él fue a su casa. 24 Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Ella se recluyó por cinco meses. Ella dijo: 25 "Esto es lo que el Señor ha hecho por mí cuando me miró con favor en orden para quitar mi vergüenza ante la gente." 26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea llamada Nazaret, 27 a una virgen que estaba comprometida a un hombre llamado José. Él pertenecía a la casa de David, y el nombre de la virgen era María. 28 Él vino a ella y dijo: "Saludos, ¡tú quién eres muy favorecida! El Señor está contigo." 29 Pero ella estaba bien confundida por sus palabras y se preguntaba qué tipo de saludo podría ser éste. 30 El ángel le dijo: "No tengas miedo, María, porque has hallado gracia delante de Dios. 31 Y mira, tú concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo. Lo llamarás 'Jesús'. 32 Él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. Dios El Señor le dará el trono de su antepasado David. 33 Él reinará sobre la casa de Jacob para siempre y no habrá fin para su reino." 34 María le dijo al ángel: "¿Cómo sucederá esto, siendo que yo no me he acostado con ningún hombre?" 35 El ángel le contestó: "El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo vendrá sobre ti. Así el santo que nacerá será llamado el Hijo de Dios." 36 Y mira, tu pariente Elisabet, también concibió un hijo en su vejez. Este es el sexto mes para ella, la que era llamada estéril. 37 Pues nada es imposible para Dios." 38 María dijo: "He aquí yo soy la sierva del Señor. Hágase conmigo de acuerdo con tu mensaje." Y el ángel la dejó. 39 Entonces María se levantó en aquellos días y rápidamente fue a la región montañosa, a una ciudad en Judea. 40 Entró a la casa de Zacarías y saludó a Elisabet. 41 Cuando Elisabet escuchó el saludo de María, el bebé en su vientre saltó y Elisabet fue llena del Espíritu Santo. 42 Ella alzó su voz y dijo: "Bendita eres tú entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre. 43 ¿Y por qué me ha pasado esto que la madre de mi Señor venga a mí? 44 Pues mira, cuando la voz de tu saludo vino a mis oídos, el bebé en mi vientre saltó de alegría. 45 Y bendita es ella, quien creyó que habrá un cumplimiento de las cosas que le fueron dichas por el Señor." 46 María dijo: "Mi alma alaba al Señor 47 y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador. 48 Porque Él ha mirado la humilde condición de su sierva. Pues mira, desde ahora en adelante todas las generaciones me llamarán bendecida. 49 Pues Él quien es poderoso ha hecho grandes cosas por mí y su nombre es santo. 50 Su misericordia es de generación en generación para aquellos que le temen. Él ha hecho proezas con su brazo fuerte; 51 Él ha esparcido a los soberbios en los pensamientos de sus corazones. 52 Él ha derribado reyes de sus tronos y ha levantado a los humildes. 53 Él ha saciado a los hambrientos con cosas buenas, pero al rico lo ha dejado vacío. 54 Él ayudado a su siervo Israel, a fin de recordarles cómo mostró misericordia 55 (así como les dijo a sus padres) a Abraham y sus descendientes para siempre." 56 María se quedó con Elisabet cerca de tres meses y después regresó a su casa. 57 Ahora el tiempo ha llegado para Elisabet de parir su bebé y ella dio a luz a su hijo. 58 Sus vecinos y parientes escucharon que el Señor había mostrado su gran misericordioso con ella y se regocijaron. 59 Ahora ocurrió que al octavo día ellos llegaron a circuncidar al niño. Ellos lo llamarían "Zacarías", como el nombre de su padre. 60 Pero su madre respondió diciendo: "No. Él será llamado Juan." 61 Ellos le dijeron: "No hay nadie entre tus parientes que se llame por ese nombre." 62 Ellos hicieron señas a su padre preguntándole cómo él quería que fuese llamado. 63 Su padre pidió una tabla para escribir y escribió: "Su nombre es Juan." Todos ellos se sorprendieron con esto. 64 Inmediatamente su boca fue abierta y su lengua fue liberada. Él habló y alabó a Dios. 65 Temor sobrevino a todos los que vivían alrededor de ellos. Todas estas cosas fueron comentadas a través de toda la zona montañosa de Judea. 66 Y todos los que escucharon lo guardaron en sus corazones y dijeron "¿En qué se convertirá este niño?" Pues la mano del Señor estaba con él. 67 Su padre Zacarías fue lleno con el Espíritu Santo y profetizó, diciendo: 68 "Alabado sea el Señor, el Dios de Israel, porque Él ha venido a ayudar y Él ha redimido a su pueblo. 69 Él ha levantado un cuerno de salvación para nosotros en la casa de su siervo David, 70 tal como Él habló a través de la boca de sus santos profetas quienes vinieron en tiempos antiguos. 71 Él traerá salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos quienes nos odian. 72 Él hará esto para mostrar misericordia a nuestros padres y para recordar su santo pacto, 73 el juramento que Él hizo a Abraham nuestro padre. 74 Él juró concedernos que nosotros, habiendo sido liberados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor, 75 en santidad y justicia ante Él todos nuestros días. 76 Sí, y tú, niño, serás llamado un profeta del Más Alto, pues tú irás delante del Señor para preparar su camino. 77 para dar conocimiento de salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados. 78 Esto ocurrirá por la tierna misericordia de nuestro Dios, por la cual la aurora de lo alto vendrá a ayudarnos, 79 para brillar en aquellos que se sientan en oscuridad y en sombra de muerte. Él hará esto para guiar nuestros pies a los caminos de paz." 80 Ahora el niño crecía se hacía fuerte en espíritu y vivía en el desierto hasta el día de su aparición pública a Israel.
Lucas explica por qué le escribió a Teófilo.
"reportes" o "historias verdaderas"
En esta frase la palabra "nosotros" puede o no excluir a Teófilo.
El "nosotros" no incluye a Teófilo.
"dieron a nosotros" o entregaron a nosotros"
Puede que necesite especificar cuál es el mensaje. Traducción Alterna: "han servido a Dios al decirle a las personas Su mensaje" o "le han enseñado a las personas las buenas noticias acerca de Jesús"
"investigado cuidadosamente." Lucas fue cuidadoso al investigar lo que ocurrió exactamente. Probablemente él le habló a diferentes personas que vieron lo que ocurrió para asegurarse de que lo que escribió acerca de estos eventos era correcto.
Lucas dijo esto para demostrar honor y respeto hacia Teófilo. Esto puede significar que Teófilo era un oficial importante de gobierno. En esta sección, se debería usar el estilo que su cultura usa para dirigirse a las personas socialmente reconocidas (o importantes). Algunas personas pueden preferir también poner este saludo al comienzo y decir: "Para...Teófilo" o "Querido...Teófilo"
"honotable" o "noble"
Este nombre significa "amigo de Dios". Puede que describa el carácter de este hombre o puede que en realidad haya sido su nombre. Muchas traducciónes tienen esta palabra como un nombre. (Ver:|Translate Names)
El ángel profetiza del nacimiento de Juan.
Zacarías y Elisabet entran en el relato. Éstos versículos dan información de trasfondo sobre ellos.
"Durante el tiempo que el rey Herodes gobernaba sobre Judea".
"hubo un sacerdote particular" o "hubo un". Ésta es una manera de introducir un nuevo personaje en una historia. Considere como su idioma hace esto.
Se entiende que esto se refiere a los sacerdotes. Traducción Alterna: "división de sacerdotes" o "grupo de sacerdotes"
"quien era descendiente de Abías". Abías era un ancestro de este gupo de sacerdotes y todos ellos eran descendientes de Aarón, quien fue el primer sacerdote israelita.
"Su esposa era descendiente de Aarón". Esto significa que ella era de la misma línea de sacerdotes que Zacarías. Traducción Alterna: "Su esposa también era descendiente de Aarón" o "Zacarías y su esposa Elisabet, ambos descendieron de Aarón,".
"descendientes de Aarón"
"a la vista de Dios" o "en la opinión de Dios"
"Todo lo que el Señor había ordenado y requerido"
Esta palabra de contraste muestra que lo que le sigue aquí es lo contrario de lo que se espera. Las personas esperaban que si hacían lo que era correcto, Dios les permitiría tener hijos. Aunque esta pareja hizo lo que era correcto, ellos no tenían hijos.
Esta frase es usada para marcar un cambio en la historia, desde la información de trasfondo a la de los participantes.
"cuando era el turno de su grupo" o "cuando llegó el tiempo de que su grupo sirviera"
Esta oración nos da información acerca de los deberes sacerdotales.
"el método tradicional" o "su manera usual"
El sorteo era una piedra marcada que era lanzada o rodada en la tierra para poder ayudarlos a decidir algo. Los sacerdotes creían que Dios dirigía el sorteo para mostrarles cuál sacerdote Él quería que ellos escogieran. (Ver: bylot)
Los sacerdotes tenían que quemar incienso de aroma dulce como una ofrenda a Dios cada mañana y tarde en un altar especial dentro del templo.
"Un gran número de personas" o "Muchas personas".
El patio era el área encerrada que rodeaba el templo. Traducción Alterna: "afuera del edificio del templo" o "en las afueras del patio del templo".
"al tiempo establecido". No está muy claro si esto era la mañana o la tarde para la ofrenda de incienso.
Mientras Zacarías hacía su deber en el templo, un ángel de Dios vino a darle un mensaje.
Esta palabra marca el principio de la acción en la historia.
"de momento vino donde él" o "de momento estaba allí con Zacarías". Esto expresa que el ángel estaba presente con Zacarías y que no fue simplemente una visión.
Estas dos frases significan la misma cosa, y enfatiza cuán atemorizado estaba Zacarías.
"cuando Zacarías vió al angel". La fuente del miedo era la apariencia (aspecto) aterradora del ángel. Zacarías no había hecho nada malo.
Se describe al miedo como si fuese algo que atacó o dominó a Zacarías.
"Deja de tenerme miedo" o "Tú no tienes que tenerme miedo".
"Dios ha escuchado lo que tú pediste". Lo que sigue es implícito y se podría añadir: "y te la concederá". Dios no solamente escuchó lo que Zacarías había orado; sino que también Él iba a hacerlo.
"te dará un hijo" o "dará a luz a tu hijo"
"porque" o "En adición a esto"
Estas dos palabras significan la misma cosa y podrían combinarse si su idioma no tiene términos similares. Traducción Alterna: "muy alegre".
"a causa de su nacimiento"
"él será una persona muy importante para el Señor" o "Dios lo considerará muy importante". (UDB)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el Espíritu Santo le dará poder" o "el Espíritu Santo le guiará". Asegúrese que no suene similar a lo que un espíritu maligno puede hacerle a una persona.
Anteriormente personas habían sido llenas con el Espíritu Santo, pero ninguno había escuchado acerca de un bébe que no ha nacido siendo lleno con el Espíritu Santo.
Si en su idioma suena como si Zacarías no está incluido, esta frase puede traducirse como "muchos de ustedes, descendientes de Israel" o "muchos de ustedes, quienes son el pueblo de Dios". Si se hace este cambio, asegúrese de que "su Dios" sea cambiado también a "el Dios de ustedes" (plural)
"volverán de regreso" o "regresarán"
Él irá con anticipación para anunciarle a las personas que el Señor vendrá a ellos.
Aquí, el "rostro de" es una figura idiomática que se refiere a la presencia del Señor. Algunas veces se omite en la traducción. Traducción Alterna: "delante"
"con el mismo espíritu y poder que Elías tenía". La palabra "espíritu" se refiere ya sea al Espíritu Santo de Dios o a la actitud o manera de pensar de Elías. Asegúrese que la palabra "espíritu" no signifique fantasma o espíritu maligno.
"persuadir a los padres que vuelvan a cuidar de sus hijos" o "causar que los padres restauren su relación con sus hijos"
El corazón es expresado como si fuera algo que va en una dirección diferente. Esto se refiere a cambiar la actitud se alguien hacia algo.
"caminar" es una metáfora de la manera en que una persona vive y actúa. Traducción Alterna: "el desobediente actúe" o "el desobediente viva"
"las personas que no obedecen"
No está mencionado cómo ellos estarán preparados. Esta información implícita puede ser añadida. Traducción Alterna: "para prepararlos para crean en el mensaje del Señor" o "prepararlos para que obedezcan al Señor"
"¿Como puedo estar seguro que lo que tú dijiste ocurrirá?" Aquí, "saber" significa el aprender por experiencia, sugiriendo que Zacarías estaba pidiéndole una señal como prueba. Traducción Alterna: "¿Qué puedes hacer tú para probar que esto ocurrirá?"
Esto está expresado como un regaño a Zacarías. La presencia de Gabriel, viniendo directamente de Dios, debería ser suficiente prueba para Zacarías.
"quien sirve"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me envió a hablarte".
Aquí la palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información soprendente que le sigue.
Esto significa la misma cosa, y son repetidos para enfatizar lo completo de su silencio. Traducción Alterna: "completamente sin poder hablar" o "no puede hablar del todo".
"no cree lo que yo dije"
"al tiempo asignado"
Esto marca un cambio en la historia de lo que sucedió dentro del templo a lo que sucedió afuera.Traducción Alterna: "Durante el tiempo" o "Mientras el ángel y Zacarías estaban hablando".
Estas cosas probablemente ocurrieron al mismo tiempo, y las señales de Zacarías ayudaron al pueblo entender que él había tenido una visión. Podría ser de ayuda para tu audiencia cambiar el orden para mostrar Traducción Alterna: "Él se mantuvo haciendo señales a ellos y se mantuvo en silencio. Así que ellos se dieron cuenta que él tuvo una visión mientras estaba en el templo".
La temprana descripción indicó que Gabriel vino a Zacarías en el templo. El pueblo, sin saber que, asumió que Zacarías vió una visión.
esta frase mueve la historia adelante a cuando el servicio de Zacarías terminó.
Zacarías no vivió en Jerusalén, donde el templo estaba localizado. Él viajó a su ciudad de nacimiento.
Esta frase "estos días" se refiere a el tiempo mientras Zacarías estaba sirviendo en el templo. Es posible establecer esto más claramente. Traducción Alterna: "después que Zacarías volvió a casa de su servicio en el templo". (See: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]])
"la esposa de Zacarías"
"no dejó su casa" o "se quedó adentro por sí misma".
Esta frase se refiere a el hecho que el Señor permitió a ella que se embarazara.
Esto es una exclamación positiva. Ella era muy feliz con lo que el Señor había hecho por ella.
"para mirar con" es una figura idiomática que significa "para tratar" o "para lidiar con". Traducción Alterna: "me miró amablemente" o "tuvo pena sobre mí". (Ver:
Esto se refiere a la verguenza que ella sintió porque ella no podía tener hijos.
El ángel Gabriel anuncia a María que ella iba a ser la madre del Hijo de Dios.
"en el sexto mes del embarazo de Elisabet". Puede ser necesario establecer esto claramente si fuese confundido con el sexto mes del año.
Esto puede ser expresado en forma activa: Traducción Alterna: "Dios le dijo al ángel Gabriel que fuese"
"Él perteneció a la misma tribu como David" o "Él era un descendiente del Rey David" (UDB)
"suplicó" o "prometió casarse". Los padres de María habían hecho una promesa para ella de casarse con José.
Esto introduce a María como un nuevo personaje en la historia.
"El ángel vino a María"
Esto era un saludo común. Significa: "regocijo" o "Ser Feliz".
"¡Tú quien ha recibido gran gracia!" o "¡Tú quien ha recibido especial bondad!"
"contigo" es una expresión idiomática que implica apoyo y aceptación. Traducción Alterna: "El Señor esta compalcido contigo".
María entendió el signficado de las palabras individuales, pero ella no entendió porqué el ángel dijo este gran saludo a ella.
El ángel no quiere que María tenga miedo de su apariencia, porque Dios lo envió con un mensaje positivo.
La expresión idiomática "para encontrar favor" significa ser positivamente recibido por alguien. La oración puede alterada para mostrar a Dios como el actor: Traducción alterna: "Dios ha decidido darte Su gracia" o "Dios esta mostrándote su bondad".
María tendrá "un hijo" quien será llamado "el Hijo del Más Alto" (UDB). Jesús es por lo tanto un hijo humano nacido de una madre humana, y el es también el Hijo de Dios. Éstos términos deben ser traducidos con mucho cuidado.
Los posibles significados son: 1) "personas lo llamarán" o 2) "Dios va a llamarlo".
Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
El trono representa la autoridad del rey para gobernar. Traducción Alterna: "le dió autoridad para gobernar como rey como su ancestro David hizo.
La frase negativa "sin final" enfatiza que continúa por siempre. Podría ser expresado como una frase positiva. Traducción Alterna: "su reinado nunca acabará".
A pesar que María no entendió como podría pasar, ella no dudó que iba a pasar. Traducción Alterna: "¿Cómo es esto posible?"
María usó esta cortés expresión para decir que ella no se había comprometido en actividad sexual. Traducción Laterna: "Yo soy una virgen".
EL proceso de la concepción de María comenzaría con el Espíritu Santo viniendo a ella.
"arrebatará" o "le pasará a".
Era el "poder" de Dios que supernaturalmente causaría que María concibiera en su vientre un hijo mientras ella era virgen aún. Asegúrese que esto no implique cualquier unión física o sexual-esto era un milagro.
"te cubrirá como una sombra"
"el santo niño" o "el bebé santo".
Posibles significados son: 1)"personas lo llamarán" o 2)"Dios lo llamará".
A pesar que la madre de Jesús, María, era humana, Dios supernaturalmente puso a Jesús dentro de ella como un niño. Por lo tanto, Dios era su padre, y Jesús era llamado el "Hijo de Dios".
Esto es un título importante para Jesús. (Ver:
esta expresión aquí enfatiza la importancia de la declaración sobre lo que Elisabet sigue.
Si tu necesitas establecer una relación específica, Elisabet era probablemente la tía o tía abuela de María.
" también se ha embarazado con un hijo, a pesar que ella era muy vieja" o "a pesar que ella es anciana, también se ha embarazado y tendrá un hijo." Asegúrese que no suene como si ambas, María y Elisabet, fueron de edad avanzada cuando ellas concibieron.
"el sexto mes de su embarazo"
"porque" o "Esto muestra que"
Los dobles negativos en esta afirmación puede ser expresado con términos positivos. Traducción Alterna: "Esto muestra que Dios puede hacer cualquier cosa". El embarazo de Elisabet era prueba de que Dio puede hacer cualquier cosa - hasta hacer que María quedase embarazada sin ella acostarse con un hombre.
María usa la misma expresión como el ángel para enfatizar cuán serio ella estaba acerca su decisión para someterse al Señor.
Escoge una expresión que muestra su humildad y obediencia al Señor. Ella no se jactó sobre ser sierva del Señor.
"Permite que esto me pase". María estaba expresando su disposición por las cosas que el ángel le había dicho que le iban van a pasar .
María va a visitar su pariente Elisabet quien iba a dar a luz a Juan.
Esta expresión idiomática significa que ella no solamente se levantó, pero también "se preparó" Traducción Alterna: "Empezó" o "se alistó"
"el área de la colina" o " la parte montañosa de Israel".
Esto implica que María terminó su viaje antes de ella ir a la casa de Zacarías. Traducción Alterna: "Cuando ella llegó, ella fue".
La frase es usada para marcar un nuevo evento en esta parte de la historia.
"en el vientre de Elisabet"
"se movió momentáneamente"
Estas dos frases significan la misma cosa, y son usadas para enfatizar cuán emocionada estaba Elisabet. Ellos pueden combinarse en una frase. TA: "exclamó en voz alta"..
Esta expresión idiomática significa "subió el volumen de su voz".
La figura idomática "entre las mujeres" significa "mas que cualquier otra mujer".
el bebé de María es comparado al fruto que una planta produce. Traducción Alterna: "el bebé en tu vientre" o "el bebe que tendrás"
Elisabet no estaba pidiendo infomación. Ella estaba mostrando cuán sorprendida y feliz estaba de que la madre del Señor viniese a ella. Traducción Alterna: "¡Cuán maravilloso es que la madre del Señor haya venido a mí!"
Esto se refiere a María. "Tu, la madre de mi Señor". (UDB)
Esta frase nos alerta a prestar atención a la sorprendente declaración de Elisabet que sigue.
Esta expresión significa "Yo escuché".
"Se movió momentáneamente con alegría" o "se volvió forzosamente porque el estaba feliz"
"tú, que has creído, eres bendecida" o "porque creíste, estas alegre"
"estas cosas pasarán en realidad" o "estas cosas se harán de verdad"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el mensaje que le dio el Señor" o "las cosas que el Señor le dijo"
María comienza un canción de alabanza al Señor su Salvador.
María esta utilizando un estilo de poesia donde ella establece la misma cosa en dos maneras sutiles diferentes. Si es posible, traducir estas dos palabras o frases sutiles que tienen el mismo significado.
Ambos "alma" y "espíritu" se refieren a la parte espiritual de la persona. María esta diciendo que su adoración viene desde lo profundo de su interior. Traducción Alterna: "Mi ser interior...mi corazón" o "Yo ... Yo"
"se ha sentido muy alegre sobre" o "estaba muy feliz sobre"
"Dios, el Único que me salva" o "Dios quien me salva"
"Porque Él"
"Miró con preocupación" o "se preocupó sobre"
"pobreza". La familia de María no era rica.
Esta frase llama la atención a la declaración que sigue.
"ahora y en el futuro"
"las personas en todas las generaciones"
"Dios, el Todopoderoso" (UDB)
Aquí "nombre se refiere a la completa persona de Dios. Traducción Alterna: "Él"
"la misericordia de Dios"
"de una generación a la próxima generación" o "por cada generación" o "a todas las personas en todo período de tiempo"
Aqui "su brazo" es una figura literaria
"perseguido en diferentes direcciones"
Esto es una expresión idiomática que se refiere a los mas profundos pensamientos, o mas íntimos pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "pensamientos en su ser interno".
Un trono es una silla donde el gobernante se sienta, y es un símbolo de su autoridad. Si un príncipe es derribado de su trono, significa que él ya no tiene autoridad para reinar. Traducción Alterna: "Él ha tomado la autoridad de los príncipes" o "Él ha hecho que los gobernantes paren de gobernar".
El contraste entre estas dos acciones contrarias deben hacerse claras en la traducción si es posible.
"pobreza" La familia de María no era rica. ver como se tradujo esto en 1:48.
En esta imagen de palabras, personas que son importantes son más altos que las personas que son menos importantes. Traducción Alterna: " ha hecho personas humildes importantes" o "le ha dado honor a personas que otros no han honrado".
El contraste entre estos dos acciones opuestas debe de estar lo mas claro posible en la traducción.
Posible significados son : 1) " le ha dado al hambriento buena comida que comer" o 2) " le ha dado al que necesita cosas buenas."
La UDB reorganiza estos versos en versos puente para mantener información sobre Israel unida.
"El Señor ha ayudado"
Si los lectores confunden esto con el hombre llamado Israel, puede ser traducido como: "su siervo, la nación de Israel" o " Israel, sus siervos".
"a fin de"
Dios no puede olvidar. Cuando Dios "recuerda", es una expresión idiomática que significa los hechos de Dios sobre sus promesas anteriores. Ver:
"justamente como Él prometió a nuestros ancestros que haría." Ésta frase provee información de fondo sobre la promesa de Dios a Abraham. Traducción Alterna: "porque el prometió a nuestros ancestros que él sería misericordioso".(Ver:
"Los descendientes de Abraham"
Elisabet dió a luz (parió) su bebé y Zacarías pone nombre a su hijo.
"María volvió a su casa (la casa de María) o "María volvió a su propia casa".
Esta palabra marca el principio del próximo evento en la historia.
"los vecinos y parientes de Elisabet"
"ha sido muy amable con ella" (UDB)
"Ahora cuando el bebé tenía 8 días de nacido" o "Cuando, en el octavo día después que el bebé nació"
Esto probablemente se refiere a los amigos y parientes de Zacarías y Elisabet.
Esto era a menudo una ceremonia donde una persona circucidaba al bebé y los amigos estaban ahí para celebrar con la familia. Traducción Alterna: "la ceremonia de la circuncisión del bebé".
"Ellos iban a nombrarlo" o "ellos querían darle el nombre". Esto era la costumbre normal.
"el nombre de su padre"
"por ese nombre" o "por el mismo nombre"
Esto se refiere a las personas que estuvieron alli para la ceremonia de circuncisión.
"movido". O Zacarías estaba sin poder escuchar, al igual sin poder hablar, o las personas asumieron que él no podía escuchar.
"al papá del bebé"
"que nombre Zacarías quería darle al bebé"
Puede ser de ayuda para declarar como Zacarías "pidió", desde que él no pudo hablar. Traducción Alterna: "Su padre usó sus manos para mostrar a las personas que él quería que ellos le dieran una tabla de escribir.
"algo en el cual se usa para escribir"
"muy sorprendido" o "maravillado"
Estas dos frases son palabras de imágenes que juntas enfatizan que Zacarías de repente pudo hablar.
Estas frases también pueden ser expresadas en una forma activa. Traducción alterna: "Dios abrió su boca y liberó su lengua".
"Todos los que vivían cerca de Zacarías y Elisabet tenían miedo". "Seria de ayuda el establecer claramente que ellos estaban atónitos. Traducción Alterna: "Todos los que vivían alrededor de ellos estaban asombrados de que Dios le había hecho esto a Zacarías ".
Esto no se refiere solo a sus vecinos inmediatos pero a todos que vivieron en esa área.
La palabra "ellos" aquí se refiere a las cosas que habían pasado.
Esto se refiere a un gran grupo de personas que vivieron por Judea.
"pidiendo"
"¿Qué tipo de gran persona será este bebé cuando crezca?" También es posible que esta pregunta estaba destinada a ser una declaración de su sorpresa sobre lo que ellos habían escuchado sobre el bebé. Traducción Alterna: "¡Que gran hombre sera este niño!"
La frase "la mano del Señor" se refiere al poder del Señor." "El poder del Señor estaba con él" o "El Señor estaba trabajando en él poderosamente".
Zacarías dice lo que pasará a su hijo Juan.
esto puede expresarse en un forma activa. Traducción Alterna: "El Espíritu Santo llenó a su padre Zacarías."
El padre de Juan.
Considera las maneras naturales de introducir citas directas en tu lenguaje. Traducción Alterna: "profetizó y dijo" o "profetizó, y esto es lo que él dijo"
"Israel" aquí se refiere a la nación de Israel. La realción entre Dios e Israel puede establecerse más directa. Traducción Alterna: "el Dios que reina sobre Israel" o "el Dios al que Israel adora".
"el pueblo de Dios"
El cuerno de un animal es un símbolo de su poder para defenderse por sí mismo. El Mesías es expresado como si fuera el cuerno con el poder de salvar a Israel. Traducción Alterna: "alguien con el poder de salvarnos".
La "casa"de David aquí representa su familia, específicamente sus descendientes. Traducción Alterna: "en la familia de su siervo David" o "quien es un descendiente de su siervo David"
"como Dios dijo"
Dios permitió a los profetas hablar las palabras que él quiso que hablasen. El control de Dios puede ser declarado. Traducción alterna: "causó a sus santos profetas decir."
Esto habla de los profetas' mensajes como si ellos solo las bocas diciendo palabras. Traducción Alterna: en las palabras de"
"vivieron hace mucho tiempo"
Esto se refiere al rescate físico, más que a una salvación espiritual.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y son repetidas para enfatizar cuan fuertemente sus enemigos estaban en contra de ellos.
puede resultar de ayuda reafirmar "salvación" aquí. Traducción Alterna: "Salvación de la mano de."
"poder" o "control." La palabra "mano" es asociada con el poder o control que las personas malas usaban contra el pueblo de Dios.
"ser misericordiosos" o " actuar de acuerdo a la misericordia"
aquí la palabra "recordar" significa para mantener un compromiso o completar algo.
Estas dos frases se refieren a la misma cosa. Ellas son repetidas para mostrar la seriedad de las promesas de Dios y Abraham.
"para hacerlo posible para nosotros"
Puede ser de ayuda para cambiar el orden de estas frases. Traducción Alterna: "que le serviremos sin miedo después que somos rescatados del poder de nuestros enemigos."
"mano" se refiere a el control o poder de una persona. Esto puede expresarse claramente. Traducción Alterna: "del control de nuestros enemigos."(Ver:
Esto se refiere al temor de sus enemigos. Traducción alterna: "sin tener miedo de nuestros enemigos".
Estos puede ser expresado como acciones. Traducción Alterna: "para vivir en una manera pura y hacer lo que es correcto"
Esto es una expresión idiomática "en su presencia" (Ver:
Zacarías usa esta frase para comenzar su mensaje directo a su hijo. Tu quizás tengas una manera similar de hablar directamente en tu lenguaje.
Las personas van a darse cuenta que él es un profeta. Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "las personas conocerán que tú eres un profeta."
"quien sirve al Más Alto". Esto se refiere a Dios. Traducción Alterna: "quien habla por el Dios Más Alto".
Esta expresión idiomática significa "ve delante del Señor" o "ven delante del Señor".
"para explicar salvación a su pueblo" o " así su pueblo podrá entender la salvación".
"a través del perdón de sus pecados". Esto puede expresarse en una forma activa. Traducción Alterna: "porque Dios los ha perdonado".
A través de estos versos "nosotros" incluye a todas las personas.
Puede que sea de ayuda expresar que la misericordia de Dios nos ayudó. Traducción Alterna: "porque Dios es compasivo y misericordioso con nosotros."
La luz suele ser una metáfora de la verdad. Aquí, la verdad espiritual el Salvador proveerá es expresada como si fuera la aurora lo que ilumina la tierra
"dar conocimiento" o "dar luz espiritual a"
Oscuridad es aquí una 'figura literaria (metáfora) para la ausencia de verdad espiritual. Aqui, personas sin verdad espiritual son expresadas como si ellos estuvieran sentados en la oscuridad. Traducción Alterna: "personas que no conocen la verdad" (Ver:
Estas dos frases trabajan juntas para enfatizar la profunda oscuridad espiritual de las personas antes que Dios muestre misericordia.
La sombra frecuentemente representa algo que puede suceder. Aquí, se refiere a al acercamiento de la muerte. Traducción Alterna: "quienes estan por morir."
Guiar los pies de una persona es lo mismo que guiar a la persona. Traducción Alterna: "guíanos" o "enséñanos."
"pies" es usado para representar la persona completa." Traducción alterna: "nosotros"
"el camino de paz" es una figura literaria (metáfora) para el camino de vida que causa que una persona a tenga paz con Dios. Traducción Alterna: "para vivir un vida pacífica" o "para caminar por el camino que guía a la paz". :
esto habla brevemente sobre los años de crecimiento de Juan.
Esta palabra es usada aquí para marcar una ruptura en el argumento aprincipal. Lucas se mueve rápidamente del nacimiento de Juan al principio de su ministerio como adulto.
"se volvió maduro espiritualmente" o "fortaleció su relación con Dios"
"vivió en el desierto". Lucas no dice a cual edad Juan comenzó a vivir en el desierto.
Esto no necesariamente marca un punto de pare. Juan continuó viviendo afuera en el desierto aún después de haber comenzado a predicar públicamente.
"cuando el comenzó a predicar en público "
Esto aquí es usado en el sentido general de "el tiempo" o "la ocasión".
Los "testigos" eran aquellos que estaban con Jesús desde el principio de su ministerio.
Ellos escribieron un orden o historia de lo que Jesús hizo.
Él quería que Teófilo conociera la verdad sobre las cosas que le habían enseñado.
Dios los consideraba justos porque obedecían sus mandamientos.
No tenían hijos porque Elizabeth no era capaz de tener hijos. Ahora Zacarías y ella eran muy viejos.
Zacarías estaba sirviendo como un sacerdote.
Él quemó incienso a Dios.
El pueblo se quedó afuera en el patio y estaban orando.
Un ángel del Señor se apareció a Zacarías en el templo.
Cuando Zacarías vio al ángel, tuvo mucho miedo.
El ángel le dijo a Zacarías que no tuviera miedo y que su esposa Elizabeth tendría un hijo. El nombre de su hijo sería Juan.
El ángel dijo que Juan devolvería a los hijos de Israel al Señor su Dios.
Un pueblo preparado para el Señor estaría listo.
El nombre del ángel era Gabriel y él normalmente estaba en la presencia de Dios.
Zacarías no podría hablar hasta que naciera el niño.
Una virgen llamada María, que estaba comprometida con José, un descendiente de David.
El ángel dijo que María quedaría embarazada.
El niño iba a llamarse Jesús y Él reinaría sobre los descendientes de Jacob para siempre sin fin para su reino.
El ángel dijo que el Espíritu Santo vendría sobre María y el poder del Altísimo la eclipsaría.
El ángel dijo que el niño sería llamado el Hijo de Dios.
Nada.
El bebé saltó en su vientre de alegría.
Elizabet dijo que María y su bebé fueron bendecidos.
Cumplirían las promesas de Dios a Abraham y sus descendientes para ser misericordiosos con ellos y ayudarlos.
Zacarías.
Zacarías escribió "Su nombre es Juan".
Inmediatamente después de que escribió el nombre del niño, Zacarías habló y adoró a Dios.
Se dieron cuenta de que la mano del Señor estaba con él.
Dios ahora había hecho un camino para liberar a su pueblo.
Juan ayudaría a la gente a saber cómo podrían ser salvos a través del perdón de sus pecados.
Juan creció y vivió en las áreas desérticas.
1 En aquellos días, sucedió que César Augusto envió un decreto ordenando un censo de todas las personas viviendo en el mundo. 2 Este fue el primer censo hecho mientras Cirino era gobernador de Siria. 3 Así que todos se fueron a su propio pueblo para ser registrados para el censo. 4 José también partió de Galilea, desde la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David la cual es llamada Belén, porque él era un descendiente de la familia de David. 5 Él fue para registrarse juntamente con María, quien estaba comprometida con él y estaba encinta. 6 Aconteció que mientras estaban allí, vino el tiempo para que ella pariera su bebé. 7 Ella dio a luz un hijo, su hijo primogénito y lo envolvió en paños largos de tela y lo acostó en un pesebre, porque allí no había lugar para ellos en el mesón. 8 Allí había pastores de esa región que estaban quedándose en los campos, vigilando sus rebaños en la noche. 9 Un ángel del Señor se les apareció y la gloria del Señor brilló alrededor de ellos por lo que estaban terriblemente asustados. 10 Entonces el ángel les dijo a ellos: "No tengan miedo porque yo les traigo buenas noticias que les traerán gran gozo para todos. 11 ¡Hoy, un Salvador ha nacido para ustedes en la ciudad de David! ¡Él es Cristo el Señor! 12 Esta es la señal que le será dada, a ustedes, encontrarán al bebé envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre." 13 De repente, con el ángel, hubo un gran número del ejército celestial alabando a Dios y diciendo: 14 "Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra entre los hombres con quienes Él esté complacido." 15 Y sucedió que cuando los ángeles se habían ido al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: "Vayamos ahora a Belén y veamos esto que ha sucedido, lo cual el Señor nos ha revelado". 16 Ellos se apresuraron allí y encontraron a María y a José y vieron al bebé acostado en el pesebre. 17 Después de haberlo visto, ellos le hicieron conocer lo que se había dicho sobre este niño. 18 Todos los que escucharon esto estaban asombrados de lo que le habían hablado los pastores. 19 Pero María seguía pensando sobre todas las cosas que ella había escuchado, atesorándolas en su corazón. 20 Los pastores regresaron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que ellos habían escuchado y visto, tal y como se les había hablado a ellos. 21 Al octavo día, Él fue circuncidado, fue nombrado Jesús, el nombre que le había sido dado por el ángel antes de que Él fuese concebido en el vientre. 22 Cuando el número de días requeridos para la purificación de ellos había pasado, de acuerdo con la Ley de Moisés, José y María lo trajeron al templo en Jerusalén para presentarlo al Señor. 23 Como está escrito en la ley del Señor: "Cada varón que abra el vientre será separado para el Señor." 24 Así que ellos ofrecieron sacrificio de acuerdo con lo que decía la ley del Señor: "un par de tórtolas o dos pichonas". 25 He aquí, había un hombre en Jerusalén cuyo nombre era Simeón y este hombre era justo y devoto. Él estaba esperando la consolación de Israel y el Espíritu Santo estaba sobre él. 26 Había sido revelado, a él, por el Espíritu Santo, que él no vería muerte antes de ver al Cristo del Señor. 27 Dirigido por el Espíritu, Simeón entró al templo. Cuando los padres trajeron al infante Jesús, para hacer con Él de acuerdo a la costumbre de la ley, 28 él tomó al niño en sus brazos y alabó a Dios y dijo: 29 "Ahora deja que tu siervo parta en paz, Señor, de acuerdo con tu palabra. 30 Pues mis ojos han visto tu salvación, 31 la cual Tú has preparado en presencia de todos los pueblos. 32 Una luz para revelación a los gentiles, y gloria a tu pueblo Israel. 33 El padre y la madre del niño estaban asombrados por las cosas que fueron dichas concernientes a Él. 34 Simeón los bendijo y dijo a María su madre: "He aquí, este niño está escogido para la caída y levantamiento de muchos en Israel y una señal que es rechazada- 35 y una espada traspasará tu propia alma para que los pensamientos de muchos corazones puedan ser revelados." 36 Una profetisa llamada Ana estaba allí. Ella era la hija de Fanuel de la tribu de Aser. Ella era muy anciana. Había vivido con su esposo por siete años después de su virginidad 37 y fue una viuda por ochenta y cuatro años. Ella nunca dejó el templo, sino que servía con ayunos y oraciones, noche y día. 38 En esa misma hora, ella vino hacia ellos y comenzó a darle gracias a Dios y ella habló acerca del niño a todos los que habían estado esperando por la redención de Jerusalén. 39 Cuando terminaron todo lo que se les requería hacer de acuerdo a la ley del Señor, ellos regresaron a Galilea, a su propio pueblo de Nazaret. 40 El niño creció y se fortaleció, incrementando en sabiduría y la gracia de Dios estaba sobre Él. 41 Sus padres fueron cada año a Jerusalén para las fiestas de la Pascua. 42 Cuando Él tenía doce años, ellos otra vez subieron para el tiempo acostumbrado para la fiesta. 43 Después que ellos se habían quedado el número de días completo para la fiesta, comenzaron a regresar a su hogar. Pero el niño Jesús se quedó atrás en Jerusalén y sus padres no lo sabían. 44 Ellos se imaginaron que Él estaba con el grupo que estaba viajando con ellos, así que viajaron un día de jornada. Entonces comenzaron a buscarlo entre sus familiares y amigos. 45 Cuando no lo encontraron, regresaron a Jerusalén y comenzaron a buscarlo allí. 46 Sucedió que después de tres días, ellos lo encontraron en el templo, sentado en el medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas. 47 Todos los que le escucharon estaban maravillados de su entendimiento y sus respuestas. 48 Cuando ellos lo vieron, estaban asombrados. Su madre le dijo: "Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Escucha, tu padre y yo hemos estado buscándote ansiosamente". 49 Él les dijo: "¿Por qué me están buscando? ¿Acaso no saben que Yo debo estar en la casa de mi Padre? 50 Pero ellos no entendieron lo que Él quiso decir con esas palabras. 51 Entonces Él regresó a su casa con ellos a Nazaret y fue obediente a ellos. Su madre atesoró todas estas cosas en su corazón. 52 Pero Jesús continuó creciendo en sabiduría y estatura e incrementando en favor para con Dios y los hombres.
Esto le da un transfondo para mostrar porque Maria y José se mudaron para el nacimiento de Jesús.
Esta palabra marca el comienzo de una nueva parte de la historia.
Esta frase es usada para mostrar que esto es el comienzo de una nueva cuenta. Si tu lenguaje tiene una manera de mostrar que esto es el comienzo de una cuenta y puedes usar eso. Algunas versiones no incluyen esta frase.
"Rey Augusto" o "Emperador Augusto." Augusto fue el primer emperador del imperio Romano.
Este mandato fue probablemente llevado a cabo por mensajeros a través del imperio. Traducción Alterna: "envió mensajeros con una orden de decreto. Ver:
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que ellos pueden registrar todas las personas viviendo en el mundo" o "que ellos pueden contar todas las personas en el mundo y escribir sus nombres" Ver:
"la parte del mundo controlada por el gobierno Romano" o "los paises que estaban gobernados por el emperador Romano."
Quirinio fue nombrado para ser gobernador de Siria. Ver:
"todos comenzaron" o "todos fueron"
Esto se refiere a las cuidades donde los ancestros vivieron. La gente tal vez vivieron en diferentes cuidades. Traducción Alterna: "La cuidad donde sus ancestros vivieron"
"tener sus nombres escritos en el registro" o "ser incluido en la cuenta oficial"
El UDB arregla de nuevo estos dos versículos en un versículo puente para hacer mas fácil y acortar las oraciónes. Ver:
Esto introduce a José como un nuevo participante en la historia.
Esto es un transfondo de la informacion sobre la importancia de Belén. A pesar de ser un pueblo pequeño, el Rey David nació allí y había una profecía de que el Mesías nacería allí. Traducción Alterna: ''la cual era llamada la cuidad de David''
"porque José era descendiente de David"
Esto significa reportar a los oficiales asi que ellos puedan incluirlo en el conteo. Usar un término para un gobierno oficial un conteo si es posible.
María viajó con José desde Nazaret. Era probable que una mujer tambien fuera registrada, asi que María necesitaba viajar y ser registrada.
"su prometida" o "quien estaba comprometida a él.'' Una pareja comprometida era considerado legalmente casados, pero ellos no tendrian intimidad fisica entre ellos.
Esto dice del nacimiento de Jesús y el anuncio por los angeles a los pastores.
El UDB arregla estos versículos en un puente versículo en orden, para mantener juntos los detalles sobre el lugar donde ellos se quedaron. Ver:
Esta frase marca el principio del próximo evento en la historia.
"mientras María y José estuvieron en Belén"
"llegó el momento del nacimiento de su bebé''
Esto era la manera normal en que las madres protegían y cuidaban a sus bebés en esa cultura. Traducción Alterna: ''envolvían una manta tibia firmemente alrededor de él'' o ''lo envolvió cómodamente en una manta"
Esto es un tipo de caja o marco que la gente usaba para poner heno u otra comida para animales para comer. Era muy probable límpio y tal vez tenga algo suave y seco como heno que fuera cómodo para el bebé. Los animales regularmente se mantenían cerca de la casa para mantenerlos seguros y alimentarlos fácilmente. María y José se quedaron en un cuarto que era usado para animales.
''no habia espacio para ellos quedarse en una habitación." Esto es probable porque muchas personas estaban en Belén para registrarse. Lucas añade esto al transfondo de la información.
''un ángel del Señor" o "un ángel que servía al Señor''
''vino a los pastores''
La fuente de la luz brillante era la gloria del Señor, la cual apareció al mismo tiempo como el ángel.
''Parar de tener miedo''
''esto hará a todas las personas muy felices''
Algunos entienden que esto se refiere al pueblo judío. Otros entienden que se refiere a todas las personas.
Esto se refiere a Belén
Esto puedo ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''Dios te dará una señal'' o ''Verás esta señal de Dios''
''la prueba.'' Esto puede ser una señal para probar que el ángel estaba diciendo la verdad, o que podia ser una señal que ayudó a los pastores a que reconocieran al bebé.
Esto era una manera normal que las madres protegían y cuidaban a sus bebés en esta cultura. Traducción Alterna: ''Envuelto firmemente en una manta tibia'' o ''envuelto cómodamente en una manta.'' Ver como se tradujo esto en 2:6.
Esto era un tipo de caja o marco que las personas usaban para poner comida para que los animales puedan comer. Ver como tradujeron esto en 2:6.
La palabra ''ejército celestial'' aquí se puede referir literal a un ejército de ángeles, o también puede ser una figura literaria
''dar alabanza a Dios''
Posiblemente los significados son 1) ''Dar honor a Dios en los lugares altos'' o 2)''Dar el mas alto honor a Dios.
''que todas esas personas en quienes Dios tiene complacencia tengan paz"
Esta frase es usada para marcar el cambio que ocurrió en la historia que dice de lo que hicieron los pastores después que los ángeles se fueron.
''de los pastores''
''a otro''
Desde que los pastores estaban hablando unos a otros, lenguajes que tienen formas inclusivas para "vayamos" y "nos"
"Debemos" (UDB)
Esto se refiere al nacimiento del bebé, y no a la apariencia de los ángeles.
Esto es un tipo de caja o marco que las personas usan para el heno o para otra comida para que los animales puedan comer. Ver como tradujeron esto en 2.6.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''lo que los angeles le dijeron a los pastores''
''el bebé''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''que los pastores les dijeron''
Un tesoro es algo que es muy valioso o precioso. María consideraba las cosas que se le habia dicho sobre su hijo muy preciosas. Traducción Alterna: ''cuidadosamente recordándolas'' o ''alegremente recordándolas''
''de vuelta a los campos de ovejas''
Esto es bien similar a enfatizar cuan entusiasmado estaban por lo que Dios había hecho. Traducción Alterna: " hablando sobre alabar la grandeza de Dios'' Ver:
Las leyes que Dios le dió a los judios creyentes les dice como circuncidar a un niño y que sacrificio los padres tenían que ofrecer.
Esta frase muestra el tiempo pasado antes de este evento.
''era el día octavo de su nacimiento'' o ''el tenía ocho dias de nacido''
José y Maria le pusieron su nombre.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''el nombre por el cual el ángel lo había llamado''
Esto muestra el tiempo pasado antes de este nuevo evento.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''el número de días que Dios requería.
''para ellos estar ceremonialmente límpios.'' Tu también puedes expresar la función de Dios
''traerlo al Señor'' o ''traerlo a la presencia del Señor.'' Esto era una ceremonia de reconocimiento del Señor a reclamar el primogenito de los niños que eran varones.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''Como Moisés escribio'' o ''Ellos hicieron esto porque Moisés escribío'' Ver:
''abrir la matriz'' es una expresión idiomática que se refiere al primer bebé que sale de la matriz. Esto se refiere a ambos tanto a animales como a personas. Traducción Alterna: ''Cada primogenio que es varón'' o ''Cada hijo primogenito''
''que es lo que la ley del Señor tambien dice'' Esto es un diferente lugar en la ley. Tambien se refiere a todos los hombres, sean primogenitos o no.
Cuando María y José estaban en el templo, ellos conocieron dos personas: Simeón, que alababa a Dios y les da la profecía sobre el niño y la profetiza Ana.
La palabra ''Mira'' nos alerta de una nueva persona en la historia. Nuestro lenguaje tiene una manera de hacer esto.
Estos términos abstractos pueden ser expresados como acciones. Traducción Altena: ''hacer lo que le agrada a Dios y obedecer las leyes de Dios.''
Esto señala las muchas maneras en que Israel tendrá consolación cuando venga el Mesías. Traducción Alterna: ''el que puede consolar a Israel.
''el Espirítu Santo estaba sobre el'' Dios estaba con él de manera especial y le dio sabiduria y dirreción a su vida.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Espirítu Santo le mostró" o " El Espirítu Santo le dijo"
''el vería Mesías del Señor antes de morir''
En algunos lenguajes tal vez diga "fue''
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''Como el Espirítu Santo lo dirigió''
''en el patio del templo" Solo los sacerdotes podian entrar al edificio del templo.
''los padres de Jesús''
"La costumbre de la ley de Dios''
''Yo soy tu sirviente, dejame partir en paz." Simeón se referia a sí mismo.
Esta es una figura literaria
''como has dicho" o ''porque tu dijiste que yo haría''
Esta expresión significa, " Yo personalmente he visto'' o "Yo, mismo, he visto''
Esta expresión se refiere a la persona a quien le trae salvación - el infante Jesús - a quién Simeón esta agarrando. Traducción Alterna: ''el salvador a quien tu enviaste" o ''el que envió a salvar.
Dependiendo en como tu traduces la frase anterior, esto tal vez necesite ser cambiado a "quien tu."
"ha planificado'' o "causado que pasé''
Esta expresión literaria
Será necesario establecer lo que será revelado. ''que revela la verdad de Dios"
''el será la razón por la que la gloria vendrá al pueblo de Israel"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''las cosas que Simeón dijo sobre él'' Ver:
''dijo a la madre del niño, María.'' Asegúrate que no suene como que María es la madre de Simeón.
Simeón usó esta expresión para decirle a María que lo que estaba por decirle era extremadamente importante para ella.
Las palabras ''caída'' y "levantamiento'' expresa alejarse de Dios y acercarse a Dios.Traducción Alterna: ''este niño causará a muchas personas en Israel alejarse de Dios o acercarse mas a Dios.
"por el mensaje de Dios que muchas personas resistirian''
Esta figura literaria
''corazones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: '' los pensamientos de muchas personas serán revelados'' Ver:
Esto introduce a un nuevo participante a la historia.
''Fanuel'' es el nombre de un hombre. Ver:
"7 años''
''despues que se casó con el''
cuatro años - Posibles significados son: 1) ella ha sido vuida por 84 años o 2) ella es una viuda y ahora tiene 84 años.
Esto probablemenre es una exageración significa que ella pasó tanto tiempo en el templo que parecía que nunca lo dejó. Traducción Alterna: "estaba siempre en el templo'' o ''estaba a menudo en el templo''
"por abstenerse de comida en muchas ocasiones y ofrecer muchas oraciones.
"se acerco a ellos'' o ''fue donde Maria y José"
Aquí la palabra "redención" es usada para referirse a la persona quien lo hará. Traducción Alterna: ''el que redimirá a Jerusalén'' o ''la persona que traerá la bendición de Dios y el favor de vuelta a Jerusalén.
Maria. José y Jesús se fueron del pueblo de Belén y regresaron a la ciudad de Nazaret para su niñez.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''que la ley del Señor le requeria que ellos hicieran"
Esta frase significa que ellos vivían en Nazaret. Asegúrese que no suene que ellos eran dueños de la cuidad.
''volviéndose mas sabio" o "aprendiendo lo que es sabio"
''Dios lo bendijó" o ''Dios estaba con el de una manera especial"
Cuando Jesús tenia 12 años, el va a Jerusalén con su familia. Mientras estuvo allí, él preguntó y contestó preguntas de los maestros del templo.
Este es el transfondo de la información.
"los padres de Jesús''
Jerusalén era el lugar más alto de Israel, así que era normal de los israelitas decir que subirían a Jerusalén.
''a la hora normal'' o ''como hacian cada año''
''cuando el tiempo completo de la celebración terminó" o "después de celebrar el banquete por el número de días requerido.
Esta era otra manera de llamar el Festival de la Pascua, desde que involucraba comer una comida ceremonial.
"ellos pensaron''
''ellos viajaron un día'' o ''ellos fueron tan lejos como las personas caminan en un día''
Esta frase se usa para marcar un evento importante en la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, deberias considerar usarlo aquí.
Esto se refiere al patio alrededor del templo. Solo los sacerdotes eran permitidos en el templo. Traducción Alterna: ''en el patio del templo'' o "en el templo"
Esto no significa exactamente en el centro. Sino que significa "entre'' o "junto con'' o ''rodeado de''
"los maestros religiosos'' o ''los que enseñaban a las personas sobre Dios''
Ellos no podían entender como un niño de doce años sin ninguna educación religiosa podía contestar tan bien.
"cuanto el entendia'' o ''que el entendía mucho sobre Dios''
''en cuán bien él les contestaba'' o ''que él contestaba sus preguntas tan bien''
''cuando Maria y José encontraron a Jesús''
Esto es una forma indirecta de reprender porque él no habia vuelto con ellos en su regreso a la casa. Traducción Alterna: ''¡tu no debiste hacer esto!"
Esta palabra es comunmente usada para expresar el comienzo de algo nuevo o un evento importante. También puede ser usado para mostrar dónde la acción comienza. Si tu lenguaje tiene una frase que se use de esta manera, considera si seria natural usarla aquí.
