1 Ahora la palabra de EL SEÑOR vino a Jonás hijo de Amitai, diciendo: 2 "Levántate y ve a Nínive, la gran cuidad, y profetiza en contra de ella, porque su maldad ha llegado delante de Mí." 3 Pero Jonás se levantó para huir de la presencia de EL SEÑOR y se fue a Tarsis. Él bajó a Jope y encontró un barco que iba a Tarsis. Así que pagó el boleto y abordó el barco para salir a Tarsis, lejos de la presencia de EL SEÑOR. 4 Pero EL SEÑOR envió un gran viento en el mar y se convirtió en una fuerte tormenta. Pronto parecía que el barco se iba a romper. 5 Los marineros se asustaron mucho y cada uno comenzó a clamar a su propio dios. Ellos echaron la carga del barco al mar para hacerlo más liviano. Pero Jonás había bajado al fondo del barco y estaba acostado profundamente dormido. 6 Así que el capitán vino a él y le dijo, "¿Qué tú haces durmiendo? ¡Levántate! ¡ Clama a tu dios! Puede ser que tu dios nos tome en cuenta y no nos haga morir" 7 Todos se dijeron unos a otros: " Vengan, vamos a echar suerte, para así saber quién es el causante de este mal que nos está ocurriendo." Así que echaron suerte, y ésta cayó en Jonás. 8 Luego ellos le dijeron a Jonás, " Por favor, dinos quién es el causante de este mal que nos está ocurriendo. ¿Cúal es tu trabajo, y de dónde vienes? ¿Cúal es tu país y de qué pueblo vienes?" 9 Jonás le dijo," Yo soy hebreo; y temo al SEÑOR, el Dios de los cielos, quién hizo el mar y la tierra seca." 10 Entonces los hombres sintieron más miedo y le dijeron a Jonás," ¿Qué es lo que has hecho? Los hombres sabían que él estaba huyendo de la presencia del SEÑOR, pues Jonás le había dicho. 11 Luego le dijeron a Jonás, "¿Qué te haremos para que el mar se calme para nosotros? Pues el mar se había vuelto más y más violento. 12 Jonás les dijo," Levánteme y echénme al mar. Luego el mar se calmará para ustedes, pues sé que es por mí que se ha levantado esta gran tormenta contra ustedes." 13 Sin embargo, los marineros remaron fuerte para volver a tierra, pero no pudieron porque el mar se volvía más y más violento contra ellos. 14 Luego, clamaron al SEÑOR y dijeron, "Te rogamos SEÑOR, te rogamos, no nos dejes morir y no permitas que carguemos la culpa de su muerte, porqué Tú, SEÑOR, has hecho como tú has querido." 15 Así que levantaron a Jonás y lo echaron al mar y este se calmo. 16 Luego, los hombres temieron mucho al SEÑOR. Ellos ofrecieron sacrificios al SEÑOR e hicieron votos. 17 Ahora, EL SEÑOR preparó un gran pez para que se tragara a Jonás y Jonás estuvo en el estómago del pez por tres días y tres noches.
Esta es una expresión idomática que quiere decir que el SEÑOR habló. "El SEÑOR habló su mensaje"
Aquí "palabra"representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR"
Este es el nombre de Dios que ÉL reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Ver la página de traducción de Palabras acerca de cómo traducir esto.
Este es el nombre del padre de Jonás.
"Vaya a la ciudad importante de Nínive"
Esta es un expresión común para vieajar a lugares distantes.
"advierte al pueblo"
"Yo sé que han estado pecando continuamente"
"huyó de el SEÑOR." "se levantó" se refiere a Jonás irse de donde estaba.
Jonás estaba tratando de huir de el SEÑOR
"y fue a Tarsis." Tarsis estaba en la dirección opuesta a Nínive. Esto puede expresarse explícitamente. Traducción Alterna: "y fue en la dirección opuesta, hacia Tarsis"
"Jonás se fue a Jope"
Un "barco" es un tipo de barco muy grande que puede navegar en el mar y llevar muchos pasajeros o carga pesada.
