1 Había un hombre en la tierra de Uz cuyo nombre era Job; y Job era sin culpa y recto, uno que le temía a Dios y se apartaba del mal. 2 Le nacieron a él siete hijos y tres hijas. 3 Él poseía siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientos pares de bueyes, quinientos burros y muchísimos siervos. Este hombre era el más grande de toda la gente del este. 4 En el día asignado de cada hijo, él daría un festín en su casa. Ellos mandaban a buscar y a llamar a sus tres hermanas para comer y beber con ellos. 5 Cuando los días del festín se acababan, Job enviaba por ellos y él los consagraba. Él se levantaba temprano en la mañana y ofrecía ofrendas quemadas por cada uno de sus hijos, porque él decía: "Puede ser que mis hijos hayan pecado y maldecido a Dios en sus corazones." Job siempre hacía esto. 6 Y entonces vino el día en que los hijos de Dios vinieron a presentarse a sí mismos ante el SEÑOR. Satanás vino también con ellos. 7 El SEÑOR le dijo a Satanás: "¿De dónde vienes?" Entonces Satanás le respondió al SEÑOR, y dijo: "De vagar por la tierra, y de ir de un lado a otro en ella." 8 El SEÑOR le dijo a Satanás: ¿Has considerado a mi siervo Job? Porque no hay nadie como él en la tierra, un hombre sin culpa y recto, uno que le teme a Dios y se aparta del mal." 9 Entonces Satanás le respondió al SEÑOR y dijo: "¿Acaso Job le teme a Dios sin razón? 10 ¿No has puesto una barrera alrededor de él, alrededor de su casa, y alrededor de todo lo que es suyo por todos lados? Tú has bendecido la obra de sus manos, y su ganado has aumentado en la tierra. 11 Pero extiende tu mano ahora y toca todo lo que él posee, y ve si él no te maldice en Tu rostro." 12 El SEÑOR le dijo a Satanás: "Mira, todo lo que él tiene, está en tu mano. Solo no extiendas tu mano contra el mismo." Entonces Satanás se fue de la presencia del SEÑOR. 13 Y pasó que en cierto día, sus hijos e hijas estaban comiendo y bebiendo vino en la casa de su hermano mayor. 14 Un mensajero vino a Job y dijo: "Los bueyes estaban arando y los burros estaban comiendo junto a ellos. 15 Los sabeos los atacaron y se los llevaron. De hecho, ellos han matado a los siervos a filo de espada. Solo yo escapé para decirtelo." 16 Mientras él todavía hablaba, otro también vino y dijo: "El fuego de Dios cayó de los cielos y quemó a las ovejas y a los siervos. Solo yo he escapado para decirtelo." 17 Mientras él todavía hablaba, otro también vino y dijo: "Los caldeos formaron tres grupos, atacaron los camellos, y se los han llevado. Sí, y ellos han matado a los siervos con el filo de la espada. Solo yo he escapado para decirtelo." 18 Mientras él todavía hablaba, otro también vino y dijo: "Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en la casa de su hermano mayor. 19 Un gran viento vino del desierto y golpeó las cuatro esquinas de la casa. Esta cayó sobre los jóvenes, y ellos muerieron. Solo yo he escapado para decirtelo." 20 Entonces Job se levantó, rasgó su túnica, afeitó su cabeza, se acostó boca abajo en el suelo, y adoró a Dios. 21 Él dijo: "Yo estaba desnudo cuando vine del vientre de mi madre, y estaré desnudo cuando regrese allá. Es el SEÑOR quien dió, y es el SEÑOR quién ha quitado. Que sea el nombre del SEÑOR bendecido." 22 Y en todo este asunto, Job no pecó, ni acusó a Dios de hacer lo malo.
Posibles ubicaciones son: 1) un lugar en Edom al este del río Jordán algún lugar en el moderno oeste de Jordania o 2) un lugar al Este del río Éufrates en el moderno Irán.
Las palabras "sin culpa" y "recto" comparten significados similares y enfatizanque Job era un hombre justo. Traducción Alterna:"El hizo lo que era correcto ante Dios"
"Uno que honraba a Dios"
Aca se habla del mal como de un lugar al cual una persona puede evitar ir, en lugar de hacer malas acciones.
"7 hijos y 3 hijas"
"El tenía 7 000 ovejas"
" 3 000 camellos"
"500 pares de bueyes"
"El más rico"
Se refiere a lugares que estaban al Este de Canaán. Traducción Alterna:"Toda la gente que vivía en las tierras que estaban al Este de Canaán"
La palabra "día" capaz hace referencia a el dia en que se celebra el nacimiento del hijo. Pero al menos se refiere a la idea de que los hijos tomaron turno para celebrar una fiesta. Traducción Alterna:" En el cumpleaños de cada hijo, el hijo dará" o "Cada hijo por turno dará"
" Él habitualmente daba .. Ellos habitualmente enviaban ... Job habitualmente enviaba ... Él habitualmente consagraba ... Él habitualmente se levantaba temprano ... Él habitualmente decía"
Aquí "consagraba" significa que pedía a Dios que elimine cualquier impureza ritual que los hijos de Job podrían haber traido sobre sí mismos mientras festejaban juntos. Job hizo esto haciendo sacrificios por ellos a Dios
La palabra "ellos" se refiere a sus siete hijos y tres hijas pero no le incluye a Job.
"Cuando el fetín acababa" o "depués del festín"
"Job habitualmente enviaba alguien para llamarlos para que vayan a él"
Amenudo tales pensamientos pueden venir sin intención, sin que la persona quiera pensar en ellos. Traducción Alterna:"Maldecido a Dios en sus pensamientos"
Este no es un día específico. La reunión sucedió a menudo. Traducción Alterna:" En el momento en que" o "un día cuando"
Esto se refiere a los ángeles, seres celestiales
"a permanecer juntos ante el señor COMO Él les ordenó que hicieran"
las frases "vagabundeo" y "yendo y viniendo" hace referencia a la misma actividad para enfatizar su integridad. Traducción Alterna:"de ir a todas partes en la tierra".
"¿Has pensado en mi siervo job?" Aqui Dios está empezando a hablar con Satanás sobre Job. "Considera a mi siervo Job".
Traduce esto como en 1:1
Traduce esto como lo hiciste en 1:1
Este es el nombre de Dios que Él ha revelado a su pueblo en el antiguo testamento. Ve la página de traducción sobre el SEÑOR con respecto a cómo traducir esto.
""de ida y vuelta" se refiere a viajar en toda la tierra.
"¿Acaso Job respeta a Dios sin razón?" Satanás responde a Dios presentando y cuestionando su propia pregunta. El dice que Job sólo obedece a Dios porque lo bendice. Traducción Alterna:"Job tiene una razón para obedecer a Dios"
Satanás declara los hechos para para apoyar su argumento. Traducción Alterna:" Has protegido a él, su familia y todo lo que le pertenece"
Al igual que una barrera como una pared o un seto rodea y protege la tierra de uno, Dios a rodeado a Job con su protección. Traducción Alterna: "Protegido a él y a su casa"
"Todo lo que él hace"
"Él tiene más y más ganado en la tierra"
Satanás se refiere si Dios ataa a Job, él verá como Job responde. Traducción Alterna:"Pero ahora, si extiendes tu mano y tocas todo lo que él tiene, vas a ver que el te maldecirá en el rostro"
Aqui "mano" se refiere a el poder de Dios para actuar. "Pero ahora usa tu podr"
Aqui "toca" representa a la acción de dañar o destruir. Traducción Alterna:"Ataca todo lo que él tenga" o "Destruye todo lo que él tenga"
Se refiere a el tiempo en que Dios está prestando atención. Traducción Alterna:"En tu audiencia"
"Mirar" o "Prestar atención a todo lo que Yo te voy a decir"
Aquí "mano" representa el poder de uno de controlar algo. Traducción Alterna:"
"Contra su cuerpo" Traducción Alterna:"Pero no le hagas daño físico" o "No lastimes su cuerpo"
"Se fue del Señor" o "Dejó AL SEÑOR"
Esta era una ubicación situada en la moderna Yemen. Aca esto representa a un grupo de asaltantes o bandidos de Saba.
Acá "cayó" representa la idea de atacar. Traducción Alterna:" Atacaron a ellos"
Aqui herir representa matar.
Aqui "boca" representa a la parte de la espada que mata a las personas, que es, ya sea el punto o el borde afilado. También, todas las espadas de los hombres de Saba esta hablado como si fuera solo una espada.
"Él" se refiere al primer mensajero
"Otro mensajero también vino"
Traduce esto como en 1:13.
Traduce esto como en 1:13.
Traduce esto como en 1:13
"Un tornado" o "una tormenta del desierto"
"El soporte estructural de la casa"
"La casa cayó sobre tus hijos e hijas "
Traduce esto como en 1:13
Estos eran rituales matutinos, simbolizando profundo dolor.
"En mi nacimiento, no traje nada al mundo, y en mi muerte voy a retornar a la tierra sin nada"
""Respecto a todo lo que ha pasado"
"Dicho que Dios hizo mal"
Job era sin culpa y recto, uno que le temía a Dios y se apartaba del mal.
Job enviaba por ellos y los consagraba. Él se levantaba temprano en la mañana y ofrecía ofrendas quemadas por cada uno de sus hijos.
Porque no había nadie como él en la tierra, era un hombre sin culpa y recto, uno que temía a Dios y se apartaba del mal.
Poniendo una barrera alrededor de él, alrededor de su casa, y alrededor de todo lo que era suyo por todos lados. Ademas bendiciendo la obra de sus manos, y aumentando su ganado.
Que el SEÑOR le quitara a Job sus posesiones.
A quitarle las posesiones a Job pero no a tocarle.
Que se habían los animales de Job.
Que fuego había caído del cielo y las había quemado.
Que los caldeos se los habían llevado.
Que todos sus hijos habían muerto.
Job se levantó, rasgó su túnica, afeitó su cabeza, se acostó boca abajo en el suelo, y adoró a Dios.
Él dijo: "Yo estaba desnudo cuando vine del vientre de mi madre, y estaré desnudo cuando regrese allá. Es el SEÑOR quien dió, y es el SEÑOR quién ha quitado. Que sea el nombre del SEÑOR bendecido."
Job dijo que el SEÑOR le había dado y que también le había quitado.
Por que en todo este asunto, Job no pecó, ni acusó a Dios de hacerle mal.
1 Entonces ocurrió el día cuando los hijos de Dios llegaron a presentarse ante el SEÑOR. Satanás vino también entre ellos para presentarse ante el SEÑOR. El SEÑOR le dijo a Satanás: "¿De dónde vienes?" 2 Entonces Satanás respondió al SEÑOR y dijo: "De vagar sobre la tierra, de ir y venir en ella." 3 El SEÑOR le dijo a Satanás: "¿Has considerado a mi siervo Job? Pues nadie hay como él sobre la tierra, un hombre sin culpa y recto, uno que teme a Dios y se aparta del mal. Él todavía se mantiene firme en su integridad, aunque me incitaste para actuar contra él, para destruirlo sin causa." 4 Satanás le contestó al SEÑOR y dijo: "Piel por piel, ciertamente; un hombre dará todo lo que tiene por su vida. 5 Pero extiende tu mano ahora y toca sus huesos y su carne, y ve si él no te maldice en Tu rostro." 6 El SEÑOR le dijo: "Mira, él está en tu mano; es sólo que debes preservar su vida." 7 Así que Satanás se fue de la presencia del SEÑOR. El golpeó a Job con llagas severas desde la planta de sus pies hasta el tope de su cabeza. 8 Job tomó un pedazo de cerámica rota para rasparse a sí mismo con ella, y se sentó en medio de cenizas. 9 Luego, su esposa le dijo: "¿Todavía te aferras a tu integridad? Maldice a Dios y muérete." 10 Pero él le dijo a ella: "Tú hablas como una mujer tonta. ¿Deberíamos recibir el bien de Dios y no recibir el mal?" En todo este asunto, Job no pecó con sus labios. 11 Ahora, cuando tres amigos de Job escucharon de todo este mal que había venido sobre él, cada uno de ellos vino desde su propio lugar: Elifaz el temanita, Bildad el suhita y Zofar el naamatita. Ellos establecieron una hora para venir y llorar con él y consolarlo. 12 Cuando ellos levantaron sus ojos a la distancia, ellos no le reconocieron. Ellos alzaron sus voces y lloraron; cada uno rasgó su ropa y arrojaró polvo al aire y sobre su propia cabeza. 13 Entonces ellos se sentaron con él sobre la tierra siete días y siete noches. Nadie le habló una palabra, pues ellos vieron que su pena era muy grande.
Estos versiculos son exactamente iguales a 1:6 y probablemente pueden ser traducidos de la misma manera
Traduce esto como en 1:6
Este no es un día específico. La reunión sucedió a menudo. Traducción Alterna:"Al tiempo que" o "Un dia cuando"
Traduce esto como en 1:6
Traduce esto como en 1:6
Traduce esto como en 1:6
Este verso es el mismo que 1:6, excepto por la adición de " Él todavía se mantiene firme en su integridad, aunque me incitaste para actuar contra él, para destruirlo sin causa."
Esta pregunta retórica en realidad hace una declaración. Traduce esto como en 1:6. Traducción Alterna:"Considera a mi siervo Job."
Traduce esto como traduciste una frase similar en 1:1.
Traduce esto como en 1:1
"Permanece completamente dedicado a hacer lo que es bueno y correcto"
Me persuadió sin cautela para atacarlo
Aquí "destruirlo" representa "Hacerlo pobre". Traducción Alterna:" Para hacerlo un hombre pobre"
"piel" es un metónimo para la vida de Job. Traducción Alterna:" Una persona hará lo que sea para salvar su propia vida, incluso aceptar la pérdida de posesiones y seres queridos."
Satanás se refiere a que si Dios ataca a Job, el va a ver como Job responde. Traducción Alterna:"Pero ahora, si extiendes tu mano y tocas sus huesos y carne, verás que Él te maldecirá en tu rostro"
Aquí "mano" se reifere a el acto del poder de Dios. "Pero ahora usa tu poder". Traduce esto como en 1:9.
Aquí "toca" representa la acción de dañar. Traducción Alterna:"Atacar"
Esta expresión representa el cuerpo de Job.
Traduce esto como en 1:9
Esto se refiere al tiempo en que Dios esta prestando atención. Traducción Alterna:"En tu oir".
Traduce esto como en 1:9.
"Atacó" o "Aflijido con"
Largas, picazón e infecciones dolorosas de la piel
El raspado rasca la piel para disminuir la picazón
Esto probablemente se refiere a un lugar donde el desperdicio y la basura fueron arrojados y quizás quemados. Sentado en tal lugar era un canto de luto profundo. Traducción Alterna:"Se sentó en el montículo de basura".
Esta pregunta retórica representa una declaración. Traducción Alterna:"No deberías aún aferrarte a tu integridad".
"Rechazar a Dios"
"Job dice que ella habla como tonta. Traducción Alterna:"Tu hablas como si fueras una mujer estúpida"
Esta pregunta retórica representa una declaración. Traducción Alterna:"Ciertamente debemos recibir lo malo de Dios así como también lo bueno".
"Beneficio de todas las cosas buenas"
Esto representa a todas las cosas que Dios nos da.
"Sufrir todas las cosas malas sin quejas"
Esto representa a todas las cosas malas que Dios hace o permite que experimentemos.
Aquí "labios" representa al acto de hablar. Traducción Alterna:"Peco hablando encontra de Dios"
Elifaz, Bildad, y Zofar son nombres de hombres. Teman era una ciudad en Edom. Suhitas eran los descendientes de Abraham y Cetura
"Acordaron una hora"
Aquí las palabras "llorar con él" y "consolarlo" comparten similares significados. Los amigos trataban de consolar a Job llorando con el. Traducción Alterna:" Afligirse con Job para ayudar a aliviar su sufrimiento".
"Ellos miraron atentamente" o "Ellos miraron cuidadosamente"
Esto probablemente significa que los visitantes de Job no lo reconocieron al principio, cuando lo vieron en la distancia. Job se veia diferente porque debido a su dolor y debido a las llagas que cubrían su cuerpo. Traducción Alterna:"Ellos con dificultad lo reconocieron"
"Ellos lloraron fuerte" o "Ellos lloraron ruidosamente"
Esto era un signo de luto
Estos eran signos de Luto.
Satanás vino también entre ellos y se presentó.
Le dijo que andaba vagando sobre la tierra, yendo y viniendo en ella.
El SENOR que Job mantenía todavía firme en su integridad.
Que Dios extiendiera su mano y tocara sus huesos y su carne.
satanas golpeó a Job con llagas severas desde la planta de sus pies hasta el tope de su cabeza.
Job tomó un pedazo de cerámica rota para rasparse a sí mismo con ella, y se sentó en medio de cenizas
Que maldijera a Dios y se muriera.
De hablar como una mujer tonta.
Vinieron a visitar a Job.
Ellos rasgaron sus ropa y arrojaron polvo al aire y sobre sus cabezas. Se sentaron con él sobre la tierra siete días y siete noches. Nadie le habló una palabra, pues ellos vieron que su pena era muy grande.
1 Después de esto, Job abrió su boca y maldijo el día en que nació. 2 Él dijo: 3 "Que el día en el cual yo nací perezca, la noche que dijo: 'Un niño ha sido concebido.' 4 Que ese día sea oscuro; que Dios desde arriba no lo llame a memoria, ni que los rayos del sol brillen sobre él. 5 Que la oscuridad y la sombra de muerte lo reclamen para sí. Que una nube viva sobre él; que todo lo que hace al día negro verdaderamente lo aterrorice. 6 En cuanto a aquella noche, que la densa oscuridad la agarre. Que no se regocije entre los días del año; que no se cuente en el número de los meses. 7 Vean, que esa noche sea estéril; que ninguna voz alegre entre en ella. 8 Puedan ellos maldecir ese día, aquellos quienes saben cómo despertar a Leviatán. 9 Puedan las estrellas del amanecer de aquel día ser oscuras. Que ese día busque luz, pero no la encuentre; ni pueda ver los párpados del amanecer, 10 porque no cerró las puertas del útero de mi madre, ni escondió problema a mis ojos. 11 ¿Porqué no morí cuando salí del vientre? ¿Porqué no rendí mi espíritu cuando mi madre me dio a luz? 12 ¿Porqué sus rodillas me dieron la bienvenida? ¿Porqué sus pechos me recibieron para que yo mamara? 13 Pues ahora yo hubiese estado acostado calladamente. Yo hubiese dormido y estado en descanso 14 con los reyes y los consejeros de la tierra, quienes construyeron tumbas para ellos que ahora están en ruinas. 15 O hubiese estado acostado con príncipes, quienes alguna vez tuvieron oro, quienes habían llenado sus casas con plata. 16 O quizás hubiese nacido muerto, como los infantes que nunca ven la luz. 17 Allí, el malvado cesa de ser problema; allí los fatigados están en descanso. 18 Allí, los prisioneros están relajados juntos; ellos no escuchan la voz del encargado de los esclavos. 19 Allí están ambos, las personas pequeñas y grandes; allí el siervo es libre de su amo. 20 ¿Porqué la luz le es dada a él quien está en miseria? ¿Porqué la vida le es dada al que es amargado en el alma; 21 a alguien que anhela la muerte sin que venga; a alguien que cava por la muerte más que por un tesoro escondido? 22 ¿Porqué la luz le es dada a alguien que se regocija mucho y se complace cuando halla la tumba? 23 ¿Porqué la luz le es dada a un hombre de quien su camino está escondido, un hombre a quien Dios ha cercado? 24 Pues mi suspiro ocurre en lugar de comer; mi gemir es derramado como agua. 25 Pues la cosa que yo temía ha venido sobre mí; de lo que yo tenía miedo ha llegado a mí. 26 No estoy tranquilo, no estoy callado, y no tengo descanso, en lugar de eso tengo problemas.
"Empezó a hablar"
Job habla del día y la noche como si fueran personas. Traducción Alterna:" Desería no haber nacido".
Esta expresión intensifica la declaración del dolor de Job al retroceder aún más desde su nacimiento hasta su concepción. Traducción Alterna:"La noche que dijo, "un niño ha sido concebido" perezca".
Aquí la noche es como decir que hay una persona que puede hablar. El traductor puede elegir, sin embargo, traducirlo de una manera menos metafórica. Traducción Alterna:"La noche sobre la cual la gente decía".
Esto debe ser puesto en forma activa. Traducción Alterna:" Su madre ha concebido un niño".
Las expresiones en estos versos son todos deseos que el día del nacimiento de Job ya no existiría. Esto implica que el día, aunque en el pasado, todavía existía de alguna manera. Los traductores pueden decidir traducir como lo hace la UDB: "Desearía que el día en que naciera pudiera haber sido oscuro".
Estas dos cláusulas describen la oscuridad del día del nacimiento de Job, repitiendo así el arrepentimiento de Job por haber nacido.
Este es un deseo de que ese día no exista más. Traducción Alterna:" Que ese día desaparezca"
Aquí la oscuridad y la sombra d la muerte es como decir que ellas son personas que pueden clamar algo como su propia posesión. La palabra "ellos" se refiere a el día de nacimiento de Job.
Aquí sombra representa a la muerte misma. Traducción Alterna:"Muerta como una sombra"
Aquí se habla de una nube como si fuera una persona que podría vivir el día del nacimiento de Job. Traducción Alterna:"Que una nube lo cubra para que nadie pueda verlo".
Esto se refiere a las cosas que bloquean la luz del sol y crea la oscuridad. Aquí "negro" representa la oscuridad.
"Aterrorice ese día". El dia se refiere como si fuera una persona que podría estar aterrorizada por la oscuridad.
Esta oscuridad es como decir devuelta como si fuera una persona que puede agarrar y sostener la noche. Traducción Alterna:"Que la densa oscuridad la haga desaparecer"
"Oscuridad profunda" o "completa oscuridad"
La palabra "se" sse refiere a la noche de nacimiento o concepción de Job. La noche de concepcion de Job es como si fuera una persona que no debe regocijarse. Traducción Alterna: "Que ese día desaparezca de el calendario".
Esa noche es como si fuera un apersona que puede caminar. Traducción Alterna:" Que nadie lo cuente en el número"
La noche del nacimiento de Job es como decir que era una mujer. Traducción Alterna:" Que ningún niño nazca en esa noche"
Aquí que la noche del nacimiento de Job es como si hubiera un tiempo que puede ser posible para alguien ser feliz. Traducción Alterna:"Que nadie escuche el llorar feliz al nacer un hijo .
Aquí la voz representa a una persona que es feliz. Traducción Alterna:"Que nadie sea feliz en ello otra vez"
Job probablemente se está refiriendo aquí a hechiceros y magos, que el cree que son capaces de inclusive provocar a Leviatán en esparcir caos. Leviatán era un animal bien conocido en la antigua mitología del cercano oriente, que sepensaba que era el responsable de toda clase de destrucción, desorden, y caos
Esto se refiere a los planetas que a menudo son visibles justo antes del amanecer. Traducción Alterna:"Que las estrellas que aparecen antes de las primera luz de ese día sean oscuras"
El día del nacimiento de Job es como si se trtara de una persona que busca algo. Traducción Alterna:"Que ese día espere luz, pero no tenga ninguna"
Se habla del amanecer como si tuviera párpados como una persona tiene. Traducción Alterna:" Ni ver la primera luz del amanecer"
Se refiere al útero de una mujer como que contiene puertas. Traducción Alterna:"Porque ese día no cerró el vientre de mi madre"
El día de nacimiento de Job se habla aquí como si fuera una persona que puede ocultar algo.
Aquí "ojos" representa a la persona que ve a traves de ellos. Traducción Alterna:"De mi"
Este pasaje contiene cuatro preguntas retóricas, que Job pide para realmente hacer una serie de declaraciones.
"¿Porque no morí en mi nacimiento?" Job se apropia de esta pregunta en orden a maldecir el día de su nacimiento y para expresar su angustia. Traducción Alterna: "Desería haber muerto el día que nací"
Job quiere decir que no debría haber nacido. Traducción Alterna:" Desearía haber muerto cuando salí del útero".
Esto se refiere a morir.
Esto capaz se refiere al regazo de la madre de Job. Las rodillas de su madre es como si ellas fueran personas que podrían dar bienvenida a un bebé recién nacido. Traducción Alterna:"Desearía que no hubiera regazo que me reciba"
Los pechos de la madre de Job es como si ellos fueran personas que puedan dar la bienvenida a un bebé recién nacido. Traducción Alterna:"Desería que no habido senos para amamantar".
Job usa dos oraciones para pensar en cómo sería si él nunca hubiera nacido o hubiera muerto al nacer.
Job se imagina algo que pudo haber pasado en el pasado pero no ha sucedido, como se señaló anteriormente. Traducción Alterna:"Debería haber estado acostado en silencio"
"dormido, descansando pacíficamente" (UDB)
Aquí la palabra "descanso" quiere decir dormir pacíficamente, pero tambien que Job no iba a experimentar el dolor que sentía.
"Con reyes y sus asesores"
Job continúa sus pensamientos sobre morir antes de nacer.
Esto describe algo que podría haber pasado pero no ha pasado.
"estaría acostado con los príncipes".
Job usa paralelismo para enfatizar que él está diciendo.
Job usa paralelismo para enfatizar que el está diciendo
"Hubiese muerto en el vientre de mi madre"
"Como bebés que nunca habían nacido"
"Bebés" o "niños muy chicos"
Job cambia su charla de morir a vida después de la muerte
Job usa paralelismo para enfatizar que los humildes encontrarán descanso de aquellos que les causan dificultades.
Job está hablando sobre el lugar donde las personas van después de que dejan de vivir. Traducción Alterna:"En ese lugar, la gente malvada deja de causar problemas"
Aquí "voz" es una metonimia del poder que los encargados de los esclavos tienen sobre los esclavos. Traducción Alterna:"Ellos ya no están debajo de el control de los encargados de los esclavos"
Esta es una forma figurada que significa "toda la gente, ambas personas pobres y ricas.
El sirviente ya no está obligado a servir a su amo
Las dos preguntas de Job significan basicamente la misma cosa. El se pregunta porqué los que enfrentan dificultades continúan viviendo.
Aquí Job se está preguntando porque la gente debe mantenerse viva y sufrir. Traducción Alterna:"Yo no entiendo porqué Dios da vida a una persona que está sufrinedo"
Aquí luz representa vida.
"¿Porque Dios da vida a una persona miserable?" Traducción Alterna:"Yo no entiendo porque Dios da vida a una persona que es muy infeliz ... tesoro escondido"
Aquí muerte es como si fuera un objeto viniendo hacia alguien. Traducción Alterna:" A una persona que ya no quiere seguir viva, pero sigue viviendo"
Una persona esperando morir es como decir que él estuviera cavando en búsqueda de tesoros enterrados. Traducción ALterna:"Para una persona que quiere parar de vivir más que buscar riquezas ocultas.
Aquí Job usa una pregunta para hacer una declaración. Traducción Alterna:"Yo no entiendo como Dios permite que una persona continúe viviendo cuando la persona estaría muy feliz enterrada en la tierra"
la frase "se regocija mucho" significa básicamente la misma cosa como "está alegra". Juntas, como dos frases enfatizan la intensidad de alegría. Traducción Alterna:"Alquien que está extremadamente feliz
Esta una forma sutil de referirse a la muerte. Traducción Alterna:"Caundo él está muerto y puede ser enterrado"
Aquí la tumba representa muerte.
Job hace esta pregunta para hacer una declaración. Traducción Alterna:"Dios no debe dar vida a un hombre y luego quitarle su futuro y confinarlo"
Aquí luz representa vida. Traducción Alterna:"Porque Dios mantine a un hombre vivo"
Aquí Job habla de su futuro, que no sabe de antemano, como si Dios lo estuviera ocultando de él.
Aqui estando en dificultades y peligros es como decir que ellos fueron confinados dentro de límites estrechos.
Job expresa su angustia de dos maneras.
"En lugar de comer, yo lloro"
Cualidades morales y emocionales como el dolor a menudo se comparan como si fueran agua.
Estas dos frases significan la misma cosa.Traducción Alterna:"Lo que más me temía eso me pasó" o "Mi peor miedo se hizo realidad".
Job expresa su angustia en tres frases separadas. Traducción Alterna:"Estoy muy ansioso" o "Estoy emocionalmente y psicologicamente atormentado"
problemas esta dicho como si fuera un objeto que puede ir a Job. Traducción Alterna:"Angustia me atormenta en su lugar"
Job maldijo el día de su nacimiento.
Que Dios no le llamara a memoria.
Que a esa noche la densa oscuridad la agarre. Que no se regocije entre los días del año; que no se cuente en el número de los meses. Que esa noche sea estéril; que ninguna voz alegre entre en ella.
Quizo haber muerto.
Que estaría dormido y en descanso.
De los problemas y de sus amos.
Al que es amargado en el alma.
Mi gemir es derramado como agua.
El no tener paz ni descanzo, sino problemas.
1 Entonces, Elifaz el temanita le contestó y dijo: 2 "Si cualquiera trata de hablar contigo, ¿serás impaciente? Pero, ¿quién puede impedirse a sí mismo de hablar? 3 Mira, tú has instruído a muchos; tú has fortalecido a manos débiles. 4 Tus palabras lo han sostenido a quien estaba cayendo, tú has hecho firme las rodillas débiles. 5 Pero ahora que el problema ha venido a ti, y estas cargado; te toca y estás atribulado. 6 ¿No es tu temor confianza, y la integridad de tus caminos tu esperanza? 7 Piensa sobre esto, por favor: ¿quién ha perecido siendo inocente? O ¿cuándo los rectos fueron cortados? 8 Basado en lo que yo he observado, aquellos que aran iniquidad y siembran problemas, los cosechan. 9 Por el aliento de Dios ellos perecen; por la explosión de Su ira ellos son consumidos. 10 El rugir del león, la voz del león feroz, los dientes de los leones jóvenes - ellos son rotos. 11 El león viejo perece por falta de víctimas; los cachorros de la leona son esparcidos por todos lados. 12 Ahora, un cierto asunto fue secretamente traído a mí, y mi oído recibió un susurro acerca del ello. 13 Entonces vinieron pensamientos de visiones en la noche, cuando el sueño profundo cae sobre la gente. 14 Fue en la noche cuando el miedo y el temblor vinieron sobre mí, e todos mis huesos estremecieron. 15 Luego un espíritu pasó ante mi cara y el pelo de mi carne se levantó. 16 El espírtu se quedó quieto, pero yo no pude discernir su apariencia. Una forma estaba ante mis ojos; había silencio, y escuché una voz que dijo: 17 "¿Puede un hombre mortal ser más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador? 18 Mira, si Dios no pone confianza en sus siervos; si Él acusa a sus ángeles de insensatez, 19 ¿cuánto más es esto cierto de aquellos quienes viven en casas de barro, quienes su fundamento está en el polvo, quienes son aplastados más rápido que una polilla? 20 Entre la mañana y la tarde ellos son destrozados; ellos perecen para siempre sin que alguno los note. 21 ¿No son las cuerdas de sus tienda arrancadas de ellos? Ellos mueren; ellos mueren sin sabiduría.
Elifaz es el nombre de un hombre
Un temanita pertenece a la tribu de Teman.
Elifaz hace esta pregunta en orden a hacer una declaración. Traducción Alterna:"Vos seguramente vas a ser impaciente.
"¿Eso te molestará?"
Elifaz hace esta pregunta para decir que ninguno que vea a un amigo sufriendo puede permanecer en silencio. Traducción Alterna:"Nadie puede contenerse de hablar (a un amigo en el mismo estado en que te encuentras)" o "Debo hablarte (viendo que estas en un estado de dolor)."
Este verse declara una sola idea en dos diferentes maneras.
Aquí "manos débiles" representa a personas que necesitan ayuda. Traducción Alterna:"Tu has ayudado a otros cuando ellos necesitaban ayuda".
El escritor usa paralelismo en cada uno de estos versos hace una idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar 1) El soporte que Job ha dado a otros en el pasado 2)el efecto en el de sus problemas presentes, y 3) Su piedad ante Dios.
Se dice como de alguien que ha sido alentado como si se le impidiera caerse.
Aquí se dice que desanimandose es como si se estuviera cayendo.
Aquí se habla del desaliento como si fuera una persona cuyas rodillas débiles no pudieran mantenerlo erguido.
Aqui problema es como si fuera un objeto que puede venir a una persona. Traducción Alterna:"Pero ahora tu sufrirás de desastres"
"estas desmotivado"
"El hecho de que honras a Dios"
Elifaz pregunta estas preguntas para decir a Job que su pecado le ha causado sufrimiento. Traducción Alterna:"Todos piensan que tu honras a Dios; todos piensan que sos un hombre honesto. Pero estas cosas deben no ser ciertas, porque ya no confias en Dios.
Elifaz quiere decir el temor de Job a Dios. Traducción Alterna:"Tu temor a Dios"
Aquí "tus caminos" representa "tu conducta", "como te comportas"
Elifaz usa esta pregunta para pedir a Job que busque en su vida el pecado
Esta pregunta también significa hacer una dclaración, y puede ponerse en forma activa. Traducción Alterna:"Ninguno a cortado nunca a una persona recta"
Aquí ser cortado representa ser destruido.
Aqui las acciones de arar y sembrar representan causar problemas a otras personas. Aqui la cción de cosechar representa sufrimiento de problemas que uno se ha causado a sí mismo.
El escritos explica una simple idea usando dos diferentes declaraciones. Esta es una forma de poesía hebrea usada para enfasis, claridad, enseñanza, o todas las tres.
Esto puede representar la acción de Dios dando un mandato.
Esta expresión sugiere la respiración agitada que una persona a veces pasa por la nariz cuando está muy enojada.
El segundo se basa en el primero. Ellos hacen el mismo punto al usar significados que incrementan el resultado. "Por el soplo de la boca de Dios ellos mueren; el fuerte viento de su ira los devasta"
La segunda frase se basa en la primera. Ellas hacen el mismo punto. "Por el soplo de la boca de Dios ellos mueren, el fuerte viento de su ira los devasta"
Aqui ser consumidos o comidos representa ser asesinados
El escritor usa paralelismo en estas frases, transmitiendo una sola idea usando diferentes declaraciones para enfatizar la destrucción de Dios de las personas malvadas.
Aquí el rugir del León, su voz, y sus dientes siendo rotos son usados como imágenes de como los malvados sereán destruidos
Esto debe ser puesto en forma activa. Traducción Alterna:"Algo los rompe "
Elifaz usa la imagen de un león viejo muriendo de hambre y de la familia de un león siendo dispersada como metáfora para los malvados siendo destruidos
"Algo dispersa a los cachorros de la leona"
Estas frases expresan la misma idea en diferentes formas. Transmiten la idea de que Elifaz escuchó un mensaje que le susurró. Esta repetición es una forma de poesía hebrea que se usa con frecuencia para enfatizar, enseñar o aclarar.
"Algo trajo un cierto asunto a mi de manera secreta"
"sueños"
"Cuando las personas duermen muy profundo"
El escritos usa paralelismo en estos versos, para transmitir una sola idea usando diferentes declaraciones para enfatizar el temor de Elifaz.
Aquí miedo y temor son dichas como si fuesen objetos que pueden ir a una persona. Traducción Alterna:"Yo empecé a tener miedo y temer."
Esto indica un gran miedo
"El pelo en mi cuerpo"
El escritor usa paralelismo en el verso 17, para transmitir una simple idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar una pregunta acerca de la pureza del hombre ante Dios.
"Algo estab ante mis ojos," "Yo vi algo"
"Entonces escuché"
Elifaz posee esta pregunta para que Job puede considerar, "¿me considero mas justo que Dios?" o "¿Estoy justificado ante Dios?" Traducción Alerna:"Un hombre mortal no puede ser más justo que Dios" o "Un hombre mortal no puede ser justo ante Dios"
Esta pregunta tiene el mismo propósito como la pregunta anterior. Traducción Alterna:"Un hombre no puede ser más puroi que su creador" o "Un hombre no puede ser más puro ante su creador"
"Creador"
Esta es una manera figurada de describir a los seres humanos, que fueron creados del polvo de la tierra y que sus cuerpos son como casas, que son echas de barro y tienen fundamentos sucios.
La frase "más rápido que" es normalmente traducida como "antes". Traducción Alterna:"aplastado antes que una polilla" o "Aplastado como una polilla"
"Algo los aplasta"
"Son asesinados"
Estos versículos continúan el uso anterior del paralelismo, enfatizando aquí de diferentes maneras la idea de que las personas mueren repentinamente sin haber logrado la sabiduría y sin la preocupación de los demás.
Esto se refiere a la idea de algo que esta pasando rápido
Esto puede ser también puesto en forma activa. Traducción Alterna:"Ellos mueren"
Esto debe ser puesto en forma activa. Traducción Alterna:"¿No han sus enemigos arrancado las cuerdas de sus tiendas de ellos?"
Aquí cuerdas de tienda representa a la tienda. A veces la casa o familia d una persona son demostradas como tiendas, que puede también representar todas sus posesiones.
Haber instruido a muchos y haber fortalecido a los débiles.
Su temor al SEÑOR y en la integridad de sus caminos.
Quienes aran iniquidad y siembras problemas.
El rugir del león, la voz del león feroz, los dientes de los leones jóvenes - ellos son rotos.
A través del sueño.
Sobre vinieron miedo y el temblor sobre Elifaz.
Preguntó ¿Puede un hombre mortal ser más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
Ellos viven en casas de barro, su fundamento está en el polvo y son aplastados más rápido que una polilla.
1 Clama ahora; ¿hay alguien que te contestará? ¿A quién de los santos recurrirás? 2 Pues la ira mata al hombre insensato; los celos matan al tonto. 3 Yo he visto a una persona insensata echando raíces, pero de repente yo maldije su hogar. 4 Sus hijos están lejos de la seguridad; ellos son aplastados en la puerta de la ciudad. Nadie hay para rescatarlos. 5 Los hambrientos se comen sus cosechas; ellos aun las toman de entre los espinos. Los sedientos suspiran por sus riquezas. 6 Pero las dificultades no surgen de la suelo; ni el problema brota de la tierra. 7 En cambio, la humanidad nace para el problema, así como las chispas vuelan hacia arriba. 8 Pero, en cuanto a mí, recurriré a Dios mismo; a Él yo encomendaría mi causa-- 9 Él quien hace cosas grandes y profundas, cosas maravillosas sin número. 10 Él da lluvia sobre la tierra y envía agua sobre los campos. 11 Él lo hace para colocar en lugares altos a aquellos que están en lugares bajos; para hacer subir a seguridad a quienes están de luto. 12 Él rompe las planes de la gente astuta, para que sus manos no puedan tener éxito. 13 Él atrapa a la gente sabia en sus propias astucias; los planes de la gente torcida se apresuran a su fin. 14 Ellos encuentran oscuridad en pleno día, y al mediodía andan a tientas como si fuese de noche. 15 Pero Él salva a la persona pobre de la espada en sus bocas y a la persona necesitada de la mano de la gente poderosa. 16 Para que el pobre tenga esperanza, y la injusticia cierre su propia boca. 17 Mira, el hombre a quien Dios corrige es bendecido; por lo tanto, no desprecies la corrección del Todopoderoso. 18 Porque Él hiere y luego venda; Él hiere y luego Sus manos sanan. 19 Él te rescatará de seis problemas; ciertamente, en siete problemas ningún mal te tocará. 20 En hambruna Él te rescatará de la muerte, y en la guerra de las manos de aquellos quienes usan la espada. 21 Tú serás escondido del azote de la lengua; y no tendrás miedo de la destrucción cuando venga. 22 Tú te reirás de la destrucción y la hambruna, y no tendrás miedo de las bestias salvajes. 23 Pues tú tendrás un pacto con las piedras en tu campo, y las bestias del campo estarán en paz contigo. 24 Tú sabrás que tu tienda está a salvo; visitarás tu redil y nada te faltará. 25 Tú también sabrás que tu semilla será grande, que tu descendencia será como el pasto sobre la tierra. 26 Tú vendrás a tu tumba a una edad completa, como una pila de gavillas que sube a su tiempo. 27 Mira, hemos examinado este asunto; es así; escúchalo, y conócelo por ti mismo."
Elifaz plantea esta pregunta para señalar que nadie Job puede acudir en busca de ayuda. Traducción Alterna: "¿Hay alguien santo a quien puedas recurrir?" o "No hay nadie santo a quien puedas pedir ayuda".
Esto se refiere a seres sobrenaturales o de algún tipo, ya sea ángeles u otros espíritus
Esto se refiere a cualquier persona tonta y cualquier persona necia.
"Los celos mata a cualquiera que actúa ignorante e impulsivamente"
Aquí se habla de una persona como si fuera una planta, quizás volviendose más tonta con el tiempo. Traducción Alterna:"Una persona tonta que se castiga con la tontería"
esto se refiere a la familia de la persona y toda su propiedad
Estos versos continúan el uso anterior del paralelismo, aqui enfatizando en diferentes maneras la idea que los niños de personas necias nunca están seguras.
"sus" se refiere a la persona necia o a las personas necias en 5:1. Traducción Alterna:"Sus hijos nunca están seguros"
Aquí siendo aplastados representa siendo oprimidos, aprovechado,en la corte. Esta idea debe ser puesta en forma activa. Traducción Alterna:"Alguien los aplasta"
La puerta de la ciudad, funcionando como una corte, era el ñugar donde las disputas eran resueltas y donde las sentencias son dadas.
"No hay nadie para que ayude a los niños de las personas necias fuera de sus dificultades"
Esto quizás se refiere a partes de un campo donde crecen los peores cultivos, debido a las plantas de espinas presentes.
Aquí se habla de personas codiciosas como si tuvieran sed, y se habla de la riqueza de la persona necia como si fuera algo que pudieran beber.
Aquídificultades y problemas son tratados como si fuesen plantas.
Es natural para las personas, un dia nacen, para tener problemas como lo son las chispas para volar desde un incendio
En estos versos, Elifaz continúa el discurso de 4:1. El escritor continúa usando paralelismo en cada verso, transmitiendo una simple idea usando dos diferentes declaraciones que enfatizan que Job necesita alegar su caso a Dios que hace cosas maravillosas.
"Grandes cosas que no pueden ser entendidas, maravillas que no pueden ser contadas"
Se refiere a cosas que la humanidad no puede entender
Aquí el escritor usa dos palabras independientes conectandolas con "y" para enfatizar la grandeza de las acciones de Dios. Traducción Alterna:"Cosas muy profundas"
"Maravilla de cosas" o "maravillas"
El escritor continúa usando paralelismo en cada verso, transmitiendo una simple idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar como Dios levanta a los que son humildes y degrada a los que son astutos.
Se habla de personas humildes en peligro como si estuvieran en una posición baja. Cuando Dios los rescata, reciben honor. Cuando esto sucede, se dice que se levantan y se colocan en una posición alta. Traducción Alterna:"Dios hace esto para rescatar y honrar al humilde que ha estado sufriendo.
Aqui parando los planes de las personas astutas es como decir que ellos fueran cosas que pueden ser rotas físicamente.
Aquí hacer que las personas sabias sufran por sus propias acciones malvadas se dice como si se las atrapara en trampas. Se habla de sus propias acciones como si fueran esas trampas.
Aquí se habla de ser malvado de una manera inteligente como si se estuviera retorciendo. Traducción Alterna: "los que son astutos" o "los que son tortuosos" o "los que son astutos".
El escritor continúa usando paralelismo en cada verso, transmitiendo una simple idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar como Dios degrada a aquellos que son astutos y salva a aquellos que son pobres.
Aquí se habla de las personas astutas y malvadas a quienes Dios confunde como si inesperadamente estuvieran en la oscuridad al mediodía, cuando el sol está en su posición más alta en el cielo. No pueden hacer nada de lo que desean hacer, porque no pueden ver. Traducción Alterna:"Aquellos que son astutos estan en la oscuridad, inclusive al mediodía" .
Sentirse como una persona ciega
"Al mediodía"
Aqui el insulto y se habla de cosas amenazantes que la gente dice como si fueran una espada en la boca. Traducción Alterna:"Pero salva a la persona pobre de las amenazas de los poderosos" o "Pero el salva a la persona pobre cuando las amanezas de los poderosos los acechan o insulta"
Personas que dicen cosas injustas es como si ellas fueran al injusticia misma, que debe parar de hablar. Traducción Alterna:"Es como si la misma injusticia tapara su propia boca"
El escritor continúa usando paralelismo en los versos 18 y 19, transmitiendo una sola idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar los actos de Dios de castigo y curación
Dios es descrito como un padre corrigiendo o instruyendo a su niño.
"Beneficiado"
"No rechazes" o "Jamás consideres sin valor"
"Instrucción" o "corrección" o "disciplina" (UDB)
Porque ÉL hiere pero venda; ÉL aplasta pero sus manos sanan"
Aquí "sus manos" representa a Dios.
El uso de números crecientes como "seis" y "siete" representa la idea de muchas, muchas veces. Traducción Alterna:"ÉL te rescatará de los problemas una y otra vez; de hecho, una y otra vez, ningún mal te tocará"
El cambio en el pronombre "el" a "tu" que comienza en 5:17 continúa através de el final de el discurso de Elifaz es 5:26.
"En hambruna Dios te redimirá"
"te rescatara" o "te redimirá" o "te salvará del peligro"
"Mal de los enemigos"
"Tu no tendrás miedo de las bestias salvajes"
Animales que no han sido domesticados o entrenados
El escritor continúa usando paralelismo en cada uno de estos versos, transmitiendo una sola idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar la seguridad con respecto al mundo natural, la granja, y algunos descendientes.
Esta oración usa lenguaje figurado para transmitir armonia con el mundo natural. Traducción Alterna:"Tu pacto es con las piedras del campo"
"Los animales salvajes van a estar en paz contigo"
Animales que no han sido domesticados o entrenados.
"Tu sabrás que tu tienda es pacífica"
"Vas a visitar tu rebaño y no vas a encontrar nada perdido"
En este simil, se representa a la "desv¿cendencis" tan numerosa como la briznas de hierba. "También sabrás que tus descendientes serán muchos, que tu descendencia será como la hierba que crece en la tierra"
"Vas a morir a una edad bastante avanzada"
Elifaz está utilizando el símil para señalar que Job morirá cuando sea hora de que muera. Traducción Alterna: "Así como el grano se cosecha a la hora señalada, así morirás cuando sea la hora señalada.
"Nosotros" se refiere a los amigos de Job, incluido Elifaz, que está hablando. Traducción Alterna:"Mire, hemos pensado en este asunto. Escuche lo que estoy diciendo y sepa que es verdad".
La ira mata al hombre insensato y los celos matan al tonto.
Sus hijos están lejos de la seguridad; ellos son aplastados en la puerta de la ciudad.
De nuestra misma humanidad.
Él da lluvia sobre la tierra y envía agua sobre los campos.
Él rompe las planes de la gente astuta, para que sus manos no puedan tener éxito.
Él salva a la persona pobre de la espada de boca de los astutos y a la persona necesitada de la mano de la gente poderosa.
Porque luego Dios lo bendice, lo venda, lo sana y le rescata de sus problemas.
Se ríe de la destrucción y la hambruna.
Que no le falta nada.
Irá a la tumba a una edad completa.