Jesús usa dos preguntas para levemente reprender a sus padres, y comenzar a decirles que él tiene un propósito de Su Padre celestial que ellos no entienden. Traducción Alterna: ''Tu no necesitas estar preocupado por mi"
Jesús usa esta segunda pregunta para tratar de decirles a sus padres que ellos debieron saber del propósito en el cual su Padre celestial lo envió. Traducción Alterna: ''tu debiste saber ... casa"
A la edad de 12, Jesús, el Hijo de Dios, entendió que Dios era su padre real
Posiblemente los significados son: 1)"en la casa de mi Padre'' o 2) ''sobre el negocio de mi Padre." En ambos casos, cuando Jesús dice "Mi Padre". Él se estaba refiriendo a Dios Si quiso decir "casa" entonces Él se referia al templo. Si quiso decir "negocio" el se refería al trabajo que Dios le había otorgado hacer. Pero como el próximo versículo dice que los padres no entendían lo que Él les decía, seria mejor que el no explicara mas.
"Jesús volvío a casa con Maria y José"
"los obedecía'' o "era siempre obediente a ellos"
Estas cosas que Maria escuchó fueron expresadas como si fueran tesoros que ella cuidadosamente guardó y valoró. Traducción Alterna: ''cuidadosamente recordó todos estas cosas"
Esta expresión se refiere sus mas profundos, más personales pensamientos.
"se volvió sabio y fuerte." Esto se refería al crecimiento mental y físico.
Esto se refiere al crecimiento espiritual y social. Esto puede expresarse por separado. Traducción Alterna: "Dios lo bendijo mas y mas y a las personas le gustaba el mas y mas.
Las personas iban a su pueblo de origen para registrarse.
José y María fueron a Belén porque José era descendiente de David.
Cuando el niño nació, María lo colocó en un comedero para animales.
El ángel se le apareció a los pastores que estaban atendiendo sus rebaños.
Los pastores estaban muy asustados.
El ángel le dijo a los pastores que el Salvador había nacido, Aquel quien es Cristo el Señor.
Los pastores fueron a Belén a ver al niño que había nacido.
Jesús fue circuncidado en el octavo día después de su nacimiento.
Ellos lo llevaron al templo para presentarlo al Señor y ofrecer un sacrificio, el cual fue ordenado en la Ley de Moisés.
El Espíritu Santo le reveló a Simeón que él no moriría antes de que él viera al Cristo del Señor.
Simeón dijo que Jesús sería una luz para revelar la verdad a los gentiles y la gloria del pueblo de Dios, Israel.
Simeón dijo que una espada traspasaría su alma.
Ana comenzó a dar gracias a Dios y hablar sobre el niño a todos.
Jesús creció y se hizo fuerte, aumentando en sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre Él.
Ellos no se dieron cuenta porque ellos asumieron que Él estaba en el grupo que estaba viajando con ellos.
Sus padres lo encontraron en el templo sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndole preguntas.
"¿No sabes que Yo debo estar en la casa de mi Padre?"
Él les era obediente.
Él creció en sabiduría y estatura, y aumentó en favor con Dios y las personas.
1 En el año quince del reinado de Tiberio César- mientras Poncio Pilato era gobernador de Judea, Herodes era tetrarca de Galilea, su hermano Felipe era tetrarca de la región de Iturea y Traconítide, y Lisanias era tetrarca de Abilene, 2 durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás- la palabra de Dios vino a Juan hijo de Zacarías, en el desierto. 3 Él fue a toda la región alrededor del Jordán, predicando un bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados. 4 Como está escrito en el libro del profeta Isaías: "UNA VOZ DE UNO LLAMANDO EN EL DESIERTO: 'TENGAN LISTO EL CAMINO DEL SEÑOR, HAGAN SUS CAMINOS DERECHOS. 5 TODO VALLE SERA RELLENADO Y TODA MONTAÑA Y COLINA SERA REBAJADO Y LOS CAMINOS TORCIDOS SERÁN HECHOS RECTOS Y LOS LUGARES DESIGUALES SERÁN CONSTRUIDOS EN CAMINOS 6 Y TODA CARNE VERÁ LA SALVACIÓN DE DIOS.'" 7 Entonces Juan dijo a las grandes multitudes que salían para ser bautizados por él: "¡Ustedes, generación de víboras!, ¿Quién les advirtió a huir de la ira que está por venir? 8 Por lo tanto, produzcan frutos que sean dignos de arrepentimiento y no comiencen a decir entre ustedes mismos: 'Nosotros tenemos a Abraham por nuestro padre', porque yo les digo que Dios es capaz de levantar hijos para Abraham de estas piedras. 9 Ahora el hacha ya ha sido puesta contra la raíz de los árboles. Así que todo árbol que no produce buen fruto es cortado y lanzado en el fuego." 10 Entonces la multitud le preguntaba: "¿Entonces qué debemos hacer?" 11 Él les contestó: "Si alguien tiene dos túnicas, debe compartir una con la persona que no tiene ninguna y el que tenga comida debe hacer lo mismo." 12 Los recaudadores de impuestos también vinieron para ser bautizados y ellos le dijeron: "Maestro, ¿qué debemos hacer?" 13 Él les dijo a ellos: "No cobren más dinero de lo que ustedes han sido ordenados a cobrar". 14 Algunos soldados también le preguntaron: "¿Y qué sobre nosotros? ¿Qué debemos hacer?" Él dijo: "No tomen dinero de nadie por la fuerza y no acusen a nadie falsamente. Estén contentos con sus salarios." 15 Ahora como la gente estaba ansiosa esperando que el Cristo viniera, todos se preguntaban en sus corazones sobre sí Juan, sería el Cristo. 16 Juan contestó diciendo a todos ellos: "En cuanto a mí, yo los bautizo a ustedes con agua, pero alguien viene que es más poderoso que yo y yo no soy digno ni siquiera de desatar las correas de Sus sandalias. Él los bautizará a ustedes con el Espíritu Santo y con fuego. 17 Su aventador está en Su mano para limpiar completamente su era y para recoger el trigo en Su granero. Pero Él quemará la paja con fuego que nunca puede ser apagado." 18 Con muchas otras exhortaciones, además, Juan predicaba buenas noticias a las personas. 19 Cuando Herodes el tetrarca fue reprendido por casarse con la esposa de su hermano, Herodías, y por todas las cosas malas que Herodes había hecho, 20 él añadió esto a sus crímenes: encerró a Juan en prisión. 21 Ahora vino a ser que, cuando todas las personas fueron bautizadas, Jesús también fue bautizado. Y mientras él estaba orando, los cielos se abrieron 22 y El Espíritu Santo bajó sobre Él en forma de paloma y una voz salió de los cielos: "Tú eres mi Hijo, a quien Yo amo. Yo estoy complacido contigo." 23 Cuando Jesús comenzó su ministerio, él era como de treinta años de edad. Él era el hijo (como se suponía) de José, el hijo de Elí, 24 el hijo de Matat, el hijo de Leví, el hijo de Melqui, el hijo de Jana, el hijo de José. 25 José era el hijo de Matatías, el hijo de Amós, el hijo de Nahúm, el hijo de Esli, el hijo de Nagai, 26 el hijo de Maat, el hijo de Matatías, el hijo de Semei, el hijo de José, el hijo de Judá. 27 Judá era el hijo de Joana, el hijo de Resa, el hijo de Zorobabel, el hijo de Salatiel, el hijo de Neri, 28 el hijo de Melqui, el hijo de Adi, el hijo de Cosam, el hijo de Elmodam, el hijo de Er, 29 el hijo de Josué, el hijo de Eliezer, el hijo de Jorim, el hijo de Matat, el hijo de Leví. 30 Leví era el hijo de Simeón, el hijo de Judá, el hijo de José, el hijo de Jonán, el hijo de Eliaquim, 31 el hijo de Melea, el hijo de Mainán, el hijo de Matata, el hijo de Natán, el hijo de David, 32 el hijo de Isaí, el hijo de Obed, el hijo de Booz, el hijo de Salmón, el hijo de Naasón. 33 Naasón era el hijo de Aminadab, el hijo de Admín, el hijo de Aram, el hijo de Esrom, el hijo de Fares, el hijo de Judá, 34 el hijo de Jacob, el hijo de Isaac, el hijo de Abraham, el hijo de Taré, el hijo de Nacor, 35 el hijo de Serug, el hijo de Ragau, el hijo de Peleg, el hijo de Heber, el hijo de Sala. 36 Sala era el hijo de Cainán, el hijo de Arfaxad, el hijo de Sem, el hijo de Noé, el hijo de Lamec, 37 el hijo de Matusalén, el hijo de Enoc, el hijo de Jared, el hijo de Mahalaleel, el hijo de Cainán, 38 el hijo de Enós, el hijo de Set, el hijo de Adán, el hijo de Dios.
Como dijo el profeta Isaías, Juan empieza a predicar las buenas noticias a las personas.
Estos versículos dan información de trasfondo para decir lo que está pasando cuando el primo de Jesús, Juan, empieza su ministerio.
"cuando Tiberio César había reinado quince años"
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de territorios.
"mientras Anás y Caifás estaban sirviendo juntos como los sumos sacerdotes." Anás era el sacerdote principal, y los judíos continuaron reconociéndolo como tal, aún cuando los romanos nombraron a su yerno, Caifás, para reemplazarlo como sacerdote principal (sumo sacerdote).
"Dios habló Su palabra"
Estos términos "bautismo" y "arrepentimiento" pueden ser mencionados como acciones. Traducción Alterna: "y él predicó que la gente debía ser bautizada para mostrar que se estaban arrepintiendo"
El término "perdón" puede ser expresado como una acción. Traducción Alterna: "para que sus pecados sean perdonados" o "para que Dios perdone sus pecados." Ellos se arrepentirían para que Dios perdonara sus pecados.
El autor, Lucas, cita un pasaje de Isaías el profeta sobre Juan el Bautista.
Los versículos 4-6 son una cita de Isaías. Pueden ser expresados de manera activa. Traducción Alterna: "Esto ocurrió como el profeta Isaías había escrito en su libro" o "Juan cumplió las palabras que el profeta Isaías había escrito en su libro"
Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "La voz del que llama en el desierto es escuchada" o "Ellos escuchan el sonido de alguien llamando en el desierto."
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa.
"Preparen el camino para el Señor." Hacer esto representa estar preparado para escuchar el mensaje del Señor cuando Él llegue. Las personas hacen esto al arrepentirse de sus pecados. Traducción Alterna: "Prepárense para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga" o "Arrepiéntanse y prepárense para la llegada del Señor"
"el sendero" o "la ruta"
Cuando las personas preparaban el camino para una persona importante que iba a venir, ellos cortaban los lugares altos y llenaban los lugares bajos para que el camino estuviera nivelado. Ésta parte de la figura literaria
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Ellos llenarán cada lugar bajo en el camino"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna:"cada montaña y colina será nivelada" o "ellos nivelarán cada montaña y colina" o "ellos removerán cada lugar alto en el camino"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "aprendan cómo Dios salva a las personas del pecado"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "para que Juan los bautice a ellos"
En esta figura literaria
Él en realidad no estaba esperando que le respondieran. Juan estaba regañando a la gente porque ellos le estaban pidiendo que los bautizara para que Dios no los castigara, pero no querían dejar de pecar. Traducción Alterna: "Ustedes no pueden escapar de la ira de Dios así" o "Ustedes no pueden escapar de la ira de Dios con solo ser bautizados"
Aquí, la palabra "ira" se usa para referirse al castigo de Dios porque Su ira viene primero. Traducción Alterna: "del castigo que Dios está enviando" o "la ira de Dios, la cual Él está a punto de causar"
En esta figura literaria
"decirse a ustedes mismos" o "pensar"
"Abraham es nuestro ancestro" o "Nosotros somos los descendientes de Abraham." Si no está claro por qué dirían esto, también puedes añadir la información que se implica: "para que Dios no nos castigue."
Este expresión idiomática significa "crear hijos para Abraham" o "hacer que las personas se vuelvan descendientes de Abraham."
Juan probablemente se estaba refiriendo a las piedras a lo largo del río Jordán.
El hacha que está en posición para que pueda cortar las raíces de un árbol es una figura literaria
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él corta todo árbol que no produce buen fruto"
"fuego" es también una figura literaria (metáfora) para castigo. Esto puede ser expresado de manera activa. Traducción Alterna: "lo lanza al fuego"
Juan empieza a responder la pregunta que las personas en la multitud le preguntaron.
"preguntándole a él y dijo" o "preguntándole a Juan"
"les respondió, diciendo" o "les respondió" o "dijo"
"compartir la comida adicional así como compartieron la túnica adicional" Esto se refiere a darle comida aquellos en necesidad. Traducción Alterna: "dale comida a alguien que no tiene ninguna"
Esto puede serexpresado de forma activa. Traducción Alterna: "para Juan bautizarlos"
"Ya no pidan más dinero" o "Ya no exijan más dinero." Los recaudadores de impuestos estaban recogiendo más dinero del que debían. Ellos debían dejar de hacer eso.
Esto es pasivo para mostrar que la autoridad del recaudador de impuestos viene de Roma. Traducción Alterna: "de lo que los romanos les han autorizado a ustedes recoger"
"hombres sirviendo en el ejército"
"¿Y qué tal de nosotros los soldados? ¿Qué tenemos que hacer?" Juan no está incluido en la palabra "nosotros". Los soldados han implicado que Juan le había dicho a la multitud y al recaudador de impuestos lo que ellos tenían que hacer, así que ellos también querían saber lo que como soldados tenían que hacer.
Parece que los soldados estaban haciendo acusaciones falsas contra la gente para conseguir dinero. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "de la misma manera, no acusen a nadie falsamente para conseguir dinero de ellos" o "no digan que una persona inocente ha hecho algo ilegal."
"Estén satisfechos con su paga."
"porque la gente." Esto se refiere a la misma gente que vino donde Juan.
Esta expresión aquí significa "pensando en ellos silenciosamente"
La respuesta de Juan acerca de que una Persona más grande viene, implica claramente que Juan no es el Cristo. Podría ser de ayuda el expresar esto claramente a su audiencia, como lo hace la UDB: "No, no soy yo"
"yo bautizo usando agua" o "yo bautizo por medio de agua"
"no soy lo suficientemente importante ni tan siquiera para soltar las tiras de Sus sandalias." Desatar las tiras o correas de las sandalias era deber de un esclavo. Juan estaba diciendo que el que vendría es tan grande que Juan ni siquiera era merecedor de ser Su esclavo.
"zapatos hechos de cuero" o "chancletas de tiras de cuero"
Esta figura literaria
Aquí, la palabra "fuego" puede referirse a 1) juicio o 2) purificación. Es preferible que se quede como "fuego"
Juan habla de Cristo viniendo a juzgar como si Él fuese un agricultor que está listo para separar el grano de la paja. Traducción Alterna: "Él está sosteniendo un aventador porque está listo" o "Él está listo para juzgar así como un agricultor está listo para aventar el grano"
Esta es una herramienta para lanzar el trigo en el aire para separar el grano de trigo de la paja. El grano más pesado cae y la paja no deseada es soplada por el viento. Es similar a una horquilla (rastrillo).
El suelo de trillar es el lugar donde el trigo era almacenado en preparación para la trilla. El "limpiar" el piso significa terminar de trillar el grano. Traducción Alterna: "para terminar de trillar Su grano"
El trigo es la cosecha aceptable que se guarda y se almacena.
La paja no es útil para nada, así que la gente la quema.
La historia dice lo que le pasará a Juan pero aún no ha pasado en este tiempo.
"Con muchas fuertes insistencias"
Herodes era un tetrarca, no un rey. Él solo estaba limitado a gobernar sobre la región de Galilea.
"porque Herodes se casó con Herodías, la esposa de su propio hermano." Esto era malo porque su hermano aún estaba vivo. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "porque él se casó con la esposa de su hermano, Herodías, mientras su hermano aún vivía"
"él le dijo a sus soldados que pusieran a Juan en la cárcel"
Jesús comienza Su ministerio con Su bautismo
Esta frase marca el principio de un nuevo evento en la historia. Si su idoma tiene una manera de decir esto, pueder usarla aquí.
"mientras Juan había bautizado a toda la gente." La frase "toda la gente" se refiere a las personas que estaban presentes con Juan.
"Jesús fue bautizado por Juan." Algunas audiencias pueden confundir que Juan estaba bautizando cuando Herodes lo puso en prisión en el versículo anterior. Si es así, sería útil el decirles que esto ocurrió antes que Juan fuera arrestado. La UDB hace esto al decir: "pero antes que Juan fuera puesto en prisión" al principio de este versículo.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Juan también bautizó a Jesús"
"el cielo se abrió" o "el cielo se hizo abierto." Esto es más que una simple apertura en las nubes, pero no está claro lo que significa. Posiblemente significa que un hueco se abrió en el cielo.
"el Espíritu Santo bajó sobre Jesús"
"en forma física el Espíritu Santo apareció como una paloma"
Dios, el Padre, le habla a Su Hijo ("a quien Yo amo"), Jesús es Dios el Hijo, mientras Dios el Espíritu desciende sobre Jesús. Las personas (trinidad) de Dios se aman los unos a otros y trabajan juntos como Padre, Hijo y Espíritu.
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Lucas nombra los ancestros de Jesús a través de la línea de Su supuesto padre, José.
Esta palabra es usada aquí para marcar un cambio de la historia a la información de trasfondo sobre la edad de Jesús y Sus ancestros.
"de 30 años"
"Se pensaba que Él era el hijo de José" o "la gente asumía que Él era el hijo de José"
Considere cómo la gente normalmente enumera los ancestros en su idioma. Debería usar el mismo estilo a través de toda la lista. Posibles formatos son: 1) "quien era el hijo de Elí, quien era el hijo de Matat, quien era el hijo de Leví" o 2) "José era el hijo de Elí, Elí era el hijo de Matat, Matat era el hijo de Leví" o 3) "el padre de Elí era Matat, el padre de Matat era Leví"
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores.
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versos anteriores.
El nombre Salatiel puede ser una ortografía diferente al nombre Sealtiel (como algunas versiones lo tienen), pero la identificación es díficil.
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores.
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores.
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores.
"Adán, creado por Dios" o "Adán, quien era de Dios" o "Adán, el hijo, podemos decir, de Dios"
Juan predicó el bautismo de arrepentimiento por el perdón de pecados.
Juan dijo que él estaba preparando el camino del Señor.
Juan les dijo que produjeran frutos que vienen del arrepentimiento.
Juan dijo que es cortado y lanzado al fuego.
Juan dijo que ellos no deben colectar más dinero del que se supone.
Juan dijo que alguien estaba viniendo y los bautizaría con el Espíritu Santo y con fuego.
Juan reprendió a Herodes porque Herodes se había casado con la esposa de su propio hermano, y por hacer muchas otras cosas malas.
Herodes puso a Juan en prisión.
Después de que Juan bautizara a Jesús, los cielos se abrieron y el Espíritu Santo descendió sobre Él como una paloma.
La voz desde el cielo dijo: "Tú eres mi hijo amado. Yo estoy muy complacido contigo."
Jesús tenía alrededor de treinta años cuando comenzó a enseñar.
1 Entonces Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Río Jordán y fue dirigido por el Espíritu al desierto 2 donde por cuarenta días Él fue tentado por el diablo. Él no comió nada durante esos días y al final de ese tiempo Él tenía hambre. 3 El diablo le dijo: "Si Tú eres el Hijo de Dios, manda que estas rocas se conviertan en pan." 4 Jesús le contestó "Escrito está: 'NO SÓLO DE PAN VIVIRÁ EL HOMBRE.'" 5 Entonces el diablo dirigió a Jesús a un lugar alto y mostró todos los reinos del mundo en un instante. 6 El diablo le dijo: "Te daré toda esta potestad y todo su esplendor, pues ellos me han sido dados a mí y yo puedo darlos a quien yo quiera. 7 Por lo tanto, si Tú te postras y me adoras, será tuyo." 8 Pero Jesús le contestó: "Escrito está: 'ADORARÁS AL SEÑOR TU DIOS Y LE SERVIRÁS SÓLO A ÉL.'' 9 Luego, el diablo dirigió a Jesús a Jerusalén y lo puso en el punto más alto del edificio del templo y le dijo: "Si Tú eres el Hijo de Dios, tírate de aquí. 10 Pues, escrito está: 'ÉL MANDARÁ A SUS ÁNGELES PARA CUIDAR DE TI, PARA PROTEGERTE', 11 y 'ELLOS TE LEVANTARÁN EN SUS MANOS, PARA QUE NO TROPIECE TU PIE CON PIEDRA.'" 12 Y contestándole, Jesús le dijo: "Está dicho: 'NO PONGAS AL SEÑOR TU DIOS A PRUEBA.'" 13 Cuando el diablo terminó de tentar a Jesús, se fue y lo dejó por un tiempo. 14 Luego Jesús regresó a Galilea en el poder del Espíritu y noticias sobre Él se esparcieron por todas las regiones de alrededor. 15 Él comenzó a enseñar en las sinagogas y era alabado por todos. 16 Él vino a Nazaret, la ciudad donde lo habían criado, y como era su costumbre, entró a la sinagoga en el día de reposo, como su costumbre, y se levantó a leer en voz alta. 17 El rollo del profeta Isaías le fue entregado. Abrió el rollo y encontró el lugar donde estaba escrito: 18 "EL ESPÍRITU DEL SEÑOR ESTÁ SOBRE MÍ, PORQUE ÉL ME HA UNGIDO PARA DECIR LAS BUENAS NUEVAS A LOS POBRES. ÉL ME HA ENVIADO A PROCLAMAR LIBERTAD A LOS CAUTIVOS Y A RECOBRAR LA VISTA A LOS CIEGOS, A LIBERTAR A AQUELLOS QUIENES ESTÁN OPRIMIDOS, 19 A PROCLAMAR EL AÑO FAVORABLE DEL SEÑOR." 20 Luego, enrolló el manuscrito, lo dio de vuelta al asistente y se sentó. Los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en Él. 21 Él comenzó a hablarles: "Hoy esta Escritura se ha cumplido en su presencia." 22 Todos fueron testigos de lo que Él dijo y todos estaban asombrados de las palabras con gracia que habían salido de su boca. Decían: "No es este el hijo de José," 23 Él les dijo: "Ciertamente ustedes citaran este refrán: "Médico, cúrate a ti mismo. Lo que sea que hayamos oído que tú hiciste en Capernaúm, haz lo mismo en tu ciudad." 24 Pero Él dijo: "Ciertamente les digo que, ningún profeta es bienvenido en su propia ciudad. 25 Pero Yo les digo en verdad, que había muchas viudas en Israel durante el tiempo de Elías, cuando el cielo se cerró por tres años y medio, cuando una hambruna vino sobre toda la tierra. 26 Pero Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino sólo a Sarepta en Sidón, a una viuda viviendo allí. 27 Y había muchos leprosos en Israel durante el tiempo del profeta Elías, pero ninguno de ellos fue sanado, excepto Naamán el Sirio." 28 Todas las personas en la sinagoga se llenaron de ira cuando escucharon estas cosas. 29 Se levantaron y lo forzaron a salir de la ciudad y lo dirigieron a la cumbre del monte en el cual su ciudad fue construida, para ellos poder tirarlo por el precipicio. 30 Pero Él pasó por en medio de ellos y fue a otro lugar. 31 Entonces Él bajó a Capernaúm, una ciudad en Galilea, y comenzó a enseñarles en el día de reposo. 32 Ellos estaban asombrados en su enseñanza, porque habló con autoridad. 33 Ahora, en la sinagoga, había un hombre que tenía el espíritu de un demonio inmundo y gritaba en alta voz: 34 " ¡Ah! ¿Qué tenemos nosotros que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? ¡Yo sé quién eres Tú eres el Santo de Dios!" 35 Jesús reprendió al demonio, diciendo: "¡No hables y sal de él!" Cuando el demonio arrojó al hombre al suelo en medio de ellos, salió de él, y no lo dañó en ninguna manera. 36 Toda la gente estaba muy asombrada y continuaban hablando sobre eso los unos con los otros. Ellos dijeron: "¿Qué clase de palabras son éstas? Pues con autoridad y poder Él manda a los espíritus impuros y ellos salen." 37 Así que las noticias sobre Él comenzaron a esparcirse a todas partes de la región de alrededor. 38 Entonces Jesús salió de la sinagoga y entró a la casa de Simón. Ahora, la suegra de Simón estaba sufriendo con una fiebre alta y ellos suplicaron a Él en nombre de ella. 39 Así que, Él se inclinó sobre ella y reprendió la fiebre y la fiebre la dejó. Inmediatamente, ella se levantó y comenzó a servirles. 40 Cuando el sol se ponía, gente le trajeron a Jesús todos los que estaban enfermos con varias clases de enfermedades. Él ponía sus manos sobre ellos, sobre cada uno de ellos y los sanaba. 41 Demonios también salieron de muchos de ellos, gritando y diciendo: "¡Tú eres el Hijo de Dios!" Jesús reprendía los demonios y no los dejaba hablar porque ellos sabían que Él era el Cristo. 42 Cuando el alba vino, Él fue a un lugar solitario. Multitudes de gente lo estaban buscando y vinieron al lugar donde Él estaba. Ellos intentaron evitar que se alejara de ellos. 43 Pero Él les dijo: "Yo también debo predicar las buenas nuevas del reino de Dios a muchas otras ciudades, porque esta es la razón por la cual Yo he sido enviado aquí." 44 Entonces continuó predicando en la sinagogas por Judea.
El diablo se encuentra con Jesús para tratar de tentarlo a pecar, luego que Jesús ayuna por 40 días.
Esto se refiere a después que Juan bautizó a Jesús. Traducción Alterna: "Luego que Jesús fue bautizado"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el Espíritu Lo guió"
La mayoría de las versiones dicen que la tentación fue durante los cuarenta días. Para hacer esto claro, la UDB señala: "Mientras Él estuvo ahí, el diablo se mantuvo tentándolo" .
"40 días"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el diablo lo tentó a Él allí para que desobedeciera a Dios"
La palabra "Él" se refiere a Jesús.
El diablo reta a Jesús a que haga este milagro para probar que Él es "el Hijo de Dios"
El diablo sostiene una piedra en su mano o apunta a una piedra cercana.
El rechazo de Jesús hacia el reto del diablo está claramente implicado en Su respuesta. Puede ser útil el decir esto a su audiencia, como lo dice la UDB: 'Jesús respondió: 'No, Yo no haré eso'"
La cita es de los escritos de Moisés en el Antiguo Testamento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha escrito en las escrituras"
La palabra "pan" se refiere a comida en general. La comida, en comparación con Dios, por sí misma no puede sustentar a una persona. Jesús cita las escrituras para decir por qué Él no convertirá la piedra en pan. Traducción Alterna: "La gente no vive solo de pan" o "No es solo la comida lo que hace vivir a una persona" o "Dios dice que hay cosas más importantes que la comida"
"una montaña alta "
"en un instante" o "instantáneamente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Los posibles significados son que "ellos" se refiere a: 1) la autoridad y el esplendor de los reinos o 2) los reinos. Traducción Alterna: "Dios me los ha dado a ellos"
Estas dos frases son muy similares. Ellas pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "si Tú te arrodillas en adoración a mí"
"Yo te daré todos estos reinos, con su esplendor"
Este contraste implica que Jesús se negó a hacer lo que el diablo pidió. Puede ser de ayuda el decirle esto a su audiencia claramente. Traducción Alterna: "Pero Jesús respondió: 'No, Yo no te adoraré, porque está escrito'"
"Le contestó a él" o " Le respondió a él
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha escrito en las escrituras"
Jesús estaba citando un mandamiento de las escrituras para decir por qué Él no adoraría al diablo.
Esto se refiere a la gente en el Antiguo Testamento que recibía la Ley de Dios. Puede usar la forma singular de 'TÚ' porque cada persona debía obedecerla, o puedes usar la forma plural de 'USTEDES porque toda la gente debía obedecerla.
La palabra "Él" se refiere al Señor Dios.
Esta era una esquina del techo del templo. Si alguien se caía de ahí, ellos estarían seriamente heridos o morirían.
El diablo está retando a Jesús a que pruebe que Él es el Hijo de Dios.
Este es un título importante de Jesús.
"salta hacia el suelo" o "lánzate desde aquí"
El diablo implica que su cita de los Salmos significa que Jesús no será lastimado si Él es el Hijo de Dios. Esto puede ser expresado claramente, como hace la UDB. Traducción Alterna: "Tú no serás lastimado, porque está escrito"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el escritor ha escrito"
"ÉL LE ORDENARÁ" "Él" se refiere a Dios. El diablo citó parcialmente de los Salmos en un intento de persuadir a Jesús a saltar del edificio.
Jesús le dice al diablo por qué Él no va a hacer lo que el diablo Le dijo que hiciera. Su negación a hacerlo puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "No, Yo no haré eso, porque está dicho"
Citas de Jesús de los escritos de Moisés en Deuteronomio. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha dicho" o "Moisés ha dicho en las escrituras"
Posibles significados son: 1) Jesús no debería probar a Dios saltando del templo, o 2) el diablo no debería tentar a Jesús a ver si Él es el Hijo de Dios. Es mejor traducir los versículos como están dichos, en vez de tratar de explicar el significado.
"hasta otra ocasión" o "hasta otro momento"
Esto no implica que el diablo tuvo éxito en su tentación--Jesús resistió cada intento. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "había terminado de intentar de tentar a Jesús" (UDB) o "dejó de intentar tentar a Jesús"
Jesús regresa a Galilea, enseña en la sinagoga, y le dice a la gente ahí que Él está cumpliendo las escrituras del profeta Isaías.
Esto comienza un nuevo evento en la historia.
"y el Espíritu estaba dándole poder." Dios estaba con Jesús de manera especial, permitiéndole hacer cosas que los humanos usualmente no hacían.
Esos que escucharon a Jesús le dijeron a otras personas acerca de Él, y entonces esas otras personas le dijeron a más gente sobre Jesús. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente extendió las noticias sobre Jesús" o "la peronas le dijeron a otras personas acerca de Jesús" o "el conocimiento sobre Él pasó de persona en persona"
Esto se refiere a las áreas o lugares alrededor de Galilea.
"todo el mundo decía grandes cosas acerca de Él" o "toda la gente hablaba bien acerca de Él
"donde Sus padres lo habían criado" o "donde vivió cuando era un niño" o "donde Él creció" (UDB)
"como Él hacía cada día de reposo." Era Su práctica usual el ir a la sinagoga el día de reposo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dio a Él el rollo del profeta Isaías"
Esto se refiere al libro de Isaías, escrito en un rollo. Isaías había escrito las palabras muchos años antes, y alguien más los había copiado en un rollo.
"la parte del rollo con estas palabras". Esta oración continúa en el próximo versículo.
"El Espíritu Santo está Conmigo de manera especial." Cuando alguien dice esto, él está diciendo que habla las palabras de Dios.
En el Antiguo Testamento, el aceite ceremonial era derramado en una persona cuando se les daba poder y autoridad a hacer una tarea especial. Jesús usa esta figura literaria
"la personas pobres"
"decirle a las personas que están cautivos que pueden ser libres" o "liberar a los prisioneros de guerra"
"devolverle la vista a los ciegos" o "darle vista a los ciegos" o "hacer que los ciegos sean capaces de ver otra vez"
"liberar a aquellos que son tratados duramente"
"díganle a todos que el Señor está listo para bendecir a Su pueblo" o "anuncien que este es el año en que el Señor mostrará Su generosidad"
Un rollo era cerrado al enrollarlo como un tubo para proteger la escritura adentro de él.
Esto se refiere a un empleado de la sinagoga que trajo y guardó con mucho cuidado y reverencia los rollos que contenían las escrituras.
Esta expresión idiomática significa "estaban enfocados en Él" o "estaban mirándolo atentamente"
"esta escritura ha sido cumplida en la presencia de ustedes" Jesús estaba diciendo que Él estaba cumpliendo esa profecía con Sus acciones y palabras en ese mismo momento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy cumpliendo lo que esta escritura dice ahora mismo mientras ustedes Me escuchan"
Esta expresión idiomática significa "mientras ustedes Me escuchan"
"sorprendidos por las palabras con gracia que Él estaba diciendo." Aquí "gracia" se puede referir a 1) qué tan bien o persuasivamente hablaba Jesús, o 2) que Jesús hablaba palabras sobre la gracia de Dios.
La gente pensaba que el padre de Jesús era José. José no era un líder religioso, así que se sorprendían que su Hijo pudiera predicar lo que decía. Traducción Alterna: ¡Éste es solo el hijo de José!" o "¡Su padre es solo José!" .
Nazaret es el pueblo en el que Jesús creció.
"Seguramente" o "Sin duda." Esta es una afirmación fuerte.
Si un médico no parece ser saludable, no hay razón para creer que él es verdaderamente un médico. Cuando las personas le dicen este proverbio a Jesús, ellos se refieren a que no creen que Él sea un profeta porque no parece uno.
Las gente de Nazaret no creía que Jesús podía ser un profeta por su baja reputación como Hijo de José. Ellos no creerían a menos que Lo vieran a Él haciendo milagros personalmente.
"Es verdaderamente cierto". Esta es una declaración enfática de lo que sigue.
Jesús hace esta declaración general para regañar a las personas. Él quiere decir que ellos están negándose a creer las noticias de Sus milagros en Capernaúm. Ellos pensaron que ellos ya sabían todo sobre Él.
"tierra natal" o "ciudad nativa" o "país en donde creció"
Jesús le recuerda a la gente, quienes Lo están escuchando a Él en la sinagoga, acerca de Elías y Eliseo, quienes eran profetas y a quienes ellos conocían.
"Les digo verdaderamente". Esta frase fue usada para enfatizar la importancia, verdad y exactitud de la declaración que sigue.
Una viuda es una mujer cuyo esposo ha muerto.
Las personas a quienes Jesús le estaba hablando hubieran sabido que Elías era uno de los profetas de Dios. Si sus lectores no saben eso, puede hacer explícita esta información implicita, como en la UDB. Traducción Alterna: "cuando Elías estaba profetizando en Israel"
Esto es una figura literaria
"una falta seria de comida." Una hambruna es un largo período de tiempo cuando las cosechas no producen suficiente comida para la gente.
"a una viuda que vivía allí" La gente viviendo en el pueblo de Sarepta eran gentiles, no judíos. La gente que estaba escuchando Jesús entendieron que la gente de Sarepata eran gentiles. Traducción Alterna: "una viuda gentil viviendo en Sarepta"
Un sirio es una persona del país de Siria. Las personas de Siria eran gentiles, no judíos. Traducción Alterna: "el gentil Naamán de siria"
Las personas de Nazaret estaban profundamente ofendidas de que Jesús haya citado las escrituras en donde Dios había ayudado a los gentiles en vez de a los judíos.
"Lo obligaron a salir del pueblo" o "Lo echaron fuera de la ciudad" (UDB)
"borde del precipicio"
"por entre medio de la multitud" o "entre la gente que querían matarlo." Aquí, la palabra "justo" es similar a la palabra "simplemente." Indica que nada se interpuso entre Él para caminar por entre la multitud molesta.
"se fue" o "se fue por Su camino." Jesús fue a donde Él había planeado ir en vez de a donde la gente quería obligarlo a ir.
Jesús va a Capernaúm, le enseña a la gente en la sinagoga allí, y le ordena a un demonio a que deje a un hombre.
"Luego Jesús." Esto indica un nuevo evento.
La frase "bajó" es usada aquí porque Capernaúm es más bajo en elevación que Nazaret.
"Capernaúm, otra ciudad en Galilea"
"grandemente sorprendido" o "impresionado" o "maravillado"
"Él hablaba como alguien con autoridad" o "Sus palabras tenían gran poder"
Esta frase es usada para marcar la introducción de un nuevo personaje en la historia; en este caso, un hombre poseído por un demonio.
"quien fue poseído por un demonio impuro" o "quien era controlado por un espíritu maligno" (UDB)
"gritaba en voz alta" o "él grito fuertemente"
Esta respuesta agresiva es una expresión idiomática que significa: "¿Qué tenemos en común?" o "¿Qué derecho tienes Tú de molestarnos?"
Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Nosotros no tenemos nada que ver Contigo, Jesús de Nazaret!" o "¡No tienes derecho a molestarnos, Jesús de Nazaret!"
"Jesús regañó al demonio, diciendo" o "Jesús le dijo severamente al demonio"
Jesús le ordenó al demonio que dejara de controlar al hombre. Traducción Alterna: "déjalo en paz" o "ya no vivas más en este hombre"
La gente estaba expresando cuán impresionados ellos estaban de que Jesús tenía la autoridad de ordenarle a demonios dejar a una persona. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "¡Estas son palabras maravillosas!" o "¡Sus palabras son maravillosas!"
"Él tiene poder y autoridad para mandarle a los espíritus impuros"
Este es un comentario sobre lo que ocurrió después de la historia que fue causada por los eventos dentro de la historia misma.
"reportes sobre Jesús empezaron a extenderse" o "la gente empezó a extender las noticias sobre Jesús"
Jesús aún está en Capernaúm, pero ahora está en la casa de Simón, en donde sana a la suegra de Simón y a muchas personas.
Esto introduce un nuevo evento.
suegra - "la madre de la esposa de Simón"
Esto es una expresión idiomática que significa "estaba muy enferma con"
"su piel estaba muy caliente"
"le suplicaron a Jesús en favor de ella" Esto significa que ellos le pidieron a Jesús que la sanara de su fiebre. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "le pidió a Jesús que la sanara de su fiebre" o "le pidió a Jesús que la curara de su fiebre"
La palabra "entonces" deja claro que Él hizo esto porque la gente le rogaba en favor de la suegra de Simón.
"fue donde ella y se inclinó sobre ella"
"Le habló severamente a la fiebre" o "Le ordenó a la fiebre que la dejara" (UDB). Puede ser útil el establecer claramente lo que Él le dijo que hiciera la fiebre. Traducción Alterna: "ordenó que la piel de ella se enfriara" o "Ordenó que la enfermedad la dejara a ella"
Aquí, esto significa que ella empezó a preparar comida para Jesús y las otras personas en la casa.
"puso Sus manos en" o "tocó"
Esto implica que Jesús hizo que los demonios salieran de las personas poseídas por demonios. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Jesús también obligó a demonios a salir"
Esto significa la misma cosa, y probablemente se refieren a gritos de miedo o enojo. Algunas traducciones solo usan un término. Traducción Alterna: "gritando"
Esto es un título importante para Jesús.
"Le habló a los demonios severamente"
"no les permitió"
Aunque la gente quería que Jesús se quedara en Capernaúm, Él va a predicar en otras sinagogas judías.
"Cuando salió el sol" o "Al amanecer"
"un lugar desierto" o "un lugar en el que no había gente"
"a la gente en muchas otras ciudades"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "esta es la razón por la cual Dios me envió aquí"
Ya que Jesús había estado en Galilea, aquí el término "Judea" probablemente se refiere a la región entera donde los judíos vivían en aquel tiempo. Traduccióno Alterna: "donde los judíos vivían"
El Espíritu Santo dirigió a Jesús al desierto.
El diablo tentó a Jesús en el desierto por 40 días.
El diablo le dijo a Jesús que convirtiera las piedras en pan.
Los hombres no vivirán de pan solamente.
El diablo le mostró a Jesús todos los reinos del mundo.
El diablo quería que Jesús se postrara y lo adorara.
Debes adorar al Señor tu Dios, y tú debes adorarle solamente a Él.
Él le dijo a Jesús que saltara desde allí.
No debes poner a prueba al Señor tu Dios.
El diablo dejó en paz a Jesús hasta otra ocasión.
Jesús leyó del profeta Isaías.
Jesús dijo que la escritura que acababa de leer de Isaías se estaba cumpliendo ese día.
Jesús dijo que ningún profeta es aceptado en su propio país.
Dios envió a Elías a Sarepta, cerca de la ciudad de Sidón.
Dios hizo que Eliseo ayudara a Naamán, el sirio.
Estaban llenos de rabia y querían tirarlo por el precipicio.
Jesús caminó a través de ellos.
El demonio dijo que sabía que Jesús era el Santo de Dios.
Las personas se sorprendieron y siguieron hablando de ello los unos con los otros.
Jesús puso sus manos sobre cada uno de ellos y los sanó.
Los demonios dijeron que Jesús era el Hijo de Dios, y Jesús no les dejó hablar porque sabían que él era el Cristo.
Jesús dijo que fue enviado a predicar las buenas nuevas sobre el reino de Dios a muchas otras ciudades.
1 Ahora sucedió que, mientras las personas estaban amontonadas alrededor de Jesús escuchando la palabra de Dios, 2 Él estaba parado junto al lago de Genesaret. Él vio dos barcas a la orilla del lago. Los pescadores habían salido de ellas y estaban lavando sus redes. 3 Jesús se metió en una de las barcas, que era de Simón y le pidió que la alejara a una corta distancia de la orilla. Entonces Él se sentó y enseñó a las personas fuera de la barca. 4 Cuando terminó de hablar, le dijo a Simón: "Lleva la barca a aguas profundas y echa tus redes para pescar." 5 Simón le dijo: "Maestro, nosotros trabajamos toda la noche y nada hemos pescado, pero en tu palabra, yo echaré las redes." 6 Cuando lo hicieron, reunieron una cantidad muy grande de peces y sus redes se estaban rompiendo. 7 Entonces hicieron gestos a sus compañeros en las otras barcas para que vinieran y los ayudaran. Ellos vinieron y llenaron ambos barcos, así que comenzaron a hundirse. 8 Pero Simón Pedro, cuando vio esto, cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: "Apártate de mí, porque soy un hombre pecador, Señor." 9 Pues él, y todos los que estaban con él, estaban asombrados por la pesca que ellos habían hecho. 10 Esto incluía a Jacobo (Santiago) y Juan, hijos de Zebedeo, quienes eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: "No tengas miedo, porque desde ahora serás pescador de hombres." 11 Cuando ellos trajeron sus barcas a tierra, dejaron todo y lo siguieron. 12 Sucedió, que mientras Él estaba en una de las ciudades, un hombre lleno de lepra estaba allí. Cuando el vio a Jesús, él cayó sobre su rostro y le imploró, diciendo: "Señor, si quieres, Tú puedes limpiarme" 13 Entonces Jesús extendió su mano y lo tocó, diciendo: "Yo quiero. Sé limpio." E inmediatamente la lepra lo dejó. 14 Él le dio instrucciones de no decirle a nadie, pero le dijo: "Ve por tu camino y muéstrate al sacerdote y ofrece un sacrificio por tu limpieza, de acuerdo con lo que Moisés mandó, para testimonio de ellos." 15 Pero la noticia sobre Él se difundió aún más lejos y grandes multitudes vinieron para escucharlo enseñar y para ser sanados de sus enfermedades. 16 Pero Él a menudo se retiraba a los lugares desiertos y oraba. 17 Y sucedió que uno de esos días en que Él estaba enseñando, y había allí Fariseos y maestros de la ley sentados quienes habían venido de diferentes pueblos de las regiones de Galilea y Judea y también de la ciudad de Jerusalén. El poder del Señor estaba con Él para sanar. 18 Ahora, vinieron algunos hombres, cargando en una camilla a un hombre que era paralítico y ellos buscaban traerlo al interior con el fin de acostarlo frente a Jesús. 19 Ellos no pudieron, por causa de la multitud, así que subieron a la azotea y bajaron al hombre a través de un hueco en el tejado, en su camilla, en medio de las personas, justo frente a Jesús. 20 Viendo su fe, Jesús dijo: "Hombre, tus pecados son perdonados". 21 Los escribas y los fariseos comenzaron a preguntar esto, diciendo: "¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino solamente Dios?" 22 Pero Jesús, percibiendo lo que ellos estaban pensando, contestó y dijo: "¿Por qué cuestionan esto en sus corazones? 23 ¿Qué es más fácil decir: 'Tus pecados son perdonados,' o decir: 'Levántate y camina?' 24 Pero para que ustedes sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, Yo te digo a ti: 'Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa.'" 25 Inmediatamente él se levantó frente a todos ellos, recogió la camilla donde él se acostaba; regresó a su casa, glorificando a Dios. 26 Todos estaban asombrados y glorificaban a Dios. Estaban llenos de miedo, diciendo: "Nosotros hemos visto cosas extraordinarias hoy." 27 Después que estas cosas pasaron, Jesús salió de allí y vio un colector de impuestos llamado Leví sentado en la tienda de los colectores de impuestos. Él le dijo: "Sígueme." 28 Así que Leví se levantó y lo siguió, dejando todo atrás. 29 Entonces Leví preparó un gran banquete para Jesús. Allí había muchos recaudadores de impuestos y otras personas quienes estaban reclinadas a la mesa y comiendo con ellos. 30 Pero los fariseos y los escribas se quejaban a sus discípulos, diciendo: "¿Por qué ustedes comen y beben con los recaudadores de impuestos y otras personas pecadoras? 31 Jesús les contestó: "Las personas que están en buena salud no necesitan un médico, sólo las personas que están enfermas necesitan uno. 32 Yo no vine a llamar a personas justas para arrepentirse, sino a llamar pecadores para arrepentirse." 33 Ellos le dijeron: "Los discípulos de Juan a menudo ayunan y oran y los discípulos de los fariseos hacen lo mismo. Pero tus discípulos comen y beben." 34 Jesús dijo a ellos: "¿Puede alguno hacer que los asistentes de la boda ayunen, mientras el novio está todavía con ellos? 35 Pero los días vendrán cuando el novio les será quitado, entonces en estos días ellos ayunarán." 36 Entonces Jesús también dijo una parábola a ellos: "Ningún hombre corta un pedazo de tela de una prenda nueva y la utiliza para arreglar una prenda vieja. Si hace esto, él desgarraría la prenda vieja pues el pedazo de ropa de la nueva se encojerá. 37 Además, ningún hombre pone un vino nuevo dentro de un odre viejo. Si él hace esto, el vino nuevo romperá los odres y el vino se derramaría y el odre se perdería. 38 Pero el vino nuevo debe ser puesto en odres nuevos. 39 Ningún hombre, después de beber vino viejo, desea el vino nuevo, porque dice: 'El viejo es mejor.'"
Jesús predica desde la embarcasión de Simon Pedro en el lago de Genesaret.
Esta frase aquí es usada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, puedes considerar usarla aquí. Traducción Alterna: "Ahora bien, sucedió"
Este es otro nombre para el Mar de Galilea. Galilea estaba al lado oeste del lago, y la tierra de Genesaret estaba en el lado este, así que era llamado por ambos nombres.
ellos lavaron sus redes para poder usarlos nuevamente para la pesca.
"el barco le pertenecía a Simón"
"le pidió a Simón a que moviera la barca lejos de la orilla"'
sentarse a enseñar era una posicion normal para un maestro.
"le enseñó a la gente mientras se sentaba en el bote." Jesús estaba en el bote a una corta distancia de la orilla y Él le hablaba a la gente que estaba en la orilla.
"Cuando Jesús terminó de enseñar a la gente"
"por Tu palabra" o "porque Tú me has dicho que haga esto"
Ellos estaban muy lejos de la orilla para llamarlos, así que hicieron gestos , probablemente alzando sus brazos.
"los botes empezaron a hundirse." La razón puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "los botes comenzaron a hundirse porque los peces eran muy pesados"
Posibles signifcados son: 1) "se arrodilló ante Jesús" o 2) "se inclinó a los pies de Jesús" o 3) "se acostó en el suelo a los pies de Jesús." Pedro no se cayó por accidente. Hizo esto en señal de humildad y respeto por Jesús.
Aquí, la palabra para "hombre" significa "varón adulto" y no a "ser humano" que es lo más general.
"el gran número de peces"
"compañeros de Simón en su negocio de pesca"
La imagen de atrapar peces es usada como figura literaria
Jesús sana a un leproso en una ciudad diferente que no es nombrada.
Esta frase marca un nuevo evento en la historia.
"un hombre que estaba cubierto de lepra." Esto introduce un nuevo personaje en la historia.
"él se arrodilló y tocó el suelo con su cara" o "él se inclinó hacia el suelo" (UDB)
"si Tú quieres"
"Tú me puedes limpiar" Se entiende que él le estaba pidiendo a Jesús que lo sanara. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "por favor, límpiame, porque Tú puedes hacerlo"
Esto se refiere a la limpieza ritual, pero se entiende que él está impuro por la lepra. Él verdaderamente le está pidiendo a Jesús que lo sane de su enfermedad. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "sáname de la lepra para poder estar límpio ... Sé sano"
"él ya no tenía lepra" (UDB)
Esto puede ser traducido como una cita directa: "No le digas a nadie." Hay información implicada que también puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "no le digas a nadie que has sido sanado."
La ley requería que una persona hiciera un sacrificio específico después que eran sanados. Esto le permitía a la persona estar ceremonialmente límpia, y poder participar otra vez de los rituales religiosos.
"como prueba de tu sanación"
Posibles significados son: 1) "a los sacerdotes" o 2) "a toda la gente."
"las noticias sobre Jesús.' Esto puede significar o "el reporte sobre Jesús sanando al hombre con lepra" o " el reporte sobre sobre Jesús' sanando personas."
"el reporte sobre Él fue aun mas lejos." Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente seguía diciendo las noticias sobre Él en otros lugares"
"lugares solitarios" o "lugares donde no había personas"
Un día mientras Jesús enseñaba en un edificio, ciertos hombres trajeron a un hombre paralítico a Jesús para que lo sanara.
Esta frase marca el principio de una nueva parte de la historia.
Estas son nuevas personas en la historia. Su idioma puede que tenga una manera de mostrar que estas son personas nuevas.
"colchón para dormir" o "cama" o "lecho"
"él mismo no podía moverse"
En algunos idiomas puede ser más natural reordenar esto. Traducción Alterna: "Pero a causa de la multitud de personas, ellos no pudieron encontrar una manera de traer el hombre adentro. Así que ..."
Esta claro que la razón de ellos no poder entrar era que la multitud era tanta que no había espacio para ellos.
Las casas tenían techos planos, y algunas casas tenían escaleras afuera para que fuera más fácil subir allí. Esto se puede expresar. Traducción Alterna: "ellos subieron al techo plano de la casa"
"directamente frente a Jesús" o "inmediatamente al frente de Jesús"
Se entiende que ellos creían que Jesús podía sanar al hombre paralítico. Esto se puede expresar. Traducción Alterna: "Cuando Jesús percibió que ellos creían que Él podía sanar al hombre, Jesús le dijo a él"
Esta es una palabra general que la gente usa cuando le habla a un hombre cuyo nombre no conocen. No fue grosero, pero tampoco mostró un respeto especial. Algunos idiomas pueden usar una palabra como "amigo" o "señor."
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "eres perdonado" o "Yo perdono tus pecados"
"discutir esto" o "razonar sobre esto." Lo que preguntaron puede ser expresado. Traducción Alterna: "discutir si Jesús tenía o no autoridad para perdonar pecados"
Esta pregunta muestra cuán asombrados y molestos ellos estaban por lo que Jesús dijo. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Éste Hombre está blasfemando a Dios" o "Él blasfema a Dios al decir esto"
La información que se implica es que si una persona reclama que puede perdonar pecados, él dice que él es Dios. Esto puede ser escrito como una declaración clara. Traducción Alterna: "Nadie puede perdonar pecados, sino Dios solamente" o "Dios es el Único que puede perdonar pecados"
Esta frase indica que ellos estaban razonando silenciosamente, así que Jesús "percibió" o "entendió" en lugar de "escuchar" lo que ellos estaban pensando.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían discutir acerca de esto en sus corazones" o "Ustedes no deberían dudar que Yo tengo autoridad para perdonar pecados"
Aquí, esta expresión quiere decir que ellos estaban pensando esto silenciosamente.
Jesús usa esta pregunta para conectar Su poder de perdonar con el milagro de sanación que Él está a punto de hacer. Puede ser expresado de manera activa. Traducción Alterna: "Es fácil decir: 'Tus pecados son perdonados,' pero solo Dios puede hacer que este hombre inválido 'Se levante y camine'"
La implicación que no se habla es esa cosa que es "más fácil decir porque nadie la sabrá," pero la otra cosa es "más díficil de decir porque todos la sabrán." La gente no podía ver si los pecados del hombre eran perdonados, pero todos ellos sabrían si él podría levantarse y caminar.
Jesús le estaba hablando a los escribas y fariseos.
Jesús se estaba refiriendo a Sí mismo.
Jesús le estaba diciendo esto al hombre paralítico.
'' En seguida" o ''Ahora mismo''
Puede ser de ayuda decir claramente que él estaba sano. Traducción Alterna: "¡El hombre fue sanado! Él se levantó."
''bien asustados'' o '' llenos de temor''
"cosas maravillosas" o "cosas extrañas"
Cuando Jesús deja la casa, Él llama a Leví, el recaudador de impuestos judío, a que Lo siga. Leví prepara una gran comida para Jesús, lo cual molesta a los fariseos y escribas.