"Allí Jonás pagó por el viaje."
"y subió al barco"
La palabra ellos"" se refiere a los otros que iban en el barco.
Jonás esperaba que el el SEÑOR no estuviese presente en Tarsis.
Esto se puede ver de manera explícita como que pensaban que se rompería el barco. Traducción Alterna: "Los hombres pensaron"
Esto se puede ver de forma activa como. Tradución Alterna : "romperse en pedasos"
los hombres que trabajaban en el barco
Aquí "dios" se refiere a falsos dioses e ídolos que el pueblo adoraba.
" Los hombres lanzaron fuera del barco las cosas pesadas" Esto se hacia para prevenir que se hundiera el barco.
Haciendo que el barco fuera mas liviano, le premitiría flotar mejor. Traducción Alterna: "para ayudar al barco a flotar mejor"
Janás hizo esto antes de que la tormenta comenzara.
"dentro del barco"
"estaba acostado durmiendo" o "estaba acostado ahí y profundamente dormido." Por esta razón, la tormenta no lo había despertado.
"El hombre encargado del barco fue donde Jonás y le dijo"
¿Por qué estas durmiendo? Él usó esta pregunta retórica para regañar a Jonás. Traducción Alterna. "Deja de dormir!"
Esto se refiere a hacer alguna actividad. Por causa de Jonás, el capitán le está diciendo que se levante y que ore a su Dios para que les permita llegar a salvo.
"Ora a tu Dios!" "Llama" se refiere a atraer la atención de alguien.
La información implícita de que el Dios de Jonás podría salvarlos , se puede ver de manera explícita. Traducción Alterna: "Quizas tu Dios escuchará y nos salvará para que no muramos"
"Los marineros se dijeron unos a otros"
"Debemos tirar suerte para ver quién es el causante de este problema." Los hombres creían que los dioses controlarían el que la suerte cayera, de manera que les dijera, lo que ellos necesitaban saber. Esta era una forma de adivinación.
Esto se refiere a la terrible tormenta.
"la suerte mostró que Jonás era la persona culpable"
"Entonces los hombres que estaban trabajando en el barco le dijeron a Jonás
"Quíen causó esta cosa mala que nos esta ocurriendo?
La palabra "temo" se refiere a Jonás teniedo un profundo respeto hacia Dios .
Los hombres que estaban en el barco usaron esta pregunta retórica , para mostrar cuan molestos estaban con Jonás. Traducción Alterna: "Tú has hecho algo terrible"
"Jonás estaba huyendole al SEÑOR." Jonás estaba buscando escapar de la presencia del SEÑOR, como si el SEÑOR estuviera presente solo en la tierra de Israel.
Lo que el les dijo a ellos puede verse claramento dicho en. Tradución Alterna:"por que él les dijo 'Estoy tratando de huír del SEÑOR"
"los hombres del barco le dijeron a Jonás" o "los marineros le dijeron a Jonás"
"hacer contigo para que el mar se calme"(UBD)
Esta era la razón por la cual los hombres le preguntaron a Jonás, que se supone que ellos debían hacer. La razón también se puede encontrar al principio del verso 11en el UDB.
"por que yo sé que esta gran tormenta es por causa mia"
Los hombres no querían tirar a Jonás al mar, así que remaron fuertemente , como si estuvieran excavando en el agua para regresar a tierra.
"la tormenta empeoró y las olas se hicieron más grandes"
Por causa de que la tormenta empeoraba, ellos dijeron Traducción Alterna:"Porque la tormenta se puso más fuerte"( Ver:
"los hombres oraron al SEÑOR"
"Porfavor no nos mates porque hicimos que este hombre muriera"o "Vamos a hacer que este hombre muera. Pero porfavor, no nos mates.
"y porfavor, no nos culpes por su muerte "o " no nos consideres culpable, cuando este hombre muera." El escritor habla de "culpa" como si este fuera un objeto, que se podía poner encima de una persona. Esto se refiere a hacer a una persona culpable por sus acciones.