1 Entonces Job contestó y dijo: 2 "Oh, si solo mi angustia fuera pesada; ¡si solo toda mi calamidad fuera puesta en la balanza! 3 Porque ahora sería más pesada que la arena de los mares. Es por esto que mis palabras fueron imprudentes. 4 Pues las flechas del Todopoderoso están en mí, mi espíritu bebe el veneno; los terrores de Dios se han arreglado en conjunto contra mí. 5 ¿Acaso el asno salvaje rebuzna en desespero cuando él tiene pasto? ¿O acaso muge el buey con hambre cuando tiene forraje? 6 ¿Puede eso que no tiene sabor ser comido sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara de un huevo? 7 Me rehuso a tocarlos; ellos son como comida asquerosa para mí. 8 Oh, si yo pudiera tener mi pedido; oh, si Dios me concediera lo que ahnelo: 9 ¡si se complaciera Dios en aplastarme de una vez, si Él dejara soltar su mano y me cortara de esta vida! 10 Pueda ésta todavia ser mi consolación—aún si yo me regocijo en dolor que no disminuye: que yo no he rechazado las palabras del Santo. 11 ¿Qué es mi fuerza, que yo debo intentar esperar? ¿Cuál es mi final, para que yo deba prolongar mi vida? 12 ¿Mi fuerza es la fuerza de las piedras? ¿O es mi carne hecha de bronce? 13 ¿No es verdad que yo no tengo ayuda en mí mismo, y que la sabiduría ha sido sacada fuera de mí? 14 Para la persona que está a punto de desmayarse, la fidelidad debe ser mostrada por su amigo; aún para aquel que abandona el temor del Todopoderoso. 15 Pero mis hermanos han sido tan fieles a mí, así como un lecho de arroyo del desierto, como canales de agua que pasan a ser nada, 16 los cuales son oscurecidos a causa del hielo sobre ellos, y a causa de la nieve que se esconde a sí misma en ellos. 17 Cuando ellos se descongelan, se desvanecen; cuando está caliente, ellos se derriten de su lugar. 18 Las caravanas que viajan por su camino se desvían por agua; ellos vagan en tierra estéril y luego perecen. 19 Caravanas desde Tema miraron allí, mientras compañías de Sabá tenían esperanza en ellos. 20 Ellos estaban desilusionados porque habian estado confiados en encontrar agua. Ellos fueron allá, pero ellos fueron engañados. 21 Ahora, ustedes amigos son nada para mí; ustedes ven mi terrible situación y están asustados. 22 ¿Le dije yo, 'Demen algo;' u, 'ofrézcanme un regalo de sus riquezas;' 23 o 'sálvenme de la mano de mi adversario;' o, 'rescátenme de la mano de mis opresores?' 24 Enséñenme, y yo voy a mantener mi paz; háganme entender dónde yo he estado equivocado. 25 ¡Cuán dolorosas son las palabras verdaderas! Pero sus argumentos, ¿cómo es que realmente me reprenden? 26 ¿Ustedes planifican ignorar mis palabras, tratando las palabras de un hombre desesperado como al viento? 27 Ciertamente, ustedes echan suertes por un niño sin padre, y regatean sobre su amigo como por mercancía. 28 Ahora, por lo tanto, por favor mírenme, pues seguramente yo no mentiría en sus caras. 29 Cedan, yo les ruego; no permitan que haya injusticia en ustedes. De hecho, cedan, pues mi causa es justa. 30 ¿Hay maldad en mi lengua? ¿No puede mi boca detectar cosas malignas?
Aquí el escritor usó dos diferentes dclaraciones para transmitir una simple idea, la cargo del sufrimiento de Job.
"En una balanza"
Job compara la carga de su sufrimiento a el peso de la arena mojada; ambas pueden aplastar a una persona. "La carga de mi angustia y problemas es mas pesada que la arena en la orilla mar.
El escritor continúa usando paralelismo en cada uno de estos versos, transmitiendo una simple idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar el intenso sufrimiento de Job como fundamento de su queja.
Esta metáfora para el sufrimiento de Job. El compara sus muchos problemas con flechas que atraviesan su cuerpo.
La metáfora continúa. El sufrimiento a penetrado el corazón de Job. Traducción Alterna:"Siento el dolor hasta el fondo".
Traducción Alterna: "Todas las cosas feas que pueden pudieron haber pasado me han venido en contra de una vez"
"como un regimiento del ejercito" o "como una banda d soldados"
Job plantea estas preguntas para enfatizar que el tiene una buena razón para quejarse. Traducción Alterna:"¿Me estaría quejando si todo estuviera bien?" o "No me voy a quejar sin razón"
el sonido que un asno hace
el sonido que un buey hace
comida de animales
Incluso la comida, o circunstancias, en la vida de Job eran dolorosas. Job conpara su vida con la comida que no tiene sabor o condimiento. "Mi vida no tiene sabor; es como la clara insípida de un huevo".
Esta pregunta pasiva se puede traducir como una declaración activa:" Una persona no puede comer una comida de mal sabor sin sal".
El escritor continúa usando paralelismo en cad uno de estos versos, transmitiendo una idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar las declaraciones de intenso sufrimiento de Job y su deseo de muerte.
"Ellos" se refiere a alimentos de mal sabor. Aquí Job continúa usando la imagen de la mala comida como una metáfora de sus circunstancias desagradables.
Traducción Alterna:"Que Dios haga lo que le he pedido que haga"
Traducción Alterna:"Que Dios seguiría adelante y me aplastaría"
Traducción ALterna:"Que ÉL actuaría rápidamente y acortaría mi vida"
"Actúa rápido"
"Que esta todavía pueda ser mi consolación" o "Que esto me pueda dar consuelo"
"Saltaría de alegría en un dolor interminable" o "Soportaría un dolor que no disminuye"
"regocijo"
"Que no disminuye"
"Que no he rechazado a Dios"
Job plantea estas preguntas para enfatizar que no tiene sentido seguir viviendo. Traducción Alterna:"Además, ¿Que más hay para mi para vivir y esperar?" o "No tengo fuerzas para seguir viviendo; no tengo motivos para ser paciente"
El escritor utiliza preguntas retóricas paralelas en cada uno de estos versículos, transmitiendo una sola idea usando dos declaraciones diferentes para enfatizar la falta de fuerza de Job para soportar el sufrimiento.
Job contrasta la debilidad de su cuerpo con materiales de construcción resistentes y duraderos para enfatizar su falta de fuerza. Traducción Alterna:"No soy tan fuerte como las rocas. Mi cuerpo no está hecho de metal"
Traducción Alterna:"Es cierto que no me quedan fuerzas ... a mí".
"Mi éxito me ha sido quitado" o "la fuerza interior ha sido expulsada de mí" Esto pued ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Mi fuerza interior se fue"
"Un amigo debe ser amable con la persona que se siente sin esperanza"
"Incluso si para de honrar al Dios Todopoderoso" (UDB) Posibles significados son 1) la persona no teme a Dios o 2)Su amigo no teme a Dios.
Job describe a sus amigos como un "cause" que es una corriente que puede secarse repentinamente y no es confiable.
"Como corrientes de agua que se secan"
"Los cuales son oscuros como el hielo"
"Y la nieve se esconde en ellos" o "La nieve desaparece en ellos"
"Cuando ellos se calientan, ellos desaparecen"
"Caundo está caliente, ellos se secan"
Job continúa con su descripción de que sus amigos son tan poco confiables como las corrientes que se secan. Traducción Alterna:" Los caminos de los viajeros cambian de rumbo buscando agua"
Esta frase también puede ser traducida como "los caminos de las caravanas" o "los caminos de los viajeros" o "viajeros".
"Ellos van en ningún sitio y mueren"
Este es el nombre de un lugar. Las personas de ese lugar usan caravanas para intercambiar cosas con personas de otras tierras.
"mientras los viajeros de Sheba los esperaban"
Este es el nombre de un lugar. Las personas de este lugar usaban caravanas para intercambiar cosas con las personas de otras tierras.
""los esperaba" o "ponía su esperanza en ellos"
"Ellos estaban confundadidos porque ellos estaban confiados en que iban a encontrar agua"
Traducción Alterna:" pero estaban decepcionados" o pero no estaban satisfechos
En estos versículos, Job plantea cuatro preguntas para reprender a sus amigos y enfatizar que no pidió ayuda a ninguno de ellos.
Job utitliza esta frase para introducir la parte principal de lo que está diciendo.
"Ustedes no actúan como mis amigos"
"y tienes miedo de que Dios pueda hacerte cosas similares ". (UDB) Aquí la UDB hace más explícita la información implícita de que los amigos temen que Dios los castigue
Traducción Alterna:"No le pedi a nadie algo"
Traducción Alterna:"No les pedí dinero" o " "No les pedí que ofrecieran de sus riquezas una desposada en mi cuenta"
"La mano de mi adversario" es una metonimia que representa el poder de alguien que está fuertemente en contra de Job. Traducción Alterna:"Nunca le pedí a ninguno de ustedes que me rescatara de mis enemigos"
"Mano de mis opresores" es una metonimia que representa el poder de los hombres que tratan mal a Job. Traducción Alterna:"No te pedí que me rescatases de los que me trataron mal".
"Rescátenme"
El verbo "enseñar" es en segunda persona de la forma plural.
"Y yo voy a estar en silencio".
Traducción Alterna:"Tu me haces entender". El verbo es en segunda persona de la forma plural.
La ULB y la UDB tienen significados opuestos para esta frase. Esto se debe a que los posibles significados en hebreo son 1) Las palabras verdaderas son dolorosas de escuchar o 2) Las palabras de una persona veraz no son dolorosas de escuchar.
Job está usando esta pregunta para reprender a sus amigos y enfatizar que lo que dicen no se aplica a él.Traducción Alterna:"Sus razones no se aplican a mí aunque me corrija severamente"
"Tus razones" o "tus reclamaciones". "Tus" es en segunda persona de la forma plural.
Job usa esta pregunta para regañar a sus amigos. Traducción Alterna "Ignoras mis palabras y las tratas como si no fueran nada".
"Ustedes" es en la segunda forma plural
Job compara las desesperadas palabras de un hombre desesperado por ayuda con el vacío del viento; ambos son inútiles.
"incluso juegas para ganar un huérfano"
Aquí "usted" y "su" están en segunda persona en forma plural
"y cava un hoyo para tu amigo"
Job usa esta palabra para introducir nueva información.
El verbo "mirar" está en forma plural en segunda persona.
"Tus" es en segunda persona de la forma plural.
"Por favor, sé misericordioso conmigo" o "Por favor, regresa"
Este verbo está en segunda persona en forma plural.
"Tratenme justamente"
"Cambia la forma en que me estás tratando nuevamente; estoy en lo cierto en esto" o "Cambia la forma en que me estás tratando; todavía estoy en lo cierto en esto"
Este verbo es en segunda persona de la forma plural
"¿Digo cosas malvadas?" Job usa esta pregunta para reprender a sus amigos y enfatizar que no es malo. Traducción Alterna: "No digo cosas malas".
Una lengua no puede tener mal físicamente, por lo que esta es una metonimia utilizada para describir el discurso perverso.
Job usa esta pregunta para reprender a sus amigos y para enfatizar que puede distinguir entre lo correcto y lo incorrecto. Traducción Alterna:""Puedo notar la diferencia entre lo bueno y lo malo".
Como más pesadas que la arena de los mares.
Las flechas del Todopoderoso están en él.
La clara del huevo.
Que Dios lo aplastara y le cortara la vida.
No haber rechazo las palabras del Santo.
La sabiduría fue sacada de Job.
A quien está a punto de desamayar.
Porque lo abandonaron en sus dificultades.
Eran engañados.
Porque ellos estaban asustados por la situación de Job.
Tendría paz.
Planificaban ignorarlas.
Porque la causa de Job era justa.
1 ¿No tiene el hombre dura labor en la tierra?¿No son sus días como los días de un hombre contratado? 2 Como un esclavo ansiosamente anhela las sombras de la tarde, como un hombre contratado mira por su paga— 3 así, he sido hecho para soportar meses de miseria; me han sido dadas noches llenas de problemas. 4 Cuando me acuesto, me digo a mí mismo: ¿Cuándo me levantaré y cuándo se irá la noche? Estoy cansado de dar vueltas hasta que amanece. 5 Mi carne esta cubierta de gusanos y de costra de polvo; las llagas en mi piel se endurecen luego se disuelven y supuran. 6 Mis días son mas rápidos que la lanzadera del tejedor; se pasan sin esperanza. 7 Dios, recuerda que mi vida es solo un respiro; mis ojos no verán mas el bien. 8 El ojo de Dios, quien me ve, no me verá más; los ojos de Dios estarán sobre mi, pero yo no existiré. 9 Como la nube es consumida y se desvanece, así el que baja al Seol no subirá más. 10 Él no volverá más a su casa; ni su lugar le conocerá otra vez. 11 Por lo tanto no refrenaré mi boca; yo hablaré en la angustia de mi espíritu; yo me quejaré en la amargura de mi alma. 12 ¿Soy yo el mar o un monstruo marino para que tú pongas guardia sobre mí? 13 Cuando yo digo: 'Mi cama me consolará, y mi lecho suavizará mi queja,' 14 entonces, tú me asustas con sueños y me aterrorizas a través de visiones; 15 así que, yo escogería el estrangulamiento y la muerte en lugar de preservar estos huesos míos. 16 Yo detesto mi vida; no desearía estar vivo para siempre; déjenme solo porque mis días son inútiles. 17 ¿Quién es el hombre para que Tú le prestes atención, para que te acuerdes de él, 18 para que Tú lo observes cada mañana y lo pruebes cada momento? 19 ¿Cuánto tiempo pasará antes de que quites Tu mirada de mí, antes de que me dejes solo el tiempo suficiente para que trague mi propia saliva? 20 Aún si he pecado, ¿qué te haria eso a Tí, Tú que vigilas a los hombres? ¿Porqué has hecho de mi un blanco, hasta convertirme en una carga para Tí? 21 ¿Porqué no perdonas mi transgresión y quitas mi iniquidad? Pues pronto me acostaré en el polvo; Tú me buscarás cuidadosamente, pero yo no existiré.
El escritor continúa usando el paralelismo en cada uno de estos versículos, transmitiendo una sola idea usando dos declaraciones diferentes para enfatizar que su sufrimiento .
Job plantea esta pregunta para enfatizar su conciencia de que todas las personas experimentan sufrimiento. Traducción Alterna: "¿No todos tienen trabajos forzados en la tierra?" o "Todos tienen trabajos forzados en la tierra"
Job plantea esta pregunta para enfatizar su conciencia de que todas las personas luchan en la vida. Traducción Alterna: "Y sus días son como los días de un hombre contratado".
Job se compara a sí mismo
"Sombra"
Este es un hombre que trabajaba un día a la vez y le pagaban al final de cada día. "un jornalero"
noches llenas - "así que soporto meses de miseria y noches llenas de problemas"
"Meses desastrozos" o "Meses vacio"
Job plantea esta pregunta para enfatizar su intenso sufrimiento durante las horas en que debería estar durmiendo. Traducción Alterna: "Desearía poder levantarme, pero la noche continúa".
Esto indica que Job se ha movido en su cama toda la noche sin descansar. "Estoy tan cansado de dar vueltas y de la inquietud".
trozos de tierra
El escritor continúa usando paralelismo en cada uno de estos versículos, transmitiendo una sola idea usando dos declaraciones diferentes para enfatizar el sentido de Job de la brevedad de la vida.
"Mi vida va pasando rápidamente"
una persona que hace ropas cruzando hilos o Hilados
Una parte que se mueve muy rápido en una maquina o aparato para hacer ropa
"Ellos pasan y terminan absolutamente sin esperanza"
La palabra "Dios" fue adherida a esta frase porque las personas que escucharon "recuerda" han tenido claro que fue a Dios dirirgido
En esta metáfora, Job compara lo corto de su vida a un respiro. "Mi vida es muy corta como un respiro"
"Nunca volveré a experimentar felicidad"
El escritor continúa usando paraelelismo en cada uno de estos versículos, transmitiendo una idea usando dos diferentes dclaracioes para enfatizar el pensamiento de Job que, despues d la muerte, ni Dios ni las personas que conocía lo volverán a ver.
La palabra "Dios" se agregó a esta frase porque el contexto implica que Job está habalndo con Dios. "El ojo que me ve no me verá más".
"Tus ojos estrán en mi, pero yo no voy a existir"
Job está describiendo la muerte en terminos como la nube consumida. "A medida que la nube se desvanece, el que muere desvaneces" o "Una vez que estás en la tumba, no puedes levantarte".
"Como una nube se desvanece"
Job transmite una sola idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar la razón por la cual no se mantendrá en silencio.
"No voy a dejar d hablar"
"El tormento d mi espíritu" o "La gonía de mi sufrimiento"
"El resentimiento de mi alma"
Job plantea esta pregunta para expresar su enojo con Dios. Al compararse con el mar o un monstruo marino, Job sugiere que Dios lo considera una criatura horrible. "No soy el mar o un monstruo marino que necesita un guardia para vigilarlo".
El escritor continúa usando paralelismo en los primeros dos versos, transmitiendo una sola idea usando dos diferentes dclaraciones para enfatizar el intenso sufrimiento de Job.
Aquí"cama" y "lecho" son metonimos para "dormir". En recostarse para dormir, Job esperaba tener consuelo. Los metónimos también tienen atributos humanos; tienen la habilidad de consolar y calmar a una persona.
"Tú" se refiere a Dios a quién Job esta haciendo su queja
Matar a una persona apretando su garganta y deteniendo su respiración
Aquí Job usa la palabra "huesos" para referirse a su cuerpo. Traducción Alterna:"Este cuerpo mío" .
El escritor continúa usando paralelismo en estos versículos, transmitiendo una sola idea usando dos diferentes declaraciones para enfatizar el impacto de la miseria de Job en su sentido de autoestima.
"Yo desprecio mi vida"
"Vivir por siempre"
"Mis días sin sentido" o "Mis días no tienen valor"
"Que debes observarlo"
"Que dirijas tu atención a él"
"Que le inspecciones cuidadosamente a él"
Aquí Job transmite una simple idea usando dos diferentes preguntas retóricas para enfatizar su deseo que Dios deje de mirarlo "¡Mira lejos de mi! ¡Déjame en paz lo suficiente para que trague mi propia saliva!"
Job plantea esta pregunta para reprender a Dios. "Incluso si he pecado, eso no te haría nada, a ti quien cuida a la gente" (Ver:
"¿Porque me has convertido en un objetivo para tí ... tú?"
Aquí Job usa dos diferentes cláusulas sin una pregunta retórica para enfatizar su deseo de que Dios perdone su pecado. El plantea esta pregunta para reprender a Dios por hacerlo sufrir. Traducción Alterna:"Perdona mis transgresiones y remueve mi iniquidad"
"¿porque no perdonas mi transgresión?"
"remueve"
La frase "Acostarse en el polvo" es una suave o cortés de decir "morir" "Ahora voy morir"
A un esclavo que ansiosamente anhela las sombras de la tarde y un hombre contratado que espera por su paga.
Su carne estaba cubierta de gusanos y de costra de polvo.
Decía que eran más rápidos que la lanzadera de un tejedor.
Como una nube que es consumida y luego se desvanece.
Habla en angustia de espíritu y amargura de alma.
Le asustaba en sueñoz y le aterrorizaba en visiones.
Porque sentía que sus días eran inútiles.
Para tragar su propia saliva.
Perdonale su transgresión y quitale su iniquidad.
1 Entonces Bildad el suhita respondió y dijo: 2 "¿Hasta cuándo dirás tú estas cosas? ¿Hasta cuándo las palabras de tu boca serán viento poderoso? 3 ¿Pervierte Dios la justicia? ¿Pervierte el Todopoderoso la rectitud? 4 Tus hijos han pecado contra Él; nosotros sabemos esto, por cuanto Él los entregó en las manos de sus pecados. 5 Pero supón que tú diligentemente buscaste a Dios y presentaste tu pedido al Todopoderoso. 6 Si tú eres puro y recto, entonces Él seguramente se moveriá a tu favor y te restaurariá a tu justo lugar. 7 Aunque tu comienzo fue pequeño, aún así tu condición final sería más grande. 8 Por favor, pregunta a las generaciones pasadas, y dale tu atención a lo que nuestros ancestros aprendieron. 9 (Nosotros solo nacimos ayer y nada sabemos porque nuestros días en la tierra son una sombra). 10 ¿No te enseñarán ellos y te dirán? ¿No hablarán palabras de sus corazones? 11 ¿Puede el papiro crecer sin pantano? ¿Pueden las cañas crecer sin agua? 12 Mientras ellas aún están verdes y no cortadas, ellas se marchitan antes que cualquier otra planta. 13 Así tambien son los senderos de todos los que se olvidan de Dios, la esperanza de los impíos perecerá. 14 Su confianza se romperá, y su seguridad es tan débil como una telaraña. 15 El se recuesta sobre su casa, pero ella no le sostendrá; él la agarra, pero ésta no se sostiene. 16 Debajo del sol él es verde, y sus brotes salen sobre todo su jardín. 17 Sus raíces están entrelazadas alrededor de montones de piedras; ellas buscan buenos lugares entre las rocas. 18 Pero si esta persona es destruída fuera de su lugar, entonces ese lugar lo negará y dirá: 'Yo nunca te vi.' 19 Mira, este es el "gozo" de la conducta de tal persona; otras plantas germinarán de la misma tierra en su lugar. 20 Mira, Dios no desechará a un hombre inocente; tampoco tomará la mano de malhechores. 21 Él aún llenará tu boca de risa, tus labios con gritos de júbilo. 22 Aquellos que te odian serán vestidos de vergüenza; la tienda de los malvados ya no será más.
En cada verso de su discurso, Bildad transmite una ideausando dos declaraciones iferentes, primero reprende a Job y luego defiende a Dios.
"Bildad" es el nombre de un hombre que era miembro de la tribu Suhita.
Bildad plantea esta pregunta para reprender a Job por quejarse a Dios. En esta metáfora,tanto las palabras de Job como el viento están vacías e insustanciales. Traducción Alterna:"Las palabras de tu boca serán viento poderoso".
Aquí el escritor usa dos preguntas retóricas paralelas, que Bildad transmite para reprender a Job. Traducción Alterna:"Dios no actúa injustamente; el Todopoderoso no falla para hacer lo que es correcto."
"Es porque Dios ha permitido que el poder de su pecado los controle" o "Él los catigó con las consecuencias de sus pecados"
Ambas frases se refieren a Job pidiendo ayuda a Dios, o suplicando misericordia a Dios.
"Sinceramente pediste a Dios ayuda"
"Si tan solo fueras puro y recto" o "Si tu corazón y tus acciones fueran rectas"
"Aunque antes no eras muy próspero, durante la ultima parte de tu vida te volverás muy rico"
El escrito continúa usando paralelismoen cada uno de estos versos, transmitiendo una sola idea usando dos diferentes declaraciones enfatizando la capacidad de las personas para aprender de sus ancentros, dando la brevedad de la vida y la disposición de los ancestros para impartir enseñanzas
"Estudia cuidadosamente lo que nuestros ancestros descubrieron" o "Considera lo que nuestros antepasados aprendieron"
En este simil, la vida es comparada con una sombra, ambas pasan rápidamente.
Bildad transmite estas preguntas para reprender a Job. Tradcucción Alterna:"Ellos te enseñarán y te dirán, y para su comprensión traerán palabras"
Bildad transmite dos preguntas retóricas para enfatizar su punto echo en 8:8: Las personas necesitan las enseñanzas de sus ancentros. Traducción Alterna:"Las plantas de papiros no pueden crecer lejos de pantanos. Las cañas no pueden crecer sin agua.
secarse
En estos versos continúan los discursos de Bildad. En los versos 14-15, el escritor usa paralelismo, transmitiendo una sola idea con dos diferentes declaraciones para enfatizar la destrucción de aquellos que no construyen sus vidas en las enseñanzas de sus ancestros.
"Caminando un camino" es un modismo común que se refiere a la vida de una person y su dirección. Frecuentemente se refiere a las personas que siguen su propio camino o el camino de Dios.
Aquí Bildad compara compara la vida de las personas sin Dios con una telaraña; la ligera fuera va a romper ambas.
"El tratará de sontenerla"
En los versos 16-17, el escritor continúa usando paralelismo, ransmitir una sola idea utilizando dos declaraciones diferentes para imaginar la base pedregosa y temporal de los impíos.
Aquí Bildad compara a los impíos con las plantas que florecen durante el día; ambos incialmente parecen vivos, frescos y saludables.
Las raíces de la persona impía no se aferran al suelo fértil sino a las rocas. El suelo rocoso no puede ayudar a las plantas a crecer. Las raíces de esta persona pronto morirán. "Sus raíces se aferran al suelo rocoso"
La palabra "ellas" se refiere a las raices de las personas impías. "Buscan tierra fértil entre las rocas" o "Buscan tierra rica entre las rocas"
La persona impía se comparaa una planta que, cuando se retira de su base rocosa, es irreconocible en otro lugar porque no puede florecer en ningún lugar fértil. "Si es desarraigado de su lugar, lo repudiarán diciendo: nunca te he visto"
La habilidad humana de negar y hablar es aplicada al suelo rocoso
"El suelo rocoso"
La recompensa, el resultado del mal comportamiento de una persona que Bildad expresa despectivamente como "alegría"
"Acciones" o "modo de vida"
Aquí el escritor continúa la metáfora de 8:16. Las personas impías son comparadas a las plantas que toman el lugar de las primeras y crecen entre las rocas. Traducción Alterna:"Cuando un hombre malvado muere, otro tomará su lugar" o "De el suelo, otro crecerá"
"crecer"
"El suelo rocoso"
"En el lugar del hombre impío"
"Mano" representa a la persona completa. "El no apoyará a los malhechores" o "EL no consolidará a los malhechores"
Bildad continúa hablando a Job. La palabra "Él" se refiere a Dios , y "tu" se refiere a Job. El escritor transmite una sola idea usando dos diferentes declaraciones para transmitir la alegría que Job va a experimentar. "Dios te hará feliz devuelta"
El completo significado de esta frase puede ser entendido desde el principio de la oración. "
El significado completo de esta frase puede ser entendido desde el principio de la oración. "Dios llenará tus labios con gritos de alegría"
"Los impios serán llenos de verguenza; La maldad cesará de existir"
A un viento poderoso.
Porque Dios les había entregado a sus pecado.
Si este fuera puro y recto, entonces Dios seguramente se moveriá a su favor y le restaurariá a su justo lugar.
A una sombra.
Pantano y agua.
A la telaraña.
Se entrelazan alrededor de montones de piedras.
No desecha al inocente pero no toma la mano de los malhechores.
De risa y gritos de júbilo.
1 Entonces Job contestó y dijo: 2 "Yo verdaderamente sé que esto es así. Pero, ¿cómo una persona puede estar en lo correcto con Dios? 3 Si él quiere discutir con Dios, no puede contestarle una vez en mil veces. 4 Dios es sabio de corazón y poderoso en fuerza; ¿quién alguna vez se ha endurecido contra Él y ha tenido éxito? — 5 Él quien remueve las montañas sin avisar a nadie, cuando Él las vuelca en Su ira— 6 Él, que sacude la tierra fuera de su sitio y pone sus soportes a temblar. 7 Es el mismo Dios que le dice al sol que no se levante, y no lo hace; y el que cubre las estrellas, 8 el que por Sí solo extiende los cielos y pisotea las olas del mar, 9 quien hace a la Osa, al Orión, las Pleyades, y las constelaciones del sur. 10 Es el mismo Dios que hace cosas grandes, cosas incomprensibles—de hecho, cosas maravillosas sin número. 11 Mira, Él pasa cerca de mí, y yo no lo veo; además, Él pasa de largo, pero no lo percibo. 12 Si Él quita algo, ¿quién lo puede detener? ¿Quién le puede decir a Él: '¿Qué estás haciendo?' 13 Dios no retirará su irá; los ayudantes de Rahab se humillan delante de Él. 14 ¿Cuánto menos podría contestarle, podría elegir palabras para razonar con Él? 15 Aunque yo fuera justo, no podría contestarle; solamente podría rogar por misericordia a mi Juez. 16 Aún si yo llamara y Él me respondiera, yo no creería que Él estuviera escuchando mi voz. 17 Porque Él me quiebra con una tempestad y multiplica mis heridas sin causa. 18 Él ni siquiera me permite recuperar mi aliento, en cambio, Él me llena con amargura. 19 Si es un asunto de fuerza, ¡miren, Él es poderoso! Si es un asunto de justicia, ¿quién puede convocarlo? 20 Aunque yo estoy en lo correcto, mi propia boca me condenaría; y aunque estoy libre de culpa, mis palabras me probarían ser culpable. 21 No soy culpable, pero ya no tengo cuidado de mi mismo; yo desprecio mi propria vida. 22 No hace diferencia, por eso es que digo que Él destruye a la gente inocente junto a la gente impía. 23 Si una plaga de repente matara, Él se reiría ante las aflicciones de personas inocentes. 24 La tierra es puesta en la mano de los impíos; Dios cubre las caras de sus jueces. Si no es Él quien lo hace, entonces, ¿quién? 25 Mis días son más veloces que un mensajero que corre; mis días huyen; ellos no ven nada bueno en ningún sitio. 26 Son tan rápidos como botes hechos de caña de papiro, y tan rápidos como el águila que se lanza hacia bajo encima de sus víctimas. 27 Si yo dijera que yo me olvidaría de mis quejas, que me quitaría mi cara triste y sería feliz, 28 yo tendría miedo de todas mis penas porque yo sé que tú no me considerarás inocente. 29 Yo seré condenado; entonces, ¿porqué yo trataría en vano? 30 Si me lavara a mí mismo con agua de nieve e hiciera mis manos tan, tan limpias, 31 Dios me hundiría en una zanja, y mis propias ropas estarían disgustadas conmigo. 32 Porque Dios no es un hombre, como yo, que yo pudiera contestarle, que pudíeramos venir juntos a la corte. 33 No hay juez entre nosotros que pueda posar su mano sobre los dos. 34 No hay otro juez que pueda quitar la vara de Dios de encima de mí, que pueda impedir que Su terror me espante. 35 Entonces, yo hablaría y no le temería. Pero como están las cosas ahora, yo no puedo hacer eso.
"Sé que lo que dices es verdad"
Aquí la palabra "esto" se refiere a lo que Bildad estaba diciendo
"¿Cómo puede alguien ser inocente ante Dios?"
"Disputar"
"Un en mil veces" es un modismo que significa "en absoluto" los posibles significados son:1) "El no puede dar una respuesta a Dios" o 2) "Dios no le responderá en absoluto"
"1,000 veces"
Aquí el corazón representa los pensamientos o el ser interior. Traducción Alterna:"Sabio en lo que el decide"
El sustantivo abstracto "fuerza" puede ser expresado como el adjetivo "fuerte". Traducción Alterna:"Poderoso en que tan fuerte es".
Esta pregunta retórica que espera una respuesta de "Nadie". Traducción Alterna:"Nadie se ha endurecido ante Él y ha tenido éxito"
endurecerse significa ser terco. Traducción Alterna:"resistido a Él" o "desafiarlo"
"Dios remueve las montañas"
El sustantivo abstracto "ira" puede ser expresado como el adjetivo "enojado". Traducción Alterna:" Porque el está enojado"
"Dios sacude la tierra"
"Pone sus bases a temblar"
"Quien bloquea las estrellas de la vista"
Se habla de Dios creador de los cielos sin ayuda, como si los cielos fueran tela que Él extiende
Se habla de Dios que calma con sus pies el mar. Traducción Alterna:"Pone sus pies en las olas del mar" o "Calma las olas del mar".
Esto se refiere a las constelaciones, que son grupos de estrellas que parece que forman formas particulares en el cielo.
Un famoso cazador en la mitología Griega
varias estrellas brillantes que parecen estar juntas en el cielo
Grupos de estrellas que parece que forman una forma particular en el cielo
El escritor usa paralelismo en cada uno de esos versos, transmitiendo una sola idea usando declaraciones dobles para enfatizar que Dios es grandioso, invisible, y soberano.
"Cosas inescrutables" o "Cosas inentendibles"
"Que no puede ser contado"
"Mirar" o "Prestar atención"
"ÉL pasa por" o "El sigue adelante"
Estas son preguntas retóricas que esperan repuestas de "Nadie". Pueden ser puestas como declaraciones. Traducción Alterna:"Si el quita algo, nadie puede detenerlo. Nadie puede preguntale, ¿Que estás haciendo?"
"Si Él quita a alguien algo" o "Siel quiere arrebatar algo"
Aquí "humillan delante de Él" simboliza sumisión o derrota. Traducción Alterna:"El aplasta a los ayudantes de Rahab"
La palabra "Rahab" se refiere a el mounstro del mar.
Job utiliza dos preguntas similares para enfatizar su renuencia para confortar a Dios. Pueden ser reelaborados como una declaración. Traducción Alterna:"Así que ciertamente no podría responderle o elegir palabras para razonar con él".
Job compara sus problemas de Dios con los efectos de la tempestad. Traducción Alterna:"Mi hiere con una tempestad"
Una poderosa o violenta tormenta
"Me da muchas heridas" o "me hiere una y otra vez"
"Aun si no le diera razón para hacerlo" o "Aunque fuera inocente"
Este es un modismo que significa "Tomar aliento" o "respirar"
Este verso imagina a Dios llenando la vida de Job con cosas que le dan amargura. el sustantivo abstracto "amargura" puede ser expresado como el adjetivo "amargo". Traducción Alterna:"Él me llena con cosas amargas"
"Si es una contienda de fuerza"
"Mira" o "presta atención a lo que estoy por decirte"
"Él es el poderoso"
Esta pregunta espera la respuesta de "Ninguno" para hacer el punto de que nadie es capaz de llevar a Dios a juicio. Esto se puede reformular como una declaración. Traducción Alterna:"Nadie puede convocarlo"
Aquí "estoy en lo correcto" significa que yo soy el que hace cosas buenas. Traducción Alterna:"A pesar de que hice cosas buenas" o "Incluso aunque soy inocente"
Este verso expresa la misma idea dos veces para enfatizar.
Aqui "boca" representa las palabras de Job. Traducción Alterna:"Mis propias palabras me acusarán" o "Lo que diga me condenará"
"Impecable"
Aquí "Mis palabras" son habladas como si ellas pudieran tomar acción. Traducción Alterna:"Dios usará lo que diga para probarme culpable"
La palabra aquí tiene el significado de "retorcido" o "encorvado".
"Soy impecable"
"Que pasa a mi"
"Es todo lo mismo" o "No importa"
"Él lleva a todos a su fin, ya sean inocentes o malvados"
"Si una cosa terrible de repente mata personas"
El sustantivo abstracto "Aflicción" puede ser traduccido como el verso "Aflijir". Traducción Alterna:" Cuando personas inocentes son afligidas"
Esto puede ser declarada en forma activa. Tarducción Alterna:"Dios da la tierra"
Aquí "la tierra" es usada para representar a las personas en la tierra. Traducción Alterna:"Las personas del mundo son"
Aquí "mano" es un metónimo para "control". Traducción Alterna:"En el contrlo de"
Esta expresión significa que Dios evita que los jueces de la tierra puedan juzgar la diferencia entre lo correcto y lo incorrecto. Traducción Alterna:"Dios hace a los jueces ciegos" o "Dios guarda a sus jueces para que juzguen correctamente"
"Si no es Dios que hace estas cosas, entonces quien las hace"
Job compara que tan rápido pasan sus días con un corredor rápido. Traducción Alterna:"Mis días pasan rápidamente"
"corredor" o "Hombre que corre"
Esto representa los días de la vida de Job como capaces de escapar como una persona.
Esto representa los días de la vida de Job como capaces de ver como una persona.
"Ninguna cosa buena"
Job compara como de rápido sus días están pasando con la velocidad de los botes rápidos. Traducción Alterna:"Ellos pasan rapido asi como los bote de caña de papiro"
"Botes hechos de cañas".La caña de papiro es una hierba hueca que crece a lo largo de las orillas de los ríos.
Job compara como sus días pasan rápidamente con un gran pájaro que se zambulle hacia su presa. Traducción Alterna:"Rápido como el águila que vuela bajo velozmente para atrapar a su comida"
"se apresura"
El sustantivo abstracto "queja" puede ser traducidi como el verbo "quejarse". Traducción Alterna:"Voy a parar de quejarme" o "Me Voy a parar de quejar contra Dios"
La información Implícita se puede agregar. Tarducción Alterna:"Mis quejas contra Dios"
Aquí se habla de la cara trsite de Job como si fuera algo que podría eliminarse. Traducción Alterna:" Voy a parar de verme infeliz y sonreiré"
Los versos 28 y 29 expresan las consecuencias si Job hace lo que dice en el verso 27. Traducción Alterna:"Entonces tendré miedo de todas mis penas"
El ssutantivo abstracto "penas" puede ser expresado como verbo. Traducción Alterna:"Que me herirá"
"Seré acusado y castigado". Esto puede ser declaro en forma activa. Traducción Alterna:"Dios me condenará"
Job usa esta pregunta para enfatizar que él no piensa que sea de ninguna utilidad tratar de llamar la atención de Dios. La información implícita sobre lo que Job está intentando puede hacerse explícita. Traducción Alterna:"No es de ninguna utilidad intentar llamar la atención de Dios"
"Si me bañara en pura, agua limpi"
"Hace mis manos extremadamente clean". Algunas otras versiones de la biblia traducen esto con el significado de "limpié mis mano con un jabón muy fuerte"
"Me tiraría a un hoyo"
Se habla de la ropa de Job como si tuviera una respuesta negativa a Job después de que Dios lo hundió en un zanja. Traducción Alterna:"Estaría demasiado sucio para mi ropa".
La información implícita se puede agregar. Traducción Alterna:"Responde sus acusaciones sobre mí" o "defiéndeme" o "discute mi inocencia con Él"
"reunirse para el juicio". Aquí "corte"es un lugar donde la gente puede venir y un juez resaolverá las disputas. "Reunirse en la corte" es una metonimia enfrentarse entre sí en un tribunal de justicia "
Esto significa que no hay juez que es más grande que Dios que podría decidir que es lo correcto entre el y Job
aqui "Posar su mano sobre" significa gran poder o autoridad sobre. Traducción Alterna:"tomar2 o "tener autoridad sobre"
Estos versos continúan el argumento previo de que nadie es mas grande que Dios que puede actuar como juez entre Dios y Job
Aqui "vara de Dios" es una metonimia para la corrección o castigo de Dios a Job. Traducción Alterna:"Evita que Dios me castigue"
El sustantivo abstracto "terror" puede ser traduccido como el verbo "aterrorizar". Traducción Alterna:"Evitar que me aterrorice y asuste"
entonces yo voy a hablar
"Porque asi es como están las cosas"
Si hombre quiere discutir con Dios, no podría contestarle ni una vez.
Dios remueve las montañas y las vuelca en Su ira.
Dios pisotea las olas del mar.
No, Job no lo ve.
Job dijo: Aunque yo fuera justo, no podría contestarle; solamente podría rogar por misericordia a mi Juez.
Porque Él me quiebra con una tempestad y multiplica mis heridas sin causa. Él ni siquiera me permite recuperar mi aliento, en cambio, Él me llena con amargura.
No era posible.
Job dijo uqe: Dios no hace diferencia, por eso es que digo que Él destruye a la gente inocente junto a la gente impía.
Dijo que eran más veloces que un mensajero que corre, tan rápidos como botes hechos de caña de papiro y tan rápidos como el águila que se lanza hacia bajo encima de sus víctimas.
Porque Dios no le consideraría inocente.
Mediar entre Job y Dios.
No hay otro juez que pueda quitar la vara de Dios de encima de mí, que pueda impedir que Su terror me espante.
1 Estoy hastiado de mi vida. Daré rienda suelta mi queja. Hablaré en la amargura de mi alma. 2 Le diré a Dios: 'No solamente me condenes; enséñame porque me acusas. 3 ¿Te parece bien que me oprimas, despreciar la obra de tus manos mientras te sonries de los planes de los malvados? 4 ¿Tienes ojos de carne? ¿Vez Tú como ve el hombre? 5 ¿Son tus días como los días de la humanidad o tus años como los años de las personas, 6 que Tú inquieres sobre mi iniquidad y andas tras mi pecado, 7 aunque Tú sabes que yo no soy culpable y no hay nadie quien me pueda rescatar de tu mano? 8 Tus manos me han enmarcado y han formado mi entorno, y todavia me estás destruyendo. 9 Recuérdate, yo te ruego, que como barro me formastes; ¿me llevarás Tú al polvo otra vez? 10 ¿No me has derramado Tú, como leche y como queso me cuajaste? 11 Tú me has vestido con piel y carne, y me tejiste con huesos y tendones. 12 Me has concedido vida y fidelidad de pacto; Tu ayuda ha guardado mi espíritu. 13 Sin embargo, estas cosas escondiste en tu corazón—Yo sé que esto es lo que estabas pensando: 14 que si yo pecaba, Tú lo notarías; Tú no me absolverías de mi iniquidad. 15 Si yo fuese malvado,! ay de mí! aunque yo fuera justo, yo no podría levantar mi cabeza, ya que estoy lleno de desgracia y mirando mi propio sufrimiento. 16 Si mi cabeza misma se levanta, Tú me cazas como león; una vez más, Tú te muestras poderoso para mi. 17 Tú traes nuevos testigos contra mí y aumentas Tu enojo contra mí; me atacas con nuevos ejércitos. 18 ¿Porqué pues, me sacaste de la matriz? Yo desearia que yo hubiera dado mi espíritu y que ningún ojo me hubiera visto. 19 Yo hubiera sido como si yo nunca hubiese existido. Habría sido cargado de la matriz al sepulcro. 20 ¿No son mis días sólo unos pocos? Detente entonces, déjame solo, para que yo pueda tener un poco de descanso 21 antes que yo vaya a de donde no regresaré, a la tierra de oscuridad y de la sombra de muerte, 22 la tierra que es oscura como la media noche, la tierra de sombras de muerte, sin ningun orden, donde la luz es como la media noche."
"Estoy cansado de vivir"
Los sustantivos abstractos "expresión" y "queja" pueden ser traducidos como "expresar" y "quejar". Traducción Alterna:"Expresaré libremente de qué tengo que quejarme" o "Discutiré libremente"
Como Job se siente es comparado con el sabor amargo. El sustantivo abstracto "amargo" puede ser traducido como el adverbio "amargamente". Traducción Alterna:"Mi ser interior hablará amargamente" o "Amargamente hablaré"
Esta pregunta espera un "no" de respuesta y puede ser cambiada por una declaración. Tarducción Alterna:"No es bueno que me oprimas, que desprecies la obra de tus manos, muestras sonries en los planes de los planes
Aqui de tus manos representa el poder creativo de Dios. Traducción ALterna:"Lo que has creado"
Aquí la expresión "sonriendo" representa la aprobación de Dios. Tarducción Alterna:"Aprueba los planes de los malvados"
Estas dos preguntas tienen cerca el mismo resultado. Estas preguntas esperan una respuesta negativa para enfatizar que Dios no ve o entiende cosas de la misma manera que el hombre lo hace. Pueden ser expresadas como declaraciones. Traducción Alterna:"Tu no tienes ojos de carne, y no ves como el hombre lo hace"
Esta pregunta espera una respuesta negativa para enfatizar que Dios es eterno y los días del hombre son limitados. Puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna:"Tus días no son como los días de la humanidad y tus años no son como los años de la gente ... y no hay nadie que pueda rescatarme de tu mano."
Estas dos frases tienen casi el mismo significado.
"El número de tus días"
"El número de tus años"
estas dos frases tienen el mismo significado.
"buscar"
Aquí "tu mano" representa el poder de Dios. Traducción Alterna:"De tu poder"
Aquí "manos" representa a Dios y su acción creativa. Tarducción Alterna:"Tu"
Job está usando una metáfora de un alfarero formando arcilla para describir como Dios cuidadosamente lo creó.
"me han moldeado y formado". Las palabras "enmarcar" y "modelar" tienen significados similares
"Remember"
"Retornanrme al polvo devuelta"
En estos versos, Job usa el lenguaje de la poesía para describir como Dios lo ha formado en el vientre.
Esta es una pregunta que espera una respuesta positiva. Traducción Alterna:"Me vertiste como leche y me cuajaste como queso2 o "Me formaste en el útero como si la leche vertida se convirtiera en queso"
Aqui "Tu" se refiere a Dios
Aquí "mi" se refiere a Job
Dios poniendo piel y carne en el cuerpo de Job es como decir que Job estuviera poniendo ropa en él. Traducción Alterna:"Has puesto piel y carne sobre mi cuerpo"
"me entrelazaste". Dios poniendo el cuerpo de Job juntos en el vientre es como decir que Dios este entrelazando o tejiendo un pedazo de tela. Tarducción Alterna:"Me puso junto".
"Tendones". Esto son las partes que conectan los músculos a los huesos u otras partes de otros cuerpos y son como el pensamiento, bandas o cordones.
Aquí el sustantivo abstracto "Vida" vida física y "Fidelidad de pacto" se refiere a Dios siendo fiel a sus promesas. Pueden ser traducidas como verbos. Traducción Alterna:"Me has permitido vivir y me has protegido fielmente"
"Tu ciudado"
Aquí "espíritu" representa la vida de Job. Tarducción Alterna:"Me has guardado" o "Me has vigilado cuidadosamente" o "me mantenía a salvo"
Aquí "estas cosas" se refiere a las cosas habladas en los versos que siguen.
Aquí "escondiste en tu corazón" significa que Dios las guardó en secreto o las escondió. Traducción Alterna:"Estas cosas que las mantuviste en secreto"
"Tú me mirarías"
"Si fuese culpable" o "Si hiciera cosas malas"
"que terrible sería para mí"
"aun si yo siempre hiciera las cosas correctas"
este modismo significa estar seeguro o confiado. Traducción Alterna:"Soten mi cabeza" o "sé confiado" o "Sé seguro de mi"
El sustantivo abstracto "desgracia" puede ser traducido usando el adjetivo "degraciado". Tarducción Alterna:"Estoy lleno de desgracia"
"Verguenza"
El sustantivo abstracto "sufrimiento" puede ser traducido usando el verbo "sufrir" Traducción Alterna:"Estoy viendo en como sufro"
La palabra que falta puede ser suministradaa. Traducción Alterna:"y estoy mirando"
Este modismo significa volverte confiado y orgulloso. Tarducción Alterna:"Si me vuelvo orgulloso"
Posibles significados de este simil son:1)Dios caza a Job como un león a su presa 2) Job es como un león siendo cazado por Dios
Esta frase espresa la ironía en como el poder maravilloso de Dios se visualiza en como el va encontra de Job
Se habla de los problemas de Job como si fueran personas que fueron testigos en su contra.
El sustantivo abstracto "enojo" puede ser traducido como el adjetivo "enojar" Tarducción Alterna:"Más y más enojado conmigo"
Dios enviando problemas en contra de Job es como decir que Dios esta constantemente enviando nuevos ejércitos encontra de él".
Aqui sacar de la mtriz significa ser nacido en este mundo. Traducción Alterna:"Quitado de la matriz de mi mamá" o "Traído a este mundo"
Dando un espíritu representa morir. Traducción Alterna:"morir"
Job usa "ojo" aquí para referirse a la pesona completa. el desea haber muerto en el nacimiento, antes de que nadie le viera. Tarducción Alterna:"Antes de que cualquier persona me viera" o "Antes de que haya nacido"
"vivido"
"Mi cuerpo hubiese sido cargado"
Aquí "mis días" represnta la duración de la vida de Job. Esta pregunta espera una respuesta positiva, para enfatizar que Job sólo espera vivir unos días más. Puede ser traducida como una delcaración. Traducción Alterna:" Tengo sólo unos días para vivir" o "Mi vida pronto terminará".
Aqui el lugar donde los espíritus de las personas muertas van es como decir que fuera un terreno. Traducción Alterna:"El lugar"
La frase "sombra de muerte" intensifica la idea de "oscuridad". Ambas frases describen cdonde los espíritus de las personas muertas van
Traduce esto como en 3:4
La oscuridad del lugar donde los espíritus de la gente muerta va es comparado a la oscuridad de la media noche.
Esta frase negativa puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna:"llana de confusión" o "donde todo es confuso"
La luz del luagar donde los espíritus de las personas muertas van es comparado a la media noche. Traducción Alterna:"Donde no hay muerte"
Quiere que le muestre de qué se le acusa.
Unos ojos similares a los del hombre.
Tú inquieres sobre mi iniquidad y andas tras mi pecado.
Job dijo que las manos de Dios lo habían enmarcado y formado su entorno, y que todavía le destruían.
Con piel y carne.
Vida y el Pacto de Fidelidad.
Lo notaría y no le absolvería.
Le cazaría como a un león.
Trae nuevos testigos contra Job.
Hubiera ser como si nunca hubiese existido.
A la muerte.