La frase '' estas cosas'' se refiere a lo que sucede en los versículos anteriores. Esto señala un nuevo evento. ( Ver:|Introduction of a New Event)
"miró al recaudador de impuestos con atención" o "miró cuidadosamente a un recaudador de impuestos"
El "seguir" a alguien era un término que significaba el volverse su discípulo. Traducción Alterna: "Sé Mi discípulo" o "Ven, sígueme como tu maestro"
"dejó su trabajo como recaudador de impuestos"
Durante la comida, Jesús habla con los fariseos y los escribas.
'' en la casa de Leví''
El estilo griego de comer en un banquete era el acostarse en un asiento y apoyarse con el brazo izquierdo sobre algunas almohadas. Traducción Alterna: "comer juntos" o "comer a la mesa"
"a los discípulos de Jesús"
Los fariseos y los escribas hicieron esta pregunta para expresar su desaprobación de que los discípulos de Jesús estaban comiendo con pecadores. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían comer con pecadores!"
Los fariseos y los escribas pensaban que la gente religiosa debía separarse a sí misma de la gente que ellos consideraban pecadores.
Jesús expresó esto como un proverbio.
"doctor en medicina'' o ''doctor''
Las palabras "necesitan un médico" se entienden de la frase anterior a ésta. Traducción Alterna: "solo aquellos que están enfermos necesitan uno"
Algunas personas pensaban que ellos eran justos. Jesús se refiere a ellos por la manera en que ellos pensaban de sí mismos, aunque Él sabía que ellos no eran justos. Traducción Alterna: "personas que piensan que son justos"
"Los líderes religiosos le dijeron a Jesús"
Jesús usó esta pregunta para hacer que las personas pensaran acerca de una situación que ya conocían. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Nadie le dice a los invitados del novio que ayunen mientras él todavía está con ellos."
"invitados" o "amigos." Estos son los amigos quienes celebran con un hombre que se va a a casar.
Ayunar es una señal de tristeza. Los líderes religiosos entendían que los invitados de la boda no ayunarían mientras el novio está con ellos.
"pronto" o "algún día" (UDB)
Jesús se compara a Sí mismo con el novio y a los discípulos con los que asisten a la boda. Él no explicó la figura literaria
Jesús le cuenta una historia a los escribas y fariseos que estaban en la casa de Leví.
'' nadie rompe'' o '' La gente nunca rompe"' ( UDB)
''reparar''
Esta declaración hipotética explica la razón por la cual una persona en realidad no arreglaría una vestidura de esa manera.
'' no se podría parear con'' o '' no sería lo mismo que"
'' la gente nunca pone'' o '' nadie pone'' (UDB)
'' jugo de uva'' '' Esto se refire al vino que no se ha fermentado''
Estas eran bolsas o sacos hechos de pieles de animales. Podían ser llamadas también "bolsas de vino" o "bolsas hechas de piel" o "sacos hechos de piel"
Cuando el vino nuevo se fermenta y se expande, rompe las pieles viejas porque ellas ya no se estiran. La audiencia de Jesús entendería la información sobre los vinos fermentándose y expandiéndose.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el vino se saldría fuera de las bolsas"
"odres nuevos" o " bolsas nuevas de vino" o "nuevos recipientes de vino" Esto se refiere a bolsas nuevas de vino, sin usar.
Esta figura literaria
"vino que se ha fermentado"
Podría ser útil añadir: "y, por lo tanto, él no está dispuesto a probar el vino nuevo"
Que llevara el bote a aguas más profundas y dejara caer sus redes al agua para atrapar algunos peces.
Obedeció y bajó las redes.
Reunieron una gran cantidad de peces, tanto que sus redes se estaban rompiendo.
Simon quería que Jesús se alejara de él porque Simón sabía que él (Simón) era un hombre pecador.
Jesús dijo que de ahora en adelante estaría atrapando hombres.
Grandes multitudes de personas venían a Jesús.
Hombre, tus pecados te son perdonados.
Porque solo Dios puede perdonar los pecados.
Jesús sanó al hombre para demostrar que tenía autoridad en la tierra para perdonar los pecados.
Él vino a llamar a los pecadores al arrepentimiento.
Sus discípulos ayunarían después de que Jesús fuera quitado de ellos.
La nueva tela se rasgaría, y no se ajustaría a la prenda vieja.
Las viejas pieles de vino estallarían y el vino nuevo se derramaría.
El vino nuevo debe ser puesto en pieles de vino fresco.
1 Ahora, sucedió en un día de reposo, que Jesús iba por unos campos sembrados y sus discípulos recogían las espigas, frotándolas entre sus manos y comiendo el grano. 2 Pero algunos de los fariseos decían: "¿Por qué hacen algo que no les es lícito hacer en el día del día de reposo?" 3 Jesús, contestándoles, dijo: "¿Ustedes aún no han leído lo que David hizo cuando tuvo hambre, él y los hombres quienes estaban con él? 4 Él entró a la casa de Dios y tomó el pan de la presencia y comió algunos de ellos y también dio algunos a los hombres que estaban con él para que comieran, aunque solo le era lícito a los sacerdotes comerlo." 5 Luego Él les dijo: "El Hijo del Hombre es Señor del día de reposo." 6 Sucedió en otro sábado, que Él entró a la sinagoga y enseñó a la gente de allí. Había allí un hombre cuya mano derecha estaba seca. 7 Los escribas y fariseos velaban de cerca para ver si Él sanaba alguien en el sábado, para que así ellos pudieran encontrar una razón para acusarlo. 8 Pero Él sabía lo que ellos estaban pensando y le dijo al hombre cuya mano estaba seca: "Levántate, y párate aquí en medio de todos." Así el hombre se levantó y estuvo allí de pie. 9 Jesús les dijo a ellos: "Yo les pregunto, ¿es lícito en el sábado hacer bien o hacer daño, para salvar una vida o para destruirla?" 10 Luego, miró alrededor a todos ellos y le dijo al hombre: "Extiende tu mano." Él lo hizo, y su mano fue restaurada. 11 Pero ellos estaban llenos de ira, y hablaban entre ellos sobre qué podrían hacerle a Jesús. 12 Pasó en esos días que Él salió al monte para orar. Él continuó orando a Dios toda la noche. 13 Cuando se hizo de día, Él llamó a sus discípulos y seleccionó doce de ellos, a quienes Él también llamó apóstoles. 14 Los nombres de los apóstoles eran Simón (a quien Él también llamó Pedro) y su hermano, Andrés, Jacobo (Santiago), Juan, Felipe, Bartolomé, 15 Mateo, Tomás, Jacobo (Santiago) el hijo de Alfeo, Simón, quién era llamado el Zelote, 16 Judas, el hijo de Jacobo (Santiago) y Judas Iscariote, quien se convirtió en un traidor. 17 Luego Jesús bajó del monte con ellos y se paró en un lugar llano, con una gran multitud de Sus discípulos y un gran número de gente de Judea, Jerusalén y de la costa del mar de Tiro y Sidón. 18 Ellos habían venido a escucharlo y ser sanados de sus enfermedades. Gente que estaba perturbada con espíritus impuros también fue sanada. 19 Todos en la multitud siguieron intentando tocarlo porque poder para sanar salía de Él y los sanaba a todos ellos. 20 Entonces Él miró a Sus discípulos, y dijo: "Bienaventurados son ustedes que son pobres, pues de ustedes es el reino de Dios. 21 Bienaventurados los que tienen hambre ahora, pues ustedes serán saciados. Bienaventurados son ustedes que ahora lloran, pues ustedes reirán. 22 Bienaventurados son ustedes cuando la gente los odie y cuando ellos los excluyan y los insulten, a causa del Hijo del Hombre. 23 Regocíjense en ese día y salten de gozo, porque ustedes seguramente tendrán una gran recompensa en el cielo, pues sus antepasados trataron los profetas en la misma manera. 24 Pero ¡ay de ustedes quienes son ricos!, pues ya han tenido su consuelo. 25 ¡Ay de ustedes quienes ahora están llenos!, pues tendrán hambre luego. ¡Ay de ustedes quienes ríen ahora!, pues se lamentarán y llorarán luego. 26 ¡Ay de ustedes!, cuando todos los hombres hablen bien de ustedes, pues así trataron sus antepasados a los falsos profetas. 27 Pero yo les digo a ustedes quienes están escuchando, amen a sus enemigos y hagan bien a quienes los odian. 28 Bendigan a quienes los maldicen y oren por quienes los maltratan. 29 Al que les golpee en una mejilla, ofrézcanle también la otra. Si alguien les quita su capa, no le retengas tampoco tu túnica. 30 Denle a todos los que le pidan. Si alguien les quita algo que es de ustedes, no le pidas que te lo devuelva. 31 Como ustedes quieren que la gente les hagan a ustedes, háganle igual a ellos. 32 Si ustedes solo aman a la gente que los aman, ¿qué mérito tiene esto para ustedes? Pues aún los pecadores aman a quienes los aman. 33 Si ustedes solamente hacen bien a las personas que les hacen bien, ¿qué mérito tiene esto para ustedes? Pues aún los pecadores hacen lo mismo. 34 Si ustedes solamente le prestan cosas a gente que ustedes esperan que se las devuelvan, ¿qué mérito tiene esto para ustedes? Aún los pecadores prestan a pecadores y esperan que le devuelvan la misma cantidad. 35 Pero amen a sus enemigos y háganles bien. Presten, no esperando nada devuelto y su recompensa será grande, y ustedes serán hijos del Altísimo, pues Él mismo es amable con los ingratos y la gente malvada. 36 Sean misericordiosos, tal como su Padre es misericordioso. 37 No juzguen y ustedes no serán juzgados. No condenen y no serán condenados. Perdonen a otros y serán perdonados. 38 Den, y se les dará a ustedes. Una cantidad generosa, compactada, remecida y derramada, será vertida en su regazo. Pues con la medida que ustedes midan, serán medidos ustedes." 39 Entonces Él también les dijo una parábola. "¿Puede un ciego guiar a otro ciego? Si lo hiciera, ambos caerían a un hoyo, ¿no es así? 40 Un discípulo no es mayor que su maestro, pero todos, cuando son completamente instruidos, serán como su maestro. 41 ¿Y por qué ustedes miran la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no notan el tronco que está en sus propios ojos? 42 ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: "Hermano, ¿déjame sacar la paja que está en tu ojo,” cuando tú mismo no ves el tronco que está en tu propio ojo? ¡Ustedes hipócritas! Primero saquen el tronco de sus propios ojos, y luego ustedes verán claramente para sacar la paja, que está en el ojo de su hermano. 43 Pues, no hay árbol bueno que produzca fruto malo, ni tampoco hay un árbol malo que produzca buen fruto. 44 Pues, cada árbol es conocido por el tipo de fruto que produce. Pues, la gente no recoge higos de un espino, ni recoge uvas de una zarza. 45 El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón produce lo que es bueno, y el hombre malo, del tesoro malo de su corazón produce lo que es malo. Pues, de la abundancia de su corazón habla su boca. 46 ¿Por qué ustedes me llaman, "Señor, Señor”, y, sin embargo, ¿no obedecen las cosas que yo les digo? 47 Toda persona que viene a mí y escucha mis palabras y las obedece, yo les diré como es. 48 Él es como un hombre que construye una casa, que cavó profundo en la tierra y construyó el fundamento de la casa sobre roca sólida. Cuando vino una inundación, la corriente de las aguas fluyó contra esa casa, pero no pudo sacudirla, porque había sido bien construida. 49 Pero la persona que oye mis palabras y no las obedece, es como un hombre que construyó una casa sobre la tierra sin un fundamento. Cuando el torrente de agua dió contra esa casa, ésta inmediatamente colapsó, y la ruina de esa casa fue completa."
Jesús y sus discípulos caminaban a través de los campos de granos, mientras que unos fariseos cuestionaban las razones por las que los discípulos trabajaban en el día de reposo el cuál en las leyes de Dios, ha sido separado para Dios.
La palabra "ustedes" es plural y se refiere a los discípulos.
Esta frase es usada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene un modo de hacerlo, considera utilizarlo aquí..
En este caso, estas son largas secciones de tierra donde las personas han esparcido trigo para que crezca en más áreas.
Esta es la parte superior de la planta de grano, que es una especie de hierba grande. Sostiene el maduro, semillas comestibles de la planta.
Ellos hacían esto para separar las semillas de grano. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna:" Ellos las frotaban en sus manos para separar los granos de las cáscaras".
Ellos le hicieron esta pregunta para acusar a los discípulos de romper la ley. Se puede escribir en base a una declaración. Traducción Alterna: "Recoger granos en el día de Reposo es en contra de la ley de Dios!". .
Los fariseos consideraban que incluso la más mínima acción de frotar un puñado de granos era un trabajo ilegal. Esta señalado claramente. Traducción Alterna: "haciendo algo" .
Jesús reprende a los fariseos por no aprender de las escrituras. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Deberías aprender de lo que has leído ... él" ó " Ciertamente has leído ... él. .
" el pan santo " ó " el pan que se le ofreció a Dios".
Jesús se refería a él mismo. Esto se puede expresar: Traducción Alterna: " Yo, hijo de hombre".
El título "Señor'' enfatiza Su autoridad sobre el día de Reposo.Traducción Alterna:" tiene la autoridad para determinar que es lo mejor para el pueblo en el día de Reposo!" (UDB)
Los escribas y los fariseos ven como Jesús sana a un hombre en el Día de Reposo.
Es ahora otro día de Reposo y Jesús esta en la sinagoga.
Esta frase es utilizada para marcar un nuevo evento en la historia.
Esto introduce un nuevo personaje en la historia.
La mano del hombre estaba dañada en un modo que no podía estirarla.Probabblemente fue doblada en casi un puño, haciendola parecer más pequeña y arrugada.
"estamos observando a Jesús cuidadosamente"
"porque querían encontrar"
"en frente de todos"(UDB). Jesús quería que el hombre se parara en donde todas las personas presentes lo pudieran ver.
"para los Fariseos"
Jesús quería corregir a los fariseos, entendiendo que estaba mal sanar en el Sábado. Él les preguntó esto como contraste entre haciendo el bien y el mal en orden a hacerlo obvio uno era legal y otro estaba mal. Traducción Alterna:" ¿qué acción permite la ley de Dios- hacer el bien y sanar, ó hacer daño y destruir una vida?"
"para ayudar a alguien ó para hacer daño a alguien".
"Estira tu mano" ó "alarga tu mano"
"Sanado"
Jesús elige doce apóstoles después que ora por toda la noche.
Esta frase es utilizada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia.
"durante ese tiempo" ó "no mucho después" ó "un día cercano"
"Jesús salió"
" cuando era por la mañana" ó " El siguiente día"
"Él escogió doce discípulos"
" a quien también hizo apostoles" ó " Y él apuntó a los apostoles"
Esto implica información añadida al ULB escrito.
" el hermano de Simón, Andrés"
Posibles significados son 1) "el zelote" ó 2) "el celoso." El primer significado indica que él era parte del grupo de personas que querían liberar a los Judíos del Imperio Romano.Traducción Alterna: "patriota" ó "nacionalista". El segundo significado indica que era celoso de que Dios no fuera honrado.Traducción Alterna: "apasionado".
Puede ser necesario tener explicar lo que significa "traidor" en este contexto. Traducción Alterna: "traicionar a su amigo" ó " convirtió a su amigo en enemigo" (usualmente a cambio de dinero) ó exponer a un amigo al peligro contándole a los enemigos sobre él".
Aunque Jesús se dirigía especialmente a sus discípulos, había mucha gente alrededor que escuchaban lo que decía.
"con los doce que había escogido" ó "con sus doce apostoles".
Esto puede estar lícito en una forma activa.Traducción Alterna: "Para que Jesús los sane"
Esto puedeser expresado en forma activa.Traducción Alterna: "Jesús también sanó personas que tenían espíritus inmundos"
"molestadas por espíritus inmundos" ó "controlado por espíritus malignos"
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna: " Él tenía el poder para sanar a las personas" ó "él usó su poder para sanar a las personas"
Esta frase es repetida tres veces.Cada vez, indica que Dios da favores a ciertas personas ó que sus situaciones son positivas ó buenas.
" Tú que eres pobre recibes el favor de Dios" ó "Ustedes que son pobres el beneficio"
Lenguajes que no tengan palabra para reino dirán," Dios es tu rey" ó "por que Dios es tu gobernante."
" El reino de Dios les pertenece". Esto puede significar 1)" tu perteneces al reino de Dios" ó 2) "tu tendrás autoridad en el reino de Dios".
" ustedes reirán con gozo" ó "ustedes serán alegres".
"Tu recibirás el favor de Dios" ó "Tu beneficio" ó "Cuan bueno es para ti"
"les rechacen"
"porque eres asociado con el Hijo de Hombre" ó "porque rechazaron al Hijo de Hombre"
"cuando hagan estas cosas" ó " cuando eso pase".
Esta expresión idiomática significa "ser extremadamente alegre"
"una gran pago" ó "buenos regalos".
" cuan terrible es para ustedes". Esta frase es repetida tres veces. Es lo opuesto a "bendito eres".Cada vez , indica que la ira de Dios es dirigida a las personas, ó que algo negativo o malo les espera.
"cuan terrible es para ti que eres rico" ó problemas vendrán a los ricos".
"que te comforta" ó "que te satisface" ó "que te hace felíz".
"cuyos estómagos estan llenos ahora" ó "quién comió mucho ahora"
"quién esta felíz ahora"
"Cuan terrible es esto para ustedes" o "cuan triste debes estar"
"cuando todos los hombres" o "cuando todos" (Ver:
"ellos también hablaron bien de los falsos profetas"
Jesús continúa hablando con sus discípulos y la multitud que lo escucha también.
Jesús ahora le comieza a hablar a toda la multitud, en lugar de solo a sus discípulos.
cada uno de estas órdenes o mandatos deben hacerse continuamente, no solo una vez.
Esto no significa que ellos debían amar solo a sus enemigos y no a sus amigos. Esto se puede decir. Traducción Alterna: "¡Ama a tus enemigos, no solamente a tus amigos!" (UDB)
Estas dos frases significan lo mismo, y juntas enfatizan el punto.
Dios es el que bendice. Esto puede ser expresado en forma explícita o sea, se puede explicar por sí solo. Traducción Alterna: "Pide a Dios que bendiga a aquellos" (UDB)
"los que habitualmente te maldicen"
"Si alguien te golpea o te hace daño"
"en un lado de tu cara"
Puede ser de ayuda el expresar que le hará el atacante a la persona. Traducción Alterna: "voltea tu cara para que pueda golpear la otra mejilla también"
"no le impidas tomar"
"Si alguien te pide algo, dáselo"
"no le exijas o no lo pidas
En algunos idiomas puede ser más natural revertir el orden. Traducción Alterna: "Debes hacer con las personas lo mismo que quieres que te hagan a ti" o "Trata a las personas de la forma en que quieres que te traten a ti"
"¿Qué recompensa recibirás?" o "¿Que elogio recibiras por hacer eso?" Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No recibirás ninguna recompensa por eso" o "Dios no te recompensará por eso"
La ley de Moisés ordenaba a los Judíos a no recibir intereses sobre el dinero que se prestaron unos a otros.
"recibirás una gran recompensa" o "recibirás un buen pago" u "obtendrás buenos regalos por eso"
Asegúrese traducir "hijos" con la misma palabra que su idioma usaría naturalmente para referirse a un hijo o niño.
Asegúrense que la palabra " hijos" esté en plural asi que no se confunda con el título de Jesús " El Hijo del Altísimo."
"personas que no le agradecen y que son malvadas"
Esto se refiere a Dios. Es mejor traducir "Padre" con la misma palabra que tu lenguaje naturalmente utilizaría para referirse a el padre humano.
"No juzguen a las personas" ó " No critiques a las personas" (UDB)
" y como resultado ustedes"
Jesús no dijo quién no juzgaría. Posibles significados son 1)" Dios no te juzgará" ó 2) "nadie te juzgará"
" No condenes a las personas"
Jesús no dijo quién no les condenará. Posibles significados son 1) "Dios no les condenara" ó 2) " nadie les condenará"
Jesús no dijo quién perdonará. Posibles significados son 1) "Dios te perdonará" ó 2) "las personas te perdonarán"
Jesús no dijo quien exactamente les iba a dar. Posibles significados son 1) "alguien les dará a ustedes" o 2) "Dios se los dará a ustedes"
El orden de esta oración puede ser invertido. Traducción alterna" Ellos pondrán en tu falda una cantidad generosa que ellos compactarán y mecerán juntos hasta que sea derramada. Jesús usa la figura literaria
"Una gran cantidad"
Jesús no dijo exactamente quien los mediría. Posibles significados son: 1) ellos medirán las cosas de vuelta a ustedes o 2) Dios medirá las cosas de vuelta para ustedes.
Jesús incluye algunos ejemplos para hacer Su punto.
Jesús usó esta pregunta para hacer que la gente piense sobre algo que ellos ya saben. Esto puede escribirse como una declaración .Traducción Altena: "Todos nosotros sabemos que una persona ciega no puede guiar a otra persona ciega"
La persona que es "ciega" es una figura lireraria
Algunos lenguajes podrían preferir: "si uno lo hiciera". Esta es una situación absurda que no es probable que ocurra en realidad.
Esto puede escribirse como una declaración. Traducción Alterna: "los dos caerían en un hoyo"
""Un discípulo no va a superar a su maestro." Posibles significados son: 1) "Un discípulo no tiene más conocimiento que su maestro" o 2) "Un discípulo no tiene más autoridad que su maestro".
"cada discípulo que ha sido bien enseñado" o "cada discípulo cuyo maestro le ha enseñado completamente"
Jesús usa esta pregunta para retar a la gente a prestar atención a sus propios pecados antes que prestar atención a los pecados de otra persona. Traducción Alterna: "no miren... pero ignores el tronco que hay en tu propio ojo"
Esta es una figura literaria
"pequeña mancha" (UDB) o "astilla" o "poco de polvo". Use una palabra para la cosa más pequeña que comúnmente cae en los ojos de una persona.
Aquí "hermano" se refiere a un compañero judío o a un compañero creyente en Jesús.
Esta es una figura literaria
"viga" o "tabla"
Jesús hace esta pregunta para retar a la gente a prestar atención a sus propios pecados antes de ellos prestar atención a los pecados de otra persona. Traducción Alterna: "Tú no deberías decir ... ojo"
La gente puede decir si un árbol es bueno o malo, y qué tipo de árbol es, por el fruto que este produce. Jesús usa esto como una figura literaria
"Porque hay". Esto indica que lo que sigue es la razón por la cual no debemos juzgar a nuestro hermano.
"árbol saludable"
"decayente" o "malo" o "sin valor"
La gente reconoce la clase de árbol por el fruto que da. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente sabe el tipo de árbol" o "la gente reconoce un árbol"
una planta o arbusto que tiene espinas
una viña o arbusto que tiene espinas
Jesús compara los pensamientos de una persona con su tesoro bueno o malo. Los buenos pensamientos de la gente buena causan buenas acciones. Los pensamientos malvados de la gente malvada causa acciones malvadas.
La palabra "bueno" aquí se refiere a justicia y bondad moral.
La palabra "hombre" aquí se refiere a una persona, hombre o mujer. Traduccion Alterna: "una persona buena"
"las cosas buenas que guarda en su corazón" o "las cosas buenas que valora"
Producir lo que es bueno es una figura literaria (metáfora) para hacer lo que es bueno. Traducción Alterna: "hace lo que es bueno"
"las cosas malvadas que guarda en su corazón" o "las cosas malas que valora"
La frase "su boca" representa a la persona usando su boca. Traducción Alterna: "lo que piensa en su corazón afecta lo que dice con su boca" o "lo que valora en su corazón determina lo que dice con su boca"
Jesús compara a la persona que obedece Sus enseñanzas a un hombre que construye una casa sobre roca, donde estará a salvo de inundaciones.
La repetición de estas palabras indica que ellos regularmente llamaban a Jesús "Señor".
Puede ser más claro cambiar el orden de esta oración. Traducción Alterna: "Yo les diré a qué se parece cada persona que viene a Mí y escucha mis palabras y las obedece"
"cavó el fundamento de la casa suficientemente profundo para alcanzar la base de una roca sólida". Algunas culturas pueden no estar familiarizadas con construir en superficie de roca sólida, y pueden requerir usar otra imagen para un fundamento estable.
"base" o "soporte"
"superficie de roca sólida" Esta es la roca dura muy grande que está profundo, debajo de la tierra.
"agua que se mueve rápido" o "río"
"chocó contra"
Posibles significados son: 1) "causar que se mueva" o 2) "destruirla"
"porque el hombre la había construido bien"
Jesús compara a la persona que escucha pero no obedece Su enseñanza a un hombre que construye una casa sin un fundamento, así que esta caerá en una inundación.
"Pero" muestra un fuerte contraste con la persona anterior, que construyó con fundamento.
Algunas culturas pueden no conocer que una casa con un fundamento es más fuerte. Información adicional puede ser útil. Traducción Alterna: "pero él no cavó y construyó primero un fundamento"
"base" o "soporte firme"
"agua que se mueve rápido" o "río"
"chocó contra"
"se cayó" o "se derrumbó"
"esa casa fue destruida completamente"
Estaban recogiendo cabezas de grano, frotándolas entre sus manos y comiendo el grano.
Jesús reclamó el título, Señor del Día de Reposo.
Se llenaron de ira y hablaron sobre lo que podrían hacerle a Jesús.
Jesús los llamó "apóstoles".
Los que son pobres, que están hambrientos, gimiendo y son odiados por causa del Hijo del Hombre, esos son bendecidos.
Porque tendrán una gran recompensa en el cielo.
Deben amar a sus enemigos y hacer el bien a quienes los odian.
Él es amable y misericordioso hacia ellos.
Primero, debemos eliminar el tronco de nuestros propios ojos para que no seamos hipócritas.
Lo que sale del corazón de un hombre bueno, es bueno.
Lo que sale del corazón de un hombre malo es el mal.
Él escucha las palabras de Jesús y las obedece.
Él escucha las palabras de Jesús y no las obedece.
1 Después que Jesús terminó todo lo que estaba diciéndole a la gente, entró a Capernaúm. 2 Ahora un centurión tenía un siervo, que era altamente preciado para él, estaba enfermo y a punto de morir. 3 Cuando el centurión escuchó acerca de Jesús, envió ancianos de los judíos, pidiéndole que viniera y sanara a su siervo. 4 Cuando ellos vinieron a Jesús, le pidieron encarecidamente, diciendo: "Él es digno de que hagas esto por él, 5 porque él ama a nuestra nación y es el que construyó la sinagoga para nosotros." 6 Así que Jesús continuó su camino con ellos. Pero cuando Él no estaba lejos de la casa, el centurión envió amistades para decirle: "Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo. 7 Por esta razón ni siquiera me consideré digno de venir a ti, pero sólo di una palabra y mi siervo será sanado. 8 Pues yo también soy un hombre que está bajo autoridad, con soldados bajo mi mando. Le digo a éste: "Ve", y él va, y a otro, "Ven", y él viene, y a mi siervo, "Haz esto," y él lo hace." 9 Cuando Jesús escuchó esto, estaba asombrado de él y tornándose a la multitud que le seguía dijo: "Les digo, ni siquiera en Israel he hallado tal fe." 10 Y cuando aquellos que fueron enviados retornaron a la casa, ellos encontraron al siervo sano. 11 Algún tiempo después de eso Jesús fue a un pueblo llamado Naín, y sus discípulos y una gran multitud fue con Él. 12 Según Él se acercaba a puerta del pueblo, he aquí, un hombre que había muerto era cargado, el único hijo de su madre (quien era una viuda), y una gran multitud del pueblo estaba con ella. 13 Cuando el Señor la vio, fue profundamente movido a compasión por ella y le dijo: "No llores." 14 Entonces Él se acercó y tocó el marco de madera en el cual cargaban el cuerpo, y aquellos que lo cargaban se detuvieron. Él dijo: "Joven, a ti te digo, levántate." 15 El hombre muerto se sentó y comenzó a hablar y Jesús lo entregó a su madre. 16 Entonces el temor sobrevino a todos, y continuaron alabando a Dios, diciendo: "Un gran profeta se ha levantado entre nosotros", y "Dios ha cuidado a Su gente." 17 Esta noticia acerca de Jesús se esparció a través de toda Judea y las regiones vecinas. 18 Los discípulos de Juan le dijeron sobre todas estas cosas. 19 Entonces Juan llamó dos de sus discípulos y los envió al Señor para decir: "¿Eres tú el que habrá de venir, o hay algún otro que deberíamos esperar?" 20 Cuando ellos se acercaron a Jesús, le dijeron: "Juan el Bautista nos ha enviado para preguntarte: "¿Eres tú el que habría de venir o debemos esperar a otro? ´" 21 En esa hora Él sanó a mucha gente de enfermedades y aflicciones y de espíritus malignos, y a muchas personas ciegas le dio la vista. 22 Jesús contestó y les dijo: "Después de haber seguido su camino, informen a Juan lo que han visto y oído. Gente ciega está recibiendo la vista, gente coja está caminando, leprosos están siendo limpiados, gente sorda está escuchando, gente muerta está siendo regresada a la vida, y gente necesitada se les está diciendo las buenas nuevas. 23 La persona que no deja de creer en mí debido a mis acciones, es bendecida." 24 Después que los mensajeros de Juan se habían ido, Jesús comenzó a decir a las multitudes acerca de Juan: "¿Qué ustedes salieron a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? 25 Pero ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido de vestiduras suaves? Miren, esos que visten con ropas espléndidas y viven en lujos, están en los palacios de reyes. 26 Pero ¿qué ustedes salieron a ver? ¿Un profeta? Sí, Yo les digo, y mucho más que un profeta. 27 Este es de quien se ha escrito: HE AQUÍ, ESTOY ENVIANDO A MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ, QUIEN HA DE PREPARAR TU CAMINO DELANTE DE TI.' 28 Te digo, entre aquellos nacidos de mujer, ninguno es más grande que Juan. Sin embargo, la persona menos importante en el reino de Dios es mayor que él." 29 Cuando toda la gente escuchó esto, incluyendo a los recaudadores de impuestos, declararon que Dios es justo, habiendo sido bautizados con el bautismo de Juan. 30 Pero los fariseos y los expertos en la ley judía rechazaron el propósito de Dios para sí mismos, porque ellos no habían sido bautizados por Juan. 31 "¿A qué entonces, puedo yo comparar a la gente de esta generación? ¿Cómo son ellos? 32 Ellos son como niños jugando en el mercado, que se sientan y se llaman el uno al otro y dicen: "Nosotros tocamos la flauta para ustedes, y ustedes no bailaron. Nosotros cantamos una canción fúnebre, y ustedes no lloraron." 33 Pues Juan el Bautista no llegó comiendo pan ni bebiendo vino, y ustedes dicen: "Él tiene un demonio." 34 Vino El Hijo del Hombre que come y bebe y ustedes dicen: "¡Mira, Él es un hombre glotón y un borracho, un amigo de los recaudadores de impuestos y pecadores! 35 Pero la sabiduría es justificada por todos sus hijos." 36 Ahora, uno de los fariseos invitó a Jesús a comer con él. Así que después que Jesús entró a la casa del fariseo, se reclinó en la mesa a comer. 37 He aquí, había una mujer de la ciudad que era una pecadora. Cuando ella supo que Él estaba reclinado en la mesa de la casa del fariseo, trajo un jarro de alabastro con aceite perfumado. 38 Mientras, ella se paró detrás de Él, cerca de sus pies, llorando, comenzó a mojar sus pies con sus lágrimas, y los secó con los cabellos de su cabeza y besó sus pies, y los ungió con aceite perfumado. 39 Cuando el fariseo que había invitado a Jesús vio esto, él pensó para sí mismo, diciendo: "Si este hombre fuese un profeta, entonces sabría quién y qué tipo de mujer lo está lo está tocando sabría que ella es una pecadora." 40 Jesús respondió y le dijo: "Simón, tengo algo que decirte." Él dijo: "¡Dime, Maestro!" 41 Jesús dijo: "Cierto prestamista tenía dos deudores. Uno debía quinientos denarios y el otro cincuenta. 42 Cuando ellos no pudieron pagarle, él los perdonó a ambos. Así que, ¿cuál de ellos lo amará más?" 43 Simón le respondió y dijo: "Yo supongo que al que él le perdonó más." Jesús dijo: "Tú has juzgado correctamente." 44 Jesús se volvió a la mujer y le dijo a Simón: "Ves a esta mujer. Yo he entrado a tu casa. Tú no me distes agua para mis pies, pero ella con sus lágrimas ha mojado mis pies y los secó con sus cabellos. 45 Tú no me diste un beso, pero desde que llegué, ella no ha cesado de besar mis pies." 46 "Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ella ha ungido mis pies con aceite perfumado. 47 Por tanto te digo, sus pecados, que eran muchos, han sido perdonados, pues ella amó mucho. Pero a quien poco se le perdona, ama poco." 48 Luego él le dijo a ella: "Tus pecados son perdonados." 49 Aquellos, reclinándose entre sí comenzaron a decirse: "¿Quién es Este que aun perdona pecados?" 50 Entonces Jesús dijo a la mujer: "Tu fe te ha salvado. Ve en paz."
Jesús entra a Capernaúm donde Jesús sana al siervo del centurión.
Esta expresión idiomática "diciéndole" enfatiza que él quería que escucharan lo que él decía. Traducción Alterna: " a las personas que le escuchaban a él" o " a las personas que escuchan"
Esto comienza un nuevo evento en la historia.
"a quien el centurión valorizaba" o " a quien él respetaba"
" le suplicó" o " le rogó"
"El centurión es digno"
"nuestra gente". Esto se refiere a las personas Judías.
con ellos
El negativo doble puede ser reemplazado. Traducción Alterna: "cerca de la casa"
El centurión le hablaba a Jesús educadamente. Traducción Alterna: "no te molestes en venir a mi casa" o "No quiero molestarte"
Esta expresión idiomática significa "ven a mi casa". Si tu idioma tiene una expresión idiómatica que signifique "ven a mi casa," considera si sería bueno usarlo aquí.
El sirviente
La palabra que se traduce aquí como "sirviente" es normalmente traducida como "niño" . Esto indica que el sirviente era bien joven o muestra el afecto del centurión por él.
" Yo también tengo alguien sobre mí que debo obedecer"
"bajo mi autoridad"
La palabra que es traducida aquí como "sirviente" es la palabra típica para un servidor.
" él estaba asombrado del centurión"
Jesús dijo esto para enfatizar el hecho sorprendente que les diría.
La implicación es que Jesús esperaba que las personas Judías tuvieran este tipo de fe, pero ellos no lo hicieron. El no esperaba que los Gentiles tuvieran esta fe, sin embargo este hombre la tuvo. Necesitas añadir esta información implícita.Traducción Alterna: "!No he encontrado ningún Israelita que confie en mí como este Gentil lo ha hecho!".
Se entiende que esas fueron las personas que el centurión envió. Esto puede ser expresado. Traducción Alterna: " las personas que el oficial Romano envió a Jesús"
Jesús fue a la ciudad de Naín, donde él sanó un hombre que había muerto.
el nombre de una ciudad
La palabra "he aquí" llama nuestra atención a la presentación del hombre muerto en la historia. Nuestro idioma puede tener una manera de hacer esto. Traducción Alterna: " había un hombre muerto que"
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: " personas que llevaban fuera de la ciudad a un hombre que había muerto"
"El era el único hijo de su madre, y ella era una viuda". Esto es información de referencia sobre el hombre muerto y su madre.
una mujer cuyo esposo había muerto
" se sintió triste por ella"
"él se adelantó" o '' el se acercó al hombre muerto"
Esto era una camilla o cama usada para mover el cuerpo al lugar de sepultura. Esto no tiene que ser algo en el cual el cuerpo es sepultado. Otras traducciones podrían tener palabras menos comunes como " ataúd" o " féretro".
Jesús dijo esto para enfatizar su autoridad. Traducción Alterna: "!Escúchame!"
El hombre ya no estaba muerto; el ahora estaba vivo. Puede ser necesario establecer esto de forma clara. Traducción Alterna: " El hombre que había estado muerto"
Nos dice que pasó como resultado de que Jesús sanara al hombre que había estado muerto.
"el temor los llenó a todos." Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todos se asustaron mucho "
Ellos se refirieron a Jesús, no a un profeta desconocido.
"ha venido a estar con nosotros" o "nos ha aparecido." Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha levantado un gran profeta entre nosotros"
Esta expresión idiomática significa "se preocupa por"
"Esta noticia" se refiere a las cosas que las personas decían en el versículo 16. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas espacieron esta noticia sobre Jesús" o "Las personas le hablaron a otros esta noticia sobre Jesús"
" Este reporte" o "Este mensaje"
Juan envió a dos de sus discípulos a preguntar a Jesús.
Esto introduce un nuevo evento en la historia.
"le dijeron a Juan"
"todas las cosas que Jesús estaba haciendo"
Esta oración se puede reescribir para que solo tenga una cita directa.Traducción Alterna: " los hombres dijeron que Juan el Bautista los envió para preguntarle, " ¿Eres tú el que vienes, o debemos esperar por otro?" o "los hombres dijeron, "Juan el Bautista nos envió para preguntarte si tú eres el que vendría, o si debemos esperar por otro" .
"debemos buscar a otro" o "debemos esperar a alguien más"
" En ese tiempo"
Puede ser útil reafirmar la sanación. Traducción Alterna: "él los sanó de los espíritus malignos" o Él liberaba a las personas de los espíritus malignos"
"les dijo a los mensajeros de Juan" o "les dijo a los mensajeros que Juan envió"
"díganle a Juan"
"gente pobre"
Esta negativa doble significa "que continúe"
"confiando completamente en mí"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traucción Alterna: Dios bendecirá a la persona que no deje de creer en Mi por mis acciones"
Jesús comenzó a hablarle a la multitud sobre Juan el Bautista. El le hacía preguntas retóricas para dirigirlos a ellos a pensar sobre cómo era Juan el Bautista realmente.
Esto espera una respuesta negativa. "Salieron ustedes a ver una caña sacudida por el viento? !Por supuesto que no! También puede ser expresado como una respuesta.Traducción Alterna: "!Seguramente ustedes no han salido a ver una caña sacudida por el viento!"
Posibles significados a esta figura literaria son 1) una persona quien fácilmente cambia su mente, como las cañas son fácilmente movidas por el viento, o 2) una persona quien habla mucho pero no dice nada importante, como las cañas suenan cuando el viento sopla.
Esto también espera una respuesta negativa, ya que Juan vestía vestiduras ásperas. "¿Han salido a ver a un hombre vestido con vestiduras suaves? "!Por supuesto que no!" Esto también puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "! Ustedes ciertamente no han salido a ver a un hombre vestido con vestiduras suaves!"
Esto se refiere a vestiduras costosas. Las vestiduras normales eran ásperas.Traducción Alterna: "vestido de vestiduras costosas"
Un palacio es una casa grande y costosa en la que vive un rey.
Esto nos dirige a una respuesta positiva. "¿Han salido ustedes a ver un profeta? "¡Por supuesto que sí!". Esto también se puede escribir como una oración. Traducción Alterna: "!Pero ustedes actualmente han venido a ver a un profeta!"
Jesús dijo esto para enfatizar la importancia de lo próximo que él les hablaría.
Esta frase significa que en verdad Juan era un profeta, pero que él era más grande que un típico profeta .Traducción Alterna: "no era un profeta común" o "mucho más importante que un profeta normal"
''Ese profeta es el profeta de quienes los profetas han escrito'' o ''Juan es del que los profetas escribieron hace mucho tiempo''
En este verso, Jesús está citando el profeta Malaquías y diciendo que Juan es el mensajero del cuál Malaquías habló.
Esta expresión idiomática significa "delante de ti'' o ''ir por delante de ti''
La palabra ''tu'' es singular porque Dios estaba hablando con el Mesías en la cita.
Jesús le estaba hablando a la multitud así que '''tu'' es plural. Jesús usó esta frase para enfatizar la verdad de lo sorprendente que iba a decir después.
''entre aquellos a quienes una mujer ha dado a luz.'' Esto es una figura literaria
''Juan es el más grande''
Esto se refiere a cualquiera que es parte de el reino que Dios establecerá.
El estado espiritual de las personas en el reino de Dios será más alto que el del pueblo antes de que se estableciera el reino. Traducción Alterna: ''estado espiritual más alto que Juan''
Lucas, el autor de este libro, comenta sobre como las personas respondieron a Juan y Jesús.
Este verso puede ser reordenado para ser más claro.Traducción Alterna: ''Cuando toda la gente que habían sido bautizados por Juan, incluyendo a los recaudadores de impuestos, escucharon esto, declararon que Dios es justo''
''ellos dijeron que Dios se ha mostrado justo'' o ''habían declarado que Dios había actuado como justamente''
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna:''porque habían dejado que Juan los bautizará'' o ''porque Juan los había bautizado''
''rechazaron lo que Dios quería que hicieran'' o ''escogieron desobedecer lo que Dios les dijo''
Esto esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''ellos no dejaron que Juan los bautizara'' o ''ellos rechazaron el bautismo de Juan''
Jesús continúa hablándole a la gente sobre Juan el Bautista.
Jesús usó estas preguntas para introducir una comparación. Pueden ser escritas como una declaración. Traducción Alterna: ''A esto es que comparo esta generación, y como son ellos''
Estas son dos formas de decir que esto es una comparación.
Las personas que viven cuando Jesús habló.
Estas palabras son el principio de la comparación de Jesús. Jesús esta diciendo que las personas eran como niños que nunca estaban satisfechos con la manera que otros niños actuaban.
una área grande, al aire libre donde las personas venían a vender sus bienes
''pero ustedes no bailaron a la música
''pero ustedes no lloraron con nosotros''
Posibles significados son 1) ''ayunando frecuentemente '' o 2) ''no comer comida normal.''
Jesús estaba citando lo que las personas decían sobre Juan. Esto se puede establecer sin una cita directa. Traducción Alterna: ''tú dices que él tiene un demonio'' o ''tú lo acusas de tener un demonio''
Jesús esperaba que la gente entendiera que se estaba refiriendo a sí mismo. Traducción Alterna: ''Yo, el Hijo del Hombre''
Jesús estaba citando lo que las personas decían de él como el Hijo del Hombre. Esto puede ser expresado en forma indirecta.Traducción Alterna: "¡ustedes dicen que yo soy un hombre glotón y un borracho, un amigo de los recolectores de impuestos y pecadores!"
una persona que come mucha comida
Esto parece ser un proverbio que Jesús aplicó en esta situación. Probablemente significa que las personas sabias entendían que no se debía rechazar a Jesús ni a Juan. (Ver: [[rc://*/tw/bible/other/proverb]])
Un fariseo invita a Jesús a comer en su casa.
Era una costumbre en ese tiempo que los espectadores asistieran a cenas sin comer.
Esto marca el comienzo de una parte nueva en la historia e introduce al fariseo.
'''se sentó en la mesa para la comida.'' Era la costumbre en una comida relajada como esta cena que los hombres comieran cómodamente alrededor de la mesa.
La palabra ''he aquí'' nos alerta sobre un personaje nuevo en la historia. Tu lenguaje podría tener una manera de hacer esto.
''que tenía una manera de vivir pecadora'' o ''que tenía una reputación por vivir una vida pecadora.'' Pudo haber sido una prostituta.
''un jarro hecho de piedra suave.'' Alabastro es una piedra suave y blanca. Las personas guardaban cosas preciosas en jarros de alabastros.
''con aceite perfumado.'' El aceite tenía algo en el que hacía que tuviera un buen olor. Las personas se lo ponían o perfumaban sus ropas para que tuvieran buen olor.
''con su cabello'
''derramó aceite en ellos''
se dijó a sí mismo
El fariseo pensó que Jesús no era un profeta porque dejó que la mujer pecadora lo tocara. Traducción Alterna: ''Aparentemente Jesús no es un profeta, porque un profeta sabría que esta mujer que lo está tocando es una pecadora''
Simón asumió erróneamente que un profeta nunca permitiría a un pecador que lo tocara. Este hecho puede ser añadido . Traducción Alterna: ''es una pecadora y no permitiría que lo tocara''
Este era el nombre del fariseo que invitó a Jesús a su casa. Este no era Simón Pedro.
Para enfatizar lo que Él le va a decir a Simón el fariseo, Jesús le dice una historia.
''Dos hombres le debían dinero a cierto prestamista''
''500 días de salario.'' ''Denarri'' es el plural de ''denarius.'' Un ''denarri'' es una moneda de plata.
''50 días de salario''
''él perdonó sus deudas'' o ''él canceló sus deudas''
Simón era cuidadoso de su respuesta. Traducción Alterna: ''Probablemente''
''Tú tienes razón''
''Jesús frente a la mujer.'' Jesús dirigió la atención de Simón hacia la mujer volviéndose hacia ella.
Era una responsabilidad básica de un anfitrión de proveer agua y una toalla para los invitados para que se lavaran y secaran sus pies luego de andar en caminos polvorientos.
Jesús usa dos veces las frases para contrastar la falta de cortesía de Simón con las acciones extremas de gratitud de la mujer.
Esta mujer usó sus lágrimas en lugar de la falta de agua.
La mujer usó su cabello en lugar de la falta de una toalla.
Un buen anfitrión en aquella cultura recibiría a su invitado con un beso en la mejilla. Simón no hizo esto.
''ha continuado a besando mis pies''
La mujer besó los pies de Jesús en vez de su mejilla como símbolo de extremo arrepentimiento y humildad.
Jesús continúa contrastando la pobre hospitalidad de Simón con las acciones de la mujer.
''pusiste aceite en mi cabeza.'' Esta era la costumbre para darle la bienvenida a un invitado honrado. Traducción Alterna: "dame la bienvenida ungiéndome la cabeza con aceite''
Esta mujer honró grandiosamente a Jesús haciendo esto. Ella demostró humildad ungiendo sus pies en vez de su cabeza.
Esto enfatiza la importancia de la declaración que sigue.
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le ha perdonado sus muchos pecados''
Su amor era la evidencia de que sus pecados fueron perdonados. Algunos lenguajes requieren que el objeto de ''amor'' sea declarado. Traducción Altena: ''porque ella ama mucho a quien la perdonó'' o ''ella ama mucho a Dios''
''''a cualquiera que se le ha perdonado solo unas pocas cosas.'' En esta oración Jesús establece un principio general. Sin embargo, Él esperaba que Simón entendiera que le enseñaba muy poco amor.
''Luego le dijo a la mujer'' (UDB)
''Tú eres perdonada.'' Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''Yo perdono tus pecados''
''reclinándose juntos alrededor de la mesa'' o ''comiendo juntos''
Los líderes religiosos sabían que solo Dios podía perdonar pecados, y no creyeron que Jesús era Dios. Esta pregunta probablemente era un intento de acusación. Traducción Alterna: ''Quién piensa este hombre que es? ¡Sólo Dios puede perdonar pecados!'' o ''Por qué este hombre esta pretendiendo ser Dios quien puede perdonar pecado?''
''Por tu fe, has sido salvada.'' ''fe'' puede ser expresado como una acción. Traducción Alterna: ''Porque crees, eres salvada''
Esto es una manera de decir adiós y bendecir a la misma vez. Traducción Alterna: ''A medida que vayas, no te preocupes más nada'' o ''Que Dios te de paz a medida que avances'' (UDB)
Le pidió a Jesús que viniera a su casa y sanara a su esclavo.
El centurión dijo que no era digno de que Jesús viniera a su casa.
El centurión entonces quería que Jesús sanara al esclavo con solo decir una palabra.
Jesús dijo que ni siquiera en Israel había encontrado a alguien con tanta fe.
Estaba profundamente conmovido en compasión.
Dijeron que entre ellos se había criado un gran profeta, y que Dios había mirado a su pueblo.
Jesús sanó a los ciegos, cojos, leprosos y sordos, y resucitó a los muertos.
Jesús dijo que Juan era mucho más que un profeta.
Ellos rechazaron el consejo de Dios para ellos mismos.
Ellos dijeron: "Él tiene un demonio".
Dijeron: "Es un hombre glotón y un borracho".
Ella mojó los pies de Jesús con sus lágrimas, se los secó con el pelo, le besó los pies y lo ungió con perfume.
Ella amaría mucho.
Preguntaron: "¿Quién es este que perdona los pecados?"