"el mar paró de moverse con furia" o "el mar se calmo"( UDB)
"se maravillaron del poder del SEÑOR"(UBD)
Algunas versiones enumeran este verso como el primer verso del capítulo 2. Deberías enumerar los versos de acuerdo con la versión principal que tu grupo lingüístico usa.
Esta palabra es usada en inglés para referirse a una nueva parte de la historia.
"tres días y noches"
El Señor le dijo a Jonás que fuera a Nínive y profetizara contra de ella.
Jonás se escondió de la presencia de El Señor y se fué a Tarsis.
El Señor envió grandes vientos al mar y el barco parecía que se iba a romper.
Los marineros se asustaron y le lloraron a su propio dios.
Los marineros echaron suertes para determinar quién era la causa del mal, y la suerte indicó que la causa del mal era Jonás.
Jonás les explicó que la causa del mal fue porque él se estaba escondiendo de la presencia del Señor.
Jonás le dijo a los marineros que lo tiraran al mar para que la tormenta parara.
Los marineros le pidieron al Señor que no los dejara morir y que no los culpara por la muerte de Jonás.
Cuando los marineros tiraron a Jonás al mar, el mar se calmó.
Cuando los marineros tiraron a Jonás al mar, un pez muy grande se lo tragó. Jonás pasó tres días y tres noches en el estómago del pez.
1 Luego, Jonás le oró al SEÑOR, su Dios, desde el vientre del pez. 2 Él dijo: "Clamé al SEÑOR acerca de mi gran tristeza y Él me contestó; ¡desde el vientre del Seol grité por auxilio! Tú escuchaste mi voz. 3 Me habías echado a las profundidades, dentro del corazón de los mares, y las corrientes me rodearon; todas Tus olas y ondas pasaron sobre mí. 4 Y yo dije: "Estoy fuera de tus ojos; aún así volveré a mirar hacia tu santo templo." 5 Las aguas se cerraron a mi alrededor hasta mi cuello; la profundidad me rodeaba; las plantas marinas se arropaban alrededor de mi cabeza. 6 Bajé hasta las bases de las montañas; la tierra con sus barrotes me encerraron para siempre. ¡Más Tú rescataste mi vida de lo profundo, SEÑOR, mi Dios! 7 Cuando mi alma se desmayó dentro de mí, yo llamé desde mi mente al SEÑOR; luego mi oración llegó a Ti, a tu santo templo. 8 Aquellos quienes prestan atención a los dioses inútiles rechazan tu fidelidad hacia ellos mismos. 9 Pero en cuanto a mí, yo haré sacrificio a Ti con voz de acción de gracias; yo cumpliré aquello que he prometido. ¡La salvación viene del SEÑOR! 10 Luego, EL SEÑOR le habló al pez y vomitó a Jonás sobre la tierra seca.
Esto significa "SEÑOR, el Dios que él adoraba." La palabra "su" no significa que Jonás era dueño de Dios.
"Jonás dijo"
"Le oré al SEÑOR acerca de mi gran tribulación." Aunque Jonás le estaba orado al SEÑOR, él uso el nombre del SEÑOR aquí y no "Tú". Traducción Alterna: "SEÑOR te clamé a ti a acerca de mi angustia"
"El SEÑOR me contestó" o "'Él me ayudó"
"desde el centro del Seol" o "desde la parte profunda de Seol". Posibles significados son 1) Jonás estaba hablando como si el estar en el vientre del pez fuera estar en el Seol o 2) Jonás creyó que estaba a punto de morir e ir al Seol o 3) Él hablaba como si ya hubiera muerto he ido allí.
Esto es una continuación de la oración de Jonás que comenzó en 2:1. En el verso 4 Jonás habló de algo que él había orado antes de esta oración.
Esto habla de la inmensidad del océano en el cual estaba Jonás.