1 Entonces Zofar el naamatita contestó y dijo: 2 "¿No debería tal multitud de palabras ser contestada? ¿Debería este hombre, tan lleno de palabras, ser creído? 3 ¿Debería tu jactancia hacer que otros permanezcan en silencio? Cuando te burlas de nuestras enseñanzas, ¿nadie hará que te sientas avergonzado? 4 Pues le dices a Dios: 'Mis creencias son puras, soy sin culpa ante Tus ojos.' 5 Oh, pero si Dios hablara y abriera Sus labios en contra de ti; 6 ¡que te enseñara los secretos de la sabiduría! Pues Él es grande en entendimiento. Conoce entonces, que Dios demanda de ti menos de lo que tu iniquidad merece. 7 ¿Puedes entender a Dios buscándolo? ¿Puedes comprender al Todopoderoso perfectamente? 8 El asunto es tan alto como el cielo; ¿que puedes hacer tú? Es más profundo que el Seol; ¿que puedes saber tú? 9 Su medida es más largo que la tierra, y más ancho que el mar. 10 Si Él pasa y calla a cualquiera, si Él llama a juicio a cualquiera, entonces ¿quién lo puede detener? 11 Pues Él conoce a la gente falsa; ¿cuando Él ve iniquidad, no la nota? 12 Pero la gente tonta no tiene entendimiento; ellos lo tenderán cuando un burro salvaje dé a luz a un hombre. 13 Pero supón que hubieras puesto tu corazón en el lugar correcto y hubieras estirado tus manos hacia Dios; 14 supón que la iniquidad estuviera en tu mano, pero que entonces la pones muy lejos de ti, y no permitiste que la injusticia viviera en tus tiendas. 15 Entonces seguramente levantarías tu rostro sin un signo de vergüenza; en efecto, estarías firme y no temerías. 16 Olvidarías tu miseria; la recordarías solo como aguas que han fluído y se fueron. 17 Tu vida sería más brillante que el mediodía; aunque hubiese oscuridad, se convertiría como la mañana. 18 Tú estarías seguro porque hay esperanza; en efecto, encontrarías seguridad alrededor de ti y tomarías tu descanso en seguridad. 19 También te acostarías en descanso, y nadie te asustaría; de hecho, muchos buscarían tu favor. 20 Pero los ojos de la gente malvada fallarán; no tendrán manera de escapar; su única esperanza será un último suspiro de vida.
Traduce el nombre de este hombre como en 2:11 Traducción ALterna:"Zofar de la region de Naama"
Zofar esta haciendo una pregunta en negativo para enfatizar que las palabras de Job deben ser cambiadas. Traducción Alterna:"¡debemos responder a todas estas palabras!" o "Alguien debe responder a todas estas palabras"
Zofar usa esta pregunta para enfatizar que no deben creer en lo que Job dice. Traducción Alterna:"Este hombre esta tan lleno de conversación que la gente no deberian de creeerle" o "Tus muchas palabras por si solas no significan que sos inocente"
Zofar usa esta pregunta para reprender a Job. "Solo porque has dicho muchas palabras, no significa esto que otros deben permanecer en silencio"
Zofar usa esta pregunta para reprender a Job. Traducción Alterna:" Te has burlado de nuestra enseñanza. ahora te haremos sentir avergonzado"
"Mi entendimiento es correcto"
Los ojos representan visión, que es una metafora de la evaluacion de Dios a Job. Los posibles significados son:1)Que Job dice que Dios lo juzga como sin culpa. Traducción Alterna:"dices que soy sin culpa" 2) Que Job cree que ha sido irreprochable y que Dios debe juzgarlo como inocente. Traducción Alterna:"Debes reconocer que soy inocente"
Las palabras "abriera sus labios" es una metonimia para el significado hablar. Estas dos frases significan lo mismo y son usadas juntas para enfatizar el deseo de Zofar que Dios pueda hablar duramente encontra de Job. (Ver: y y )
que los "secretos de sabiduría" son puede ser declarado claramente. Traducción ALterna:" que el te mostrará que estas sufriendo acausa de tu pecado"
Demanda de Job representa castigar a Job Traducción Alterna:"Dios te está castigando menos de lo que mereces"
Estas dos preguntas paralelas estan preguntando la misma cosa. El escritor usa la forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna:"No puedes entender a Dios Buscándolo, y no vas a entenderlo completamente al Todopoderoso"
Esto se refiere entendiendo a Dios. Tarducción Alterna:"Entender a Dios"
Se habla de la imposibilidad de entender a Dios como si fuera imposible ir a este lugar extremadamente lejano. AT: "es tan inaccesible como los lugares más altos del cielo ... es más inaccesible que los lugares más profundos del Sheol"
Zofar usa estas preguntas para mostrar que una persona no puede hacer nada para atender completamente a Dios. Traducción Alterna:"No puedes hacer nada" o "No puedes entenderlo completamente"
Zofar usa esta pregunta para mostrar wue una persona no puede hacer nada para conocer completamente a Dios. Tarducción Alterna:"No puedes conocer a Dios completamente" o "No puedes saber todo lo que es concido"
Los posibles significados son que esto se refiere a 1)La grandeza de Dios o 2) La grandeza de la sabiduría de Dios
La grandeza de Dios o su sabiduría es como decri que pudiera ser medido en distancia
"Si Dios ... calla a cualquiera en prisón"
El sustantivo abstracto "juicio" puede ser traducido con el verbo "juzgar". Traducción Alterna:"Si Dios llama a alguien para ir a él para que Dios pueda juzgarlo"
Esta pregunta enfatiza que nadie puede parar a Dios. Traducción Alterna:"Nadie puede detenerlo"
Esto enfatiza que Dios nota pecado. Traducción Alterna:"El seguramente lo nota"
El sustantivo abstracto "entendimiento" puede ser expresado con el verbo %entender". Tarducción Alterna:"Pero la gente tonta no entiende".
Dado que un burro salvaje nunca puede dar a luz a un hombre, esto significa que las personas tontas nunca entenderán. Traduccion Alterna: "solo si un burro salvaje pudiera dar a luz a un hombre, las personas tontas podrían entender" o "es tan imposible para una persona tonta entender como lo es para un burro dar a luz a un hombre"
El corazon reprensenta los pensamientos y actitudes. Ponerlos en el lugar correcto representa corregirlos. Traducción Alterna:"Aunque has corregido tu actitud"
Esta es una acción Simbólica que representa pedir ayuda a Dios. Traducción Alterna:"y haber hecho una apelación y orado a Dios"
La mano representa lo que una persona hace. traducción Alterna:"incluso si has hecho cosas malas en el pasado" (Ver:
poniendo el pecado detrás representa parar de pecar. Traducción Alterna:"pero que dejaste de hacer cosas malas"
Vida injusta representa a las personas haciendo cosas incorrectas. Traducción Alterna:"Y no permites a los miembros de tu familia hacer cosa incorrectas"
"Levantar tu rostro" representa la actitud de una persona que es confiaday valiente"
Zofar esta comparando la miseria como agua que fluye contra corriente y se va. Traducción Alterna:"te recordarás, pero la miseria se irá, como aguas que han fluido lejos."
Zofar repite la misma idea para enfatizar.
Brillante representa ser próspero y feliz. Traducción Alterna:"Tu vida será próspera y feliz como el mediodía"
Oscuridad representa problemas y tristezas. Traducción Alterna:"Aunque hubiere problemas oscuros y tristezas"
La mañana representa Luz, que representa prosperidad y felicidad. Traducción Alterna:"Será próspero y feliz como la mañana"
Zofar repite la misma idea para enfatizar y describe la posibilidad.
"Tomarías tu descanso" es un modismo para "descanso". La frase "en seguridad" puede ser expresado con la palabra "seguridad" Traducción Alterna:"Va descansar en seguridad"
Zofar repite la misma idea para enfatizar y describir la posibilidad.
El sustantivo abstracto "descanso" puede ser expressado con el verbo "descanso" Traducción Alterna:"Van a acostarse y descansar"
los ojos representan sus entendimientos. Traducción Alterna:"el entendimiento de las personas malvadas van a fallar" o "las personas malvadas no van a ser capaces de entender"
el sustantivo abstracto "esperanza" puede ser expresado como el verbo "esperar". El último suspiro de vida representa morir. Traducción Alterna:"su única esperanza sería repirar su último suspiro" o "Ellos solo esperan morir".
Pensó que Job se burlaba.
Lo que su iniquidad merecía.
No lo pensaba.
No lo pensaba.
Cuando un burro salvaje dé a luz a un hombre.
Olvidaría su miseria; la recordaría solo como aguas que han fluído y se fueron. Su vida sería más brillante que el mediodía; aunque hubiese oscuridad, se convertiría como la mañana.
Porque hay esperanza.
Su única esperanza será un último suspiro de vida.
1 Entonces Job contestó y dijo: 2 "No hay duda que ustedes son el pueblo; la sabiduría morirá con ustedes. 3 Pero yo tengo entendimiento al igual que ustedes; No soy inferior a ustedes. Ciertamemente, ¿quién no conoce cosas tales cómo éstas? 4 Yo soy algo para que mi vecino se ría—yo, uno que llamó a Dios, ¡y quien fue respondido por Él! Yo, un justo y hombre sin culpa—yo, ahora soy algo de que reírse. 5 En el pensamiento de alguien que está cómodo, hay desprecio por la desgracia; él piensa de una forma que trae más desgracia para aquellos cuyo pie se esta resbálando. 6 Las tiendas de los ladrones prósperan, y aquellos que provocan a Dios se sienten seguros; sus propias manos son sus dioses. 7 Pero ahora, pregúntenle a las bestias, y ellas les enseñarán a ustedes; pregúntenle a los pájaros de los cielos, y ellos les dirán a ustedes. 8 O háblenle a la tierra, y les enseñará a ustedes; los peces del mar les declararán a ustedes. 9 ¿Qué animal entre todos estos no conoce que la mano del SEÑOR ha hecho esto? 10 En Su mano esta la vida de toda cosa viviente y el aliento de toda la humanidad. 11 ¿No prueba el oído las palabras tal como el paladar saborea su comida? 12 Con los hombres ancianos esta la sabiduría; en la largura de días está el entendimiento. 13 Con Dios están la sabiduría y el poder; Él tiene consejo y entendimiento. 14 Mira, Él derrumba, y no puede ser construido de nuevo; si Él encarcela a alguien, no puede haber liberación. 15 Mira, si Él aguanta las aguas, ellas se secan; y si Él las envía fuera, ellas cubren la tierra. 16 Con Él están la fuerza y la sabiduría; las personas que son engañadas y el engañador están ambos en Su poder. 17 Él guía a los consejeros lejos, descalzos en pena; Él convierte a los jueces en tontos. 18 Él quita la cadena de autoridad de los reyes; Él envuelve un paño alrededor de sus cinturas. 19 Él lleva lejos a los sacerdotes, descalzos en pena y destituye a gente poderosa. 20 Él remueve el discurso de aquellos que han sido de confianza y quita el entendimiento de los ancianos. 21 Él derrama menosprecio sobre los príncipes y desata el cinturón de los fuertes. 22 Él revela cosas profundas de la oscuridad y saca a la luz las sombras donde están las personas muertas. 23 Él hace a las naciones fuertes, y Él también las destruye; Él engradece a las naciones, y Él también los guía como prisioneros. 24 Él quita el entendimiento de los líderes de las personas de la tierra; Él los hace vagar en un desierto donde no hay camino. 25 Ellos andan a tientas en la oscuridad sin luz; Él los hace tambalear como un hombre borracho.
"seguramente"
"Son las personas importantes que saben todo"
Job se burla de como actua y demuestra como suenan ridículos. Traducción Alterna:"Seguramente son personas tan importantes que la sabiduría no puede existir sin ustedes" o "Todos actúan como si fueran las únicas personas sabias y que cuando mueran, la sabiduría desaparecerá."
Aqui es plural y en las próximas dos preguntas
Job usó esta pregunta para expresar una verdad que debería ser obvia para sus oyentes. Se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "De hecho, no hay nadie que no sepa cosas como estas" o "De hecho, todos saben estas cosas"
La relación entre estas frases se puede aclarar con las palabras "aunque". Traducción Alterna: "Soy algo de lo que mi vecino se ríe, aunque soy uno que invocó a Dios y él me respondió"
Claramente la relacion entre estas frases pueden hacerse claras con las palabras "auqneu" Traducción Alterna:"aunque soy un hombre sin culpa, la gente se rie de mi"
Los sustantivos abstractis "pensar", "cómodo", "contentar", y "desgracia" pueden ser expresadas con otras frases. Traducción Alterna:"Una persona que vive una vida facil desprecia a una persona que sufre"
Trayendo más desgracia causando que pase. Traducción Alterna:"Causando que mas cosas malas le pasen"
Los pies rebalosos representa estar en peligro o en probleas. Traducción Alterna:"A aquellos que se encuentran en problemas"
Sus tiendas properan representa la prosperidad en la tiendas de los ladrones. Traducción Alterna:"Los ladrones viven en rpoperidad en sus propias tiendas"
"Sus propias manos" es una metonimia para fuerza, y "sus dioses" es una metáfora para su orgullo. Traducción Alterna:"Son extremadamente orgullosos de sus propias habilidades"
todas estas 4 declaraciones expresan la idea que las bestias, pájaros, tierra y el pez entienden mejor a Dios que los amigos de Job.
El imperativo en la primera parte de esta oración funciona como una condición hipotética. Traducción Alterna:"Pero si preguntas a kas bestias, ellas te enseñarán"
El imperativo en la primera parte de esta oración funciona como una condición hipotética. Traducción Alterna:"Si preguntas a los pájaros del cielo, ellos te dirán"
El imperativo en la primera parte de esta oración funciona como una condición hipotetica. Traducción Alterna:"O si tu habla a la tierra, te enseñará"
El imperativo "pregunta a los peces del mar" es entendido de la anterior oración. Traducción Alterna:"SI preguntas al pez del mar, ellos te delcrarán a ti"
esta pregunta enfatiza el punto que todos los animales saben que EL SEÑOR ha hecho eso. Significa, "Todo animal sabe ... esto" (Ver:|Rhetorical Question)
La mano de EL SEÑOR representa su poder. Traducción Alterna:"EL SEÑOR ha hecho esto con su poder" (Ver:|Metonymy)
La mano de EL SEÑOR representa su control o poder. Cosas en sus manos representa la habilidad de controlarlas. Traducción Alterna:"Quién controla la vida de todo ser vivivente y da aliento a toda la humanidad" (Ver:|Metonymy)
"aliento" representa la habilidad de vivir. (ver:|Metonymy)
Job usa esta pregunta para enfatizar que la gente escucha a lo que otros dicen y juzgan sin importar si es bueno ono. El oido y paladar son metonimias para el oir y el saborear. Traducción Alterna:"Escuchamos lo que la gente dice y probamos asi como probamos la comida"
"Los ancianos tienen sabiduría". el sustantivo abstracto "sabiduría" puede ser expresado comn "sabio".La palabra "hombre" se refiere a las personas en general. Traducción Alterna:"Las personas mayores son sabias"
La frase largura de días es una metonimia para vivir un largo tiempo. Entender estar en días largos representa a las personas que adquieren comprensión cuando viven mucho tiempo. El sustantivo abstracto "comprensión" se puede expresar con la frase "entender mucho". Traducción Alterna: "Las personas adquieren comprensión cuando viven mucho tiempo" o "Las personas que viven mucho tiempo comprenden mucho.
El Verso 13 dice que Dios es sabio y poderoso. El resto de este capítulo muestra que esto es verdad contando acerca de las sabias y todopoderosas cosas que Dios hace
EL sustantivo abstracto "sabiduria" y "poder" pueden ser expresados con los adjetivos "sabio" y "poderoso". Traducción Alterna:"Dios es sabio y poderoso"
Esta palabra marca donde Job quiere que el que escucha preste atención especial
Esto puede ser declarado en forma activa. Traduccióm Alterna:"nadie puede reconstruirlo"
El sustantivo abstracto "libera" puede ser expresado con el verbo "liberar" Traducción Alterna:"Si Dios encierra a alguien, nadie puede liberarlo"
Los posibles significados son que aguanta las aguas representa 1) prevenir a la lluvia caer. Traduccion Alterna:"Si el no deja la lluvia caer la tierra se seca" o 2) evitando que fluya agua corriente. Traducción Alterna: "si él detiene el flujo del agua, la tierra se seca"
Los posibles significados son que enviarlos es una metáfora que significa 1) hacer que llueva. Traducción Alterna: "si él hace que caiga mucha lluvia, inunda la tierra" o 2) haciendo que las aguas fluyan. Traducción Alterna: "si hace mucho flujo de agua, inunda la tierra"
Los sustantivos abstractos "fuerza" y "sabiduría" pueden ser expresados con las palabras "fuerte" y sabio. Traducción Alterna:"Dios es fuerte y sabio"
Estar en el poder de Dios representa a Dios gobernando sobre ellos. Traducción Alterna: "las personas que creen en una mentira y las personas que engañan a los demás están en su poder" o "Dios gobierna sobre las personas que creen mentiras y las personas que engañan a los demás"
Guiar a los consejeros lejos descalzos representa tomar su sabiduría y autoridad.
El sustantivo abstracto "pena" puede ser expresado con las palabras "triste" o "afligido". Traducción Alterna:"Y ellos se sentían my tristes" o "Y ellos se afligen"
"Él hace a los jueces convertirse en tontos"
Los posibles significados son:1) Este es una metonimia para hacer a los reyes sin más autoridad.Traducción Alterna:"toma la autoridad de los reyes" o 2) Este es una metonimia de hacer libres a las personas de las cadenas que los reyes pone en ellas. Traducción Alterna:"El toma el cautiverio que los reyes ponen en las personas"
Esta ropa es probablemente lo que un esclavo usa. Poner estas ropas en los reyes representa convertirr a los reyes en esclavos. Traducción Alterna:"El hace que los reyes se pongan ropas de los esclavos" o "Ellos los hace esclavos"
Llevar a los sacerdotes fuera descalzos representa llevar su autoridad
El sustantivo abstracto "en pena" puede ser expresado con palabras "triste" o "afligido" Traducción Alterna:" Y ellos se sienten muy tristes" o "Y ellos se afligen"
"derrota a gente poderosa"
Remover su discurso representa hacerlos inhabiles para hablar. Traducción Alterna:" Hace a aquellos que son inhábiles para hablar" o "Silencia a personas en quienes otros confiaban"
Tomar el entendimiento representa hacerlos inhabiles para entender o hacer buenas desiciones. Traducción Alterna:"Hacer a los ancianos inhabiles para entender"
Los posibles significados son 1) La gente anciana 2) Los líderes
Verter desprecio sobre los príncipes es una metáfora para hacer que las personas sientan desprecio por ellos. Traducción alterna: "Hace que las personas falten al respeto a los que reglan"
El cinturón es un simbolo de fuerza. Desatar el cinturón de una persona fuerte representa tomar su fuerza y hacerla débil. Traducción Alterna:"Hacer a las personas fuertes débiles"
Revelar cosas representa hacerlas conocer. Las "cosas profundas de la oscuridad" representan secretos que la gente no conoce. Traducción Alterna: "Da a conocer secretos que la gente no conoce"
Traer las cosas a la luz representa hacerlas conocidas. Traducción Alterna:"Hacer conocida el lugar donde la gente muerte esta"
"Él hace que la extensión de la tierra de los grupos de personas se haga más grande" o "Él causa que las naciones tomen más tierra"
Dios guiando a las naciones representa a Dios causando que naciones enemigas los lideren. La palabra "ellas" representan a las naciones, que aquí representan a las personas de estas naciones. Traducción Alterna:"También causa a sus enemigos que los lidere a lo largo como prisioneros"
Tomar el sus entendimientos representa cuasar a ellos inhabilidad para entender. Traducci+on Alterna:" El causa que los líderes de las personas de la tierra sean inhábiles para entender"
Vagando en el desierto donde no hay camino representa estar en una situación difícil y no saber que hacer. Traducción Alterna:"No estar seguros de que hacer como una persona preguntando en una tierra baldía sin camino"
Estar en la oscuridad sin luz representa falta de conocimiento. Traducción Alterna:"Luchan por tomar decisiones sin conocimiento mientras la gente lucha por caminar en la oscuridad sin luz"
El tambalearse o deambular como un hombre borracho representa vivir sin un propósito. Traducción Alterna: "los hace vivir sin propósito como una persona borracha que se tambalea mientras camina"
Decia tener entendimiento al igual que ellos y no soy inferior a ellos.
Ellos se reían de Job.
Las bestias, los pájaros, la tierra y los peces.
Que la mano del SEÑOR ha hecho las cosas.
Con los hombres ancianos esta la sabiduría; en la largura de días está el entendimiento.
Él aguanta las aguas, ellas se secan; y si Él las envía fuera, ellas cubren la tierra.
Él quita la cadena de autoridad de los reyes.
Él remueve el discurso de aquellos que han sido de confianza y quita el entendimiento de los ancianos.
Él hace a las naciones fuertes, y Él también las destruye; Él engradece a las naciones, y Él también los guía como prisioneros.
Los hace vagar en un desierto donde no hay camino. Ellos andan a tientas en la oscuridad sin luz; Él los hace tambalear como un hombre borracho.
1 Mira, mi ojo ha visto todo esto; mi oído ha escuchado y lo entendió. 2 Qué tú sabes, lo mismo sé yo tambien; yo no soy inferior a tí. 3 De todas formas, yo preferiría hablar con el Todopoderoso; yo deseo razonar con Dios. 4 Pero ustedes blanquean la verdad con mentiras; ustedes todos son médicos sin valor. 5 ¡Oh, si todos ustedes se mantuvieran en silencio! Eso sería su sabiduría. 6 Ahora escuchen mi propio razonamiento; presten atención a los argumentos de mis propios labios. 7 ¿Hablarán ustedes injustamente por Dios, y hablarás engañosamente por Él? 8 ¿Ustedes le mostrarían realmente bondad a Él? ¿Ustedes argumentarían realmente en corte como abogados por Dios? 9 ¿Sería bueno realmente para ustedes cuándo ÉL los investigue? ¿Podrán ustedes engañarlo como ustedes engañan a los hombres? 10 Él seguramente los reprobaría a ustedes si en secreto mostraran parcialidad. 11 ¿No te haría Su majestuosidad estar asustado? ¿No caería Su miedo sobre ustedes? 12 Los dichos memorables de ustedes son proverbios hechos de cenizas; sus defensas son defensas hechas de arcilla. 13 Mantengan silencio, déjenme solo, para que así yo pueda hablar, que suceda lo que me tenga que suceder. 14 Yo tomaré mi propia carne en mis dientes; yo tomaré mi vida en mis manos. 15 Miren, si Él me mata, no tendré esperanza; no obstante, defenderé mis caminos ante Él. 16 Esta será la razón para mi absolución, que yo no vengo ante Él como un hombre impío. 17 Dios, escucha cuidadosamente a mi discurso; permite que mi declaración llegue a tus oídos. 18 Míra ahora, yo he puesto mi defensa en orden; yo se que soy inocente. 19 ¿Quién es el que argumentaría en mi contra en la corte? Si Tu vienes a hacerlo, y si fuese probado que estoy equivocado, entonces estaría en silencio y rendiría mi vida. 20 Dios, solo haz dos cosas por mí, y entonces no me esconderé de tu rostro: 21 quita Tu mano opresora de sobre mi, y no permitas que tus terrores me me causen miedo. 22 Entonce llámame, y contestaré; o dejame hablarte a Tí, y Tú contéstame. 23 ¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Dejame saber mis transgresiones y mis pecados. 24 ¿Porqué escondes Tu rostro de mi y me tratas como Tu enemigo? 25 ¿Perseguirás Tú una hoja suelta? ¿Buscarás Tú matojos secos? 26 Pero Tú escribes amargas cosas contra mí; Tu me haces heredar las iniquidades de mi juventud. 27 Tambien pusiste mis pies en el cepo; Tú vigilas de cerca mis caminos; Tú examinas la tierra donde las plantas de mis pies han caminado; 28 si bien, soy como una cosa pudrida que se deshace, como una vestimenta que la polilla ha comido.
Declaración de conexión: Job continúa hablando a sus amigos.
"prestar atención" o "Escuchar". esta palabra marca donde Job quiere que los tres amigos escuchen cuidadosamente
Job se refiere a él mismo como su ojo ya que con sus ojos fue que el vio esas cosas. Traducción Alterna:"Yo he visto todo esto"
Job se refiere a el mismo como su oído, ya que es con sus oídos que escuchó estas cosas. Traducción Alterna: "Lo escuché y lo entendí".
"Lo que sabes, yo también lo sé" (UDB) o "Yo sé asi como tu"
Los amigos de Job lo juzgan, pero no hablan la verdad. Job prefiere discutir con Dios a solas acerca de su queja
poniendo cal o yeso en la verdad representa ignorar la verdad. Traducción Alterna: "escondes la verdad con mentiras" o "mientes e ignoras la verdad"
ser un medico representa ser una persona que conforta a otras. ser de no valor significa que no saben como hacer lo que deberían. Traducción Alterna:"Todos ustedes son como médicos que no saben cómo curar a las personas" o "todos vienen a consolarme, pero no saben cómo, como médicos no calificados"
Esta expresión significa "estar en silencio" o "parar de hablar"
Pensaban que decían cosas sabias, pero Job decía que serían más sabios si dejaran de hablar. El sustantivo abstracto "sabiduría" se puede expresar con la palabra "sabio". Traducción Alterna: "Si hicieras eso, serías sabio" o "Si dejaras de hablar, parecerías sabio"
Job continúa hablando a sus amigos
AquÍ "labios" representa a la persona que está hablando. Traducción Alterna:"escucha lo que yo mismo alego"
Job usa estas dos preguntas para reprender a sus amigos por hablar incorrectamente. Traducción Alterna:"Creen que están hablando por Dios, pero están hablando injustamente. Están hablando engañosamente."
"mentir" o "decir mentiras"
Mostrar amabilidad con Dios representa ayudar a Dios o defenderlo de las quejas de Job. Job usa estas preguntas para reprender a sus amigos por pensar que pueden defender a Dios. Traducción Alterna: "Creen que pueden defender a Dios. Creen que pueden defender a Dios como abogados en la corte".
Aquí "buscarte" es una metáfora que significa "examinarte". Job usa esta pregunta para advertir a sus amigos que si Dios los examinara, diría que lo que están haciendo está mal. Traducción Alterna: "Si Dios te examinara, no sería bueno para ustedes".
Job usa esta pregunta para advertir a sus amigos que Dios sabe la verdad sobre ellos. Traducción Alterna: "Pueden engañar a los hombres, pero no pueden engañar a Dios".
"Los reprendería"
Mostrando parcialidad se refiere a decir solo cosas buenas acerca de alguien para que el juez diga que la persona es buena.hacer esto en secreto significa pretender hablar justamente, pero en verdad favoreciendo a una persona sobre la otra. Traducción Alterna:"Si secretamente muestras favor a otro"
Job usa estas preguntas para reprender a sus amigos. Los posibles significados son 1)Job dice que ellos deben temer a Dios. Traducción Alterna: "Su majestad debería asustarte, y su temor debería caer sobre ti" o 2) Job dice que temerán a Dios. Traducción Alterna: "¡Su majestad te hará sentir miedo, y su temor caerá sobre ti!"
La muerte que cae sobre las personas representa que están terriblemente asustados. Traducción Alterna: "¿No estarías terriblemente asustado?" O "¿No estarías aterrorizado?" ¿No te caería su temor?
cenizas representa cosas que son sin valor y no duran. Traducción Alterna:" "Tus dichos memorables no valen nada como las cenizas" o "Tus dichos memorables serán olvidados como las cenizas que soplan"
Job habla de lo que dicen como si fuera un muro alrededor de una ciudad hecha de arcilla; no puede defender a la gente porque la arcilla se rompe fácilmente. Traducción Alterna: "Lo que dices en defensa es tan inútil como un muro de arcilla"
Los posibles significados a los que esto se refiere son:1) Loq ue dicen para defenderse a ellos mismos 2) Lo que dicen apra defender a Dios.
Este es un modismo que significa "Mantén silencio" o "para de hablar"
Este es un modismo que significa "dejen de molestarme" o "Paren de estorme"
Lo que viene a una persona representa lo que le sucede a una persona. Esta expresión que comienza con "Deja" significa que no le importa lo que le pueda pasar. Traducción Alterna: "deja que pase lo que me pase" o "No me importa lo que me pase"
"Carne" es una metonimia para la vida. "Dientes" y "manos" son metonimias para su propio control. Estas dos frases juntas enfatizan que Job está dispuesto a arriesgar su vida al discutir su caso con Dios. Traducción Alterna: "Estoy listo para arriesgar mi vida"
El sustantivo abstracto "absolución" se puede expresar con el verbo "absolver". Traducción Alterna: "Esta es la razón por la que Dios me absolverá" o "Esta es la razón por la que Dios dirá que no soy culpable"
Job empieza a dirigir su discurso directamente a Dios
estas dos lineas significan básicamente la misma cosa e intensifica el requerimiento de Job a Dios que le escuche
El sustantivo abstracto "declaración" puede ser expresado con el verbo "declarar". Los oidos representan escuchar. Traducción Alterna:"Escucha mi delcaración" o "Escucha a lo que yo declaro"
Job continúa hablando a Dios
Esto enfatiza lo que sigue. "Escucha ahora" o "Porfavor presta especial atención"
Establecer su defensa en orden representa decidir qué dirá para defenderse. Traducción Alterna: "He pensado cómo me defenderé" o "He decidido cómo me voy a explicar"
Job utiliza esta pregunta para expresar su creencia de que, dado que tiene razón, nadie discutirá en su contra. Traducción Alterna: "No creo que nadie discuta en mi contra en la corte"
"Si tu vienes a discutir encontra mía"
"tu" aqui se refiere a Dios mismo
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si fueras a demostrar que estoy equivocado"
rendir la vida de uno es una metáfora para morir. Traducción Alterna:" morir"
Job continúa hablando a Dios
"Rostro" representa a la persona. Traducción Alterna:"De ti"
Una mano opresiva es una metonimia para hacer cosas que oprimen a alguien. Retirar la mano es una metáfora para dejar de hacer esas cosas. Traducción Alterna: "deja de oprimirme"
La frase "tus terrores" se refiere a lo que causa a la gente estar aterrorizada de Dios. Traducción Alterna:"No me aterrorices"
Job continúa hablando a Dios
Job hace esta pregunta para quejarse acerca de como Dios esta tratándolo. El probablemente espera por una respuesta.
Esconder el rostro de uno de alguien representa rehusarse a ver a el o ignorarlo Traducción Alterna:"Te rehusas a mirarme" o "Tu me ignoras"
Job usa estas preguntas para decir a Dios que desde que Job es tan insignificante y débil, es inútil perseguirlo.
"Hoja y "Matojo" son metáforas para describir la debilidad de Job, insignificancia y fragilidad. Traducción Alterna:"Tu me persigues, pero soy débil como una hoja que vuela con el viento y insignificante como un matojo seco"
Job termina presentando su caso a Dios
"cosas malas" representa acusaciones. Tradcucción Alterna:" Tu escribees acusaciones contra mi"
Heredar las iniquidades de su mano es como una metáfora. Los posibles significados son los que representan 1)ser culpable por los pecados de su boca.Traducción Alterna:" Tu dices que todavia soy culpables por los pecados de mi boca. 2)Ser castigado por los pecados de su boca. Traducción Alterna:"Me castigaste por los pecados de mi boca
El sustantivo abstracto "juventud" puede ser traduccido con la palabra "juventud" Traducción Alterna:" Los pecados que he cometido cuando fui joven"
Hacer esto representa castigar a Job y no dejarlo vivir libremente como si Job ha cometido un crimen y fue un prisionero. Traducción Alterna:"Es como si pusieras mis pies en el cepo"
Los significados posibles son 1) un marco que mantiene los pies de un prisionero en su lugar para que no pueda moverse, o 2) cadenas alrededor de los pies de un prisionero que le dificultan caminar. Estos se usan como una forma de castigo.
Caminos representa las cosas que Job hace. Traducción Alterna:"Todo lo que hago"
Las plantas de sus pies representa a la persona que camina. Traducción Alterna:" Examinas la tierra donde he caminado"
Examinar este terreno representa examinar todo lo que Job ha hecho. Traducción Alterna: "Es como si examinaras el suelo por donde he caminado" o "Examinas todo lo que hago como si una persona examinara los pasos de alguien en el suelo"
Job compara su vida a algo que está decayendo. El está muriendo despacio.
Job se compara a sí mismo con ropas que estan llenas de agujeros porque los gusanos de las polillas se han comido partes de ella.
Que es igual porque él no es inferior a ellos.
Prefería hablar con el Todopoderoso; razonar con Dios. Decía que sus amigos blanqueaban la verdad con mentiras y eran médicos sin valor.
Su propio razonamiento y los argumentos de sus propios labios.
No los aprobaría.
Los dichos memorables de ustedes son proverbios hechos de cenizas; sus defensas son defensas hechas de arcilla.
Hacer silencio.
Porque no se presentaba ante Dios como un hombre impío.
Su defensa.
Su mano opresora.
Como a un enemigo.
A una cosa podrida que se deshace, a una vestimenta que la polilla se ha comido.
1 El hombre, quien es nacido de mujer, vive solamente unos pocos días y está lleno de problema. 2 Él brota desde el suelo como una flor y es cortado; él huye como una sombra y no permanece. 3 ¿Tú miras a cualquiera de estos? ¿Tú me traes a juicio contigo? 4 ¿Quién puede sacar algo limpio de algo no sucio? Nadie. 5 Los días del hombre están determinados. El número de sus meses está contigo; Tú has señalado sus límites para que él no puede pasar. 6 Aparta Tu mirada de él, para que él pueda descansar, para que él pueda disfrutar su día como un hombre contratado, si es que lo puede hacer. 7 Puede haber esperanza para un árbol; si es cortado, podría brotar de nuevo, para que su tallo tierno no desaparezca. 8 Aunque su raíz envejece en la tierra y su tocón muere en el suelo, 9 aún así, si tan solo huele agua, brotará y sacará sus ramas como una planta. 10 Pero el hombre muere; él se vuelve débil; en efecto, el hombre deja de respirar, y luego, ¿dónde está él? 11 Como el agua desaparece de un lago y como un río pierde agua y se seca, 12 así las personas se acuestan y no se levantan otra vez. Hasta que los cielos no sean más, ellos no se despertarán ni tampoco se levantarán de su sueño. 13 ¡Oh, que Tú me escondieras en el Seol lejos de los problemas, y que Tú me mantuvieras en privado hasta que Tu ira se acabe, que Tú me establecíeras un tiempo fijado para permanecer allí y que luego te acuerdes de mí! 14 Si un hombre muere, ¿vivirá de nuevo? Si es así, desearía esperar todo mi tiempo agotador allí hasta que mi liberación deba venir. 15 Tú llamarías, y yo te contestaría. Tú tendrías un deseo para el trabajo de Tus manos. 16 Tú numerarías y cuidarías mis pisadas; Tú no mantendrías registro de mi pecado. 17 Mi transgresión sería sellada en un saco; Tú cubrirías mi iniquidad. 18 Pero aún las montañas caen y se vuelven nada; aún las rocas son movidas de su lugar; 19 las aguas desgasatan las piedras; sus inundaciones lavan el polvo de la tierra. De esta manera, Tú destruyes las esperanzas del hombre. 20 Tú siempre lo derrotas, y él muere; Tú cambias su rostro y lo despides para que muera. 21 Si sus hijos son honrados, él no lo sabe; y si ellos son humillados, él no lo ve. 22 Él solamente siente el dolor de su propio cuerpo, y se lamenta por sí mismo.
En este capitulo continúa el discurso de Job, que empezó en 12:1. Job está hablando a Dios.
Esto se refiere a todas las personas, ambas hombres y mujeres; todos han nacido en este mundo.
Esta es una exageración Para enfatizar que la gente vive solo un corto tiempo. Traducción Alterna:" Vive solo un corto tiempo"
Ser "lleno de problemas" representa experimentar muchos problemas. Tradcucción Alterna:" Tiene muchos problemas" o " Sufre mucho"
Como la vida de una flor, la vida de una persona es corta y es facil morir.
La vida corta de una persona es comparada a una sombra que desaparece rápidamente.
Job da a entender que no quiere que Dios le preste mucha atención a él. Traducción Alterna:"No mires a nada de esto" o "no prestes mucha atención a esto. Por favor no prestes mucha atención a mi"
Aqui mirar a algo representa prestar atención a él ppara juzgarlo. Traducción Alterna:"Presatr atención a" o "Buscar fallas en "
Job usa esta pregunta para mostrar su sorpresa que Dios lo juzga a pesar de que Job es tan insignificante como las flores. Traducción Alterna:" Pero me juzgas"
Información General: Job continúa hablando a Dios
Job usa esta pregunta para persuadir a Dios a aplicar lo que el sabe acerca de las cosas sucias de Job. Traducción Alterna:"Nadie puede traer algo limpio fuera de algo sucio"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna:" Tu determinas los días del hombre" o "Tu decides cuanti vive un hombre"
El número de meses que el hombre está con Dios representa a Dios decidiendo el número de meses que el hombre vivirá. "Tú decides cuántos meses vivirá"
Pasar un límite representa vivir más allá de un tiempo que Dios ha establecido para que una persona muera. AT: "usted ha designado el tiempo en que morirá, y no puede vivir más que eso
Un hombre que fue contratado para hacer un trabajo y va a casa después
El sustantivo abstracto "esperanza" puede ser expresado con el verbo "esperanza". La esperanza es explicada en los versos 7-9 Traducción Alterna:"Podemos esperar que un árbol puede vivir otra vez"
"Podría comenzar a crecer devuelta"
Desaparezca significa muera. Traducción Alterna:"para que sus jóvenes brotes no mueran"
"Aunque" o "Aún si"
La parte del árbol que queda sobresaliendo del suelo después de que alguien ha cortado la mayor parte del árbol.
Esto describe el tocón muerto como si pudiera oler el agua para representar el agua que está cerca de él. Traducción Alterna: "aunque solo haya un poco de agua cerca"
"Empezará a crecer"
El árbol que envía ramas representa las ramas que crecen en el árbol. Traducción Alterna:"y las ramas comenzarán a crecer como una planta"
Job usa esta pregunta para enfatizar que cuando una persona muere, no está presente. Traducción Alterna:"Y nadie sabe donde está" o "y se ha ido"
El hecho de que la muerte no puede ser revertida es comparada a el agua que se seca y no puede retornar.
Estas dos frases describen el mismo pensamiento y repiten para enfatizar el hecho de que la muerte es final.
Estas dos frases están describiendo el mismo pensamiento y son repetidas para enfatizar el hecho de que la muerte es final.
Levantarse devuelta representa vivir devuelta. Traducción Alterna:"No volver a vivir"
Estas dosfrases significan la misma cosa y son usadas juntas para enfatizar que la uerte es final. Dormir representa morir y despertar representa vivir devuellta. Traducción Alterna:"Las personas que mueren no volverán a vivir devuelta ni serán levantadas de la muerte"
Job continúa hablando a Dios
Esta esuna exclamación mostrando que Job quiere bastante pero no espera verdaderamente que pase. Traducción Alterna:" Desearía que me escondieras".
"Me encerrarías" o "me tendrías escondido"
Llamar a alguien en la mente es un modismo que significa pensar acerca de él. Traducción Alterna:"Y entonces piensan acerca mio" o "Y entonces se recuerdan de mi"
La respuesta implícita es "no". Traducción Alterna:"Si un hombre muere, el no volverá a vivir "
A lo que se refiere "si" se entiende de la frase anterior. AT: "Si volviera a vivir"
la frase "mi tiempo agotador" representa un tiempo en donde Job estaría agotado. Traducción Alterna:"Para esperar todo mi tiempo allí aunque yo esté agotado"
El sustantivo abstracto "Liberación" puede ser expresado con el verbo "liberar". Traducción Alterna:"Hasta que yo sea liberado" o "Hasta que me liberes"
Información General:Job continúa hablando a Dios
"Yo voy a responder"
El sustantivo "deseo" puede ser expresado con los verbos "deseos" o "querer" Traducción Alterna:"tu vas a desear" o "Tu vas a querer"
Aquí las manos de Dios representa a Él haciendo cosas. Job se refiere a si mismo como el trabajo de las manos de Dios. Traducción Alterna:" Para mi, a quién has hecho"
Estos dos verbos juntos expresasn una simple acción. Traducción Alterna:"Cuidar atentamente"
pisadas representa su vida o lo que el hace. Traducción Alterna:" Mi vida" o " las cosas que yo hago"
Estas tres líneas expresan la misma idea y son usadas para enfatizar su confianza que Dios le perdonará.
Hacer un seguimiento del pecado de Job representa pensar en su pecado. AT: "no mirarías mi pecado" o "no pensarías en mi pecado"
Sellar la transgresión en una bolsa representa esconderlo y negarse a pensar en ello. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Activa: "Te negarías a pensar en mi transgresión como alguien que esconde algo en una bolsa"
Encubrir algo iniquidad para que no se pueda ver representa negarse a pensar. Traduccción Alterna: "esconderías mi iniquidad" o "ignorarías mi iniquidad"
Información General: Job continúa hablando a Dios.
"Venir a nada" es un modismo que significa estar completamente destruido. Esta frase se expande en la palabra "caer" y enfatiza la destrucción completa. Traducción Alterna: "las montañas se desmoronan por completo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna:"Rocas caen de su lugar"
Si es más fácil en su idioma, puede poner esta frase al comienzo del versículo 18 y ajustar el texto acorde. Traducción Alterna: "Destruyes las esperanzas del hombre, como ... polvo de la tierra".
Destruir esperanzas representa hacer que las cosas que la gente espera no sucedan. Traducción Alterna: "Evitas que las esperanzas del hombre sucedan"
El sustantivo abstracto "esperanzas" se puede expresar con el verbo "esperanza" Traducción Alterna: "las cosas que el hombre espera"
Job continúa hablando a Dios
La palabra "El" se refiere a cualquier persona. Traducción Alterna:" Tu siempre derrotas al hombre" o "Tu siempre derrotas a la gente"
Pasar de largo representa morir. Traducción Alterna:" El muere"
Los posibles significados son 1) el dolor justo antes de morir hace que su cara se contraiga o 2) cuando una persona muere, Dios hace que la cara de la persona se vea diferente.
Esto significa causarle la muerte
Ser rebajado representa ser avergonzado. Traducción Alterna: "si están en desgracia" o "si la gente los avergüenza"
Él brota desde el suelo como una flor y es cortado; él huye como una sombra y no permanece.
Dios le ha puesto límites.
Que puede brotar nuevamente.
No.
En el Seol lejos de los problemas.
Su transgresión sería sellada en un saco; Dios cubriría su iniquidad.
Desgastar las piedras.
No lo sabe y no lo vé.
1 Entonces Elifaz el temanita contestó y dijo: 2 "¿Debe un hombre sabio responder con conocimiento inútil y llenarse a sí mismo con el viento del este? 3 ¿Debe razonar él con habladurías sin sentido o con discursos con los cuales no puede hacer ningún bien? 4 En efecto, tú disminuyes el respeto hacia Dios; tú obstruyes la devoción hacia Él, 5 pues tu iniquidad le enseña a tu boca; tú escoges tener la lengua de un hombre astuto. 6 Tu propia boca te condena, no la mía; de hecho, tus propios labios testifican en tu contra. 7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste traído a existencia antes que los montes? 8 ¿Has escuchado el conocimiento secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo? 9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que no está también en nosotros? 10 Con nosotros están ambos, los hombres de cabellera gris y los de mucha edad, quienes son mucho más viejos que tu padre. 11 ¿Son las consolaciones de Dios demasiado pequeñas para ti, las palabras que son tiernas para contigo? 12 ¿Porqué te arrebata tu corazón? ¿Porqué tus ojos destellan, 13 para que tú tornes tu espíritu contra Dios y salgan tales palabras de tu boca? 14 ¿Qué es el hombre para que deba ser limpio? ¿Qué es aquel quién es nacido de mujer para que deba ser justo? 15 ¡Ves, Dios no pone confianza ni aún en Sus santos; de hecho, los cielos no están limpios a Su vista; 16 cuán menos limpio es uno que es abominable y corrupto, un hombre que bebe iniquidad como agua! 17 Yo te mostraré; escúchame; Yo te anunciaré las cosas que Yo he visto, 18 las cosas que hombres sabios han pasado de sus padres, las cosas que sus ancestros no escondieron. 19 Estos eran sus ancestros, a quienes solamente se les dio la tierra, y entre los cuales ningún extraño pasó nunca. 20 El hombre malvado se retuerce en su dolor todos sus días, el número de años que son añadidos para que el opresor sufra. 21 El sonido de terrores está en sus oídos; mientras él está en prosperidad, el destructor vendrá sobre él. 22 Él no piensa que él regresará de la oscuridad; la espada espera por él. 23 Él va a varios lugares por pan, diciendo: '¿Donde está?' Él sabe que el día de oscuridad está cerca. 24 Ansiedad y angustia le hacen temer; ellos prevalecen en contra de él, como un rey listo para la batalla. 25 Porque él ha extendido su mano contra Dios y se ha conducido arrogantemente en contra del Todopoderoso, 26 este hombre malvado corre hacia Dios con un cuello rígido, con un escudo grueso. 27 Esto es verdad, aunque él ha cubierto su rostro con su grosura y juntó grasa en sus lomos, 28 y ha vivido en ciudades desoladas; en casas en las cuales ningún hombre habita ahora y que estaban listas para convertirse en ruinas. 29 Él no será rico; su riqueza no durará; ni siquiera su sombra durará en la tierra. 30 Él no saldrá de la oscuridad; una llama secará sus tallos; al aliento de la boca de Dios él se irá. 31 Que no confíe en cosas vanas, engañándose a sí mismo, pues, la vanidad será su recompensa. 32 Ocurrirá antes de que deba llegar su tiempo para morir; su rama no estará verde. 33 El dejará caer sus uvas verdes como una vid; el sacudirá sus flores como a un árbol de olivo. 34 Pues la compañia de personas impías será estéril; el fuego consumirá sus tiendas de soborno. 35 Ellos conciben malicia y dan a luz iniquidad; su vientre concibe engaño."
Este es el nombre de un hombre. Personas de Temán son tconocidas como temanitas. Traduce esto como en: 2:11.
Elifaz usa esta pregunta retórica para reprender a Job. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna:" Un hombre sabio no debe responder con con conocimiento inútiles ni llenarse con el viento del este"
El viento representa el vacío. Esta frase habla de una persona que habla palabras vacías y sin sentido como si esa persona estuviera llena del viento. Traducción Alterna: "llenarse de palabras vacías" o "solo tener palabras sin sentido"
"Aire caliente" (UDB) o "El viento del desierto"
Elifaz usa esta pregunta retórica para reprender a Job. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No debe razonar con charlas no rentables ni con discursos con los que no pueda hacer ningún bien" o "No debe discutir usando conversaciones no rentables ni hacer discursos que no logren nada bueno"
"destruye" o "invalida"
"disminuyes" o "tomas"
"Meditación en" o " concerniente a"
Esto describe la "iniquidad" como si fuera un maestro y la boca de Job se describe como si estuviera aprendiendo. Esto significa que su discurso está muy influenciado por su iniquidad. Traducción Alterna: "tu iniquidad es como un maestro y tu boca es como su estudiante" o "es por tu pecado que hablas como lo haces"
Esto habla de Job, pero se refiere a su "boca" para poner énfasis en lo que dice. Traducción Alterna: "usted para hablar" o "usted para decir lo que dice".
El se refiere a la forma en que un hombre astuto habla como su "lengua". Traducción Alterna: "hablar en la forma de un hombre astuto"
"mentiroso"
Esto se refiere a Job y Elifaz por sus "bocas" para poner énfasis en lo que dicen. Traducción Alterna: "Estás condenado por lo que dices, no por lo que digo" o "Te condenas por lo que dices, no soy yo quien te condena"
Esto habla de Job, pero se refiere a sus "labios" para poner énfasis en lo que dice. Traducción Alterna: "tus propias palabras" o "testificas".
Cada verso es un paralelismo que contiene dos preguntas retóricas.
La respuesta implícita aquí es "no". Esta pregunta retórica puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "No eres el primer hombre que nació"
La respuesta implícita aquí es "no". Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No fuiste creado antes de las colinas" o "Dios no te trajo a la existencia antes de que él creara las colinas"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Dios te trajo"
La respuesta implícita aquí es "no". Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No has escuchado el conocimiento secreto de Dios"
Esta pregunta retórica enfatiza que no puede limitarse la sabiduría a sí mismo. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedes limitar la sabiduría a ti mismo" o "No eres la única persona sabia"
La respuesta implícita aquí es "nada". Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No hay nada que sepa que no sepamos" o "Todo lo que sabe, también sabemos".