1 Sucedió poco después que Jesús comenzó a viajar alrededor de diferentes ciudades y aldeas, predicando y proclamando las buenas nuevas del reino de Dios. Los doce fueron con Él, 2 como también ciertas mujeres que habían sido sanadas de malos espíritus y enfermedades: María que era llamada Magdalena, de la cual siete demonios habían sido expulsados, 3 Juana, esposa de Chuza, administrador de Herodes, Susana y muchas otras mujeres, quienes de sus posesiones proveían para sus necesidades. 4 Mientras una gran multitud se reunía, y la gente venían, a Él de pueblo en pueblo, Él contó una parábola: 5 "Un sembrador salió a sembrar su semillas. Mientras sembraba, algunas cayeron al lado del camino y fueron pisoteadas y las aves del cielo las devoraron. 6 Algunas cayeron sobre piedra y tan pronto crecieron se marchitaron, porque no tenían humedad. 7 Y algunas cayeron entre espinos, y los espinos crecieron juntos con las semillas y las ahogaron. 8 Pero algunas cayeron en buena tierra y produjo una cosecha que fue cien veces mayor." Después que Jesús había dicho estas cosas, Él exclamó: "El que tenga oídos para oír, que oiga." 9 Sus discípulos le preguntaron qué significaba esta parábola. 10 Él dijo: "El conocimiento de los secretos del reino de Dios les ha sido dado a ustedes, pero a otros yo les hablo en parábolas, para que 'VIENDO, NO VEAN, Y OYENDO, NO ENTIENDAN.' 11 Ahora esto es lo que la parábola significa: la semilla es la palabra de Dios. 12 Las que cayeron por el camino, son aquellos que han escuchado, pero entonces el diablo viene y les quita la palabra de su corazón, para que ellos no crean y sean salvos. 13 Las que están sobre la piedra, cuando escuchan la palabra, la reciben con gozo, pero ellos no tienen raíces; ellos creen por un momento y en el tiempo de la prueba se apartan. 14 Las semillas que cayeron entre los espinos, es gente que escuchan la palabra, pero según ellos siguen su camino, se ahogan con las preocupaciones, riquezas y placeres de esta vida, y su fruto no madura. 15 Pero las semillas que cayeron en terreno bueno, estas son aquellas que, escuchando con un corazón honesto y bueno, se agarran a ella con seguridad y producen fruto con su perseverancia. 16 Ahora, nadie cuando ha encendido una lámpara, la cubre con una vasija o la coloca debajo de una cama. Más bien, la coloca sobre un candelero, para que todo el que entre pueda ver la luz. 17 Pues nada está oculto, que no será dado a conocer, ni hay nada secreto, que no sea revelado y salga a la luz. 18 Así que escuchen atentamente, porque al que tiene, se le dará más, y al que no tenga, incluso lo que él piensa que tiene, le será quitado." 19 Entonces su madre y sus hermanos vinieron a Él, pero no pudieron acercarse a Él debido a la multitud. 20 Y le dijeron: "Tu madre y tus hermanos están parados afuera deseando verte." 21 Pero Jesús respondió y les dijo: "Mi madre y mis hermanos son aquellos que escuchan la palabra de Dios, y la cumplen." 22 Ahora, un día Él entró a una barca con sus discípulos y les dijo: "Vayamos al otro lado del lago." Entonces ellos zarparon. 23 Pero mientras navegaban, Él se durmió. Una terrible tormenta de viento vino sobre el lago, y su barco se estaba llenando de agua, y ellos estaban en peligro. 24 Entonces los discípulos de Jesús vinieron a Él y lo despertaron, diciendo: "¡Maestro, Maestro! ¡Estamos a punto de morir!" Él despertó y reprendió los vientos y las aguas embravecidas y ellas cesaron, y hubo una calma. 25 Entonces Él les dijo: "¿Dónde está su fe?" Y ellos tuvieron miedo y mientras estaban también asombrados, y se preguntaron unos a otros: "¿Quién es Éste, que manda aun a los vientos y las aguas, y ellos le obedecen?" 26 Ellos navegaron a la región de los Gadarenos, que está al cruzar el lago de Galilea. 27 Cuando Jesús desembarcó en tierra, él se encontró con cierto hombre de la ciudad que tenía demonios. Por un largo tiempo él no había vestido ropa, ni vivía en una casa, sino en las tumbas. 28 Cuando vio a Jesús, clamó y cayó delante de Él y dijo con una voz potente: "¿Qué tienes Tú conmigo Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Yo te ruego, no me atormentes." 29 Pues Jesús había ordenado al espíritu impuro que saliera fuera del hombre. Pues muchas veces lo había poseído y aunque estaba atado con cadenas y grillos y mantenido en vigilancia, él rompía las cadenas y era dirigido por el demonio al desierto. 30 Entonces Jesús le preguntó: "¿Cuál es tu nombre?" Y él dijo: "Legión," porque muchos demonios habían entrado en él. 31 Ellos le seguían implorando que no los mandara al abismo. 32 Entonces, un hato de muchos cerdos estaba allí comiendo en la colina. Los demonios le imploraron que les permitiera entrar en ellos, y Él les dio permiso. 33 Así que los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y el hato avanzó bajando la colina empinada hacia el lago y se ahogaron. 34 Cuando los que estaban atendiendo los cerdos vieron lo que había pasado, huyeron y lo contaron en la ciudad y en los campos. 35 Entonces la gente salió a ver lo que había sucedido. Y cuando vinieron a Jesús y encontraron al hombre de quien los demonios habían salido, sentado a los pies de Jesús, vestido, y en su sano juicio, ellos tuvieron miedo. 36 Entonces aquellos que lo habían visto, les dijeron como el hombre que había sido controlado por demonios había sido sanado. 37 Entonces toda la gente de la región de los Gadarenos le pidieron a Jesús que se fuera de entre ellos, pues a ellos les sobrecogió gran temor. Así que Él entró en la barca para poder regresar. 38 El hombre de quien los demonios habían salido le rogó a Jesús que le permitiera ir con Él, pero Jesús lo despidió, diciendo: 39 "Regresa a tu casa y cuenta todas las cosas que Dios ha hecho contigo." El hombre siguió su camino, proclamando por toda la ciudad lo que Jesús había hecho por él. 40 Ahora, cuando Jesús regresó, la multitud le dio la bienvenida, porque todos lo estaban esperando. 41 He aquí, un hombre llamado Jairo, que era uno de los líderes de la sinagoga, vino y se arrodilló a los pies de Jesús y le imploró que fuera a su casa, 42 porque su única hija, una niña como de doce años de edad, se estaba muriendo. Mientras Jesús iba de camino las multitudes lo oprimían. 43 Entonces, allí se encontraba una mujer que había estado sangrando por doce años y había gastado todo su dinero en médicos, pero que no pudo ser sanada por ninguno de ellos. 44 Ella vino por detrás de Jesús y tocó el borde de su vestido, e inmediatamente su sangrado paró. 45 Jesús dijo: "¿Quién fue quien me tocó?" Cuando todos lo negaron, Pedro dijo: "Maestro, las multitudes te rodean y te oprimen." 46 Pero Jesús dijo: "Alguien sí me tocó, pues sé qué poder ha salido de mí." 47 Cuando la mujer vio que no podía escapar sin ser notada, vino temblando y cayó delante de Él. Ella declaró, en la presencia de toda la gente, porqué lo había tocado y cómo fue sanada inmediatamente. 48 Entonces Él le dijo: "Hija, tu fe te ha sanado. Ve en paz." 49 Mientras Él aún estaba hablando, alguien vino de la casa del líder de la sinagoga, diciendo: "Tu hija está muerta. No molestes más al Maestro." 50 Pero cuando Jesús escuchó esto, le dijo a Jairo: "No tengas miedo; sólo cree, y ella será sanada." 51 Cuando Él llegó sino a la casa, no permitió que nadie entrará, excepto Pedro, Juan y Jacobo (Santiago), y el padre de la niña y su madre. 52 Ahora, todos estaban lamentándose y gimiendo por ella, pero Él dijo: "No giman. Ella no está muerta, sino dormida." 53 Pero ellos se rieron de Él, sabiendo que ella estaba muerta. 54 Pero Él, tomando la niña de la mano, dio voces, diciendo: "Niña, levántate." 55 El espíritu de ella regresó, y ella se levantó inmediatamente. Él mandó que le dieran algo de comer. 56 Sus padres estaban asombrados, pero Él les mandó que no le dijeran a nadie lo que había sucedido.
Estos versículos dan información de trasfondo de Jesús predicando mientras viajaba.
Esta frase es usada para marcar una nueva parte de la historia
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "quién Jesús había libertado de espíritus malignos y sanado de enfermedades"
Tres de la mujeres mencionadas: María, Juana, y Susana
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jesús había expulsado siete demonios"
Juana era esposa de Chuza, y Chuza era el administrador de Herodes. "Juana, esposa del administrador de Herodes, Chuza"
"apoyaron financieramente a Jesús y sus doce discípulos"
Jesús cuenta la parábola de los terrenos a la multitud. El le explica su significado a sus discípulos.
"viniendo a Jesús"
"Un sembrador salió a esparcir semillas en un campo"
"algo de la semilla cayó" ó "cayeron algunas semillas"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente caminaba en él"
Esta expresión idiomática puede ser traducida tan simple como "aves" ó como "aves volaron hacia abajo y" para mantener el sentido del "cielo".
"comieron todo"
"las plantas se secarón y se consumieron"
"estaban muy secas". La causa puede ser expresada. Traducción Alterna: "el terreno estaba muy seco"
Jesús terminó de contar la parábola a la multitud.
Las plantas de espinas tomaron todos los nutrientes, agua, y luz solar, para que las plantas del sembrador no puedieran crecer bien.
"creció un cultivo" ó "crecieron mas semillas"
Esto significa cien veces mas que las semillas que fueron sembradas.
Es mas natural en algunos lenguajes utilizar la segunda persona: "Tú que tienes oídos para oír, oiga"
"él debe oir bien" o él debe poner atención a lo que Yo digo"
Jesús comienza a hablarles a sus discípulos.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te ha dado el conocimiento de ... Dios" ó "Dios te ha hecho capaz de entender ... Dios"
Estas son verdades que estaban ocultas, pero ahora Jesús se las estaba revelando.
"para otras personas." Esto se refiere a personas que rechazaron la enseñanza de Jesús y no lo siguieron.
"aúnque vean, no percibirán." Esta es una cita del profeta Isaías. Algunos lenguajes necesitarian establecer el objecto de los verbos. Traducción Alterna: "aúnque ven cosas, ellos no las entenderán" ó " aúnque que ven cosas suceder, ellos no entenderan que significan"
"aúnque ellos oyen, ellos no entenderán". Esta es una cita del profeta Isaías. Algunos lenguajes necesitarian establecer el objeto de los verbos. Traducción Alterna: "aúnque ellos oyen instrución, ellos no entenderán la verdad"
Jesús comienza a explicar el significado de la parábola de los terrenos a sus discípulos.
"la semilla representa la palabra de Dios"
"las semillas que cayeron a largo del camino." Jesús habla de lo que acontece a las semillas como si estuviera hablando de las propias semillas. Traducción Alterna: "Que le pasa a las semillas a lo largo del camino" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron a lo largo del camino"
Jesús habla de las semillas enseñando sobre las personas tal como si las semillas fueran las personas. Traducción Alterna: "enseña que pasa con las persona quien"
Esto significa que él causa que ellos se olviden de la palabra de Dios que habían escuchado.
En esta parábola esta es una figura literaria (metáfora) de un ave robando las semillas. trata de usar palabras en tu lenguaje que mantengan esta imagen. (Ver:
Como este es el propósito del diablo, puede ser traducido como: Traducción Alterna: "porque el diablo piensa, 'Ellos no deben creer y ellos no deben ser salvos''" ó "así que ellos no creerán con el resultado de que Dios los salvara"
"las semillas que cayeron en el camino lleno de rocas." Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando mismas. Traducción Alterna: "Lo que les pasa a las semillas en tierra llena de rocas" ó "La parte de la parábola sobre las semillas que cayeron en tierra llena de rocas"
"cuando experimenten dificultades"
Esta expresión idiomática significa "ellos paran de creer" ó "ellos paran de seguir a Jesús"
Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando a sí mismo. TA: "Que pasa con la semilla que cáe entre las espinas" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron entre las espinas"
Jesús habla sobre las semillas enseñando como si las personas fueran las semillas. Traducción Alterna: "enseñales que le pasa a las persona que"
Esto puede estar establecido de forma activa. Traducción Alterna: "las preocupaciones, las riquezas y los placeres de esta vida los ahogan"
"las cosas que preocupan a la gente "
"las cosas en esta vida que las personas disfrutan"
Esta metáfora refiere a la forma en la cual las malas hierbas cortan la luz y los nutrientes de las plantas y previenen que crezcan. Traducción Alterna: "tal como las malas hierbas previenen las plantas buenas a seguir creciendo, las preocupaciones, las riquezas, y los placeres de esta vida evitan que las personas se vuelvan maduras "
"ellos no dan frutos maduros." Frutos maduros es una metáfora para buenas obras. Traducción Alterna: "tal como una planta que no produce frutos maduros, ellos no producen buenas obras"
Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando a sí mismo. Traducción Alterna: "Que pasa con las semillas que cayeron en buena tierra" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron en buena tierra."
Jesús habla sobre las semillas como si la semilas fueran las personas. Ttraducción Alterna: "muestra que pasa con las personas que "
"producen fruto al soportar pacientemente" ó "producen fruto por esfuerzo continuo." Fruto es una metáfora para obras buenas. Traducción Alterna: "como plantas saludables que producen buen fruto, ellos producen buenas obras al perseverar"
Jesús continua con otra parábola luego termina hablandole a sus discípulos él enfatiza el rol de su familia en su trabajo.
Esto marca el comienzo de otra parábola.
Esta doble negativo puede escribirse como una declaración positiva. TA: "todo lo que esta oculto sera revelado"
Esta doble negativo puede escribirse como una declaración positiva. TA: "y todo lo que es secreto sera hecho conocido y se llevado a la luz"
Esta claro desde el contexto que Jesús esta hablando sobre entendimiento y creyendo. Esto puede ser establecido claramente y cambiada a forma activa. TA: "quienquiera que tenga entendimiento se le dara más entendimiento" ó "Dios capacitará a los que creen en la verdad a entender aun más"
Esta claro desde el contexto que Jesús esta hablando sobre el entendimiento y creyendo. Esto puede ser establecido claramente y cambia de manera activa. TA: "Pero cualquiera que no tenga entendimiento aún perdera el entendimiento que piensa que tiene " ó "Pero Dios causará a esos que no creen en la verdad a no entender aun ni un poco de lo que piensa que entienden"
Estos fueros los hermanos menores de Jesús -los otros hijos de María y Jose que nacieron antes de Jesús. Ya que el Padre de Jesús era Dios, y su padre era Jose, ellos eran tecnicamente medios - hermanos. Este detalle no es normalmente traducido.
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Las personas le dijeron" ó "Alguien le dijo"
"y ellos te desean ver"
Esta metáfora expresa que las personas que venian a eschuchar a Jesús eran tan importante para el como su familia. TA: "Aquellos que escuchan la palabra de Dios y la obedecen son como una madre y hermanos para mi" ó "Aquellos que escuchan la palabra de Dios y la obedecen son tan importantes para mi como mi madre y hermanos"
Jesús y sus discípulos luegon usan un bote para cruzar el Lago Genesaret. Los discípulos aprenden más sobre el poder de Jesús a traves de la tormenta se levantó.
Este es el lago de Genesaret que también conocido como el mar de Galilea.
Esta expresión significa que ellos empezaron a navegar a traves del lago en su bote.
"como iban "
"dormía"
"una tormenta de vientos fuerte comenzo" ó "vientos muy fuertes de repente comenzaron a soplar"
Los vientos fuertes fueron causaron olas que empujaban el agua por los lado adentro del barco. Esto puede ser establecido claramente. TA: "los vientos causaron olas altas que emprezaron a llenar el barco de agua "
"habló bruscamente a "
"las olas violentas" (UDB)
"el viento y las olas pararon" ó "ellas se quedaron quietas"
Jesús estaba reprendiendolos levemente porque no confiában en él para cuidar de ellos. Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "Deberías haber tenido fé" ó "Deberías haber confiádo en mi"
"¿Que tipo de hombre es Éste ...ellos le obedecen?" Esta pregunta expresa el choque y la confusión sobre como Jesús fue capaz de controlar la tormenta.
Esto puede ser el comienzo de una nueva oración: "El comanda"
Jesús y sus discípulos llegaron a tierra en Gadara donde Jesús remueve muchos demonios de un hombre.
Ganaderos son las personas que pertencián a la ciudad de Gadara.
"en el otro lado del lago de Galilea"
"un hombre de la ciudad de Gadara"
El hombre tenía demonios; no era la ciudad que tenía demonios. TA: "un cierto hombre de la ciudad, y este hombre tenía muchos demonios"
"que era controlado por demonios" ó "a quien los demonios controlan"
Esta es la información de fondo del hombre que tenía demonios
"el no tenía ropa puesta"
"Cuando el hombre que tenía el demonio vio a Jesús"
"él gritó" ó "él chilló "
"cayó al suelo delante de Jesús". El no cayó accidentalmente.
"'Él dijo altamente" ó "Él gritó"
Esta expresión idiómatica significa "¿Porque me estas molestando? "
Este es un importante título para Jesús.
"muchas veces había tomado el control del hombre" ó "muchas veces se le había entrado." Esto cuenta lo que había hecho el demonio antes de que Jesús conociera al hombre.
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "aunque las personas lo habían atado con las cadenas y los grillos y lo guardaban"
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "el demonio lo hacía salir" (UDB)
Traducir esto con una palabra que se refiere a un gran numero de soldados o personas. Algunas traducciones mencionan "Ejercito". TA: "Batallón" o "Brigada"
"seguían suplicandole a Jesús"
Esto es suplido como información de fondo para introducir a los cerdos. )
"esta cerca comiendo pasto en un colina"
La palabra "así que" es utilizada aquí para explicar la razón por la cual los demonios salieron del hombre fue porque Jesús les habiá dicho que podían ir dentro de los cerdos.
"vió al hombre del cual los demonios habían salidos "
"y sano" ó "comportandose normal"
"sentado a los pies" es una expresión idiómatica que significa "sentado humildemente cerca" ó "sentado al frente de " TA: "sentado en el suelo al frente de Jesús"
"ellos tuvieron miedo de Jesús"
"aquellos que habían visto lo que había acontecido"
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Jesús había sanado al hombre que los demonios lo habían controlado"
"Esa area de los Gadarenos" ó "el area donde las personas Gadarenos vivían"
Esto puede ser establecido de forma activa. TA: "ellos estaban muy asustados"
La destinación puede ser establecida. TA: "volver al otro lado del lago"
Los eventos en estos versículos ocurrieron antes que Jesús dejára el bote. Puede ser útil establecerlo claramente desde el principio. TA: "Antes que Jesús y sus discípulos se fueran, el hombre" ó "Antes Jesús y sus discípulos zarparan, el hombre"
"tú hogar" ó "tú familia"
"y diles todo lo que Dios ha hecho para ti"
Cuando Jesús y sus discípulos regresaron a Galilea en el otro lado del lago, Él sana la hija de 12 años del maestro de la sinagoga, también a la mujer que llevaba sangrando por 12 años.
Estos versos nos dan información de fondo sobre Jairo.
''la multitud lo saludó alegremente''
''uno de los líderes en la sinagoga local'' o ''un líder de las personas que se reunían en la sinagoga en aquella ciudad"
Posibles significados son 1) ''doblegado a los pies de Jesús'' o 2)''acostados en el piso a los pies de Jesús.'' Jairo no se cayó accidentalmente. Él hizo esto como símbolo de humildad y respeto hacia Jesús.
''estaba a punto de morir''
Algunos traductores quizás necesiten decir primero que Jesús estaba de acuerdo en ir con Jairo. TA: ''Entonces Jesús estuvo de acuerdo en ir con él. Mientras iba de camino''
''la gente se amontonaba fuertemente alrededor de Jesús''
Esto introduce un personaje nuevo en la historia.
''tenía un flujo de sangre.'' Ella probablemente sangrando desde su matriz icluso cuando no era la hora normal para ello. Algunas culturas podrían tener una manera cortés para referirse a esta condición.
Esto puede ser establecido de forma activa. TA: ''pero ninguno de ellos la pudo curar'' o ''pero ninguno de ellos la pudo sanar''
''tocó la franja de su abrigo.'' Los hombres judíos llevaban borlas en los bordes de sus ropas como parte de su vestimenta ceremonial como lo ordenó la ley de Dios. Esto es probablemente lo que ella tocó.
Diciendo esto, Pedro estaba implicando que cualquiera pudo haber tocado a Jesús. Esta información implícita se puede hacer explícita si es necesario. TA: ''¡hay mucha gente amontonada y haciendo presión sobre ti, así que cualquiera te pudo haber tocado!
Puede ser de ayuda distinguir este "tocó'' intencional de los tocados intencionales de la multitud. TA: ''Yo sé que alguien deliberadamente me tocó''
Jesús no perdió poder ni se debilitó, sino que su poder sanó la mujer. TA: ''Yo sé que poder sanador salió de mí'' o ''Yo sentí que mi poder sanó a alguien''
''que ella no pudo mantener secreto lo que había hecho.'' Puede servir de ayuda establecer lo que ella hizo. TA: ''que ella no pudo mantener en secreto que ella había sido la que tocó a Jesús''
''ella vino temblando con miedo''
Posibles significados son 1) ''Ella se doblegó al frente de Jesús'' o 2) ''Ella se acostó en el piso a los pies de Jesús.'' Ella no se cayó accidentalmente. Esto era símbolo de humildad y respeto.
''en la vista de'' o ''entre''
Esto era una forma generosa de hablarle a una mujer. Tu lenguaje puede tener otra manera de demostrar esta generosidad.
''por tu fe, te has vuelto bien.'' ''fe'' se puede establecer como una acción. TA: ''porque crees, eres sanada''
Esta expresión idiomática es una manera de decir ''Adiós'' y dar una bendición a la misma vez. TA: ''Mientras vas, no te preocupes más" o ''Que Dios te de paz mientras avanzas''
''Mientras Jesús seguía hablando con la mujer''
Esto se refiere a Jairo. (Ver: 8:40)
Esta declaración implica que Jesús no era capaz de hacer algo para ayudar ya que la niña estaba muerta.
Esto se refiere a Jesús.
''ella estará bien'' o ''ella vivirá de nuevo'' (UDB)
"Cuando ellos vinieron a la casa." Jesús entró a la casa de Jairo y algunos de los discípulos entraron con Él.
Esto puede ser expresado positivamente. Traducción Alterna: "Jesús solamente le permitió a Pedro, Juan, Jacobo (Santiago) y al padre y la madre de la niña que entraran a la casa con Él"
Esto se refiere a Jairo.
Esta era la manera normal de mostrar duelo en esta cultura. Traducción Alterna: "todas las personas allí estaban llorando y demostrando con gritos y lamentos cuán tristes estaban porque la niña había muerto"
"porque ellos sabían que la niña estaba muerta" (UDB)
"Jesús agarró la mano de la niña"
"Nina pequeña, levántate"
"El espíritu de ella regresó su cuerpo." Los judíos entendían que la vida era el resultado del espíritu llegando a una persona. Traducción Alterna: "Ella regresó a la vida" o "Ella resucitó"
"aliento" o "vida"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que ellos le dieran algo de comer a ella"
Esto puede ser expresado diferente. Traducción Alterna: "que no dijeran"
Las mujeres les proveen de sus propios recursos materiales.
La semilla es la palabra de Dios.
Son personas que escuchan la palabra, pero luego el diablo viene y la quita, para que no puedan creer y ser salvos.
Son personas que reciben la palabra con alegría, pero luego dejan de creer durante un tiempo de prueba.
Son personas que escuchan la palabra, pero luego son ahogados por los cuidados y las riquezas y los placeres de esta vida, y no dan fruto a la madurez.
Son personas que escuchan la palabra, la sostienen y producen fruto con perseverancia.
Son personas que escuchan la palabra de Dios y la obedecen.
Ellos dijeron: "¿Quién es este que manda incluso a los vientos y al agua, y ellos le obedecen?"
Lo hicieron vivir sin ropa en las tumbas, lo hicieron romper cadenas y cadenas y, a menudo, lo llevaron al desierto.
Los demonios entraron en una manada de cerdos, que corrieron a un lago y se ahogaron.
Jesús le dijo que fuera a su casa y contara todas las grandes cosas que Dios había hecho por él.
Ella fue sanada por su fe en Jesús.
Jesús resucitó a la hija de Jairo de entre los muertos.
1 Él llamó a los doce, y les dio poder y autoridad sobre los demonios y para curar enfermedades. 2 Él los envió a predicar el reino de Dios y curar a los enfermos. 3 Él les dijo: " No tomen nada para el viaje, ni bastón, ni bolso, ni pan, ni dinero, ni túnica extra. 4 En cualquier casa que entren, permanezcan allí hasta que salgan. 5 Dondequiera que no los reciban, cuando ustedes salgan de ese pueblo, sacudan el polvo de sus pies como testimonio contra ellos." 6 Entonces ellos salían e iban por las aldeas, proclamando la buena noticia y sanando por todas partes. 7 Ahora Herodes, el tetrarca, escuchó todo lo que estaba pasando y estaba perplejo, porque algunos decían que Juan el Bautista había resucitado de los muertos, 8 y era dicho que Elías había aparecido, y aún otros que un profeta de los antiguos había resucitado. 9 Herodes dijo: "Yo decapité a Juan, pero ¿quién es éste de quien oigo tales cosas?" Y él trató de verlo. 10 Cuando los apóstoles regresaron, ellos le dijeron a Jesús todo lo que habían hecho. Entonces Él los tomó aparte, y se fueron, a un pueblo llamado Betsaida. 11 Pero cuando la multitud escuchó sobre esto, lo siguieron. Él los recibió, y les habló sobre el reino de Dios, y Él sanó a aquellos que necesitaban sanidad. 12 Ahora, el día estaba por llegar a su fin, y los doce vinieron Él y dijeron: "Despide a la multitud para que ellos vayan a las aldeas y campos cercanos para que encuentren alojamiento y comida, porque estamos en un lugar aislado". 13 Pero Él les dijo: "Ustedes denles algo para comer." Ellos dijeron: "Nosotros no tenemos más que cinco panes y dos pescados, a menos que vayamos y compremos comida para todas estas personas". 14 (Había alrededor de cinco mil hombres.) Él les dijo a sus discípulos: "Hagan que se sienten en grupos como de cincuenta cada uno." 15 Así que lo hicieron, e hicieron a la gente sentarse. 16 Él tomando los cinco panes y los dos pescados; Él miró al cielo, los bendijo y los partió en pedazos, los dio a los discípulos para ponerlos frente a la multitud. 17 Todos ellos comieron y fueron satisfechos, y lo que sobró fue recogido, doce canastas. 18 Surgió, que mientras Jesús estaba orando a solas, los discípulos estaban con Él. Él les cuestionó, diciendo: "¿Quién dice las multitudes que soy Yo?" 19 Ellos contestaron: "Juan el Bautista. Pero otros dicen Elías, y otros dicen que eres uno de los profetas de los tiempos antiguos que ha resucitado." 20 Entonces Él les dijo: "Pero ¿quién dicen ustedes que soy Yo?" Pedro contestó: "El Cristo de Dios." 21 Pero Él les advirtió fuertemente, que no dijeran esto a nadie, 22 diciendo: "El Hijo del Hombre debe padecer muchas cosas y ser rechazado por los ancianos y principales sacerdotes y escribas, y será muerto y al tercer día resucitará". 23 Él les dijo a todos ellos: "Si alguno quiere seguirme, debe negarse a sí mismo, tomar su cruz cada día y seguirme. 24 Aquel que quiera salvar su vida la perderá, pero el que quiera perderla por Mi causa la salvará. 25 ¿De qué le sirve al hombre si gana todo el mundo, si se pierde o se destruye a sí mismo? 26 Aquel que quiera que se avergüence de mí y de mis palabras, el Hijo del Hombre se avergonzará de él cuando venga en su propia gloria, y la gloria del Padre y la de los santos ángeles. 27 Pero en verdad les digo, que hay algunos de ustedes de los que están aquí, que no probarán la muerte sin que vean el reino de Dios." 28 Ahora, cerca de ocho días después, Jesús habló estas palabras, tomó con Él a Pedro, Juan y Santiago, y subió a la montaña a orar. 29 Mientras Él oraba, la apariencia de su rostro cambió, y sus ropas se volvieron blancas resplandecientes. 30 He aquí, dos hombres estaban hablando con Él, Moisés y Elías, 31 quienes aparecieron en esplendor glorioso. Ellos hablaban de su partida, la cual Él estaba próximo a cumplir en Jerusalén. 32 Ahora Pedro y aquellos que estaban con Él, tenían mucho sueño pesado, pero cuando ellos estuvieron completamente despiertos, vieron Su gloria y a los dos hombres que estaban con Él. 33 Mientras ellos se alejaban de Jesús, Pedro le dijo: "Maestro, es bueno para nosotros estar aquí. Vamos a construir tres enramadas, una para ti, una para Moisés, y otra para Elías" (él no sabía lo que estaba diciendo.) 34 Mientras Él decía esto, una nube vino y los cubrió, y ellos se asustaron mientras entraron en la nube. 35 Una voz salió de la nube, diciendo: "Éste es mi Hijo, mi escogido; escúchenlo." 36 Cuando la voz hubo hablado, Jesús se encontró solo. Ellos guardaron silencio, y no dijeron a nadie en esos días nada de lo que ellos habían visto. 37 Ahora en el siguiente día, cuando ellos bajaron de la montaña, una gran multitud se reunió con Él. 38 He aquí, un hombre de la multitud gritó diciendo: "Maestro, te suplico que mires a mi hijo, porque es el único que tengo. 39 Mira, un espíritu toma control sobre él y de repente grita; le causa convulsiones y le sale espuma de su boca. A duras penas lo deja y lo maltrata gravemente. 40 Yo le supliqué a tus discípulos que se lo sacaran, pero ellos no pudieron." 41 Jesús contestó y dijo: "Ustedes generación incrédula y depravada, ¿por cuánto tiempo voy a tener que estar con ustedes y soportarlos? Trae a tu hijo aquí". 42 Mientras el muchacho se acercaba, el demonio lo tiró al piso y lo sacudió con convulsiones. Pero Jesús reprendió al espíritu inmundo y sanó al muchacho, y se lo devolvió a su padre. 43 Entonces ellos estaban todos asombrados por la grandeza de Dios. Mientras todos estaban todavía maravillándose de todo lo que Él estaba haciendo, dijo a sus discípulos: 44 "Permitan que estas palabras penetren profundamente en sus oídos: el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres." 45 Pero ellos no entendieron esta declaración. Estaba oculta a ellos, para que ellos no conocieran su significado. Todavía ellos tenían miedo de preguntar sobre esta declaración. 46 Entonces empezó una disputa entre ellos sobre cuál de ellos sería el más grande. 47 Pero Jesús, conociendo el razonamiento en sus corazones, tomó a un niño pequeño y lo puso a su lado, 48 y les dijo: "Quienquiera que recibe a este niño en mi nombre, me recibe a Mí; y quienquiera que me recibe a Mí, recibe a Quien me envió. Pues quien sea el más pequeño entre todos ustedes, es quien es el grande". 49 Juan contestó: "Maestro, vimos a uno sacando demonios en Tu nombre y se lo impedimos, porque él no nos sigue." 50 "No lo detengan" dijo Jesús: "porque aquel que quiera que no está contra ustedes, está por ustedes." 51 Cuando se acercaron los días en que Él había de subir al cielo, Él decidió firmemente ir a Jerusalén. 52 Él envió mensajeros delante de Él, y fueron y entraron a una aldea en Samaria para preparar todo para Él. 53 Pero la gente de allí, no le recibió porque Él iba a Jerusalén. 54 Cuando los discípulos Santiago y Juan vieron esto, ellos dijeron: "Señor, ¿quieres que ordenemos que baje fuego del cielo y los destruya?" 55 Pero Él se volvió y los reprendió, y 56 ellos siguieron a otra aldea. 57 Mientras ellos se dirigían a su destino, alguien le dijo: " Yo te seguiré donde quiera que Tú vayas" 58 Jesús le dijo: " LAS ZORRAS TIENEN GUARIDAS, Y LOS PÁJAROS DEL CIELO TIENEN SUS NIDOS, PERO EL HIJO DEL HOMBRE NO TIENE LUGAR DONDE DESCANSAR SU CABEZA." 59 Entonces Él le dijo a otro: "Sígueme." Pero él dijo: "Señor, permíteme primero ir a enterrar a mi padre." 60 Pero Él le dijo: "Deja que los muertos entierren a sus muertos. Pero en cuanto a ti, ve y proclama en todas partes el reino de Dios." 61 Entonces otra persona también dijo: "Yo te seguiré, Señor, pero primero permíteme decir adiós a aquellos que viven en mi casa." 62 Jesús le respondió: "Ninguno, que ha puesto su mano en el arado y mira para atrás, es apto para el reino de Dios."
Jesus les recuerda a sus discipulos a no depender de sus bienes materiales o dinero,les dio poder y los envio a varios lugares.
Estos dos terminos son usados juntos, para mostrar que los doce tienen la autoridad para sanar a la gente.
Posibles definiciones son 1 ("cada demonio" o 2) ""cada clase de demonio."
"enfermedades"
"Jesus les dijo a los doce." es de gran beneficio que esto suceda antes ir. AT; "Antes de ellos partir, Jesus les dijo"
"para tu viaje o cuando salgas de viaje." Ellos no podran llevar consigo nada para todo el viaje, mientras esten de sitio en sitio y vuelvan a estar con Jesus.
"barra" o "baston" El personal del equipo es un baston grande que se usa para dar un balance en las subidas o en los terrenos desnibelados. se puede usar para la defensa cuando son atacados.
el bolso que utiliza el viajero para llevar lo que ha de necesitar en su viaje.
Es aqui que se utiliza como referncia general para "comida".
"Alguna casa que entres"
"quedate alli" o "temporalmente vive en esa casa como huesped"
"hasta que salgas de ese pueblo" o "hasta que salgas de ese lugar"
"Esto es lo que debes hacer en lugares donde no eres recibido"
"sacudir el polvo de tus pies"es una expresion fuerte de rechazo enn esa cultura. Eso muestra que no desean ni tan siquiera el polvo de ese pueblo este en ellos.
"ellos salieron del lugar que Jesus estaba"
"donde quieran que fueron"
Estos versos interrumpen para dar informacion sobre Herodes.
Esta frase marca un descanso en la historia principal. Aqui Lucas habla de la informacion pasada de Herodes.
Esto se refiere a Herodes Antipas el cual fue uno de los cuatro que goberno a Israel.
"confuso"
Esta frase puede ser expresada en una forma activa. Traduccion Alterna: "algunas personas dicen...y otros dicen... y otros dicen"
Para Herodes es imposible que Juan vuelva de los muertos. Esto puede ser expresado claramente. Traduccion Alterna: "No puede ser Juan porque yo corte su cabeza. Quien es este hombre?
Los soldados de Herodes tubieron a cargo de la ejecucion. Traduccion Alterna: " Yo encomende a mis soldados a cortar lacabeza de Juan"
Aunque los discipulos regresan a Jesus y van a Betsaida para pasar un tiempo juntos, la multitud sigue a Jesus para ser sanados y escuhar sus ensenanzas. El multiplico los panes y los peces para ayudarlos a ellos aque regresaran a casa.
"regresa a donde Jesus estaba"
Esto es referido a lo acontecido en sanidades y ensenanzas que ellos hicieron al ir a otras ciudades.
Este es el nombre de la ciudad.
"el dia estaba por llegar a su fin " o estaba cerca de finalizar el dia"
Una barra de pan es una masa que tiene forma y se cocina al horno.
Si "a menos que" es dificil de entender en tu lenguaje, puedes podrias hacer esta nueva oracion. Traduccion Alterna : "en orden para alimentarlos a todos, nosotros necesitamos ir y comprar comida"
"alrededor de 5,000 hombres.En este numero no estan incluidos los ninos y las mujeres que estaban presentes.
"Diganles que se sienten"
"50 en cada grupo"
Pausa en la historia principal. Aquí Lucas nos ofrece información sobre Pedro, Santiago y Juan.
esta expresión sígnifica mucho sueño
esto se refiere a la luz brillante que brillo alrededor de ellos. Traducción Alterna: "ellos vieron una luz brillante que salía de Jesús" o "ellos vieron luces brillantes que salían de dentro de Jesús"
Esto se refiere a Moisés y Elías
"Mientras Moisés y Elías se alejaban"
"tiendas de campaña" o "cabaña"
"Mientras Pedro decía estas cosas,"
Estos discípulos adultos no estaban asustados de las nubes. Esta frase indica que algún tipo inusual de temor vino sobre ellos con la nube. Traducción Alterna: "ellos estaban aterrorizados"
Esto puede ser expresado en términos de qué hizo la nube. Traducción Alterna: "la nube los cubrió"
Esto es entendido que esa voz sólo pertenece a Dios. Traducción Alterna: "Dios les hablo a ellos desde la nube"
Este es un importante título para Jesus, el Hijo de Dios. Ver:Guidelines_sonofgodprinciples
Esto puede estar con una forma presente del verbo. Traducción Alterna: "El que yo he escogido" o "Yo lo he escogido a El"
Ésta es la información que nos dice que pasó después de la historia como un resultado de los eventos de la historia en sí.
la primera frase se refiere a su respuesta inmediata, y la segunda se refiere a que ellos hicieron en los días siguientes.
El día siguiente después que Jesús transfiguró en una luz brillante, Jesús libertó a un niño poseído de demonios que los discípulos no pudieron libertar.
La palabra he aquí nos alerta de una nueva persona en esta historia. Tu idioma puede hacer esto en diferente manera. El idioma inglés usa ""Había un hombre en la multitud que dijo"
La frase "Mira" nos presenta al espíritu de demonio en la historia del hombre. Tu idioma puede tener otra forma de hacer esto. Inglés usa "Aquí estaba un espíritu de demonio"
"espuma sale por su boca." Cuando una persona tiene un ataque epilectico, ellos pueden tener problemas para respirar o tragar. Esto causa espuma blanca alrededor de su boca.
"En respuesta Jesus dijo"
Jesus dijo esto a la multitud que estaba reunida, y no a sus discípulos.
"generación corrupta"
Aquí "tu" es plural. Jesus usa estas preguntas para expresar su tristeza por la incredulidad de la gente. Esto puede ser escrito como oración. Traducción Alterna: "Yo he estado con ustedes mucho tiempo, todavía ustedes no creen. Me pregunto cuanto tiempo mas debo soportarlos."
Aquí "tu" es singular. Jesús está hablando directamente al padre que se dirigió a el.
Jesus realizó el milagro, pero la multitud reconoció que Dios era el poder de la sanidad.
"todo lo que Jesús estaba haciendo"
Esta es una expresión que signífica que ellos deben prestar atención. Traducción Alterna: "Escucha cuidadosamente y recuerda" o "No olvides esto"
Esto puede ser presentado con una clausura activa. Aquí "manos" refiere al poder o control. Traducción Alterna: "ellos entragarán el hijo del hombre y lo pondrán bajo el control de los hombres"
Jesus esta hablando sobre si mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Hijo del Hombre"
Jesus no identifica estos hombres aquí, pero convendría mantener esta información. Traducción Alterna: "a mis enemigos"
Esto se puede mantener en forma presente. Traducción Alterna: "Dios escondió el significado de ellos"
Una disputa que gira sobre el poder comienza entre los discípulo.
Jesús los envió a predicar el reino de Dios y a sanar a los enfermos.
Algunos dijeron que Jesús era Juan el Bautista resucitado de los muertos, otros dijeron que Elías había aparecido y otros dijeron que un antiguo profeta había resucitado.
Tenían cinco panes y dos pescados.
Cerca de cinco mil hombres estaban allí.
Miró hacia el cielo, los bendijo, los rompió en pedazos y se los dio a los discípulos para que se los dieran a la multitud.
Había doce canastas llenas de restos de comida.
Él dijo: "El Cristo de Dios".
Él debe negarse a sí mismo, tomar su cruz diariamente y seguir a Jesús.
La apariencia de su rostro cambió y su ropa se volvió blanca y deslumbrante.
Moisés y Elías aparecieron con Jesús.
La voz dijo: "Este es mi hijo elegido; escúchenlo".
El demonio le hizo gritar y tener convulsiones con espuma en la boca.
Él dijo: "El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres".
El que es menos entre ellos es el que es grande.
Decididamente puso su rostro para ir a Jerusalén.
La persona no debe mirar hacia atrás.
1 Ahora, después de estas cosas, el Señor señaló a otros setenta, y los envió de dos en dos, delante de Él, en cada pueblo y lugar donde Él mismo tenía destinado a ir. 2 Él dijo: "La cosecha es abundante, pero los obreros son pocos. Por lo tanto, pídanle al Señor de la cosecha que envíe obreros a su cosecha. 3 Vayan ustedes. Miren, Yo los envío como ovejas en medio de lobos. 4 No lleven bolsas de dinero, ni bolsas de viajero, ni sandalias, y no saluden a nadie en el camino. 5 En cualquier casa a que ustedes entren, primero digan: '¡Sea la paz en esta casa!' 6 Si una persona de paz está allí, tu paz reposará sobre él, pero si no, retornará a ustedes. 7 Manténganse en esa casa, comiendo y bebiendo lo que ellos provean, pues el obrero es digno de su salario. No se muevan de casa en casa. 8 En cualquier pueblo que ustedes entren, y ellos les reciban, coman lo que se ponga frente a ustedes, 9 y sanen a los enfermos que están en allí. Y díganle: "El reino de Dios se ha acercado a ustedes." 10 Cuando ustedes entren a un pueblo, y ellos no los reciban, vayan afuera por sus calles y digan: 11 '¡Hasta el polvo de su pueblo, que se pega a nuestros pies, nosotros nos lo sacudimos frente a ustedes! Pero sepan esto: que el reino de Dios se ha acercado.' 12 Yo les digo que el día del juicio será más tolerable para Sodoma que para ese pueblo. 13 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Si los milagros que fueron hechos en ustedes hubieran sido hechos en Tiro y Sidón, ellas se hubieran arrepentido hace mucho tiempo, sentándose en sacos y cenizas. 14 Pero será más tolerable para Tiro y Sidón en el juicio que para ustedes. 15 Y tú, Capernaúm, ¿piensas que serás exaltada hasta el cielo? No, tú descenderás hasta el Hades. 16 Aquel que los escuche a ustedes me escucha a Mí, y aquel que los rechace a ustedes me rechaza a mí, y aquel que me rechace a Mí, rechaza a Aquel que me envió." 17 Los setenta regresaron con regocijo, diciendo: "Señor, aun los demonios se sometieron a nosotros en Tu nombre." 18 Jesús les dijo: "Yo veía a Satanás descender del cielo como un relámpago. 19 Vean, Yo les he dado autoridad para pisar serpientes y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo, y nada, en ninguna manera les lastimará. 20 No obstante no se regocijen solo en esto, que los espíritus se someten a ustedes, sino regocíjense aún más, en que sus nombres estén escritos en el cielo." 21 Al mismo tiempo Él se regocijó grandemente en el Espíritu Santo, y dijo: "Te alabo, oh, Padre, Señor de los cielos y de la tierra, porque Tú ocultaste estas cosas de los sabios y entendidos, y las revelaste a aquellos quienes no saben, como a niños pequeños. Sí, Padre, porque así te a agradó." 22 "Todas las cosas han sido confiadas a Mí por mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo excepto el Padre, y nadie sabe quién es el Padre excepto el Hijo, y cualquiera a quien el Hijo escoja revelarlo." 23 Entonces volviéndose a los discípulos, Él dijo privadamente: "Benditos son aquellos que ven las cosas que ustedes ven. 24 Yo les digo, muchos profetas y reyes desearon ver las cosas que ustedes ven, y no las vieron, y escuchar las cosas que ustedes escuchan, y ellos no las escucharon." 25 He aquí, cierto maestro de la ley judía se levantó para probarlo, diciendo: "Maestro, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?" 26 Jesús le dijo: "¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?" 27 Respondiendo él dijo: "Tú debes amar al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu fuerza, y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo." 28 Jesús le dijo: "Tú has contestado correctamente. Haz esto, y vivirás." 29 Pero el maestro, deseando justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: "¿Y quién es mi prójimo?" 30 Respondiendo Jesús dijo: "Cierto hombre estaba descendiendo desde Jerusalén a Jericó. El cayó entre ladrones, quienes le despojaron de sus pertenencias, y lo golpearon, y lo dejaron medio muerto. 31 Por casualidad, cierto sacerdote estaba descendiendo por ese camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado. 32 Así mismo un levita, cuando él llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado. 33 Pero cierto samaritano, mientras viajaba, vino a donde él estaba. Cuando lo vio, fue movido a compasión. 34 Él se acercó a él y vendó sus heridas, vertiendo aceite y vino sobre ellas. Él lo acomodó en su cabalgadura, y lo llevó a una posada, y cuidó de él. 35 El siguiente día sacó dos denarios, y se los dio al encargado del hospedaje, y dijo: 'Cuida de él y cualquier cosa extra que tú gastes, cuando yo regrese, te lo pagaré.' 36 ¿Cuál de estos tres, tú piensas, era un prójimo para el que cayó entre los ladrones?" 37 El maestro dijo: "Aquel quien mostró misericordia a él." Jesús le dijo: "Ve y haz lo mismo." 38 Ahora mientras ellos estaban viajando, Él entró en cierto pueblo, y una cierta mujer llamada Marta le dio la bienvenida en su casa. 39 Ella tenía una hermana llamada María, quien se sentó a los pies del Señor y escuchó Su palabra. 40 Pero Marta estaba demasiado ocupada preparándose para servir una comida. Ella se le acercó a Jesús y dijo: "Señor, ¿no te preocupa que mi hermana me dejó servir sola? 41 Por tanto, dile a ella que me ayude." Pero el Señor respondió y le dijo a ella: "Marta, Marta, tú estás ansiosa sobre muchas cosas, 42 pero solo una cosa es necesaria. María ha seleccionado lo que es mejor, la cual no será quitada de ella."
Jesús manda afuera 70 más gente al frente de Él . Esos 70 regresaron con gozo, y Jesús responde con alabanzas a su Padre Celestial .
Esta palabra es usada aquí para marcar un nuevo evento en la historia.
" 70''. Algunas Versiones dicen " ''setentaidós'' o "72''. Tú a lo mejor quieras incluir una nota que diga que.
''mándalos en grupos de dos" o "mándalos con dos personas en cada grupo''.
Esto fue antes de que el hombre actualmente fuera afuera. TA: " Esto fue lo que Él les dijo a ellos" o '' Antes que ellos salieran afuera Él les dijo a ellos''
Hay una cosecha grande, pero no hay suficientes obreros para traer". Jesús quiere decir que hay mucha gente preparada para entrar en el Reino del Señor, pero no hay suficiente discípulos para ir a enseñar y ayudar las personas.
'' Vete a las cuidades'' o ''vete a la gente"
Lobos atacan y mantan ovejas. Esta metáfora significa gente que trata de hacer daño a los discípulos que Jesús esta mandando. Los nombres de otro animales puede ser subtitulado. TA : "Cuando yo te mando afuera gente van a querer atacarte como lobos atacan a ovejas''
''No te lleves la bolsa de dinero contigo.
Jesús enfatizo que ellos rapidamente van para la cuidad y hacer este trabajo. Él no le estaba diciendo que fueran rudos.
Esto era un saludo y una bendición. Aqui ''casa'' se refiere a aquellos que viven en las casas. TA: ''Que las personas en esta casa reciban paz''
''una persona pacífica''. Esto es una persona que quiere paz con Dios y la gente.
''paz'' es descrito como una caso viva que puede escoger a donde se queda. TA: ''Él va a tener la paz con que tú lo bendices
puede ser útil refirmar la frase entera. TA: '''si no hay persona de paz allá afuera'' o "si el dueño de la casa no es una persona pacífica.
''paz'' es descrita como una cosa viva que puede escojer irse.TA: '' tu vas a tener esa paz'' o '' él no recivira la paz con que tú lo bendices.''
Jesús no estaba diciendo que ellos se quedaran todo el día en la casa, pero que ellos tenían dormir en la misma casa toda las noches que ellos estuvieran ahi. TA : '' Continúa durmiendo en la casa.
Esto es un principio general que Jesús estaba aplicando a los hombres que Él estaba mandando afuera.Como ellos iban a enseñar y sanando personas, la gente deben proveerle a ellos un lugar para quedarse y con comida.
moviéndote alredeor de casa en casa significa moviéntote a diferente casas. Puede ser claro que Él esta hablando de quedarse de noche en diferente casa. ''No vayas a dormir en diferente casas cada noche''
si ellos son bienvenidos por ti
Esto puede estar fijado en una forma activa. TA: "come cualquier como que te den.
'' las personas enfermas" m
el resumen sustantivo ''reino'' o ''regla''. Posiblemente significa: 1) el reino de Dios va a comenzar pronto.TA: ''Dios va a reinar a todos pronto como un rey''
''si la gente de la ciudad te rechazan"
Es una acción para enseñar que ellos rechazaron las personas de la cuidad. TA: " Solo como nos has rechazado, te rechazamos a fondo. Nosotros hasta rechazamos el polvo de tu ciudad que se aferra a nuestros pies''
Desde que Jesús estaba enviando estas personas en grupo de dos, serían dos personas diciendo esto. Así que los idiomas que tienen un doble de ''nostros'' se usaría.
La frase ''Pero saber esto'' presenta una advertencia. Significa ''¡Aunque nos hayas rechazado, no cambia el hecho que el reino de Dios está cerca!''
Jesús estaba diciendo esto a 70 personas que estaba enviando. Él dijo esto para demostrar que iba a decir algo muy importante.
Los discípulos hubieran entendido que esto se refería al tiempo del juicio final de los pecadores.
''Dios no juzgará Sodoma tan lígero como él juzgará aquella ciudad.'' TA: "Dios juzgará la gente de aquella ciudad más leve que como juzgará a la gente de Sodoma''
Jesús habló como si la gente de las ciudades de Corazín y Betsaida lo escucharan, pero no lo estaban haciendo.
Jesús está describiendo una situación que pudo haber sucedido antes pero no pasó. TA: ''Si alguien ha realizado los milagros para la gente de Tiro y Sidón que yo he realizado para ti"
"la gente malvada que vivió allí hubieran enseñado que estaban arrepentidos por sus pecados'' (UDB)
''vestidos de sacos y sentandos en cenizas''
Puede ser de ayuda claramente establecer la razón para su juicio. TA: ''Pero porque no te arrepentiste y confiaste en mí aunque me viste hacer milagros, Dios te juzgará mas ligeramente que lo hará con la gente de Tiro y Sidón''
"en ese último día cuando Dios juzga a todo el mundo" (UDB)
Jesús ahora habla a la gente en la ciudad de Capernaún como si le hubiesen estado escuchando, pero no lo estaban haciendo.
Jesús utiliza una persona para reprendar a la gente de Capernaún por su orgullo. TA: "¡tu ciertamente no irás al cielo!'' ó "¡Dios no te honrará!''
Esta expresión significa "grandemente exaltado.''
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "'tu bajarás hacia hades" ó ''Dios te enviará hacia hades''
La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: ''Cuando alguien te escucha, es como si me escucharan a Mí"
La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: ''cuando alguien te rechaza, es como si me están rechazando a Mí''
La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: "cuando alguien me rechaza, es como si estuvieran rechazando al que me envió"
Esto refiere a Dios el Padre quien nombró a Jesús para su tarea especial. TA: ''Dios, quien me envió"
Algunos lenguajes necesitarán decir que los setenta de hecho salieron primero como el UDB hace. Esto es información implícita que puede ser covertida explícitamente.
Tu quizás querrás añadir una nota: "Algunas versiones tienen '72' en vez de '70.'''
Aquí "nombre'' refiere al poder y la autoridad de Jesús.
Jesús utilizó un símil para comparar como Dios estaba derrotando Satanás cuando sus 70 discípulos estaban predicando en las ciudades en el camino de los relámpagos.
Posibles significados son 1) cayó tan rápido como relámpagos, ó 2) cayó del cielo cuandoun rayo cae hacia abajo. Desde que ambos significados son posibles, sería mejor mantener la imagen.
''autoridad para pisar serpientes y aplastar escorpiones.'' Posibles significados son 1) se refiere a serpientes y escorpiones reales ó 2) serpientes y escorpiones son una metáfora para espíritus malignos. El UDB traduce esto refiriéndose a espíritus malignos: ''Te he dado el derecho de atacar espíritus malignos.''
Esto implica que ellos harían esto y no serían heridos. TA: ''camina en serpientes y escorpiones y ellos no te harán daño''
Escorpiones son animales pequeños con dos garras y un aguijón venenoso en su cola.
''Te he dado autoridad para aplastar el poder del enemigo'' ó ''Te he dado autoridad para vencer el enemigo.'' El enemigo es Satanás.
''no te regocijes solo porque los espíritus te sometan.''¡Esto puede ser establecido de manera positiva. TA: ''Alégrate que sus nombres estén escitos en el cielo mucho más que te alegras por los espíritus sometidos a ti!''
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: ''Dios ha escrito sus nombres en el cielo" ó ''tus nombres están en la lista de personas que son ciudadanos del cielo''
Esto es un título importante para Dios.
"cielo'' y ''tierra'' representan todo lo que existe. TA: "Señor sobre todo en el cielo y en la tierra''
Esto refiere a las previas enseñanzas sobre la autoridad de los discípulos de Jesús. Será lo mejor simplemente decir ''estas cosas'' y dejarle al lector determinar el significado.
''de personas quienes son sabias y tienen comprensión.'' Porque Dios ha cubierto la verdad de ellos, estas personas no eran actualmente sabias y comprensivas, incluso ellos pensaban que eran. TA: "'de la gente que piensa que son sabios y educados''
Esto refiere a esos quienes no tienen mucha educación, pero quienes voluntariamente acceptan las enseñanzas de Jesús. TA: "personas que tienen poca educación, pero escuchan a Dios''
"como niños pequeños." Personas quienes saben que no son sabias y expertas están dispuestas ser enseñadas, como los niños están dispuestos.
''porque te agrada hacer esto''
Esto puede decirlo en forma activa. TA: "Mi Padre me ha entregado todo sobre Mí"
Estos son títulos importantes que describe la relación entre Dios y Jesús.
La palabra que está traducida como "sabe" significa saber por experiencia personal. Dios el padre conoce a Jesús de esta manera.
Jesús se refiere a sí mismo en tercera persona.
Esto significa que solo el Padre sabe quien es el Hijo.
"quienquiera que el Hijo quiera mostrarle al Padre"
La palabra "privadamente" indica que él estaba solo con sus discípulos. TA: "Luego, cuando él estaba solo con sus discípulos, él se volteó a ellos y dijo"
Esto probablemente se refiere a buenos trabajos y milagros que estaba haciendo Jesús. TA: "Que bueno es para aquellos quien ven las cosas que Tú me ves haciendo.
Esto implica que Jesús todavía no estaba haciendo estas cosas. TA: ''pero no pude verlos porque no los estaba haciendo a ellos todavía"
Esto probablemente se refería a las enseñanza de Jesús. TA: "las cosas que Tú me escuchaste decir"
Esto implica que Jesús no todavía estaba enseñando. TA: "pero no pude escucharlos porque you todavía no he empezado a enseñar"
Jesús responde con una historia a un maestro judío que quiere probar a Jesús.
Esto nos alerta a una nueva y una nueva persona en la historia.
"reto a Jesús"
Jesús no está buscando información. Él usa estas preguntas para probar el conocimiento del maestro judío. TA: "Dime que Moisés escribió en la ley"
Esto se puede preguntar en forma activa. TA: "¿Qué Moisés escribió en la ley?"
"¿Qué tú has leído en él?" o "¿Que tú entendistes decir?"
El hombre está citando que Moisés escribió en la ley.