"al fondo del mar"
"el agua del mar se me encerraba a mi alrededor"
Estos son disturbios en la superficie del océano.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Tu me haz alejado de ti" o "Me haz enviado lejos"
"de ti". Cuando Jonás dijo "tus ojos" él estaba hablando del SEÑOR en su totalidad.
Jonás ha deseado que, a pesar de todo lo que estaba atravesando, él verá el templo.
Esto es una continuación de la oración de Jonás que comenzó en 2:1.
"Las aguas" se refiere al mar.
Algunas versiones entienden que la palabra hebrea en esta expresión significa "mi vida". En esa interpretación, las aguas estaban a punto de quitarle la vida a Jonás.
"las aguas profundas estaban a mi alrededor"
"hierba que crece en el mar"
Jonás uso una metáfora para comparar la tierra a una prisión. Traducción Alterna: "la tierra era como uns prisión que estaba a punto de encerrarme para siempre"
Jonás habla del lugar de los muertos como si fuera una fosa. Traducción Alterna: "Pero Tú salvastes mi vida del lugar de los muertos" o "Pero Tú me salvastes del lugar donde las personas muertas están"
En algunis lenguajes puede ser más natural poner esto al comienzo de la oración o al lado de la palabra "Tú".
Esta es la continuación de la oración de Jonás que comenzó en 2:1.
Como Jonás estaba orandole al SEÑOR, puede estar más claro en algunos lenguajes decir "yo pesé en ti, SEÑOR" o "SEÑOR, pensé en ti". (UDB)
Jonás habla como si su oración pudiera viajar hacia Dios y su tiempo. Traducción Alterna: "entonces Tú en tu santo templo escuchastes mi oración"
"Personas que le prestan atención a los dioses inútiles"
"te rechazan a ti, quien sería fiel a ellos"
Esta es la continuación de la oración de Jonás que comenzó en 2:1.
Esta expresión en español muestra que hay un contraste entre las personas de las cuales Jonás acababa de hablar y él mismo. Ellos prestaron atención a dioses inútiles, pero él adoraban al SEÑOR. Traducción Alterna: "Pero yo"
Esto significa que Jonás le agradecería a Dios mientras le ofrecía un sacrificio a él. No es claro si Jonás pensaba en agradecer a Dios cantando o gritando alegremente.
Esto puede ser refrasiado para que el nombre abstracto "salvación" sea expresado como el verbo "salvar". "El SEÑOR es el que salva personas"
"sobre el suelo" o "hacia la orilla"
Jonás llamó al Señor para que lo ayudara.
Jonás pensó que nunca más iba a poder ver el Templo Sagrado del Señor.
El Señor sacó a Jonás del fondo de un pozo.
A esos que prestan atención a dioses inútiles, rechazan tu fidelidad hacia ellos.
Jonás prometió cumplir las promesas que habia hecho.
Jonás dice que la salvación viene del Señor.
El Señor le dijo al pez que vomitara a Jonás en tierra seca.
1 La palabra del SEÑOR vino a Jonás una segunda vez, diciendo: 2 "Levántate, ve a Nínive, esa gran ciudad, y proclama el mensaje que te ordené que dieras." 3 Así que Jonás se levantó y fue a Nínive en obediencia a la palabra del SEÑOR. Nínive era una ciudad grande, que tomaba tres días para caminarla. 4 Jonás comenzó a entrar a la ciudad y después de un día de viaje él habló fuerte y dijo: "En cuarenta días Nínive será destituída." 5 La gente de Nínive le creyó a Dios y proclamaron un ayuno. Todos ellos se vistieron de cilicio, desde el mayor de ellos hasta el menor. 6 Pronto las noticias llegaron al rey de Nínive. Él se levantó de su trono, se quitó su túnica, se cubrió de cilicio y se sentó en cenizas. 7 Él envió una proclamación que decía: "En Nínive, por la autoridad del rey y sus nobles, no permitan que ningún hombre o animal, manada o rebaño, pruebe algo. Que ellos no coman ni tomen agua. 8 Pero permitan que tanto hombre y animal se cubran de cilicio y clamen en alta voz a Dios. Permitan que todos se vuelvan de sus malos caminos y de la violencia que hay en sus manos. 9 ¿Quién sabe si Dios se arrepienta y cambie de opinión y aleje su ira feroz para que no muramos." 10 Dios vió lo que ellos hicieron, que se volvieron de sus malos caminos. Así que Dios cambió de opinión, acerca del castigo que Él había dicho que les haría a ellos, y no lo hizo.