Esto habla de que los hombres tienen entendimiento como si fuera algo "dentro" de ellos. Traducción Alterna: "Todo lo que entiendes, también entendemos" o "Entendemos todo lo que entiendes"
con cabeza y los hombres muy ancianos - Elifaz habla de él y de los otros hombres que tienen la sabiduría de los hombres muy ancianos de quienes habían aprendido como si estuvieran físicamente presentes con ellos. Traducción Alterna: "Hemos adquirido sabiduría tanto de los hombres canosos como de los muy viejos"
con cabeza y los hombres muy mayores - La frase "cabezas grises" es una descripción física de los "hombres muy viejos". Traducción Alterna: "los hombres muy viejos que tienen canas".
Esta es una exageración. Traducción Alterna:"Mas viejo que tu padre"
Esta pregunta retórica es una acusación, y la respuesta implícita a la pregunta es "sí". Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "Debes pensar que los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti, las palabras que son amables contigo"
"conforta" o "simpatiza"
Aquí el "corazón" representa las emociones de una persona. Traducción Alterna: "¿Por qué te quitan tus emociones?" o "¿Por qué permites que tus emociones guíen tus decisiones?"
Esto probablemente se refiere a que Job parece enojado, específicamente la apariencia de sus ojos. Traducción Alterna: "¿Por qué tus ojos se ven enojados?" O "¿Por qué estás enojado?"
Aquí "espíritu" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna:"Volverte"
Esto lo describe hablando. Traducción Alterna:"Entonces dices cosas duras contra él"
Estas dos preguntas son básicamente las mismas y son usadas juntas para enfatizar que un hombre no puede ser perfecto.
Se hace esta pregunta retórica para enfatizar que un hombre no puede estar completamente "limpio". Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "Un hombre, no puede estar completamente limpio".
Una persona que Dios considera aceptable espiritualmente es como decir que la persona se encuentra limpia físicamente.
Se hace esta pregunta retórica para enfatizar que un hombre no puede ser completamente "justo". Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "Un hombre que nace de una mujer no puede ser completamente justo".
Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de Job sobre lo que se dice a continuación. Traducción Alterna: "Escucha"
"Sus angeles" (UDB)
Algo que Dios considera espiritualmente aceptable se habla como si fuera físicamente limpio.
Aqui vista representa juicio o evaluación. Traducción Alterna:"En su juicio"
Estas dos palabras significan Básicamente la misma cosa y enfatizan que débiles son los humanos.
Esto describe la iniquidad como si fuera agua que puedes beber. Compara cómo el hombre malvado desea cometer pecado con la facilidad con que desea beber agua fría. Traducción Alterna: "que aman la iniquidad tanto como aman una taza de agua dulce" o "que cometen actos malvados con tanta frecuencia como beben agua" (UDB)
Este es un modismo. Traducción Alterna:"Te voy a explicar" o "Yo te lo dejaré claro"
"Yo te declararé"
Elifaz enfatiza que sus antepasados les enseñaron estas cosas a propósito. Traducción Alterna: "sus antepasados enseñaron abiertamente"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Aquienes solamente Dios le dió la tierra"
Esto significa que ningún extranjero vivió entre ellos, específicamente para que no fueran influenciados por las religiones paganas. Traducción Alterna: "nadie de otro país vino y les hizo pensar mal de Dios"
"sufre mucho dolor". Esto es dolor físico o emocional.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Todos los años que Dios ha añadido"
Este es un modismo. Traducción Alterna:"que son preparados" o "que son puestos a un lado"
"El constantemente escucha sonidos que lo aterroriza"
Elifaz continúa describiendo al malvado hombre el empezo a describir en 15:19.
Aqui "oscuridad" es una metáfora para problema o infortunio. Traducción Alterna:" Escapar de la desgracia"
Aquí "la espada" es una metonimia que representa a un enemigo que está esperando matar al hombre malvado. Los posibles significados son 1) le preocupa que alguien lo mate. Traducción Alterna: "le preocupa que alguien esté a punto de asesinarlo" o 2) es seguro que va a ser asesinado. Traducción Alterna: "alguien está esperando asesinarlo".
Aquí "pan" se refiere a comida en general. Traducción Alterna:"para comida"
Este es un modismo. Traducción Alterna:"el dia de desastre" o "el momento de su muerte"
Es un modismo. Traduccción Alterna:"esta viniendo pronto"
"sobreponerse" o "derrota"
Esto compara cómo su anflicción y angustia lo dominan a cómo un rey, que está listo para la batalla, prevalecería contra él. Traducción Alterna: "al igual que un rey, que está listo para una batalla, prevalecería contra él"
"Ha sacudido su puño contra Dios". Esta es una señal de agresión.
Esto habla del hombre malvado que actúa agresivamente contra Dios como si estuviera corriendo hacia él para atacarlo.Traducción Alterna: "ataca a Dios" o "actúa violentamente contra Dios" )
"Con un escudo grueso"
"Esto" se refiere al hombre malvado que corre hacia Dios desde el versículo anterior.
Este hombre malvado se describe como gordo y débil, mientras se cree lo suficientemente fuerte como para vencer a Dios. Traducción Alterna: "él es débil con una cara gorda y lomos gordos"
"Que son abandonadas"
"Ruinas" o "desolado"
Estos dos litotes expresan que él será lo opuesto a rico, que será pobre. Traducción Alterna: "será pobre; todo su dinero desaparecerá"
Esto repite la idea de que todas las posesiones de los malvados desaparecerán. En otras traducciones se pueden leer: "ni sus posesiones se extenderán por la tierra".
Oscuridd aqui representa la muerte. Traducción Alterna:"Fuera de la oscuridad de la muerte)
Aquí la llama representa el juicio de Dios y el secado de sus tallos representa el hecho de que sus posesiones desaparecen o que morirá. Traducción Alterna: "Dios se llevará todo lo que posee, como un fuego seca las ramas húmedas de un árbol"
Aquí el "aliento" de Dios representa a su juicio. Traducción Alterna:"aliento de Dios" o "El juicio de Dios"
esto se refiere a el muriendo. Traducción Alterna:" El va a morir".
Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción Alterna: "porque si él confía en ellos, la inutilidad será su recompensa"
Esto habla del hombre que parece pálido y muerto como si fuera un tallo seco o una rama de árbol. Traducción Alterna: "se verá muerto, al igual que la rama de un árbol muerto no se ve verde"
Estas dos líneas dan una imagen similar, que se repite para enfatizar que esto seguramente sucederá.
Esto habla del hombre malvado que se debilita y muere como si fuera una vid que deja caer uvas inmaduras. Traducción Alterna: "Al igual que una vid deja caer sus uvas verdes, así el hombre malvado dejará caer su fuerza"
Esto habla del hombre malvado que se debilita y muere como si fuera un olivo que deja caer sus flores. Traduccion Alterna (o A): "al igual que un olivo pierde sus flores, así el hombre malvado perderá su fuerza"
"el grupo de personas impías"
La frase "tiendas de soborno" significa que las personas malvadas compraron estas tiendas con el dinero que ganaron por el soborno. Traducción Alterna: "las carpas que compraron con sus sobornos serán quemadas por el fuego"
El mismo pensamiento se repite tres veces para enfatizar cuánto mal producen estas personas. Esto habla de una persona que planea hacer cosas malas y hacerlas como si la persona estuviera concebiendo y dando a luz estas cosas como una mujer concibe y da a luz a un hijo. Traducción Alterna: "Planean causar travesuras y hacer cosas malas; siempre planean engañar a los demás"
Aquí el "útero" se usa para referirse a la persona para enfatizar la concepción, ya que es en el útero donde tiene lugar la concepción. Traducción Alterna: "conciben" (Ver: Aquí el "útero" se usa para referirse a la persona para enfatizar la concepción, ya que es en el útero donde tiene lugar la concepción. AT: "conciben"
Con el viento del este.
Al hablar como un hombre astuto.
No realmente.
Los hombres de cabellera gris y los de mucha edad.
Que se había tornado contra Dios.
No confía en ellos y los cielos no están limpios a su vista.
De hombres sabios del pasado.
Mientras está en prosperidad, el destructor vendrá sobre él.
La espada espera por él.
Con un cuello rígido, con un escudo grueso.
Serán asoladas y convertidas en ruinas.
El aliento de la boca de Dios.
La vanidad será su recompensa.
Serán estériles, el fuego les consumirá sus tiendas.
1 Luego, Job respondió y dijo: 2 "Yo he escuchado muchas cosas como esas; todos ustedes son consoladores miserables. 3 ¿Será que las palabras inútiles tendrán un final? ¿Qué les pasa a ustedes, que ustedes responden así? 4 Yo también podría hablar como ustedes, si ustedes estuvieran en mí lugar; yo podría coleccionar y juntar palabras contra ustedes y sacudir mi cabeza en burla. 5 ¡Oh, cómo yo los alentaría con mi boca! ¡Cómo el consuelo de mis labios podría aligerar su dolor! 6 Si yo hablo, mi dolor no es disminuído; si yo evito hablar, ¿cómo soy ayudado? 7 Pero ahora, Dios, Tú me has agotado; Tú has hecho a toda mi familia desolada. 8 Tú me has hecho secar, lo que por si mismo es un testigo en mi contra; la flacura de mi cuerpo se levanta en mi contra, y testifica contra mi cara. 9 Dios me ha desgarrado en Su ira y me ha perseguido; Él me ha rechinado con Sus dientes; mi enemigo sujeta sus ojos en mí, mientras me destroza. 10 La gente se ha quedado asombrada y boquiabierta hacia mí; me han golpeado reprochablemente en la mejilla; ellos se han reunido en mi contra. 11 Dios me entrega a gente impía, y me lanza a las manos de la gente malvada. 12 Yo estaba a gusto, y Él me rompió. Ciertamente, Él me ha tomado por el cuello, y me aplastó en pedazos; y Él también me estableció como Su objetivo. 13 Sus arqueros me rodean por todo mi alrededor; Dios perfora mis riñones y no se apiada de mi; y derrama mi bilis sobre el suelo. 14 Él rompe a través de mi pared una y otra vez; Él corre hacia mí como un guerrero. 15 He cocido cilicio sobre mi piel; he empujado mi cuerno dentro del suelo. 16 Mi cara está roja con el llanto; en mis párpados está la sombra de muerte 17 aunque no hay violencia en mis manos, y mi oración es pura. 18 Tierra, no cubras mi sangre; no dejes que mi llanto tenga lugar de descanso. 19 Incluso ahora, verás, mi Testigo está en el cielo; Él, quien testifica por mí, está en lo alto. 20 Mis amigos se burlan de mí, pero mi ojo derrama lágrimas para Dios. 21 ¡Yo pido por ese testigo en el cielo, que argumente por este hombre con Dios, como lo hace un hombre con su vecino! 22 Pues cuando algunos años hayan pasado, yo iré a un lugar del cual yo no regresaré.
"en lugar de consolarme, todos me hacen más miserable"
Job usa esta pregunta retórica para expresar que desea que dejen de hablar palabras inútiles. Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Cómo desearía que tus palabras inútiles terminaran!"
Job usa esta pregunta retórica para reprender a Elifaz. Aquí la palabra "usted" es singular y se refiere a Elifaz que acaba de terminar de hablar con Job. Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Elifaz, deberías dejar de responderme así!"
Job habla de pensar en cosas inútiles que decir como si sus palabras fueran elementos aleatorios que reunió y unió. Traducción Alterna: "Se me ocurren cosas que decir"
Esta es una acción qu muestra desaprobación.
La palabra "burla" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna:"Para golpearte"
Aquí habla sarcásticamente y significa lo contrario de lo que dice. Traducción Alterna: "Mis palabras seguramente no te alentarán" Seguramente no aligerarán tu dolor "o" Al hablar contigo como me hablaste antes, ¡no te animaría ni aligeraría tu dolor! "
Aquí la "boca" de Job representa lo que él dice. Traducción Alterna:" Con lo que digo"
Esto se refiere a palabras de consuelo que él habla. Traducción Alterna: "mis palabras de consuelo"
Esto habla del dolor como si fuera una pesada carga física. Traducción Alternar: "disminuiría tu dolor" o "te ayudaría a sentir menos dolor"
Job ha experimentado una gran pérdida de familia y salud que es inexplicable y, por lo tanto, le causa "gran dolor y dolor emocional".
Job usa esta pregunta retórica para expresar que quedarse callado no disminuye su dolor. Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "no me ayuda en absoluto".
Job ahora dirige su queja a Dios.
"destruyó a toda mi familia" (UDB)
Esto significa que el cuerpo de Job se ha encogido y arrugado. Traducción Alterna: "Has hecho que mi cuerpo se encoja"
Job describe el encogimiento de su cuerpo como si fuera un acusador en su contra. Traducción Alterna: "y la gente piensa que eso me demuestra ser un pecador"
Job describe la delgadez de su cuerpo como si fuera un acusador en su contra. Traducción Alterna: "Ven lo delgado que es mi cuerpo y piensan que eso prueba que soy culpable"
Aquí Job es referido por su "rostro". Traducción Alterna: "contra mí".
Esto habla de Dios causando dolor a Job como si fuera un animal salvaje y Job fuera su presa que estaba matando. Traducción Alterna: "Como Dios está muy enojado conmigo, es como si fuera un animal salvaje que destrozó mi cuerpo con los dientes porque era mi enemigo"
Job se refiere a Dios como su "enemigo" cuando describe cómo le ha causado un gran dolor.
Esto es un modismo. Traducción Alterna: "me fulmina con la mirada"
"Boquiabierta" significa mirar con asombro con la boca abierta
Estas dos líneas significan Bássicamente la misma cosa. Juntas ellas enfatizan los sentimientos de Job de haber sido traicionado por Dios.
Esto es un modismo Traducción Alterna: "me pone bajo el control de"
Aquí las "manos" de una persona se refieren a su "control". Tradcucción Alterna: "me entrega al control"
Job habla de su dolor y desesperación como si él mismo fuera algo que se rompió en pedazos. Traducción Alterna: "pero luego sentí como si me hubiera separado"
Job habla de Dios causándole dolor y desesperación como si fuera algo que Dios había tomado y hecho pedazos. Traducción Alterna: "es como si me hubiera tomado del cuello y me hubiera destrozado"
Job habla de sí mismo siendo el foco de los ataques de Dios como si Dios lo hubiera establecido como un objetivo para disparar flechas. Traducción Alterna: "es como si él me hubiera configurado como un objetivo" (UDB)
Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target and God had arches surrounding him to attach him. Traducción Alterna: "It is as though his archers have me surrounded"
Job habla del dolor que siente al compararlo con Dios perforando su cuerpo con una flecha. Aquí "Dios" representa las flechas que dispara. Traducción Alterna: "Parece que las flechas de Dios han perforado mis riñones y mi hígado, derramando mi bilis en el suelo. Él no me deja libre"
Job habla del dolor que siente al compararse con un muro que Dios atraviesa. Traducción Alterna: "Me siento como un muro que Dios atraviesa" o "Me siento como un muro que Dios rompe"
Job describe a Dios como un soldado que lo ataca. Traducción Alterna: "es como si fuera un guerrero que corre hacia mí para atacarme"
Job habla de usar ropa hecha de tela de saco como si la tela estuviera unida a su cuerpo. Las personas a menudo usaban cilicio para expresar luto o gran dolor. Traducción Alterna: "Porque estoy de luto, he cosido tela de saco para usar como mi ropa" o "Uso ropa que hice de tela de saco, porque estoy de luto"
El "cuerno" de Job representa el poder y la autoridad que tenía antes, pero ahora ya no existe. Traducción Alterna: "Me siento aquí en la tierra, muy deprimido"
Aquí los ojos de Job están representados por sus "párpados". Job habla de sus ojos de aspecto oscuro como si los ojos parecieran los ojos de una persona muerta. Traducción Alterna: "hay círculos oscuros alrededor de mis ojos" o "mis ojos son oscuros, como los ojos de una persona muerta"
Manos" se refiere a la capacidad y actividad de una persona. Traducción Alterna: "No he actuado violentamente"
Jobs le habla directamente a la "tierra" a pesar de que no puede escucharlo, para agregar fuerza a su declaración. La tierra se personifica como cubriendo a propósito su sangre después de su muerte. Traducción Alterna: "Desearía que mi sangre no se empapara en el suelo, sino que permaneciera encima del suelo como prueba de cómo morí"
Job habla de sí mismo muriendo como si fuera asesinado. Aquí su "sangre" es una metonimia que se refiere a su muerte. Traducción Alterna: "Tierra, cuando muera, no escondas cómo muero injustamente" o "No se oculte cómo muero injustamente"
Job habla de querer que todos sepan lo que le sucedió como si su "llanto" fuera una persona que nunca dejó de testificar sobre lo que le sucedió y nunca descansó. Traducción Alterna: "Que todos escuchen lo que me ha pasado"
Job usa esta palabra para llamar la atención sobre lo que dice a continuación. Traducción Alterna : "escuchar"
Job confía en que alguien hablará por él ante Dios.
"testifica"
Esto es un modismo Traducción Alterna: "en el cielo" o "en el cielo en lo alto"
"desdén" o "sidiculizar"
Job describe cuán fuertemente siente su dolor. Aquí exagera cómo llora a menudo al decir que las lágrimas brotan de sus ojos. Traducción Alterna: "mis ojos están llenos de lágrimas mientras lloro"
Aquí Job se refiere a sí mismo en tercera persona. "para mí"
"como lo hace un hombre por su prójimo". Job describe cómo quiere que aquel en el cielo ruegue por él.
Aquí Job se refiere a sí mismo muriendo. Traducción Alterna: "Moriré e iré a un lugar".
Job dijo ellos eran unos consoladores miserables que hacían uso de palabras inútiles.
Si él habla, el duelo no disminuye y si se retiene de hablar, no es de ayuda.
Ellos lo miran boquiabiertos, le golpéan la mejilla con reproche y se unen en su contra.
Dios loha entregado a gente impía y lo lanzó a las manos de gente malvada.
Perforó los riñones y derramó su bilis sobre el suelo.
El coció tela de saco en la piel.
El testigo de Job es el cielo y aquel que esta en lo alto.
Job derramó sus lágrimas a Dios.
1 Mi espíritu esta consumido, y mis días están terminados; la tumba está lista para mi. 2 Seguramente hay burladores conmigo; mi ojo debe siempre ver su provocación. 3 Dame una promesa, sé Tú una garantía para mí contigo; ¿quién más está ahí que pueda ayudarme? 4 Porque Tú, Dios, has aislado sus corazones del entendimiento; por lo tanto, Tú no los exaltarás a ellos sobre mi. 5 Aquel que denuncia sus amigos por una recompensa, los ojos de sus niños fallarán. 6 Pero Él me ha convetido un dicho de la gente; ellos escupen en mi cara. 7 Mi ojo también está nublado por la pena; todas las partes de mi cuerpo estan tan delgadas como sombras. 8 Los hombres rectos estarán aturdidos por esto; el hombre inocente se volcará contra los hombres impíos. 9 El hombre recto se mantendrá en su camino; aquel que tiene manos límpias se volverá fuerte y más fuerte. 10 Pero en cuanto a todos ustedes, vengan ahora; yo no encontraré un hombre sabio entre ustedes. 11 Mis días son pasado; mis planes están destrozados, y así están los deseos de mi corazón. 12 Estas personas, estos burladores, cambian la noche en día; la luz está cerca de la oscuridad. 13 Desde que miré al Seol como mi hogar; desde que he tendido mi cama en la oscuridad; 14 desde que dije al pozo: 'Tú eres mi padre,' y al gusano: ' Tú eres mi madre o mi hermana,' 15 ¿Entonces dónde está mi esperanza? ¿En cuanto a mi esperanza, quién puede ver alguna? 16 Puede la esperanza bajar conmigo a las puertas del Seol cuando descendamos al polvo? "
Job sigue hablando
Job se refiere a sí mismo por su "espíritu" para enfatizar sus emociones internas. Él habla de que no le quedan fuerzas como si fuera algo que se ha agotado. Traducción Alterna: "Estoy consumido" o "He perdido toda mi fuerza"
Job se refiere a su vida como sus "días". Traducción Alterna: "mi tiempo ha terminado" o "voy a morir pronto"
Esta frase describe "la tumba" como si fuera una persona que recibirá a Job como invitado. Traducción Alterna: "pronto estaré muerto y enterrado"
"Los que están a mi alrededor se están burlando de mí"
"En efecto"
Job se refiere a sí mismo por sus "ojos" para enfatizar lo que ve. Traducción Alterna: "Siempre debo ver" o "Siempre debo escuchar"
"sus insultos". La palabra "provocación" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "ellos me provocan" o "ellos, tratando de hacerme enojar"
Job comienza a hablarle a Dios. Aquí habla de su situación como si estuviera en prisión. Le está pidiendo a Dios que le proporcione una promesa para que pueda ser liberado. Traducción Alterna: "Dios, haz una promesa ahora para que pueda ser liberado de esta prisión" o "paga mi liberación de la prisión"
Job usa esta pregunta retórica para enfatizar que no hay nadie más para ayudarlo. Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "no hay nadie más que pueda ayudarme"
Job continua hablando
La palabra "sus" se refiere a sus amigos. Son referidos por sus "corazones" para enfatizar sus emociones. Traducción Alterna: "los he conservado" o "he mantenido a mis amigos"
"No permitirás que triunfen sobre mí"
"Cualquiera que"
"acusa falsamente a sus amigos para obtener ganancias" o "traiciona a sus amigos para recibir una recompensa"
Aquí se hace referencia a los hijos de la persona por sus "ojos". Esta frase describe a los niños que sufren por lo que hizo su padre o madre. Traducción Alterna: "sus hijos sufrirán por ello"
Job sigue hablando
Esto significa que la gente habla de él de manera burlona y usa su nombre como un insulto. Traducción Alterna: "debido a él, la gente usa mi nombre como un insulto" o "debido a ellos, la gente usa mi nombre como sinónimo"
"La gente me escupe en la cara". En esta cultura, escupir a alguien era un gran insulto. Si escupir tiene un significado diferente en su cultura, puede escribir esto de manera diferente. Traducción Alterna: "la gente me insulta mucho, escupiendo en mi cara"
Job habla de su visión como sus "ojos". Traducción Alterna: "Mi visión se ha debilitado porque estoy muy triste" o "Estoy casi ciego debido a mi dolor"
Las sombras no tienen grosor y son infinitamente delgadas. Esa es una exageración de lo delgadas que son las partes del cuerpo de Job. Traducción Alterna: "todas las partes de mi cuerpo son muy delgadas"
Esta es una generalización utilizada para enfatizar que todo su cuerpo es delgado, pero se refiere específicamente a sus brazos y piernas. Traducción Alterna: "mis brazos y piernas"
"sorprendido" u "horrorizado"
"por lo que me ha pasado"
Esto es una expresión idiomática: "estará angustiado por" o "estará muy enojado con"
Job sigue hablando
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "continuará viviendo de manera justa"
Esto habla de una persona inocente que tiene las manos limpias. Traducción Alterna: "el que hace lo correcto" o "el que es inocente"
Esto no se refiere solo a la fuerza física, sino también a la fuerza de la voluntad y las emociones de una persona.
Job está hablando con Elifaz, Bildad y Zofar.
Job invita a sus amigos a debatir lo que ha dicho. Traducción Alterna: "vamos, discute conmigo otra vez"
Job sigue hablando
Esto es una expresión idiomática.Traducción Alterna: "Mi tiempo ha pasado" o "Mi vida ha terminado"
"mis planes nunca se realizarán" o "mis planes nunca sucederán"
Aquí el "corazón" de Job se refiere a sus mayores deseos. Traducción Alterna: "En cuanto a las cosas que más he deseado"
Aquí Job no completa su oración para expresar que no tiene ninguna esperanza para sus deseos. Traducción Alterna: "de mi corazón, no hay hogar de que sucedan"
Estas dos frases se refieren a las mismas personas, a saber, los amigos de Job, Elifaz, Bildad y Zofar. La segunda frase enfatiza su actitud hostil.
Esto habla de las personas que afirman que la noche es día como si realmente cambiaran la noche en día. Traducción Alterna: "afirman que es de día cuando es de noche" o "lo que dicen es lo contrario de lo que es verdad, así como la noche es lo contrario del día"
Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción Alterna: "afirman que la luz está cerca de la oscuridad" o "afirman que cuando oscurece, se está poniendo la luz"
Job sigue hablando
"Mirar" algo de cierta manera significa "pensarlo" de esa manera. Traducción Alterna: "Pienso en Seol como mi hogar" o "Ahora considero a Seol mi hogar"
Aquí Job habla de estar preparado para morir como haber acostado su cama en la oscuridad. Traducción Alterna: "me he preparado para ir a dormir entre los muertos"
"he hecho mi cama"
Estas dos líneas son una variación entre sí y se usan juntas para enfatizar cuán desesperado es Job.
"la tumba"
Job habla de la cercanía que pronto tendrá con su tumba comparándola con la cercanía que un hombre tiene con su padre. Traducción Alterna: "Estás tan cerca de mí como mi padre" o "Cuando esté enterrado, estarás tan cerca de mí como un padre"
"el gusano". Los gusanos son las pequeñas criaturas que comen cadáveres.
Job habla de la cercanía que pronto tendrá con los gusanos en su tumba al compararlo con la cercanía que un hombre tiene con su madre y sus hermanas. Traducción Alterna: "Estás tan cerca de mí como mi madre o mi hermana" o "Estarás tan cerca de mí como mi madre o hermana"
La respuesta implícita es "en ninguna parte", porque no tiene esperanza. Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No tengo esperanza"
Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que nadie espera que él tenga ninguna esperanza. Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "Nadie puede ver ninguna esperanza para mí" o "No espera que tenga más esperanza"
Veía la provocación de los burladores que estaban con él.
Quería que Dios le prometiera ser una garantía en sí mismo para Job.
Aquél que denuncia a sus amigos por una recompensa causará que los ojos de sus hijos fallen.
Su ojo se oscureció y las partes de su cuerpo se tornaron delgadas como sombras.
Job sabe que no encontrará un hombre sabio entre ellos.
Los planes de Job Habían terminado, tanto como los deseos de su corazón.
El pozo se ha convertido en su padre, y el gusano su madre y su hermana.
1 Luego Bildad el suhita contestó y dijo: 2 "¿Cuándo vas a detener tu hablar? Considera, y después nosotros vamos a hablar. 3 ¿Porqué somos considerados como bestias; porqué nos hemos convertido estúpidos en tu visión? 4 Tú quién te desgarras a ti mismo en tu enojo, ¿Debe la tierra ser abandonada por ti o las rocas ser removidas fuera de sus lugares? 5 En efecto, la luz de las personas malvadas va a ser apagada; la chispa de su fuego no va a brillar. 6 La luz va a ser oscura en su tienda; su lámpara sobre él va a ser apagada. 7 Los pasos de su fuerza se harán cortos; sus propios planes van a derrumbarlo. 8 Pues él va a ser echado en una red por sus propios pies; él va a caminar a la trampa. 9 Una trampa lo va a tomar por el talón; un lazo lo sujetará. 10 Una soga está escondida para él en la tierra; y una trampa para él en el camino. 11 Terrores lo harán temer en cada lado; ellos van a perseguirlo en sus talones. 12 Su riqueza va a convertirse en hambre, y la calamidad va a estar preparada a su lado. 13 Las partes de su cuerpo van a ser devoradas; en efecto, el primer hijo de muerte va a devorar sus partes. 14 Él es arrancado de la seguridad de su tienda y hecho marchar hacia el rey de los terrores. 15 No su propria gente va a vivir en su tienda después de que ellos vean que el azúfre es dispersado en su casa. 16 Sus raíces se secarán debajo; arriba se cortarán sus ramas. 17 Su memoria va a perecer de la tierra; él no tendrá nombre en la calle. 18 Él será conducido de la luz a la oscuridad y será expulsado fuera de este mundo. 19 Él no tendrá hijo o hijo de sus hijos de entre su gente, ni ningún pariente restante donde el se había quedado. 20 Aquellos quienes viven en el oeste van a ser horrorizados con lo que le pasará a él un día; aquellos quienes vivan en el este van a ser asustados por esto. 21 Seguramente así son las casas de las personas injustas, los lugares de aquellos quienes no conocen a Dios."
Ver: y
Bildad el shuita le está hablando a Job.
"Bildad" es el nombre de un hombre que es miembro de la tribu de Shuah. Se traduce como en el 8: 1.
Esta pregunta retórica significa que Job ha estado hablando durante demasiado tiempo. Esto puede estar escrito como una declaración. Traducción Alterna: "¡Deja de hablar!"
"Sea razonable" o "Piense en estas cosas"
Bildad continúa hablando con Job.
Bildad usa esta pregunta retórica para enfatizar a Job que no debería considerarlo tonto. Él habla de ellos siendo considerados tontos llamándolos "bestias". Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "No debes pensar que somos como bestias". o "No debes pensar que somos tontos como los animales".
La palabra "nosotros" probablemente se refiere a Bildad y los otros amigos de Job.
Bildad usa esta pregunta retórica de que no debería considerarlos estúpidos. Traducción Alterna: "No somos estúpidos como crees que somos".
Aquí la vista representa juicio o evaluación. Traducción Alterna: "a su juicio"
Aquí Bildad está afirmando que es por la ira y la desobediencia de Job que la suya ha sido herida, no por la ira de Dios como Job ha afirmado anteriormente. La palabra "rasgar" aquí significa "herir". Traducción Alterna: "Tú que has causado tus propias heridas debido a tu ira"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "todos deberían abandonar la tierra"
Esta pregunta retórica sugiere que dejar en libertad a Job, a quien consideran un hombre culpable, sería como cambiar el mundo entero. Bildad usa estas enormes exageraciones aquí para enfatizar lo indignante que cree que es esto. Esto se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Pedirle a Dios que te deje libre, un hombre culpable, es tan tonto como pedir que la tierra sea abandonada por tu bien o que Dios saque las rocas de sus lugares para complacerte!"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "todos deberían abandonar la tierra"
Esto se puede establecer en forma activa. La palabra "rocas" aquí se refiere a rocas grandes, como las de las montañas. Traducción Alterna: "si Dios quita las rocas de sus lugares" o "si Dios mueve montañas alrededor"
Bildad continúa hablando con Job.
Bildad habla de una persona malvada que muere como si su lámpara se hubiera apagado. Traducción Alterna: "Lo que sucederá es que las vidas de personas malvadas como tú terminan tan rápido como podamos apagar una luz o apagar la llama de un fuego"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "saldrá"
Bildad continúa hablando de la persona malvada muriendo. Su habla de la vida del malvado como si fuera la luz de su tienda. Traducción Alterna: Será como si la luz de su tienda se hubiera convertido en oscuridad, como si la lámpara sobre él se hubiera apagado "
Bildad continúa describiendo a la persona malvada.
Esto habla de la persona malvada que repentinamente experimenta un desastre como si ya no tuviera fuerzas para caminar. Traducción Alterna: "Será como si ya no tuviera la fuerza para caminar"
"Su propio consejo lo hace caer". Esto habla de la persona malvada que sufre un desastre como si se sintiera deprimido. Traducción Alterna: "sus propios planes lo llevarán al desastre"
"Sus propios pies lo llevarán a una red". Bildad usa esta imagen para decir que la forma en que una persona malvada vive su vida lo lleva a un desastre repentino. Traducción Alterna: "Será como si se hubiera metido en una red, como si hubiera caído en una trampa"
cordones o cuerdas que las personas tejen para crear una malla. La gente usaba redes para atrapar animales.
Es un hoyo que tiene ramas y hojas sobre él para que un animal camine sobre las ramas y hojas y caiga en el hoyo.
Bildad continúa hablando y usa tres imágenes paralelas para describir cuán repentinamente la persona malvada experimentará un desastre.
Estas cuatro frases hablan del hombre malvado que experimenta el desastre como si estuviera atrapado en una trampa. Traducción Alterna: "Será como si una trampa lo llevara ... un lazo lo ... Una soga es ... y una trampa para él en el camino"
La gente usaba este tipo de trampa para atrapar pájaros. La trampa se cerró de golpe y se aferró al pie del pájaro.
Aquí el "talón" se refiere a todo el pie. Traducción Alterna: "se apoderará de su pie"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien ha escondido una soga en el suelo para atraparlo"
Una cuerda con un lazo que agarra la pata de un animal cuando el animal pisa el centro del lazo.
Se pueden agregar las palabras que faltan. Traducción Alterna: "y una trampa está oculta en el camino para atraparlo" o "y alguien ocultará una trampa para atraparlo en el camino"
"Los terrores por todas partes lo harán temer"
Esto habla de las cosas que aterrorizan a la persona malvada como si fueran enemigos que lo persiguieron. Traducción Alterna: "será si los terrores lo perseguirán por todas partes"
Bildad continúa describiendo a la persona malvada.
Esto habla del hombre malvado que se vuelve pobre y hambriento como si la riqueza fuera algo que se convirtió en algo más. Traducción Alterna: "En lugar de ser rico, se volverá pobre y hambriento"
La frase "listo a su lado" es una expresión idiomática, significa que algo está continuamente presente. Traducción Alterna: "y él experimentará continuamente un desastre" o "y no podrá evitar la calamidad"
Esto se puede expresar en forma positiva. Además, esto habla de una enfermedad que destruye su cuerpo como si fuera un animal que lo atacó y se lo estaba comiendo. Traducción Alterna: "La enfermedad se comerá su piel" o "La enfermedad destruirá su piel"
Aquí una enfermedad que mata a muchas personas se conoce como "el primogénito de la muerte". Esto habla de esa enfermedad que destruye su cuerpo como si fuera un animal que lo atacó y se lo estaba comiendo. Traducción Alterna: "una enfermedad mortal destruirá las diferentes partes de su cuerpo"
Bildad continúa describiendo a la persona malvada.
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "El desastre lo saca de su tienda, donde está a salvo"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "y lo hace marchar" o "lo obliga a ir"
Esta es una referencia al "Rey Muerte", un dios pagano que se creía que gobernaba sobre la muerte. Traducción Alterna: "el que gobierna sobre los muertos"
"Gente que no es su familia"
Las personas usaban azufre para deshacerse de cualquier enfermedad de una persona moribunda. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "después de que esparcieron azufre por toda su casa"
Bildad continúa describiendo a la persona malvada.
Esto habla del hombre malvado que muere y no tiene descendientes como si fuera un árbol cuyas raíces se secaron y las ramas se marchitaron, sin producir fruto. Traducción Alterna: "Morirá y no dejará descendientes, será como un árbol cuyas raíces se han secado y cuyas ramas se han marchitado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sus ramas se marchitarán"
Estas frases tienen el mismo significado y se usan juntas para enfatizar el hecho de que nadie lo recordará después de su muerte.
Esto habla de la "memoria" del hombre malvado como si fuera una persona que murió. Traducción Alterna: "Nadie en la tierra lo recordará"
Esto es una Expresión idiomática. Traducción Alterna: "nadie caminando por la calle recordará su nombre"
Bildad continúa describiendo a la persona malvada.
Estas frases juntas enfatizan el hecho de que la persona malvada será enviada al Seol, el lugar de los muertos.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios conducirá a la persona malvada de la luz a la oscuridad".
La palabra "luz" se refiere a la vida, y la palabra "oscuridad" se refiere a la muerte. Traducción Alterna: "de la luz de la vida a la oscuridad de la muerte"
Esto habla de Dios haciendo que abandone la tierra y vaya a donde va la gente muerta, como si lo estuviera persiguiendo. Traducción Alterna: "y Dios lo hará abandonar este mundo" o "y Dios lo enviará al lugar donde van los muertos"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo perseguirá"
Juntas, estas dos frases enfatizan que no le quedarán familiares ni descendientes.
"nieto" o "nieto"
"familiares"
Las frases "en el oeste" y "en el este" son juntas un merismo que se refiere a todas las personas que viven en todas partes. Esto es una exageración ya que no todos en la tierra escucharán lo que le sucedió a una persona malvada específica. Traducción Alterna: "Todos en el mundo entero se horrorizarán y se asustarán cuando vean lo que le sucede a la persona malvada" o "Muchas personas que viven en el este y en el oeste se horrorizarán y se asustarán cuando vean lo que le sucede a la persona malvada". "
"Algún día"
Bildad continúa describiendo a la persona malvada.
Estas dos frases tienen el mismo significado y se refieren a las mismas personas. Aquí se hace referencia a estas personas por los lugares donde viven. Traducción Alterna: "gente injusta, aquellos que no conocen a Dios"
Bildad pensó que Job los consideraba bestias y estúpidos.
Su luz sera apagada y el destello de su fuego no brillara.
Él será lanzado a la red por sus propios pies y caminará hacia la trampa.
El será atrapado por una trampa y por un lazo en el talón.
Sus riquezas se convertiran en hambre.
Será lanzado de su tienda, de su casa en la que ahora el confía.
Él lo describe como un árbol cuyas raíces se secarán en tierra y cuyas ramas serán cortadas.
No tendrá hijos o nietos entre su gente, o ningún pariente restante que le quede.
Las personas que viven en el oeste seran horrorizados y las personas que viven en el este serán asustados.
1 Entonces Job respondió y dijo: 2 "¿Cuánto más ustedes me harán sufrir y me romperán en pedazos con palabras? 3 Estas diez veces que ustedes me han reprochado; ustedes no se avergüenzan de haberme tratado duramente. 4 Si ciertamente es verdad que yo he errado, mi error sigue siendo mi propia preocupación. 5 Ciertamente si ustedes se enaltecen a sí mismos sobre mí y usan mi humillación en contra mía, 6 entonces ustedes deben saber que Dios me ha hecho mal a mí y me ha atrapado en su red. 7 Miren, yo clamo: '¡Violencia!' pero yo no recibo respuesta. Yo grito por ayuda, pero no hay justicia. 8 Él ha amurallado mi camino para que yo no pueda pasar, y Él ha puesto oscuridad en mi camino. 9 Él me ha despojado de mi gloria, y Él ha quitado la corona de mi cabeza. 10 Él me ha derribado en cada lado, y yo estoy destruido; Él ha arrancado mis esperanzas como a un árbol. 11 Él también ha encendido su ira en mi contra; Él me considera como a uno de sus adversarios. 12 Sus tropas vienen juntas; ellas forman colinas de asedio en contra mía y acampan alrededor de mi tienda. 13 Ha puesto a mis hermanos lejos de mí; mis conocidos están completamente enajenados de mí. 14 Mis parientes me han fallado; mis amigos cercanos me han olvidado. 15 Aquellos que una vez se quedaron como huéspedes en mi casa, y mis siervas me consideran como a un extraño; soy un extranjero a su vista. 16 Yo llamo a mi siervo, pero él no me da respuesta, a pesar de que yo le suplique con mi boca. 17 Mi aliento es ofensivo para mi esposa; incluso soy asqueroso a aquellos que nacieron del vientre de mi madre. 18 Hasta los niños jóvenes me desprecian; si yo me levanto para hablar, ellos hablan en mi contra. 19 Todos mis amigos cercanos me aborrecen, aquellos a quienes yo amo se han vuelto en mi contra. 20 Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne; yo sobrevivo solamente por la piel de mis dientes. 21 Tengan piedad de mí, tengan piedad de mí, mis amigos, porque la mano de Dios me ha tocado. 22 ¿Por qué me persiguen como si ustedes fueran Dios? ¿Por qué ustedes no están satisfechos con consumir mi carne? 23 ¡Oh, que mis palabras sean ahora escritas! ¡Oh, que ellas sean inscritas en un libro! 24 ¡Oh, que con un lápiz de hierro y plomo sean grabadas en una roca para siempre! 25 Pero en cuanto a mí, yo sé que mi Redentor vive, y que al final Él se parará sobre la tierra; 26 después de mi piel, eso es, este cuerpo, sea destrozado, entonces en mi carne yo veré a Dios. 27 Yo lo veré con mis propios ojos—yo, y no alguien más. Mi corazón falla dentro de mí. 28 Si ustedes dicen: '¡Cómo nosotros lo perseguiremos a él! La raíz de sus problemas están en él,' 29 entonces tengan miedo de la espada, porque la ira trae el castigo de la espada, para que ustedes puedan saber que hay un juicio."
Job habla con sus tres amigos.
Ver: y
Job usa esta pregunta para quejarse de cómo lo tratan sus amigos. Traducción Alterna: "Deja de hacerme sufrir y romperme en pedazos con palabras".
Job usa esta imagen para decir que sus palabras lo hacen sentir muy triste y sin esperanza. Traducción Alterna: "y atormentarme con tus palabras"
Job continúa hablando con sus tres amigos.
La frase "Estas diez veces" se refiere a la forma en que los amigos han reprendido por completo a Job. Traducción Alterna: "Me has reprochado completamente" o "Me has reprochado muchas veces"
Job los está reprendiendo por esto. Traducción Alterna: "Deberías avergonzarte de haberme tratado tan duramente"
"me han despreciado" o "me han ridiculizado públicamente"
"ha pecado por accidente" o "ha pecado por error"
"mi pecado" o "mi equivocación"
Job implica que sus amigos no son responsables de continuar reprendiéndolo. Traducción Alterna: "mi error es mi propia responsabilidad, por lo que no debe continuar reprendiéndome" o "mi error no le hizo daño, por lo que no debe continuar reprendiéndome"
Job continúa hablando con sus tres amigos.
"Si crees que eres mejor que yo" o "Ya que actúas como si fueras mejor que yo"
Cómo lo harían esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "y afirmar que mi humillación es una prueba en mi contra" o "y usar mi humillación como evidencia de que soy culpable"
El sustantivo abstracto "humillación" se puede expresar con el verbo humillar. Traducción Alterna: "afirmar que lo que sucedió para humillarme, prueba que soy culpable"
Job habla como si Dios fuera un cazador que ha atrapado a Job en su red. Esta metáfora representa a Dios tomando el control de Job y el sentimiento de impotencia de Job. Traducción Alterna: "me ha atrapado" o "me ha tomado el control" o "tiene el control de lo que me pasa, de modo que estoy indefenso"
Job continúa hablando con sus tres amigos.
La palabra "Miren" aquí agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "De hecho"
Este es un grito de ayuda. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "¡Violencia! ¡Ayuda!" o "¡Ayuda! ¡Estoy siendo atacado!"
"Grito por ayuda" o "Lloro por ayuda"
El sustantivo abstracto "justicia" se puede traducir con una frase. Traducción Alterna: "pero nadie me protege de aquellos que me hacen mal"
Job usa estas imágenes para decir que Dios lo ha hecho sentir impotente y sin esperanza.
"Dios ha puesto un muro en el camino por el que estoy caminando" o "Él ha bloqueado el camino para que no pueda seguir"
Job usa estas imágenes para decir que Dios le ha quitado su buena reputación, riqueza y prosperidad.
Job habla de su gloria como si fuera una túnica que da Dios. Traducción Alterna: "Me ha quitado mi gloria"
La corona se refiere a la dignidad u honor de Job. Traducción Alterna: "me ha quitado mi corona de dignidad" o "es como si me hubiera quitado la corona de la cabeza"
Job continúa hablando con sus tres amigos.
Job habla de Dios arruinándolo como si Job estuviera construyendo algo y Dios lo está destruyendo. Traducción Alterna: "Me ha arruinado en todos los sentidos" o "me ha atacado en todos los sentidos"
Estar "desaparecido" representa estar completamente destruido. Traducción Alterna: "y estoy completamente destruido"
Job habla de Dios haciendo que Job no tenga esperanza como si la esperanza de Job fuera un árbol y, en lugar de cortar el árbol, Dios sacó todo el árbol con sus raíces del suelo. Traducción Alterna: "se ha llevado completamente toda mi esperanza" o "debido a lo que ha hecho, ya no puedo esperar nada bueno"
Job habla de Dios atacándolo, como si Job fuera una ciudad y el ejército de Dios estuviera acumulando tierra contra el muro de la ciudad para trepar por el muro y atacar la ciudad. Traducción Alterna: "los soldados acumulan tierra para trepar sobre mi muro"
"él piensa en mí como un enemigo"
Job habla de Dios atacándolo como si Job fuera una ciudad y Dios enviara un ejército para atacarlo. Traducción Alterna: "Dios envía su ejército para atacarme"
Job habla de Dios atacándolo como si Job fuera una ciudad y el ejército de Dios estuviera acumulando tierra contra el muro de la ciudad para trepar por el muro y atacar la ciudad. Traducción Alterna: "los soldados acumulan tierra para trepar sobre mi muro"
Job habla de Dios atacándolo como si Job estuviera en su tienda y el ejército de Dios estuviera acampando a su alrededor y preparándose para atacarlo. Traducción Alterna: "acampan alrededor de mi tienda y se preparan para atacarme"
Job continúa hablando con sus tres amigos.
Estar "lejos de" alguien representa no estar dispuesto a relacionarse con él o ayudarlo. Traducción Alterna: "Dios ha hecho que mis hermanos se mantengan alejados de mí" o "Dios hizo que mis hermanos se nieguen a ayudarme"
Estar "lejos de" alguien representa no estar dispuesto a relacionarse con él o ayudarlo. Traducción Alterna: "Dios ha hecho que mis hermanos se mantengan alejados de mí" o "Dios hizo que mis hermanos se nieguen a ayudarme"
"Mis familiares me han dejado sin ayuda"
"mis amigos íntimos"
Esto significa que se niegan a tratarlo de acuerdo a cómo él y ellos se habían relacionado en el pasado. Implica que lo abandonen. Traducción Alterna: "me han abandonado" o "me descuidan"
Job continúa hablando con sus tres amigos.
"considerame"
Su vista representa su actitud hacia él. Traducción Alterna: "piensan en mí como un extranjero"
La respuesta es una respuesta a la llamada de Job. Traducción Alterna: "pero él no me responde" o "pero él no viene a mí"
La frase "con mi boca" se refiere a Job hablando. Traducción Alterna: "a pesar de que le hablo y le suplico".
"le rogué a él"
Job continúa hablando con sus tres amigos.
Aquí "aliento" representa el olor de su aliento. Si algo es ofensivo para alguien, significa que lo odia. Traducción Alterna: "Mi esposa odia el olor de mi aliento"
Job se refiere a sus hermanos y hermanas de esta manera para implicar que son personas que deberían amarlo. Traducción Alterna: "mis propios hermanos" o "mis hermanos y hermanas"
"me odian" o "me detestan"
"me ridiculizan" o "se burlan de mí"
Esto se refiere a sus amigos más cercanos. Traducción Alterna: "Todos mis amigos más cercanos" o "Todos mis amigos con quienes compartí mis secretos"
"me disgustan"
"me has traicionado"
Job continúa hablando con sus tres amigos.
Job habla de sus huesos, piel y carne para describir su apariencia. Era extremadamente delgado y la gente podía ver fácilmente la forma de sus huesos. Algunos idiomas tienen modismos para esto. Traducción Alterna: "Solo soy piel y huesos" o "Mi piel se adhiere a mis huesos"
Esta espresión idiomática significa que apenas estaba sobreviviendo, que casi no sobrevive. Traducción Alterna: "Apenas estoy vivo" o "Casi no sobrevivo"
"Tengan compasión de mí"
Aquí "me tocó" es una metonimia para "pegarme". Esta es una metáfora para las cosas que causan que Job sufra. Traducción Alterna: "porque Dios me ha afectado"
Job usa esta pregunta para quejarse de cómo lo tratan sus amigos. Traducción Alterna: "No me persigas ... ¡Dios!"
Job usa esta pregunta para quejarse de cómo lo tratan sus amigos. Traducción Alterna: "¡Has consumido mi carne lo suficiente!" o "¡Deja de consumir mi carne!"
Job habla de sus amigos que le hablaron tan cruelmente como si fueran bestias salvajes comiendo otro animal. Traducción Alterna: "Deja de calumniarme violentamente". o "Deja de atacarme con tus palabras".
Job continúa hablando con sus tres amigos.
Esta exclamación dice lo que Job desea. Esto puede ser expresado de manera activa. Traducción Alterna: "Deseo que alguien escriba mis palabras"
Esta frase representa lo que dice Job. Traducción Alterna: "lo que estoy diciendo"
Esta exclamación dice lo que Job desea. Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Deseo que alguien los escriba en un libro"
Esta exclamación dice lo que Job desea. Esto puede ser expresado de manera positiva. "Desearía que alguien usara una pluma de hierro y plomo para tallarlos en la roca para siempre"
Esta fue una herramienta utilizada para escribir. Estaba hecho de hierro para que las personas pudieran tallar palabras en la roca. Traducción Alterna: "un cincel de hierro"
El plomo es un metal blando. No sabemos cómo la gente usaba plomo al tallar roca. Es posible que hayan llenado las letras de la inscripción con plomo para que la inscripción dure más.