Todo esto significa que una persona debe completamente amar a Dios con todo su ser.
Este símil puede ser establecido más claramente. TA: "ama tu vecino tanto como tú amas a ti mismo"
Esto se refiere a un miembro de la comunidad de una persona. TA: "tu conciudadano" o "la gente de tu comunidad"
''Pero el maestro quería encontrar una manera para justificarse a sí mismo, así que Él dijo" o "Pero queriendo aparecer justo, el Maestro dijo"
Jesús responde al hombre diciendo una parábola. TA: "En respuesta, Jesús le dijo este historia"
Puede ser útil añadir la información adicional. TA: "¿Y quién debería considerar ser mi vecino y ame como yo a mi mismo?" de "¿Cúales personas son mis vecinos que debería amar?"
Esto introduce a nuevas personajes en la parábola.
"Él estaba rodeado de ladrones" o "Algunos ladrones lo atacaron"
"tomó todo lo que tenía" o "robó todas sus cosas"
Esta expresión idiomática significa "casi muerto."
Esto no es algo que cualquiera persona tenía planeado.
Este expresión introduce una nueva persona en la historia, pero no lo identifica por nombre.
"cuando el sacerdote vio el hombre herido." Un sacerdote es una persona muy religiosa, así que la audiencia asumiría que él ayudaría al hombre herido. Ya que no lo hizo, esta frase podría ser declarada como "pero cuando él lo vio" para llamar atención a este resultado inesperado.
Esta implicado que él no ayudo al hombre.TA: "él no ayudo al hombre herido pero en cambio él paso por el otro lado del camino"
Los levitas sirvieron en el templo. Se esperaría que ayudara a su compañero. Ya que no lo hizo, puede ser útil indicar eso.TA: "él tampoco lo ayudo, pero en lugar pasó por el otro lado''
Esto introduce una nueva persona en la historia sin darle su nombre. Nosotros solo sabemos que él era de Samaria.
Los judíos despreciaron a los Samaritanos y habrían asumido que él no hubiese ayudado al hombre judío herido.
"Cuando el Samaritano vió al hombre herido"
"Él sintió pena por él"
Él hubiese puesto el aceite y el vino sobre las heridas. TA: "él puso vino y aceite sobre las heridas y las vendó con paño"
Vino fue utilizado para limpiar la herida, y aceite probablemente fue utilizado para prevenir infección. Esto puede ser fijado. TA: "vertiendo aceite y vino sobre ellas para ayudarlas sanar"
"su propio animal de carga." Esto fue un animal que él utilizaba para llevar cargas pesadas. Probablemente era un burro.
"dos días de salario." "Denarios" es el plural de "denario."
"el posadero" o "la persona quien tomó cuidado de la posada"
Esto puede ser reordenado. TA: "cuando yo regrese, te pagaré cualquier cantidad extra que tú gastes"
Esto puede ser escrito como dos preguntas. TA: ¿"Qué tú crees? ¿Cuál de estos tres hombres fue un prójimo... ladrones?"
"demostró ser un verdadero prójimo" (UBD)
"para el hombre quien los ladrones atacaron"
Puede ser de ayuda para dar más información. TA: "De la misma forma, tú tambien debes ir y ayudar a todos los que puedas"
Jesús viene a la casa de Marta donde su hermana María escucha a Jesús con gran atención.
Esta palabra es usada aquí para marcar un nuevo evento.
"mientras Jesús y sus discÍpulos estaban viajando a lo largo"
Esto introduce el pueblo como una nueva ubicación, pero no la nombra.
Esto introduce a Marta como un nuevo personaje. Tu lenguaje puede tener una forma de introducir a nuevas personas.
Esta era la posición normal y respetuosa para un aprendiz en ese tiempo. TA: "se sentó en el suelo cerca a Jesús"
Esto se refiere a todo lo que Jesús enseñó mientras en la casa de Marta. TA: "escuchó a las enseñanzas del Señor"
"Bien ocupada" o "muy ocupada"
Marta se estaba quejando de que el Señor estaba permitiéndole a María sentarse a escucharlo cuando había mucho trabajo que hacer. Ella respetaba al Señor, así que ella usó una pregunta retórica para hacer su queja más cortés. TA: "parece que no te importa... sola"
Jesús repite el nombre de Marta para énfasis. TA: "Querida Marta" o "Tú, Marta"
Jesús está contrastando lo que María está haciendo con lo que Marta está haciendo. Puede ser útil para hacer esto explícito. TA: "la única cosa que de verdad es necesaria es escuchar a mis enseñanzas" o "escuchando a mis enseñanzas es más necesario que preparar una comida"
Posibles definiciones son 1) "Yo no le quitaré esta oportunidad de ella" o 2) "ella no perderá lo que ella ha ganado mientras estaba escuchándome"
No deben llevar ninguna bolsa de dinero, ninguna bolsa de viaje o sandalias.
Les dijo que curaran a los enfermos y que dijeran a la gente: "El reino de Dios se ha acercado a ti".
Sería peor que el juicio de Sodoma.
Él dijo: "Alégrense aún más de que sus nombres estén grabados en el cielo".
Al Padre le agradó mucho revelar el reino de Dios a quienes no han sido educados, como a niños pequeños.
Debes amar al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con todas tus fuerzas, y con toda tu mente, y al prójimo como a ti mismo.
Pasó por el otro lado.
Pasó por el otro lado.
Cerró sus heridas, lo puso sobre su animal, lo llevó a una posada y lo cuidó.
Ve y muestra misericordia como el samaritano en la parábola.
Ella se sentó a los pies de Jesús y lo escuchó.
Estaba demasiado ocupada preparándose para servir una comida.
Dijo que María había elegido lo mejor para hacer.
1 Sucedió que cuando Jesús estaba orando en cierto lugar, uno de sus discípulos dijo: "Señor, enséñanos a orar tal como Juan les enseñó a sus discípulos." 2 Jesús les dijo: "Cuando ustedes oren digan: 'Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. 3 Danos cada día nuestro pan. 4 Perdona nuestros pecados, así como nosotros perdonamos a quien está en deuda con nosotros. No nos dejes caer en tentación." 5 Jesús les dijo: "¿Quién de ustedes tendrá un amigo que va a medianoche, y le dice: ‘Amigo, préstame tres panes, 6 ya que un amigo que acaba de llegar del camino, y no tengo nada que ofrecerle’? 7 Entonces el que está adentro puede que le contesté: 'No me molestes. La puerta ya está cerrada, y mis hijos, junto a mí, están en cama. No estoy disponible para levantarme y darte pan.' 8 Yo les digo, que aun si él no se levanta y le da pan, porque es su amigo, debido a su persistencia se levantará, y le dará cuántos panes necesites. 9 Yo también les digo, pidan, y les será dado; busquen, y encontrarán; toquen, y se les abrirá. 10 Pues toda persona que pide recibe; y la persona que busca encuentra; y a la persona que toca, se le abre. 11 ¿Cuál padre entre ustedes, si su hijo le pide un pescado, le dará una serpiente en lugar de pescado? 12 ¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión? 13 Por lo tanto, si ustedes quienes son malvados saben cómo darles buenas cosas a sus hijos, cuánto más, su Padre en los cielos, ¿les dará el Espíritu Santo a aquellos quienes se lo pidan?" 14 Más tarde, Jesús estaba sacando un demonio, y era mudo. Sucedió que cuando el demonio salió, el hombre mudo habló. ¡Las multitudes estaban asombradas! 15 Pero algunas de las personas dijeron: "Él echa fuera demonios por Belcebú, el gobernador de los demonios". 16 Otros lo probaron y buscaron de Él una señal del cielo. 17 Pero Jesús conocía sus pensamientos y les dijo: "Todo reino dividido contra sí mismo es desolado, y una casa dividida contra sí misma se cae. 18 Si Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo su reino permanecerá? Pues ustedes dicen que yo saco demonios por Belcebú. 19 Si yo echo fuera demonios por Beelzebú, ¿por quién sus seguidores los echan fuera? Por esto, ellos serán sus jueces. 20 Pero si yo saco demonios por el dedo de Dios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes. 21 Cuando un hombre fuerte, que está completamente armado vigila su casa, sus bienes están a salvo, 22 pero cuando un hombre más fuerte derrota, el hombre más fuerte le quita la armadura, y le roba las posesiones. 23 El que no está conmigo, está en contra de mí, y el que no recoge conmigo, desparrama. 24 Cuando un espíritu inmundo sale de un hombre, éste pasa a través de lugares secos y busca donde descansar. No encontrando ninguno dice: 25 'Voy a volver a la casa de donde vine.' Habiendo regresado, éste encuentra la casa barrida y puesta en orden. 26 Entonces va y trae con él siete espíritus más malvados que él mismo y todos ellos van a vivir allí. Luego, la condición final de ese hombre se vuelve peor que la primera." 27 Sucedió que, según Él decía estas cosas, cierta mujer alzó su voz por encima de la multitud y le dijo: "Bendito el vientre que te concibió y los pechos que te criaron". 28 Pero Él dijo: "Más bien, benditos son aquellos que escuchan la palabra de Dios y la guardan". 29 Mientras las multitudes reunían aún más personas, Él comenzó a decir: "Esta generación es una generación malvada. Busca una señal, aunque ninguna señal le será dada, excepto la señal de Jonás. 30 Pues, así como Jonás vino a ser una señal para los ninivitas, así también el Hijo del Hombre será una señal para esta generación. 31 La Reina del Sur se levantará en juicio contra los hombres de esta generación y los condenará, porque ella vino de los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y vean, alguien mayor que Salomón está aquí. 32 Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación y los condenarán, porque ellos se arrepintieron con la predicación de Jonás, y miren, Alguien mayor que Jonás está aquí. 33 Nadie, luego de encender una lámpara, la coloca en un lugar escondido o debajo de una canasta, sino sobre un candelabro para que todo el que entre pueda tener luz. 34 Su ojo es la lámpara del cuerpo. Cuando su ojo está bien, todo el cuerpo está lleno de luz. Pero cuando su ojo está mal, todo el cuerpo está lleno de obscuridad. 35 Por lo tanto, ten cuidado de que la luz que hay en ti, no sea oscuridad. 36 Si todo tu cuerpo está lleno de luz, sin ninguna parte en oscuridad, entonces estará iluminado como cuando una lámpara alumbra sobre ti". 37 Cuando Él terminó de hablar, un fariseo le pidió a Él que comiera en su casa, así que Jesús entró y se reclinó. 38 Y el fariseo se sorprendió de que Él primero no se lavó sus manos antes de cenar. 39 El Señor le dijo: "Ahora bien, ustedes los fariseos, limpian el exterior de los vasos y platos, pero el interior de ustedes está lleno de maldad. 40 ¡Ustedes hombres insensatos! ¿Acaso aquel que hizo el exterior no hizo también el interior? 41 Den al pobre de lo que está adentro, y luego todas las cosas serán limpias para ustedes. 42 Pero ¡ay de ustedes fariseos!, porque diezman la menta y la ruda y cualquier otra hierba de jardín, pero descuidan la justicia y el amor de Dios. Es necesario actuar justamente y amar a Dios, sin dejar de hacer las otras cosas también. 43 ¡Ay de ustedes fariseos!, porque ustedes aman los asientos principales de las sinagogas y los saludos respetuosos en las plazas. 44 ¡Ay de ustedes!, porque son como sepulcros que no se ven, que las personas caminan sobre ellos sin saberlo." 45 Y un cierto maestro de la ley le contestó y dijo: "Maestro, lo que dices también nos insulta." 46 Jesús dijo: "¡Y ay de ustedes, maestros de la ley! Porque cargan a los hombres con cargas difíciles de llevar, pero ustedes ni siquiera tocan esas cargas con uno de sus propios dedos. 47 ¡Ay de ustedes!, porque construyen tumbas conmemorando a los profetas, y sin embargo fueron sus antepasados quienes los mataron. 48 Así que son testigos y consienten las obras de sus antepasados, porque de hecho ellos mataron a los profetas, cuyas tumbas ustedes construyeron para conmemorarlos. 49 Por esta razón también, la sabiduría de Dios dijo: 'Les enviaré a ellos profetas y apóstoles, y los perseguirán y matarán algunos de ellos.' 50 Esta generación, entonces será hecha responsable por toda la sangre derramada por los profetas desde el inicio del mundo; 51 desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, quien fue asesinado entre el altar y el santuario. Sí, les digo a ustedes, esta generación será hecha responsable. 52 ¡Ay de ustedes maestros de la ley!, porque ustedes han quitado la llave del conocimiento; ustedes mismos no entran, y entorpecen a aquellos que están entrando." 53 Después que Jesús se fue de ahí, los escribas y los fariseos se le opusieron y le discutían acerca de muchas cosas, 54 tratando de atraparlo en Sus propias palabras.
Este es el principio de la próxima parte de la historia. Jesús le enseña a los discípulos a orar.
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto entonces puedes considerar usarlo aquí.
Sería más natural establecer que Jesús terminó de orar antes de que el discípulo hiciera la pregunta. AT: "Que Jesús estaba orando en un lugar en específico. Cuando Él terminó de orar, uno de" (UDB)
"Jesús le dijo a sus discípulos''
Jesus le está encomendando a los dicípulos a que honren el nombre de Dios el Padre al dirigirse a Él como "Padre" cuando le oramos a Él.
Este es un tÍtulo importante para Dios.
"causa que todos honren tu nombre." "Nombre'' muchas veses se refiere a la persona completa. TA: "que todas las personas te honren''
La acción de Dios gobernando sobre todo el mundo se habla como si fuera Dios mismo. TA: ''Que Tú vengas y reines sobre todos''
Jesús continúa enseñándole a sus dicípulos a orar
Estos son imperativos, pero deben ser traducidos como solicitud, en lugar de un comando. Puede ayudar si añades algo como "por favor'' a ellos para hacerlo claro. TA: ''Por favor dános... Por favor perdónanos ... por favor no nos dirijas''
El pan era una comida barata que las personas comían todos los días. En la manera que lo usan aquí se refiere a comida en general. TA: ''la comida que nesesitamos cada día''
''Perdónanos por pecar en contra de ti'' o ''Perdona nuestros pecados''
''ya que también perdonamos''
''quien a pecado encontra de nosotros'' o ''quien nos a echó el mal''
Esto puede estar establecido de forma positiva. TA: ''Aléjanos de la tentación
Jesús continúa enseñándole a los discípulos a orar
Jesús usó una pregunta para enseñarle a los discípulos. TA: ''Supongamos que uno de ustedes tiene'' o ''Supongamos que tienes''
''préstame tres pedazos de panes'' o '''dame tres pedazos de panes y te pagaré después." El anfitrión no tenía comida par sus invitados.
Está implicado que ellos están lejos de su casa. TA: ''estaba viajando y ya llegué a mi casa
''cualquier comida lista para darle''
''No es conveniente que me levante''
Jesús estaba hablando con los dicípulos. La palabra ''tu'' es plural.
Jesús se dirijio a sus discípulos como si ellos fueran los que estaban pidiendo pan. TA: ''dale pan a él porque él es tu amigo''
Esto se refiere al hecho de que la persona que pregunta por pan ignora el hecho que es inconveniente para su amigo tener que levantarse en medio de la noche para darle pan
Jesús dio estas órdenes para animar a sus discípulos a orar continuamente. Otros lenguajes pueden también pueden requerir mas información con estos verbos. Usa la forma de ''tu'' que más sentido tenga en el texto. TA: ''sigue pidiendo lo que nesesitas... sigue buscando lo que nesesitas de Dios... sigue tocando la puerta''
Esto se puede iniciar de forma activa. TA: '' Dios te lo dará'' o ''tá lo recibirás''
Al tocar la puerta se le da varias veces para que la persona que está adentro sepa que hay alguien afuera. También puede ser traducido a como las personas en tu cultura enseñan que han llegado, como ''llamar'' o ''toser'' o aplaudir.'' Aquí quiere decir que la persona debe seguir orándole a Dios hasta que Él te conteste.
Esto se puede iniciar en forma de acción. TA: ''Dios abrirá la puerta para ti'' o ''Dios te dará la bienvenida''
Jesus termina de enseñar a sus discípulos acerca de la oración.
Jesus usa preguntas para enseñar a sus discípulos. También puede estar escrito como una declaración. TA: "Ninguno de ustedes padres...un pez."
Jesus usa preguntas para enseñar a su discípulos. También puede estar escrito como una declaración. TA:"y tú nunca le darás una escorpión si él pregunta por un huevo"
"si tú que eres malvado sabes" o "aunque tú seas pecaminoso, tú sabes
"¿Cuánto más seguro es que tu padre en el cielo le dará al Espirítu Santo...a él?"Jesus otra vez usa una pregunta para enseñarle a su discípulos. Esto puede ser traducido como una declaración.TA: "Tú puedes estar seguro que tu padre del cielo le dará al Espirítu Santo... a él"
La escorpión es similar a una araña, pero tiene una cola con una picadora venenosa. Si las escorpiónes no son conocidas en donde tú estas, lo puedes traducir como "venenosa araña" o "araña que pica"
Esto es la próxima parte de la historia. Jesús es cuestionado después de que expulsa a un demonio de un hombre mudo.
puede ser útil añadir información extra .TA:"Jesús estaba expulsando a un demonio fuera de una persona" o " O Jesús estaba sacando al demonio de la persona"
Es poco probable que el demonio no pueda hablar. Este demonio aparentemente tenía el poder para prevenir a las personas de poder hablar"
Esta frase es usada aquí para marcar donde la acción empieza. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puedes conciderar usándolo aquí. Cuando el demonio sale del hombre, algunas de las personas critican a Jesus, y eso lleva a Jesus enseñar sobre demonios malignos.
Puede ser util añadir información extra . TA:"cuando el demonio salio del hombre" o " cuando el demonio dejó al hombre"
"El hombre que no podía hablar ahora habló"
"El expulsa los demonios por el poder de Beelzebul, el gobernante de demonios"
Jesús comienza a responderle a la multitud.
"otras personas lo probaron." Querian que Él probara que su autoridad es de Dios.
"y le preguntó a él una señal del cielo" o " demandando una señal del cielo." Esto es como ellos querían que Él probara que su autoridad era de Dios.
"reino" aquí se refiere a las personas en Él. Esto también se puede declarar en forma activa.TA:"Si personas del reino pelean entre ellos mismos, destruirán su reino"
Aquí "casa" se refiere a una familia.TA: "Si familiares pelean con uno al otro, destruirán a su familia"
"se estrella y se destruye" Esta imagen de una casa colapsando se refiere a la destrucción de la familia cuando pelean entre sí
"Satanás" aquí se está refiriendo a los demonios que siguen a Satanás como satanás a sí mismo.TA:"Si Satanás y los miembros de su reino están peleando entre ellos mismos"
Jesus usa una pregunta para enseñarle a la gente. Esto puede ser traducido como declaración.TA: "Si Satanás...su reino no durará" o "Si Satanás... su reino se derrumbará"
"Porque dices que he echado fuera demonios por Beezebul que yo hago demonios dejar personas." La próxima parte de su argumento es declarado explícitamente: "Eso significa que Satanás se divide contra sí mismo"
"Si yo...¿por qué poderes tus seguidores obligan demonios dejar personas?" Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. El significado de la pregunta de Jesús puede ser explícita.TA:" Si yo... entonces debemos estar de acuerdo en que sus seguidores también expulsan a los demonios por el poder de Beelzebul. Pero tú no crees que eso es real"
"Tus seguidores que expulsan demonios por el poder de Dios te juzgará por decir que expulsas demonios por el poder de Beelzebú.
El "dedo de Dios"se refiere al poder de Dios.
"Esto enseña que el reino de Dios a ido hacia ti"
"le roba las posesiones" o "le quita todo lo que él quiere"
"personas que no me apoyan" o "personas que no trabajan conmigo"
"trabaja en contra mío." Esto se refiere a esos que dijeron que Jesús estaba trabajando con satanás.
Jesús se está refiriendo a la reunión con los discípulos que lo siguen. Esto se puede afirmar explícitamente. TA: "Cualquiera que no haga que la gente venga y me siga hace que se alejen de mí"
esto se refiere a "lugares desolados" (UBD) donde los espíritus malignos vagan.
" si el espíritu no encuentra descansar ahí"
esto se refiere a la persona en la que solía vivir. TA: "¡la persona en quien solía vivir!"
Esta metáfora habla sobre la persona como si fueran una casa que se limpia y las cosas se ponen en su lugar. Esta implicado que la casa todavía vacía. Esto se puede declarar en forma activa con esa información explícita. TA "descubre que la persona es como una casa que alguien ha limpiado y puesto todo lo que pertenece en su lugar, pero la dejó vacía" o "descubre que la persona es como la casa limpia y organizada, pero vacía.
La información que falta se puede agregar. TA: "peor que su condición era antes de que el espíritu se fuera"
Esta es una ruptura en las enseñanzas de Jesús. Una mujer dice una bendición y Jesús responde.
La frase que se usó aqui es para marcar un evento importante en la historia. Si tu idioma tiene una forma de hacer esto, podrías considerar usar esto.
Esta expresión idiomática significa "habló por encima del ruido de la multitud."
La parteS del cuerpo de una mujer están acostumbradas a referirse a toda la mujer. TA: "lo bueno que es para la mujer que te tuvo y te cuida en sus pechos" o "¡que feliz debe ser la mujer que te tuvo y te cuida en su pecho!"
" es aun mejor para aquellos"
Jesús continúa enseñándole al público.
"a medida que más personas se unían a la multitud" o " a medida que la multitud crecía"
Aquí "generación" se refiere a las personas que viven en ella. TA: "las personas viviendo en este tiempo son malvadas" (UDB)
"quieren que les dé una señal" o "muchos de ustedes quieren que les de una señal". La información sobre qué tipo de señal puede hacerse explícita. TA: "Muchos de ustedes quieren hacer un milagro como prueba de que he venido de Dios"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios no le dará una señal"
"que le sucedió a Jonás" o "el milagro que Dios hizo por Jonás"
esto se refiere que Jesús servirá como una señal de Dios para los judíos de ese día en exactamente la misma manera en la cual Jonás sirvió como una señal de Dios para las personas de Nínive.
Jesús se refiere a el mismo
"las personas de hoy en día"
Esto se refiere a la reina de Saba. Saba era un reino en el sur de Israel.
"también se levantará y juzgará a la gente de este tiempo"
este expresión idiomática significa que ella vino desde muy lejos. TA: "ella vino de una gran distancia" o "ella vino de un lugar muy lejano"
puede ser útil declarar explícitamente que ellos no escucharon a Jesús. TA: "soy mayor que Salomón, pero ustedes no me han escuchado"
Jesús está hablando sobre el mismo. TA: "yo soy mayor que Salomón"
Puede ser útil afirmar explícitamente que esto se refiere a la ciudad antigua de Nínive. TA: "los hombres que vivían en la antigua ciudad de Nínive
incluye hombres y mujeres. TA: "
" las personas de este tiempo"
"porque ellos se arrepintieron"
puede ser útil declarar explícitamente que ellos no escucharon a Jesús. TA: "yo soy mayor que Jonás pero ustedes no se han arrepentido"
Jesús está hablando sobre sí mismo. TA: "yo soy mayor que Jonás"
Jesús termina enseñándole a la multitud.
Versos 33-36 son una metáfora donde Jesús habla sobre sus enseñansas como "luz" cual debería ser compartida con todos y actuar en consecuencia. Él habla sobre gente que no acepta sus enseñanzas como estar en "oscuridad".
"escóndelo o ponlo debajo de una cesta"
Puede ser servicial añadir la información. TA: "pero ellos lo ponen en un candelero" o "pero ellos lo ponen en una mesa"
En esta parte de la metáfora, las cosas que ellos vieron Jesús hacer, proveyó comprensión sólo como un ojo proporciona luz para el cuerpo.
El ojo es una metonimia para la visión.
El cuerpo es un sinédoque para la vida de una persona.
"eye" aquí es una metonimia para la visión. TA: "Cuando tu visión es buena" o "cuando ves bien"
Esto puede empezar en forma activa. TA: "la luz va a llenar tu cuerpo entero" o "tú vas a poder ver todo claro"
Aquí "ojo" es una metonimia para la visión" o "cuando tú ves mal"
"tú no podras ver nada"
"asegúrate que lo que tú piensas que es luz no sea oscuridad" o "asegúrate que tú sepas qué es luz, y que sepas qué es oscuridad"
Jesús dice la misma verdad que una símil. Él habla sobre gente que están llenas de verdad como si ellos fueran lámparas que brillan.
Este es el comienzo de la próxima parte de la historia. Jesús es invitado a comer en la casa de un fariseo.
Esto se refiere a la casa del fariseo.
"se sentó a la mesa." Era costumbre para una comida relajada como esta cena, que los hombres coman mientras estan recostados cómodamente alrededor la mesa.
Los fariseos tenían una regla que la gente debe lavarse las manos para poder ser ceremonialmente limpios ante Dios. TA: "lava sus manos" o "lava sus manos para ser ritualmente limpio"
Jesús empieza a hablar al fariseo usando una metáfora. Él compara la forma que ellos limpian tazas y cuencos a como ellos se limpian ellos mismos
Lavando el exterior de contenedores era parte de las prácticas ritules de los fariseos.
Esta parte de la metáfora contrasta la forma cuidadosa que ellos limpian el exterior de los platos con la forma que ellos ignoran sus propia condición interna.
Esta expresión puede referirse a los hombres y mujeres, aunque a todos los fariseos que Jesús les estaba hablando eran hombres.
Jesús usa preguntas para reprender a los fariseos por no entender que lo que está dentro del corazón le importa a Dios. Esto puede ser traducido como una declaración. TA: "¡El que hizo el exterior también hizo el interior!"
Esto se refiere a lo que ellos deberían estar haciendo con sus tazas y cuencos" o "Sé generoso con el pobre"
"tú seras completamente limpio" o "tú seras limpio dentro y afuera"
"tú le das a Dios una décima de tu menta y ruda, y otras hierbas de tu jardín." Jesús estaba dando un ejemplo de que tan extremo los fariseos eran en dar una décima de su ingreso.
Estos son hierbas. La gente se pone solo un poco de estas hojas en su comida para darle sabor. Si la gente no sabe que son mentas o rudas, puedes usar los nombres de hierbas que conozcan o una expresión general como "hierbas."
Significado posible son 1) "cualquier otro vegetal" 2) "cualquier otra hierba de jardín" 3) "cualquier otra planta de jardín."
"para amar a Dios" o "amor para Dios." Dios es el amado.
"sin dejar" enfatiza que esto siempre deberia ser hecho. Estopuede ser declarado en forma positiva. TA: "y siempre hace lo bueno también"
Jesús termina de hablarle a los fariseos.
''las mejores sillas'' o "las sillas de al frente"
''a ti te gusta que la gente te salude con honor especial." (UDB)
Los fariseos eran como marcas sin nombre porque ellas parecen ceremonialmente limpias, pero causaron que la gente alrededor de ellos se ensuciara. Traducción Alterna: "ustedes son como tumbas sin nombre que la gente camina sobre ellas sin saberlo"
Estos "sepulcros" o "tumbas" eran hoyos cavados en la tierra donde un cuerpo muerto era enterrado. Estas no tenían las piedras blancas que la gente normalmente ponía sobre las tumbas para que otros la pudieran ver. Traducción Alterna: "tumbas sin marcar"
Cuando los judíos caminaban sobre una tumba, ellos se convertían ceremonialmente limpios. Estas tumbas sin marcar causaron que ellos accidentalmente hicieran eso. Esto puede ser citado claramente. TA: ''sin realizarlo y convertirme ceremonialmente sucio.''
Jesús empieza a responderle a un maestro judío.
Esto introduce un nuevo personaje en la historia.
Los comentarios de Jesús sobre los fariseos también pareció aplicarle a los maestros de las leyes judías.
Jesús deja claro que Él intentó condenar las acciones de los maestros de la ley junto con los fariseos.
Tú pones cargas pesadas en personas para que ellos las cargan. Jesús habla sobre alguien dándole a la gente muchas reglas como si la persona le estuviese dando cosas pesadas para cargar. TA: ''ustedes cargan a la gente dándole a ellos muchas reglas para seguir.
Posibles significados son 1) "haz cualquier cosa para ayudar a personas cargar esas cargas" o 2) ''no hagas ningún fuerte para cargar esas cargas tu mismo.
"Así que son testigos y lo aprueban" Jesús está reprendiendo a los fariseos y a los maestros de la ley. Ellos sabían sobre el asesinato de los profetas, pero no condenaron a sus ancestros por matarlos a ellos. TA: "Así que, en lugar de denunciarlos a ellos, ustedes lo confirman y están de acuerdo"
Esto se refiere al segmento previo que los maestros de la ley sobre cargaron a las personas con reglas.
''sabiduría'' es tratada como si pudiese hablar por Dios. TA: ''Dios en su misericordia dijo'' o ''Dios sabiamente dijo''
''Yo mandaré profetas y apóstoles a mi pueblo.'' Dios había declarado de antemano que Él mandaría a profetas y aóstoles a los ancestros de la audiencia judía a quien Jesús le estaba hablando.
''mi gente va a perseguir y a matar a algunos de los profetas y apoóstoles.'' Dios declaró de antemano que los ancestros de la audiencia Judía a quien Jesús le estaba hablando perseguiría y mataría a los profetas y apóstoles.
La gente a quien Jesús le estaba hablando será hecha responsable por el asesino de los profetas por sus ancestros. TA: ''Entonces, Dios hará esta generación responsable por todas las muertes de los profetas que la gente ha matado.
La ''sangre... derramada" se refiere a la sangre derramada cuando ellos fueron matados. TA: ''el asesinato de los profetas''
Este probablemente era el sacerdote en el Antiguo Testamento el cual reprendió la gente de Israel por idolatría. Este no era el Padre de Juan el Bautista.
Esto podría estar citado en forma activa. TA: ''que la gente mató.
Jesús termina respondiéndole a los maestros Judíos.
Jesús habla sobre la verdad de Dios como si estuviese en una casa en cual los maestros se negaron a entrar y tampoco dejan a otros tener la llave para entrar. Esto significa que los maestros no conocen verdaderamente a Dios y previenen a otros de conocerlo a Él también.
Esto representa los medios de acceso, como a una casa o cuarto de almacenaje.
''tú, ustedes mismos no van adentro para adquirir sabiduría.
Este es el final de la parte de la historia donde Jesús comió en la casa de los fariseos. Estos versos le dicen al lector qué pasa luego que la parte central de la historia concluye.
''Después que Jesús se fue de la casa de los fariseos''
Los escribas y fariseos no discutieron para defender sus vistas, sino para tratar de atrapar a Jesús para poder acusarlo de haber roto la ley de Dios.
Esto significa que ellos querían a Jesús que dijera algo mal para que lo pudieran acusar.
Oró: "Padre, santifica tu nombre. Deja que venga tu reino. Danos cada día nuestro pan de cada día y perdónanos nuestros pecados, porque nosotros mismos perdonamos a todos los que están en deuda con nosotros. Y no nos dejes caer en la tentación".
Debido a la desvergonzada persistencia del amigo.
Él les dará el Espíritu Santo.
Lo acusaron de expulsar a los demonios por Beelzebul, el gobernante de los demonios.
Él expulsó a los demonios por el dedo de Dios.
La condición final del hombre será peor que la primera condición.
Los que oyen la palabra de Dios y la guardan.
Salomón y Jonás.
Dijo que estaban llenos de codicia y maldad.
Ellos descuidaron la justicia y el amor de Dios.
Cargaron a los hombres con cargas difíciles de llevar, pero sin tocar esas cargas ellos mismos.
Serían responsables de toda la sangre de los profetas derramada desde que comenzó el mundo.
Se opusieron a él y discutieron con él, tratando de atraparlo en sus propias palabras.
1 Mientras tanto, cuando miles de personas estaban reunidas, tantos que se atropellaban unos a otros, Él empezó a decirles a sus discípulos primero que a todos: "Cuidado con la levadura de los fariseos, la cual es hipocresía. 2 Pero no hay nada oculto, que no sea revelado, y nada escondido, que no se sepa. 3 Así que cualquier cosa dicha en las tinieblas será escuchada en la luz, y lo que has hablado al oído en los cuartos de adentro, será proclamado desde las azoteas. 4 Yo les digo a ustedes mis amigos, no tengan miedo de aquellos quienes matan el cuerpo, y después de eso ellos no tienen nada más que hacer. 5 Pero les advertiré a ustedes acerca de a quién temer. Teman a aquel que, después de matar, tiene autoridad para tirarlos en el infierno. Sí, Yo les digo, témanle. 6 ¿No son vendidos cinco gorriones por dos pequeñas monedas? Todavía ninguno de ellos es olvidado a la vista de Dios. 7 Pero aún todos los cabellos de su cabeza son contados. No tengan miedo. Ustedes son más valiosos que muchos gorriones. 8 Yo les digo, quien me confiesa delante de los hombres, el Hijo del Hombre también le confesará ante los ángeles de Dios, 9 pero el que me niegue ante los hombres será negado ante los ángeles de Dios. 10 Cualquiera que hable una palabra en contra del Hijo del Hombre, le será perdonado, pero para aquel que blasfeme contra el Espíritu Santo, eso no le será perdonado. 11 Cuando los lleven ante las sinagogas, los gobernantes y las autoridades, no se preocupen acerca de cómo hablar en su defensa, o que dirán, 12 porque el Espíritu Santo les enseñará en esa hora qué deberán decir." 13 Entonces alguien de la multitud le dijo: "Maestro, dile a mi hermano que divida su herencia conmigo." 14 Jesús le dijo: "Hombre, ¿quién me hizo juez o mediador sobre ti?" 15 Y Él les dijo: "Velen que ustedes se guarden de todo deseo de avaricia, porque la vida de una persona no consiste en la abundancia de sus posesiones." 16 Luego Jesús les contó una parábola, diciendo: "La tierra de un hombre rico había producido abundantemente, 17 y él pensó dentro de sí, diciendo: '¿Qué haré, porque no tengo un lugar para guardar mis cosechas? 18 Él dijo: 'Esto es lo que haré. Destruiré mis graneros y construiré unos más grandes, y allí guardaré todos mis granos y otros bienes. 19 Yo le diré a mi alma: "Alma, tienes muchos bienes guardados para muchos años. Descansa tranquila, come, bebe, alégrate." 20 Pero Dios le dijo: 'Hombre necio, esta noche pedirán tu alma, y las cosas que has preparado, ¿de quién serán?' 21 Así es alguien que guarda tesoros para sí mismo y no es rico delante de Dios." 22 Jesús les dijo a sus discípulos: "Por tanto les digo a ustedes, no se preocupen por su vida, qué comerán, o acerca de sus cuerpos, qué vestirán. 23 Porque la vida es más que comida, y el cuerpo es más que la ropa. 24 Consideren los cuervos, ellos no siembran ni cosechan. Ellos no tienen cuarto para almacenar o granero, pero Dios los alimenta. ¡Cuánto más valiosos son ustedes que las aves! 25 ¿Y cuáles de ustedes por estar ansiosos pueden añadir una hora a sus años de vida? 26 Si después ustedes no son capaces de hacer ni las cosas más pequeñas, ¿por qué han de preocuparse por lo demás? 27 Consideren los lirios, cómo crecen. Ellos no laboran, ni siquiera hilan. Todavía les digo, que ni Salomón en toda su gloria no se vistió como uno de estos. 28 Si Dios viste así la hierba de los campos, la cual existe hoy, y mañana es tirada al horno, cuánto más los vestirá a ustedes, ¡oh ustedes hombres de poca fe! 29 No se preocupen por lo que han de comer, o lo que han de beber, y no estén ansiosos. 30 Porque toda la gente del mundo mira estas cosas, y su Padre sabe que ustedes necesitan estas cosas. 31 Pero busquen su reino, y todas estas cosas serán añadidas. 32 No tengan miedo, manada pequeña, porque a su Padre le ha complacido en darles el reino. 33 Vendan sus posesiones y repartan a los pobres. Háganse carteras las cuales no se gasten, tesoros en los cielos que no se agotan, donde ningún ladrón se acerque, y ninguna polilla destruye. 34 Porque donde sus tesoros estén, allí estarán también sus corazones. 35 Estén siempre preparados, y dejen que sus lámparas se mantengan encendidas, 36 y sean como las personas que están esperando que su maestro regrese de la boda, para que cuando él venga y toque, ellos inmediatamente abran la puerta para él. 37 Benditos son esos siervos, a quienes el señor les encontrará vigilando cuando él venga. Verdaderamente les digo que ceñirá su túnica en su correa, les hará sentar a la mesa, y vendrá y les servirá. 38 Si el señor viene en la segunda vigilia de la noche, o si aún en la tercera vigilia, y los encuentra listos, benditos serán esos siervos. 39 Más aún sepan esto, que si el señor de la casa supiera la hora en que el ladrón vendría, él no hubiera permitido que la casa fuera robada. 40 Estén preparados también, porque ustedes no saben la hora cuando el Hijo del Hombre venga." 41 Pedro dijo: "Señor, ¿estás diciendo esta parábola sólo a nosotros, o también a todos?" 42 El Señor dijo: "Pues, ¿quién es el fiel y sabio mayordomo a quien su señor pondrá por encima de sus otros siervos para darle su porción de comida en el tiempo correcto? 43 Bendito es ese siervo, a quien su señor encuentre haciendo eso cuando él venga. 44 Verdaderamente les digo que él lo pondrá a cargo de toda su propiedad. 45 Pero si ese siervo dice en su corazón: 'Mi señor retrasa su regreso,' y comienza a golpear a los siervos y siervas, y a comer y a beber, y a emborracharse, 46 el señor de ese siervo vendrá en un día cuando él no lo espera, y en una hora que él que no sabe, y lo castigará y señalará para él un lugar con los incrédulos. 47 Ese siervo, habiendo conocido la voluntad de su señor, y no habiendo preparado o hecho de acuerdo con su voluntad, será golpeado con muchos azotes. 48 Pero él que no sabía, e hizo cosas merecedoras de golpes, será golpeado con pocos azotes. Todo aquel a quien se le da mucho, mucho se le requiere, y a quien se le confía mucho, le pedirán aún más de él. 49 Yo vine para echar fuego sobre la tierra, y cómo deseo que ya estuviese encendido. 50 Pero tengo un bautismo para ser bautizado, y ¡como yo estoy afligido hasta que sea completado! 51 ¿Piensas que yo vine a traer paz a la tierra? No, yo les digo, pero en cambio división. 52 Pues de ahora en adelante serán cinco en una casa, tres personas contra dos, y dos personas contra tres. 53 Ellos estarán divididos: padre contra hijo, hijo contra padre, madre contra hija e hija contra madre; suegra contra nuera y nuera contra suegra." 54 Jesús también les decía a las multitudes: "Cuando ustedes ven una nube levantándose en el oeste, ustedes dicen inmediatamente: 'Viene lluvia' y así sucede. 55 Y cuando el viento del sur está soplando, ustedes dicen: 'Hará un calor abrasador' y así sucede. 56 Hipócritas, sí ustedes saben cómo interpretar las apariencias de la tierra y de los cielos, ¿cómo es que ustedes no saben cómo interpretar el tiempo presente? 57 ¿Por qué no juzgan lo que es correcto para ustedes mismos? 58 Porque cuando ustedes van con su adversario ante el magistrado, en el camino hacen un esfuerzo por resolver el asunto con él, para que él no los arrastre hasta el juez, y para que así el juez no les entregue al oficial, y el oficial no los tire en la cárcel. 59 Yo les digo, ustedes nunca saldrán de ahí hasta que hayan pagado lo más mínimo del dinero."
Esta es la proxima parte de la historia. Jesús comienza a enseñar, delante de miles de personas, a sus discipulos.
Mientras hacian eso.
Esto es información de fondo que explica el escenario de la historia.
"Una gran multitud".
Esto es una exageración para poder demostrar cuantas personas habian. TA: "Ellos se estaban pisando el uno al otro".
"Jesús comenzo hablando primero con sus discipulos y les dijo".
Igual que la levadura se propaga a través de un trozo entero de masa de pan, su hipocresia se propagaba a través de toda la comunidad. TA: "Protegese contra la hipocresia de los fariseos el cual es como levadura" o "Ten cuidado de no convertirse hipocritas como los fariseos. Su mal comportamiento influye a todos igual que la levadura afecta la masa de pan"
La palabra "Pero" connecta los versos a los versos previos que hablan sobre la hipocresia de los fariseos.
"Todo lo que esta escondido sera revelado." Esto se puede afirmar en forma activa. TA:"la gente aprenderá sobre todo lo que otros hacen en lo secreto".
Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración, para enfatizar su verdad. Tambien se puede declarar como forma activa. TA: "la gente aprenderá sobre todo lo que otros tratan de ocultar".
. TA: "la gente oirá en la luz"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "susurrado a otra persona"
"en un cuarto encerrado". Esto se refiere a discurso privado. TA: "en privado o secreto"
"sera gritado en voz alta". Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "la gente proclamara"
Las casas en Israel tenian techos planos, para que la gente pudiera subir y pararse encima de ellos. Si los lectores se distraen tratando de imaginar cómo las personas se levantan en las cimas de las casas, esto tambien puede ser traducido con una expresión mas general, como "desde lugares altos donde todos podran escuchar."
Jesús se dirige a sus discipulos para marcar un cambio en su discurso a un nuevo tema, en este caso, para hablar sobre no tener miedo.
"ellos no pueden causar mas daño o "ellos no pueden hacerte mas daño".
La frase "aquel" se refiera a Dios. Esto se puede afirmar. TA: "Teman a Dios quien" o "Teman a Dios, porque"
"despues que el te mate"o "despues que el mate a alguien".
Esta es una declaración general de la autoridad de Dios para juzgar la gente. Esto no significa que le occurira a los discipulos. TA: "tiene la autoridad para tirar gente al infierno"
Jesús usa la pregunta para enseñarle a sus discipulos. TA: "ustedes saben que cinco gorriones son vendidos por solamente dos monedas pequeñas"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios nunca se olvida de ninguno de ellos"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios hasta sabe cuantos cabellos estan en tu cabeza"
La razon por el miedo no esta fijado. significados posible son 1) "No tengas miedo de lo que te puede pasar" o 2) Asi que no tengas miedo de personas que te pueden hacer daño.
"Tu vales mucho mas para Dios que muchos gorrione"
Jesús se dirige a sus discipulos para marcar un cambio en su discurso a un nuevo tema, en este caso, para hablar sobre la confession.
Lo que es confesado es afirmado clarmente. TA "quien diga a otros que son mis discipulos" o cualquiera que reconozca delante de otros que el es leal a mi."
Jesus se referia a si mismo. TA: "yo, el Hijo del Hombre"
"El que me niege ante las personas. "Lo que se niega se puede expresar claramente. TA: "quien se niega a reconocer a los demas que es mi discipulo" o "si alguien se niega a decir que es leal a mi"
No se ha establecido quien los trajo a juicio.
"dentro de la sinagoga a cuestionarte ante los líderes religiosos." (UDB)
Puede ser necesario combinar esto en una decalaración. TA: "otras personas quienes tienen poder en el país." (UDB)
"en ese tiempo" o "entonces"
Este es un receso en las enseñanzas de Jesús. Un hombre le preguntó a Jesús para hacer algo y Jesús le respondió.
Herencia viene de la cultura del padre. Esto se puede declarar. TA: "comparte los bienes de mi padre conmigo"
Posibles significados son 1) esto es simplemente un manera para dirigirse a un extraño o 2) Jesús esta reprendiendo al hombre. Tu idioma puede tener su manera para dirigirse a las personas con cualquiera de estas formas. Algunas personas no traducen esta palabra de ninguna manera.
Jesús usa una pregunta para reprender el hombre. TA: "Yo no soy tu juez o mediador." Algunos idiomas utilizan la manera plural para "tu" o "tus" (Ver:|Rhetorical Question and|Forms of You)
La palabra "les" probablemente se refiere a la multitud completa de personas. TA: "Y Jesús dijo a la multitud"
"protegete a ti mismo de todo tipo de avaricia." TA: "no te permitas a ti mismo amar teniendo cosas" o "no permitas el deseo de tener más cosas que te controlen"
Esto es una declaración general de hechos. No se refiere a cualquier persona específica. Algunos idiomas tienen una manera de expresar aquello.
"cuantas cosas tu posees" (UDB) o "cuantas riquezas él tiene"
Jesús continúa sus enseñanzas diciendo una parábola.
Jesús estaba probablemente quieto hablando hacia una multitud entera.
"creció una muy buena cosecha"
Esta pregunta refleja que el hombre estaba pensando para sí mismo. TA: "¡Yo no sé que hacer, porque yo no tengo un lugar suficientemente grande para guardar todas mis granos!"
edificios donde los agricultores guardan sus granos y comidas que ellos cultivan despues que se coseche.
"posesiones"
"Yo le diré a mi mismo"
El hombre esta hablando con él mismo. TA: "Yo tengo"
Jesús cita como Dios responde al hombre rico, al terminar de decir su parábola.
El "alma" se refiere a la vida de la persona. TA: "tú morirás esta noche" o "yo tomaré tu vida de ti esta noche"
"¿Quién se adueñará de lo que has guardado? o "¿Quién tendrá lo que has preparado? Dios utiliza una pregunta para hacer al hombre darse cuenta que ya no poseerá esas cosas. TA: "¡las cosas que has preparado le pertenecerá a otra persona!"
"almacena cosas valiosas"
"pobre"
El significado es que esta persona no ha estado preocupado con las cosas que son importantes para Dios, o que Dios recompenserá. TA: "en el punto de vista de Dios" o "en relación a Dios"
"enfócate en el reino de Dios" o "desea grandemente al reino de Dios"
"Estas cosas también serán dadas a ti." "Estas cosas" se refiere a comida o ropa. Esto puede ser declarado como forma activa. TA:"Dios te dará estas cosas"
Jesús estaba llamando a sus discípulos un rebaño. Un rebaño es un grupo de ovejas o cabras que un pastor cuida. Como un pastor cuida ovejas, Dios cuidará a los discípulos de Jesús. TA:"grupo pequeño" o "querido grupo"
Esto es un título importante para Dios.
Puede ser útil indicar lo que reciben. TA: "dales a los pobres el dinero que ganas con las ventas.
Los bolsos y los tesoros en los cielos son lo mismo. Los dos representan las bendiciones de Dios en los cielos.
Esto es el resultado de darle al pobre. TA: "De esta manera se harán ustedes mismos el favor."
"bolsas de dinero que no tendrán agujeros en ella"
"no disminuye" o " no se vuelve menos"
"Ladrones no se van cerca
"Las polillas no destruyen''
Una "polilla" es un pequeño insecto que hace agujeros en la tela. Tendás que usar un diferente insecto, como hormigas o termitas.
"tu corazón estará enfocado en donde tú almacenas tus tesoros.
Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos de una persona.
Jesús empieza a decir una parábola.
La gente se vestía con túnicas largas. Ellos la metían dentro de su cinturón para que no estuviera en el medio cuando trabajan. TA:"mete tu ropa dentro de tu cinturón para que estés listo para servir" o " Este vestido y listo para servir"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"deja tu lámpara quemando"
Esto compara los discípulos estando listos para el regreso de Jesús a sus siervos quienes estan listos para regresar a su maestro.
"regresa a casa de la fiesta de bodas"
Esto se refiere a la puerta de la casa del maestro. Era la responsabilidad de sus sirvientes abrirle la puerta.
"que tan bueno es para"
"Cuyo maestro los encuentra esperando por su regreso" o "quiénes estan listos para la venida de el maestro"
Porque los sirvientes han sido fieles y listos para servir al maestro, el maestro los rencompensará con él sirviéndonos"
En la segunda vigilancia fue entremedio de 9:00 p.m. y medianoche. TA: " tarde por la noche" o "justo antes de la media noche"
La tercera vigilancia era desde la medianoche hasta las 3:00 a.m. TA: "o si fuera bien tarde por la noche"
"había sabido cuando"
Esto se puede puede afirmar en forma activa. TA: "Él no habría dejado el ladrón entrar en su casa"
La única similaridad entre ladrón y hijo de hombre es que las personas no saben cuando cualquiera de las dos vendrá, así que tienen que estar listos.
"no se sabe a que hora"
Jesús estaba hablando de Él mismo. TA: "cuando yo, el hijo del hombre, vendrá"
En adición, también sabe" o " pero también debes acordarte"
En el verso 42, Jesús comienza a decir otra parábola.
En el verso 41, hay un receso en la trama al Pedro preguntarle a Jesús una pregunta sobre la parábola anterior.
Jesús usa una pregunta para contestar la pregunta de Pedro indirectamente. Él esperaba aquellos que querían ser mayordomos fieles para entender que la parábola era sobre ellos. TA: "Yo lo dije para todos que son...tiempo correcto"
Jesús les dice otra parábola sobre como los siervos deben de ser fieles mientras ellos esperan por el regreso de su amo.
"quien su señor pondrá a cargo de sus otros siervos"
"Cuan bueno es para ese siervo"
"si su señor lo encuentra haciendo su trabajo cuando él regrese"
Esta expresión significa que ellos deben de prestar atención a lo que él esta por decir.
"lo pondrá en mando de toda su propiedad"
Esto se refiere al siervo que su señor lo ha puesto a cargo de los otros siervos.
"corazón" aquí se refiere a la persona. TA: "piensa para sí mismo"
"Mi señor no regresará pronto"
La palabra que se traduce aquí es como "siervos y siervas" son normalmente traducidos como "hombre o mujer". Ellos pueden indicar que los siervos eran jovenes o que ellos eran cercanos a su señor.
"cuando el siervo no lo está esperando"
"en una hora en cuando él no lo esta esperando"
Posibles significados son 1) esto es una hipérbole por el señor repartiendo castigos crueles hacia los siervos, o 2) esto describe la manera en que los siervos serán ejecutados y enterrados como castigo.
Jesús termina diciendo la parábola.
"lo que su señor quería que hiciera"
"será golpeado muchas veces" o "será azotado muchas veces." Esto se puede declarar de manera activa. TA: "su señor le golpeará muchas veces" o "su señor lo castigará severamente"
Ambos siervos son castigados, pero estas frases muestran los siervos que intencionalmente desobedecen a su señor eran castigados más severos que los otros siervos.
Esto se puede declarar de manera activa. TA: "Ellos le requerirá más de aquellos que han recibido mucho" o "El señor requerirá más de todo aquel que le entregó mucho"
Estos puedes ser declarados de manera activa. TA: "él que el señor le ha dado mucha propiedad para cuidar" o " él que el señor le ha dado mucha responsabilidad"
Jesús continua enseñarle a sus discípulos.
"Yo vine a lanzar fuego on the earth" o "Yo vine a prender la tierra en fuego." Posibles significados son 1) Jesús ha venido para juzgar las personas o 2) Jesús ha venido para purificar creyentes o 3) Jesús ha venido para causar división entre las personas.
Este exclamación enfatiza cuanto el quiere que esto suceda. TA: "Yo deseo demasiado que ya esté encendido" o "cuanto yo deseo que hubiera ya comenzado" (Ver: gs_exclamations)
Aquí el "bautismo" se refiere a lo que Jesús debe sufrir. Así como las aguas cubren a las personas durante el bautismo, sufrimiento abrumará a Jesús. TA: "Yo debo ir por el bautismo del sufrimiento terrible"
La palabra "pero" se utiliza para enseñar que el no puede echar el fuego en la tierra hasta después que él atraviese el bautizmo.
Esta exclamación enfatiza cuan afligido él estaba. TA: "Yo soy terriblemente angustiado y seré hasta que complete este bautismo de sufrimiento"
Personas esperando al Mesias para que le traiga la paz de sus enemigos. Jesús no va ir hacer eso ahora hacer eso. TA:''Tu no deberia pensar que yo vine a traer paz sobre la tierra''
''pero yo vine a traer division'' o''gente va a dividir ellos mismos otros por que yo he venido.
''hostilidad'' o '' dicordia''
Este ejemplo es el tipo de divisiones que hay esta en la familias.
Sería bueno establecer que esto se refiere a personas. Traducción alterna: habrán cinco personas en una casa.
'' va oponer''
Jesus empieza a escapar a la multidud.
Esta condición normalente significa la lluvia viene para Israel.
'' La lluvia viene o ''Va a llover''( oración de enlace)
Se oirá en la luz.
Debes temer al que tiene autoridad para arrojarte al infierno.