Esta es una expresión idiomática que significa el SEÑOR habló. Vea cómo tradujiste esto en 1:1. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló su mensaje"
Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR"
"Ve a la ciudad importante de Nínive"
Esto se refiere a irse del lugar donde uno está.
"dile al pueblo lo que yo te digo que le digas."
"Esta vez Jonás obedeció a el SEÑOR y fue a Nínive."
"Así que Jonás se fue de la playa." "Se levantó" se refiere a dejar el lugar done estaba Jonás
Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a informacón sobre Nínive.
"una ciudad de tres días de viaje." Una persona tendría que caminar por tres dias para atravesarla por completo a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it.
Significados Posibles son 1) "después que Jonás caminó por un día él proclamó" o 2) "mientras Jonás caminó durante el primer día, el proclamó"
"a que la ente podría viajar en un día. Traducción Alterna: "después que Jonás caminó por un día"
"él proclamó" o "él gritó"
"40 días"
Por que la gente viste tela de saco puede decirse mas claramente. Traducción Alterna: "Ellos se pusieron tela áspera para demostrar que estaban arrepentidos por haber pecado"
"Desde el más significativo al menos importante" o "incluyendo todas las personas importantes y todos los menos importantes" (UDB)
"el mensaje de Jonás
"Se levantó de su trono" o "Él se puso de pie de su trono" El rey dejó su trono para mostrar que estaba actuando con humildad.
Un trono es la silla en la cual se sienta el rey. Muestra que él es el rey.
"Él envió una proclamación que decía" o "Él envió sus mensajeros para anunciar al pueblo de Nínive."
"Consejeros" (UDB) Estos eran hombres importantes que ayudaban al rey para gobernar la ciudad.
Esto se refiere a dos tipos de animales que la gente cuidadban. Traducción Alterna: "ganado u ovejas"
"Ellos no deben comer ni beber nada." La razón que para que no debían comer o beber nada se puede expresar explícitamente añadiendo "para mostrar que estaban arrepentidos de sus pecados"
Esto es una continuación de lo que el rey le dijo al pueblo de Nínive.
"Permita a ambos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "permita a la gente y los animales vestir tela de saco" o "permita que la gente se cubran y sus animales de tela de saco"
La palabra se refiere a los animales que la gente poseen.
"oren fervientemente a Dios". Por lo que deben orar puede expresarse más explícitamente. Traducción Alterna: "clamen fuertemente a Dios y pidan misericordia"
Esto quiere decir "las cosas violentas que él hace"
El rey usó esta pregunta retórica para lograr que la gente pensara acerca de algo que quizás no habían pensado posible, que si ellos dejaran de pecar, Dios quizás no los mataría. Podría traducirse com una declaración: "No sabemos" o podría decirse como una palabra y ser parte de la próxima oración: 'Quizás"
"Dios puede decidir hacer algo diferente" o "Puede que Dios no haga lo que dijo que haría"
"no muramo"Aquí perecer es igual a ahogarse en el mar.
"Dios entendió que ellos dejaron de hacer cosas malas."
El autor habla de la gente que dejaron de pecar como quienes vuelven la epalda a un objeto.
"Dios cambió su modo de pensar sobre el castigo que había dicho que les daría" o "Dios decidió no castigarles como había dicho que haría"
Lo que Dios iba hacer puede expresarse explicitamente. Traducción Alterna: "y él no los castigó' o y él no los destruyó"
El Señor le dijo a Jonás por segunda vez que fuera a Nínive y proclamara su mensaje.