Job continúa hablando con sus tres amigos.
Aquí "Redentor" se refiere a una persona que rescatará a Job demostrando su inocencia, restaurando su honor y dándole justicia. Traducción Alterna: "Mi defensor"
Esto se refiere a estar de pie para hablar en la corte. Los posibles significados son 1) el Redentor será el último en hablar en la corte. Traducción Alterna: "juzgará si soy culpable o no" o 2) el Redentor se presentará en esta corte final para defender a Job. Traducción Alterna: "por fin me defenderá en la corte"
Los posibles significados son que 1) su cuerpo siendo destruido por una enfermedad o 2) su cuerpo en descomposición después de su muerte.
Su carne representa su cuerpo, y "en mi carne" representa el estar vivo. Traducción Alterna: "Mientras viva en mi cuerpo, veré a Dios"
La frase "mis ojos" representa a Job. Las frases "Mis ojos" y "y no alguien más" enfatizan que Job realmente verá a Dios. No es que alguien más vea a Dios y le diga a Job sobre él.
La gente pensaba que en el corazón estaban las emociones. Entonces, la falla del corazón representa que está teniendo muchas emociones. Traducción Alterna: "Estoy muy emocionado al respecto" o "Mis emociones me abruman al pensar en eso"
Los posibles significados son que 1) Job se siente muy esperanzado, agradecido y feliz o 2) Job se siente exhausto esperando ver a su Redentor.
Job continúa hablando con sus tres amigos.
Esta es una exclamación. Los posibles significados son 1) que ciertamente perseguirán a Job o 2) que lo perseguirán severamente.
La "raíz" representa la fuente. Traducción Alterna: "Él es la fuente de todos sus problemas" o "Él tiene todos estos problemas debido a lo que ha hecho"
Los significados posibles son que la espada representa 1) Dios juzgándolos. Traducción Alterna: "entonces ten miedo de que Dios te juzgue" o 2) Dios los está matando. Traducción Alterna: "entonces ten miedo de que Dios te mate"
Aquí "trae" es una metáfora de "resultados en" o "causas". Los sustantivos abstractos "ira" y "castigo" se pueden expresar con el adjetivo "enojado" y el verbo "castigar". Los posibles significados son que 1) la ira de Dios resulta en castigo. Traducción Alterna: "porque Dios se enojará contigo y te castigará" o 2) la ira de los amigos de Job resulta en castigo. Traducción Alterna: "si estás tan enojado conmigo, Dios te castigará"
El sustantivo abstracto "juicio" se puede expresar con el verbo "juzgar". Traducción Alterna: "Dios juzga a las personas"
Job dijo que lo habían roto a pedazos con palabras.
Lo reprocharon diez veces.
Job decía que su error era su propia preocupación.
Job dijo que Dios le había hecho mal y lo había atrapado en su red.
Él no fue escuchado y no hubo justcia.
El lo consideró como a uno de sus adversarios.
Dios colocó a sus hermanos lejos de él, sus conocidos fueron alejados, sus parientes le fallaron y sus amigos cercanos lo ovidaron.
Su sirviente no le respondió a pesar de que le suplicó con su boca.
Aquellos a quienes el amaba se tornaron en su contra.
Él sobrevivió solamente por la piel de sus dientes.
Él quería que fueran escritas e inscritas en un libro, grabadas con un lápiz de hierro en una roca por siempre..
Él sabe que su Redentor vive y que al final el se pondrá de pié en la tierra.
Job en su carne verá a Dios.
La ira trae consigo el castigo de la espada.
1 Entonces Zofar el naamatita respondió y dijo: 2 "Mis pensamientos me hacen responder rápidamente a causa de la preocupación que está en mí. 3 Yo escucho una reprensión que me deshonra, pero un espíritu de mi entendimiento me contesta. 4 ¿No conoces este hecho de tiempos antiguos, cuando Dios colocó al hombre en la tierra: 5 el triunfo de un hombre malvado es corto, y el gozo de un hombre impío dura solamente un momento? 6 Aunque su altura alcance los cielos, y su cabeza alcance las nubes, 7 aún así, tal persona perecerá permanentemente como sus propias heces; aquellos quienes lo han visto dirán: '¿Dónde está él?' 8 Él desaparecerá como un sueño y no será encontrado; ciertamente, él será perseguido como a una visión de la noche. 9 El ojo que lo vio no lo verá más; su hogar no lo verá más. 10 Sus hijos se disculparán con las personas pobres; sus manos tendrán que devolver su riqueza. 11 Sus huesos están llenos de fuerza juvenil, pero ella será enterrada con él en el polvo. 12 A pesar de que la maldad es dulce en su boca, a pesar de que él la esconde debajo de su lengua, 13 a pesar de que él la sostiene allí y no la deja ir pero la mantiene todavía en su boca-- 14 la comida en sus intestinos se vuelve amarga; se convierte en el veneno de áspides dentro de él. 15 Él traga riquezas, pero él las vomitará otra vez; Dios las sacará de su estómago. 16 Él chupará el veneno de áspides; la lengua de víbora lo matará. 17 Él no gozará las corrientes, las torrentes de miel y mantequilla. 18 Él devolverá el fruto de su labor y no será capaz de comerlo; él no gozará la riqueza ganada por su comercio. 19 Pues él ha oprimido y ha descuidado a las personas pobres; él ha tomado violentamente casas que él no construyó. 20 Porque él no ha conocido satisfacción en sí mismo, él no será capaz de salvar nada en lo cuál él tome placer. 21 No queda nada que él no haya devorado; por lo tanto su prosperidad no será permanente. 22 En la abundancia de su riqueza él caerá en tribulación; la mano de todos quienes están en pobreza vendrán en contra de él. 23 Cuando él esté a punto de llenar su estómago, Dios lanzará la ferocidad de Su ira sobre él; Dios la hará llover sobre él mientras esté comiendo. 24 Aunque ese hombre huirá del arma de hierro, un arco de bronce le disparará. 25 La flecha le perforará a través de su espalda y surgirá; ciertamente, la punta brillante saldrá a través de su hígado; terrores vienen sobre él. 26 Completa oscuridad está reservada para sus tesoros; un fuego no avivado lo devorará; consumirá lo que quede en su tienda. 27 Los cielos revelarán su iniquidad y la tierra se levantará contra él como un testigo. 28 La riqueza de su casa se desvanecerá; sus bienes fluirán en el día de la ira de Dios. 29 Esta es la porción del hombre malvado de parte de Dios, la herencia reservada para él por Dios."
Zofar responde a Job.
Traduzca el nombre de este hombre como lo tradujo en el 2:11. Como esta es la segunda vez que Zofar habla, algunas traducciones omiten "el Naamatita" aquí.
Los pensamientos de Zofar haciéndole hacer algo representan su fuerte deseo de hacer algo. Traducción Alterna: "Quiero responderle rápidamente"
El sustantivo abstracto "preocupación" se puede expresar con el adjetivo "preocupado". La razón de la preocupación se puede establecer claramente. Traducción Alterna: "porque estoy muy preocupado por ti" o "porque estoy muy preocupado por lo que dijiste"
El sustantivo abstracto "reprensión" se puede expresar con el verbo "reprender". Traducción Alterna: "Te escucho reprenderme, y lo que dices me deshonra" o "Me insultas por cómo me reprendes"
Aquí "espíritu" probablemente se refiere a un pensamiento o idea. Traducción Alterna: "un pensamiento desde mi entendimiento me responde"
Se habla de este "espíritu" o pensamiento como si fuera una persona que pudiera responder a Zofar. Traducción Alterna: "Tengo un pensamiento de mi comprensión y ahora sé lo que quería saber"
El contenido de la respuesta se puede establecer claramente. Traducción Alterna: "un pensamiento de mi entendimiento me responde acerca de cómo puedo responderte" o "Tengo un pensamiento de mi entendimiento, y ahora sé cómo puedo responderte"
Los sustantivos abstractos "espíritu" y "comprensión" pueden expresarse con los verbos "pensar" y "comprender". Traducción Alterna: Porque entiendo las cosas, pensé, y ahora sé cómo puedo responderte.
Zofar continúa hablando con Job.
Zofar usa una pregunta para hacer que Job piense profundamente sobre lo que ahora dirá. Traducción Alterna: "Seguramente sabes lo que ha sido verdad desde la antigüedad ... por un momento".
El sustantivo abstracto "triunfo" se puede expresar con los verbos "triunfar" o "celebrar". Traducción Alterna: "el hombre malvado triunfa por poco tiempo" o "la persona malvada solo celebra por un momento"
El sustantivo abstracto "alegría" se puede expresar con el verbo "regocijar" o el adjetivo "feliz". La palabra "momento" es una exageración para enfatizar que el tiempo es muy corto. Traducción Alterna: "un hombre impío se regocija por un momento" o "el hombre impío está feliz por muy poco tiempo"
Zofar continúa hablando con Job.
"Aunque la altura de la persona malvada"
el sustantivo abstracto "altura" se puede expresar con el adjetivo "alto". Traducción Alterna: "Aunque es tan alto como el cielo"
La altura del malvado representa su reputación o su orgullo. Traducción Alterna: "Aunque su reputación llegue a los cielos" o "Aunque su orgullo llegue a los cielos"
Aquí "llegar a los cielos" representa ser muy grande. Traducción Alterna: "Aunque su reputación es grandiosa" o "Aunque su orgullo es grandioso"
El sustantivo abstracto "altura" representa su reputación u orgullo. Ambas ideas se pueden expresar con otros tipos de frases. Traducción Alterna: "Aunque la gente piensa que es un gran hombre" o "Aunque está muy orgulloso"
"aunque su cabeza es tan alta como las nubes". Esto también representa que su reputación u orgullo es grandioso. Esto significa lo mismo que la frase anterior.
Las heces se mezclan con el suelo y desaparecen. La referencia a las heces también puede implicar que la persona malvada no vale nada. Traducción Alterna: "perecerá permanentemente como sus heces, que desaparecerán completamente en el suelo"
Si la gente está avergonzada por la palabra heces, los traductores pueden referirse a otra cosa que desaparece por completo. Traducción Alterna: "desaparecerá permanentemente como el polvo que sopla el viento"
Zofar continúa hablando con Job.
"La persona malvada lo hará"
Aquí "volar lejos" y "ser perseguido" representan la desaparición. También pueden implicar ser olvidados, ya que los sueños y las visiones desaparecen cuando las personas los olvidan. Traducción Alterna: "Él desaparecerá como un sueño ... será olvidado como una visión de la noche"
Esto se puede expresar de manera positiva. Traducción Alterna: "y nadie lo encontrará"
El ojo representa a una persona. Traducción Alterna: "Cualquiera que lo haya visto" o "Las personas que lo han visto"
La frase "su lugar" representa a los que vivieron en su lugar. Traducción Alterna: "las personas que viven en su lugar" o "su familia"
Zofar continúa hablando con Job.
"Los hijos de la persona malvada"
Aquí "manos" se refiere a los hijos del malvado. Cuando muera, sus hijos tendrán que devolver todo lo que tomó de los demás.
Sus "huesos" representan su cuerpo. Estar "lleno" de fuerza juvenil representa ser fuerte como una persona joven. Traducción Alterna: "Su cuerpo es fuerte como el cuerpo de una persona joven"
La palabra "ello" se refiere a su fuerza juvenil. El metonimo "acostarse en el polvo" representa morir. La fuerza de morir es una metáfora para desaparecer. Traducción Alterna: "pero su fuerza juvenil morirá con él" o "pero su fuerza juvenil desaparecerá cuando muera"
Zofar continúa hablando con Job.
Aquí "la maldad es dulce" representa a una persona que disfruta haciendo cosas malvadas. Traducción Alterna: "Aunque hacer cosas malvadas es placentero como probar comida dulce en la boca"
Esto representa querer seguir disfrutando de la maldad como uno quiere continuar disfrutando de una comida sabrosa manteniéndola en la boca.
Cuando la comida se vuelve amarga en el estómago, causa dolor y un sabor amargo. Esta es una metáfora para una persona que experimenta las dolorosas consecuencias de hacer cosas malvadas. Traducción Alterna: "esas cosas malvadas se vuelven como la comida que se ha vuelto amarga en el estómago" o "las consecuencias de esas cosas malvadas son dolorosas como la comida que se vuelve amarga en el estómago"
Esta imagen es uso peor que la comida agria en el estómago. Esta es una metáfora para una persona que experimenta las terribles consecuencias de hacer cosas malvadas. Traducción Alterna: "las consecuencias de hacer esas cosas malvadas son dolorosas como el veneno de los áspides dentro de él"
"veneno de serpientes"
Zofar continúa hablando con Job.
Zofar habla de ganar y perder riqueza como si fuera comida que una persona come y vomita. Traducción Alterna: "La persona malvada se vuelve muy rica, pero pierde su riqueza como una persona que vomita su comida. Dios hace que lo pierda todo"
Los posibles significados de "traga riquezas" representa 1) acumular riquezas y almacenarlas de manera egoísta. Traducción Alterna: "El hombre malvado gana mucha riqueza y se lo guarda todo para sí mismo" o 2) acumula riquezas de maneras malvadas. Traducción Alterna: "El hombre malvado roba mucha riqueza"
Aquí "las sacará de su estómago" es una metonimia para hacer que el hombre los vomite. Esta es una metáfora para hacer que el hombre pierda sus riquezas.
"lanzará
Aquí "chupar el veneno de los áspides" representa hacer cosas malas. Ambos son muy peligrosos. Traducción Alterna: "Hacer cosas malas es como chupar el veneno de los asps" o "Hará cosas malas y pondrá en peligro su vida como una persona que chupa el veneno de los asps"
Serpientes venenosas
La víbora es una serpiente venenosa. Su lengua representa su mordedura venenosa. Traducción Alterna: "la picadura venenosa de la víbora lo matará" o "la víbora lo morderá y morirá"
La víbora representa la maldad del hombre. Traducción Alterna: "su maldad lo matará como la mordedura de una víbora"
Zofar continúa hablando con Job.
Las corrientes y torrentes son metáforas que representan la abundancia. La miel y la mantequilla son metonimos que representan las cosas buenas que Dios le da a las personas. Traducción Alterna: "la abundancia de cosas buenas que Dios le da a su pueblo"
Normalmente "el fruto de su trabajo" simplemente se refiere a los resultados de su trabajo. En este caso se refiere a las cosas que el malvado había robado. Traducción Alterna: "las cosas que había trabajado para conseguir" o "las cosas que había robado"
Aquí "comer" el fruto de su trabajo representa disfrutar de las cosas que había robado. Traducción Alterna: "y no podrá disfrutarlos"
Esto se puede reformular con solo uno de los aspectos negativos. Traducción Alterna: "Devoró todo, y no queda nada" o "No queda nada porque lo devoró todo"
Aquí "devorar" representa tomar cosas para sí mismo. Traducción Alterna: "No queda nada que no haya tomado para sí" o "Se ha llevado todo para sí y no queda nada"
"De repente experimentará problemas"
Aquí "mano" representa poder, y "mano ... vendrá contra él" representa a las personas que lo atacan. El sustantivo abstracto "pobreza" se puede expresar con el adjetivo "pobre". Traducción Alterna: "todos los que están en la pobreza lo atacarán" o "todos los pobres lo atacarán"
Zofar continúa hablando con Job.
Aquí "llenar su estómago" es una metonimia que significa comer mucho.
La "ferocidad de su ira" representa la ira y el castigo de Dios. Lanzar el castigo sobre él representa castigarlo severamente. Traducción Alterna: "Dios se enojará y arrojará su castigo sobre él" o "Dios se enojará y lo castigará severamente"
"Dios hará que llueva sobre él". Aquí "llover sobre él" representa causarle mucho castigo al hombre. "Dios lo castigará severamente"
El arma de hierro representa a la persona que lo porta. Traducción Alterna: "huirá de la persona que lleva un arma de hierro"
El arco representa a la persona que dispara una flecha con él. Traducción Alterna: "Alguien con un arco de bronce le disparará"
Esta es una parte grande e importante del cuerpo. Si alguien dispara a través de él con una flecha, la persona que recibe el disparo moriría.
Esto lo representa repentinamente muy asustado. Traducción Alterna: "está aterrorizado"
La "oscuridad total" es una metáfora de la destrucción. Traducción Alterna: "La destrucción está reservada para sus tesoros" o "Sus tesoros serán destruidos"
Aquí "devorará" es una metáfora que significa destruir. Traducción Alterna: "un fuego que no se aviva lo destruirá"
La frase "no avivado" implica que ningún humano iniciará el fuego. Más bien Dios causará el fuego. Traducción Alterna: "un fuego que no es iniciado por humanos lo destruirá" o "Dios causará que un fuego lo destruya"
Aquí "consumir" es una metáfora que significa destruir. Traducción Alterna: "el fuego destruirá"
Los significados posibles son: 1) los que viven en los cielos y la tierra , o 2) Zofhar está describiendo los cielos y la tierra como si fueran humanos que testificarán en la corte contra la persona malvada.
Esto concluye el discurso de Zofar a Job.
"desaparecer" o "irse"
Aquí "fluirán" representa ser quitado de él. Traducción Alterna: "sus bienes le serán quitados, como bienes que flotan en una inundación"
"sus posesiones"
Aquí "ira" representa el castigo. El sustantivo abstracto "ira" se puede expresar con el verbo castigar. Traducción Alterna: "el día en que Dios castiga a las personas"
Aquí "de parte de Dios" representa lo que Dios ha decidido que debería pasarle a alguien. Se habla como si fuera algo que Dios le daría. Traducción Alterna: "Esto es lo que Dios decidió que debería pasarle al hombre malvado"
Esto representa lo que Dios ha decidido que debería pasarle a alguien. Se habla como si fuera algo que Dios le daría como herencia. Traducción Alterna: "lo que Dios ha planeado darle" o "lo que Dios ha planeado debería sucederle"
Él respondió rapidamente por causa de su preocupación y un espíritu más allá de su entendimieto que contesta.
El gozo del impío solo dura por un momento.
Él perecerá permanentemente como sus propias heces.
Él se irá como el sueño y será perseguido como una visión en la noche.
Tendrán que disculparse con las personas pobres.
Causará que la comida en sus intestinos se vuelva amarga y se convierta en veneno de ápides dentro de él.
Las vomitará nuevamente.
El no disfrutará de ver los ríos y las torrentes de miel y mantequilla.
Porque oprimió y descuidó a las personas pobres y violentamente tomó las casas que no construyó.
No será permanente porque no quedo nada que no devorara.
Dios derramará la furia de su ira mientras él esté comiendo.
Un arco de bronce le disparará.
El cielo revelará su iniquidad y la tierra será un testigo contra él.
a riqueza de su casa se desvanecerá y sus bienes fluirán lejos.
1 Entonces Job contestó y dijo: 2 "Escucha cuidadosamente mis palabras y permite que éstas sean el consuelo que tú me ofreces a mí. 3 Sopórtame y yo también hablaré; después de que yo haya hablado, sigue mofándote. 4 En cuanto a mí, ¿es mi queja a una persona? ¿Por qué yo no debería ser impaciente? 5 Mírame y espántate y coloca tu mano sobre tu boca. 6 Cuando yo pienso acerca de mis sufrimientos, yo estoy aterrorizado, y temblores se apoderan de mi cuerpo. 7 ¿Por qué gente malvada continúa viviendo, envejecen, y crecen podesoros en poder? 8 Sus descendientes están establecidos con ellos a su vista y su descendencia está establecida delante de sus ojos. 9 Sus casas están protegidas del temor; tampoco está la vara de Dios sobre ellos. 10 Su toro engendra; no falla al hacerlo; su vaca pare y no pierde su becerro prematuramente. 11 Ellos envían a sus pequeños como a un rebaño y sus hijos bailan. 12 Ellos cantan al tamborín y al arpa y se regocijan con la música de la flauta. 13 Ellos pasan sus días en prosperidad y ellos bajan silenciosamente al Seol. 14 Ellos le dicen a Dios: 'Aléjate de nosotros porque no deseamos ningún conocimiento de Tus caminos. 15 ¿Qué es el Todopoderoso, que nosotros deberíamos adorarlo? ¿Qué ventaja nosotros tendríamos si oramos a Él? 16 Ves, ¿no está su prosperidad en sus propias manos? Yo no tengo nada que ver con el consejo de personas malvadas. 17 ¿Cuán a menudo es que la lámpara de personas malvadas se apaga, o que su calamidad viene sobre ellos? ¿Cuán a menudo ocurre que Dios distribuye penas a ellos en Su ira? 18 ¿Cuán a menudo es que ellos se vuelven como el residuo de la cosecha delante del viento o como paja que la tormenta se lleva lejos? 19 Tú dices: 'Dios amontona la culpa de uno para que sus hijos paguen.' 20 Deja que él mismo la pague para que él pueda conocer su culpa. Deja que sus ojos vean su propia destrucción y deja que él beba de la ira del Todopoderoso. 21 Pues, ¿qué le importa a él su familia después de él, cuando el número de sus meses se ha cortado? 22 ¿Puede alguien enseñarle a Dios conocimiento, puesto que Él es quien juzga incluso a aquellos que están en lo alto? 23 Un hombre muere en su completa fuerza, estando completamente callado y en quietud. 24 Su cuerpo está lleno de leche y la médula de sus huesos está húmeda y en buena salud. 25 Otro hombre muere en amargura de su alma, uno quien nunca ha experimentado nada bueno. 26 Ellos se acuestan igual en el polvo; los gusanos los cubren a ambos. 27 Ves, yo conozco tus pensamientos y las maneras en las cuales tú deseas hacerme daño. 28 Pues tú dices: '¿Dónde está ahora la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la cual el hombre malvado una vez vivió?' 29 ¿Nunca le has preguntado a personas viajeras? ¿No conoces la evidencia que ellos pueden contar, 30 que el hombre malvado es guardado del día de calamidad, y que él es llevado lejos del día de la ira? 31 ¿Quién condenará el camino del hombre malvado a su cara? ¿Quién le pagará el mal que él ha hecho? 32 Sin embargo, él será llevado al sepulcro; hombres mantendrán vigilancia sobre su tumba. 33 Los terrones del valle les serán dulce; todas las personas seguirán tras él, así como hubo innumerables personas delante de él. 34 ¿Cómo entonces tú me consuelas con tonterías, si en tus respuestas no hay nada más que falsedad?"
Job comienza a responder las acusaciones de Zophar.
"Permítame" o "Sea paciente conmigo"
"Puedes seguir burlándote de mí". Job está usando el sarcasmo para dar a entender que sus amigos ignorarían lo que él diría y continuarían burlándose de él.
Job continúa hablando con sus amigos.
Job usa preguntas para enfatizar que él piensa que es justo que él se queje ante Dios. Traducción Alterna: "No me estoy quejando con una persona. Tengo derecho a ser impaciente"
"Cúbrete la boca con la mano". Los posibles significados son que 1) esta es una respuesta al asombro. Traducción Alterna: "cúbrase la boca con la mano" o 2) este es un símbolo que la persona no hablará. Traducción Alterna: "no digas nada"
"el miedo hace temblar mi cuerpo" o "tiemblo de miedo"
Job continúa hablando con sus amigos.
Job usa esta pregunta para mostrar que sus amigos están equivocados al pensar que los hombres malvados siempre sufren. Traducción Alterna: "Las personas malvadas de hecho continúan viviendo, envejeciendo y enriqueciéndose".
Estas dos cláusulas significan lo mismo y enfatizan que esto es cierto.
Estas frases significan lo mismo porque "ojos" se refiere a la vista. Las personas malvadas pueden ver a sus descendientes hacerse fuertes y ricos.
Aquí "casas" se refiere a los miembros de la familia que viven en ellas. Traducción Alterna: "Sus familias"
Esto se refiere al castigo de Dios.
Job continúa hablando con sus amigos.
"ella no aborta" o "su cría nace sana y fuerte"
Job compara a estos niños con los corderos para enfatizar que corren, juegan y son felices.
Un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se sacude el instrumento
Job continúa hablando con sus amigos.
"su vida"
Esta es una manera educada de decir que mueren. Traducción Alterna: "mueren pacíficamente"
Esto se refiere a cómo Dios quiere que las personas se comporten.
La gente malvada usa estas preguntas para burlarse de Dios. Traducción Alterna: "No creemos que este Dios Todopoderoso sea digno de nuestra adoración. No puede hacer nada por nosotros".
Job continúa hablando con sus amigos.
Aquí "manos" se refiere a su poder o control. Job usa esta pregunta para desafiar a sus amigos. Traducción Alterna: "¡Mira, estas personas malvadas afirman que se hacen prosperar!"
Se habla de la muerte de los malvados como si fueran inútiles, menos que la paja y rastrojos que se desvanecen. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios se los lleva como el viento sopla la paja"
Job compara apagar la lámpara con una persona que muere. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios hace que mueran repentinamente"
Job compara la vida de los impíos con una lámpara encendida.
Job usa esta segunda pregunta para enfatizar que le parece que Dios no castiga a los malvados muy a menudo. Traducción Alterna: "No es frecuente ... en su ira".
Job usa esta tercera pregunta para enfatizar que le parece que Dios no castiga a los malvados muy a menudo. Traducción Alterna: "No es frecuente ... la tormenta se lleva?"
Se habla de la muerte de los malvados como si fueran inútiles, menos paja y rastrojos que se desvanecen. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios se los lleva como el viento sopla la paja"
Job continúa hablando con sus amigos.
La mayoría de las versiones agregan estas palabras para dejar en claro que Job está citando a sus amigos en la siguiente declaración.
Se habla de culpa como algo que se puede almacenar para su uso posterior. Aquí "paguen" se refiere al castigo por el pecado. Traducción Alterna: "Dios lleva un registro de los pecados de una persona, luego castiga a los hijos de la persona por sus malas acciones"
Job ahora comienza a expresar su propia opinión. Puede ser útil declarar esto explícitamente. Traducción Alterna: "Pero yo digo, 'que lo pague él mismo'"
Aquí "ojos" se refiere a la persona. Traducción Alterna : "Déjalo ver"
Aquí se habla de la ira de Dios como si fuera una bebida que una persona puede saborear, y probar es una metonimia para experimentar la bebida. Job quiere que la persona malvada experimente el castigo de Dios.
Job usa esta pregunta para mostrar que castigar a los hijos del malvado no es efectivo. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "¡Porque el hombre malvado no se preocupa por su familia después de su muerte!"
Esta es una manera educada de decir que él muere.
esto se refiere a la duración de su vida
Job continúa hablando con sus amigos.
Job hace esta pregunta para enfatizar que Dios lo sabe todo. Traducción Alterna: "Obviamente, nadie puede enseñarle nada a Dios, ya que incluso juzga a los que están en el cielo".
Los significados posibles son 1) "los que están en el cielo" (UDB) o 2) "personas poderosas".
Job contrasta a este hombre que muere en salud y paz con el hombre que muere en pena y dolor en el 21:25. Puedes hacer esto explícito. Traducción Alterna: "Si hay dos hombres, uno puede morir en toda su fuerza"
Ambos significan que la persona es muy saludable.
Ambas frases significan que la persona es muy saludable.
La palabra para "leche" puede significar "grasa". Cualquiera de las dos representaciones significa que está bien alimentado. Traducción Alterna: "Su cuerpo está lleno de grasa"
Esta expresión significa que su cuerpo es juvenil y saludable.
Job continúa hablando con sus amigos.
Job contrasta a este hombre con el hombre que muere en paz en 21:22.
Aquí se habla del dolor como si supiera amargo, y "alma" se refiere al hombre completo. Traducción Alterna: "con ira y resentimiento" o "después de vivir una vida triste"
Esto puede ser expreado en forma positiva. Traducción Alterna: "ha experimentado solo cosas malas"
Esta es una manera educada de decir que murieron. Traducción Alterna: "Ambos mueren y la gente los entierra"
Los gusanos están asociados con la descomposición de los cuerpos muertos. Traducción Alterna: "los gusanos en la tierra se comen sus cadáveres"
Job continúa hablando con sus amigos.
Job usa esta frase para llamar la atención sobre la declaración que sigue. Traducción Alterna: "He aquí"
Job cree que sus amigos harán estas preguntas para regañarlo. Ambas preguntas significan lo mismo. Traducción Alterna: "Mira, la casa del malvado gobernante se ha ido. La tienda del malvado ha desaparecido".
Job continúa hablando con sus amigos.
Job usa estas preguntas para reprender a sus amigos por no aprender de las personas que viajan. Traducción Alterna: "Deberías escuchar a aquellos que han viajado a lugares distantes. Incluso ellos te dirán ... desde el día de la ira".
Job usa estas preguntas para reprender a sus amigos por no aprender de las personas que viajan. Traducción Alterna: "Deberías escuchar a aquellos que han viajado a lugares distantes. Incluso ellos te dirán ... desde el día de la ira".
Job continúa hablando con sus amigos.
Job usa esta pregunta para contradecir la creencia de sus amigos de que los malvados siempre son juzgados. Traducción Alterna: "Nadie condena al malvado a la cara".
Esto significa que nadie irá directamente a la persona malvada y lo condenará personalmente.
Job usa esta pregunta para contradecir la creencia de sus amigos de que los malvados siempre son juzgados. Traducción Alterna: "Nadie le paga por las cosas malas que ha hecho".
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente lo llevará"
Job imagina que la persona muerta incluso disfrutará de la suciedad que se le pone. Esto significa que la persona malvada incluso tendrá una buena muerte y un buen entierro después de una vida plena. Los "terrones" se refieren a la tierra que cubre la tumba. Traducción Alterna: "Disfrutará estar cubierto con la tierra del valle" o "Disfrutará ser enterrado en la tierra del valle"
Job enfatiza que una gran multitud de personas estará en la procesión fúnebre de este hombre malvado imaginario para honrarlo. Traducción Alterna: "una gran cantidad de personas van a la tumba; algunos van delante de la procesión y otros van detrás"
Esto concluye el discurso de Job a sus amigos.
Job usa una pregunta para regañar a sus amigos. Traducción Alterna: "No puedes consolarme con tonterías. Todas tus respuestas son falsas".
Él pensó que ellos contiuarían buerlándose de él.
Ellos se asombrarían y colocarían las manos en sus bocas.
Terror y temblor se apoderaban de su cuerpo.
Job preguntó porqué ellos continuaban viviendo, llegaban a viejos y crecían en fuerza y poder.
Su toro no falla en engendrar y su vaca no pierde su becerro prematuramente.
Le dicen a Dios que se aparte de ellos porque no desean ningún conocimiento de Sus caminos.
El no tenía nada que ver con el consejo de las personas malvadas.
Job quería que los malvados pagaran por su culpa y no sus hijos para que él conociera su culpa.
No, porque el juzga aún a aquellos que están en lo alto.
Ambos caen de igualmanera al polvo y los gusanos los cubren a ambos.
Él sabía sus pensamientos y caminos con los que ellos deseaban hacerle mal.
Ellos ven al malvado guardado del día de la calamidad y alejado del día de la ira.
Los hombres vigilarán su tumba.
Job le dice a Zofar que él lo estaba consolando sin sentido.
1 Entonces Elifaz el temanita contestó y dijo: 2 "¿Puede un hombre ser útil para Dios? ¿Puede un hombre sabio ser útil para Él? 3 ¿Es de placer para el Todopoderoso si eres recto? ¿Es de ganancia para Él si haces tus caminos sin culpa? 4 ¿Es a causa de tu reverencia hacia Él que te reprende y te lleva a juicio? 5 ¿No es tu maldad grande? ¿No hay fin a tus iniquidades? 6 Pues tú has demandado garantía de un préstamo de tu hermano sin razón y has quitado ropa de los desnudos. 7 Tú no has dado agua a la gente cansada para que beba; has retenido pan de la gente hambrienta 8 aunque tú, un hombre fuerte, poseíste la tierra, aunque tú, un hombre de honor, viviste en ella. 9 Has echado a las viudas lejos y sin nada; los brazos de los huérfanos han sido rotos. 10 Por lo tanto, hay trampas a tu alrededor, y el miedo repentino te aflige. 11 Hay oscuridad, para que no puedas ver; una abundancia de aguas te cubre. 12 ¿No está Dios en las alturas del cielo? ¡Mira la altura de las estrellas, cuán alto están! 13 Tú dices, '¿Qué sabe Dios? ¿Puede Él juzgar a través de la espesa oscuridad? 14 Las nubes espesas son una cobertura para Él para que no nos vea; Él camina en la bóveda del cielo.' 15 Guardarás el antiguo camino que los hombres malvados han caminado- 16 aquellos que fueron arrebatados antes de su tiempo, aquellos cuyos cimientos se han eliminado como un río, 17 aquellos que dijeron a Dios: 'Apártate de nosotros;' aquellos que dijeron: '¿Qué nos puede hacer el Todopoderoso a nosotros?' 18 Sin embargo, Él llenó sus casas de cosas buenas; los planes de la gente malvada están lejos de mí. 19 La gente recta ve su destino y está alegre; la gente inocente se ríe de ellos con desdén. 20 Ellos dicen: 'Seguramente aquellos que se levantaron en contra de nosotros son cortados; el fuego ha consumido sus posesiones.' 21 Ahora ponte de acuerdo con Dios y ten paz con Él; de esa manera, el bien vendrá a ti. 22 Recibe, te suplico, instrucciones de Su boca; guarda Sus palabras en tu corazón. 23 Si regresas al Todopoderoso, serás edificado, si pones la injusticia lejos de tus tiendas. 24 Deposita tu tesoro en el polvo, el oro de Ofir entre las piedras de los arroyos, 25 y el Todopoderoso será tu tesoro, plata preciosa para ti. 26 Pues entonces tendrás placer en el Todopoderoso; levantarás tu rostro a Dios. 27 Harás tu oración a Él y Él te escuchará; pagarás tus votos a Él. 28 Tú también decretarás cualquier cosa y será confirmada para ti; la luz brillará en tus caminos. 29 Dios humilla a un hombre orgulloso y salva al que tiene sus ojos bajos. 30 Él rescatará hasta al hombre que no es inocente; quien será rescatado a través de la limpieza de tus manos."
Traduzca el nombre de este hombre como en el 2:11.
Elifaz usa preguntas para enfatizar que las acciones o la sabiduría de una persona no benefician a Dios. Traducción Alterna: "Un hombre no puede ser útil para Dios. Un hombre sabio no puede ser útil para él".
Ambas declaraciones significan lo mismo. Elifaz usa preguntas para enfatizar que las acciones de Job no ayudan a Dios. Traducción Alterna: "El Todopoderoso no recibe ningún placer si eres justo. No gana nada si haces que tus caminos sean irreprensibles".
Elifaz continúa hablando con Job.
Elifaz usa preguntas para regañar a Job y acusarlo de cometer pecados terribles. Traducción Alterna: "¡Ciertamente no es porque te hayas dedicado a él que Dios te reprenda y te lleve a juicio! ¡No, como sabes, él te juzga porque tu maldad es grande y sigues pecando!"
Elifaz continúa hablando con Job.
Esto se refiere a un prestamista que toma algo del prestatario para asegurarse de que el prestatario le devuelva el dinero.
Elifaz está acusando a Job de quitarle la ropa a los pobres que le pidieron prestado.
Aquí "pan" se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "comida retenida"
Elifaz está acusando a Job de quitarle la tierra a la gente pobre y no permitirle vivir de ella. Está enfatizando este punto repitiéndolo dos veces.
Elifaz está exagerando sobre la cantidad de tierra que Job poseía para retratar a Job como codicioso. Traducción Alterna: "poseía una gran cantidad de tierra"
Elifaz continúa hablando con Job.
"Hiciste que las viudas se fueran sin nada"
mujeres cuyos maridos han muerto
Aquí "brazos" se refieren al poder. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "incluso oprimiste a los huérfanos"
Cada una de estas metáforas significa que hay problemas y peligros en todo Job debido a su pecado.
"una inundación"
Elifaz continúa hablando con Job.
Elifaz usa esta pregunta para sugerir que Dios vea el pecado de Job y lo juzgue. Traducción Alterna: "Dios está en las alturas del cielo y ve todo lo que sucede en la tierra".
Elifaz implica que Dios es más alto que las estrellas. Esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Mire qué tan altas son las estrellas. Dios está incluso por encima de ellas"
Elifaz usa estas preguntas para implicar que Job ha dicho estas cosas en contra de Dios. Traducción Alterna: "Dios no sabe lo que sucede en la tierra. Se sienta en las nubes oscuras y no puede juzgarnos".
Aquí "bóveda" se refiere a la barrera que la gente antigua creía que separaba la tierra del cielo. Traducción Alterna: "vive demasiado lejos en el cielo para ver lo que sucede aquí"
Elifaz continúa hablando con Job.
Aquí el hacer actos malvados se compara con caminar en un camino. Traducción Alterna: "¿Continuarás haciendo las cosas que hacen los malvados"
Aquí se habla de morir como si Dios se los arrebatara. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "los que murieron" o "los que Dios se llevó"
Se habla de la muerte de las personas malvadas como si fueran edificios que tuvieron sus cimientos arrastrados por una inundación.
Las citas de Elifaz cuestionan a las personas malvadas que se burlan de Dios. Traducción Alterna: "¡El Todopoderoso no puede hacernos nada!"
Elifaz continúa hablando con Job.
La expresión idiomática "lejos de mí" significa que Elifaz los rechaza. Traducción Alterna: "pero no escucharé sus planes malvados"
"saber qué pasará con los malvados"
"burlarse de los malvados"
Aquí "que se levantaron" se refieren a las personas malvadas. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha destruido a las personas malvadas que nos hicieron daño"
Elifaz continúa hablando con Job.
Elifaz usa esta palabra para presentar algo importante que está a punto de decir.
Aquí "de su boca" representa lo que Dios ha hablado. Traducción Alterna: "la instrucción que Dios ha hablado"
Aquí se habla de las palabras de Dios, ya que son tesoros que Job podría guardar en un almacén. Traducción Alterna: "atesora sus órdenes"
Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos de Job. Traducción Alterna: "tu mente" (UDB)
Elifaz continúa hablando con Job.
Elifaz compara la restauración de Job con la reconstrucción de una casa que ha caído. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "él te curará y te hará prosperar de nuevo"
Aquí la injusticia es representada como una persona que está viviendo en la tienda de Job que debe ser removida. Traducción Alterna: "si usted y todos en su casa dejan de pecar"
Poner un tesoro en el polvo es tratarlo como sin importancia. Traducción Alterna: "Considera que tus riquezas no son tan importantes como el polvo"
Poner oro en la corriente es tratarlo como si no tuviera más valor que las piedras. Traducción Alterna: "tu oro será tan inútil como las piedras en una corriente"
Este es el nombre de una región famosa por su oro.
Esto significa que Dios será más valioso para Job que cualquier tesoro.
Elifaz continúa hablando con Job.
Esto significa que Job ya no se avergonzará, sino que confiará en Dios. Traducción Alterna: "podrás acercarte a él con confianza"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios hará que tengas éxito"
Se habla de la bendición de Dios como si hubiera una luz en todos los caminos de Job. Traducción Alterna: "será como si una luz estuviera brillando en la carretera frente a ti"
Esto concluye el discurso de Elifaz a Job.
Aquí "ojos bajos" se refiere a la humildad. Traducción Alterna: "la persona humilde"
Algunas versiones dicen, "incluso un hombre que no es inocente".
Algunas versiones dicen, "será rescatado a través de la limpieza de sus manos". Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te rescatará por la limpieza de tus manos"
Aquí "limpieza" se refiere a la inocencia y "manos" se refiere a lo que hace una persona. Traducción Alterna: "porque haces lo correcto"
Le preguntó si su justicia traería placer al Todopoderoso.
Él burlándose dijo que porque Job era reverente a Dios, él lo reprendió.
Él lo acusó de haberle quitado la ropa a los desnudos.
Él lo acusó de echar a las viudas lejosy sin nada.
Le dijo que había oscuridad para que Job no pudiese ver.
Job dice: "nubes espesas cubren a Dios, para que Él no vea a las personas."
Los cimientos del hombre malvado son eliminados como un río.
El recto ve su destino y se alegra.
Si Job está en paz con Dios, el bien vendrá sobre él.
Si Job regresa al Todopoderoso, él será edificado.
Si Job toma placer en el Todopoderoso, el levantará su rostro a Dios.
Dios humilla a los orgullosos.
1 Entonces Job contestó y dijo: 2 "Incluso hoy mi queja es amarga; mi mano es pesada a causa de mi gemir. 3 ¡Oh, si yo supiera dónde yo pudiera encontrarlo! ¡Oh, que yo pueda venir a Su lugar! 4 Yo pondría mi caso en orden delante de Él y llenaría mi boca con argumentos. 5 Yo aprendería las palabras con las cuales Él me contestaría y entendería lo que Él me diría a mí. 6 ¿Él argumentaría en mi contra en la grandeza de su poder? No, Él me prestaría atención a mí. 7 Allí la persona recta puede argumentar con Él. En esta manera yo sería perdonado para siempre por mi juez. 8 Vean, yo voy hacia el este, pero Él no está ahí, y hacia el oeste, pero yo no Lo puedo percibir. 9 Al norte, donde Él está trabajando, pero yo no puedo verlo, y al sur, donde Él se esconde para que yo no pueda verlo. 10 Pero Él conoce el camino que yo tomo; cuando Él me ha probado, yo saldré como el oro. 11 Mi pie se ha mantenido rápido a Sus pasos; yo me he mantenido en Su camino y no me he volteado a un lado. 12 Yo no he retrocedido del mandamiento de Sus labios; yo he atesorado las palabras de Su boca más que mi porción de comida. 13 Pero Él es único en su clase, ¿quién puede hacerle cambiar? Lo que Él desea, Él hace. 14 Pues Él lleva a cabo Su decreto en contra de mí; hay muchos como esos. 15 Por lo tanto, yo estoy aterrorizado en Su presencia; cuando yo pienso en Él, yo tengo miedo de Él. 16 Pues Dios ha hecho mi corazón débil; el Todopoderoso me ha aterrorizado. 17 Yo no he sido llevado a un final por causa de la oscuridad, a causa de la oscuridad espesa que cubre la melancolía de mi rostro.
Aquí "Incluso hoy" enfatiza que los argumentos de sus amigos no han cambiado la situación de Job en absoluto. Traducción Alterna: "A pesar de lo que has dicho, mi queja sigue siendo amarga"
Job habla de su queja sin respuesta contra Dios como si fuera un sabor amargo en su boca. Traducción Alterna: "mi queja sin respuesta es tan mala como la comida amarga en mi boca"
Los posibles significados son 1) "Apenas puedo levantar mi mano debido a mi sufrimiento" o 2) "su mano continúa haciéndome sufrir a pesar de mi gemido" donde "mano" se refiere al poder de Dios para castigar.
Job sigue hablando.
Estas dos líneas significan lo mismo y enfatizan el deseo de Job de encontrarse con Dios.
"Podría encontrar a Dios"
Estas dos líneas significan lo mismo y enfatizan el deseo de Job de explicar su situación a Dios.
Aquí "llenaría mi boca" se refiere a hablar. Traducción Alterna: "Yo hablaría todos mis argumentos"
Estas dos líneas significan básicamente lo mismo y enfatizan el deseo de Job de escuchar la respuesta de Dios.
"la respuesta que me daría"
Job sigue hablando.
"Haría Dios"
Esto se refiere al lugar donde está Dios.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "mi juez me absolvería para siempre" o "Dios, que es mi juez, diría que soy inocente de una vez por todas"
Job sigue hablando.
Al mencionar estas cuatro direcciones, Job enfatiza que ha buscado en todas partes.
Job sigue hablando.
Se habla de las acciones de Job como un camino por el que camina. Traducción Alterna: "Dios sabe lo que hago"
Job cree que la prueba demostrará que es tan puro como el oro refinado. Traducción Alterna: "verá que soy tan puro como el oro cuyas impurezas se han quemado"
Aquí "Mi pie" se refiere a Job. Traducción Alterna: "He seguido el camino que me ha mostrado"
Se habla de la obediencia de Job como si estuviera caminando en un camino que Dios le mostró. Traducción Alterna: "He hecho lo que me dijo que hiciera"
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "lo siguió con precisión"
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "obedeció lo que ordenó" (UDB)
Esta frase se refiere al mensaje que Dios habló. Traducción Alterna: "que Él habló"
Aquí "mi corazón" se refiere al ser interior de Job. Traducción Alterna: He almacenado en mi ser interior "o" Pienso constantemente en "
Esto se refiere al discurso de Dios. Traducción Alterna: "lo que dijo"
Job sigue hablando.
Job usa esta pregunta para enfatizar que Dios es único. Traducción Alterna: "Pero no hay nadie como Él, y nadie puede hacer que cambie de opinión". o "Pero él solo es Dios, y nadie puede influir en él"
"Él logra hacer lo que quiera"
"Me está haciendo lo que dijo que haría"
"Él tiene muchos planes similares para mí"
Job sigue hablando.
Cada uno de estos versículos tiene la forma de un paralelismo para enfatizar el punto principal que Job hace allí.
Estas dos líneas significan básicamente lo mismo y enfatizan que Job tiene mucho miedo de Dios.
Una persona cuyo corazón es débil es una persona tímida o temerosa. Traducción Alterna: "me hizo tener miedo"
Esto se puede expresar en forma activa. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "La espesa oscuridad frente a mí no me ha hecho callar"
Esto se refiere a Job. Traducción Alterna: "Mi"
Job dice que su sufrimiento es más pesado que su gemir.
El presentaría su caso en orden delante de Dios y llenaría su boca de argumentos.
No, él piensa que Dios le prestará atención.
Job dice que en el sur, Dios se esconde a sí mismo para que no pueda ser visto por Job.
Cuando Dios lo haya probado, él saldrá como el oro.
Las palabras que salieron de la boca de Dios, Job las atesoró en su corazón.
Dios lleva a cabo sus decretos.
Cuando Job piensa sobre Dios, él tiene miedo de Él.
Una densa oscuridad cubre el rostro de Job.
1 ¿Por qué los tiempos para juzgar a la gente malvada no son establecidos por el Todopoderoso? ¿Por qué aquellos que son fieles a Dios no ven venir Sus días de jucio? 2 Hay personas malvadas que remueven los marcadores de límites; hay personas malvadas que se llevan los rebaños a la fuerza y los ponen en sus propios pastos. 3 Ellos se llevan el burro de aquellos sin padres; ellos se llevan al buey de la viuda como seguridad. 4 Ellos fuerzan a la gente necesitada afuera de su senda; la gente pobre de la tierra se esconde a sí mismos de ellos. 5 Mira, esta gente pobre sale a sus trabajos como burros salvajes en el desierto, buscando cuidadosamente por comida; quizás los árabes le provean comida para sus hijos. 6 La gente pobre recoge en la noche en los campos de otras personas, ellos espigan uvas de la cosecha de aquella gente malvada. 7 Ellos se acuestan desnudos toda la noche sin ropa; ellos no tienen cubierta en el frío. 8 Ellos están mojados con las lluvias de las montañas; ellos se acuestan al lado de grandes rocas porque no tienen refugio. 9 Hay gente malvada que arranca a los huérfanos del pecho de sus madres, y gente malvada quienes llevan niños como seguridad de la gente pobre. 10 Pero la gente pobre anda desnuda, sin ropa; aunque andan hambrientos, ellos cargan las gavillas de granos de otros. 11 La gente pobre hace aceite dentro de las paredes de aquellos hombres malvados; ellos pisan los lagares de los hombres malvados, pero ellos mismos sufren sed. 12 En la ciudad la gente gime; la gente herida llora, pero Dios no presta atención a sus oraciones. 13 Algunos de esos hombres malvados se rebelan en contra de la luz; ellos no conocen sus caminos; ni tampoco ellos se quedan en sus senderos. 14 Antes de la luz del día el asesino se levanta y mata a la gente pobre y a la gente necesitada; en la noche él es como un ladrón. 15 También, el ojo del adúltero espera por el atardecer; él dice: 'Ningún ojo me verá.' Él disfraza su rostro. 16 En la oscuridad la gente malvada busca en las casas; pero ellos se encierran en el día; a ellos no les importa la luz. 17 Para todos ellos, la gruesa oscuridad es como la mañana; pues ellos son amigos con los terrores de la gruesa oscuridad. 18 Rápidamente ellos fallecen, sin embargo, como espuma en la superficie de las aguas; su porción de la tierra está maldita; nadie va a trabajar en sus viñedos. 19 Como la sequía y el calor derriten la nieve en aguas, así el Seol se lleva a aquellos quienes han pecado. 20 El vientre que lo concibió lo olvidará; el gusano se alimentará dulcemente de él, él no será recordado más; de esta forma, la maldad será rota como un árbol. 21 El malvado devora a la mujer estéril que no ha concebido hijos; él no hace ningún bien a la viuda. 22 Aún Dios arrastra a la gente poderosa con Su poder; Él se levanta y no los fortalece en su vida. 23 Dios les permite pensar que están seguros, y ellos están felices acerca de eso, pero Sus ojos están en sus caminos. 24 Estas personas son exaltadas; aún, en sólo poco tiempo, ellos se irán; ciertamente, ellos serán traídos abajo; ellos serán reunidos como todos los demás; ellos serán cortados como las puntas de orejas de grano. 25 Si no es así, ¿quién puede probarme ser un mentiroso?; ¿quién puede hacer que mi discurso no valga nada?"