Jesús confesará el nombre de esa persona ante los ángeles de Dios.
Nuestra vida no consiste en la abundancia de nuestras posesiones.
Iba a derribar sus graneros y construir otros más grandes, y luego descansar, comer, beber y divertirse.
Él dijo: "Hombre necio, esta noche tu alma te será requerida; y las cosas que has preparado, ¿de quién serán?"
Debemos buscar el reino de Dios.
Deberíamos almacenar nuestros tesoros en los cielos, porque allí es donde no viene ningún ladrón y ninguna polilla destruye.
Son bendecidos los que se encuentran observando y listos cuando Jesús viene.
No.
El maestro lo cortará en pedazos y le asignará un lugar con el infiel.
Mucho se requiere de ellos.
Habrá personas en la misma casa divididas una contra la otra.
Debemos hacer un esfuerzo para resolver el asunto de antemano.
1 En ese tiempo, algunas personas allí le hablaron acerca de los galileos cuya sangre Pilato mezcló con sus propios sacrificios. 2 Jesús respondió y le dijo: "¿Ustedes piensan que estos galileos eran más pecadores que todos los demás galileos porque sufrieron de esta manera? 3 Yo les digo, que no. Pero si ustedes no se arrepienten, todos ustedes van a perecer de la misma manera. 4 O aquellas dieciocho personas en Siloé sobre las cuales cayó una torre y los mató, ¿ustedes piensan que ellos eran más pecadores que los otros hombres en Jerusalén? 5 No. Pero si ustedes no se arrepienten, todos ustedes también perecerán". 6 Jesús contó esta parábola: "Alguien tenía un árbol de higos plantado en su viñedo y vino y buscó frutos en él, pero no encontró ninguno. 7 El hombre le dijo al jardinero: 'Mira, por estos tres años yo he venido y he tratado de encontrar frutos en este árbol de higuera y no he encontrado ninguno. Córtalo. ¿Por qué dejarlo malgastar la tierra?' 8 El jardinero contestó y dijo: 'Déjalo solo por este año mientras yo cave alrededor de él y le pongo estiércol. 9 Y si produce fruto el próximo año, bien; pero si no, ¡córtalo!” 10 Ahora, Jesús estaba enseñando en una de las sinagogas durante el sábado. 11 He aquí, una mujer que por dieciocho años había tenido un espíritu maligno de debilidad, y estaba jorobada y no era capaz de enderezarse. 12 Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: "Mujer, eres libre de tu debilidad". 13 Él puso sus manos sobre ella, e inmediatamente se enderezó y glorificó a Dios. 14 Pero el jefe de la sinagoga estaba indignado porque Jesús había sanado en sábado. Así que él dijo a la multitud: "Hay seis días en que es necesario trabajar. Vengan y sean sanados entonces, no en el sábado." 15 El Señor le respondió y dijo: "¡Hipócritas! ¿Acaso alguno de ustedes no desata su burro o vaca del establo y lo lleva a beber en el sábado? 16 ¿Pues también esta hija de Abraham, a quien Satanás amarró por dieciocho largos años, no deberían sus ligaduras ser sueltas en sábado?" 17 Y mientras decía estas cosas, todos esos que se oponían a Él estaban avergonzados, pero la muchedumbre entera estaba regocijándose por las cosas gloriosas que Él hacía. 18 Entonces Jesús dijo: "¿Cómo es el reino de Dios, y a que se le puede comparar? 19 Es como un grano de mostaza que un hombre tomó y arrojó en su jardín, y creció en un gran árbol, y las aves del cielo construyeron en él sus nidos". 20 Otra vez les dijo: "¿A qué puedo Yo comparar el reino de Dios? 21 Es como levadura que una mujer tomó y mezcló con tres medidas de harina hasta que creció." 22 Jesús visitó cada pueblo y villa de camino a Jerusalén y les enseñaba. 23 Alguien le dijo: "Señor, ¿son pocas las personas que serán salvadas?" Entonces Él les dijo: 24 "Luchen por entrar por la puerta estrecha, porque muchos van a tratar, y no lograrán entrar". 25 Una vez que el dueño de la casa se levanta y cierra la puerta, ustedes se pararán afuera y golpearán la puerta y dirán: 'Señor, Señor, déjanos entrar'. Y Él les responderá y les dirá: 'Yo no sé quiénes son ni de dónde vienen'. 26 Entonces ustedes dirán: 'Nosotros comimos y bebimos contigo y Tú enseñaste en nuestras calles.' 27 Pero Él les responderá: 'Yo les digo, yo no sé de dónde son. ¡Aléjense de Mí, malhechores!' 28 Habrá llanto y crujir de dientes cuando vean a Abraham, Isaac, Jacob y a todos los profetas del reino de Dios, pero ustedes, serán arrojados afuera. 29 Vendrán del este, oeste, norte y sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios. 30 Y sepan esto, los últimos son los primeros y los primeros serán los últimos". 31 Poco después, algunos fariseos vinieron y le dijeron a Él: "Vete de aquí porque Herodes quiere matarte". 32 Jesús dijo: "Vayan y díganle a ese zorro: 'Miren, yo echo fuera demonios y haré sanidades hoy y mañana, y en el tercer día voy a alcanzar mi meta'. 33 Sin embargo, es necesario para Mí que continúe hoy, mañana y en el día siguiente, porque no es aceptable que maten a un profeta lejos de Jerusalén. 34 Jerusalén, Jerusalén, quien mata a los profetas y apedreas a los enviados a ti. Cuán a menudo he deseado reunir tus hijos, en la manera que una gallina reúne sus polluelos bajo sus alas, pero ustedes no desearon esto. 35 Miren, su casa está abandonada. Yo les digo, ustedes no me verán hasta que digan: 'Bendecido es Él que viene en el nombre del Señor'".
Jesús todavía esta hablando frente la multitud. Algunas personas en la multitud le hacen preguntas y el empieza a responder. Esta es la misma parte de la historia que empieza en 12:1.
Esta frase conecta este evento con el final de el capítulo 12 cuando Jesús estaba enseñandole a una multitud de personas.
Aquí "sangre" se refiere a la muerte de los Galileos. Ellos probablemente fueron matados mientras ofrecían sus sacrificios. Esto puede ser fijado explícitamente como en el UDB.
"¿Fueron estos Galileos más pecadores... manera?" o "Esto prueba que estos Galileos eran más pecaminosos... manera? Jesús usa esta pregunta para retar el entendimiento the las personas. TA: "Tu crees que estos Galileos eran más pecaminosos... manera" o "No piensen que estos Galileos eran más pecaminosos... manera"
Pilato probablemente ordenó a sus soldados matar personas en lugar de hacerlo él mismo. Traducción alterna: a quienes los soldados de Pilato matarán
Aquí "Yo te digo" enfatiza "no." TA: "Ellos ciertamente no eran más pecaminosos" o "Tu te equivocastes al pensar que su sufrimiento prueba que ellos son más pecaminosos"
"todos ustedes tambien morirán." La frase "de la misma manera" significa que ellos experimentarán el mismo resultado, no morirán por el mismo método.
"pierde tu vida" o "muere"
Este es el segundo ejemplo de Jesús sobre las personas que sufrieron. TA: "O considera aquellos" o "Piensa en aquellos"
"18 personas"
Este es el nombre de un área en Jerusalén.
"¿Esto prueba que ellos eran más pecaminosos... Jerusalén?" Jesús usa esta pregunta para retar el entendimiento de las personas. TA: "no piensen que ellos fueron más pecaminosos... Jerusalén"
La multitud asumía que ellos murieron de esta terrible manera porque ellos eran especialmente pecaminosos. Esto puede ser explícitamente fijado. TA: "ellos murieron porque ellos eran peores pecadores"
"otros hombres." La palabra aquí es el término general para una persona.
Aquí "Yo digo" enfatiza "No." Puede servir de ayuda para fijar claramente el punto de Jesús. TA: "Ellos ciertamente no murieron porque eran más pecaminosos" o "Tu te equivocastes al pensar que ellos eran más pecaminosos"
"pierde tu vida" o "muere"
Jesús empieza a decirle a la multitud una parábola para explicar su último declaración, "Pero si tu no te arrepientes, todos ustedes tambien perecerán."
"Una persona tenía un viñedo y un árbol de higos fue plantado en él.
El hombre usa una pregunta para enfatizar que el árbol es inútil y el jardinero debe cortarlo. TA: "No lo dejes malgastar en la tierra"
Jesús termina diciendo su parábola. Este es el fín de la parte de la historia que empieza en 12:1.
"No le hagas nada al árbol" o "No lo cortes"
"Ponle estiércol en la tierra." Estiércol es estiércol animal. Las personas lo ponen en el suelo para hacer buena la tierra para las plantas y los árboles. TA: "Ponle fertilizador"
Puede servir de ayuda para fijar lo que ocurrirá. TA: "Si tiene higos el año que viene, podemos permitirle seguir creciendo"
El siervo estaba dando una sugerencia; el no le estaba dando una orden al dueño. Traducción alterna: Yo lo cortaré o dime que lo corte.
"Mujer, tú eres sanda de tu enfermedad." Esto puede expresar con un verbo activo: AT: "Mujer, yo te eh librado de tus debilidades"
Diciendo esto, Jesús la sanó. Asi que puede ser expresado con una oración que enseña que él esta causando que suceda: "Mujer, se libre de tu debilidad"
"Él la tocó"
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "ella se paro derecha"
"estaba muy molesto"
"dijo" o "respondio"
Esta es la proxima parte de la hisroria. Jesus responde a las preguntas usando una metafora de entrar al reino de Dios
Esta es la información de transfondo que nos dice que Jesús había estado haciendo cuando este evento ocurrió
Esto puede ser citado de form activa. TA: ''¿Salvará Dios solo a unas pocas personas''?
''Trabaja fuerte para ir por la puerta estrecha.'' Jesús está hablando sobre la entrada al Reino de Dios como si fuese unna puerta chiquita de una casa. Como Jesús está hablándole a un grupo, el "tu'' implicado en este comando es plural.
El hecho que la puerta es estrecha implica que eso es muy difícil pasar por eso. Tradúcelo en una manera para mantener este significafo restringido.
Es implicado que ellos no van a poder entrar debido a la dificultad que es entrar. El próximo verso explica la dificultad.
Jesús continúa hablando sobre el entrar al reino de Dios.
''Cuando el dueño"
Esto se refiere al dueño de la casa con la puerta estrecha en los versos previos. Esto es una metáfora para Dios como el dueño del reino.
Jesús estaba caminando hacia una multitud. La forma ''tu'' es plural. Él está dirigiéndose a ellos como si ellos no fuesen a entrar por la puerta estrecha del reino.
''da en la puerta''. Esto es un intento para ganar la atención del dueño.
''Aléjate de mí''
''gente que hacer mal''
Jesús termina respondiendo a los fariseos. Este es el final de esta parte de la historia.
Jesús habla como si la gente de Jerusalén le escucharan. Jesús dijo esto dos veces para demostrar cuan triste estaba por ellos.
Sería extraño dirigirse a la ciudad, puedes aclarar que Jesús estaba dirigiendose a la gente de la ciudad: ''ustedes, los que matan a los profetas y apredean a los que los enviaron''
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: '''esos que Dios te ha enviado''
''Yo frecuentemente deseé.'' Es una exclamación y no una pregunta.
La gente de Jerusalén son descritos como sus "niños.'' TA: "para reunir a tu gente'' ó ''para reunir la gente de Jerusalén''
Esto describe como una gallina protege su menor de daño por cubriéndolo con sus alas.
Posibles significados son 1) ''Dios te ha abandonado" ó 2) ''tu ciudad está vacía.'' Significa que Dios ha parado de proteger la gente de Jerusalén, para que los enemigos los ataquen y ahuyentarlos. Esto es una profesía sobre algo que puede pasar pronto. TA: ''tu casa será abandonada'' ó ''Dios te abandonará''
''no me verás hasta que el tiempo llegue cuando digas'' ó ''la próxima vez que me veas, dirás''
Aquí ''nombre'' se refiere al poder y autoridad del Señor.
No.
Se le dio estiércol como fertilizante y un año más para dar fruto; Si no fuera así, se reduciría.
Un espíritu maligno de debilidad de Satanás la había atado.
Porque Jesús la sanó en el día de reposo.
Jesús le recordó que desataría a su animal en el día de reposo, pero se indignó cuando Jesús desató a la mujer en el día de reposo.
Porque comienza pequeño como una semilla, pero luego se convierte en algo grande con muchos lugares para habitar.
Dijo: "Lucha para entrar por la puerta estrecha, porque muchos lo intentarán y no podrán entrar".
Ellos llorarán y rechinarán sus dientes.
Abraham, Isaac, Jacob, los profetas y muchos del este, oeste, norte y sur.
Él debe ser asesinado en Jerusalén.
Deseaba juntarlos de la misma forma en que una gallina junta su camada de polluelos.
Lo rechazaron.
Su casa fue abandonada, y no volverían a ver a Jesús hasta que dijeran: "Bienaventurado el que viene en el nombre del Señor".
1 Ocurrió un sábado, cuando Él fue a la casa de uno de los líderes de los fariseos para comer pan, que ellos le miraban de cerca. 2 He aquí, frente a Él había un hombre que estaba sufriendo de hidropesía. 3 Jesús les preguntó a los expertos en la ley judía y a los fariseos: "¿Es legal sanar en el sábado, o no?" 4 Pero se mantuvieron en silencio. Así que Jesús lo sostuvo, lo sanó y lo despachó. 5 Él les dijo a ellos: "¿Quién de ustedes tiene un hijo o un buey que cae en un pozo en el día del reposo, e inmediatamente no lo sacan?" 6 Ellos no fueron capaces de dar una respuesta a estas cosas. 7 Cuando Jesús notó cómo aquellos que fueron invitados escogieron los asientos de honor, Él conto una parábola, diciéndoles: 8 "Cuando ustedes estén invitados por alguien a un banquete de bodas, no se sienten en el lugar de honor, porque alguien que es más honorable que ustedes, pudo haber sido invitado. 9 Cuando la persona que los invitó a ambos llega, él les dirá a ustedes: 'Dale a esta otra persona tu lugar,' y entonces en vergüenza, ustedes procederán a tomar el lugar más bajo. 10 Pero cuando ustedes estén invitados, vayan y siéntense en el lugar más bajo, para que así cuando el que los invitó a ustedes venga, él les pueda decir: 'Amigo, vaya más arriba.' Entonces ustedes serán honrados en la presencia de todos los que se sentaron en la mesa con ustedes. 11 Porque todo aquel que se exalte a sí mismo será humillado, y el que se humilla a sí mismo será exaltado." 12 Jesús también le dijo al hombre que lo invitó: "Cuando tú des una comida o una cena, no invites a tus amigos o a tus hermanos o a tus parientes o a tus vecinos ricos, porque ellos pueden devolverte la invitación, y tú recibirás el pago de vuelta. 13 Pero cuando tú des un banquete, invita a los pobres, los cojos, los lisiados, y los ciegos, 14 y tú serás bendecido, porque ellos no pueden pagarte de vuelta. Pero tú serás recompensado en la resurrección de los justos." 15 Cuando uno de los que se sentó a la mesa con Jesús escuchó estas cosas, le dijo: "¡Bendito sea aquel quien coma pan en el reino de Dios!" 16 Pero Jesús le dijo: "Cierto hombre preparó una gran cena e invitó a muchos. 17 Cuando la cena fue preparada, Él envió a su sirviente a decir a aquellos quienes estaban invitados, 'Vengan, porque todo está listo ahora.' 18 Todos ellos a la vez comenzaron a dar excusas. El primero le dijo a él: 'He comprado un campo, voy afuera a verlo. Por favor excúseme.' 19 Y otro dijo: 'He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos. Por favor excúseme.' 20 Y otro hombre dijo: 'Me he casado, y por lo tanto no puedo ir.' 21 El sirviente vino y le dijo a su amo estas cosas. Entonces el amo de la casa se puso furioso y le dijo a su sirviente: 'Ve rápidamente por las calles y caminos del pueblo y trae aquí a los pobres, los lisiados, los ciegos y los cojos.' 22 El sirviente dijo: 'Amo, lo que tú ordenaste ha sido hecho, y aun así queda espacio.' 23 El amo dijo al sirviente: 'Ve a las carreteras y cercados y oblígalos a venir, que se llene mi casa. 24 Pues yo te digo, ninguno de aquellos hombres quienes fueron invitados probará mi cena.'" 25 Ahora grandes multitudes iban con Él, y Él se volvió y les dijo: 26 "Cualquiera que viene a Mí y no aborrece a su propio padre, madre, esposa, hijos, hermanos y hermanas, y hasta su propia vida, él no puede ser Mi discípulo. 27 Quien no cargue su propia cruz y me siga, no puede ser Mi discípulo. 28 Pues, ¿quién de ustedes, que desea construir una torre, no se sienta primero y cuenta el costo y calcula lo que tiene y necesita para completarlo? 29 De otra manera, cuando él haya puesto un fundamento y no sea capaz de terminar, todos quienes lo vean empezarán a burlarse de él, 30 diciendo: 'Este hombre empezó a construir y no ha sido capaz de terminar.' 31 O, ¿qué rey mientras va a encontrarse con otro rey en la guerra, no se sentará primero y tomará consejo para saber si es capaz de pelear con diez mil hombres con el otro rey que viene contra él con veinte mil hombres? 32 Y sino, mientras el otro ejército está aún lejos, envía a un embajador y pregunta por condiciones de paz. 33 Así entonces, cualquiera de ustedes que no deje todo lo que tenga no puede ser Mi discípulo. 34 La sal es buena, pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo puede ser salada otra vez? 35 No sirve ni para el terreno o siquiera para la pila de estiércol. Se desecha. El que tenga oídos para oír, que escuche."
Esta es la siguiente parte de la historia. Es sábado y Jesús está en la casa del fariseo. El verso 1 dá información de fondo sobre el escenario de la historia.
Esto indica un nuevo evento.
''comer'' ó ''para una cena.'' Pan era una parte importante de la comida y se usa en esta oración refiriéndose a una comida.
Ellos querían ver si podían acusarlo por hacer nada malo.
La palabra ''mirad'' nos alerta a una nueva persona en la historia. Tu lenguaje quizás tendra una manera de hacer esto. Anglosajón usa "Delante de él había un hombre''
Edema es una hinchazón causada por la acumulación de agua en partes del cuerpo. Algunos lenguajes tienen un nombre para esta condición. TA: ''estaba sufriendo porque algunas partes de su cuerpo estaban hinchadas con agua''
''¿La ley nos permite sanar en el sábado, o es prohibido?''
El líder religioso se negó a contestar la pregunta de Jesús.
así que Jesús se apoderó del hombre que sufría de edema.
Jesús continua hablandole a las personas en las casas de los Fariseos.
Esto se puede establecer en forma activa. TA: ''Cuando alguien te invite a una sena''
''El asiento destinado para los menos importantes
'''Moverse a un asiento para una persona más importante
Esto se puede establecer en una forma activa. TA: ''Entonces el que te invito te honrara'' o ''Entonses los que se sienten a la mesa te honraran''
''quien trata de parecer importante'' o ''quien toma una posicion importante''
"se puso furios con las personas que él había invitado
"invita aquí para comer la cena"
Puede ser necesario para hacer una declaración clara que implica información que el siervo hizo lo que el señor lo mando hacer. TA: "Despues que el siervo salió e hizo eso, él regresó y dijo"
Esto puede declarar de manera activa. TA: "Yo hice lo que me ordenaste"
Jesús termina su parábola.
Esto se refiere a los camino y cercados fuera de la ciudad. TA: "camino principal y cercados fuera de la ciudad"
"demandar que ellos entren"
"así que las personas puedan llenar su casa"
La palabra "ti" es plural, así que no esta claro a quien se dirigió.
La palabra aquí para "hombres" significa "adultos masculino" y no personas en general.
Esto se puede declarar de manera activa. TA: "quien yo invité"
"disfrutará la cena que yo preparé"
"¿Es lícito sanar en el día de reposo, o no?"
Se mantuvieron en silencio.
Jesús les recordó que ayudarían a su propio hijo o buey que caía en un pozo en el día de reposo.
Él será humillado.
Él será exaltado.
Ellos serán recompensados en la resurrección de los justos.
Comenzaron a poner excusas sobre por qué no podían venir a la cena.
Los pobres, lisiados, ciegos y cojos.
Ninguno de ellos probaría su cena.
La persona debe contar el costo.
Deben odiar a su propia familia y vida, llevar su propia cruz, ir tras él y renunciar a todo lo que tienen.
Se tira a la basura.
1 Entonces todos los recaudadores de impuestos y otros pecadores estaban viniendo a Jesús para escucharlo a Él. 2 Ambos, los fariseos y los escribas murmuraban uno al otro, diciendo: "Este hombre les da la bienvenida a pecadores, y hasta come con ellos". 3 Jesús les habló esta parábola a ellos, diciendo: 4 "¿Cuál de ustedes, si tiene cien ovejas y entonces pierde una de ellas, no dejará las noventa y nueve en el desierto, y va detrás de la pérdida hasta que la encuentra? 5 Luego, cuando la encuentra, él la coloca entre sus hombros y se regocija. 6 Cuando va a su casa, junta a sus amigos y vecinos, diciéndoles: 'Regocíjense conmigo, pues he encontrado mi oveja perdida.' 7 Yo les digo aún más, habrá más alegría en el cielo cuando un pecador se arrepiente, que por noventa y nueve personas justas que no necesitan arrepentirse. 8 O, ¿qué mujer que tiene diez monedas de plata, si perdiera una moneda, no prendería una lámpara, barrería la casa, y buscaría diligentemente hasta que la encuentre? 9 Y cuando la encuentra, ella llama a todos sus amigos y vecinos, diciéndoles: 'Regocíjense conmigo, pues he encontrado la moneda que yo había perdido'. 10 Así les, hay gozo en la presencia de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente". 11 Luego Jesús dijo: "Cierto hombre tenía dos hijos, 12 y el más joven le dijo a su padre: 'Padre, dame ahora toda la porción de bienes que me toca.' Así que él dividió sus propiedades entre ellos. 13 No muchos días más tarde, el más joven empacó todo lo que poseía y se fue para un país lejano, y él malgastó su dinero, comprando cosas que no necesitaba, y malgastando su dinero en una vida desenfrenada. 14 Entonces cuando hubo gastado todo, una gran hambruna ocurrió en ese país, y él empezó a pasar necesidad. 15 Él fue y solicitó trabajo a uno de los ciudadanos de ese país, quien lo envió a sus campos para cuidar cerdos. 16 Y él con gusto se hubiera comido las semillas de las algarrobas que los cerdos comían, pero nadie le daba nada de comer. 17 Pero cuando el joven volvió en sí, se dijo: '¡Cuántos sirvientes que mi padre contrata tienen suficiente comida, y yo estoy aquí, muriendo de hambre! 18 Me voy de aquí e iré a mi padre, y le diré a él: "Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti. 19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como uno de tus jornaleros". 20 Así que el hijo joven se marchó y vino hacia su padre. Mientras aún él estaba lejos, su padre lo vio, y sintió compasión, y corrió, y lo abrazó y lo besó. 21 El hijo le dijo: 'Padre, he pecado contra el cielo y contra ti. No soy digno de ser llamado tu hijo.' 22 El padre les dijo a sus sirvientes: 'Traigan rápido la mejor túnica, y póngala sobre él, y pongan un anillo en su mano, y sandalias en sus pies. 23 Luego traigan el becerro más gordo y mátenlo. ¡Celebremos con una fiesta! 24 Pues mi hijo había muerto, y ahora está vivo. Él estaba perdido, y ahora fue encontrado'. Y ellos comenzaron a celebrar. 25 Ahora su hijo mayor, estaba afuera en los campos, mientras venía y se acercaba a la casa, escuchó música y baile. 26 Él llamó a uno de los sirvientes y le preguntó, qué cosas son estas. 27 El sirviente le dijo: 'Tu hermano ha vuelto a casa y tu padre ha matado el becerro gordo, debido a que él ha regresado seguro'. 28 El hijo mayor estaba enojado, y no entró, su padre salió, y le suplicó. 29 Pero el hijo mayor le contestó y le dijo a su padre: 'Mira, por muchos años yo me esclavice para ti, y nunca rompí una de tus reglas, sin embargo, tú nunca me diste ni un cabrito para que yo pudiera celebrar con mis amigos, 30 pero cuando tu hijo, que lo ha gastado viviendo con prostitutas, tú mataste para él, el becerro gordo'. 31 El padre le dijo al hijo: 'Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo mío es tuyo. 32 Pero era lo propio para nosotros festejar y estar contentos, pues tu hermano había muerto, y ahora está vivo; él estaba perdido y ahora fue encontrado'".
Deja a los otros noventa y nueve y va y encuentra la oveja perdida, luego la trae de vuelta, regocijándose.
Ella busca diligentemente hasta que lo encuentra, luego se regocija con sus amigos y vecinos.
Hay gozo en la presencia de los ángeles de Dios.
Dame ahora la propiedad que debo heredar.
Él desperdició el dinero con una vida tremendamente extravagante.
Se contrató para alimentar a los cerdos de otro hombre.
Decidió ir y confesar su pecado a su padre, y pedir que lo contraten como uno de sus sirvientes.
Corrió y lo abrazó y lo besó.
El padre le dio una túnica, un anillo y sandalias, y organizó una fiesta.
Estaba enojado y no quería ir a la fiesta.
El hijo mayor se quejó de que había seguido las reglas de su padre, pero nunca se le había dado una cabra para tener un banquete con sus amigos.
Él dijo: "Hijo, siempre estás conmigo, y todo lo que es mío es tuyo".
Porque el hijo menor se perdió y ahora ha sido encontrado.
1 Jesús también les dijo a sus discípulos: "Había un cierto hombre rico quien tenía un administrador, y le fue informado que este administrador estaba derrochando sus posesiones. 2 Así que el hombre rico lo llamó y le dijo a él: '¿Qué es esto que he escuchado de ti? Dame un informe de lo que manejas, porque tú ya no puedes ser administrador.' 3 El administrador se dijo a sí mismo: "¿Qué debo hacer, ya que mi amo me está quitando mi trabajo de administrador? Yo no tengo fuerza para cavar, y me avergüenza mendigar. 4 Ya sé lo que voy a hacer, para cuando me quiten de mi trabajo de administrador, las personas me reciban en sus casas.' 5 Entonces el administrador llamó a cada uno de los deudores de su amo, y le preguntó al primero: "¿Cuánto le debes a mi amo?" 6 Él le dijo: 'Cien medidas de aceite de oliva'. Y él le dijo a él: 'Toma tu cuenta, siéntate rápido, y escribe cincuenta.' 7 Entonces el administrador le dijo al otro: '¿Y cuánto tú debes?' Él le dijo: 'Cien medidas de harina.' Él le dijo: 'Toma tu cuenta, y escribe ochenta.' 8 El amo elogió al administrador injusto porque había actuado con perspicacia. Es que los hijos de este mundo son más perspicaces con su propia gente que los hijos de la luz. 9 Les digo, háganse amigos por medio de la riquezas mundanas, para que cuando se terminen, les puedan dar la bienvenida en la morada eterna. 10 Ese quien es fiel en lo poco, también es fiel en lo mucho, y ese que es injusto en lo poco, también es injusto en lo mucho. 11 Si ustedes no han sido fieles usando las riquezas mundanas, ¿quién les confiará la verdadera riqueza? 12 Y si ustedes no han sido fieles usando el dinero de otras personas, ¿quién les dará dinero propio? 13 Ningún siervo puede servir a dos amos, pues odiará a uno y amará al otro, o igual le será devoto a uno y despreciará al otro. Ustedes no pueden servir a Dios y a la riqueza." 14 Ahora los fariseos, quienes amaban el dinero, escucharon todas estas cosas, y lo ridiculizaron. 15 Y Él les dijo: "Ustedes se justifican a los ojos de los hombres, pero Dios conoce sus corazones. Eso que es exaltado entre los hombres es detestable a los ojos de Dios. 16 La ley y los profetas estaban en efecto hasta que Juan llegó. De ese tiempo en adelante, el evangelio del reino de Dios es predicado, y todos tratan de forzar su entrada en él. 17 Pero es más fácil que pasen el cielo y la tierra, que una tilde de una letra de la ley se vuelva inválida. 18 Todo aquel que se divorcia de su esposa y se casa con otra, comete adulterio, y el que se casa con una divorciada, comete adulterio. 19 Ahora había un cierto hombre rico quien estaba vestido de púrpura y lino fino y disfrutaba de su gran riqueza cada día. 20 Un cierto mendigo llamado Lázaro estaba echado en su puerta, cubierto de llagas, 21 y él anhelaba ser alimentado con lo que se caía de la mesa del hombre, y además de eso, los perros venían y lamían sus llagas. 22 Sucedió que el mendigo murió y fue cargado por los ángeles hasta al lado de Abraham. El hombre rico también murió y fue sepultado, 23 y en el hades, estando en tormento, alzó sus ojos y vio a Abraham muy lejos y a Lázaro sobre su pecho. 24 Así que él gritó y dijo: 'Padre Abraham, ten misericordia de mí y envía a Lázaro, que él pueda mojar la punta de su dedo en agua y refrescar mi lengua, porque estoy en angustia en esta llama'. 25 Pero Abraham le dijo: 'Hijo, recuerda que en tu vida recibiste tus bienes, y Lázaro, cosas malas. Pero ahora él está confortado aquí y tú estás en agonía. 26 Además de todo esto, un gran abismo fue puesto, para que esos que quieren cruzar de aquí hacia ti no lo puedan lograr, y nadie sea capaz de cruzar de ahí hasta nosotros.' 27 El hombre rico dijo: 'Te ruego, Padre Abraham, que lo envíes a casa de mi padre, 28 porque tengo cinco hermanos, para que él pueda advertirles, de modo que no vengan a este lugar de tormento.' 29 Pero Abraham le dijo: "Ellos tienen a Moisés y los profetas; déjalos que los escuchen a ellos.' 30 El hombre rico respondió: 'No, Padre Abraham, pero si alguien fuera a ellos desde los muertos, ellos se arrepentirán.' 31 Pero Abraham le dijo: 'Si ellos no escuchan a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadir aunque alguno se levante de los muertos.'''
Jesus comenzo a decir otra parabola. Es sobre un amo y su administrador de sus deudores. Esta es aun la misma parte de la historia y el mismo dia que comenzo en 15:3.
La ultima seccion fue dirigida a los Fariseos y Escribas, aunque los discipulos de Jesus quizas eran parte de la multitud que oia.
Esto presenta a un nuevo personaje en la parabola.
Esto puedo haber sido declarado en una forma activa. At: "la gente reporto al hombre rico ".
"gastando tontamente los bienes del hombre rico"
El hombre rico uso una pregunta para reganar al administrador. AT: " he oido lo que estas haciendo"
"Pon en orden tus archivos para pasarlos a otro" o "prepara lso archivos que has escrito de mi dinero
El adminstrador pregunto esto sobre si mismo, como una manera de revisar sus opciones. Traduccion Alterno: "Necesito pensar sobre que debo hacer...trabajo"
Esto se refiere al hombre rico. El administrador no era un esclavo. Traduccion Alterna: "my empleador"
"No soy lo suficientemente fuerte para cavar el suelo" o "No puedo cavar"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traduccion Alterna: "cuando pierda mi trabajo administrativo" o "cuando mi amo me quite mi trabajo administrativo"
Esto implica que esas personas proveeran un empleo u otras cosas que el necesita para vivir.
"la gente en deuda con su amo" . En esta historia, los deudores debian aceite de oliva y trigo.
"El deudor dijo... Y el administrador dijo al deudor"
Esto era como 3,000 litros de aceite de oliva.
"100...50...80"
"el administrador dijo a otro deudor...El deudor dijo ... El administrador dijo al deudor"
Tu puedes convertir esto en una medida moderna. Traduccion Alterna: "veinte mil litros de trigo" o mil canastas de trigo"
Jesus termino de contar la parabola del amo y del administrador de sus deudores. En el verso 9, Jesus continuo ensenando a sus discipulos.
El texto no dice como el amo no supo de las acciones del administrador.
"alabo" o "hablo bien de " o "aprovo"
"el actuo inteligentemente" o "el hizo algo inteligente"
Esto se refiere a quienes como los administradores injustos que no saben o les importa sobre Dios. Traduccion Alterna: "la gente de este mundo" o "gente del mundo"
Esto se refiere a los justos que no tienen nada que ocultar. Traduccion Alterna: " la gente de la luz" o " la gente que vive en la luz"
"Yo" se refiere a Jesus. La frase "Yo te digo a ti" , marca el fin de la historia y ahora Jesus dice a la gente como aplicar la historia a sus vidas.
El enfoque aqui es en usar el dinero para ayudar a otras personas, no en la manera de como se obtuvo la riqueza de forma enganosa.
"Personas que son fieles." Esto incluiría mujeres.
"fiel aun en cosas pequeñas." Asegúrate que esto no suena como como que son muy fieles.
"injusto aun en cosas pequeñas." Asegúrate que esto no suene como que ellos no son usualmente injustos.
Posibles significados son 1) "dinero ganado de forma deshonesta" o 2) dinero ganado en actividades seculares. Vea cómo tradujo esto en el 16:8.
Jesús utiliza una pregunta para enseñar a las personas. Traducción alterna: "nadie confiará en ti con riqueza verdadera" o "nadie te dará riqueza verdadera para manejar"
Esto se refiere a riqueza que es más genuina, real o duradera que el dinero injusto.
Jesús utiliza esta pregunta para enseñar a las personas. Traducción alterna: " nadie te dará riqueza para tí mismo"
"un siervo no puede"
Está implícito que él no puede "servir a dos diferentes amos al mismo tiempo" (UDB)
Estas dos cláusulas son esencialmente las mismas. La única diferencia significativa es que el primer amo es odiado en la primera cláusula, pero el segundo amo es odiado en la segunda cláusula.
"el siervo odiará"
"dedicado." Esto significa esencialmente lo mismo que "amor" en la cláusula previa.
"mantener al otro en desprecio" o "odiar al otro"
Esto significa esencialmente lo mismo que "odiar" en la cláusula anterior.
Jesús estaba hablando a un grupo de personas, así que lenguajes que tiene una forma plural de "tú" deben utilizar dicha forma.
Esta es una pausa en las enseñanzas de Jesús, el versículo 14 nos muestra información de trasfondo sobre cómo los fariseos ridiculizaban a Jesús. En el versículo 15, Jesús continúa enseñando y responde a los fariseos.
Esta palabra marca un cambio a la información de fondo.
"quienes amaban el dinero" o "los que eran muy codiciosos por el dinero"
"los fariseos ridiculizaron a Jesús"
"Y Jesús dijo a los fariseos"
"Ustedes tratan de hacer que las personas los vean bien"
Aquí "corazones" se refiere a los deseos de las personas. Traducción alterna: "Dios entiende tus deseos reales" o "Dios conoce tus motivos"
Esto puede ser declarado de forma ativa: "Aquellas cosas que los hombres piensan que son muy importante"
"Dios odia" o "son cosas que Dios odia"
Escuchó que el administrador estaba desperdiciando las posesiones del hombre rico.
Llamó a cada uno de los deudores del rico y redujo su deuda.
Felicitó al administrador porque había actuado con astucia.
Él dijo: "Haz amigos para ti mismo por medio de la riqueza mundana, para que cuando se acabe, ellos puedan darte la bienvenida a las moradas eternas".
La persona también será fiel con mucho.
Debemos elegir entre Dios y la riqueza.
La ley y los profetas estaban en efecto.
El evangelio del reino de Dios ahora está siendo predicado.
Esta persona es un adúltera.
El mendigo Lázaro fue llevado por los ángeles al lado de Abraham.
Para el tormento en el hades.
Él dijo: "Por favor, que Lázaro venga y traiga un poco de agua porque estoy angustiado en esta llama".
Él dijo: "Hay un gran abismo entre nosotros que nadie puede cruzar".
Dijo: "Por favor, envíe a Lázaro para advertir a mis hermanos sobre este lugar."
Él dijo: "Tienen a Moisés y a los profetas; que los escuchen."
No serán persuadidos, incluso si alguien se levanta de entre los muertos.
1 Jesús dijo a sus discípulos: "Es seguro que habrá cosas que nos llevan a pecar, pero ¡ay de aquel por medio de quien vienen! 2 Sería mejor para él si una piedra de molino fuera puesta alrededor de su cuello y fuera echado al mar, a que él causara a uno de estos pequeños tropezar. 3 Velen ustedes. Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo. 4 Si peca contra ti siete veces al día, y siete veces vuelve a ti, diciendo: 'Me arrepiento', ¡debes perdonarlo!" 5 Los apóstoles dijeron al Señor: "aumenta nuestra fe." 6 El Señor les dijo: "Si tuvieras fe como una semilla de mostaza, tú dirías a este árbol de sicomoro: 'Sé desarraigado, y sé plantado en el mar', y te obedecería. 7 Pero ¿quién de ustedes, tiene un siervo arando o velando ovejas, le dice cuando haya vuelto del campo: 'Ven inmediatamente y siéntate a comer.'? 8 No le dirá él a éste: '¿Prepárame algo para yo comer, y pon un cinturón alrededor de tu ropa y sírveme hasta que yo haya terminado de comer y beber, entonces luego tú comerás y beberás’? 9 ¿Agradece al siervo porque éste hizo las cosas que se le mandaron? 10 Así también, cuando hayas hecho todo lo que te fue ordenado, debes decir: 'Somos siervos inútiles. Solamente hemos hecho lo que debíamos hacer.'" 11 Sucedió que mientras Él viajaba a Jerusalén, estaba viajando a través de las fronteras de Samaria y Galilea. 12 Mientras entraba a cierta aldea, allí se encontró con diez hombres que eran leprosos. Se pararon lejos de Él 13 y alzaron sus voces, diciendo: "Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros." 14 Cuando Él los vio, Él les dijo: "Vayan y muéstrense a los sacerdotes." Y sucedió que mientras iban, fueron limpiados. 15 Cuando uno de ellos vio que fue sanado, se tornó de vuelta, con voz fuerte glorificando a Dios. 16 Se postró a los pies de Jesús, dándole gracias. Él era samaritano. 17 Jesús contestándole, dijo: "¿No fueron limpios los diez? 18 ¿Dónde están los nueve? ¿No había otros que regresaran a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?" 19 Él le dijo: "Levántate, y ve. Tu fe te ha sanado." 20 Siendo cuestionado por los fariseos sobre cuando el reino de Dios vendría, Jesús le contestó y dijo: "El reino de Dios no llegará con señales que puedan ser observadas. 21 Ni tampoco dirán: '¡Mira aquí!' o, '¡Mira allá!', porque el reino de Dios ya está entre ustedes." 22 Él dijo a los discípulos: "Los días vendrán cuando ustedes desearán ver uno de los días del Hijo del Hombre, pero no lo verán. 23 Entonces les dirán a ustedes: '¡Mira, allí! ¡Mira, aquí!' Pero no salgan o corran tras ellos, 24 pues como el relámpago aparece cuando resplandece de una parte del cielo a otra parte del cielo, así el Hijo del Hombre será en su día. 25 Pero primero, Él debe sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación. 26 Como sucedió en los días de Noé, así también sucederá en los días del Hijo del Hombre. 27 Ellos comieron, tomaron, se casaron, y fueron dados en matrimonio, hasta el día que Noé entró al arca, y el diluvio llegó y los destruyó a todos. 28 Asimismo, como sucedió en los días de Lot, ellos comieron, bebieron, compraron, vendieron, sembraron, y edificaron. 29 Pero en el día que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre desde el cielo y los destruyó a todos. 30 De la misma manera será el día que el Hijo del Hombre sea revelado. 31 En ese día, el que esté en la azotea, no baje a sacar sus bienes de la casa. Y que el que esté en el campo aquí no regrese. 32 Recuerda a la esposa de Lot. 33 Quien busque ganar su vida la perderá, pero quien pierda su vida la salvará. 34 Te digo, en esa noche habrá dos personas en una cama. Uno será tomado, y el otro será dejado. 35 Habrán dos mujeres moliendo juntas. Una será tomada, y la otra será dejada." 36 Habrá dos en el campo; uno será tomado y el otro dejado. 37 Ellos le preguntaron: "¿Dónde, Señor?" Y Él les dijo: "Donde esté el cadáver, allí también se reunirán los buitres."
Jesús continua enseñando, pero dirije su atención hacia sus discípulos. Esto sigue siendo la misma parte de la historia y el mismo dia que comienza 15:3
"'Cosas que tientan a las personas a pecar definitivamente sucederán"' (UDB)
"para cualquiera que cause las tentaciones"' o a cualquier persona que cause que las personas sean tentadas"'
Esto introduce una situación hipotética. Esto significa que el castigo a esta persona por causar que las personas pequen será peor que si se ahogaran en el mar.
Estos términos se refieren a mujer asi como a hombre.
Esto es una muy grande, pesada piedra circular usada para moler trigo en harina. Traducción alterna: "'una piedra pesada"'
Aqui se refiere a personas cuya fe es débil. Traducción alterna: "'estas personas cuya fe es pequeña"'
Esta es una forma de referirse a pecar involuntariamente. Traducción alterna: "'pecar"'
Esto es una sentencia condicional que habla de un evento que probablemente ocurra en el futuro.
"'hermano"' aqui es usado en el sentido de alguien con la misma creencia. Traduccion altern: "'un compañero creyente
"'dile con firmeza que lo que hizo estuvo incorrecto"' o "'corrígelo"'
Esto es una hipotética situación futura. Nunca debe ocurrir, pero si sucede, Jesús dice que lo perdones.
El número siete en la Biblia es un símbolo de completo. Traducción alterna: "'muchas veces en el día"'
Jesús hace un pequeño receso en sus enseñanzas cuando sus discípulos le hablan. Entonces Jesús continua enseñando.
"'Por favor danos más fe"' o "'por favor añade más fe a nuestra fe"'
Una "'semilla de mostaza"' es una semilla muy pequeña. Jesús implica que ellos ni tan siquiera tienen una pequeña cantidad de fe. Traducción alterna: "'Si tuvieras fe que fueran aún mas pequeña que una semilla de mostaza"' o "'si sólo tu fe fuera tan grande como una semilla de mostaza, pero no lo es"'
Si este tipo de árbol no es familiar, será de ayuda sustituir por otro tipo de árbol. Traduccion alterna: "'un árbol de trigo"' o un árbol"' (Ver: translateunknown)
Esto se puede formular en forma activa. Traducción alterna: "'desarraigate y plantate en el mar"' o "saca tus raíces de la tierra, y lleva tus raíces al fondo del océano"'
"'el árbol te obeceria a ti"' Este resultado es condicional. Sucederá unicamente si tienen fe.
Jesús le hizo una pregunta a sus discípulos para ayudarlos a pensar en el papel de un sirviente. Esto podría ser una declaración. Traduccion alterna: "pero ninguno de ustedes... no le diría a él... siéntate a comer"'
"'un siervo que ara tu campo o cuida tus ovejas"'
Jesús usa una segunda pregunta para explicar como los discípulos actualmente tratan un sirviente. Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: "'El seguramente le dirá a él ... come y bebe"'
"'ata tus ropa a tu cintura y sírveme"' o vistete apropiadamente y ten cuidado de mi."' Las personas atarán sus ropa alrededor de su cintura para que así sus ropa no se les enrrede mientras trabajan.
"'Entonces luego tu me servirás"'
Jesus terminó sus enseñanzas. Este es el final de esta parte de la historia.
s usa esta pregunta para mostrar a las personas como tratar a los sirvientes. Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: "'El no le agradecerá al sirviente...ordenado"'
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "' las cosas que tu le ordenate a él que haga"'
"'correcto?"' o "'no es esto cierto?"'
Jesús le estaba hablando a sus discípulos, por lo que los lenguajes que tienen una forma plural de "'tu"' deben ser utilizados
Esto puede declarse en forma activa. Traducción alterna: "'ese Dios te ha ordenado"'
Es una exageración expresar que ellos no hicieron nada digno de elogio. Traducción alterna: "'Somos ordinariamente esclavos"' o "'sirvientes que no merecemos su elogio"'
Esta es la próxima parte de la historia. Jesús sana10 hombres con lepra. Versos 11 y 12 da una información de trasfondo y el escenario de la historia.
Esta frase es usada aquí para marcar el principio de una nueva parte de la historia. Sien tu lenguaje tienes una forma para hacer esto, considera usarlo aquí.
"'mientras Jesús y sus discípulos estaban viajando a Jerusalén"
Esta frase no identifica la aldea.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna "'diez hombres leprosos lo conocieron"' o "'diez hombres que tenían lepra lo conocieron"
Esto fue un gesto de respeto, porque los leprosos no estaban autorizados acercarse a las personas.
En este idimoa significa hablar ruidosamente. Traducción alterna: "'ellos llamaron con voz alta"' o "'ellos llamaron en voz alta"'
Ellos fueron especificos al pedir ser sanados. Traducción alterna: "'por favor ten misericordoa de nosotros y sanános"'
Esta es la próxima parte de la historia. No sabes donde esto sucedió; simplemente es un día en la cual Jesús hablaba con los fariseos.
Este es el comienzo the una nueva parte de la historia. Algunas traducciones la comienzan con "Un día" o "Una vez". Puede ser fijado en forma activa. Traducción Alterna: "Un día los fariseos le preguntaron a Jesús '¿Cuando vendrá el reino de Dios?
Las personas pensaban que ellos llegarían a ver señales del reino venir. La idea the señales puede ser fijada claramente. Traducción Alterna: El reino de Dios no viene con señales que las personas pueden observar.
La idea del sustantivo "reino" puede ser expresado con el verbo "reina." Traducción Alterna: "Dios reina entre ustedes"
Jesus le estaba hablando a los lideres religiosos que eran hostiles hacia el. Posibles significados son 1) la palabra "ustedes" se refiere a personas en general. Traducción Alterna: "el reino de Dios está entre las personas" o 2) la palabra traducida "entre" significa "en medio". Traducción Alterna: "el reino de Dios esta en medio de ustedes"
Jesus comienza a enseñarles a sus discípulos.
La idea de "días vendrán" representa algo que vendrá pronto o llegara pronto. Traducción Alterna: "El tiempo vendrá cuando" o "pronto"
"ustedes querán ver grandemente" o "ustedes querán experimentar"
Esto se refiere al reino de Dios. Traducción Alterna: "uno de los días cuando el Hijo del Hombre governará como rey"
Jesús está hablando acerca de él mismo.
"ustedes no lo experimentarán"
Esto se refiere a buscar al Mesías. Traducción Alterna: ¡Mira, el Mesías esta por allá! ¡Él esta por allá!
El proposito de salir puede ser fijado claramente. Traducción Alterna: "No salgas con ellos a verlo"
La venida del Hijo de Hombre será clara y repentina, como la apariencia del relámpago. Traducción Alterna: " pues como el relámpago es visible a todos cuando aparece y" o "pues como el relámpago aparece de repente"
Esto se refiere al futuro reino de Dios. Traducción Alterna: "será así en el día que el Hijo de Hombre venga a reinar"
"Pero primero el Hijo de Hombre debe sufrir." Jesús está hablando de él mismo en tercera persona.
Esto puede ser fijado en una forma activa. Traducción Alterna: "las personas de esta generación deben rechazarme"
Los "días de Noé" se refiere al tiempo durante la vida de Noé justo antes de que Dios castigara a las personas del mundo. Traducción Alterna: "Como las personas estaban haciendo en los días de Noé" o "Como las personas estaban haciendo cuando Noé vivía"
Los "días del Hijo de Hombre" se refiere al periodo justo antes de que el Hijo de Hombre venga. Traducción Alterna: "las personas estarán haciendo las mismas cosas en los días del Hijo de Hombre" o "las personas estarán haciendo las mismas cosas cuando el Hijo de Hombre este por venir.
Debemos perdonarlo.
Deberíamos decir: "Somos servidores indignos; solo hemos hecho lo que deberíamos hacer".
Conoció a diez leprosos.
Ellos dijeron: "Jesús, Maestro, ten piedad de nosotros".
Les dijo que fueran y se mostraran a los sacerdotes.
Ellos fueron limpiados.
Solamente uno regresó.
Él era de Samaria.
El reino de Dios está dentro de ti.
Será como el relámpago, resplandeciendo de una parte del cielo a otra.
Debe sufrir muchas cosas y ser rechazado por esa generación.
Muchos comerán, beberán, se casarán, comprarán, venderán, plantarán y construirán, sin saber que el día de la destrucción ha llegado.
No debemos regresar para tratar de mantener nuestra vida terrenal en ese día.
Donde hay un cuerpo, allí los buitres se reúnen.
1 Entonces él les contó una parábola sobre cómo siempre deben orar, y no desanimarse, 2 diciendo: "Había en una cierta ciudad, un cierto juez que no le temía a Dios y no respetaba a las personas. 3 Ahora en esa ciudad había una viuda y ella con frecuencia iba al juez diciéndole: 'Ayúdame a obtener justicia contra mi oponente.' 4 Por mucho tiempo él no estuvo dispuesto a ayudarla, pero después de un tiempo él se dijo a sí mismo: 'A pesar de que no temo a Dios ni respeto a los hombres, 5 porque esta viuda me está dando problemas le ayudaré y le haré justicia, para que no me harte con sus constantes visitas. '" 6 Entonces el Señor dijo: "Escuchen lo que el juez injusto dijo. 7 ¿Dios no traerá también justicia a sus escogidos que le claman día y noche? ¿Se tardará Él? 8 Yo les digo que les hará justicia rápidamente. Así también cuando el Hijo del Hombre vuelva, ¿ciertamente, encontrará fe en la tierra?" 9 Entonces él también les habló esta parábola a algunos que estaban persuadidos de que eran justos y despreciaban a otras personas: 10 "Dos hombres subieron al templo a orar, uno era un fariseo y el otro era un cobrador de impuestos. 11 El fariseo se paró a orar y oraba estas cosas de sí mismo: 'Dios, te doy gracias porque no soy como otras personas que son ladrones, personas injustas, adúlteros o hasta como este cobrador de impuestos. 12 Yo ayuno dos veces en la semana. Yo doy diezmo de todo lo que gano.' 13 Pero el cobrador de impuesto, parado a la distancia, ni siquiera levantó sus ojos al cielo, pero golpeaba su pecho diciendo: 'Dios, sé misericordioso conmigo, un pecador.' 14 Yo les digo a ustedes, este hombre fue a su casa justificado antes que el otro, porque cualquiera que se exalte a sí mismo será humillado, pero cualquiera que se humille a sí mismo será exaltado." 15 Las personas también les llevaban a sus infantes, para que Él los tocara, pero cuando sus discípulos vieron esto, los reprendieron. 16 Entonces Jesús los llamó, diciendo: "Permítanles a los niños que vengan a mí, no se lo prohíban. Pues el reino de Dios pertenece a ellos. 17 Verdaderamente les digo, quien quiera que no reciba el reino de Dios como un niño, definitivamente no entrará." 18 Un hombre prominente le preguntó, diciendo, "Maestro bueno, ¿qué puedo hacer para heredar la vida eterna?" 19 Jesús le dijo, "¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, excepto sólo Dios. 20 Tú conoces los mandamientos - no cometas adulterio, no mates, no robes, no testifiques falsamente, honra a tu padre y a tu madre." 21 El hombre dijo: " He obedecido todas estas cosas desde que era joven." 22 Cuando Jesús escuchó esto le dijo a el: "Una cosa aún te falta. Debes vender todo lo que tienes y distribuirlo a los pobres y tendrás tesoros en el cielo y ven y sígueme." 23 Pero cuando el hombre rico escuchó esas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. 24 Entonces Jesús, viéndolo, también se puso muy triste y dijo: "¡Cuán difícil es para aquellos que son ricos entrar al reino de Dios! 25 Es más fácil para un camello entrar por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios." 26 Aquellos escuchando dijeron: "¿Entonces quién puede ser salvo?" 27 Jesús contestó: "Las cosas que son imposibles con los hombres son posibles con Dios." 28 Pedro dijo: "Bueno, nosotros hemos dejado todo lo que es nuestro y te hemos seguido." 29 Jesús entonces les dijo: "Verdaderamente, les digo que no hay nadie que no haya dejado casa, esposa, hermanos, padres, o niños, por el bien del reino de Dios, 30 que no reciba mucho más en este mundo, y en el reino venidero, vida eterna." 31 Luego Él reunió a los doce, les dijo: "Miren, vamos a subir a Jerusalén, y todas las cosas que han escrito los profetas sobre el Hijo del Hombre serán cumplidas. 32 Pues Él será entregado a los gentiles, y será burlado, y será tratado humillantemente, y escupido. 33 Después de darle latigazos, ellos lo matarán, pero al tercer día, Él resucitará." 34 Ellos no entendieron nada de estas cosas, pues esta palabra fue escondida de ellos, y no entendían las cosas que fueron dichas. 35 Aconteció, que mientras Jesús se acercaba a Jericó, un cierto hombre ciego estaba sentado al lado del camino rogando, 36 y escuchando la multitud que pasaba, él preguntó qué estaba pasando. 37 Ellos le dijeron que Jesús de Nazaret estaba pasando. 38 El hombre ciego clamó, diciendo: "Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí." 39 Los que estaban caminando delante de él lo reprendían, diciéndole que permaneciera callado. Pero él clamó aún más: "Hijo de David ten misericordia de mí." 40 Jesús se detuvo y ordenó que el hombre fuera traído a Él. Entonces cuando el hombre ciego estuvo cerca, Jesús le preguntó: 41 "¿Qué deseas que haga por ti?" Él dijo: " Señor, quiero recibir mi vista." 42 Jesús le dijo: "Recibe tu vista. Tu fe te ha sanado." 43 Inmediatamente él recibió su vista, y lo siguió, glorificando a Dios. Viendo esto, todas las personas alabaron a Dios.
esto es una exclamación, y no una pregunta. Traducción alterna: "es muy dificil... reino de Dios!"