Jonás obedeció al Señor y fué a Nínive.
Jonás proclamó que en cuarenta días la ciudad iba a ser destruída.
La gente de Nínive ayunaron, se cubrieron con ropa de saco, dejaron de hacer el mal, y le lloraron a Dios.
El rey de Nínive tenía esperanza de que Dios desistiera y alejara su ira feróz.
Dios cambió de opinión hacerca del castigo y decidió no castigarlos como dijo que haría.
1 Pero esto no le gusto a Jonás y se enojo mucho. 2 Así que Jonás oró a SEÑOR y dijo, "Ah, SEÑOR, "¿no fue esto lo que dije cuando estaba en mi propia tierra? Por eso yo actué así y traté de huir a Tarsis- porque sé que eres un Dios de gracia, de compasión, lento para la ira, de gran fidelidad y te arrepientes de enviar desastres. 3 Por tanto, ahora SEÑOR, te ruego que me quites la vida, pues es mejor para mi morir que estar vivo." 4 El SEÑOR dijo, "¿Es bueno que estés tan enojado?" 5 Luego Jonás salió de la ciudad y se sentó en la parte este de la ciudad. Allí construyó un refugio y se sentó debajo de él, en la sombra para ver que le podría pasar a la cuidad. 6 EL SEÑOR Dios preparó una planta trepadora e hizo que creciera sobre Jonás para que sirviera de sombra sobre su cabeza para aliviar su gran tristeza. Jonás estaba muy agradecido por la planta. 7 Pero Dios tenía listo un gusano al amanecer del siguiente día. Este atacó la planta y esta se marchitó. 8 Sucedió que cuando el sol salió la siguiente mañana, Dios preparó un viento caliente que venía del este. También, el sol castigó la cabeza de Jonás y se desmayó. Luego Jonás deseó morir. Se dijo a sí mismo," Es mejor para mí morir que vivir." 9 Luego Dios le dijo a Jonás: "¿Esta bien que te enojes por causa de la planta?" Jonás le contestó: "Es bueno que esté enojado, aún hasta la muerte." 10 EL SEÑOR dijo, "Tú has tenido compasión por la planta, por la cual no trabajastes ni la hicistes crecer. Creció en una noche y se murió en una noche. 11 En cuanto a Mí, ¿no debo tener compasión por Nínive, la gran cuidad, en la cual hay más de cientoveintemil personas que no saben la diferencia entre su mano derecha y su mano izquierda, y tambíen mucho ganado?"
La palabra "Ah" expresa los sentimientos de frustración de Jonás.
Jonás usa esta pregunta retórica para demostrarle a Dios cuán enojado él estaba. También, lo que Jonás dijo cuando estaba en su ciudad puede ser indicado explícitamente. TA: "Cuando yo estaba en mi propia ciudad yo sabía que si yo advertía a las personas de Nínive, ellos se arrepentirían y Tú no los destruirías"
Los posibles significados son 1) "Yo traté de prevenir esto de viajar a Tarsis" o 2) "Yo actué rápidamente y traté de viajar a tarsis" o 3) "Yo hice todo lo que Yo podía para viajar a Tarsis".
"muy fiel" o "amar a una persona mucho" (UDB)
Esto significa "Tú dijiste que enviarías un desastre por los pecados, pero luego Tú decidiste que no". TA: "Tú decidiste no castigar a las personas que pecaron"
La razón de Jonás por querer morir puede ser indicada explícitamente. TA: "desde que Tú no destruirás a Nínive así como Tú dijiste que harás, por favor déjame morir"
"Yo prefiero morir que vivir" o "porque Yo quiero morir. Yo no quiero vivir"
Dios usa est pregunta retórica para confrontar a Jonás por algo que no se supone que él se enoje. TA: "Tu enojo no es bueno."