Job sigue hablando.
Job usa esta pregunta para expresar su frustración porque Dios no ha juzgado el mal. Esto se puede expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No entiendo por qué Dios no establece un tiempo para juzgar a las personas malvadas". o "El Todopoderoso debe establecer un tiempo en el que juzgará a las personas malvadas".
Job usa esta pregunta para expresar su frustración porque los justos no han visto a Dios juzgar el mal. Traducción Alterna: "Parece que quienes lo obedecen nunca llegan a verlo juzgar a los malvados". o "Dios debe mostrar el día que juzgará a los malvados a los que lo conocen".
Job sigue hablando.
Estas son piedras u otros objetos para marcar el límite entre las tierras de diferentes personas.
"campos de hierba" o "zonas de pastoreo"
"Roban"
"huérfanos" o "niños cuyos padres han muerto"
"toman los bueyes de las viudas para garantizar que las viudas devolverán el dinero que prestaron a esas viudas" (UDB)
una mujer cuyo esposo ha muerto
Un prestamista tomaría algo de un prestatario para asegurarse de que el prestatario le devuelva el dinero.
"fuera de su camino" o "fuera del camino"
Esto es una exageración para mostrar que muchas personas pobres tienen miedo de estas personas malvadas.
Job sigue hablando.
Se habla de estas pobres personas como si fueran burros salvajes que no saben dónde encontrarán comida. Traducción Alterna: "estas pobres personas salen a buscar comida como si fueran burros salvajes en el desierto"
"burros que nadie posee o cuida"
Estas dos líneas describen lo mismo y se usan juntas para enfatizar que estas personas tienen tanta hambre que se ven obligadas a robar comida por la noche.
Estas dos líneas describen lo mismo y se usan juntas para enfatizar que estas personas no tienen suficiente ropa para mantenerse calientes.
Job sigue hablando.
"Se mojan cuando llueve en las montañas"
Aquí "pecho" se refiere a la madre. Esto implica que estos huérfanos aún son muy jóvenes. Esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "jóvenes huérfanos fuera de los brazos de sus madres" o "bebés huérfanos de sus madres"
Esto generalmente se refiere a niños sin padres. Aquí, sin embargo, se usa para niños que tienen madres pero que no tienen padres.
"llevar a los hijos de los pobres para garantizar que los pobres devolverán el dinero que tomaron prestado de los malvados"
Un prestamista tomaría algo de un prestatario para asegurarse de que el prestatario le devuelva el dinero. Traduzca esto como en el 24: 2.
"dar una vuelta"
Las palabras "sin ropa" significan lo mismo que "desnudo". Traducción Alterna: "completamente desnudos" o "desnudos porque no tienen ropa"
Esto significa que su trabajo proporcionará alimentos para otros pero no para ellos mismos.
Job sigue hablando.
exprimieron las aceitunas para extraerles el aceite de oliva
Aquí "paredes" se refiere a toda la casa. Traducción Alterna: "en las casas de esos hombres malvados"
Puede ser útil afirmar que hacen esto para producir jugo para hacer vino. Traducción Alterna: "pisan las uvas para hacer jugo para el vino"
"sufren sed" o "tienen sed"
Job sigue hablando.
Los posibles significados de "luz" son 1) luz visible o 2) luz espiritual, que se refiere a Dios o vivir con rectitud. Traducción Alterna: "odian la luz del día" o "no quieren hacer las cosas abiertamente" o "se rebelan contra Dios"
Estas dos líneas describen lo mismo y se usan juntas para enfatizar que no quieren seguir los caminos de la luz. Traducción Alterna: "no saben cómo vivir una vida moral; se mantienen lejos de vivir una vida justa".
Las palabras "pobre" y "necesitado" se refieren al mismo grupo de personas y enfatizan que se trata de personas que no pueden ayudarse a sí mismas.
El asesino mata en secreto como un ladrón roba sin que nadie vea lo que hace. Traducción Alterna: "él mata a las personas en secreto, al igual que un ladrón roba en secreto"
Job sigue hablando.
Aquí "ojo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "el adúltero"
"para el atardecer"
Aquí "ojo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Nadie me verá"
Excavan en las casas para robarles. Esto puede ser expresado de manera positiva . Traducción Alterna: "las personas malvadas cavan en las casas para robarles"
"se esconden dentro"
La espesa oscuridad es tan cómoda para los malvados como la luz de la mañana para las personas normales.
"Las cosas aterradoras que suceden de noche"
Job sigue hablando.
La espuma dura poco tiempo. Esto enfatiza cuán rápido Dios hará que los malvados desaparezcan.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios maldice la parte de la tierra que poseen"
Job dice que los pecadores desaparecerán en el Seol de la misma manera que la nieve se derrite y desaparece cuando se calienta.
Estas dos palabras describen esencialmente el mismo clima y se usan juntas para describirlo completamente.
Job sigue hablando.
Esto se refiere a la madre. Traducción Alterna: "La madre"
Esto significa que morirá y las lombrices se comerán su cuerpo. Traducción Alterna: "el gusano disfrutará comiendo su cadáver" o "morirá y luego su cuerpo será comido por los gusanos"
Esto puede ser expresado en forma positiva. T: "ya nadie lo recordará"
La destrucción de Dios del hombre malvado se describe como si estuviera cortando un árbol. Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Dios destruirá al impío como si fuera un árbol"
Esta metáfora enfatiza cuán despiadado es el hombre malvado. Traducción Alterna: "Al igual que un animal salvaje mata a su presa, la persona malvada le hace daño"
La gente de ese día consideró que una mujer que era estéril fue maldecida por Dios. Por lo tanto, esto representa a las mujeres más desafortunadas.
una mujer cuyo esposo ha muerto
Job sigue hablando.
"usando su poder" o "porque es poderoso"
Aquí "no los fortalece en la vida" significa que Dios no los mantiene vivos. Traducción Alterna: "Dios se levanta y no da a las personas malvadas la fuerza para vivir" o "Dios se levanta y hace que mueran"
Aquí "ojos" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "pero él siempre está mirando lo que hacen"
Esto concluye el discurso de Job.
Esto se puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Dios los derribará" o "Dios los destruirá"
Algunas traducciones se basan en un texto inicial diferente, que dice "se marchitan y se desvanecen como las malas hierbas".
Esto se puede establecer en forma activa. A lo que se refiere "los otros" se puede establecer claramente. Traducción Alterna: "Dios los juntará como él reunió a las otras personas malvadas" Ver: y
Estas personas malvadas serán cortadas de la misma manera que se cortan las espigas durante la cosecha. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los cortará como un granjero corta la parte superior de un tallo de grano"
Job usa esta pregunta para expresar la certeza de su argumento. La respuesta implícita es: "nadie". Traducción Alterna: "Esto es cierto, y nadie puede probar que soy un mentiroso; nadie puede probar que estoy equivocado".
"prueba que lo que digo está mal"
Job pregunta porqué el tiempo de juzgar a los malvados no ha sido establecido por el Todopoderoso.
Ellos se llevan el burro del los huerfanos.
El pobre espera que le provea comida para sus hijos.
Ellos no tienen cubierta en el frío.
Ellos abrazan la roca ante la falta de refugio.
Aún cuando ellos tienen hambre llevan las gavillas de los granos de otros.
Ellos pisan los lagares de los hombres malvados, pero ellos sufren de sed.
En la noche, el asesino es como un ladrón.
A los malvados no le importa la luz.
Ellos se sienten cómodos con los terrores de la densa oscuridad.
El Seol consume a aquellos quienes han pecado.
Los malvados devoran a la mujer estéril quien no ha dado a luz hijos.
Dios arrastra hacia afuera a los poderosos con Su poder.
En muy poco tiempo el poderoso se irá.
1 Luego Bildad el suhita contestó y dijo: 2 "Dominio y temor están con Él; Él hace orden en los lugares del cielo. 3 ¿Hay algún final para el número de Sus ejércitos? ¿Sobre quién Su luz no brilla? 4 ¿Cómo entonces el hombre puede ser justo con Dios? ¿Cómo puede el que es nacido de una mujer ser limpio, aceptable para Él? 5 Mira, hasta la luna no tiene resplandor para Él; las estrellas no son puras en Su vista. 6 ¡Cuánto menos el hombre, quien es un gusano-- un hijo de hombre, quien es un gusano!"
Traduzca el nombre de este hombre como en el 2:11.
Aquí "él" se refiere a Dios. Los sustantivos abstractos "dominio" y "miedo" pueden expresarse como verbos. Traducción Alterna: "El dominio y el miedo están con Dios" o "Dios gobierna sobre todo, y las personas deberían temerle solo a él"
"en el cielo" o "en el cielo"
Bildad usa esta pregunta para expresar cuán grande es Dios. La respuesta implícita es "no". Esto se refiere a los ejércitos de los ángeles de Dios. Traducción Alterna: "El número de ángeles en su ejército no tiene fin". o "Sus ejércitos son tan grandes que nadie puede contarlos".
Bildad usa esta pregunta para expresar que Dios da luz a cada persona. Traducción Alterna: "Tampoco hay nadie sobre quien su luz no brille". o "Dios hace que su luz brille sobre todos".
Bildad continúa hablando.
Estas dos preguntas se usan juntas para enfatizar que es imposible que un hombre sea lo suficientemente bueno para Dios.
La reacción implícita es que no puede. Traducción Alterna: "Un hombre nunca puede ser justo para Dios".
La reacción implícita es que no puede. Traducción Alterna: "El que nace de una mujer no puede ser limpio o aceptable para él".
"limpio, es decir, aceptable para él"
Esta expresión idiomática incluye a todos. Traducción Alterna: "cualquier hombre"
La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "De hecho"
El sustantivo abstracto "brillo" puede expresarse como un adjetivo.Traducción Alterna: "la luna no es lo suficientemente brillante para Dios"
Aquí "puro" significa "perfecto". Traducción Alterna: "él cree que incluso las estrellas son perfectas"
Estas dos líneas dicen lo mismo y se usan juntas para enfatizar que el hombre no es perfecto.
Bildad afirma que los seres humanos tienen tan poco valor como los gusanos. Traducción Alterna: "¿Quién es tan inútil como un gusano"
Esta es otra forma de referirse a un hombre. Traducción Alterna: "un hombre"
Dios hace orden en sus lugares altos del cielo.
Él pregunta si el que es nacido de mujer puede ser limpio y aceptable a Dios.
Él dice que el hijo del hombre es un gusano.
1 Luego Job contestó y dijo: 2 "¡Cómo tú has ayudado a uno quien no tiene poder! ¡Cómo tú has salvado el brazo que no tiene fuerza! 3 ¡Cómo tú has aconsejado a uno quien no tiene sabiduría y anunciaste a él el sonido del conocimiento! 4 ¿Con la ayuda de quién tu has hablado estas palabras? ¿De quién fue el espíritu que vino de ti? 5 Los muertos son hechos para temblar, aquellos quienes están debajo de las aguas y todos los que habitan en ellas. 6 El Seol está desnudo ante Dios, destrucción en sí misma no tiene cobertura contra Él. 7 Él expande los cielos del norte sobre los espacios vacíos, y Él cuelga la tierra sobre nada. 8 Él une las aguas en sus gruesas nubes, pero las nubes no se rasga bajo ellas. 9 Él cubre la superficie de la luna y esparce sus nubes en ella. 10 Él ha grabado una frontera circular en la superficie de las aguas como la línea entre luz y oscuridad. 11 Los pilares de los cielos tiemblan y están sorprendidos en Su reprensión. 12 Él calma el mar con su poder; por su entendimiento Él destrozó a Rahab. 13 Por su aliento Él hizo los cielos despejados; Su mano perforó a la serpiente que huía. 14 Mira, estos son solo los márgenes de sus caminos; ¡Cuán pequeño el susurro que nosotros escuchamos de Él! ¿Quién puede entender el estruendo de Su poder?"
En estas declaraciones, Job está acusando a Bildad. La palabra "uno" se refiere a sí mismo. Traducción Alterna: "Soy impotente y no tengo fuerzas, pero actúas como si me hubieras ayudado, ¡pero realmente no me has ayudado en absoluto!"
Job usa esta frase para describirse a sí mismo. Traducción Alterna: "yo, que es como un brazo que no tiene fuerza" o "el que es tan débil"
Job dice que Bildad no le ha brindado buenos consejos y conocimientos. Traducción Alterna: "¡Actúas como si no tuviera sabiduría y que me has aconsejado, que me has dado buenos consejos!"
"le di buenos consejos"
En estas preguntas, Job sigue burlándose de Bildad. Ambas son preguntas retóricas y tienen básicamente el mismo significado. Se usan juntos para fortalecerse mutuamente. Traducción : "Debes haber tenido ayuda para pronunciar estas palabras. ¡Quizás algún espíritu te ayudó a pronunciarlas!"
Esto se refiere a personas muertas. Traducción Alterna: "Los que están muertos" o "Los espíritus de los muertos"
Tiemblan porque tienen miedo de Dios. Esto se puede afirmar claramente. Traducción Alterna: "temblar de miedo" o "temblar de temor de Dios"
Esto cuenta sobre los muertos que tiemblan. La palabra "ellos" se refiere a las aguas.
Esto cuenta sobre los muertos que tiemblan. La palabra "ellos" se refiere a las aguas.
Se habla del Seol como si fuera una persona. Estas dos frases tienen el mismo significado. Estar "desnudo" o "sin cobertura" es estar completamente expuesto y no poder ocultar nada. Traducción Alterna: "Es como si el Seol estuviera desnudo ante Dios, porque nada en el Seol, el lugar de destrucción, está escondido de Dios"
Este es otro nombre para Seol. Traducción Alterna: "el lugar de la destrucción"
Los cielos del norte representan el cielo, el lugar donde Dios habita con los seres que creó para vivir allí.
Se habla de las nubes como si fueran una gran manta en la que Dios envuelve el agua de lluvia. Traducción Alterna: "Envuelve el agua en sus gruesas nubes."
Esto se puede afirmar activamente. La palabra "ellos" se refiere a las aguas. Traducción Alterna: "pero el peso de las aguas no rasga las nubes"
Esta frase cuenta cómo cubre la superficie de la luna. Traducción Alterna: "extendiendo sus nubes frente a él"
Esto habla del horizonte como si Dios hubiera marcado un límite en el océano.
La gente pensaba que el cielo o el cielo descansaban sobre pilares. Job habla como si los pilares fueran humanos que tiemblan de miedo cuando Dios está enojado. Traducción Alterna: "Los pilares que sostienen el cielo tiemblan de miedo cuando Dios los reprende" o "Los pilares que sostienen el cielo tiemblan como las personas que tienen miedo cuando Dios los reprende"
él destruyó a Rahab
Este es el nombre de un monstruo aterrador que vivió en el mar. Vea cómo se tradujo esto en [JOB 9:13]
El sustantivo abstracto "aliento" se puede traducir con el verbo "respirar" o "soplar". Esta imagen representa a Dios haciendo que el viento sople las nubes. Traducción Alterna: "Al respirar, Dios despejó los cielos" o "Dios sopló las nubes para que los cielos estuvieran despejados"
Aquí "su mano" representa la espada de Dios y "perforado" representa matar. Traducción Alterna: "Con su espada atravesó a la serpiente que huía"
"la serpiente que intentaba escapar de él". Esto se refiere a Rahab, el monstruo en el mar. Ver en el 26:11.
Aquí "márgenes" representa una pequeña parte que podemos ver de algo que es mucho más grande. Traducción Alterna: "Mira, estas cosas que Dios ha hecho muestran solo una pequeña parte de su gran poder"
Esta es una exclamación que expresa el asombro de Job de todas las grandes cosas que hace Job que ni siquiera sabemos. Traducción Alterna: "Solo escuchamos su silencioso susurro"
Al ver lo que Dios hace se habla de escuchar la voz de Dios. Escuchar un pequeño susurro de él representa ver solo un poco de las grandes cosas que hace. Traducción Alterna: "Es como escuchar solo un susurro de su poderosa voz"
El "trueno de su poder" representa la grandeza de todo lo que Dios hace. Job usa esta pregunta para enfatizar que el poder de Dios es tan grande que nadie puede entenderlo. Traducción Alterna: "¡Nadie puede entender la grandeza de su poder!"
No, Job quiere saber quién ayudó a Bildad a hablar sus palabras.
La destrucción en sí misma no está cubierta contra Dios.
El ató las aguas en sus densas nubes.
Él cubre el rostro de la luna y dispersa sus nubes en ella.
Él calma el mar con su poder.
Él despeja los cielos tormentosos con su aliento.
Escuchamos de Él tan solo un pequeño susurro.
1 Job continuó hablando y él dijo: 2 "Tan cierto como que Dios vive, Quien se ha llevado mi justicia, el Todopoderoso, Quien hizo mi vida amarga, 3 mientras mi vida todavía esté en mí, y el aliento de Dios está en mi naríz, esto es lo que haré. 4 Mis labios no hablarán maldad, tampoco mi lengua hablará engaño; 5 yo nunca admitiré que ustedes tres tienen la razón; hasta que yo muera nunca negaré mi integridad. 6 Yo me mantendré firme a mi justicia y no la dejaré ir; mis pensamientos no me reprocharán mientras yo viva. 7 Que mi enemigo sea como un hombre malvado; que él, quien se levanta en mí contra, sea como un hombre injusto. 8 Pues, ¿cuál es la esperanza de un hombre impío cuando Dios lo corta, cuando Dios se lleva su vida? 9 ¿Escuchará Dios su llanto cuando el problema venga sobre él? 10 ¿Se deleitará él mismo en el Todopoderoso y clamará a Dios en todo tiempo? 11 Yo le enseñaré a ustedes acerca de la mano de Dios; yo no ocultaré los pensamientos del Todopoderoso. 12 Miren, todos ustedes han visto esto ustedes mismos; ¿por qué entonces han hablado todas estas tonterías? 13 Este es el destino de un hombre malvado con Dios, la herencia del opresor que él recibe del Todopoderoso: 14 Si sus hijos se multiplican, es por la espada; sus descendientes nunca tendrán comida suficiente. 15 Aquellos quienes le sobrevivan serán enterrados por plaga, y sus viudas no harán lamento por ellos. 16 Aunque el hombre malvado acumule plata como el polvo y acumule ropa como barro, 17 él puede acumular ropa, pero las personas justas se las pondrán, y las personas inocentes dividirán la plata entre ellos. 18 Él construye su casa como una araña, como un refugio que un guardia hace. 19 Él se acuesta en cama de rico, pero él no seguirá haciéndolo así; él abre sus ojos y todo se ha ido. 20 Los terrores le alcanzan como las aguas; una tormenta se lo lleva en la noche. 21 El viento del este se lo lleva lejos y él se va; lo barre fuera de su lugar. 22 Este se lanza a sí mismo sobre él y no se detiene; él intenta huir fuera de su mano. 23 Aplaude sus manos a él en burla; lo saca de su lugar con silbidos.
Esta frase muestra que Job está haciendo un juramento. Job compara la certeza de que Dios está vivo con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. Traducción Alterna: "Juro por Dios"
Se habla de justicia como si fuera un objeto que podría ser quitado o dado. Quitarlo representa negarse a tratar a Job con justicia. Traducción Alterna: "se ha negado a tratarme con justicia"
La "vida" de Job siendo amarga representa a Job sintiéndose resentido hacia Dios. Traducción Alterna: "me ha hecho sentir resentido" o "me ha hecho enojar por la forma injusta en que me ha tratado"
Esto se refiere a la duración del resto de su vida. Traducción Alterna: "durante todo el tiempo que mi vida todavía está en mí" o "mientras mi vida todavía esté en mí"
El sustantivo abstracto "vida" se puede expresar con el adjetivo "vivo" o el verbo "vivir". Traducción Alterna: "mientras siga vivo" o "mientras aún vivo"
La respiración en las fosas nasales representa la capacidad de respirar. Y "aliento de Dios" representa a Dios que lo hace capaz de respirar. Traducción Alterna: "Dios me permite respirar"
"fosas nasales"
Estas dos frases tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que él no hablará de esa manera. Las frases "mis labios" y "mi lengua" representan al propio Job. Traducción Alterna: "Seguramente no hablaré maldad o engaño"
Los sustantivos abstractos "maldad" y "engaño" pueden expresarse con "malvadamente" y "engañosamente".Traducción Alterna: "habla malvadamente ... habla engañosamente"
"Nunca voy a estar de acuerdo contigo y decir que ustedes tres tienen razón"
La palabra "ustedes" aquí es plural. Se refiere a los amigos de Job.
"Nunca diré que no soy inocente" o "Siempre diré que soy inocente"
Aquí "sujetar" es una metáfora que representa estar determinado a seguir diciendo algo. El sustantivo abstracto "justicia" se puede expresar con "justo". Traducción Alterna: "Estoy decidido a seguir diciendo que soy justo"
Aquí "no lo dejaré ir" es una metáfora que representa dejar de decir algo. Traducción Alterna: "no deja de decir que soy justo" o "no deja de decirlo"
Aquí "mis pensamientos" representa a Job. Traducción Alterna: "incluso en mis pensamientos, no me reprocharé"
Las dos cláusulas que comienzan con estas palabras comparten el mismo significado. Se usan juntos para enfatizar el fuerte deseo de Job de que esto suceda.
Se puede establecer claramente cómo quiere que su enemigo sea como una persona malvada. Traducción Alterna: "Deje que mi enemigo sea castigado como un hombre malvado" o "Deje que Dios castigue a mi enemigo como castiga a las personas malvadas"
Cómo se quiere que esta persona sea como un hombre injusto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "Que el que se levanta contra mí sea castigado como un hombre injusto"
Aquí "se levanta contra mí" es una metáfora que significa oponerse a él. Toda la frase se refiere al adversario de Job. Traducción Alterna: "el que se opone a mí" o "mi adversario"
Job usa esta pregunta para decir que tal hombre no tiene esperanza. Traducción Alterna: "No hay esperanza para los impíos cuando Dios ... le quita su alma".
Estas dos frases tienen el mismo significado. Traducción Alterna: "cuando Dios lo interrumpe y le quita la vida" o "cuando Dios lo hace morir"
Esta es una metáfora que significa "matarlo" o "hacer que muera"
Esta es una metáfora que significa "matarlo" o "hacer que deje de vivir"
Job usa esta pregunta para decir que Dios no ayudará a esa persona. Traducción Alterna: "Dios no escuchará su grito cuando surjan problemas". o "Cuando surgen problemas y él pide ayuda, Dios no lo escuchará".
Aquí "escuchar su grito" representa responder al grito del impío y ayudarlo. Traducción Alterna: "¿Responderá Dios a su clamor?"
Job usa esta pregunta para decir que el hombre impío no hará estas cosas. Traducción Alterna: "No se deleitará en el Todopoderoso e invocará a Dios en todo momento". o "No estará contento con lo que hace el Todopoderoso y no orará a Dios a menudo".
Cada aparición de "ustedes" en estos versículos es plural y se refiere a los tres amigos de Job
La "mano" de Dios representa su poder. Traducción Alterna: "el poder de Dios"
El sustantivo abstracto "pensamientos" se puede expresar con el verbo "pensar". Traducción Alterna: No voy a esconder de ti lo que piensa el Todopoderoso "
Job usa esta pregunta para reprender a sus amigos por decir cosas tan tontas. Traducción Alterna: "sin embargo, has dicho todas estas tonterías". o "¡No deberías haber hablado tan tontamente!"
El destino de un hombre malvado con Dios se refiere a lo que Dios ha planeado para él. Traducción Alterna: "Esto es lo que Dios ha planeado para el hombre malvado"
Aquí "la herencia del opresor" es una metáfora que representa lo que le sucederá al opresor. Se habla de lo que Dios le hará como si fuera una herencia que Dios le estaba dando. Traducción Alterna: "Lo que el Todopoderoso le hará al opresor"
Aquí la espada representa morir en la batalla. Traducción Alterna: "morirán en la batalla"
"Los que continúan viviendo después de su muerte". Esto se refiere a los hijos del malvado. Esto se puede afirmar claramente. "Aquellos que continúan viviendo después de la muerte de su padre malvado"
Aquí "ser enterrado" representa morir. Traducción Alterna: "morirá por la peste"
Aquí "ser enterrado" representa morir. Traducción Alterna: "morirá por la peste"
Aquí "amontonar" es una metonimia que significa reunir mucho. Job habla como si la plata fuera tan fácil de obtener como el polvo. Traducción Alterna: "reúne grandes pilas de plata" o "recoge plata tan fácilmente como podría recoger polvo"
Aquí "amontonar" es una metonimia que significa reunir mucho. Job habla como si la ropa fuera tan fácil de conseguir como la arcilla. Traducción Alterna: "reúne grandes montones de ropa" o "reúne ropa tan fácilmente como podría recoger arcilla"
Después de "araña" se entiende la frase "construye su red". Traducción Alterna: "como una araña construye su red"
"Es rico cuando se acuesta en la cama". Esto se refiere a él acostado en la cama por la noche y durmiendo.
Una cabaña es una casa temporal que tampoco es muy fuerte. Traducción Alterna: "como una cabaña temporal"
"Es rico cuando se acuesta en la cama". Esto se refiere a él acostado en la cama por la noche y durmiendo.
"pero no seguirá rico acostado en la cama" o "pero no seguirá siendo rico cuando se acueste en la cama"
Abrir los ojos representa despertarse por la mañana. Traducción Alterna: "se despertará"
"todas sus riquezas se habrán ido" o "todo habrá desaparecido"
Aquí "adelantarlo" representa de repente sucederle. Los posibles significados son que "terrores" 1) es una metonimia de cosas que causan miedo a las personas. Traducción Alterna: "Cosas terribles le suceden de repente" o 2) miedo. Traducción Alterna: "De repente se aterroriza"
La palabra "aguas" se refiere a una inundación. Las inundaciones pueden ocurrir muy repentinamente cuando las personas no las esperan, y son peligrosas y aterradoras. Traducción Alterna: "como una inundación" o "como aguas que se elevan repentinamente"
"un viento violento lo vuela"
Job habla del viento que sopla al hombre malvado fuera de su casa como si el viento fuera una persona barriendo el polvo de una casa con una escoba. Traducción Alterna: "el viento lo saca de su lugar como una mujer que barre la suciedad de una casa" o "el viento lo saca fácilmente de su lugar"
"su casa"
En los versículos 22-23, Job habla del viento como si fuera una persona atacando a la persona malvada.
Aquí "se arroja sobre él" representa el viento que sopla fuerte contra él como un atacante. Traducción Alterna: "Sopla fuerte contra él como si alguien lo atacara" (Ver:
Aquí "mano" representa el poder o control que el viento tiene sobre el hombre malvado. Traducción Alterna: "trata de huir de su control"
Aplaudir es una forma de burlarse de alguien. Aquí representa el viento haciendo ruidos fuertes. Traducción Alterna: "Hace ruidos fuertes como si alguien aplaudiera para burlarse de él"
El viento hace un ruido cuando lo saca de su lugar. Suena como el silbido que hace la gente para burlarse de alguien. Traducción Alterna: "hace un ruido sibilante ya que lo hace salir de su casa" o "lo saca de su lugar y hace un ruido sibilante como alguien que le sisea para burlarse de él"
Dios le ha quitado la justicia.
Job jura que sus labios no hablarán injustamente.
Sus pensamientos no le reprocharán mientras viva.
Cuando Dios corta su vida, Dios le quita el alma.
Job dijo que no ocultaría los pensamientos del Todopoderoso.
Su descendencia nunca tendrá suficiente comida.
Su viuda no se lamentará por él.
Los inocentes dividirán su plata entre ellos.
Abre los ojos, y todo se ha ido.
El viento del este lo lleva lejos, y lo barre fuera de su lugar.
Trata de huir de su mano.
1 Seguramente hay una mina de plata, un lugar donde ellos refinan oro. 2 El hierro es sacado de la tierra; el cobre es fundido fuera de la piedra. 3 Un hombre pone fin a la oscuridad y busca hasta los límites más lejanos, las piedras en oscuridad y densa tiniebla. 4 Él abre pozos lejos de donde viven las personas, lugares que son olvidados por el pie de cualquiera. Él se queda lejos de la gente; él se columpia de un lado a otro. 5 En cuanto a la tierra, de la cual viene el pan, se voltea debajo como por fuego. 6 Sus piedras son el lugar donde los safiros son encontrados, y su polvo contiene oro. 7 Ninguna ave de rapiña conoce el camino hacia él, ni el ojo del falcón le ha visto. 8 Los animales orgullosos no han caminado tal camino, ni el león feroz ha pasado por ahí. 9 Un hombre pone su mano en la roca del pedernal; Él vuelca las montañas por sus raíces. 10 Él corta los canales entre las rocas; Su ojo ve toda cosa de valor allí. 11 Él ata las corrientes para que no puedan correr; lo que está escondido allí, Él lo trae a la luz. 12 ¿Dónde será encontrada la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento? 13 El hombre no sabe su precio; ni se encuentra en la tierra de los vivientes. 14 Las aguas profundas bajo la tierra dicen: 'No está en mí;' el mar dice: 'No está conmigo.' 15 No puede ser obtenido por oro; ni tampoco puede la plata ser medida como su precio. 16 No puede ser valorada con el oro de Ofir, con preciado ónix o safiro. 17 El oro y el cristal no puede igualarlo en valor; tampoco puede ser cambiado por joyas de oro fino. 18 Ninguna mención es digna de hacerse del coral o jazpe; ciertamente, el precio de la sabiduría es más que los rubíes. 19 El topacio de Etiopía no la iguala; tampoco puede ser valuado en términos de oro puro. 20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento? 21 La sabiduría está escondida de los ojos de todas las cosas vivientes y se mantiene escondida de las aves de los cielos. 22 La Destrucción y la Muerte dicen: 'Nosotros hemos escuchado solo un rumor sobre eso con nuestros oídos.' 23 Dios entiende el camino hacia eso; Él conoce su lugar. 24 Pues Él mira los confines de la tierra y ve bajo todos los cielos. 25 Él hizo la fuerza de los vientos y la cantidad de agua por medida. 26 Él hizo un decreto a la lluvia y un camino al rayo del trueno. 27 Entonces Él vió sabiduría y la anunció; la estableció, de hecho, y Él la examinó. 28 A personas Él dijó: 'Vean, el temor del Señor- que es sabiduría; para apartarse del mal es entendimiento.'
Este es un lugar donde la gente cava rocas de la tierra. Estas rocas tienen metal en ellas.
Este es el proceso de calentar un metal para eliminar todas las impurezas que contiene.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "La gente saca el hierro de la tierra"
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "la gente olía el cobre de la piedra" o "la gente calienta la piedra para derretir el cobre"
un importante metal de color rojo-marrón
Este es un proceso de calentamiento de rocas para derretir el metal en ellas con el fin de sacar el metal de las rocas.
Aquí "establece y termina en la oscuridad" representa brillar una luz en la oscuridad. La gente usaría una llama, ya sea en una linterna o en una antorcha. Traducción Alterna: "Un hombre lleva la luz a lugares oscuros"
"a las partes más lejanas de la mina"
Estas dos frases se usan juntas para enfatizar que la oscuridad es extremadamente oscura.
un hoyo profundo y estrecho excavado en el suelo o roca. La gente baja por el hoyo para extraerlo.
Se habla de lugares donde las personas no caminan como si los pies de cualquiera que hubiera caminado allí hace mucho tiempo hubiera olvidado los lugares. Traducción Alterna: "donde nadie camina"
Cómo y dónde cuelga se puede establecer claramente. Traducción Alterna: "Lejos de la gente, él cuelga de una cuerda en el eje"
Aquí "pan" es una metonimia para la comida en general. Los alimentos que salen del suelo son una metáfora de los alimentos que crecen en el suelo. Traducción Alterna: "la tierra, donde crece la comida"
Los significados posibles son que 1) las personas hicieron fuegos debajo del suelo para romper la roca. Traducción Alterna: "se divide a continuación por los fuegos que hacen los mineros" o 2) "girar" es una metáfora del cambio. Traducción Alterna: "está dividido tanto que es como si hubiera sido destruido por el fuego"
Las palabras "Se" y "Su" se refieren a la tierra.
Esta palabra se refiere a un tipo de gema azul rara y costosa.
Estas cláusulas expresan un significado similar. Traducción Alterna: "Ningún ave rapaz o halcón conoce o ha visto el camino que va a la mina"
un pájaro que come otros animales
Esto también se puede traducir como "buitre". Ambos son grandes aves voladoras que comen animales más pequeños. Puedes traducir esto con un ave similar de tu cultura que es grande y come otros animales.
Estas cláusulas también expresan un significado similar.
Esto se refiere a animales salvajes muy fuertes.
Esto representa romper la roca. Traducción Alterna: "cava en la roca de piedra"
"piedra dura"
"da vuelta las montañas al arrancar sus raíces". Esta hipérbole representa desenterrar las montañas y el suelo debajo de ellas.
Se habla del suelo debajo de las montañas como si las montañas fueran un árbol y el suelo debajo de ellas fueran las raíces.
Aquí "su ojo" lo representa. Traducción Alterna: "Él ve"
Aquí "atar las corrientes" representa represar o bloquear las corrientes. Traducción Alterna: "Bloquea las corrientes para que no fluyan"
Esto se refiere a cosas que las personas normalmente no ven porque están en el suelo o bajo el agua.
En el 28: 12-28, se habla de la sabiduría y la comprensión como si fueran objetos preciosos que están en algún lugar y la gente quiere encontrarlos. Encontrar sabiduría y comprensión representa volverse sabio y aprender a entender bien las cosas.
Estas preguntas significan lo mismo y se usan para mostrar que es muy difícil encontrar sabiduría y comprensión. Traducción Alterna: "Pero es muy difícil encontrar sabiduría y comprensión".
Llegar a ser sabio y comprender se habla de encontrar sabiduría y comprensión. Traducción Alterna: ¿Cómo se vuelven sabias las personas? ¿Cómo aprenden las personas a entender bien las cosas? "
Los posibles significados son 1) se habla de la sabiduría como si fuera algo que la gente podría comprar. Traducción Alterna: "La gente no sabe lo que vale" o 2) la palabra traducida como "precio" significa "lugar". Traducción Alterna: "La gente no sabe dónde está"
"y no se encuentra en la tierra de los vivos". La "tierra de los vivos" se refiere a este mundo donde vive la gente. Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "y nadie puede encontrar la sabiduría en este mundo"
Las aguas profundas y el mar se presentan como si fueran personas que pudieran hablar. Traducción Alterna: "La sabiduría no está en las aguas profundas debajo de la tierra, ni está en el mar"
Esto se puede establecer en forma activa. Esto implica que la sabiduría vale mucho más que el oro. Traducción Alterna: "La gente no puede pagar por la sabiduría con oro"
Esto implica que la sabiduría vale mucho más que la plata. Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "y la gente no puede pesar suficiente plata para pagar por la sabiduría"
Esto implica que la sabiduría es mucho más valiosa que el oro de Ophir, el precioso ónice y el zafiro.
Este es el nombre de una tierra donde había oro fino.
una valiosa piedra negra
una valiosa piedra preciosa azul
Esto implica que la sabiduría es mucho más valiosa que el oro y el cristal.
una piedra preciosa valiosa que es clara o ligeramente coloreada
"y no se puede cambiar por joyas de oro fino ". Esto implica que la sabiduría es mucho más valiosa que las joyas de oro fino.
"negociado"
"No vale la pena mencionar el coral y el jaspe". Esto implica que la sabiduría vale mucho más que el coral y el jaspe que Job no necesita decir nada al respecto. Traducción Alterna: "No me molestaré en mencionar el coral o el jaspe" o "El coral y el jaspe no valen nada en comparación con la sabiduría"
Esta es una sustancia hermosa y dura que crece en el fondo del océano.
Estas son piedras muy caras.
Esto implica que la sabiduría es mucho más valiosa que el topacio.
"y la sabiduría no se puede valorar en términos de oro puro". Esto implica que la sabiduría es mucho más valiosa que el oro puro.
Job utiliza estas preguntas para presentar cómo las personas obtienen sabiduría y comprensión. Traducción Alterna: "Te diré de dónde viene la sabiduría y dónde está la comprensión". o "Te diré cómo ser sabio y cómo aprender a entender las cosas"
Se habla de la sabiduría como si estuviera en un lugar y llega a las personas. Su venida representa personas que se vuelven sabias. Traducción Alterna: "Entonces, ¿de dónde obtienen sabiduría las personas?" O "Entonces, ¿cómo pueden las personas volverse sabias"
Se habla de comprensión como si estuviera en un lugar. Traducción Alterna: "¿De dónde entienden las personas?" O "Cómo aprenden las personas a entender las cosas"
Esto representa que los seres vivos no pueden ver la sabiduría. Se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Ningún ser vivo puede ver la sabiduría"
Esto representa que las aves no pueden ver la sabiduría. Esto se puede expresar de manera positiva. Traducción Alterna: "e incluso las aves que vuelan en los cielos no pueden ver la sabiduría"
Aquí "Destrucción" y "Muerte" son metonimos para el lugar al que van las personas cuando mueren. Se habla de ellos como si fueran personas que pudieran hablar.
Se habla de la sabiduría como si estuviera en cierto lugar. Traducción Alterna: "Dios sabe cómo encontrar la sabiduría. Él sabe dónde está"
"los lugares más lejanos de la tierra"
Esto representa a Dios decidiendo cuánta agua debería haber en cada lugar. Los significados posibles son que esto se refiere a decidir 1) cuánta lluvia debería haber en cada nube o 2) cuánta agua debería haber en cada mar. Traducción Alterna: "decidió cuánta agua debería haber en cada lugar" o "ponga la cantidad de agua que planeó para cada lugar"
Los significados posibles son 1) decidió cómo deberían golpear los rayos o 2) decidió dónde debía ir la tormenta.
El sustantivo abstracto "miedo" se puede expresar con los verbos "miedo" o "respeto". El sustantivo abstracto "sabiduría" se puede expresar con la palabra "sabio". Traducción Alterna: "si temes al Señor, serás sabio"
Aquí "apartarse del mal" representa negarse a hacer cosas malas. El sustantivo abstracto "comprensión" se puede expresar con el verbo "entender". Traducción Alterna: "negarse a hacer cosas malas es entender" o "si se niega a hacer cosas malas, podrá entender bien las cosas"
El cobre se funde de la piedra.
El hombre busca, hasta el límite más lejano, las piedras en la oscuridad y la oscuridad espesa.
Rompe un pozo lejos de donde vive la gente.
El polvo de la tierra contiene oro.
Los animales orgullosos no han caminado por un camino así, ni el feroz león ha pasado por allí.
Su ojo ve cada cosa valiosa allí.
Ambos no se encuentran en la tierra de los vivos.
El oro y el cristal no pueden igualar ambos en valor.
El precio de la sabiduría es más valiosa que los rubíes.
La sabiduría está oculta a los ojos de todos los seres vivos.
Dios entiende el camino a la sabiduría y conoce su lugar.
Hizo parcelas las aguas por medida.
Él hizo un decreto a la lluvia.
A las personas Dios le dijo: "Vean, el temor al Señor, esa es la sabiduría."
1 Job continuó y dijo: 2 "Oh, si pudiera estar como en los pasados meses cuando Dios cuidaba de mí, 3 cuando Su lámpara brilló sobre mi cabeza, y cuando caminé entre la oscuridad por Su luz. 4 ¡Oh, que yo fuera como en la madurez de mis días, cuando la amistad de Dios estaba en mi carpa, 5 cuando el Todopoderoso todavía estaba conmigo, y mis hijos estaban alrededor mío, 6 cuando mi camino estuvo cubierto de crema, y las piedras me brotaban corrientes de aceite! 7 Cuando iba a la puerta de la ciudad, cuando yo me sentaba en mi lugar en la plaza de la ciudad, 8 los hombres jóvenes me miraban y mantenían su distancia de mí en respeto, y la gente envejecida se levantaban y se paraban por mí. 9 Los príncipes se abstenían de hablar cuando yo venía; ellos ponían sus manos sobre sus bocas. 10 Las voces de los nobles fueron silenciadas, y sus lenguas se pegaban al techo de sus bocas. 11 Pues, después que sus oidos me oían, ellos luego me bendecían; después que sus ojos me veían, luego ellos daban testimonio de mí, y me aprobaban 12 porque yo rescaté a aquel que era pobre cuando clamó, y aquel que no tenía padre cuando no tenía quien le ayudara. 13 La bendición de aquel quien estaba a punto de perecer, vino a mí; yo causaba que el corazón de la viuda cantara por gozo. 14 Me puse justicia y me cubrió; mi justicia fue como una túnica y turbante. 15 Fui ojos para personas ciegas; fui pies para personas cojas. 16 Fui un padre de personas con necesidad; yo examinaba el caso de personas quienes aún yo no conocía. 17 Yo quebré las quijadas de los hombres injustos. Yo le saqué a la víctima de entre sus dientes. 18 Luego dije: 'Yo moriré en mi nido; yo multiplicaré mis días como los granos de arena. 19 Mis raíces están esparcidas hacia las aguas, y el rocío se encuentra toda la noche en mis ramas. 20 El honor en mí es siempre fresco, y el arco de mi fuerza es siempre nuevo en mi mano.' 21 A mí los hombres me escuchaban; ellos esperaban por mí; ellos se quedaban en silencio para escuchar mi consejo. 22 Después que mis palabras terminaban, ellos no hablaban más; mi discurso caía como agua sobre ellos. 23 Ellos siempre esperaron por mí como ellos esperaban por la lluvia; ellos abrieron ampliamente sus bocas para beber mis palabras, como harían con la lluvia tardía. 24 Yo sonreí sobre ellos cuando ellos no se lo esperaban; ellos no rechazaron la luz de mi rostro. 25 Yo decidía su camino y me senté como su jefe; viví como un rey en su ejército, como uno que consuela a los que sufren.
Job usa esta exclamación para expresar un deseo. Traducción Alterna: "Desearía ser como era en los últimos meses"
La lámpara de Dios que brilla en Job representa a Dios bendiciendo a Job. Traducción Alterna: "cuando la bendición de Dios fue como una lámpara que ilumina su cabeza"
Caminar a través de la oscuridad representa experimentar situaciones difíciles.
Job habla de cuando era joven y fuerte como si sus días fueran la época en que la cosecha está madura. Traducción Alterna: "cuando era joven y fuerte"
El sustantivo abstracto "amistad" se puede expresar con el sustantivo "amigo". La palabra "tienda" representa el hogar de Job. Traducción Alterna: "cuando Dios era mi amigo y protegía mi hogar"
"Cuando mi camino fluía con crema". Job usa esta hipérbole para expresar que tenía muchas vacas y que producían mucha más crema de la que él y su familia necesitaban. Traducción Alterna: "cuando mis vacas proporcionaban abundante crema"
"y la roca derramaban chorros de aceite para mí". Job usa esta hipérbole para expresar que tenía muchas vides de olivo y grandes cantidades de aceite de oliva. La roca es donde sus sirvientes sacaban el aceite de las aceitunas. Traducción Alterna: "cuando mis sirvientes extrajeron una gran cantidad de aceite de oliva" o "cuando el aceite fluyó como corrientes de la roca prensadora"
Esta es un área abierta en un pueblo o ciudad donde se encuentran dos o más calles.
Este es un símbolo de respeto. Se puede decir claramente. Traducción Alterna: "se levantó y se levantó respetuosamente por mí"
Esta era una señal de respeto.
Hicieron esto para mostrar que no hablarían. Esta era una señal de su respeto por Job.
Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Los nobles silenciaron sus voces" o "Los nobles dejaron de hablar"
Esto representa que ellos tenían mucho respeto por Job, tanto que no tenían nada para decirle. Traducción Alterna: "y sintieron que no podían hablar" o "y no tenían nada que decir"
Los oídos representan a quienes lo escucharon, y los ojos representan a quienes lo vieron. Traducción Alterna: "después de que escucharon lo que les dije ... después de que me vieron"
"Serían testigos de mi aprobación"
Aquí "la persona pobre" se refiere a cualquier persona pobre. Traducción Alterna: "Solía rescatar a los pobres que gritaban"
La bendición de alguien que viene sobre otro representa a esa persona bendiciendo a otro. Traducción Alterna: "El que estaba a punto de perecer me bendeciría"
Esto representa a cualquiera que estaba a punto de morir. Traducción Alterna: "los que estaban a punto de morir"
Aquí "el corazón de la viuda" representa a cualquier viuda. Traducción Alterna: "Hice que las viudas cantaran alegremente"
La gente a menudo hablaba de la justicia como si fuera ropa. Traducción Alterna: "Hice lo que era justo, y fue como la ropa que me puse"
La gente a menudo hablaba de la justicia como si fuera ropa. Traducción Alterna: "Hice lo que era justo, y fue como una túnica y un turbante sobre mí"
una tela larga que los hombres se envuelven alrededor de la cabeza y usan como sombrero
Esto representa ayudar a las personas ciegas. Traducción Alterna: "Yo era como los ojos de las personas ciegas" o "Guié a las personas ciegas"
Esto representa ayudar a las personas ciegas. Traducción Alterna: "Yo era como pies para personas cojas" o "Yo apoyaba a personas cojas"
quí "yo era un padre" representa proveer a las personas. Traducción Alterna: "Proporcioné a personas necesitadas como un padre proporciona a sus hijos"
En los versículos 18-20, Job cuenta las cosas que solía decir antes de que le pasaran cosas malas.
Job habla de personas injustas que persiguen a otros como si fueran animales salvajes que atacan a sus víctimas al levantarlas entre los dientes. Traducción Alterna: "Hice que la gente injusta dejara de perseguir a la gente, como alguien que rompe la mandíbula de un animal salvaje y rescata a su víctima de entre los dientes"
Aquí "nido" representa el hogar y la familia de Job. Job solía hablar como si fuera un pájaro que vivía en un nido con sus pajaritos. Traducción Alterna: "Moriré en casa con mi familia"
Job solía hablar como si los días de su vida fueran tantos como los granos de arena en la orilla. Es una exageración expresar que viviría mucho tiempo. Traducción Alterna: "Viviré mucho tiempo" o "Viviré muchos años"
Job solía hablar de su fuerza como si fuera fuerte como un árbol bien regado.
El sustantivo abstracto "honor" se puede expresar con el verbo "honor". Aquí "fresco" representa el honor que se otorga constantemente. Traducción Alterna: "La gente me da honor constantemente" o "La gente siempre me honra"
Un nuevo arco es muy fuerte. El arco de fuerza de Job en su mano representa su fuerza física. Traducción Alterna: "Siempre soy fuerte como un nuevo arco"
Aquí "caer como agua sobre ellos" representa refrescar a las personas que lo escucharon. El sustantivo abstracto "habla" se puede traducir con el verbo "hablar" o "decir". Traducción Alterna: "Mi discurso refrescó sus corazones mientras las gotas de agua refrescaban los cuerpos de las personas" o "Lo que les dije les refrescó como gotas de agua"
La gente esperaba pacientemente a Job y esperaba escuchar cosas buenas.
Esto representa que esperaban ansiosamente a que Job hable para beneficiarse de lo dicho. Traducción Alterna: "esperaban ansiosamente que yo hablara para beneficiarse de lo que dije"
"Mientras los agricultores esperan ansiosos la lluvia tardía"
Esto se refiere a la gran cantidad de lluvia que cae justo antes de la estación seca.
Se puede afirmar claramente que el propósito de sonreír era alentarlos. Traducción Alterna: "Les sonreí para alentarlos"
Esto representa la amabilidad que vieron en la cara de Job.
Aquí "seleccionar sus caminos" representa decidir qué deben hacer.