Esto es el fin de la conversación a cerca del reino de Dios.
Este parrafo solo se refiere a los dicipúlos, y contrasta con las reglas de los ricos.
"hemos regalado todo" o "hemos dejado atras todo.
Todas nuestras riquesas o todas nuestras poseciones.
Jesús usa esta expreción para enfatizar la importancia de lo que él dice.
En esta expreción incluye a los dicipulos, pero también a cada uno que haya hecho el mismo sacrificio.
Esto se mira en una forma positiva :Traducción Alterna "todo el que haya dejado atras...recibe
tambien vida eterna en el reino vennidero
En esta parte de la historia la que comienza 17:20 Jesús no le habla a sus dicipulos
Esto significa que Jesús tomó a los doce decipúlos y los llevó aparte donde no habia gente presente
Esto puede ser fijado en una forma activa Traducción Alternativa. Esas profecias que fueron escritas por los profetas
se refiere a los profetas del Antiguo Testamento
Jesús habla sobre si mismo cuando se refiere al hijo del hombre.Traducción Alternativa: yo el hijo del Hombre
Esto puede ser fijado en forma activa. Traducción Alternativa: puede pasar o puede ocurrir
Esto puede ser fijado en forma activa. Tarducción Alterna: Por los lideres de los Judios el será entregado a los gentiles"
Esto puede ser fijado en forma activa. Traslación Alternativa: " Ellos se burlaran de el lo humillaran y lo escupiran.
Esto se refiere al tercer día despues de su muerte .Pero los dici
Quería enseñarles que siempre deben orar y no desanimarse.
Ella pidió justicia contra su oponente.
Él dijo: "Debido a que esta viuda me causa problemas y viene constantemente a mí, la ayudaré a obtener justicia".
Quería enseñarles que Dios traerá justicia a los que le claman.
Pensó que era más justo que otras personas.
Un fariseo y un recaudador de impuestos subieron al templo para orar.
Él oró: "Dios, ten piedad de mí, un pecador".
El recaudador de impuestos fue justificado ante Dios.
Pertenece a quienes son como niños.
Jesús le pidió que vendiera todo lo que tenía y que lo distribuyera a los pobres.
Se puso extremadamente triste, porque era muy rico.
Jesús les prometió mucho más en este mundo, y la vida eterna en el mundo venidero.
Que sería entregado a los gentiles, burlado y tratado de manera vergonzosa, azotado y asesinado, pero al tercer día resucitaría.
Él dijo: "Jesús, hijo de David, ten piedad de mí".
Ellos glorificaron y alabaron a Dios.
1 Jesús y estaba pasando por Jericó y entró. 2 He aquí, había un hombre llamado Zaqueo. Él era un jefe recaudador de impuestos y era rico. 3 Él estaba tratando de ver quién era Jesús, pero no podía ver por encima de la multitud, porque él era pequeño en estatura. 4 Entonces él corrió adelantándose a la gente y se subió a un árbol de sicómoro para verlo, porque Jesús estaba por pasar por allí. 5 Cuando Jesús llegó al lugar, Él miró hacia arriba y Le dijo: "Zaqueo, baja rápidamente, porque hoy debo quedarme en tu casa." 6 Así que él se apresuró y bajó y lo recibió alegremente. 7 Cuando todos vieron esto, se quejaron, diciendo: "Él ha ido a visitar a un hombre que es un pecador." 8 Zaqueo se paró y le dijo al Señor: "Mira, Señor, la mitad de mis bienes lo doy a los pobres, y si en algo he engañado a alguien, yo le repondré cuatro veces la cantidad." 9 Jesús le dijo, hoy la salvación ha llegado a esta casa, porque él también es hijo de Abraham. 10 Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar la gente que se había perdido." 11 Mientras ellos escuchaban estas cosas, Él continuó hablando y contó una parábola, porque Él estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que inmediatamente Él reino de Dios iba aparecer. 12 Él dijo: "Un cierto hombre noble fue a un país lejano a recibir un reino, para luego regresar. 13 Llamó a diez de sus siervos, y les dio diez minas, y les dijo: 'Dirijan los negocios hasta que yo regrese.' 14 Pero sus ciudadanos lo odiaban y enviaron una delegación de embajadores tras él, diciendo: 'No queremos a este hombre gobernando sobre nosotros.' 15 Sucedió que, al regresar, después de recibir el reino, él mandó a llamar a sus siervos a quiénes les había entregado el dinero, para saber qué ganancias habían hecho a través del negocio. 16 El primero vino delante de él: diciendo: 'Señor, tu mina ha hecho diez minas más.' 17 El hombre noble le dijo: 'Bien hecho, buen siervo. Porque fuiste fiel en lo poco, tendrás autoridad sobre diez ciudades.' 18 El segundo vino, diciendo: 'Tu mina, señor, ha hecho cinco minas.' 19 El hombre noble le dijo: 'Tú toma autoridad sobre cinco ciudades.' 20 Y otro vino, diciendo: 'Señor, aquí está tu mina, la cual he guardado segura en un paño, 21 porque tuve miedo de ti, porque sé que eres un hombre severo. Tú recoges lo que no depositaste, y cosechas lo que no sembraste.' 22 El hombre noble le dijo: 'Por tus propias palabras te juzgaré, tú, siervo malvado. Tú sabías que yo soy un hombre severo, que recojo lo que no deposité, y cosecho lo que no sembré. 23 Entonces ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, para que cuando yo regresara lo hubiera recogido con intereses?' 24 El hombre noble les dijo a ellos los que estaban cerca: 'Quítenle la mina, y denla al que tiene diez minas.' 25 Ellos le dijeron: 'Señor, él tiene diez minas.' 26 'Yo les digo, que a cualquiera que tiene se le dará más, pero de aquel que no tiene, incluso lo que tiene se le quitará. 27 Pero a estos enemigos míos, aquellos que no querían que gobernara sobre ellos, tráiganlos aquí y mátenlos delante de mí.'" 28 Cuando Él dijo estas cosas, siguió adelante, subiendo a Jerusalén. 29 Ocurrió que cuando Él se acercó a Betfagé y Betania, en el monte llamado Olivos, Él envió dos de sus discípulos, 30 diciendo: "Vayan a la siguiente aldea. Cuando entren, encontrarán un burrito que nunca ha sido montado. Desátenlo y tráiganlo. 31 Si alguien les pregunta: '¿por qué lo están desatando?' digan: 'El Señor lo necesita.'" 32 Aquellos que fueron enviados, fueron y encontraron el burrito como Jesús les había dicho. 33 Mientras estaban desatando el burrito, los dueños les dijeron: "¿Por qué están desatando el burrito?" 34 Ellos le dijeron: "El Señor lo necesita." 35 Ellos lo trajeron a Jesús, y ellos tiraron sus mantos sobre el burrito y montaron a Jesús sobre él. 36 Mientras él iba, la gente tendía sus mantos en el camino. 37 Mientras se acercaban al lugar donde el Monte de los Olivos desciende, toda la multitud de discípulos empezó a regocijarse y alabar a Dios con voz fuerte por todas las maravillas que habían visto, 38 diciendo: "¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!" 39 Algunos de los fariseos en la multitud le dijeron: "Maestro, reprende tus discípulos." 40 Jesús respondió y dijo: "Yo les digo, si estos estuvieran callan, las piedras gritarían." 41 Cuando Jesús se acercó a la ciudad, lloró sobre ella, 42 diciendo: "¡Si tú hubieras sabido en este día, las cosas que te traen paz! Pero ahora ellas están ocultas a tus ojos. 43 Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos construirán un muro a tu alrededor, y te rodearán, y te presionarán de cada lado. 44 Ellos te derribaran y tus hijos dentro de ti. Ellos no dejarán una piedra sobre otra, porque no reconociste cuando Dios estaba tratando de salvarte." 45 Jesús entró el templo y comenzó a expulsar aquellos que estaban vendiendo, 46 diciéndole: "Escrito está, 'MI CASA SERÁ UNA CASA DE ORACIÓN,' pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones." 47 Así Jesús enseñaba diariamente en el templo. Los principales sacerdotes y los escribas y los líderes de la gente querían matarlo, 48 pero ellos no podían encontrar una manera para hacerlo, porque toda la gente lo escuchaban a Él atentamente.
Esta es la próxima parte de la historia. Zaqueo es introducido en la historia. El versículo 1 da información de trasfondo sobre los viajes de Jesús.
La frase "He aquí" alerta sobre una nueva persona en la historia. Tu lenguaje puede tener una manera de hacer esto. Traducción Alterna: "Había un hombre que estaba"
Esto es información de trasfondo sobre Zaqueo.
"Zaqueo estaba tratando"
"porque él era pequeño"
"un árbol de higo sicómoro." Este produce una fruta pequeña y redonda de más o menos 2.5 centímetros de ancho. Traducción Alterna: "un árbol de higo" o "un árbol"
"el árbol" o "donde estaba Zaqueo"
"Así que Zaqueo se apresuró"
Los judíos odiaban a los cobradores de impuestos y no pensaban que una persona buena debería asociarse con ellos.
"Jesús ha ido al hogar de un pecador para visitarlo"
"un pecador obvio" o "un verdadero pecador" (UDB)
Esto se refiere a Jesús
"devolveré a ellos cuatro veces más de lo que tomé de ellos"
Era entendido que la salvación viene de Dios. Traducción Alterna: "Dios ha salvado esta casa"
La palabra "casa" aquí se refiere a la gente que vive en la casa o la familia.
"este hombre también" o "Zaqueo también"
Los posibles significados son 1) "descendiente de Abraham" y 2) "persona que tiene fe como Abraham la tuvo."
Jesús habla de él mismo. Traducción Alterna: "Yo, el Hijo del Hombre"
"la gente que se ha alejado de Dios" o "aquellos que al pecar se han alejado de Dios"
Jesús comienza a contar una parábola a la multitud. El versículo 11 da información de trasfondo sobre por qué Jesús cuenta esa parábola.
Los judíos creían que el Mesías establecería el reino tan pronto llegara a Jerusalén. Traducción Alterna: "que Jesús inmediatamente comenzaría a gobernar sobre el reino de Dios"
"Un cierto hombre que era miembro de la clase gobernante" o "Un cierto hombre de una familia importante"
Esta es la imagen de un rey menor acercandose a un rey mayor. El rey mayor le daría al rey menor el derecho de gobernar sobre su propio país.
"El hombre noble llamó." Puede ser de ayuda declarar que el hombre hizo esto antes de irse a recibir su reino. Traducción Alterna: "Antes de irse, él llamó"
"le dió a cada uno una mina"
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. traducción Alterna: "diez monedas valiosas" o "una gran cantidad de dinero"
"Hagan negocio con este dinero" o "Utilicen este dinero para poder ganar más"
"la gente de su país"
"un grupo de personas para representarlos" o "varios mensajeros"
Esta frase se utiliza aquí para marcar un evento iimportante en la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, puede considerar utilizarlo aquí.
"luego de haberse convertido en rey"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "venir a él"
"cuanto dinero habían ganado"
"El primer siervo"
"vino delante del hombre noble"
Está implícito que el siervo fue el que causó la ganancia. Traducción Alterna: "Utilicé tu mina para hacer una ganancia de diez minas más"
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13.
"Haz hecho bien." Tu lenguaje puede tener una frase que un empleador puede utilizar para demostrar aprobación, tal como "Buen trabajo."
Esto se refiere a una mina, la cual el hombre noble no consideró como mucho dinero.
"El segundo siervo"
Está implícito que el siervo fue el que causó la ganancia. Traducción Alterna: "Señor, utilicé tu mina para hacer una ganancia de cinco minas más"
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13.
"Tú tendrás autoridad sobre cinco ciudades"
"otro siervo vino"
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13.
"envuelta en un paño y guardada"
"un hombre rígido" o "un hombre que exíge mucho de sus siervos"
Era un proverbio que describe a una persona codiciosa. Traducción Alterna: "Tú sacas lo que no pusistes" o "Tú tomas lo que no es tuyo" (Ver: [[rc://*/tw/bible/other/proverb]])
"cosechas lo que no plantaste" El siervo estaba comparando a su maestro con un granjero que toma la comida que otro sembró.
Sus "palabras" se refiere a todo lo que él ha dicho. Traducción Alterna: "Basado en lo que tú has dicho"
El hombre noble estaba repitiendo lo que el siervo ha dicho sobre él. Él no estaba diciendo que era cierto.
"un hombre duro"
El hombre noble utiliza esta pregunta para reprender al siervo malvado. Traducción Alterna: "debíste haber puesto mi dinero... intereses"
"prestado mi dinero a un banco." Las culturas que no tengan bancos pueden traducir esto como "prestarle mi dinero a alguien."
Un banco es un negocio que guarda seguramente el dinero de las personas. Los bancos prestan ese dinero a otras personas para una ganancia. Por lo tanto, paga una cantidad extra, o interés, a las personas que guardan su dinero en el banco.
"yo pudiera haber recogido esa cantidad mas el interés que hubiera ganado" (UDB) o "yo hubiera tenido una ganancia de él"
Los intereses son dinero que un banco le paga a las personas que guardan su dinero en el banco
El hombre noble se había convertido en rey. Veá como se tradujó esto en 19:11.
"las personas que estaban parados cerca de ellos"
Una mina es 600 gramos. Cada mina tenía un valor igual al que alguien pagaba en cuatro meses. Vea como se tradujó esto en 19.13.
"él ya tiene diez minas!"
Esto era el rey hablando. Algunos traductores pueden querer comenzar este versiculo con "Y el rey constesto, 'Yo les digo' ó "Pero el rey dijo 'Yo les digo esto'" (UDB)
Es implicado que el dinero que él tiene es el dinero que el ganó por usar su mina fielmente. Traducción Alterna: "todo el mundo que use bien lo que se le ha dado" ó "todo el mundo que use bien lo que yo le he dado"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo le dare más"
Esto es implicado que la razón que él no tiene dinero es porque el no usó su mina fielmente. Traducción Alterna: "de la persona que no use bien lo que yo le he dado"
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Yo le quitaré de él"
Como los enemigo no estaban alli con él, algunos lenguajes dirián "esos enemigos míos"
Esto es el final de la parte de la historia de Zaqueo. Este versículo nos dice lo que Jesús hizo después de esta parte de la historia.
"Cuando Jesús hubo dicho esta cosas"
Jerusalén estaba mas alto que Jericó, asi que era normal que los Israelitas hablaran de subir a Jerusalén.
Está es la siguiente parte de la historia. Jesús se acercaba a Jerusalén.
Esta frase es utilizada aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una forma para hacer esto, podrias considerarlo usarlo aquí.
La palabra "Él" se refiere a Jesús. Sus discipulos también viajaban con Él.
Betfagé era una aldea en el Monte de los Olivos, el cuál esta a través del Valle de Cedrón desde Jerusalén.
"el cerro que es llamado el Monte de los Olivos" ó "el cerro que es llamado "Montaña del Olivo"
"un burro jovén" ó "un jovén animal de montes"
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "que nadie ha montado nunca"
Jesús les dice a sus discípulos como contestar a una pregunta que todavía no ha sido preguntada. Sin embargo, las personas en la aldea pronto haran la pregunta.
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alternal: "Los dos discípulos que Jesús envió"
"los dueños del potro"
Esta es la preguna y la contestación que Jesús predijo en 19:29 y que debe ser traducida de mismas manera que el verso.
"pongan los mantos en el potro jovén". Mantos son tunicas exteriores.
"ayudaron a Jesús a levantarse y montar en el potro "
"la gente extiende sus capas." Esto es una señal de dar honor a una persona.
"Como Jesús se acercaba." Los discípulos de Jesús estaban viajando con él.
"donde el camino va hacia abajo desde el Monte de los Olivos"
"grandes cosas ellos habían visto hacer de Jesús"
Ellos estaban diciendo esto sobre Jesús.
Aquí "nombre" se refiere al poder y la autoridad. También "Señor" se refiere a Dios.
"Que haya paz en el cielo." Ellos estaban expresando que quieren que suceda."
"lo más alto" se refiere al cielo, donde Dios vive. Traducción Alterna: "dejen que todo el mundo de gloria a Dios en cielo más alto" ó "Dejen que todo el mundo alabé a Dios el más alto"
"en la gran multitud"
"diles a tus discípulos que paren de hacer estas cosas"
Jesús les dijo esto para enfatizar lo proximo que iba a decir.
Esto es una situación hipotética. Algunos traductores puede que tengan que dejar claro lo que Jesús implicaba cuando dijo esto: "no, yo no los voy a reprender, porque si estas personas estuvieran callados... gritarían"
"las piedras gritarían alabanzas"
Esto se refiere a Jerusalén
La palabra "ella" se refiere a la ciudad de Jerusalén, pero esta representa a las personas que vivian en aquella ciudad.
Jesús expresaba su tristeza de que las personas de Jerusalén habián perdido una oportunidad de estar en paz con Dios.
La palabra "tú" es singular porque Jesús estaba hablando de la ciudad. Pero si esto fuera poco natural en su idioma, usaría una forma plural de "usted" para referirse a la gente de la ciudad.
"tus ojos" se refieren a la habilidad para ver. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "ya no puedes verlos" ó "Ya no eres capaz de saberlo"
Jesús continua hablando
Lo que sigue es la razón por la tristeza de Jesús.
Esto indica que ellos iban a experimentar tiempos dificíles. Algunos idiomas no hablan del tiempo que viene. Traducción Alterna: "en el futuro estas cosas te pasarán" ó "pronto soportarás tiempos problemáticos"
Esto se refiere a un muro para evitar que la gente salga de la ciudad.
Desde que Jesús estaba hablando de la ciudad, esto se refiere a los muros y edificios de la ciudad. Traducción Alterna: "Ellos van a destruir tus muros" ó "Ellos destruiran tu ciudad"
Esto se refiere a las personas que viven en la ciudad. Traducción Alterna: "Te mataran gente en la ciudad"
"Ellos no dejarán ni una piedra en este lugar". Esto es una hipérbole para expresar como los enemigos van a destruir completamente la ciudad que estaba construidad de piedras.
"tú no lo reconocistes"
Esto es el próximo evento en esta parte de la historia. Jesús entra al templo de Jerusalén.
Esto puede ser utíl para establecer de que el entro a Jerusalén primero, donde el templo estaba localizado. Traducción Alterna: "Jesús entró a Jerusalén y despues fue al patio del templo"
Solamente los sacerdotes les era permitido entrar al edificio del templo. Traducción Alterna: "entró en el patio del templo"
"tirar" ó "arrojar"
Esto es una cita de Isaías. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Las escrituras dice" ó "Un profeta escribió estas palabras en las escrituras"
La palabra "Mi" se refiere a Dios y "casa" se refiere al templo.
"un lugar donde las personas me orán"
Jesús habla sobre el templo como si fuera el lugar donde los ladrones se reunén. Traducción Alterna: "un lugar donde los ladrones se esconden"
Esto es el final de esta parte de la historia. Estos versos hablan sobre la acción en curso que continúa en curso despúes de que termina la parte principal de la historia.
"en el patio del templo" ó "en el templo"
"estaban prestando cercana atención a lo que Jesús les decía"
Era Zaqueo, un rico recaudador de impuestos.
Dijeron: "Jesús ha ido a visitar a un hombre que es pecador".
Dijo: "Hoy ha llegado la salvación a esta casa".
Ellos pensaron que el reino de Dios aparecería inmediatamente.
Iba a un país lejano para recibir un reino, y luego regresaría.
Les dio autoridad sobre diez ciudades.
Les dio autoridad sobre cinco ciudades.
Pensó que el noble era un hombre severo.
Le quitó la mina del siervo malvado.
El noble los hizo matar delante de él.
Un potro que nunca había sido montado.
Dijeron: "¡Bendito el Rey que viene en nombre del Señor!"
Dijo que las piedras gritarían.
Él lloró.
Dijo que la gente sería derribada y que no se dejaría una piedra sobre la otra.
Los principales sacerdotes y los escribas y los líderes de la gente querían matar a Jesús.
Porque la gente lo escuchaba atentamente.
1 Aconteció un día, que mientras Jesús enseñaba a la gente en el templo y predicaba el evangelio, vinieron a Él los sacerdotes principales, los escribas y los ancianos. 2 Y Le hablaron, diciéndole: "Dinos ¿con qué autoridad haces todas estas cosas? ¿O quién es ese que te otorgó dicha autoridad?" 3 Él les respondió y les dijo: "Yo también les haré una pregunta. Díganme, a cerca 4 del bautismo de Juan, ¿fue del cielo o del hombre? 5 Ellos discutieron entre sí, diciendo: "Si decimos, 'del cielo', Él dirá: 'Entonces, ¿por qué no le creyeron?' 6 Pero si decimos: 'de los hombres' la gente nos apedreará, pues han sido persuadidos de que Juan era un profeta." 7 Así que ellos respondieron que no sabían de dónde había venido. 8 Jesús les dijo a ellos: "Tampoco yo les diré por cuál autoridad es que hago estas cosas." 9 Le dijo a la gente esta parábola: "Un hombre plantó un viñedo, lo arrendó a unos viticultores, y se fue a otro país por mucho tiempo. 10 En el tiempo determinado, envió un sirviente a los viticultores, que debían darle del fruto del viñedo. Pero los viticultores le golpearon, y lo enviaron con las manos vacías. 11 Entonces, él envió otro sirviente y ellos también le golpearon, lo trataron de manera vergonzosa, y lo enviaron con las manos vacías. 12 Él también envió todavía un tercero y también lo hirieron, y lo expulsaron. 13 Entonces el señor del viñedo dijo: "¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado. Tal vez ellos lo respeten.' 14 Pero cuando los viticultores lo vieron, se dijeron entre sí, 'Este es el heredero. Matémoslo, para que su herencia sea nuestra.' 15 Lo expulsaron del viñedo, y lo mataron. Entonces, ¿qué le hará el señor del viñedo a ellos? 16 Él vendrá y destruirá a los viticultores, y les dará el viñedo a otros." Cuando ellos oyeron esto, dijeron: "¡Dios libre!" 17 Pero Jesús los miró a ellos, y dijo: "¿Qué significa esta escritura? ¿'LA ROCA QUE LOS CONSTRUCTORES RECHAZARON, HA SIDO HECHA LA ROCA ANGULAR'? 18 Todo el que caiga en esa roca será hecho pedazos. Pero sobre quien ésta caiga, lo aplastará." 19 Así que los escribas y los sacerdotes principales trataban poner manos sobre Él en aquella misma hora, pues sabían que la parábola era contra ellos. Pero temían a la gente. 20 Y acechándolo, enviaron espías que fingían ser justos, para que hallaran falta en su mensaje, a fin de entregarlo al gobierno y a la autoridad del gobernador. 21 Le preguntaban, diciendo: "Maestro, sabemos que enseñas y hablas correctamente, y no estás influenciado por la posición de nadie, sino que enseñas la verdad acerca del camino de Dios. 22 ¿Es legal que paguemos impuestos al César, o no?" 23 Pero Jesús, entendió su astucia, y les dijo: 24 "Enséñame un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que está en ella?" Dijeron: "La de César." 25 Él les dijo: "Entonces, denle a César las cosas que son de César, y a Dios, las cosas que son de Dios." 26 Ellos no fueron capaces de criticar lo que Él había dicho frente a la gente. Se quedaron allí maravillados de su respuesta y no dijeron nada. 27 Cuando algunos de los saduceos, quienes dicen que no hay resurrección fueron a Él, 28 ellos le preguntaron: diciendo "Maestro, Moisés nos escribió que, SI EL HERMANO DE UN HOMBRE MUERE, TENIENDO ESPOSA, Y SIN TENER HIJOS, EL HOMBRE DEBE TOMAR LA ESPOSA DE SU HERMANO, Y TENER UN HIJO POR SU HERMANO. 29 Había siete hermanos y el primero tomó una esposa, y murió sin hijos, 30 y el segundo también. 31 La tomó el tercero, y así mismo los siete no dejaron hijos, y murieron. 32 Luego la mujer también murió. 33 En la resurrección, ¿de quién será ella esposa? Pues los siete la tuvieron de esposa." 34 Jesús les dijo: "Los hijos de este mundo se casan, y son dados en matrimonio. 35 Pero aquellos que sean en aquel tiempo considerados como dignos de recibir la resurrección de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en matrimonio. 36 Ni pueden morir más, pues son iguales a los ángeles y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. 37 Pero pobre que los muertos resucitan, Moisés lo enseñó, en el pasaje relacionado con la zarza, donde él llama al Señor, EL DIOS DE ABRAHAM Y EL DIOS DE ISAAC Y EL DIOS DE JACOB. 38 Él no es el Dios de los muertos, sino de vivos, porque todos viven para Él." 39 Algunos de los escribas respondieron: "Maestro, has respondido bien." 40 Pues no se atrevían a hacerle más preguntas. 41 Jesús les dijo: "¿Cómo dicen que el Cristo es el hijo de David? 42 Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos, El Señor le dijo a mi Señor: 'SIÉNTATE A MI MANO DERECHA, 43 HASTA QUE HAGA A TUS ENEMIGOS COMO ESTRADO A TUS PIES.' 44 Por lo tanto David llama al Cristo 'Señor', ¿pues cómo sería Él, hijo de David?" 45 A oídos de toda la gente le dijo a sus discípulos: 46 "Cuidado con los escribas, quienes desean caminar en túnicas largas, y aman saludos especiales en los mercados, y sillas principales en las sinagogas, y lugares principales en las fiestas. 47 Ellos también devoran las casas de las viudas, y de manera presumida hacen oraciones largas. Estos recibirán mayor condenación."
Los principales sacerdotes, escribas y ancianos interrogaban a Jesús en el templo.
Esta frase es usada aquí para señalar el comienzo de una parte nueva de la historia.
" en el patio del templo" o "en el templo"
Jesús respondió a los principales sacerdotes, escribas, y ancianos.
"Jesús contestó"
Jesús sabía que la autoridad de Juan venía del cielo. El hizo la pregunta para que los líderes judíos le tuvieran que decir a todos los que escuchaban lo que ellos pensaban. Traducción Alterna: "¿ Ustedes piensan que la autoridad de Juan para bautizar a las personas vino del cielo o del hombre?" o " Ustedes piensan que Dios le dijo a Juan que bautizara a las personas, o las personas le dijeron que lo hiciera?"
"de Dios". Los judíos evitaban referirse a Dios por su nombre "SEÑOR". A menudo ellos usan la palabra "cielo" para referirse a El.
"Ellos discutieron"o "Ellos consideraron su respuesta".
"entre ellos"o "juntos"
Algunos idiomas podrían preferir una cita indirecta. Traducción Alterna: "Si decimos que la autoridad de Juan es del cielo,"
"De Dios". Dependiendo cómo la pregunta fue traducida en el versículo anterior, este puede ser traducido como "Dios lo hizo"o "Dios lo autorizó".
"Jesús dirá"
Algunos idiomas podrían preferir una cita indirecta. Traducción Alterna: "si decimos que la autoridad de Juan es de los hombres."
"nos matarán lanzándonos piedras." La Ley de Dios mandaba que su gente apedreara aquellas personas que se burlaran de El o de sus profetas.
"Así que los principales sacerdotes, escribas y ancianos respondieron." La palabra "así que" indica un evento que ocurrió debido a algo más que ocurrió primero. En este caso, ellos razonaron entre ellos mismos en 20:5, y no tenían una respuesta que ellos querían decir.
"de donde habia venido el bautismo de Juan." Traducción Alterna: "de donde vino la autoridad de Juan para bautizar" o "quién autorizó a Juan para que bautizara a las personas"
"Y yo no les diré." Jesús sabía que ellos no le querían responder, así que él les respondió de la misma manera. Traduccion Alterna: "Así como ustedes no me quieren decir, yo no les diré"
Jesús comenzó a decirle una parábola a las personas en el templo.
"permitió a algunos viticultores a usarlo a cambio de un pago" o permitió algunos viticultores a usarlo y ellos le pagarían mas tarde." El pago podría ser en forma de dinero, o una porción de la cosecha.
Ellos eran personas quienes trabajaban en los viñedos y el cultivo de uvas. Traducción Alterna: "agricultores de uvas"
"el tiempo que ellos acordaron pagarle." Este pudo haber sido en el tiempo de la cosecha.
"algo de las uvas" o "algo de lo que ellos producían en el viñedo." Esto también se puede referir a las cosas que ellos hacían de los uvas o el dinero que ellos ganaban por vender las uvas.
entregado- Una mano vacía es una metáfora para "nada." Traducción Alterna: "lo expulsaron sin pagarle"o "lo expulsaron sin las uvas"
"golpearon ese sirviente"
"lo humillaron"
"incluso a un tercer sirviente" o "todavía otro sirviente." La palabra "todavía" indica el hecho que el dueño de la tierra no debió haber enviado el segundo sirviente, pero él fue más alla de eso y envió al tercer sirviente.
"lesionaron ese sirviente"
"lo expulsaron del viñedo"
Esta pregunta enfatiza la decisión del dueño de la viña. Traducción Alterna: " Esto es lo que haré"
"cuando los agricultores vieron al hijo del dueño"
Ellos no pidieron permiso. Ellos dijeron esto para incitar a cada uno para matar al heredero.
Jesús terminó diciendo su parábola a la multitud.
"Los viticultores sacaron al hijo fuera del viñedo"
Jesus utilizó una pregunta para lograr que sus oyentes presten atención a lo que el dueño del viñedo haría. Traducción Alterna: "Así que ahora, escuchen lo que el dueño de la viña les hará a ellos"
" !Que Dios evite que esto suceda!" o "! Que esto nunca suceda!" Las personas entendieron que esta parábola significaba que Dios los sacaría de Jerusalén porque ellos rechazaron al Mesías. Ellos fuertemente expresaron su deseo que esta terrible cosa no pasará.
Jesús continúa enseñando a la multitud.
"Pero Jesús los miró fijamente" o "Pero él los miró directamente a ellos." El hizo esto para hacerlos responsables de entender lo que él les estaba diciendo.
Jesús utiliza una pregunta para enseñar a la multitud. Traducción Alterna: "Ustedes deben ser capaces de entender lo que está escrito: 'La roca...roca angular."
Esta es la primera de tres metáforas en una profecía del libro de los Salmos. Esta se refiere al Mesías como si el fuera la roca que los constructores no usaron, pero que Dios hizo la más importante roca.
"La roca la cual los constructores dijeron que no era lo suficientemente buena para usarse en el edificio." En aquellos días las personas construían las paredes de las casas y otros edificios de rocas.
Esto se refería a los líderes religiosos quienes rechazaron a Jesús como el Mesías .
"la roca principal del edificio"o "la roca más importante del edificio"
Esta segunda metáfora habla de las personas quienes rechazan al Mesías como si ellos cayeran sobre una roca y son heridos.
Esto se puede poner en forma activa. Traducción Alterna: "se romperá en pedazos." Este es el resultado de caer sobre la roca.
"Pero sobre quien caiga esta roca." Esta tercera metáfora habla sobre el Mesías juzgando aquellos quienes lo rechazan como si el fuera una roca grande que puede aplastarlos.
Esta expresión se refiere a las personas que ejercían autoridad sobre los discípulos. Traducción Alterna: "buscaban una manera de arrestar a Jesús"
"inmediatamente"
Esta es la razón por la que ellos no arrestaban a Jesús inmediatamente. La gente respetaba a Jesús, y los líderes religiosos tenían miedo de las personas si ellos lo arrestaban. Traducción Alterna: "ellos no lo arrestaban porque le temían a las personas"
"los escribas y los principales sacerdotes enviaron espías a vigilar a Jesús"
"debido a que ellos querían acusar a Jesús de decir algo mal"
"para llevárselo" o "para que ellos puedan entregárselo a "
"Gobierno"y "autoridad"son dos formas de decir que ellos querían que el gobernador juzgara a Jesús. Puede ser traducido con una o ambas expresiones. Traducción Alterna: "para que el gobernador castigara a Jesús"
''Pero Jesús entendió lo difíciles que eran'' o ''Pero Jesús vio que estaban tratando de atraparlo.'' Las palabra ''su'' se refiere a los espías.
Esta es una moneda de plata romana que vale el salario de un día.
Jesús usa una pregunta para responderle a aquellos que trataban de atraparlo.
''foto y nombre''
Este es el final de los eventos sobre los espías y la parte de la historia que comenzó en el 20:1.
''Luego Jesús les dijo a ellos''
Aquí Cesár se refiere al gobierno romano.
''y darle a Dios''
''Los espías no pudieron encontrar algo malo en lo que él dijo''
''pero estaban maravillados con su respuesta y no dijeron nada''
Esta es la próxima parte de la historia. No sabemos dónde toma lugar, pero es posible que estén en el patio del templo. Jesús está hablando con algunos saduceos.
Esta frase identifica a los saduceos como el grupo de judíos que dicen que nadie resucitaría de la muerte. No significa que algunos saduceos creían en la resurrección y otros no.
''si el hermano de un hombre muere cuando tiene esposa pero no tiene hijos''
''el hombre debe casarse con la viuda de su hermano muerto''
Los judíos consideraban que estos niños nacidos en el segundo matrimonio pertenecían al hombre muerto. Ellos heredaban sus propiedades y sus posesiones y seguían su nombre.
Los saduceos terminan preguntándole a Jesús su pregunta.
Los saduceos le dicen a Jesús una pequeña historia en los versos 29-32. Esta historia se la inventaron como un ejemplo. En el verso 33, ellos le preguntan a Jesús sobre la historia que dijeron.
Esto pudo haber pasado, pero probablemente fue una historia que se inventaron para probar a Jesús.
''hermano número uno...el hermano número dos...Hermano número tres''
''y murió sin tener hijos'' o ''y murió, pero no tuvo ningún hijo''
Ellos no repitieron mucho de los detalles para mantener la historia corta. Traducción Alterna: ''el segundo se casó con ella y ocurrió lo mismo'' o ''el segundo hermano se casó con ella y murió sin tener hijos''
''El tercero se casó con ella''
No repitieron mucho de los detalles para mantener la historia corta. Traducción Alterna: ''en la misma manera el resto de los siete hermanos se casaron con ella y no tuvieron hijos y murieron''
''todos siete de los hermanos'' o ''cada uno de los siete hermanos''
''Cuando las personas son levantadas de la muerte'' o ''Cuando las personas muertas vuelven a la vida'' (UDB). Algunos lenguajes tienen una manera de enseñar que los saduceos no creían que iba a haber una resurrección, tales como ''En la supuesta resurrección'' o ''Cuando las personas muertas son supuestamente resucitadas de la muerte.''
Jesús empieza a contestarle a los saduceos.
''Las personas de este mundo'' o "Las personas de estos tiempos''. Esto es en contrasto con aquellos en el cielo o las personas que viven después de la resurrección.
En esa cultura ellos hablaban de hombres casándose con mujeres y mujeres siendo dadas en matrimonio a sus esposos. Esto también se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: ''casarse''
Esto se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: Las personas en esa edad a quienes Dios considerará dignas''
''de ser levantados de la muerte'' o ''levantarse de la muerte''
En aquella cultura ellos hablaban de hombres casándose con mujeres y mujeres siendo dadas en matrimonio a sus esposos. Esto también se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: ''no se casarán'' o ''no se van a casar.'' Esto es después de la resurrección.
Esto es después de la resurreción. Traducción alterna: '''No podrán morir más''
''son hijos de Dios porque Él los ha traído de vuelta de la muerte''
Jesús termina de contestarle a los saduceos.
La palabra ''hasta'' esta aquí porque los saduceos quizás no fueron sorprendidos que algunas escrituras dicen que los muertos son resucitados, pero no esperaban que Moisés escribiera algo así. Traducción alterna: ''Pero hasta Moisés enseñó que las personas muertas se levantan de los muertos''
''en la parte de la escritura donde él escribió sobre el arbusto ardiente'' o ''en la escritura sobre el arbusto ardiente''
''donde Moisés llama al Señor''
''el Dios de Abraham, Isaac y Jacob.'' Ellos adoraban al mismo Dios.
Esta palabra se utiliza aquí para romper en la enseñanza principal. Aquí Jesús explica como esta historia prueba que las personas se levantan de la muerte.
Estas dos oraciones tienen significados similares dicho dos veces para énfasis. Algunos lenguajes tienen diferentes maneras de mostras énfasis. Traducción alterna: ''el Señor es el Dios de sólo las personas vivas''
''sino el Dios de los vivos.'' Ya que estas personas murieron físicamente, ellos aún deben estar vivos espiritualmente. Traducción alterna: ''pero el Dios de las personas cuyos espíritus están vivos, aunque sus cuerpos hayan muerto''
''porque en los ojos de Dios todos todavía están vivos'' o ''porque sus espíritus están vivos en la presencia de Dios''
''Alguno de los escribas le dijeron a Jesús.'' Habían escribas presentes cuando los saduceos cuestionaban a Jesús.
Está poco claro si esto se refiere a los escribas, o a los saduceos, o a ambos. Es mejor mantener frase general.
''tenían miedo hacer...preguntas'' o ''ellos no arriesgaron hacer...preguntas.'' Ellos entendían que no sabían tanto como Jesús, pero no querían decir eso. Esto puede ser explícito. Traducción alterna: ''ellos le hicieron preguntas confusas porque temían que las respuestas sabías los iba hacer ver tontos''
Jesús le hace una pregunta a los escribas.
''¿Por qué ellos dicen...hijo?'' Jesús usa una pregunta para hacer pensar a los escribas quien era el Mesías. Traducción alterna: ''Pensemos en ellos diciendo...hijo.'' o ''Yo hablaré de ellos diciendo...hijo''
Los profetas, los líderes religiosos, y las personas judías en general sabían que el Mesías era el hijo de David. Traducción alterna: ''todos dicen'' o ''personas dicen''
''el descendiente del rey David.'' La palabra ''hijo'' esta usada aquí para referirse a un descendiente. En este caso se refiere al que reinará sobre el reino de Dios.
Esta es una cita del libro de Salmos que dice ''Yahweh le dijo a mi Dios.'' Pero los judíos dejaron de decir ''Yahweh'' y más a menudo decían ''Señor''. Traducción alterna: ''El Señor Dios le dijo a mi Señor'' o ''Dios le dijo a mi Señor''
David se refería a Cristo como ''mi Señor.''
El lugar derecho es el lugar de honor. Dios estaba honorando al Mesías al decirle que se sentará el el lugar de honor en el trono al lado de Dios.
Los enemigos del Mesías son hablados como si fueran muebles en los que descansaría sus pies. Esta fue la imágen de submisión. Traducción alterna: ''hasta que haga tus enemigos como estrado a tus pies'' o ''hasta que conquiste tus enemigos por ti''
En la cultura de ese tiempo, un padre era más respetado que un hijo. El uso de David del título de ''Señor'' para Cristo implica que Él era más grande que David.
''¿así que cómo Cristo puede ser el hijo de David?'' Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: ''esto enseña que el Cristo no es meramente el descendiente de David"
Jesús ahora dirige su atención a los discípulos y les habla principalmente a ellos.
''Estar en guardia contra''
Largas túnicas mostrarían que ellos eran importantes. Traducción alterna: ''quienes les gusta caminar con sus túnicas importantes''
''También comen en las casas de las viudas.'' Los escribas son hablados como si fueran animales que comen todo lo que tienen las viudas. Traducción alterna: ''Ellos también toman todas las posesiones de las viudas''
''pretenden ser justos y hacen oraciones largas'' o ''hacen oraciones largas para que las personas los vean''
Esto significa que los escribas hacen cosas para hacerse ver más importantes y justos de lo que son realmente.
''Ellos recibirán un juicio más severos que otros pecadores.'' Esto se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: ''Dios los castigará más severamente que otros''
Preguntó: "¿Fue el bautismo de Juan del cielo o de los hombres?"
Los líderes judíos pensaron que Jesús diría: "¿Entonces por qué no le creíste?"
Ellos pensaron que la gente los apedrearía.
Golpearon a los sirvientes, los trataron vergonzosamente y los enviaron con las manos vacías.
Envió a su amado hijo.
Lo echaron de la viña y lo mataron.
Destruirá a esos encargados del viñedo y le dará la viña a otros.
Contó esta parábola contra los escribas y los principales sacerdotes.
Él dijo que le diera a César las cosas que son de César, ya Dios las cosas que son de Dios.
No creyeron en la resurrección de los muertos.
En este mundo hay matrimonio, pero no hay matrimonio en la eternidad.
Recordó la historia de Moisés y la zarza, en la que Moisés llama al Señor el Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
Citó: "El Señor le dijo a mi Señor, siéntate a mi mano derecha, hasta que yo ponga a tus enemigos por estrado de tus pies".
Estaban devorando las casas de las viudas y pretenciosamente hacían largas oraciones .
Recibirán una mayor condena.
1 Jesús alzó la mirada y vio a los hombres ricos poniendo sus ofrendas en el tesoro. 2 Él vio a cierta viuda pobre poniendo dos pequeñas monedas de cobre. 3 Así que Él dijo: "De cierto les digo, esta pobre viuda puso más que todos ellos. 4 Todos estos dieron ofrendas de su abundancia. Pero esta viuda, de su pobreza, puso todo el dinero que ella tenía para vivir." 5 Mientras algunos hablaban del templo, cómo estaba decorado con hermosas piedras y ofrendas, Él dijo: 6 "Estas cosas que ustedes ven, vendrán los días en que ni una piedra quedará sobre otra que no será derribada" 7 Entonces le preguntaron, diciendo: "Maestro, ¿cuándo sucederán estas cosas? ¿Y cuál será la señal de cuando estas cosas estén próximas a suceder?" 8 Jesús contestó: "Tengan cuidado de que ustedes no sean engañados. Porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo: 'Yo soy Él,' y, 'El tiempo está cerca.' No vayan tras ellos. 9 Cuando escuchen de guerras y motines, no se aterroricen, porque estas cosas tienen que ocurrir primero, pero el final no ocurrirá inmediatamente." 10 Entonces Él les dijo: "Se levantará nación contra nación, y reino contra reino. 11 Habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambrunas y plagas. Habrá eventos espantosos y grandes señales del cielo. 12 Pero antes de todas estas cosas, ellos echarán mano de ustedes y los perseguirán, entregándoles a las sinagogas y prisiones, trayéndolos ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre. 13 Esto les dará una oportunidad de testificar. 14 Por lo tanto, resuelvan en sus corazones preparar sus defensas antes de tiempo, 15 porque Yo les daré palabras y sabiduría, la cual sus adversarios no serán capaces de resistir o contradecir. 16 Pero ustedes serán aun entregados por padres, hermanos, parientes y amigos, y matarán a algunos de ustedes. 17 Por todo serán odiados por causa de mi nombre. 18 Pero ni un cabello de su cabeza se perderá. 19 En su perseverancia ganarán sus almas. 20 Cuando vean a Jerusalén rodeada por ejércitos, entonces sabrán que su destrucción está cerca. 21 Entonces los que estén en Judea huyan a las montañas, y los que estén en la ciudad, váyanse, y que los que estén en el campo no entren en ella. 22 Porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas. 23 ¡Ay de aquellas que estén embarazadas y amamantando en esos días! Porque habrá gran angustia sobre la tierra y sobre esta gente irá. 24 Y caerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los gentiles, hasta que el tiempo de los gentiles sea cumplido. 25 Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas. Y en la tierra habrá angustia de las naciones y desesperación por el rugido del mar y las olas. 26 Habrá hombres desfalleciendo del miedo y la expectación de las cosas que están vendrán sobre el mundo. Porque los poderes de los cielos serán estremecidos. 27 Entonces, ellos verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con poder y gran gloria. 28 Pero cuando estas cosas empiecen a ocurrir, pónganse de pie, y levanten sus cabezas, porque su liberación se acerca." 29 Jesús les dijo una parábola: "Miren al árbol de higos y a todos los árboles. 30 Cuando echan retoños, ustedes ven y saben que el verano está cerca. 31 Así mismo, cuando vean estas cosas suceder, ustedes sabrán que el reino de Dios se acerca. 32 Verdaderamente, Yo les digo, esta generación no pasará, hasta que todas estas cosas ocurran. 33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras nunca pasarán. 34 Pero pongan atención, para que sus corazones no sean agobiados con libertinaje, embriaguez y las preocupaciones de la vida. Porque ese día vendrá sobre ustedes de repente 35 como una trampa. Porque vendrá sobre todos los que viven sobre la faz de la tierra. 36 Pero ustedes estén alerta en todo momento, orando para que sean lo suficientemente fuertes, para escapar a todas estas cosas que ocurrirán y estar delante del Hijo de Hombre." 37 Así que durante el día Él enseñaba en el templo y en la noche salía, y pasaba la noche en el monte que se llamaba de los Olivos. 38 Toda la gente venía temprano por la mañana a escucharlo en el templo.
Este siguiente evento en la historia. Posiblemente ajuste lo siguiente. 1) esto puede ocurrir en los mismos días que Jesús fue cuestionado por el saduceo.
regalos de dinero
"caja de colección" o " caja de dinero". Este fue uno de las cajas en el patio donde la gente coloca dinero como regalo para Dios.
Esta es la forma de introducir un nuevo personaje a la historia.
" dos pequeñas monedas" o " dos pequeñas monedas de cobre." Estas fueron las menos valiosas monedas que usaban las personas. AT: "dos centavos" o " dos pequeñas monedas de pequeños valores"
Significa que lo que Jesus estaba apunto de decir fue muy importante.
Jesus fue hablarle a sus discipulos.
Esto no significa que ella puso tanto dinero como los hombres ricos. Más bien significa que Dios considera su regalo para ser mas significativo que las sumas mayores que los hombres dieron. AT: " el regalo pequeño de esa ventana fue mas valioso que los regalos mas grandes del hombre rico"
"tener mucho dinero pero solo dio una pequeña porción de eso"
" quién tiene muy poco dinero"
Jesús pasa de hablar de la ventana a enseñar sobre el templo.
"cosas que la gente le habían dado a Dios"
Esto se refiere a lo bello y sus decoraciones.
" habrá un momento" o "algún día"
Este puede afirmar de forma activa. AT: "los enemigos no dejarann nunguna piedra encima de otra" .
Esto se puede afirmar de forma posotiva. AT: " cada piedra será removida de su lugar y todas serán derribadas.
Esto puede traducirse como una nueva oración. AT: " Todos serán derribados" o " Los enemigos derribarán cada piedra"
"los discipulos le preguntaron a Jesús" o "los discipulos de Jesús le preguntaron a Él."
Se refiere a lo que Jesús acaba de decir acerca de los enmigos que destruyen el templo.
Jesus hablo con sus disci
'' entonces Jesús le dijo a sus discípulos." Ya que esto es una continuación de Jesús hablando en el versículo anterior, algunos lenguajes prefieren no decir ''entonces Él les dijo a ellos.''
''Una nación atacara a otra nación.'' Esto también se puede tratar como una declaración general. Traducción Alterna: ''Naciones atacarán a otras naciones"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ejercitos rodeando Jerusalén "
''que esto será destruido pronto'' o ''que ellos pronto lo destruiran''
''huir del peligro''
Esto se refiere a las areas rurales a las afueras de Jerusalén, y no a la nación. Traducción Alterna: ''fuera de la ciudad''
''entrar a Jerusalén''
''estos son los dias de castigo'' o ''este será el tiempo cuando Dios castigará a esta ciudad''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''todas las cosas que los profetas escribieron en las escrituras hace mucho tiempo''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: '''pasará''
''a las madres quienes están amamantando a sus criaturas''
Posibles significados son 1) las personas de la tierra estarán angustiadas o 2) habrán desastres físicos en la tierra.
''habrá ira en la gente de ese tiempo''. Dios traerá esa ira. Traducción Alterna: ''esa gente experimentarán el coraje de Dios'' o ''Dios estará muy enojado y castigará a esta gente''
''ellos serán asesinados por el filo de la espada''. Traducción Alterna: ''los soldados del enemigo los asesinarán''
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: '''sus enemigos los capturarán y serán llevados a otras naciones''
''a muchas otras naciones''
Posibles significados son 1) los Gentiles conquistarán Jerusalén y la ocuparán o 2) los Gentiles destruirán la ciudad de Jerusalén o 3) los Gentiles destruirán la gente de Jerusalén.
Esta metáfora habla de Jerusalén como si la gente de otras naciones estuvieran caminando sobre ella y aplastándola con sus pies.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: '''el periodo de los Gentiles a llegado a su fin''
Aqui ''las naciones" se refiere a las personas o a la gente en ellas. Traducción Alterna: ''las personas o la gente de las naciones estarán angustiadas'' o ''las personas o la gente de las naciones estarán muy anciosas"
''porque ellos estarán muy confundidos por el rugido de los mares y las olas'' o ''y el fuerte ruido de los mares y su embravecido movimiento asustarán a la personas o a la gente''. Esto parece referirse a las tormentas o desastres inusuales envolviendo a los mares.
''las cosas que ocurrirán en el mundo'' o ''las cosas que le ocurrirán al mundo''
Esto puede ser expresado en forma activa. Posibles significados son 1) las cosas en cielo como el sol, la luna, las estrellas no se moveran de manera normal. Traducción Alternativa: ''Dios sacudirá las cosas poderosas en los cielos'' o 2) los poderosos espíritus en los cielos serán afligidos''. La primera es recomendada.
Jesús se refiere a si mismo. Traducción Alterna: ''yo, Hijo del Hombre"
''bajando en una nube''
Aqui ''poder'' probablemente se refiere a su autoridad de juzgar al mundo. Aqui ''gloria'' se puede referir a una luz brillante. Dios algunas veces muestra su grandeza con una luz brillante. Traducción Alterna: ''poderosa y gloriosamente" o ''y el será poderoso y muy glorioso''
En algunas ocaciónes, cuando las personas estan asustadas, ellos se agachan hacia abajo para evitar ser vistos o lastimados. Cuando ellos yo no tienen temor, ellos se levantan. Traducción Alterna: ''levántate con confianza''
Al levantar sus cabezas para buscar, ellos podrán ver a su salvador viniendo hacia ellos. Traducción Alterna: ''buscar'' (See:|Idiom)
"Dios, quién libera", se habla de como si él fuere la liberación que él causa. Traducción Alterna: '''porqué tu libertador viene hacia ti'' o ''porqué Dios te salvará pronto''
Jesús continúa enseñando a sus discípulos, él les dice una parábola.
''Cuando las nuevas hojas comienzan a crecer''
''el verano está por comenzar''. El verano en Israel le sigue al brote de las hojas del árbol de higo y es el tiempo cuando el higo madura''
La apariencia de los signos que Jesús acababa de describir señalan la llegada del reino de Dios así como la apariencia de las hojas de árbol de higo señalan la llegada del verano.
''Dios pronto establecerá su reino''. Traducción Alternativa: ''Dios pronto gobernará como rey''
Porque ella dio de su pobreza y los otros dieron de su abundancia.