"se fue de la ciudad de Nínive"
"Lo que le pasaría a la ciudad" (UDB). Jonás quería ver si Dios destruiría la ciudad o no la destruiría.
"sobre la cabeza de Jonás para raparla"
"para proteger a Jonás del calor del sol"
"Dios envío un gusano" (UDB)
"el gusano se comió la planta"
La planta se secó y murió. TA: "la planta murió"
Dios causó que un viento caliente del este a soplar en Jonás. Si el viento solo significa un fresco o frío viento puede tratar esto. TA: "Dios envió un soplo de aire caliente desde el este hacia Jonás"
"el sol estaba muy caliente"
Jonás debió sentirse el soplo de calor en su cabeza. TA: "en Jonás"
"él se volvió muy débil" o "él perdió su fuerza"
"Yo prefiero morir que vivir" o "porque Yo quiero morir. Yo no quiero vivir." Ver como tradujo esto en 4:1.
Dios reta a Jonás por estar enojado porque la planta se murió y como quiera querer que Dios matara las personas de Nínive. TA: "Tu enojo sobre la planta muriéndose no es bueno".
La información implícita puede ser echa explícita. TA: "Ustedes deben estar más concientes sobre el pueblo de Nínive muriendo que sobre una planta morirse."
"Es bueno que Yo esté enojado. ¡Ahora Yo estoy enojado lo suficiente para morir!" (UDB)
el SEÑOR dijo a Jonás"
Dios usa esta pregunta para enfatizar con su clamor que él debía tener compasión con Nínive. TA: "Yo ciertamente debería tener compasión por Nínive, porque es una ciudad importante...castigo".
Esto puede ser el comienzo de una nueva oración. TA: "Aquí hay más" o "Tiene más"
120,000 personas
Esto puede ser una manera de decir "Ellos no pueden distinguir la diferencia entre el bien y el mal."
El autor está apuntando el profundo arrepentimiento de Nínive por el alcance que SEÑOR tomó nota de la participación de las bestias en el acto de arrepentimiento.
A Jonás le pareció mal que el Señor cambió de opinión y no castigó a la gente de Nínive.
Jonás dijo que el sabía que el Señor era un Dios de gracia, de compasión, lento en ira, abundante en amor y dulzura, y desiste de enviar desastres.
Jonás quería que el Señor le quitara la vida.
El Señor le preguntó a Jonás si era bueno que estubiese enojado?
Jonás quería ver que le podía pasar a la ciudad.
El Señor primero preparó una planta para que le diera sombra y aliviara su gran trisreza. Pero hizo un gusano para que la matara al día siguiente.
El Señor le preguntó si estaba bien que estubiera molesto por lo de la planta.
Jonás tuvo compasión por la planta.
El Señor tuvo compasión por la gente de Nínive y por su ganado.
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
Jonás fue un profeta hebreo en el Antiguo Testamento.
En los tiempos de la Biblia, la ciudad de Jope fue un importante puerto comercial localizado en el Mar Mediterráneo, cerca de 30 millas al noroeste de Jerusalén y al sur de la Llanura de Sarón.
Nínive era la capital de la ciudad de Asiria. Un Ninivita era una persona que vivía en Nínive.
Tarsis era el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento. También fue el nombre de una ciudad.
nieto del hijo de Noé, Jafet.
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
El término "culpa" se refiere al hecho de haber pecado o cometido algún crimen.
"Ser culpable" significa haber hecho algo moralmente equivocado, eso es, haber desobedecido a Dios. Lo opuesto a "culpable" es inocente.
Sugerencias de Traducción
Algunos idiomas tal vez traduzcan "culpa" como "el peso del pecado" o "el conteo de los pecados." Maneras de traducir "ser culpable" puede incluir una palabra o frase que signifique "estar en culpa", o "haber hecho algo moralmente equivocado" o "haber cometido un pecado."
ULB exs: quitar la culpa de tu pecado, quitarte tu culpa, ofrecimiento de culpabilbidad, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será vinculada (unida) a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa llega a los cielos.
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.