Aquí "senté" representa gobernar o liderar. Los jefes se sientan cuando tomaron decisiones importantes. Traducciones Alternas : "los guió como su jefe"
Job era su jefe. Traducción Alterna: "los guié porque yo era su jefe"
Job habla de cómo dirigió al pueblo y cómo lo obedecieron como si fuera un rey y ellos fueran su ejército.
Esta frase significa que Job realmente era alguien que consolaba a las personas. Traducción Alterna: "Los consolé cuando lloraron"
Job recuerda que en los últimos meses Dios lo había cuidado.
Job recuerda la madurez de sus días, cuando la amistad de Dios estaba en su tienda.
Cuando el Todopoderoso estaba con Job, la roca le derramó corrientes de aceite.
Vieron a Job y mantuvieron su distancia por respeto a él.
Solían abstenerse de hablar cuando él venía.
Su lengua se aferró al techo de sus bocas.
Entonces darían testimonio de Job y lo aprobarían.
Hizo que su corazón cantara de alegría.
Examinaría el caso incluso de alguien que no conocía.
Él sacó a la víctima de entre los dientes de los injustos.
El arco de su fuerza siempre es nuevo en su mano.
Abrieron la boca de par en par para beber en sus palabras como lo harían para la lluvia tardía.
Dice que es como alguien que consuela a los dolientes en un funeral.
1 Ahora aquellos que son más jóvenes que yo no tienen nada sino burlas para mí, estos jóvenes a cuyos padres yo reusaría permitir que trabajaran al lado de los perros de mi rebaño. 2 En realidad, ¿cómo podría ayudarme la fuerza de las manos de sus padres, hombres quiénes a causa de su edad avanzada su fuerza ha perecido? 3 Ellos estaban flacos a causa de su pobreza y hambre; ellos roían la tierra seca en la oscuridad del desierto y la desolación. 4 Ellos arrancaban yerbas amargas y hojas de arbustos; las raíces de retama eran su alimento. 5 Ellos fueron expulsados de entre los pueblos quienes gritaron detrás de ellos como uno lo haría detrás de un ladrón. 6 Así que ellos tuvieron que vivir en los valles de los ríos, en hoyos en la tierra y en las rocas. 7 Entre los arbustos ellos rebuznaban como burros; se reunían bajo los arbustos. 8 Ellos eran hijos de tontos, en realidad, hijos de gente sin nombre. Ellos fueron expulsados de la tierra a latigazos 9 Pero ahora, para sus hijos yo he venido a ser motivo de una canción de burla; en efecto, ahora yo soy una broma para ellos. 10 Ellos me aborrecen y se paran lejos de mí; ellos no se retraen de escupir en mi cara. 11 Pues Dios ha aflojado la cuerda a mi arco y me ha afligido, y aquellos que se burlan de mí lo hacen en mí cara sin ninguna restricción. 12 Sobre mi mano derecha se levanta la chusma; ellos me llevan lejos y apilan contra mí sus montículos de asedio. 13 Ellos destruyen mi camino; y empujan hacia adelante el desastre para mí, hombres quienes no tienen a nadie que los detenga. 14 Ellos vinieron contra mí como un ejército a través de un hoyo ancho en el muro de una ciudad; en medio de la destrucción ellos rodaron sobre mí. 15 El terror se tornó sobre mí; mi honor es llevado lejos como por el viento; mi prosperidad se discipa como una nube. 16 Ahora mi vida se está derramando en mí; muchos días de sufrimiento me han agarrado. 17 En la noche mis huesos son perforados; los dolores que roen en mí no descansan. 18 La gran fuerza de Dios ha agarrado mis vestidos; me ha envuelto como el collar de la túnica. 19 Él me ha lanzado al lodo; he venido a ser como polvo y cenizas. 20 Yo ruego a Tí, pero Tú no me respondes; me pongo de pie, y Tú apenas me miras. 21 Tú has cambiado y has sido cruel conmigo; con la fuerza de tu mano me persigues. 22 Tú me has levantado al viento y haces que me lleve lejos; me tiras adelante y hacia atrás en la tormenta. 23 Pues yo se que Tú me llevarás a la muerte, a la casa destinada para todas las cosas vivientes. 24 Sin embargo, ¿quién no extiende sus manos para rogar por ayuda cuando cae? ¿Quién en problemas no pide ayuda? 25 ¿No lloré yo por el que estaba en problemas? ¿No me afligí por el hombre en nesecidad? 26 Cuando yo buscaba el bien, entonces vino el mal; cuando yo esperaba la luz, en su lugar vino oscuridad. 27 Mi corazón está angustiado y no descanza; días de aflicción me han sobrevenido. 28 Yo he ido de aquí para allá como uno que estaba viviendo en la obscuridad, pero no a causa del sol; Yo me levanté en la asamblea y grité por ayuda. 29 Yo soy un hermano para los chacales, una compañía de avestruces. 30 Mi piel es negra y se me cae; mis huesos están quemados con calor. 31 Por lo tanto, mi arpa esta afinada para canciones de luto, mi flauta para el canto de aquellos que lloran.
El sustantivo abstracto "burla" se puede expresar como verbo "burlarse". Traducción Alterna: "solo se burlan de mí"
Esto muestra cuánto despreciaba a esos padres. Ni siquiera eran lo suficientemente buenos como para estar con sus perros. Traducción Alterna: "cuyos padres despreciaba y no habría permitido trabajar al lado de los perros de mi rebaño"
La relación del perro con el rebaño se puede establecer claramente. Traducción Alterna: los perros que custodiaban mi rebaño "
Job usa esta pregunta para burlarse de la debilidad de esos hombres. Traducción Alterna: "La fuerza de las manos de sus padres no podrían haberme ayudado ... perecido". o "
Su fuerza que perece es una metáfora que representa ya no son fuertes sino débiles. La frase "edad madura" se refiere a que son viejos. Traducción Alterna: "hombres que se habían vuelto viejos y no tenían fuerza" u "hombres que se habían vuelto viejos y débiles"
La palabra "Ellos" se refiere a los padres de los jóvenes burladores.
El sustantivo abstracto "pobreza" se puede expresar con la palabra "pobre". El sustantivo abstracto "hambre" se puede expresar con las palabras "hambriento" o "hambriento". Traducción Alterna: "Eran muy delgados porque eran pobres y se morían de hambre"
Los posibles significados son que 1) "tierra seca" es una metonimia para las raíces secas que crecen en la tierra. Traducción Alterna: "masticaron las raíces secas que encontraron en el suelo" o 2) "roeron el suelo seco" es una metonimia para comer lo que puedan encontrar en el suelo seco.
Job continúa hablando de los padres de los burladores.
Estas son plantas que las personas comerían solo si no pudieran encontrar nada mejor.
Los significados posibles son 1) las personas comieron las raíces del árbol de la escoba o 2) las personas se calentaron quemando las raíces de los árboles de la escoba.
La frase "fueron expulsados" significa "se vieron obligados a irse". Estas frases pueden reordenarse y expresarse manera positiva. Traducción Alterna: "La gente les gritaba como ... un ladrón y los obligaba a irse"
"les grité como si fueran ladrones"
Traducción Alterna: "Vocearon en su necesidad";
Traducción Alterna: "Actuaron como personas sin sentido común".
Traducción Alterna: "fueron expulsados de la tierra como criminales"
Traducción Alterna: "¡incluso me escupieron en la cara!"
Traducción Alterna: "Dios ha tomado conciencia de mi poder para defenderme".
"Las pandillas de jóvenes atacan mi fuerza" o "Las turbas atacan mi honor"
Job sabe que sus enemigos se están preparando para atacarlo, al igual que un ejército se prepara para atacar un muro de protección alrededor de una ciudad.
Job compara su situación con una ciudad bajo ataque con un agujero en su muro defensivo.
Traducción Alterna: "el viento ha soplado lejos mi honor";
Las pertenencias de Job han desaparecido como una nube que aparece de repente y luego desaparece del cielo.
Job siente que está a punto de morir.
Job habla de su dolor como si estuviera vivo.
Job dice que Dios lo ha humillado.
Esta palabra significa severo.
La palabra "mano" representa el poder de Dios.
Estas expresiones representan el sufrimiento extremo que Dios hizo que Job perdurara.
La "casa" representa el lugar donde van las personas muertas.
Es decir, todas las cosas ahora están vivas, pero eso morirá algún día.
Los significados posibles son 1) "Ayudé a las personas que se habían caído cuando rogaban por mi ayuda. Ayudé a los que tenían problemas cuando me pidieron ayuda". o 2) "He caído, y por eso Dios no debería pensar que estoy haciendo mal cuando le suplico su ayuda. Estoy en problemas, ¡así que por supuesto que pido ayuda!"
"Sabes que lloré ... problemas, y me entristecí ... ¡hombre!"
Aquí "luz" representa la bendición y el favor de Dios y "oscuridad" representa problemas y sufrimiento.
Job habla de su corazón como si fuera una persona.
Aquí Job relaciona la oscuridad con su tristeza y desesperación. Traducción Alterna: "Siempre estoy en la penumbra y la oscuridad".
Job compara su llamado en la miseria con los gritos de los chacales y las avestruces.
Aquí "huesos" se refiere a todo el cuerpo, que sufre de fiebre.
Un "gemido" es un fuerte y largo grito de tristeza o dolor.
Aquellos que son más jóvenes que Job no tiene nada más que burlas por él.
Eran delgados por la pobreza y el hambre.
Sus padres fueron expulsados de entre la gente.
Job dice que eran descendientes de tontos, de hecho, de hombres sin valor.
Job se había convertido en su tema para una canción de burla.
Esta gente pierde todo el autocontrol frente a él.
Empujan hacia adelante el desastre para él, porque no tienen a nadie que los detenga.
Su honor es expulsado como por el viento.
Muchos días de sufrimiento se han apoderado de él.
La gran fuerza de Dios se ha apoderado de mi ropa.
Dios ha cambiado y se ha vuelto cruel con él; con el poder de su mano Dios lo persigue.
Sabe que Dios lo llevará a la muerte, a la casa destinada a todos los seres vivos.
Cuando esperó la luz, la oscuridad vino en su lugar.
Se puso de pie en la asamblea y clamó por ayuda.
Job dice que su arpa está afinada para canciones de luto.
1 He hecho yo un pacto con mis ojos; ¿cómo debo mirar con deseo una virgen? 2 Pues, ¿cuál es la porción del Dios de arriba, la heredad del Todopoderoso en las alturas? 3 Yo pensaba que la calamidad es para personas injustas, y el desastre para los hacedores de maldad. 4 ¿No ve Dios mis caminos y cuenta todos mis pasos? 5 Y si he caminado con falsedad, y si mis pies se han apresurado al engaño, 6 déjame ser juzgado honestamente para que Dios conozca mi integridad. 7 Si mis pasos se han vuelto fuera del camino recto, si mi corazón se fue detrás de mis ojos, si alguna mancha ha contaminado mis manos, 8 entonces, déjame sembrar y permite que otro coma; de hecho que la cosecha sea arrancada de mi campo. 9 Si mi corazón ha sido engañado por una mujer, si he estado esperando a la puerta de mi vecino, 10 entonces, deja que mi esposa muela grano para otro, y deja que los otros se postren ante ella. 11 Lo que sería un terrible crimen; de hecho, sería un crimen para ser castigado por los jueces. 12 Porque eso es un fuego que consume todo para el Seol y que quemaría toda mi cosecha. 13 Si yo ignoré el pedido por justicia de parte de mi sirviente masculino o femenino cuando ellos discuteron conmigo, 14 ¿entonces, qué podré hacer cuando Dios se levante para acusarme a mí? ¿Cuándo Él venga a juzgarme, cómo le voy a contestar a Él? 15 ¿Acaso el que me hizo en el vientre de mi madre no los hizo a ellos tambien? ¿No fue el mismo quien nos moldeó a todos en el vientre? 16 Si yo he impedido el deseo de los pobres, o he causado que los ojos de la viuda se oscurezcan de tanto llorar, 17 o si he comido mi bocado solo y no he permitido que aquellos sin padres lo puedan comer también- 18 porque desde mi infancia el huérfano creció conmigo como con un padre, y he guiado a su madre, una viuda, desde el vientre de mi madre. 19 ¡Si he visto a alguien perecer por falta de ropa, o si he visto que un hombre necesitado no tenía ropa; 20 si en su corazón no me ha bendecido porque él no ha sido calentado con la lana de mis ovejas, 21 si he levantado mi mano contra personas huérfanas porque he visto mi apoyo en la puerta de la ciudad, entonces traigan cargos contra mí! 22 Si yo he hecho estas cosas, entonces dejen que mi hombro se caiga del omóplato, y dejen que mi brazo sea roto de su articulación. 23 Porque temía la destrucción por parte de Dios; por Su majestad, no fuí capaz de hacer esas cosas. 24 ¡Si he hecho del oro mi esperanza, y si he dicho al oro fino, 'Tú eres en quien confio;' 25 si yo me he regocijado porque mi salud es grandiosa, porque mi mano ha obtenido muchas posesiones, entonces traigan cargos contra mí! 26 Si yo he visto el sol cuando brilló, o la luna caminando en su brillantez, 27 y si mi corazón ha sido secretamente atraído, de modo que mi boca ha besado mi mano en adoración a ellos- 28 esto también sería un crimen a ser castigado por los jueces, por cuánto yo he negado el Dios de las Alturas. 29 ¡Si yo me he regocijado ante la destrucción de alguien que me odie o yo he sentido felicidad cuando un desastre le ha sobrevenido a él, entonces traigan cargos contra mí! 30 De hecho, yo nunca he permitido que mi boca peque pidiendo que en su vida le vaya mal. 31 Si los hombres de mi carpa nunca han dicho, '¿quién puede encontrar uno que no haya sido llenado con los alimentos de Job?' 32 (aún el extranjero nunca ha tenido que quedarse en la plaza de la ciudad, porque yo siempre he abierto mis puertas al viajero), y si eso no es así, ¡entonces traigan cargos contra mí! 33 Si, como la humanidad, yo he escondido mis pecados por ocultar mi culpa en mi túnica 34 (porque tuve temor de las grandes multitudes, porque el desprecio de las familias me aterroriza, así que me quedé callado y no salí afuera), ¡entonces traigan acusaciones contra mí! 35 ¡Oh, si yo tuviera alguien que me escuche! Ves, aquí esta mi firma; deja que el Todopoderoso me conteste! ¡Si yo solo tuviera la acusación que mi oponente ha escrito! 36 Seguramente yo lo cargaría abiertamente en mi hombro; yo me lo pondría como una corona. 37 Yo le declararía a Él una suma de mis pasos; como príncipe confidente yo iría a Él. 38 Si mi tierra siempre llora contra mí, y sus surcos lloran juntos, 39 y si he comido sus cosechas sin haber pagado por ellas o he causado que sus dueños pierdan la vida, 40 entonces deja que crezcan cardos en lugar de trigo y hierba en lugar de cebada." Las palabras de Job son finales.
Job sigue hablando
Traducción Alterna: "Me prometí a mí mismo que no miraría con lujuria a una mujer"
Job usa una pregunta para enfatizar que nunca romperá su promesa. Traducción Alterna: "Así que ciertamente no miraré con lujuria a una virgen"
Ambos significan lo mismo. Job usa una pregunta para enfatizar que Dios no le daría nada bueno si peca y rompe su promesa.
Job sigue hablando.
Aquí "mis caminos" y "mis pasos" se refieren al comportamiento de Job. Job usa una pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "Ciertamente Dios me mira y sabe todo lo que hago".
Job sigue hablando
En el 31: 5-40, Job describe diferentes situaciones en las que merece el castigo de Dios. Pero, él sabe que no son ciertas y que es inocente.
Traducción Alterna: "hizo algo falso o engañó deliberadamente a alguien"
La gente usaba balanzas para pesar artículos y determinar su valor. Traducción Alterna: "Deje que Dios me juzgue honestamente"
Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas.
Traducción Alterna: "Si he dejado de hacer lo correcto"
Traducción Alterna: "si he hecho algo malo"
Traducción Alterna: "si soy culpable de algún pecado"
Traducción Alterna: "deje que alguien más venga y tome la cosecha de mi campo"
Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas.
Traducción Alterna: "Si hubiera deseado la esposa de otro hombre"
"y he esperado que salga de su casa para poder dormir con ella"
Los posibles significados son 1) esta es una forma de decir que otro hombre se acostará con la esposa de Job o 2) significa que se convertirá en esclava y trabajará para otro hombre.
Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas.
Traducción Alterna: "sería un crimen por el cual los jueces tendrían razón en castigarme"
Job enfatiza cuán terrible y destructivo es el pecado del adulterio.
Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas.
Job usa una pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "entonces no habría absolutamente nada que pudiera decir para defenderme cuando Dios venga a juzgarme"
Traducción Alterna: "Dios, quien ciertamente me hizo de la misma manera que él los hizo, debería juzgarme con el mismo sentido de justicia que a ellos".
Job comienza a describir situaciones en las que merece el castigo de Dios
Aquí "ponerse oscuro" se refiere a la viuda que tiene mala vista debido a cuánto llora. Traducción Alterna: "He causado que una viuda llore de gran tristeza"
"mi alimento"
Job describe cómo realmente trató al huérfano y a la viuda. Traducción Alterna: "He cuidado de huérfanos y viudas desde que era muy joven"
Job comienza a describir situaciones en las que merece el castigo de Dios
Traducción Alterna: "Le he dado a esas personas ropa de lana que las ha mantenido abrigadas, por lo que me han bendecido; pero si no hubiera hecho eso"
Traducción Alterna: "He amenazado con dañar"
Aquí es donde los hombres importantes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones.
Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas.
Traducción Alterna: "entonces deja que alguien me arranque el hombro y me rompa el brazo"
Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas.
Esta línea significa lo mismo que la línea anterior. Juntos enfatizan que Job no ha confiado en la riqueza para brindarle seguridad.
Traducción Alterna: "He ganado muchas posesiones por mi propia habilidad"
Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas.
Traducción Alterna: "la luna se mueve a través del cielo"
Traducción Alterna: "si secretamente he deseado adorarlos"
Esta es una señal de amor y devoción.
Traducción Alterna: "por lo cual los jueces tendrían razón en castigarme"
Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas.
Job describe cómo realmente trató a quienes lo odiaban. Traducción Alterna: "En realidad, ni siquiera me permití pecar maldiciendo su vida"
Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas.
Traducción Alterna: "Mis hombres siempre han podido decir, '¡Todos los que conocemos han tenido tanta comida de Job como él quiere!' Si eso no fuera cierto, "
Job explica cómo realmente trató a los extranjeros. Traducción Alterna: "los viajeros nunca tuvieron que dormir en la calle. Siempre los recibí en mi casa"
Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas.
Estos significan lo mismo. Enfatizan que una persona puede ocultar su pecado porque teme lo que otras personas puedan decir.
Job está describiendo su queja a Dios como si la hubiera escrito en un documento legal. Escribiría su nombre en él como una promesa de que todo en el documento es verdadero.
"¡Si tan solo pudiera leer la queja de mi oponente en mi contra!"
Esto significa que si Dios escribiera sus quejas contra Job, Job pondría el documento donde todos pudieran leerlo.
Esto se refiere a las acciones de Job.
Esto significa que Job se acercaría a Dios sin ningún temor.
Job continúa describiendo situaciones en las que merece el castigo de Dios, pero sabe que no son ciertas.
Job describe la tierra como una persona que llora porque Job se la ha robado a su dueño.
Job ha hecho un pacto con sus ojos para no mirar con deseo a una virgen.
Job solía pensar que la calamidad era para los injustos.
Pide ser pesado en una balanza equilibrada, para que Dios conozca su integridad.
Dice que dejes que la cosecha sea arrancada de su campo.
Job dice que deje que su esposa mole grano para otro hombre.
Job dice que es un fuego que consume todo por el Seol.
Dios los hizo y moldeó a todos en el vientre.
Dice que el huérfano creció con él como con un padre
Deberían haber sido calentados con la lana de sus ovejas.
Job dice que deje que su hombro caiga del omóplato.
Podrían decir al oro fino: "Tú eres mi confianza."
Si los adoraba, habría negado al Dios que está arriba.
No ha sufrido la boca de Job por el pecado al pedir la vida de aquellos que lo odian con una maldición.
Siempre había abierto sus puertas al viajero.
Ha escondido sus pecados ocultando su culpa dentro de su túnica.
Job deseaba la acusación que su oponente había escrito.
Se le iba a enfrentar como un príncipe confiado.
Job dijo que dejara crecer espinas en lugar de trigo y hierba en lugar de cebada.
1 Así que estos tres hombres dejaron de contestarle a Job porque él era recto en sus propios ojos. 2 Entonces se encendió la ira de Eliú, hijo de Baraquel el buzita, de la familia de Ram; se encendió en contra de Job porque él se justificó a sí mismo en vez de a Dios. 3 La ira de Eliú también se encendió en contra de sus tres amigos porque no encontraron contestación para Job, y aún así ellos habían condenado a Job. 4 Ahora Eliú había esperado para hablar con Job porque los otros hombres eran mayores que él. 5 Sin embargo, cuando Eliú vió que no había contestación en las bocas de estos tres hombres, su ira se encendió. 6 Entonces Eliú, hijo de Baraquel el buzita, habló y dijo: "Yo soy joven, y ustedes son muy viejos. Es por eso que me aguanté y no me atreví a decirles mi propia opinión. 7 Dije: "El largo de los días debería hablar; una multitud de años debería enseñar sabiduría. 8 Pero hay un espíritu en un hombre; el aliento del Todopoderoso le da entendimiento. 9 No es solo la gente grandiosa que es sabia, ni la gente envejecida los únicos que entienden la justicia. 10 Por lo tanto, les digo a ustedes: 'Escúchenme a mí; yo también les diré mi conocimiento.' 11 Vean, esperé por sus palabras; yo atendí sus argumentos mientras ustedes pensaban qué decir. 12 Ciertamente, les presté atención, pero, vean, no hubo ninguno de ustedes que pudiera convencer a Job o que pudiera responder a sus palabras. 13 Tengan cuidado de no decir: '¡Hemos encontrado la sabiduría!' Dios tendrá que derrotar a Job; meramente el hombre no puede hacerlo. 14 Pues Job no ha dirigido sus palabras en contra de mí, así que no le contestaré con las palabras de ustedes. 15 Estos tres hombres están pasmados; ya no pueden contestarle a Job; no tienen una palabra más que decir. 16 ¿Debería yo esperar porque no están hablando, porque están ahí parados en silencio y no contestan más? 17 No, yo también contestaré de mi parte; yo también les diré mi conocimiento. 18 Pues estoy lleno de palabras; el espíritu dentro de mí me obliga. 19 Vean, mi pecho es como el vino fermentándose sin ventilación; como odres nuevos, está listo para estallar. 20 Yo hablaré para que así pueda ser refrescado; abriré mis labios y contestaré. 21 No mostraré favoritismo; ni tampoco otorgaré títulos honoríficos a cualquier hombre. 22 Pues yo no sé cómo otorgar tales títulos; si así lo hiciera, mi Hacedor pronto me llevaría.
Los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "se consideraba justo a sí mismo"
Esto compara la ira de Eliú con alguien que inicia un fuego. Además, esto puede expresarse de forma activa. Traducción Alterna: "Luego Eliú, hijo de Baraquel el buzita, de la familia de Ram, se enojó mucho con Job"
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de un grupo de personas.
Esto significa que él se consideraba a sí mismo inocente y creía que Dios se había equivocado al castigarlo. Traducción Alterna: "se justificó a sí mismo y afirmó que Dios se había equivocado al castigarlo"
Esto compara la ira de Eliú con alguien que inicia un fuego.Esto puede expresarse de forma activa. Traducción Alterna: "Eliú se enojó mucho con sus tres amigos"
Esta palabra se usa aquí para marcar un descanso en la historia principal. Esto cuenta información de antecedentes sobre Eliú.
Esto significa que los hombres habían terminado de hablar con Job. Esto habla de los hombres posiblemente teniendo una respuesta como si la respuesta fuera un objeto que estaría en sus bocas. Traducción Alterna: "que estos tres hombres no tenían nada más que decir" o "y estos tres hombres no tenían más respuestas para darle a Job"
Esto compara la ira de Eliú con alguien que inicia un fuego. Esto puede expresarse de forma activa. Traducción Alterna: "se enojó mucho"
Aquí "ustedes" es en plural y se refiere a Job y sus tres amigos.
Estas dos líneas significan la misma cosa. Eliú enfatiza que las personas mayores son más sabios que la gente jóven, ellos deberían ser los primeros para hablar de lo que saben. Traducción Alterna: "Él que había vivido muchos años debería hablar; él que es mayor debería enseñar sabiduría"
Eliú continúa hablando a Job y sus amigos.
Ambas frases significan la misma cosa. Eliú enfatiza que la sabiduría del hombre viene de Dios. Traducción Alterna: "hay un espíritu en un hombre, que es, el aliento del Todopoderoso que"
Aquí el espíritu es representado por "aliento". Traducción Alterna: "el espíritu del Todopoderoso"
Eliú usa esta palabra aquí para dibujar a la atención de los hombres a lo que él dice después. Traducción Alternativa: "Escuchen"
La palabra "sus" se refiere a los amigos de Job. Sus "palabras" se refiere a lo que ellos deberían decir. Traducción Alternativa: "Esperé a escuchar lo que debían decir" (Ver: y
Aquí la palabra "responder" no sólo significa contestar, sino responder con una respuesta provechosa.
Eliú continúa hablando a los amigos de Job.
"Descubrimos qué es sabiduría." Esto significa que ellos creían que habían descubierto qué es la sabiduría.
Esta palabra de Dios responde a Job y lo corrige como si fuese derrotado en una batalla. Traducción Alternativa: "para refutar a Job" o "para responder a Job"
"diciendo lo que deben decir"
Eliú continúa hablando.
"sin palabras"
Eliú usaba una pregunta para enfatizar que él no esperaría más para hablar. Eliú se responde esta pregunta a sí mismo en el siguiente verso.
Eliú continúa hablando usando paralelismos.
"Ahora tomaré mi turno para responder"
Eliú habla de tener mucho para decir como estar lleno de palabras. Traducción alterna: "Tengo mucho para decir"
"mi espíritu me fuerza a decirlo" (UDB).
Mientras el vino está fermentándose, el gas se colecta en el contenedor. Si el gas no sale del contenedor estallará. Eliú se refiere a que él tiene demasiado para decir que si no habla siente que estallará. Además, hay dos frases en paralelo y tiene el mismo significado. Traducción alternativa: "Siento que mi pecho está por estallar, como un contenedor de vino fermentado sin ventilación."
Esto representa a Eliú, específicamente su espíritu. Traducción alternativa: "Mi espíritu es" y "Yo soy"
Eliú continúa hablando usando paralelismos para énfasis.
Esto puede ser fijado en forma activa. Traducción Alternativa: "Pueda sentirme mejor"
Aquí los "labios" representan la boca. Traducción Alternativa: "abriré mi boca"
"ni tampoco alabaré a cualquier hombre o le daré títulos de honor"
"Dios quien me hizo." Este es un nombre refiriéndose a Dios.
Esto significa que él lo destrozaría. Traducción Alterna: "destruyeme"
Ellos se detuvieron de contestarle a Job.
La ira de Eliú se encendió contra Job.
Estaba enojado con los amigos de Job porque no habían encontrado respuesta a Job y sin embargo habían condenado a Job.
Eliú era joven y los demás eran muy viejos y deberían ser capaces de enseñar sabiduría.
El aliento del Todopoderoso le da comprensión al hombre.
No solamente los grandes son los que son sabios, y no solamente son los ancianos los que entienden la justicia.
Los amigos de Job no fueron capaces de convencer a Job ni responder a sus palabras.
Es Dios quien debe refutar a Job.
Eliú decidió que debido a que los amigos no tenían ni una palabra más que decir, no esperará más.
El espíritu obliga a Eliú a compartir sus conocimientos.
Dice que su pecho se siente como vino en nuevos vinos que están listos para estallar.
Eliú dice que su Creador pronto se lo llevaría.
1 Así que ahora, Job, yo te ruego, escucha mi discurso; atiende a todas mis palabras. 2 Mira ahora, yo he abierto mi boca; mi lengua ha hablado en mi boca. 3 Mis palabras salen de la rectitud de mi corazón; mis labios hablan conocimiento puro. 4 El Espíritu del Señor me ha hecho; el aliento del Todopoderoso me ha dado vida. 5 Si tú puedes, contéstame; pon en orden tus palabras ante mí y párate. 6 Mira, yo soy igual que tú a la vista de Dios; yo también he sido formado del barro. 7 Mira, el terror de mí no te dará miedo; tampoco mi presión va a ser pesada sobre ti. 8 Tú ciertamente has hablado en mi escuchar; yo he escuchado el sonido de tus palabras diciendo: 9 'Yo soy limpio y sin transgresión; Yo soy inocente, y no hay pecado en mí. 10 Mira, Dios encuentra oportunidades para atacarme; Él me considera como su enemigo. 11 Él pone mis pies en trampas; Él vigila todos mis caminos.' 12 Mira, en esto tú no tienes la razón--Yo te voy a contestar, pues Dios es más grande que el hombre. 13 ¿Por qué tú luchas contra Él? Él no rinde cuenta por cualquiera de sus acciones. 14 Pues Dios habla una vez-- sí, dos, aunque el hombre no lo note. 15 En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama-- 16 entonces Dios abre los oídos de los hombres, y los asusta con amenazas, 17 con el fin de sacar al hombre de sus propósitos pecaminosos, y mantener el orgullo lejos de él. 18 Dios mantiene la vida del hombre lejos del abismo, su vida de cruzar a la muerte. 19 El hombre es castigado también con dolor sobre su cama, con constante agonía en sus huesos, 20 para que su vida aborrezca la comida, y su alma aborrezca las delicias. 21 Su carne es consumida para que no pueda ser vista; sus huesos, que no se veían, ahora sobresalen. 22 Ciertamente, su alma se acerca al abismo, su vida hacia aquellos quienes desean destruirla. 23 Pero si hay un ángel quien pueda ser un mediador para él, un mediador, uno de entre los miles de ángeles, para demostrarle a él lo que es correcto hacer, 24 y si el ángel es amable con él y le dice a Dios: 'Salva a esta persona de caerse al abismo; yo he encontrado un rescate para él,' 25 entonces su carne va a convertirse más fresca que la de un niño; él volverá a los días de la fuerza de su juventud. 26 Él va a orarle a Dios, y Dios será amable con él, para que él vea la cara de Dios con gozo. Dios le dará a la persona su triunfo. 27 Luego esa persona cantará frente a otras personas y dirá: 'Yo pequé y pervertí eso que era correcto, pero mi pecado no fue castigado. 28 Dios ha rescatado mi alma de irse por el abismo; mi vida seguirá viendo la luz.' 29 Mira, Dios hace todas estas cosas con una persona, dos, sí, incluso tres veces, 30 para traer de regreso su alma del abismo, para que él pueda ser iluminado con la luz de vida. 31 Presta atención, Job, y escúchame a mí; guarda silencio y yo hablaré. 32 Si tienes algo que decir, contéstame; habla, pues yo deseo probar que tú estás en lo correcto. 33 Si no, entonces escúchame a mí; permanece en silencio, y yo te enseñaré sabiduría."
Eliú continúa hablando.
Estas dos frases significa la misma cosa. Eliú está enfatizando que Job debe escuchar con atentamente.
Esto significa la misma cosa. Eliú está enfatizando que ahora está listo para hablar. Su "lengua" hablando representa a él mismo hablando. Traducción Alternativa: "Abrí mi boca y empecé a hablar"
Aquí Eliú se refiere a sí mismo por su "corazón" cuando habla de ser recto. Además, él habla de sí mismo hablando como sus "palabras" hablasen. Traducción Alternativa: "Yo hablaré con rectitud" o "Yo hablaré con completa honestidad"
Aquí Eliú se refiere a sí mismo por sus "labios" para enfatizar su discurso. Traducción Alterna: "Hablaré sinceramente a ti las cosas que sé"
Eliú continúa hablando a Job.
Estas dos líneas significan la misma cosa. Eliú está enfatizando que Dios la hizo a él y entonces le da autoridad para lo que está diciendo.
Esto habla de que Job preparó lo que iba a decir como si estuviera preparando y organizando objetos físicos. Traducción Alternativa: "prepara lo que dirás, y levántate y respóndeme"
Eliú continúa hablando a Job.
Eliú usa aquí esta palabra para llamar la atención de Job a lo que él dirá a continuación. Traducción Alternativa: "Escuchen"
Aquí la vista representa su juicio o evaluación. Traducción Alternativa: "Yo soy igual que tú ante el juicio de Dios" o "Dios te juzga de la misma manera que él me juzga a mí"
Aunque las personas no están hechas de arcilla, Dios ha hecho a todos como un alfarero cuidadosamente hace cosas de arcilla. Traducción Alternativa: "Dios nos hizo a los dos así mismo como un alfarero forma cosas de la arcilla"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Dios también me formó a mí" o "Dios nos ha formado a los dos"
"tú no necesitas tenerme miedo" (UDB)
Esto significa que él no obstacularizará a Job ni lo cargará. Él habla de una carga emocional como si fuera una pesada carga física. Traducción Alternativa: "tampoco te cargaré" o "Yo no te oprimiré con lo que digo"
Eliú continúa hablando a Job.
"donde pude escucharte"
Esto habla de Job hablando como si fueran sus "palabras" hablando. Traducción Alternativa: "Te he escuchado decir"
Una persona quien Dios considera espiritualmente aceptable se habla como si una persona estuviera físicamente limpia.
"Yo no he pecado"
"Eliú continúa citando lo que escuchó decir a Job"
El hablador usa esta palabra aquí para llamar la atención de lo que dirá a continuación. Traducción Alternativa: "Escuchen"
"Trampas" son bloques de madera que un carcelero pone al rededor del pie de un prisionero para restringir su movimiento. Job habla de sentirse prisionero al decir que está en trampas. Traducción Alternativa: "Siento que me ha hecho un prisionero"
Estas palabras se refieren a donde él va. Aquí donde él va representa lo que él hace. Traducción Alternativa: "todo lo que hago"
Eliú está hablando a Job.
Eliú continúa hablando a Job.
Eliú usa esta pregunta para enfatizar que Job no debería luchar contra Dios. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alternativa: "No deberías luchar contra Dios" o "No deberías intentar discutir con Dios"
"Él no tiene que explicarnos nada de lo que hace"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "Dios habla otra vez y otra vez en diferentes maneras"
Esta frase tiene el mismo significado.
Esto habla de las personas que estaban en un sueño profundo como si el sueño cayera sobre ellos o los venciera. Traducción Alternativa: "cuando las personas estaban completamente dormidas en sus camas"
Eliú continúa hablando a Job.
Esto habla de Dios haciendo que las personas se den cuenta de las cosas como si estuvieran abriendo sus oídos para que pudieran escuchar. Traducción Alternativa: "entonces Dios revela cosas a las personas"
Esto habla de que Dios evita que alguien haga algo como si lo estuviera alejando físicamente del daño. Traducción Alternativa: "con el fin de alejarlo"
Ambas de estas declaraciones significan la misma cosa. Traducción Alternativa: "Dios salva a las personas de la tumba y de la muerte"
El lugar donde las personas van cuando mueren es referido aquí como "el abismo". Traducción Alternativa: "el lugar donde las personas muertas están"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "del hombre de morir y ... él lo mantiene"
Aquí "muerte" representa el lugar donde las personas van cuando mueren, eso es, el Seol. Traducción Alternativa: "de ir al Seol"
Eliú continúa hablando a Job.
Esto puede ser fijado de forma activa. Traducción Alternativa: "Dios también castiga a una persona"
Esto significa que la persona está experimentando tanto dolor que debe acostarse en la cama. Traducción Alternativa: "con dolor entonces él debe acostarse en la cama"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa, que la persona está con tanto dolor que ni puede comer. La persona está representada por su "vida" y su "alma". Traducción Alternativa: "El resultado es que él no desea ninguna comida, ni siquiera una comida especial"
"incluso odia la comida muy especial"
Eliú continúa hablando a Job
Esto puede ser fijado en forma activa. "Su carne" se refiere a sus gordos músculos, no a la piel externa de su cuerpo. Traducción Alternativa: "La enfermedad debilita y adelgaza su cuerpo para que una persona puede ver sus huesos"
Aquí una persona es representada por su "alma". Traducción Alternativa: "él está cerca de ir a la tumba"
El lugar donde las personas van cuando mueren es referido aquí como "el abismo". Traducción Alternativa: "el lugar donde las personas muertas están"
Aquí la persona es representada por "su vida". La frase "aquellos quienes desean destruirla" se refiere al lugar donde las personas van después de morir. Traducción Alternativa: "y él está cerca de ir al lugar donde las personas muertas van" o "y él irá pronto al lugar de la muerte"
Eliú continúa hablando a Job.
Esto no se refiere a una persona específica. Eliú continúa hablando acerca de cualquier persona en general.
En algunos idiomas quizás sea más natural referirse a "un gran número" en vez de "miles." Traducción Alternativa: "de entre el gran número de ángeles"
El lugar donde las personas van cuando mueren es referido aquí como "el abismo". Traducción Alternativa: "el lugar donde las personas muertas están"
Esto significa que el ángel encontró una manera de pagar por los pecados del hombre entonces él no tenía que morir. Traducción Alternativa: "Yo he encontrado una manera para ti para alejarlo de morir"
Eliú continúa hablando a Job.
La palabra "entonces" es usada aquí para marcar lo que pasaría si Dios otorga la petición del ángel. Traducción Alternativa: "entonces como resultado" o "como resultado de la petición del ángel a Dios"
Esto habla del hombre que está siendo sanado y su cuerpo se fortalece nuevamente como si su cuerpo se volviera nuevo como el cuerpo de un niño. Traducción Alternativa: "el cuerpo enfermo del hombre se volverá nuevo otra vez como el cuerpo de una persona jóven"
En esta comparación, la palabra "más fresco" es una exageración. Traducción Alternativa: "fresco como la de un niño"
La palabra perdida quizás debe ser agregada. Traducción Alternativa: "la carne de un niño"
Esto habla de un hombre siendo fuerte otra vez como cuando era joven como si de hecho fuera actualmente joven otra vez. Traducción Alternativa: "él se hará fuerte otra vez, como cuando era jóven"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "él adora a Dios gozosamente"
Aquí Dios es representado por su "cara". Traducción Alternativa: "Dios"
"Dios salvará a la persona" o "Dios hará cosas correctas para la persona otra vez"
Eliú continúa hablando a Job.
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "pero Dios no me castigó por pecar"
Aquí la persona es referida por su "alma". Traducción Alternativa: "me ha rescatado de morir e ir al abismo"
El lugar donde va las personas cuando mueren es referido aquí como "el abismo". Traducción Alternativa: "el lugar donde están las personas muertas"
Aquí la persona está representada por su "vida". Además, se habla de vivir como ver la luz. Traducción Alternativa: "Yo seguiré viviendo y viendo la luz del día" o "Yo seguiré viviendo"
Eliú continúa hablando a Job.
Eliú usa esta palabra aquí como un modismo para dibujar la atención de Job hacia lo que él dice después. Traducción Alternativa: "Escuchen"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "otra vez y otra vez"
La persona está representada por su "alma". Traducción Alternativa: "su"
Aquí habla de salvar al hombre de morir como si él murió y fue traído de vuelta a la vida. Traducción Alternativa: "para evitar que muera y vaya al abismo"
El lugar donde las personas van cuando mueren está referido aquí como "el abismo". Traducción Alternativa: "el lugar donde las personas muertas están"
Esta es una expresión idiomática y puede ser declarado en forma activa. Traducción Alternativa: "él puede ser feliz por seguir vivo"
Eliú continúa hablando a Job.
Estas frases significan la misma cosa. Traducción Alternativa: "Escúchame con cuidado, Job"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "que tú eres inocente"
Eliú le ruega a Job que escuche porque hablará la ligereza de su corazón.
El Espíritu de Dios hizo a Eliú y el Todopoderoso le dio la vida.
Le pide a Job que ponga sus palabras en orden y se ponga de pie ante Eliú.
Eliú le dice a Job que son los mismos a la vista de Dios y ambos se formaron a partir de la arcilla.
Eliú oyó a Job decir que estaba limpio, sin transgresión, inocente y que no había pecado en él.
Job culpa a Dios por hacer estas cosas.
Eliú dice que Dios es más grande que el hombre.
Dios no tiene que dar cuenta de ninguno de sus hechos.
Dios habla en un sueño y en una visión durante la noche mientras los hombres duermen.
Dios hace esto con el fin de sacar al hombre de los propósitos pecaminosos y mantener el orgullo de él.
Eliú dice que esto es porque el hombre está siendo castigado.
La carne de un hombre se consume, sus huesos sobresalen y su alma se acerca a la fosa.
El ángel podría decirle a Dios: "He encontrado un rescate para él.
Su carne se volverá más fresca que la de un niño.
La vida de esa persona seguirá viendo luz.
Dios hace esto para que una persona sea iluminada con la luz de la vida.
Eliú quiere enseñarle a Job sabiduría.
1 Por otra parte, Eliú continuó hablando: 2 "Escuchen a mis palabras, ustedes hombres sabios; escúchenme, ustedes que tienen conocimiento. 3 Pues el oído trata palabras como el paladar prueba comida. 4 Escogeremos para nosotros mismos lo que es justo: descubramos entre nosotros mismos lo que es bueno. 5 Pues Job ha dicho: 'Yo soy justo, pero Dios se ha llevado mis derechos. 6 Independientemente de mis derechos, yo soy considerado un mentiroso. Mi herida es incurable, aunque yo estoy sin pecado.' 7 ¿Cúal hombre es como Job, que bebe burla como agua, 8 que camina en la compañía de aquellos que hacen mal, y que camina con hombres malvados? 9 Pues él ha dicho: 'Es inútil para una persona tomar placer en hacer lo que Dios quiere.' 10 Así que escúchenme, ustedes hombres de entendimiento: lejos esté de Dios que Él haga maldad; lejos esté del Todopoderoso que Él cometa pecado. 11 Pues él devuelve el trabajo de una persona; Él hace a cada hombre encontrar la recompensa de sus propios caminos. 12 En efecto, Dios no hace nada malvado, y el Todopoderoso nunca pervierte la justicia. 13 ¿Quién lo puso a cargo sobre la tierra? ¿Quién puso el mundo entero bajo Él? 14 Si alguna vez Él estableció sus intenciones solamente en Él mismo, y si Él alguna vez juntó para sí mismo Su espíritu y Su aliento, 15 entonces toda carne perecería junta; la humanidad regresaría al polvo de nuevo. 16 Si ahora tú tienes entendimiento, escucha ésto; escucha el sonido de mis palabras. 17 ¿Puede uno que odie justicia gobernar? ¿Tú condenarías a Dios, quien es justo y poderoso? 18 Dios, quien le dice a un rey: 'Tú eres vil', o dice a nobles: '¿Ustedes son malvados?' 19 Dios, quien no muestra favoritismo a líderes y no reconoce a personas ricas más que a las pobres, pues todos ellos son el trabajo de sus manos. 20 En un momento ellos morirán; a medianoche las personas serán sacudidas y pasarán; personas poderosas serán llevadas lejos, pero no por manos humanas. 21 Pues los ojos de Dios están sobre los caminos de una persona; Él ve todos sus pasos. 22 No hay oscuridad, ni espesa penumbra donde los hacedores de iniquidad puedan esconderse a sí mismos. 23 Pues Dios no necesita examinar más a una persona; no hay necesidad para que cualquier persona tenga que ir delante de Él en juicio. 24 Él quiebra a hombres poderosos en pedazos pues por sus caminos no se necesita más investigación; Él pone a otros en sus lugares. 25 De esta manera Él tiene conocimineto de sus obras; Él derroca a estas personas en la noche; ellos son destruidos. 26 A la vista de otros, Él los mata como criminales, por sus obras malvadas 27 porque ellos se alejaron de seguirle y se negaron a reconocer cualquiera de sus caminos. 28 De esta manera, ellos hicieron que el llanto de personas pobres vinieran a Él; Él escuchó el llanto de personas afligidas. 29 Cuando Él se mantiene en silencio, ¿quién lo puede condenar? Si Él esconde su rostro, ¿quién puede percibirlo? Él gobierna sobre nación e individuo por igual, 30 para que así un hombre impío no pueda gobernar, para que así no pueda haber ninguno que entrampe a las personas. 31 Supongamos que alguien le dice a Dios: 'Yo soy ciertamente culpable, pero yo no pecaré más nunca, 32 enséñame lo que no puedo ver; yo he cometido pecado, pero yo no lo haré más.' 33 ¿Ustedes piensan que Dios castigará el pecado de esa persona, ya que a ustedes le desagrada lo que Dios hace? Ustedes deben escoger, no yo. Así que digan qué es lo que ustedes saben. 34 Hombres de entendimiento me dirán, en efecto, cada hombre sabio que me escucha dirá: 35 'Job habla sin conocimiento; sus palabras son sin sabiduría.' 36 Si tan solo Job estuviera puesto en juicio en los más pequeños detalles de su caso a causa de su hablar como hombre malvado. 37 Pues él añade rebelión a su pecado; en medio nuestro él aplaude sus manos en burla; él amontona palabras contra Dios."
"Luego, Eliú"
Traduce este nombre de hombre igual que en 32:1.
"Escuchen lo que voy a decir"
Eliú está criticando a Job y a sus amigos. Él no piensa que sean realmente sabios.
Eliú se refiere a que las personas escuchen atentamente para determinar qué está bien o mal al igual que nosotros probamos la comida para determinar si es buena o mala. Aquí las personas están referidas por su "oído" y su "paladar" para enfatizar que ellos están probando y escuchando. Traducción Alternativa: "Pues nosotros escuchamos palabras para saber qué es bueno y malo, así como saboreamos alimentos para saber qué es bueno comer"
Eliú continúa hablando.
Aquí "nosotros" se refiere a Eliú, Job, y sus tres amigos.
"se rehusó a darme justicia"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Dios me considera mentiroso"
Aquí la enfermedad y el sufrimiento de Job se habla como si fuera una "herida". Traducción Alternativa: "Estoy enfermo y nadie puede curarme"
Eliú continúa hablando.
Eliú usa esta pregunta retórica para regañar a Job. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alternativa: "No hay nadie como Job"
Eliú está acusando a Job de burlarse de los demás tan amenudo como una persona bebe agua. Traducción Alternativa: "quien se burla de otras personas con tanta frecuencia como bebe agua"
Aquí "camina" es una expresión idiomática de cómo actúa una persona. Traducción Alternativa: "quien se comporta como hombres malvados"
Eliú continúa hablando. Cada uno de estos versos contienen frases paralelas.
Eliú está criticando a Job y sus amigos. Él no cree realmente que sean sabios.
Estas dos frases tiene el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que Dios nunca hará nada equivocado. La frase "lejos esté de" es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "El Dios Todopoderoso nunca considera hacer nada malvado o equivocado"
Esto significa que él da a una persona lo que merece por el trabajo que ha hecho. Aquí "trabajo" es una metáfora de lo que la persona hace. Traducción Alternativa: "Pues él da a una persona lo que merece en recompensa por lo que ha hecho"
La frase "sus propios caminos" es una expresión idiomática para cómo una persona vive su vida. Eliú enfatiza que Dios da a las personas lo que merecen. Traducción Alternativa: "él causa a cada hombre para recibir en recompensa lo que merece por cómo vive" (Ver: fisg_idiom)
Eliú continúa hablando.
Ambas preguntas retóricas tienen el mismo significado para enfatizar que nadie necesitaba otorgarle a Dios autoridad porque ya era suya. Estas preguntas pueden ser escritas como declaraciones. Traducción Alternativa: "Nadie necesitaba dar permiso a Dios para tomar la responsabilidad sobre toda la tierra. Él es el legítimo para gobernar el mundo."
Eliú está describiendo una situación que no cree que alguna vez puede ocurrir.
El "espíritu" y "aliento" o Dios son los que dan vida a todos los seres vivos. Traducción Alternativa: "su espíritu y aliento que nos da vida"
Aquí todos los seres vivos se hablan como "toda carne". Traducción Alternativa: "todos los seres vivos"
Esto significa que todas las personas morirían y sus cuerpos se pudrirían y volverían polvo. En el principio Dios creó al hombre del barro. Traducción Alternativa: "los cuerpos de la humanidad pronto volverían a ser tierra"
Eliú continúa hablando.