Dijo que sería derribado y que ninguna piedra quedaría sobre otra.
Preguntaron: "¿Cuándo sucederán estas cosas y cuál será la señal de que va a suceder?"
Ellos dirán: "Yo soy Él" y "El tiempo está cerca".
Habrá guerras, terremotos, hambrunas, plagas y grandes señales del cielo.
Creará una oportunidad para su testimonio.
Los padres, hermanos, familiares, amigos y "todos" los odiarán.
Cuando Jerusalén está rodeada de ejércitos, su destrucción está cerca.
Les dijo que huyeran a las montañas, que abandonaran la ciudad y que no entraran en la ciudad.
Él los llamó los días de la venganza, cumpliendo todas las cosas escritas.
Jerusalén será pisoteada por los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de los gentiles.
Dijo que habría señales en el sol, la luna y las estrellas, y la angustia de las naciones en la tierra.
Se refirió a la higuera: cuando brotaban capullos, sabían que el verano estaba cerca.
El cielo y la tierra pasarán.
Las palabras de Jesús nunca pasarán.
Les advirtió que no permitieran que sus corazones se llenen de libertinaje, embriaguez y preocupaciones de la vida.
Les advirtió que estuvieran alertas y orando.
1 Ahora, la Fiesta de los Panes sin Levadura estaba cerca, la cual es llamada la Pascua. 2 Los principales sacerdotes y los escribas discutieron sobre cómo podían matar a Jesús, pero tenían miedo de la gente. 3 Satanás entró en Judas el Iscariote, uno de los doce. 4 Judas fue y discutió con los principales sacerdotes y los capitanes acerca de cómo podía entregarles a Jesús. 5 Ellos estaban contentos y acordaron darle dinero. 6 Él consintió, y buscó una oportunidad para entregarlo lejos de la multitud. 7 El día de los panes sin levadura llegó, en el cual el cordero de Pascua debía ser sacrificado. 8 Jesús envió a Pedro y Juan, diciéndoles: "Vayan y preparen para nosotros la comida de la Pascua, para comerla." 9 Ellos le preguntaron: "¿Dónde quieres que hagamos los preparativos?" 10 Él les respondió; "Escuchen, cuando ustedes entren en la ciudad, un hombre que carga un cántaro de agua les encontrará. Síganlo hacia la casa que él entre. 11 Entonces díganle al señor de la casa: 'El Maestro te dice: "¿Dónde es la habitación de huéspedes, donde Yo comeré la Pascua con mis discípulos?'" 12 Él les mostrará una habitación superior amueblada. Hagan los preparativos allí." 13 Así que ellos fueron, y hallaron todo como Él les había dicho. Entonces ellos prepararon la Pascua. 14 Cuando llegó la hora, Él se sentó con los apóstoles. 15 Entonces les dijo: "Yo he deseado grandemente comer esta Pascua con ustedes antes de que Yo sufra. 16 Porque les digo a ustedes, Yo no la comeré otra vez, hasta que sea cumplida en el reino de Dios." 17 Entonces Jesús tomó una copa y cuando hubo dado gracias dijo: "Tómenla, y compártanla entre ustedes. 18 Porque Yo les digo a ustedes, Yo no beberé del fruto de la vid otra vez, hasta que el reino de Dios venga." 19 Entonces Él tomó pan y habiendo dado gracias, lo partió, y lo dio a ellos, diciendo: "Este es mi cuerpo, el cual es dado por ustedes. Hagan esto en memoria de Mí." 20 De la misma manera Él tomó la copa después de la cena, diciendo: "Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, la cual es vertida por ustedes. 21 Pero presten atención. El que me traiciona está conmigo en la mesa. 22 Pues el Hijo del Hombre ciertamente va como ha sido determinado. ¡Pero ay de aquel hombre por medio del cual Él es traicionado!" 23 Y ellos comenzaron a preguntarse entre sí, cuál de ellos sería el que haría tal cosa. 24 Entonces surgió una disputa entre ellos acerca de cuál de ellos era considerado el más grande. 25 Él les dijo: "Los reyes de los gentiles tienen señorío sobre ellos, y aquellos que tienen autoridad sobre ellos, son llamados gobernantes honorables. 26 Pero entre ustedes no debe ser así. En cambio, dejen que el más grande entre ustedes sea como el menor. Y dejen que el que sea más importante sea como el que sirve. 27 Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Aun así, Yo estoy entre ustedes como uno que sirve. 28 Pero ustedes son los que han continuado conmigo en mis pruebas. 29 Yo les doy a ustedes un reino, tal como mi Padre me ha dado un reino, 30 en el que ustedes pueden comer y beber en mi mesa en mi reino. Y ustedes se sentarán en tronos juzgando a las doce tribus de Israel. 31 Simón, Simón, sé consciente, Satanás pidió tenerte, para zarandearte como el trigo. 32 Pero Yo he orado por ti, para que tu fe no falle. Cuando regreses, fortalece a tus hermanos." 33 Pedro le dijo a Él: "Señor, yo estoy listo para ir contigo a ambos, a la prisión y a la muerte." 34 Jesús replicó: "Yo te digo, Pedro, el gallo no cantará este día, antes que hayas negado tres veces que me conoces." 35 Luego Jesús les dijo a ellos: "Cuando yo les envié sin un bolso, saco de provisión, o zapatos, ¿les faltó algo a ustedes?" Y ellos contestaron: "Nada." 36 Entonces Él les dijo: "Pero ahora, el que tiene bolso, que lo lleve y también un saco de provisiones. El que no tiene una espada debería vender su manto y comprar una. 37 Pero Yo les digo, lo que está escrito acerca de Mí debe cumplirse. 'Y ÉL FUE CONSIDERADO COMO UN DELINCUENTE.' Pues lo que ha sido predicho de Mí se está cumpliendo." 38 Entonces ellos dijeron: "¡Señor, mira! Aquí hay dos espadas." Y Él les dijo: "Es suficiente." 39 Después de la cena, Jesús fue, como a menudo hacía, al Monte de los Olivos, y los discípulos lo siguieron. 40 Cuando llegaron, Él les dijo: "Oren para que ustedes no entren en tentación." 41 Él se alejó de ellos como a la distancia de un tiro de piedra, se arrodilló y oró, 42 diciendo: "Padre, si es Tu voluntad, pasa esta copa de mí. Nunca se haga Mi voluntad, sino que se haga la tuya." 43 Entonces un ángel del cielo se le apareció fortaleciéndolo. 44 Estando en agonía, Él oró más fervientemente y Su sudor se convirtió como grandes gotas de sangre cayendo hasta el suelo. 45 Cuando Él se levantó de Su oración, fue a los discípulos y los encontró durmiendo a causa de su tristeza, 46 y les preguntó: "¿Por qué están durmiendo? Levántense y oren, para que no entren en tentación." 47 Cuando Él aún estaba hablando, he aquí una multitud apareció con Judas, uno de los doce, guiándolos. Él se acercó a Jesús para besarlo, 48 pero Jesús le dijo: "Judas, ¿con un beso traicionas al Hijo del Hombre?" 49 Cuando los que estaban alrededor de Jesús vieron lo que ocurría dijeron: "Señor, ¿atacamos con la espada?" 50 Entonces uno de ellos golpeó al sirviente del sumo sacerdote, y le cortó su oreja derecha. 51 Jesús dijo: "Basta ya." Y Él tocó su oreja, y lo curó. 52 Jesús dijo a los sacerdotes principales, capitanes del templo y a los ancianos que venían contra Él: "¿Ustedes vienen, como contra un ladrón, con espadas y garrotes? 53 Cuando Yo estaba diariamente con ustedes en el templo, ustedes no pusieron sus manos sobre Mí. Pero esta es su hora y de la autoridad de la oscuridad." 54 Capturándolo, lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro los siguió desde lejos. 55 Después que ellos encendieron un fuego en medio del patio y se sentaron juntos, Pedro se sentó entre ellos. 56 Una cierta criada lo vio mientras se sentaba a la luz del fuego y lo miró directamente y dijo: "Este hombre también estaba con Él." 57 Pero Pedro lo negó, diciendo: "Mujer, yo no lo conozco." 58 Después de un tiempo, alguien más lo vio y dijo: "Tú también eres uno de ellos." Pero Pedro dijo: "Hombre, no soy." 59 Cerca de una hora después otro hombre insistió y dijo: "Ciertamente este hombre también estaba con Él, porque él es galileo." 60 Pero Pedro dijo: "Hombre, yo no sé lo que me estás diciendo." E inmediatamente, mientras él estaba hablando, un gallo cantó. 61 Girándose, el Señor miró a Pedro. Y Pedro recordó la palabra del Señor, cuando Él le dijo: "Antes que el gallo cante hoy tú me negarás tres veces." 62 Saliendo, Pedro lloró amargamente. 63 Entonces los hombres custodiando a Jesús se burlaron y lo golpearon. 64 Luego de vendarle los ojos, ellos le pidieron, diciéndole: "¡Profetiza! ¿Quién es el que te ha golpeado?" 65 Ellos hablaron muchas otras cosas en contra de Jesús, blasfemando. 66 Tan pronto como fue de día, los ancianos del pueblo se reunieron, ambos sacerdotes superiores y escribas. Lo llevaron al Concilio, 67 y dijeron: "Si tú eres el Cristo, dínos." Pero Él les dijo: "Si Yo les digo, ustedes no me creerán, 68 y si Yo les pregunto, ustedes no responderán. 69 Pero de ahora en adelante, el Hijo del Hombre estará sentado a la derecha del poder de Dios." 70 Todos ellos dijeron: ¿Entonces Tú eres el Hijo de Dios?" Y Jesús les dijo: "Ustedes dicen que Yo lo soy." 71 Ellos dijeron: "¿Por qué necesitamos un testigo? Pues nosotros mismos hemos oído de Su propia boca."
En esta siguiente parte de la historia. Judas agrega para b
Esta palabra es usada aqui para introducir una nueva parte de la historia.
La fiesta era llamada por su nombre por lo que duraba la fiesta, los judios no podían comer pan hecho con levadura. "Cuando se relizaba la fiesta solo se comía pan sin levadura"
todo estaba listo para regresar
El sacerdote y los escribas no tenían autoridad para matar a Jesús ellos mismos, pero ellos buscaron a otro para matarlo.
(1) Posiblemnete cosas que hicieron (2) Miedo a lo que la gente les fuese a coronar a que hicieran a Jesús su rey
Este es el regreso a la acción en esta parte de la historia
Esto fue probablemente muy similar a una posesión demoniaca.
el líder de los sacerdotes
ofciales de cuidar el templo
como él ayudó para que arrestaran a Jesús
El sumo sacerdote y capitanes
para Judas obtener dinero
accedió
Esto es una acción que continua después de esta parte la historia.
Ayudar en el arresto de Jesús
"privatizadamente"o "cuando ellos iban no había multitud alrrededor de él"
Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús envía a Pedro y Juan a prepararse para la cena. Verso 7 sirve como información de trasforndo sobre esta historia.
"El día del pan sin levadura" Este era el día de los judios hacian este pan en sus casas.
La palabra "ustedes"no esta incluido Jesús. Jesús no forma parte del grupo
El les contestó
Escuchen
un hombre con un cántaro de agua saldrá a su encuentro
cántaro de agua
Sigánlo hasta dentro de la casa
El Maestro te dice
El Maestro
comer la Pascua
El te mostrará
cuarto de arriba
Así que ellos fueron
Cuando llegó el tiempo
el se entristeció
Yo he deseado grandemente
antes de que yo sufra
Porque les digo a ustedes
hasta que sea cumplida
tomó la copa
cuando el dió gracias
él dijo
compartanla entre ustedes
Porque a ustedes le digo
fruto del vino
hasta que el reino de Dios se venga
pan
lo partió
Este es mi cuerpo
mi cuerpo que es dado por ustedes
Hagann esto
en memoria de mi
Esta copa
el nuevo pacto en mi sangre
mi sangre que derramada por ustedes
El que me entrega
El Hijo del Hombre ciertamente va
el Hijo de hombre
como ha sido determinado
Pero ay de aquel hombre por el cual he de ser traicionado
Entonces surgió una disputa entre ellos
era considerado el más grande
El le dijo a ellos
potestad sobre de ellos
son referidos como
Jesús continúa enseñandole
"¿Ustedes vienen con espadas y garrotes porque piensan que yo soy un ladrón?" Jesús utiliza esta pregunta para regañar a los líderes judíos. Traducción Alterna: "Ustedes saben que no soy un ladrón, sin embargo vienen a mí con espadas y garrotes"
"Yo estaba entre ustedes todos los días"
Solo los sacerdotes entraban al templo. Traducción Alterna: "en las cortes del templo" o "dentro del templo"
Esta expresión se refiere a la gente ejercitando su autoridad sobre los discípulos. Traducción Alterna: "arréstenme"
"su tiempo" o "su tiempo de actuar"
Puede ser de ayuda repetir la referencia al tiempo. Traducción Alterna: "y el tiempo de la autoridad de la oscuridad"
Esto se refiere al gobernante malvado, Satanás. Traducción Alterna: "el tiempo del gobernante de la oscuridad" o "el tiempo de Satanás para actuar"
"dirigieron a Jesús lejos del jardín donde lo habían arrestado"
"al patio de la casa del sumo sacerdote"
"algunas personas encendieron un fuego." El fuego era para mantener a las personas calentadas durante las noches frías. Traducción Alterna: "algunas personas encendieron un fuego para calentarse"
Este era el patio de la casa del sumo sacerdote. Tenía paredes alrededor pero no tenía techo.
"junto con ellos"
"miró directamente a Pedro y dijo a las otras personas en el patio"
La mujer le estaba diciendo a la gente que Pedro estaba con Jesús. Ella probablemente no sabía el nombre de Pedro.
"Pero Pedro dijo que no era cierto"
Pedro no sabía el nombre de la mujer. Él no la estaba insultando al decirle "mujer." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia una mujer que él no conoce, o puede obviar la palabra.
"Tú también eres uno de los discípulos de Jesús"
Pedro no sabía el nombre del hombre. Él no lo estaba insultando al decirle "Hombre." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia otro hombre que él no conoce, o puede obviar la palabra.
"dijo insistentemente" o "dijo altamente" (UDB)
Aquí "este hombre" se refiere a Pedro. EL hablador probablemente no sabía el nombre de Pedro.
Este hombre probablemente sabía que Pedro era de Galilea por su forma de hablar.
Pedro no sabía el nombre del hombre. Él no lo estaba insultando al decirle "Hombre." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia otro hombre que él no conoce, o puede obviar la palabra. Vea como tradujo esto en 22:56.
"yo no sé de lo que estas hablando." Esta expresión significa que Pedro estaba completamente en desacuerdo con el hombre. Traducción Alterna: "lo que tú dijiste no es para nada cierto" o "lo que dijiste es completamente falso"
"mientras Pedro estaba hablando"
Los gallos usualmente cantan justo antes de que el sol aparezca en la mañana. Vea como tradujo una frase similar en 22:33.
"El Señor se giró y miró a Pedro"
La "palabra" de Jesús aquí se utiliza para referirse a todo lo que Él ha dicho. Traducción Alterna: "las palabras de Jesús" o "lo que Jesús ha dicho"
Los gallos usualmente cantan justo antes de que el sol aparezca en la mañana. Vea como tradujo una frase similar en 22:33.
El día de los judíos comenzaba con la puesta del sol y continuaba hasta el próximo atardecer. Jesús había hablado en la tarde anteriormsobre lo que pasaría justo antes del amanecer o en el amanecer. Traducción Alterna: "esta noche"
"negarás tres veces que me conoces"
"Saliendo del patio"
Los guardias no creían que Jesús era un profeta. En vez, creían que un verdadero profeta sabría quién lo golpeó aunque no pudiera ver. Ellos llamaban a Jesús un profeta, pero ellos querían demostrar que Él no era un profeta. Traducción Alterna: "Demuestra que eres un profeta. ¡Dinos quien te ha golpeado!" o "Oye profeta, ¿quién te ha dado?"
"¡Habla palabras de Dios!" La información implícita es que Dios tendría que decirle a Jesús quién lo ha golpeado ya que Jesús estaba vendado y no podía ver.
Ahora es el próximo día y Jesús es traído ante el Concilio.
"Al amanecer la próxima mañana" (UDB)
Los posibles significados son 1) "Los ancianos ordenaron a que trajeran a Jesús al Concilio" o 2) "Los guardias llevaron a Jesús al Concilio de los ancianos." Algunos lenguajes pueden evitar decir quienes lo llevaron utilizando el pronombre "ellos"
Esto puede ser traducido como una nueva oración. Traducción Alterna: "Los ancianos le dijeron a Jesús"
"dinos que tú eres el Cristo"
Jesús está diciendo que no importaba si hablaba o les pedía que hablaran, ellos no iban a responder correctamente. Estas dos frases juntas expresan la actitud de Jesús de que el Concilio no estaba buscando la verdad.
Este es el primero de dos declaraciones hipotéticas hechas por Jesús. Era una manera para Jesús responder sin darles a ellos una razón de decir que era culpable de blasfemia. Tu lenguaje puede tener una manera de indicar que la acción aún no ha ocurrido.
Esta es la segunda de las declaraciones hipotéticas. Era una manera para Jesús reprenderlos sin darles una razón para condenarlo. Tu lenguaje puede tener una manera de indicar que la acción aún no ha ocurrido.
Jesús continúa hablándole al Concilio.
"desde este día" o "empezando hoy"
Jesús utilizaba esta frase para referirse a Él mismo. Este título también se refería al Cristo, pero los ancianos tendrían que preguntar para verificar que el estaba afirmando que Él era el Cristo.
Los judíos entendían que solo Dios se podía sentar ahí. Ellos consideraban esto igual a decir "estará con Dios como Dios."
"el Dios Todopoderoso." Aquí "poder" se refiere a su autoridad suprema.
El concilio hizo esta pregunta porque ellos querían que Jesús confirmara explícitamente su entendimiento de que Él estaba diciendo ser el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "Así que cuando dijiste eso, ¿te referías a que eres el Hijo de Dios?"
Esto es un título importante para Jesús.
"Sí, es como ustedes dicen" (UDB)
Ellos utilizan esta pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "¡No tenemos más necesidad de un testigo!"
La frase "su propia boca" se refiere a su discurso. Traducción Alterna: "lo escuchamos decir que el cree ser el Hijo de Dios"
La fiesta del pan sin levadura, llamado la Pascua.
Él estaba buscando una oportunidad cuando Jesús estaba lejos de la multitud.
Lo comieron en una habitación de huéspedes en Jerusalén.
Él volvería a comer la cena de la Pascua cuando se cumpla en el reino de Dios.
Él dijo: "Este es mi cuerpo que se les da a ustedes. Hagan esto en memoria de mí".
Él dijo: "Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que se derramó por ustedes".
Sí.
No.
El más grande es el que sirve.
Dijo que se sentarían en tronos, a juzgar por las doce tribus de Israel.
Dijo que Pedro negaría que conociera a Jesús tres veces antes de que el gallo cantara.
La predicción en las Escrituras dice: "Y Él fue considerado como uno de los que no tienen ley".
Él quería que ellos oraran para que no entraran en tentación.
Oró: "Padre, si quieres, retira esta copa de mí. Sin embargo, no se haga mi voluntad, sino la tuya".
Ellos estaban durmiendo.
Él traicionó a Jesús con un beso.
Se tocó la oreja y lo sanó.
Él estaba en el templo.
Lo llevaron a la casa del sumo sacerdote.
Dijo: "Mujer, no lo conozco".
Un gallo cantó.
Salió y lloró amargamente.
Se burlaron de él, lo golpearon, y lo blasfemaron.
Ellos no creerían.
Porque lo habían oído de la propia boca de Jesús.
1 Toda la asamblea de ellos se levantaron, y llevaron a Jesús frente a Pilato. 2 Ellos comenzaron a acusarle, diciendo: "Encontramos a este hombre pervirtiendo nuestra nación, prohibiendo dar tributo a César, y diciendo que Él mismo es Cristo, un rey." 3 Pilato le preguntó, diciendo: "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?" Y Jesús le contestó y dijo: "Tú lo dices." 4 Pilato dijo a los principales sacerdotes y las multitudes: "Yo no encuentro falta en este hombre." 5 Pero ellos estaban insistiendo, diciendo: "Él alborota la gente, enseñando a través de toda Judea, comenzando en Galilea incluso hasta en este lugar." 6 Así que cuando Pilato escuchó esto, preguntó si el hombre era galileo. 7 Cuando descubrió que Él estaba bajo la autoridad de Herodes, envió a Jesús a Herodes, quien también estaba en Jerusalén en esos días. 8 Cuando Herodes vio a Jesús, le dio mucho gusto, porque él había querido verle por un largo tiempo. Él había escuchado sobre Él y esperaba verle realizar algún milagro. 9 Herodes le preguntó a Jesús muchas cosas, pero Jesús no le contestó nada. 10 Los principales sacerdotes y escribas se pararon, acusándolo violentamente. 11 Herodes con sus soldados lo insultaron, y se burlaron de Él, y le vistieron con ropa hermosa, luego lo enviaron de vuelta a Pilato. 12 Herodes y Pilato se hicieron amigos ese mismo día (antes ellos habían sido enemigos). 13 Luego Pilato llamó a los principales sacerdotes y los gobernantes y la multitud de gente, 14 y les dijo: "Ustedes me trajeron este hombre como uno que dirige a la gente a actuar mal, y vean, yo, habiéndole cuestionado ante ustedes, no encuentro falta en este hombre sobre las cosas por las cuales ustedes le acusan. 15 No, ni Herodes, por lo que lo envió de vuelta a nosotros, y vean, nada digno de muerte ha sido hecho por Él. 16 "Yo, por lo tanto, lo castigaré y lo soltaré." 17 Pilato estaba obligado a soltarles a los judíos un prisionero en la fiesta. 18 Pero ellos gritaron todos, diciendo: "¡Fuera con este hombre, y suéltanos a Barrabás!" 19 Barrabás fue un hombre que había sido puesto en prisión por cierta rebelión en la ciudad y por homicidio. 20 Pilato se dirigió a ellos otra vez, deseando soltar a Jesús. 21 Pero ellos gritaron, diciendo: "Crucifícalo, crucifícalo." 22 Él les dijo a ellos una tercera vez: "¿Por qué? ¿Qué maldad ha hecho este hombre? No he hallado algo en Él que merezca la pena de muerte. Por lo tanto, luego de castigarlo, lo soltaré." 23 Pero ellos fueron insistentes con fuertes voces, exigiendo que Él fuera crucificado. Y sus voces convencieron a Pilato. 24 Así que Pilato decidió conceder su demanda. 25 Él soltó al que ellos pedían, el cual había sido puesto en prisión por amotinarse y homicidio. Pero les entregó a Jesús a la voluntad de ellos. 26 Mientras le llevaban fuera, agarraron a Simón de Cirene, que venía del campo, y pusieron la cruz sobre él para que la cargara, siguiendo a Jesús. 27 Una gran multitud de gente y de mujeres quienes lloraban y lamentaban por Él, le seguían. 28 Pero volviéndose a ellos, Jesús dijo: "Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, lloren por ustedes mismas y por sus hijos. 29 Pues vean, vienen días en los cuales ellos dirán: 'Benditas las estériles y las matrices que no concibieron y los pechos que no amamantaron.' 30 Luego ellos comenzarán a decir a las montañas: 'Caigan sobre nosotros,' y a los collados: 'Cúbrenos.' 31 Pues si hacen estas cosas mientras el árbol está verde, ¿qué pasará cuando esté seco?" 32 Otros hombres, dos criminales, fueron llevados con Él para ser muertos. 33 Cuando llegaron al lugar que se llama "La Calavera", allí ellos le crucificaron junto a los criminales, uno a la derecha y el otro a su izquierda. 34 Jesús dijo: "Padre, perdónalos, porque ellos no saben lo que hacen." Y ellos echaron suertes, dividiendo sus vestidos. 35 La gente permaneció observando mientras los gobernantes también se burlaban de Él, diciendo: "Él salvó a otros. Que se salve a sí mismo, si Él es el Cristo de Dios, el Escogido." 36 Los soldados también lo ridiculizaron, acercándose a Él, ofreciéndole vinagre, 37 y diciendo: "Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo." 38 También había un cartel sobre Él: "Este es el rey de los judíos." 39 Uno de los criminales quien estaba crucificado, le insultó, diciendo: "¿No eres Tú el Cristo? Sálvate a ti mismo y a nosotros." 40 Pero el otro lo reprendió: "¿Acaso no temes tú a Dios, ya que estás bajo la misma condena? 41 Nosotros sin duda estamos aquí justamente, porque estamos recibiendo lo que merecemos por nuestras acciones. Pero este hombre no hizo nada malo." 42 Y él añadió: "Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino." 43 Jesús le dijo: "Ciertamente Yo te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso." 44 Ahora era como la hora sexta y la oscuridad vino sobre toda la tierra hasta la hora novena 45 mientras que la luz del sol se oscureció. Entonces la cortina del templo se rompió por la mitad. 46 Gritando con una fuerte voz, Jesús dijo: "Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu." Habiendo dicho esto, Él murió. 47 Cuando el centurión vio lo sucedido, él glorificó a Dios, diciendo: "Seguramente este era un hombre justo." 48 Cuando todas las multitudes quienes se reunieron a presenciar este evento vieron las cosas que se habían hecho, ellos regresaron golpeándose sus pechos. 49 Pero todos sus conocidos y las mujeres quienes lo siguieron desde Galilea se mantuvieron a la distancia, observando estas cosas. 50 He aquí, había un hombre llamado José, perteneciente al Concilio, un hombre bueno y justo 51 (él no había estado de acuerdo con la decisión y su acción), él cual era de Arimatea en Judea, él estaba esperando por el reino de Dios. 52 Este hombre, acercándose a Pilato, pidió el cuerpo de Jesús. 53 Él lo bajó y lo envolvió en lino fino y lo colocó en una tumba que había sido cortada en la piedra, donde nadie había sido colocado. 54 Era el Día de la Preparación y el día de reposo estaba por comenzar. 55 Las mujeres, quienes salieron con Él de Galilea, le siguieron después y vieron la tumba y cómo su cuerpo fue puesto. 56 Ellas volvieron a sus casas y prepararon especias y ungüentos. Luego, en el día de reposo ellas descansaron de acuerdo al mandamiento.
Jesús es traído ante Pilato.
"Todos los líderes judíos" o "Todos los miembros del Concilio"
"lavantar" o "poner sobre sus pies"
Estar frente a alguien significa someterse a su autoridad. AT "para ser juzgado por Pilato"
"Encontramos"se refiere solamente a los miembros del Concilio, y no a Pilato de cualquier otra persona cercana.
"provocando aque nuestra gente haga cosas incorrectas"o "provocando problemas diceindo mentiras a nuestra gente" (UDP)
"diciéndoles a ellos que no paguen impuestos" (UDP)
César representa el Emperador de Roma. AT: "para el Emperador"
" Pilato le preguntó a Jesús"
Esta es una Expresión idiomática que significa que la afirmación es correcta.
"grupo e gente"
"No encontré hombre culpable de nada"
"causas problemas entre"
Este nueva oración es traducida:. (Expresión idiomática)" Empezó a causar problemas en Galilea y ahora está causando problemas aquí"
"escuchó que Jesús comenzó a enseñar en Galilea"
"si"
Se refiere a Jesús.
"Pilato descrubió"
El pasaje no menciona el hecho de que Herodes era el gobernante de Galilea. AT: "Jesús estaba bajo la autoridad de Herodes porque Herodes gobernaba Galilea"
"Pilato envió"
Hace referencia a Herodes.
"en ese tiempo" (UDP)
"A Herodes le dió mucho gusto"
"Herodes había querido ver a Jesús"
"Herodes había escuchado sobre Jesús"
Dijeron que Jesús estaba pervirtiendo a la nación, prohibiendo el tributo a César y diciendo que Él era el Cristo, un rey.
Dijo: "No encuentro faltas en este hombre".
Herodes quería ver a Jesús haciendo un milagro.
Él no le respondió nada.
Querían a Barrabás, un criminal.
Ellos gritaban: "Crucifícalo, crucifícalo".
Pilato dijo: "No he encontrado nada que merezca la pena de muerte en Él".
Porque insistían con voces fuertes.
Simón de Cirene llevó la cruz de Jesús.
Deben llorar por ellos mismos y por sus hijos.
Dos criminales fueron crucificados con Jesús.
Oró: "Padre, perdónalos, porque no saben lo que están haciendo".
Lo desafiaron a salvarse a sí mismo.
Lo desafiaron a salvarse a sí mismo.
Decía: "ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS".
Lo desafiaron a salvarse a sí mismo.
Él dijo: "Acuérdate de mí cuando entres en tu reino".
Dijo: "Hoy estarás conmigo en el paraíso".
La oscuridad cubrió la tierra y la cortina del templo se rasgó por la mitad.
Él dijo: "Seguramente este era un hombre justo".
Le pidió a Pilato el cuerpo y lo puso en una tumba.
El día de reposo estaba por comenzar.
Ellas descansaron, según el mandamiento de Dios.
1 Bien temprano en el primer día de la semana, ellas fueron a la tumba, trayendo las especias que habían preparado. 2 Ellas encontraron que la piedra había sido removida de la tumba. 3 Entraron, pero no encontraron el cuerpo del Señor Jesús. 4 Sucedió que, mientras ellas estaban confundidas sobre esto, repentinamente, dos hombres, con vestiduras resplandecientes, aparecieron de pie a su lado. 5 Las mujeres se llenaron de miedo e inclinaron sus rostros al suelo y ellos le dijeron a las mujeres: "¿Por qué buscan al que está vivo entre los muertos? 6 ¡Él no está aquí, Él resucito! Recuerden cómo Él les habló a ustedes mientras Él estaba todavía en Galilea, 7 diciendo que el Hijo del Hombre debe ser entregado en las manos de hombres pecadores y ser crucificado y en el tercer día, resucitaría. 8 Las mujeres recordaron sus palabras 9 regresaron de la tumba y le contaron todas estas cosas a los once y al resto. 10 Ahora María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y las otras mujeres con ellas, les contaron estas cosas a los apóstoles. 11 Pero este mensaje parecía habladuría rara para los apóstoles, y ellos no les creyeron a las mujeres. 12 Pero Pedro se levantó y corrió a la tumba, deteniéndose y mirando dentro, vio solo las vestiduras de lino. Entonces Pedro se fue a su casa, pensando qué había pasado. 13 He aquí, dos de ellos iban ese mismo día a una aldea llamada Emaús, la cual estaba a once kilómetros de Jerusalén. 14 Ellos comentaban entre si sobre todas las cosas que habían pasado. 15 Y sucedió que, mientras discutían y se cuestionaban entre ellos, Jesús mismo se les acercó y fue con ellos. 16 Pero sus ojos estaban impedidos de reconocerlo. 17 Jesús les dijo: "¿De qué están hablando ustedes dos mientras caminan?" Ellos se quedaron allí tristes. 18 Uno de ellos, llamado Cleofás, le contestó: "¿Acaso eres la única persona en Jerusalén que no sabe las cosas que han estado sucediendo allí en estos días?" 19 Jesús les dijo a ellos: "¿Qué cosas?" Ellos respondieron: "Las cosas sobre Jesús el nazareno, que era profeta, poderoso en obra y palabra ante Dios y todas las personas. 20 Y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernadores lo entregaron para ser condenado a muerte y le crucificaron. 21 Pero nosotros esperábamos que fuera Él quién liberará a Israel. Sí, y además de todo esto, hoy es el tercer día desde que han pasado estas cosas. 22 Pero también, algunas mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron, cuando fueron a la tumba temprano en la mañana. 23 Cuando ellas no encontraron su cuerpo, vinieron, diciendo que también tuvieron una visión de ángeles quienes dijeron que Él estaba vivo. 24 Algunos hombres quienes estaban con nosotros fueron a la tumba y la encontraron justo como las mujeres contaron. Pero no lo vieron." 25 Jesús les dijo: "¡Oh hombres tontos y tardos de corazón en creer en todo lo que los profetas han dicho! 26 "¿No era necesario que el Cristo sufriera estas cosas y entrara en su gloria?" 27 Luego, comenzando con Moisés y a través de los profetas, Jesús les interpretó a ellos todas las cosas sobre sí mismo en todas las escrituras. 28 Mientras se acercaban a la aldea, a donde ellos iban, Jesús actuó como que continuaría más adelante. 29 Pero ellos le instaron diciendo: "Quédate con nosotros, porque está cerca la noche y el día está casi terminando." Así que Jesús entró y se quedó con ellos. 30 Sucedió que, cuando Él se sentó con ellos a comer, Él tomó el pan, lo bendijo y partiéndolo, se lo entregó a ellos. 31 Luego sus ojos fueron abiertos y ellos lo reconocieron y Él desapareció de su vista. 32 Se dijeron el uno al otro: "¿No estaba nuestro corazón ardiendo dentro de nosotros, mientras Él nos hablaba en el camino, mientras Él nos abría las escrituras?" 33 Ellos se levantaron en esa misma hora y regresaron a Jerusalén. Ellos encontraron a los once reunidos y los que estaban con ellos, 34 diciendo: "El Señor ciertamente ha resucitado y se le ha aparecido a Simón." 35 Así que ellos contaron las cosas que le pasaron en el camino y cómo Jesús se les mostró a ellos cuando Él partió el pan. 36 Mientras hablaban de estas cosas, Jesús mismo se paró en medio de ellos y les dijo: "Paz a ustedes." 37 Pero ellos estaban aterrorizados y llenos de temor y pensaron que vieron un espíritu. 38 Jesús les dijo: "¿Por qué están preocupados? ¿Por qué se levantan cuestionamientos en sus corazones? 39 Vean mis manos y mis pies, Soy Yo. Tóquenme y vean. Pues un espíritu no tiene carne y huesos, como ven que tengo." 40 Cuando Él dijo esto, les mostró sus manos y sus pies. 41 Mientras ellos todavía estaban incrédulos con alegría, y maravillados, Jesús les dijo: "¿Tienen algo para comer?" 42 Ellos le dieron un pedazo de pescado asado. 43 Jesús lo tomó y lo comió delante de ellos. 44 Él les dijo: "Cuando estaba con ustedes, les dije que todo lo que estaba escrito en la ley de Moisés, y los profetas, y en los Salmos, tenía que cumplirse." 45 Entonces Él les abrió sus mentes, para que pudieran entender las escrituras. 46 Él les dijo: "Por lo tanto está escrito, que el Cristo debe sufrir y resucitar de los muertos al tercer día. 47 Y arrepentimiento y perdón de pecados debe ser predicado en su nombre en todas las naciones, comenzando por Jerusalén. 48 Ustedes son testigos de estas cosas. 49 Miren, yo estoy enviando sobre ustedes lo que Mi Padre prometió. Pero permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos con poder de lo alto." 50 Entonces Jesús los condujo fuera hasta cerca de Betania. Él levantó sus manos y los bendijo. 51 Sucedió que, mientras Él los bendecía, Él los dejó y fue llevado arriba al cielo. 52 Así que le adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo. 53 Ellos estaban continuamente en el templo, alabando a Dios.
Llegaron muy temprano el primer día de la semana.
Descubrieron que la piedra había sido removida y que el cuerpo de Jesús no estaba allí.
Dijeron que Jesús había resucitado.
Desestimaron el informe como charla ociosa
Vio los lienzos por sí mismos.
Sus ojos fueron impedidos de reconocerlo.
Esperaban que Él liberaría a Israel de sus enemigos.
Explicó lo que decían las escrituras acerca de Él.
Desapareció de su vista.
Lo reconocieron cuando bendijo el pan, lo partió y se los dio.
Él dijo: "La paz sea con ustedes".
Invitó a los discípulos a que lo tocaran, y les mostró las manos y los pies.
Jesús abrió sus mentes para que pudieran entender.
El arrepentimiento y el perdón de los pecados deben ser predicados a todas las naciones.
Les dijo que esperaran hasta que estén vestidos con poder de lo alto.
Fue llevado al cielo.
Estaban continuamente en el templo, bendiciendo a Dios.
Aarón fue el hermano mayor de Moisés. Dios escogió a Aarón para ser el primer sumo sacerdote del pueblo de Israel.
Abel fue el segundo hijo de Adán y Eva. El fue el hermano menor de Caín.
Abram era un hombre caldeo de la ciudad de Ur a quien Dios escogió para ser el padre de los Israelitas. Dios cambio se nombre a "Abraham."
Abías fue el nombre de un rey de Judá, quien reinó desde 915-913 BC. Él era el hijo del Rey de Roboam. También habían otros hombres llamados Abías en el Viejo Testamento.
Adán fue la primera persona a quien Dios creó. Él y su esposa Eva fueron hechos a la imagen de Dios.
El alma es una parte interna, invisible y eterna de una persona. Se refiere a la parte no física de una persona.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
Amós era un profeta Israelita que vivió durante el tiempo del rey Uzías de Judá.
Ana era la madre del profeta Samuel en el Antiguo Testamento. Ella era una de las dos esposas de Elcana.
Andrés era uno de los doce hombres a quienes Jesús escogió para ser Sus discípulos más cercanos (más tarde llamados apóstoles).
Anás fue el alto sacerdote de los judíos en Jerusalén por 10 años, desde aproximadamente 6 d.C. hasta 15 d.C. Luego él fue removido del alto sacerdocio por el gobierno romano, aunque él continuó siendo un líder influyente entre los judíos.
"Aram" es el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento. También era el nombre de una región noreste de Canaán, donde en los días modernos esta localizado Siria.
Aser era uno de los ocho hijos de Jacob. Sus descendientes formaron una de las doce tribus de Israel, que también se llamaba "Aser."
Barrabás era un prisionero en Jerusalén en el tiempo en que Jesús fue arrestado.
Bartolomé fue uno de los doce apóstoles de Jesús.
Belcebú es otro nombre para Satanás, o el diablo. En algunas ocasiones se escribé Beelcebú.
Belén era una ciudad pequeña en la tierra de Israel, cerca de la ciudad de Jerusalén. Tambien era conocida como "Efrata", la cual probablemente era su nombre original.
El pueblo de Betania estaba localizado en la base de los valles al este del Monte de los Olivos, como a 2 millas al este de Jesusalén.
Booz era un israelita quien fue esposo de Ruth, el bisabuelo del rey David y un ancestro de Jesucristo.
La palabra "bueno" tiene diferentes significados dependiendo del contexto. Muchos idiomas usarán diferentes palabras para traducir estos significados diferentes.
Sugerencias de Traducción
Caifás era el sumo sacerdote de Israel durante el tiempo de Juan el Bautista y Jesús.
Capernaúm era una pueblo pesquero en la costa noroeste del Mar de Galilea.
Cirene era una ciudad griega en la costa norte de África en el Mar Mediterráneo, directamente al sur de la isla de Creta.
Los términos "parecido" y "semejanza" se refieren a que algo es igual a, o similar a otra cosa.
Sugerencias para la traducción:
La expresión "en la semejanza de su muerte" se puede traducir como, "compartiendo en la experiencia de su muerte" o "como experimentando su muerte con él."
Un concilio es un grupo de personas que se reúne para discutir, dar consejos, y tomar decisiones sobre asuntos importantes.
El apóstol Pablo fue llevado ante un concilio romano cuando fue arrestado por enseñar el evangelio.
Los términos "Mesías" y "Cristo" significan "El Ungido" y se refieren a Jesús, el Hijo de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
El término "César" era el nombre o título usado por muchos gobernantes del Imperio Romano. En la Biblia, este nombre se refiere a tres diferentes gobernantes romanos.
Dan fue el quinto hijo de Jacob y fue una de las doce tribus de Israel. La región habitada por la tribu de Dan era la parte norte de Canaán y también le fue dado este nombre.
David fue el segundo rey de Israel y él amaba y servía a Dios. Fue el escritor principal del libro de los Salmos.
Todos estos términos se refieren a los demonios, que son seres espirituales que se oponen a la voluntad de Dios.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
Eliaquim era el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento.
Elías fue uno de los más importantes profetas de Jehová. Elías profetizó durante los reinados de varios reyes de Israel o Judá, incluyendo al Rey Acab.
Enoc es el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento.
"Enviar" es causar que alguien o algo vaya a algún lugar. "Enviar fuera" alguien es decirle a esa persona que vaya a hacer un recado o una misión.
La frase "como está escrito" o "lo que está escrito" aparece frecuentemente en el Nuevo Testamento y usualmente se refiere a órdenes o profecías que fueron escritas en las escrituras hebreas .
El término "espíritu" se refiere a la parte no-física de la gente la cual no puede ser vista. Cuando una persona muere, su espíritu deja su cuerpo. "Espíritu" también se puede referir a una actitud o estado emocional.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
Todos estos términos se refieren al Espíritu Santo, quien es Dios. El único Dios verdadero existe eternamente como el Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo.
Sugerencias para la Traducción:
Los fariseos eran un importante grupo poderoso de lideres judíos en el tiempo de Jesús.
En general, el término "fe" se refiere a una creencia, confianza o esperanza en alguien o algo.
Sugerencias para la Traducción:
En la primera iglesia cristiana en Jerusalén, Felipe era uno de los siete líderes escogidos para encargarse de los cristianos pobres y necesitados, especialmente de las viudas.
Felipe, el apóstol, era uno de los doce discípulos originales de Jesús.
El término "fiesta" o "festín" se refiere a un evento donde un grupo de personas comen una comida muy grande, a menudo con el propósito de celebrar algo. La acción de "festejar" se refiere a comer una gran cantidad de alimentos, o participar de un festín juntos.
Gabriel es el nombre de uno de los ángeles de Dios. Se menciona por nombre en varias ocasiones, tanto en el Antigüo y Nuevo Testamento.
Gad es el nombre de uno de los hijos de Jacob, que es, Israel.
Galilea es la parte más norteña de Israel, justo al norte de Samaria. Un "galileo" era una persona que vivía en Galilea.
En general, el término "gloria" significa honor, esplendor y extrema grandeza. Cualquier cosa que tenga gloria se dice que es "glorioso".
Sugerencias de Traducción
Los términos "Hades" y "Seol" son usados en la Biblia para referirise a la muerte y al lugar donde van las almas de las personas cuando mueren. Sus significados son similares.
Sugerencias para la Traducción:
El término "hermano" usualmente se refiere a hiombre quien comparte por lo menos un padre biológico con otra persona.
Sugerencias de Traducción
Herodías fue la esposa de Herodes Antipas en Judea durante el tiempo de Juan el Bautista.
El término "hijo" se refiere a un niño u hombre en relación a sus padres. Se refiere al descendiente varón o un hijo adoptado.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
El término "Hijo de Dios" se refiere a Jesús, el Verbo de Dios quien vino al mundo como un ser humano. A menudo también se le refiere a Él como "el Hijo".
SUGERENCIA DE TRADUCCIÓN
El título, "Hijo de Hombre" es mejor conocido como un título que Jesús usó para referirse a sí mismo.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
El término "hipócrita" se refiere a una persona que hace cosas que aparentan ser justas, pero que secretamente actúa de manera malvada. El término "hipocresía" se refiere a la conducta que engaña a las personas a pensar que alguien es recto.
Sugerencias para la Traducción:
Isaac fue el único hijo de Abraham y Sarah. Dios les había prometido darles un hijo aunque eran muy avanzados en edad.
Isaí fue el padre del Rey David, y el nieto de Ruth y Boaz.
Isaías era un profeta de Dios que profetizó durante los reinados de cuatros reyes de Judá: Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías.
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
Jacob fue el hijo gemelo más joven de Isaac y Rebeca.
Jericó fue una poderosa ciudad en la tierra de Canaán. Estaba localizada justo al oeste del Río Jordán y justo al norte del Mar Salado
Jerusalén fue originalmente una antigua ciudad cananea que luego se convirtió en la ciudad más importante en Israel. Está localizada cerca de 34 kilómetros al oeste del Mar Salado y justo al norte de Belén. Todavía en el presente es la capital de Israel.
contienen la raíz "paz."
Jesús es el Hijo de Dios. El nombre de "Jesús" significa "Yavé (Jehová) salva." El término "Cristo" es un título que significa "el ungido" y es otra palabra para el Mesías.
Sugerencias para la Traducción:
Jonás fue un profeta hebreo en el Antiguo Testamento.
Hubo varios hombres israelitas llamados Josué en la Biblia. El más conocido es Josué, el hijo de Nun, que fue el ayudador de Moisés y quien luego se convirtió en un líder importante del pueblo de Dios.
Judas Iscariote fue uno de los doce apóstoles de Jesús. Él fue quien traicionó a Jesús ante los líderes judíos.
El término "Judea" se refiere a un área de tierra en la antigua Israel. Es usado tanto en sentido restringido como en un sentido más amplio.
Judá fue el cuarto de los doce hijos de Jacob. Su madre era Lea. Sus descendientes se llamaban la "tribu de Judá."
La tribu de Judá fue la más grande de las doce tribus de Israel. El reino de Judá estaba compuesto por las tribus de Judá y Benjamín.
Los judíos son personas que son descendientes de Abraham a través de su nieto, Jacob. La palabra "judío" viene de la palabra "Judá."
Lamec era el nombre de dos hombres mencionados en el libro de Génesis.
Levadura es un término geberal a la sustancia que hace que la masa de pan suba y crezca. Leudar es un tipo de levadura.
Sugerencias para la Traducción:
Todos éstos términos se refieren a los mandamientos e instrucción que Dios le dió a Moisés para que los israelitas obedecieran. Los términos "ley" y "ley de Dios" se usan también más de forma general para referirse a todo lo que Dios quiere que Su pueblo obedezca.
Sugerencias para la traducción: Estos términos se pueden traducir usando el plural, "leyes" ya que se refieren a muchas instrucciones.
Una "ley" es una regla legal que usualmente se escribe y es impuesta por alguien de autoridad. Un "principio" es una guía o un estándar para la toma de decisiones y para el comportamiento.
El término "los doce" se refiere a los doce hombres que Jesús escogió para ser sus discípulos más cercanos, o apóstoles. Después que Judas se suicidó, se les llamó "los once."
Sugerencias para la Traducción:
Lot fue el nombre del sobrino de Abraham.
Un maestro es una persona que le da a otras personas información nueva. Los maestros ayudan a otros a obtener y utilizar tanto los conocimientos como las destrezas.
Sugerencias para la Traducción:
Marta era una mujer de Betania que seguía a Jesús.
María era una mujer joven que vivía en la ciudad de Nazaret quien estaba comprometida a casarse con un hombre llamado José. Dios escogió a María para ser la madre de Jesús el Mesías, Hijo de Dios.
María Magdalena era una de las muchas mujeres que creían en Jesús y Le seguían en Su ministerio. Ella era conocida como la que Jesús había liberedo de siete demonios que la controlaban.
Mateo era uno de los doce hombres que Jesús escogió para ser un apóstol. Mateo tambien era conocido como Leví, el hijo de Alfeo.
Moisés era un profeta y líder del pueblo de Israel por más de 40 años.
En Viejo Testamento, Naamán era el comandante de el ejécito del rey Aram.
Nacor era el nombre de dos parientes de Abraham: su abuelo y su hermano.
Nahúm era un profeta que predicó durante el tiempo cuando el malvado Rey Manasés estaba reinando sobre Judá.
Natán era un fiel profeta de Dios que vivió durante el tiempo en que David era rey sobre Israel.
Nazaret es una ciudad en la región de Galilea en el norte de Israel. Estaba como a 100 kilometros del norte de Jerusalen, lo cual tomaba entre tres a cinco días de viaje a pie.
Noé era un hombre que vivió hace más de 4,000 años atrás, en el tiempo cuando Dios envió un diluvio mundial para destruir todas las personas malvadas en el mundo. Dios les dijo a Noé que construyera un bote gigantesco en donde él y su familia pudiera vivir mientras las aguas del diluvio cubrieran la tierra.
Nínive era la capital de la ciudad de Asiria. Un Ninivita era una persona que vivía en Nínive.
El olivo (o aceituna) es la pequeña, fruta ovalada de un árbol de olivo, el cual crece mayormente en las regiones que rodean al Mar Mediterráneo.
La "Pascua" es el nombre de una festividad religiosa que los judios celebran cada año, para recordar cómo Dios rescató a sus ancestros, los israelitas, de la esclavitud en Egipto.
El término "paz" se refiere a un estado o un sentimiento en que no hay conflicto, ansiedad o temor. Una persona que está "tranquila" siente calma y seguridad.
Pedro fue uno de los doce apóstoles de Jesús. Él fue un líder importante de la Iglesia Primitiva.
Pilato era el gobernador de la provincia romana de Judea que condenó a Jesús a la muerte.
Una reina es la gobernante femenina de un país o la esposa de un rey.
El término "rey" se refiere a un hombre que es el gobernante supremo de una ciudad, estado, o país. - Usualmente un rey es seleccionado para gobernar debido a su relación familiar con reyes anteriores.
El término "Rey de los judíos" es un título que se refiere a Jesús, el Mesías.
Sugerencias para la Traducción:
El Río Jordán es un río que fluye de norte a sur, y forma la frontera oriental de la tierra que fue llamada Canaán.
El término "salmo" se refiere a una canción sacra, muchas veces en la forma de un poema que fue escrito para ser cantado.
El término "selah" es una palabra hebrea que aparece mayormente en el libro de los Salmos. Tiene varios posibles significados.
Salomón era una de los hijos del Rey David. Su madre era Betsabé.
El término "Salvador" se refiere a una persona que salva o rescata a otros del peligro. También puede referirse a alguien quien da fortaleza a otros o que les provea a ellos.
Sugerencias de traducción
Samaria era el nombre de la ciudad y de la región alrededor en la parte norte de Israel. La región estaba localizada entre la Llanura de Sarón, al oeste y el Río Jordán, al este.
Los términos "santo" y "santidad" se refieren al carácter de Dios que está completamente apartado y separado de todo lo que sea pecaminoso e imperfecto.
Sugerencias para la Traducción:
El diablo es un ser espiritual que Dios creó, pero él se rebeló en contra de Dios y se convirtió en el enemigo de Dios. El diablo es también llamado "Satanás" y "el maligno".
Sugerencias de traducción
Sem era uno de los tres hijos de Noé que fueron con él dentro del arca durante la inundación mundial descrita en el libro de Génesis.
En el libro de Génesis, Set era el tercer hijo de Adán y Eva.
El término "señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.
Sugerencias para la traducción:
El término "Señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de "señor" o maestro.")
Sugerencias para la Traducción:
Sidón era el hijo mayor de Canaán. Hay también una ciudad cananea llamada Sidón, probablemente llamada así por el hijo de Canaán.
En la Biblia, habían varios hombres llamados Simeón.
Siria es un país localizado noreste de Israel. Durante los tiempos del Viejo Testamento, fue una provincia bajo el gobierno del Imperio Romano.
Sodoma era una ciudad en la parte sur de Canaán donde Lot sobrino de Abraham vivía con su esposa e hijos.
Taré era un descendiente del hijo de Noé, Sem. Él era el padre de Abram, Nacor y Harán.
Tiro era una antigua ciudad cananea localizada en la costa del Mar Mediterráneo, en lo que es ahora el país moderno del Líbano. Sus habitantes se conocían como "tirianos."
Tomás fue uno de los doce hombres a quienes Jesús escogió para ser Sus discípulos (también conocidos como apóstoles). Tomás también era conocido como Dídimo, que significa "gemelo."
En la Biblia, el término "vino" se refiere a un tipo de bebida fermentada hecha del jugo de una fruta llamada uvas. El vino era guardado en "odres," que eran unos recipientes hechos de la piel de animales.
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
Zaqueo era un recolector de impuestos de Jericó, quien trepó un árbol para ver a Jesús que estaba rodeado de una multitud de gente.
Zebedeo fue un pescador de Galilea, que fue conocido por sus hijos, Jacobo (Santiago) y Juan, quienes eran discípulos de Jesús. Ellos a menudo eran identificados en el Nuevo Testamento com los hijos de Zebedeo.
Zorobabel fue el nombre de dos hombres Israelitas en el Antiguo Testamento.
Leví fue uno de los doce hijos de Jacob, o Israel. El término "levita" se refiere a una persona que es miembro de la tribu israelita cuyo ancestro fue Leví.
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.
Un santuario es un lugar o garita la cual es dedicada a la adoración de una deidad o ídolo.