Eliú usa esta palabra para dar atención a algo importante que él está a punto de decir.
Aquí "tú" es singular y se refiere a Job.
Esto significa lo mismo que la parte anterior de la oración. Traducción Alternativa: "Escuchen lo que voy a decir"
Eliú usa esta pregunta para reprender a Job por implicar que Dios odia la justicia. Traducción Alternativa: "No se puede esperar que alguien que odia la justicia gobierne sobre las personas. Entonces realmente no puedes criticar a Dios, quien es justo y poderoso, y tú no puedes decir que lo que él ha hecho está mal.
La respuesta implícita a esta pregunta retórica es "no". Esta pregunta implica que Dios no puede gobernar al mundo si odiara la justicia. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alternativa: "El que odia la justicia no puede gobernar el mundo" o "Dios ciertamente nunca podría odiar lo que es correcto y seguir gobernando al mundo"
Esta pregunta retórica es usada para enfatizar que Job no tiene la autoridad o razón para condenar a Dios. Traducción Alternativa: "No puedes condenar a Dios, quien es justo y Todopoderoso!"
Eliú continúa hablando.
Esto continúa la pregunta retórica del verso previo, enfatizando que Job no puede condenar a Dios. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alternativa: "Él dice a algunos reyes, 'Tú eres vil' y él dice a algunos nobles, 'Ustedes son malvados.'"
Esto es parte del verso previo. Las palabras perdidas pueden ser agregadas. Traducción Alternativa: "Condenarás a Dios, que le dice a un rey"
"malvado" o "sin valor" (UDB)
Aquí "manos" se refiere a poder. Traducción Alternativa: "pues Dios hizo a todos ellos"
Aquí "medianoche" es el tiempo cuando un día termina y otro empieza. Aquí, sin embargo, es usado como una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "de noche" o "de repente, en la noche"
Esto puede ser declarado de forma activa. La frase "serán sacudidas" es una expresión idiomática que significa ser "golpeado." Traducción Alternativa: "Dios los golpea y mueren"
Esto significa que es Dios quien causó la muerte de personas, no las personas. Además, esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Es Dios y no los humanos quienes causaron la muerte de personas poderosas"
Aquí las personas son representadas por sus "manos." Traducción Alternativa: "no por humanos" o "no por personas"
Los ojos de Dios son representados por su vista. La frase "los caminos de una persona" es una expresión idiomática para lo que él hace y cómo vive. Traducción Alternativa: "Pues Dios ve todo lo que una persona hace"
Esto significa que él siempre sabe dónde la persona está y donde irá. Traducción Alternativa: "él lo ve donde sea que vaya"
Las palabras "espesa penumbra" basicamente significa lo mismo e intensifica la palabra "oscuridad".
"entonces lo puede juzgar" o "ser juzgado"
Eliú continúa hablando.
Esto habla de Dios destruyendo a estos hombres como si realmente rompiera sus cuerpos en pedazos. Traducción Alternativa: "Él destruye al hombre poderoso" o "Él destruye a gente importante"
Él no necesita investigar lo que han hecho porque ya sabe todo acerca de ellos. Traducción Alternativa: "sin necesidad investigar más, porque él ya conoce sus caminos"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "por las cosas que hicieron"
Esto significa que él nombra a otras personas para gobernar en sus posiciones. Traducción Alternativa: "y elige a otras personas para gobernar en sus lugares"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "cuando no estén esperándolo"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "y los destruyó"
Eliú continúa hablando.
Esta frase compara la manera que estas personas mueren como los criminales mueren. Traducción Alternativa: "Él los mata por sus malas acciones, a la vista de otros como si fueran criminales"
Esto habla de Dios causando a estas personas la muerte, sin embargo él realmente no los golpea con una espada. Él puede hacer que alguien más los mate o que les venga un desastre. Traducción Alternativa: "él les causó la muerte"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "En un lugar donde todos pueden ver"
Esto se refiere a las instrucciones de Dios por cómo la gente debería comportarse.
La palabra "llanto" puede ser expresada como verbo. Esto habla de Dios escuchando sus gritos como si lloraran como una persona que vino a Él. Traducción Alternativa: "hicieron llorar a las personas pobres, y Dios los escuchó"
Eliú continúa hablando.
Estas dos preguntas hablan de Dios no castigando a las personas malvadas como si estuviera en silencio y escondiendo su rostro.
Eliú usa esta pregunta retórica para enseñar a Job. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alternativa: "Nadie puede criticar a Dios si él decide permanecer en silencio"
Eliú usa esta pregunta retórica para enseñar a Job. Esta pregunta puede ser escrita como declaración. Traducción Alternativa: "Nadie puede ir y verlo si él decide esconder su rostro"
Aquí Dios es representado por su "rostro". Traducción Alternativa: "a sí mismo"
Esto compara a un gobernante impío que castiga a las personas como un cazador atrapa a su presa. Traducción Alternativa: "nadie para castigar a las personas"
Eliú continúa hablando.
Aquí para "ver" significa para saber. Traducción Alternativa: "enséñame lo que he hecho mal de lo que no estoy al tanto"
"ya que a ustedes le desagrada lo que Dios hace, ustedes piensan que Dios castigará el pecado de esa persona?" Eliú usa esta pregunta retórica para enfatizar que no debería pensar que Dios no castigará a este hombre. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alternativa: "Aunque no te gusta lo que Dios hace, seguramente ni siquiera crees que Dios castigará a esta persona"
Aquí castigar a la persona por su pecado es referido como castigar el "pecado de una persona" Traducción Alternativa: "a la persona por su pecado"
"porque a ustedes no les gusta"
"qué están pensando acerca de esto" (UDB)
Eliú continúa hablando.
"quien me escucha hablando"
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alternativa: "Si tan solo pudiéramos poner a Job en juicio" o "Si tan solo pudiéramos llevar a Job a la corte para que un juez pueda escucharlo"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "para escuchar su caso a fondo" o "para escuchar todos los detalles de su caso"
"de cómo habló como si fuera un hombre malvado"
Esto se refiere a la rebelión en contra de Dios. Traducción Alternativa: "él añade rebelío en contra de Dios"
En esta acusasión, significa que Job aplaudió sus manos para fortalecer su burla de Dios. Traducción Alternativa: "él aplaude sus manos mientras se burla de Dios en medio de nosotros" o "él se burla de Dios justo frente a nosotros"
Eliú habla de "palabras" como si fueran objetos y de decir muchas palabras como si estuviera amontonando esos objetos uno encima de otro. Traducción Alternativa: "él habla tantas palabras en contra de Dios"
Eliú quiere que los hombres sabios y aquellos que tiene conocimiento lo escuchen.
Eliú quiere que ellos escogan lo que es justo y descubran lo que es bueno.
Job dice que Dios le ha quitado sus derechos.
Él dice que Job va por ahí en compañía de los que hacen el mal.
Dios no hace la iniquidad, no comete pecado, ni perverte la justicia.
Toda carne perecería y la humanidad volvería al polvo de nuevo.
Él implica que Job está condenando a Dios, quien es justo y poderoso
Los líderes, ricos y pobres, son todos obras de las manos de Dios.
Eliú dice que Dios ve los caminos de una persona y todos sus pasos.
Dios los derroca en la noche y son destruidos.
Dios los matará a la vista de los demás.
Dios gobierna sobre la nación y el individuo por igual.
Eliú sugiere que Job debe admitir que es culpable y ha cometido pecado, pero que ya no lo hará más.
Dirán que Job habla sin conocimiento y sin sabiduría.
Dice que Job está agregando rebelión a su pecado.
1 Además Eliu continuó diciendo: 2 "¿Crees que esto es justo cuando dices: 'Mi derecho delante de Dios'? 3 Pues preguntas, '¿Qué útil es esto para mí? y, '¿Estaría yo mejor si hubiera pecado?' 4 Yo les contestaré, a ambos, a tí y a tus amigos. 5 Alza tu vista al cielo, y míralo; observa el cielo, el cual es más alto que tú. 6 Si tú has pecado, que daño le haces a Dios? ¿Si tus transgresiones se amontonan alto, que le haces a Él? 7 ¿Si tú eres recto, qué le puedes dar a Él? ¿Qué recibirá Él de tu mano? 8 Tú maldad puede dañar a un hombre, así como tú eres un hombre, y tu rectitud puede beneficiar a otro hijo de hombre. 9 Debido a muchos actos de opresión, el pueblo grita; ellos claman por ayuda de manos de hombres poderosos. 10 Pero ninguno dice: '¿Dónde está Dios mi Hacedor, quién da canciones en la noche, 11 quién nos enseña más a nosotros que a las bestias de la tierra, y quién nos hace más sabios que las aves del cielo?' 12 Allí ellos claman, pero Dios no da respuesta por el orgullo del hombre malvado. 13 Dios ciertamente no escuchará un clamor tonto; el Todopoderoso no prestará atención a él. 14 ¡Cuánto menos te escuchará Él si dices que no lo ves, que tu caso está delante de Él, y que estás esperando por Él! 15 Cuánto menos te responderá Él si tú dices que Él nunca castiga a alguno en ira, y que Él no esta muy preocupado por el orgullo del pueblo. 16 Así que Job sólo abre su boca para hablar tonterias; él acumula palabras sin conocimiento."
Eliú usa preguntas para desafiar a Job. Traducción Alternativa: "Tú quizás piensas que estás en lo correcto ... "Mi derecho delante de Dios"
"Crees que está bien para ti decir"
Aquí "tú" es singular y se refiere a Job.
Posibles significados son 1) Job está afirmando ser inocente delante de Dios o 2) Job está afirmando que él, en lugar de Dios, tiene razón.
Eliú cita a Job diciendo estas dos preguntas retóricas. Traducción Alternativa: "Pues dices, 'No me beneficia' y, 'No estoy mejor que si hubiera pecado'"
Eliú continúa hablando.
Eliú continúa hablando.
Estas dos líneas comparten significados similares. La segunda línea intensifica el significado de la primera línea.
Eliú pregunta esto para enfatizar que los pecados de Job no pueden realmente hacer nada a Dios. Traducción Alternativa: "Si has pecado, no le has hecho daño alguno a Dios"
Eliú habla de "transgresiones" como si fueran objetos, y de cometer muchas transgresiones como si amontonara estos objetos uno encima de otro. Él pregunta esto para enfatizar que Job no hizo nada a Dios por sus transgresiones. Traducción Alternativa: "Si has cometido muchas transgresiones, aún no le haces nada"
Las dos preguntas retóricas significan básicamente lo mismo, que la rectitud de Job no añade nada a Dios. Traducción Alternativa: "Si eres recto, eso no te permite darle nada a Él, y no hay nada que Él recibirá de tu mano."
Aquí la palabra "mano" representa a Job. Traducción Alternativa: "recibirá de ti"
"otro ser humano" u "otra persona"
Eliú continúa hablando.
La palabra "opresión" puede ser traducida como una frase verbal. Traducción Alternativa: "Debido a muchas cosas que las personas hacen para oprimir a otros"
Aquí "manos" se refiere al poder o la fuerza. Traducción Alternativa: "ellos claman por alguien que les libere del poder de los hombres poderosos"
Eliú habla de Dios permitiendo que las personas tengan esperanzas en circunstancias problemáticas como si les estuviera dando canciones con las que pueden cantar durante la noche.
Elipu continúa hablando.
"la gente oprimida clama"
Cuánto Dios no escuchará las oraciones del orgulloso, hombre malvado, es menos de lo que escuchará a Job, quien se queja contra él. Traducción Alternativa: "Entonces ciertamente él no te responderá ... que estás esperando por Él!"
"tú has presentado tu caso a él"
"estás esperando por él que responda"
Eliú continúa hablando.
Eliú dice que es aún menos probable que Dios responda las oraciones de Job, ya que Job está diciendo estas cosas que no son ciertas sobre Dios.
"él nunca castiga a nadie porque está enojado"
Eliú habla de "palabras" como si fuesen objetos y habla de muchas palabras como si se acumularan esos objetos uno encima de otro. La palabra "conocimiento" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alternativa: "él dice muchas palabras sin conocimiento de lo que está hablando"
Eliú implica que Job piensa que es inocente, y que es más justo que Dios.
Eliú les dice que miren hacia arriba y vean el cielo.
La iniquidad de Job podría herir a un hombre y su justicia podría beneficiar a otro hijo de hombre.
Ellos clama por ayuda por los muchos actos de opresión.
Dios da canciones en la noche, nos enseña y nos hace sabios.
Eliú dice que Dios no da una respuesta cuando la gente clama a causa del orgullo de los hombres malvados.
Ciertamente no oirá un clamor tonto.
Dice que Job abre la boca para hablar tonterías y amontonar palabras sin conocimiento.
1 Eliú continuó y dijo: 2 "Permíteme hablar un poco más, y yo te mostraré algunas cosas porque yo tengo un poco más que decir en defensa de Dios. 3 Yo obtendré mi conocimiento desde lejos; yo reconoceré que la justicia le pertenece a mi Creador. 4 Porque de hecho, mis palabras no serán falsas; alguien que es maduro en conocimiento está contigo. 5 Mira, Dios es poderoso, y no desprecia a nadie; Él es poderoso en fuerza de entendimiento. 6 Él no preserva la vida de la gente maligna pero en su lugar, hace lo que es correcto para aquellos quienes sufren. 7 Él no quita sus ojos de la gente justa pero en su lugar, los pone en tronos como reyes por siempre, y ellos son levantados. 8 Si ellos están amarrados en cadenas y atrapados en cuerdas de sufrimiento, 9 entonces Él les revela a ellos lo que han hecho, y sus transgresiones y su orgullo. 10 Él también les abre sus oídos a Sus instrucciones, y les ordena a ellos a alejarse de la iniquidad. 11 Si ellos lo escuchan y lo adoran a Él, ellos pasarán sus días en prosperidad, sus años en alegría. 12 Sin embargo, si ellos no escuchan, ellos morirán por la espada; ellos morirán porque no tienen conocimiento. 13 Esos que son impíos de corazón guardan su enojo; ellos no claman por ayuda aún cuando Dios los amarra. 14 Ellos mueren en su juventud; sus vidas terminan entre las prostitutas de culto. 15 Dios rescata a la gente afligida por medio de sus aflicciones; Él abre sus oídos por medio de su opresión. 16 De hecho, a Él le gustaría sacarlos de la angustia a un amplio lugar donde no hay dificultades y donde su mesa sería preparada con comida llena de grasa. 17 Pero tú estás lleno de juicio en las personas malignas; juicio y justicia te han atrapado a ti. 18 No dejes que tu enojo te lleve a burlarte, o que la grandeza de un rescate te lleve a un lado. 19 ¿Puede tu riqueza beneficiarte, para que no pases angustias, o puede todo el poder de tus fuerzas ayudarte? 20 No desees la noche, para cometer pecado en contra de otros, cuando la gente es cortada en su lugar. 21 Ten cuidado de no girarte al pecado porque estás siendo probado al sufrir para que te mantengas alejado del pecado. 22 Mira, Dios es exaltado en Su poder; ¿Quién es un maestro como Él? 23 ¿Quién alguna vez lo ha instruído a Él en su camino? ¿Quién puede alguna vez decirle a Él: 'Tú has cometido injusticia?' 24 Recuerda alabar Sus obras, de las cuales ha cantado la gente. 25 Toda las personas han mirado esas obras, pero ellos ven esas obras solo desde muy lejos. 26 Mira, Dios es grande, pero nosotros no lo entendemos bien a Él; el número de sus años es incalculable. 27 Pues Él dibuja las gotas de agua que Él filtra como lluvia de Su vapor, 28 la cual las nubes echan abajo y caen en abundancia sobre la humanidad. 29 De hecho, ¿puede alguien entender la extensa cantidad de las nubes y el trueno desde su choza? 30 Mira, Él esparce Su rélampago sobre él y cubre las raíces del mar. 31 En Su camino, Él juzga la gente y da comida en abundancia. 32 Él llena Su mano con el relámpago hasta que Él le ordena que caíga contra su objetivo. 33 Su trueno advierte de la tormenta, el ganado también escucha que viene.
Eliú habla de explicar algunas cosas a Job como si él estuviese por ir a mostrar esas cosas a Job. Traducción Alternativa: "Te explicaré algunas cosas"
Eliú habla de tener conocimiento de muchos temas diferentes como si estuviera obteniendo su conocimiento de lugares alejados. Traducción Alternativa: "Te mostraré mi gran conocimiento"
Aquí la palabra "justicia" puede ser traducida como un adjetivo. Traducción Alternativa: "que mi Creador es justo"
"lo que diré no será falso"
La palabra "alguien" se refiere a él mismo, Eliú. él habló de ser muy conocedor como si estuviera siendo maduro en conocimiento. Traducción Alternativa: "Yo, que estoy contigo, soy muy conocedor"
"En efecto". La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue.
La frase "poderoso en fuerza" forma doble significado que es "muy fuerte". Eliú habla de Dios entendiendo todo perfectamente como si su entendimiento fuera muy fuerte. Traducción Alternativa: "él es muy fuerte en entendimiento" o "él entiende todo completamente"
Eliú habla de Dios protegiendo a las personas justas como si Dios estuviera viéndolos con sus ojos, y de Dios dejando de protegerlos como si él apartase sus ojos de ellos. Traducción Alternativa: "Él no deja de proteger a las personas justas"
Eliú habla de Dios honrando a las personas justas como si Dios estuviera haciéndolos sentar en tronos como lo hacen los reyes.
Eliú habla de Dios honrando a las personas justas como si los levantara en un lugar alto. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Él los levanta" o "Él los honra"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los justos quienes Dios disciplinará si pecan. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Si alguien los amarra en cadenas" o "Si alguien los hace prisioneros"
Eliú habla de un ser humano hecho para sufrir como si esa persona estuviera atrapada en cuerdas que le causan sufrimiento. Traducción Alternativa: "y alguien les causó sufrimiento"
El verbo puede ser suministrado de la frase previa. Traducción Alternativa: "él les revela sus transgresiones y su orgullo"
Eliú habla de causar a una persona que escuche como si estuviera abriendo el oído de la persona. Traducción Alternativa: "él también los hace escuchar"
El sustantivo "instrucciones" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alternativa: "lo que él les instruye"
Eliú habla de parar una acción como si estuviere alejándose de ella. Traducción Alternativa: "parar de cometer iniquidad"
Las palabras "días" y "años" ambas se refieren al tiempo de vida de una persona. Traducción Alternativa: "ellos gastarán sus vidas en prosperidad y contentamiento"
Eliú habla de una persona muriendo violentamente como si alguien lo haya matado con una espada. Traducción Alternativa: "ellos morirán con una muerte violenta"
Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones. La frase puede indicar que la persona tercamente se rehúsa a confiar en Dios. Traducción Alternativa: "que se rehúsan a confiar en Dios"
Eliú habla de una persona permaneciendo enojada como si la persona guardara su enojo como alguien que guarda un tesoro. Traducción Alternativa: "están siempre enojados"
Eliú habla de Dios disciplinando a las personas como si Dios estuviera amarrándolas con cuerdas. Traducción Alternativas: "aún cuando Dios les castiga"
Aquí "prostitutas de culto" se refiere a jóvenes que sirven en templos paganos realizando actos de inmoralidad sexual como parte de sus rituales. Posibles significados para esta frase son 1) el impío muere por su comportamiento inmoral o 2) el impío muere en vergueza y desgracia.
Eliú habla de Dios haciendo a una persona escuchar como si Dios estuviera abriendo sus oídos. Observe cómo traduce esto en 36:10. Traducción Alternativa: "él les hace escuchar"
Eliú habla de vivir sin problemas como si estuviera en un espacio abierto donde no hubiera dificultades.
Eliú habla de vivir prósperamente como si estuviere teniendo una mesa preparada con los mejores platos de comida.
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "tus sirvientes prepararán tu mesa"
La carne que tiene mucha grasa es señal de prosperidad porque los animales son sanos y bien alimentados. Traducción Alternativa: "la muy buena comida"
Posibles significados son 1) "Dios te castigará como castiga a las personas malignas" (UDB) o 2) "estás obsesionado con el juicio que los malignos merecen"
Eliú habla de Dios juzgando a Job y dandole justicia como si el juicio y la justicia fuesen personas que se apoderaron de Job. Traducción Alternativa: "Dios te ha llevado a juicio y teha dado justicia"
Algunas versiones de la Biblia traduce esto como "Ten cuidado de que las riquezas no te atraigan"
Eliú pregunta esto para enfatizar que el dinero y el poder no estarán disponibles para ayudar a Job si él actúa con injusticia. Traducción Alternativa: "tus riquezas no pueden beneficiarte ... toda la fuerza de tu poder no puede ayudarte"
"toda tu gran fuerza" o "todos tus esfuerzos poderosos"
Posibles significados son 1) que "personas" se refiere a personas en general y "cortada en su lugar" es una metáfora de oprimir a otros arrastrándo a otros lejos de sus casas. Traducción Alternativa: "cuando las personas arrastran fuera de sus casas a otras personas" o 2) las "personas" representa naciones y "cortada en su lugar" es una metáfora para naciones siendo destruidas. Traducción Alternativa: "cuando naciones perecerán"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Dios te está probando haciéndote sufrir"
La palabra "mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alternativa: "En efecto"
Posibles significados son 1) "Dios es extremadamente poderoso" o 2) "Las personas exaltan a Dios porque es poderoso"
Eliú pregunta esta retórica pregunta para enfatizar que nadie es maestro como Dios. Traducción Alternativa: "nadie es maestro como Él" o "nadie enseña como Él lo hace"
Eliú pregunta esta retórica pregunta para enfatizar que nadie nunca le ha enseñado a Dios qué hacer. Traducción Alternativa: "Nadie nunca lo ha instruído acerca qué debe hacer"
Eliú pregunta esta retórica pregunta para enfatizar que nadie puede acusar a Dios de haber cometido lo injusto. Traducción Alternativa: "Nadie puede decirle, 'Tú has cometido injusticia'"
Eliú habla de las personas que no están completamente capacitadas para comprender las obras de Dios como si las personas sólo estuvieran capacitadas para ver esas obras desde lejos. Traducción Alternativa: "ellos no lo entienden completamente"
"En efecto". La palabra "Mira" aquí añade énfasis a lo que sigue.
Esto se refiere a hace cuánto Dios ha existido. Traducción Alternativa: "las personas no pueden saber hace cuánto Él ha vivido" o "las personas no pueden saber su edad"
La palabra "filtra" puede también significar "refina" o "destila". Eliú describe cómo Dios convierte las gotas de agua, o vapor, que él lo forma en lluvia. Traducción Alternativa: "él convierte en lluvia"
Eliú pregunta esta pregunta retórica para enfatizar que nadie puede hacer estas cosas. Traducción Alternativa: "nadie puede entender la extensa cantidad de nubes y el trueno desde su choza"
La frase "la extensa cantidad" puede ser traducida como una frase verbal. Traducción Alternativa: "como la cantidad de nubes a través del cielo"
Eliú habla del cielo como si fuese una "choza" donde Dios vive. Traducción Alternativa: "del cielo, donde Dios vive"
"En efecto". La palabra "Mira" aquí añade énfasis a lo que sigue.
Eliú habla de las profundas partes del mar como si fuesen plantas y es hondo donde las raíces están. Posibles significados son 1) Aunque el rayo causa luz en el cielo, las partes profundas del mar permanecen oscuras. Traducción Alternativa: "pero lo profundo del mar permanece oscuro" o 2) los rayos en el cielo causan luz hasta en la profundidad del mar. Traducción Alternativa: "e ilumina las profundidades del mar"
Eliú habla de la luz que las tormentas ocasionan como si Dios estuviera sosteniendo los relámpagos en su mano y dirigiéndolo para golpear donde él quiere. Posibles significados 1) Dios tiene los rayos en sus manos para tirárlos, o 2) Dios esconde los rayos de luz en sus manos hasta que esté listo para usarlos.
"El trueno causado por los relámpagos" o "El trueno"
"Escucha que la tormenta viene"
Eliú reconoce que la rectitud le pertenece a su Creador.
Hace lo correcto para los que sufren.
Los pone en tronos como reyes para siempre, y son levantados.
Les revela lo que han hecho, sus transgresiones y cómo se comportaron arrogantemente.
Pasarán sus días en prosperidad y sus años en satisfacción.
Perecerán por la espada y morirán porque no tienen conocimiento.
Morirán en su juventud y sus vidas terminarán en desgracia.
Dios usa la aflicción para rescatar a los afligidos y la opresión para abrir sus oídos.
A Dios le gustaría sacar a Job de su angustia a un lugar amplio donde no hay dificultades.
Está lleno del juicio sobre los malvados.
La riqueza podría llevar a Job al engaño y un soborno podría apartarlo de la justicia.
La riqueza de Job y la fuerza de su fuerza no lo ayudarán a salir de su angustia.
Job está siendo probado por el sufrimiento para que se mantenga alejado del pecado.
Nadie puede decir que Dios ha cometido injusticia.
No podemos calcular el número de sus años.
Dibuja las gotas de agua que destilan como la lluvia de su vapor, que las nubes vierten y caen en abundancia sobre la humanidad.
Él esparce relámpagos alrededor de sí mismo y cubre el mar con oscuridad para alimentar a la gente y dar comida en abundancia.
El ruido de los rayos que golpean a sus objetivos le dice a la gente y al ganado de la tormenta que se avecina.
1 En efecto, mi corazón tiembla ante esto; y se mueve de su lugar. 2 Oye, oh, oye el ruido de su voz, el sonido que sale de su boca. 3 Él lo envia bajo todo el cielo, y manda su relámpago a los bordes de la Tierra. 4 Una voz ruge detrás de el; truena con la voz de su majestad; no contiene los rayos cuando se escucha su voz. 5 Dios truena maravillosamente con Su voz; Él hace grandes cosas que no podemos comprender. 6 Pero Él le dice a la nieve. 'Cae sobre la tierra'; igual a la lluvia, 'Conviértete en una gran lluvia.' 7 Él detiene la mano de todos de trabajar, para que la gente, que Él ha hecho, pueda ver Sus obras. 8 Entonces, la bestias se van a esconder y se quedan en sus refugios. 9 La tormenta sale de su cámara en el sur y el frío de los vientos dispersados en el norte. 10 Por el aliento de Dios, el hielo es dado; la expansión de la aguas congeladas son como metal. 11 Ciertamente, Él pesa la densa nube con la humedad; Él esparse sus relámpagos a través de las nubes. 12 Él mueve las nubes bajo su dirección, para que ellas hagan lo que Él les manda sobre la superficie del mundo entero. 13 Él hace que todo esto suceda; a veces sucede para correción, a veces para su tierra, y a veces como actos de fidelidad para el convenio. 14 Escucha esto, Job; detente y piensa de los hechos maravillosos de Dios. 15 ¿Sabes tú como Dios obliga su voluntad sobre las nubes y hace que los rayos destellen en ellos? 16 ¿Tú entiendes como flotan las nubes, las obras maravillosas de Dios, que es perfecto en conocimiento? 17 ¿Tú entiendes como tus ropas se ponen caliente cuando la tierra está quieta porque el viento viene del sur? 18 ¿Puedes tu extender el firmamento como Él puede- el cielo que es tan fuerte como un espejo de metal? 19 Enséñanos lo que debemos decirle, porque nosotros no podemos exponer nuestros argumentos en orden a causa de la oscuridad de nuestras mentes. 20 ¿Debo decirle que deseo hablar con Él? ¿Habrá una persona que desea ser tragada? 21 Ahora, la gente no puede mirar al sol cuando brilla en el cielo después que el viento pasa a través de las nubes y lo despeja. 22 Del norte viene el dorado esplandor - sobre Dios es majestad temible. 23 En cuanto al Tododeroso, ¡no podemos encontrarlo! Él es grande en poder; Él no oprime la justicia y abundante rectitud. 24 Por eso, la gente Le teme. Él no le presta atención aquellos que son sabios en sus propios pensamientos.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo para enfatizar e intensificar su temor.
La palabra "esto" se refiere a la tormenta en 36:32
Eliú habla de su corazón bombeando violentamente como si fuera a saltar fuera de su pecho. Traducción Alternativa: "se mueven fuera de su lugar" o "bombea violentamente"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Eliú habla del trueno como si fuera la voz de Dios.
Eliú habla de los lugares más alejados de la tierra como si fueran las fronteras de la tierra. Traducción Alternativa: "en todas partes del mundo"
Eliú continúa hablando sobre el trueno como si fuera la voz de Dios.
"ruge detrás de los rayos"
"su voz majestuosa"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "cuando las personas escuchan su voz"
El verbo puede ser suministrado de la frase anterior. Traducción Alternativa: "así mismo le dijo a la lluvia"
Aquí la palabra "mano" representa a la persona entera. Traducción Alternativa: "Él detiene a todo hombre"
En Israel, las fuertes tormentas de vientos soplan desde el sur y el clima frío se acerca desde el norte.
Eliú habla de la tormenta soplando desde el sur como si la tormenta tuviera un lugar donde reside antes de venir.
Eliú habla de viento frío del norte como si fuera la respiración de Dios. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "El aliento de Dios crea hielo"
Eliú compara la dureza del hielo con la dureza de un metal. Traducción Alternativa: "helado, tan duro como un metal"
Eliú habla de Dios haciendo que las nubes de tormenta estén llenas de agua como si el peso de la humedad pesara a las nubes. Traducción Alternativa: "Él hace que las densas nubes estén llenas de humedad"
La palabra "corrección" puede ser traducida como una frase verbal. El objeto de su "corrección" son las personas. Traducción Alternativa: "a veces sucede para corregir a las personas"
Esto significa que la lluvia moja el suelo y hace crecer la vegetación. Traducción Alternativa: "a veces para mojar la tierra"
Eliú pregunta esto para enfatizar que Job no sabe esto. Traducción Alternativa: "No puedes entender cómo Dios obliga su voluntad sobre las nubes y hace que los rayos destellen en ellos"
"controla las nubes" o "hace que las nubes le obedezcan"
Eliú pregunta esto para enfatizar que Job no sabe estas cosas. Traducción Alternativa: "Tú no entiendes como flotan las nubes, las maravillosas obras de Dios, que es perfecto en conocimiento."
"como flotan las nubes"
El verbo puede ser suministrado de la frase anterior. Traducción Alternativa: "o entiendes las maravillosas obras de Dios" o "y tú no entiendes las maravillosas obras de Dios"
Eliú pregunta esto para enfatizar que Job no sabe estas cosas. Traducción Alternativa: "Tú no entiendes cómo tus ropas se ponen caliente ... del sur"
"como te calientas en tus ropas" o "como sudas en tus ropas"
En Israel, los vientos calientes soplan a través del desierto del sur y causan temperaturas calientes. Traducción Alternativa: "porque el calor, viento seco que viene del sur"
Eliú pregunta esto para enfatizar que Job no puede hacer esto. Traducción Alternativa: "No puedes extender el firmamento ... un espejo de metal"
En días bíblicos, los espejos estaban hechos de metal. Eliú habla del firmamento no dando lluvia como si fuera duro como un metal sólido.
Esto se refiere al metal que es derretido, se vierte en un molde, y luego se endurece cuando se enfría.
Aquí el plural en las palabras "enséñanos" o "debemos" se refiere a Eliú, Elifaz, Bildad, y Zofar, pero no a Job. Eliú usa esta frase sarcásticamente.
Eliú habla de la inhabilidad de entender como si fuera tener una oscuridad en la mente. Traducción Alternativa: "porque no entendemos"
Eliú pregunta esta pregunta retórica para enfatizar que no hay nadie que haga esto. Traducción Alternativa: "Yo no puedo permitir que alguien le diga que deseo hablar con él"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "¿Debería hacer que alguien le dijera?"
Eliú hace esta pregunta retórica para enfatizar que nadie querría que esto pase. Traducción Alternativa: "Nadie querría ser tragado"
Eliú habla de una persona siendo destruída como si la persona fuera tragada. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "para que Dios lo destruya"
Esta frase "dorado esplandor" describe la gloria de Dios. Esto puede ser más explicito en la traducción. Traducción Alternativa: "Dios viene del norte con dorado esplandor"
La palabra "temible" significa que causa miedo. Eliú habla de la majestad de Dios como si fuera algo que descansa sobre Dios. Traducción Alternativa: "La majestad de Dios provoca miedo a la gente"
Posibles significados son 1) "no podemos acercarnos a Él" o 2) esto es una metáfora con la cual Eliú habla de una persona siendo incapaz de entender totalmente a Dios como si no pudiera encontrarlo. Traducción Alternativa: "no podemos comprenderlo"
Aquí "mentes" representa a los pensamientos de las personas. Traducción Alternativa: "aquellos que son sabios en sus propios pensamientos" o "aquellos que se consideran sabios a sí mismos"
El ruido de la voz de Dios y el sonido de su boca hace temblar el corazón de Eliú.
Le dice a la nieve que caiga a la tierra, y que la lluvia se convierta en una gran lluvia.
Dios los detiene para que todas las personas vean sus trabajos.
Por el aliento de Dios se da hielo.
Hace que esto suceda a veces para la corrección, a veces para su tierra, y a veces como actos del pacto de fidelidad.
Quiere que Job se detenga y piense en las maravillosas obras de Dios.
Dios hace que los relámpagos brillen en las nubes.
Dice que el cielo es tan fuerte como un espejo de metal fundido.
No pueden argumentar ante Dios debido a las tinieblas de sus mentes.
La gente no puede mirar el sol cuando brilla en el cielo.
El Todopoderoso no oprime a la gente.
El Todopoderoso no presta atención a aquellos que son sabios en sus propias mentes.
1 Luego, el SEÑOR llamó a Job desde una tormenta feroz y dijo: 2 "¿Quién es este que trae oscuridad a los planes por medio de palabras sin conocimiento? 3 Ahora, ciñe tus lomos como un hombre, pues yo te haré preguntas y tú tienes que contestarme. 4 ¿Dónde estabas tú cuando Yo establecí los cimientos de la tierra? Dime, si tienes tanto entendimiento. 5 ¿Quién determinó sus dimensiones? Dime, si tú sabes. ¿Quién estiró la línea de medida sobre ella? 6 ¿Sobre qué fueron establecidos sus cimientos? ¿Quién estableció su piedra angular 7 cuando las estrellas de la mañana cantaron unidas y todos los hijos de Dios gritaron de alegría? 8 ¿Quién cerró al mar con puertas cuando estalló, como si hubiese salido del vientre--- 9 cuando Yo le hice a las nubes sus vestidos, y a la densa oscuridad sus envolturas de vendas? 10 Eso fue cuando Yo le marqué al mar Mi límite, y cuando Yo coloqué sus barras y puertas, 11 y cuando Yo le dije: "Tú puedes llegar hasta aquí, pero no más lejos; aquí es donde Yo pondré Mi límite al orgullo de tus olas.' 12 ¿Alguna vez, desde que tus propios días comenzaron, le has dado órdenes a la mañana para que comience y causado al amanecer de la mañana saber su lugar en la esquema de las cosas, 13 para que pueda sostener los lados de la tierra a fin de que las personas malvadas puedan ser sacudidas fuera de ella? 14 La tierra es cambiada en apariencia como el barro cambia bajo un sello; todas las cosas sobre ésta sobresalen claramente como los dobleces de una pieza de vestidura. 15 De las personas malvadas su 'luz' le es quitada; su brazo levantado es roto. 16 ¿Has ido a las fuentes de las aguas del mar? ¿Has caminado en las partes más bajas de la profundidad? 17 ¿Las puertas de la muerte te han sido reveladas? ¿Has visto las puertas de la sombra de la muerte? 18 ¿Has entendido a la tierra en su expansión? Dime, si lo sabes todo. 19 ¿Dónde está el camino al lugar de descanso de la luz--- en cuanto a la oscuridad, dónde está su lugar? 20 ¿Puedes tú guiar a la luz y a la oscuridad a sus lugares de trabajo? ¿Puedes tú encontrar el camino de regreso a sus casas por ellos? 21 Sin lugar a dudas tú sabes, pues habías nacido entonces; ¡el número de tus días es tan grande! 22 ¿Has entrado a las casas de almacén para la nieve, o has visto las casas de almacén para el granizo, 23 estas cosas que Yo he guardado para tiempos de problema, para días de batalla y guerra? 24 ¿Cuál es el camino a donde los relámpagos son distribuídos o donde los vientos son esparcidos desde el este sobre la tierra? 25 ¿Quién ha creado los canales para las inundaciones de lluvia, o quién ha hecho las rutas para los estruendos de rayo, 26 para causar que llueva sobre tierras donde ninguna persona existe, y sobre el desierto, en el cual no hay nadie, 27 para así encontrar las necesidades de las regiones estériles y solitarias, y para hacer brotar a la hierba tierna? 28 ¿Hay un padre de la lluvia? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío? 29 ¿Del vientre de quién el hielo provino? ¿Quién dio a luz a la escarcha blanca del cielo? 30 Las aguas se esconden y se vuelven como una piedra; la superficie de las profundidades se congela. 31 ¿Puedes atar las cadenas sobre las Pléyades o deshacer las cuerdas de Orión? 32 ¿Puedes guiar a las constelaciones para aparecer en sus propios tiempos? ¿Puedes guiar a la Osa con sus hijos? 33 ¿Sabes las regulaciones del cielo? ¿Podrías poner en lugar la regla del cielo sobre la tierra? 34 ¿Puedes levantar tu voz hacia las nubes para que una abundancia de agua de lluvia pueda cubrirte? 35 ¿Puedes enviar rayos de relámpago para que puedan salir, que ellos te digan, 'Aquí estamos?' 36 ¿Quién ha puesto sabiduría en las nubes o ha dado entendimiento a las neblinas? 37 ¿Quién puede numerar las nubes por su destreza? ¿Quién puede derramar cántaros de agua del cielo 38 cuando el polvo se vuelve una masa dura y los terrones de tierra se aglomeran apretadamente juntos? 39 ¿Puedes tú cazar una víctima para una leona o satisfacer el apetito de sus cachorritos 40 cuando ellos están rugiendo en sus guaridas y refugiándose, escondiéndose para reposar y esperar? 41 ¿Quién provee víctimas para los cuervos cuando sus jovencitos claman a Dios y se tambalean por falta de comida?
"Y luego." La palabra "luego" empieza una nueva parte del libro que describe lo que pasa a continuación. Mira si tu idioma tiene una manera similar de introducir una nueva escena.
"contestó a Job" o "respondió a Job"
"de una tormenta poderosa"
El SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que Job habló se temas que no conocía. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Traes oscuridad a mis planes por medio de palabras sin conocimiento"
"oscureces mis planes" o "confundes mis propósitos". Como Job confunde los planes de Dios se habla como si estuviera haciendo más difícil de ver los planes de Dios. El sustantivo abstracto "oscuridad" puede ser traducido como el verbo "oscurece". Traducción Alternativa: "oscureces los planes" o "haces difícil ver los planes"
"por medio de hablar cosas de las cuales no conoces"
El sujeto abstracto "conocimiento" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alternativa: "palabras desconocidas" o "palabras ignorantes"
"ata tu túnica alrededor de tu cintura como un hombre." Los hombres se ataron la túnica alrededor de la cintura para que sus piernas pudieran moverse más libremente. La expresión idiomática "ciñe tus lomos como un hombre" significa prepararse para hacer algo que implique acciones tales como trabajo, un concurso o una batalla, y Job debía prepararse para el arduo trabajo de responder a Dios. Traducción Alternativa: "prepárate para el arduo trabajo"
El SEÑOR empieza a desafiar a Jon con una serie de preguntas.
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Dime dónde estabas cuando establecí los cimientos de la tierra, si tienes tanto entendimiento.
El SEÑOR describle la creación de la tierra como si Él estuviera construyendo una estructura.
El sujeto abstracto "entendimiento" puede ser traducido como verbo "entender". Traducción Alternativa: "si entiendes tanto"
Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Dime quién determinó sus dimensiones, si sabes"
"medidas"
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Dime quién estiró la línea de medida sobre ella"
una soga o cuerda que las personas usan para hacer algo a la medida correcta y forma
El SEÑOR continúa desafiando a Job.
La palabra "sus" se refiere a la tierra.
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Dime sobre qué fueron establecidos sus cimientos."
Esto puede ser declarado de forma activa. "Sobre qué establecí sus cimientos"
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Dime quién estableció su piedra angular cuando ... los hijos de Dios gritaron de alegría"
Estas dos líneas son similares en significado.
Las estrellas de la mañana son mencionadas como cantando como personas cantando. Posibles significados son 1) las "estrellas de la mañana" son lo mismo que "los hijos de Dios" en la siguiente línea o 2) "las estrellas de la mañana" se refiere a las estrellas en el cielo
"la luz de las estrellas que brillan en la mañana"
Esto se refiere a los ángeles, seres celestiales. Ver cómo se tradujo esto en 1:6.
El sujeto abstracto "alegría" puede ser traducido como un adverbio "alegremente". Traducción Alternativa: "gritaron alegremente"
"porque ellos estaban llenos de alegría"
El SEÑOR continúa desafiando a Job.
Esto puede ser traducido como declaración. Traducción Alternativa: "Dime quién cerró al mar con puertas cuando estalló ... y a la densa oscuridad sus envolturas de vendas."
El SEÑOR compara la forma que evitó que el mar cubriera toda la tierra y la frenara con puertas. Traducción Alternativa: "evitó que el agua se inundara sobre la tierra"
El SEÑOR compara su creación del mar con el nacimiento de un niño.
"como la vestimenta del mar"
El sujeto abstracto "oscuridad" puede ser traducido como un adjetivo "oscuro". Traducción Alternativa: "e hizo nubes oscuras sus envolturas de vendas"
largas piezas de ropa que las personas usan para enropar al bebé cuando nace.
"hice un límite para el mar"
El SEÑOR colocó un límite en el cual no permitió al mar pasar.
El SEÑOR compara la manera que hizo el límite para el mar para contenerlo con barras y puertas. Traducción Alternativa: "Coloqué sus barreras"
Largas piezas de madera o metal que se usan para mantener la puerta cerrada.
"y cuando Yo le dije al mar". El SEÑOR habla del mar como si fuera una persona.
Las palabras "hasta aquí" sólo significan hasta el límite que El SEÑOR colocó. Traducción Alternativa: "Tú puedes llegar hasta este límite, pero no más lejos"
"al poder de tus olas". Las olas son mencionadas como si pudieran tener orgullo. El sujeto abstracto "orgullo" puede ser traducido como un adjetivo "orgulloso". Traducción Alternativa: "para tus orgullosas olas" o "para tus poderosas olas"
El SEÑOR continua desafiando a Job.
Esta pregunta espera una respuesta negativa. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Nunca ... ser sacudidas fuera de ella"
"desde que habías nacido" o "desde los días que has vivido"
Estas dos frases son similares en su significado.
El SEÑOR describe la mañana como el comienzo apto para recibir órdenes y saber cosas como una persona.
la luz del día que aparece en el cielo de mañana antes que los rayos del sol
La palabra "pueda" está hablando del amanecer.
La luz del amanecer habla de como si se apoderara de los horizontes de la tierra. Traducción Alternativa: "agarrar los extremos de la tiera"
La luz del día se representa como causando que las personas malvadas se vayan como sacudir algo para eliminar cosas no deseadas. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "y sacude a la gente malvada de la tierra"
Por la noche, la gente no puede ver con claridad, pero por la mañana la luz revela la forma distinta de todo, al igual que un sello crea imágenes distintas en arcilla.
Aquí "ésta" se refiere a la tierra. Estas frases tienen similar significado para la primera frase en este verso.
Esto puede ser establecido de forma activa. Traducción Alternativa: "La mañana quita la 'luz' de las personas malvadas"
El malvado considera que la oscuridad es su luz, porque hacen obras malvadas en la oscuridad y están familiarizados con la oscuridad.
El brazo levantado del malvado representa su poder e intención de hacer cosas malas, pero el malvado se detiene de hacer esas cosas malas cuando la luz de la mañana llega.
El SEÑOR continúa desafiando a Job.
Versos 16 y 17 cada uno tiene dos frases con similar significado.
Estas preguntas esperan respuestas negativas. Ellas pueden ser expresadas como declaraciones. Traducción Alternativa: "Tú nunca has ido a las fuentes de las aguas del mar, o caminado en las partes más bajas de la profundidad. Las puertas de la muerte no te han sido reveladas, y no has visto las puertas de la sombra de la muerte. Tú no entiendes la expansión de la tierra."
"los muelles"
Esto se refiere al mar u oceano donde el agua es muy profunda. Traducción Alternativa: "el profundo mar" o "la profundidad del oceano" o "las profundas aguas"
La muerte habla como si fuera una ciudad que tiene puertas por las que las personas pasan para entrar. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "Alguien te ha mostrado las puertas de la muerte?"
Traduce esto como en 3:4
"los grandes lugares amplios de la tierra"
"si tú sabes todo acerca estas cosas"
El SEÑOR continúa desafiando a Job.
Cada uno de estos versos tienen dos frases paralelas.
Esta pregunta puede ser expresada como declaración. Traducción alternativa: "No sabes el camino al lugar de descanso de la luz o el lugar de la oscuridad"
"la morada de la luz" Luz se habla como si tuviera un lugar donde sale cada día.
"luz del día" o "luz del sol"
Estas preguntas esperan una respuesta negativa. Pueden ser expresadas como declaraciones. Traducción Alternativa: "Tú no puedes guiar a la luz y a la oscuridad a sus lugares de trabajo, o encontrar el camino de regreso a sus casas por ellos."
"a sus territorios". Luz y oscuridad se hablan como si fueran conducidos de ida y vuelta cada día para cumplir los propósitos del SEÑOR.
El SEÑOR usa la burla irónica para enfatizar que Job no entiende luz ni oscuridad. Traducción Alternativa: "Es obvio que no sabes, porque no naciste aún cuando fueron creadas, y no eres tan viejo."
"porque ya estabas viviendo entonces". La palabra "entonces" se refiere al tiempo cuando la luz fue creada y separada de la oscuridad. Traducción Alternativa: "porque ya naciste cuando los creé"
"has vivido tantos años"
El SEÑOR continúa desafiando a Job.
Estas preguntas esperan una respuesta negativa. Pueden ser traducidas como una declaración. Traducción Alternativa: "Nunca has entrado a las casas de almacén para la nieve, o has visto las casas de almacén para el granizo ... y guerra."
Estas dos frases son similares en significado.
Nieve y granizo son descriptas como si fuesen guardadas por medio de la voluntad del SEÑOR.
bolas de nieve (pequeñas usualmente) que a veces se caen del cielo durante una tormenta.
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "¿Cuál es el camino hacia donde distribuyo los rayos o donde esparzo los vientos del este sobre la tierra?"
"los vientos soplan"
El SEÑOR continúa desafiando a Job.
El SEÑOR pregunta a Job para enfatizar que él es mayor que Job porque El SEÑOR causa la lluvia y el trueno y Job no.
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Solo Yo creé los canales para las inundaciones de lluvia, y solo Yo creé ... la hierba tierna."
"los torrentes de lluvia"
"los caminos para la luz y los truenos" Posibles significados son 1) El SEÑOR decide cómo los rayos de luz deben golpear o 2) Él decide dónde los estruendos de rayo deben ir.
Estas dos frases tiene cercanamente el mismo significado.
"donde no hay personas"
La información implícita es que es la lluvia que encuentra las necesidades. Traducción Alternativa: "para así la lluvia pueda satisfacer las necesidades de"
"arruinados y vano" Estas dos palabras tienen cercano significado y enfatizan las ruinas y la naturaleza vacía de esta región.
"la hierba nueva" o "la hierba fresca". Esto es hierba que está empezando a crecer.
"empezar a crecer"
El SEÑOR continúa desafiando a Job.
El SEÑOR usa estas preguntas para enfatizar que Job no entiende cómo El SEÑOR hace la lluvia, el rocío, el hielo y la escarcha.
El SEÑOR describe la lluvia como si fuera una persona.
el rol que tiene el padre en el nacimiento de un hijo.
las gotas de rocío son de la condensación en plantas y otras cosas
"quien ha dado origen al hielo"
durante el invierno el hielo esconde debajo al agua
se refiere a la profundidad del agua como en lagos, ríos y oceanos.
EL SEÑOR continúa desafiando a Job
EL SEÑOR usa estas preguntas para enfatizar que Job no sabe controlar las estrellas.
"enlazar las cadenas" o "atar los lazos"
Son nombres de constelaciones. Ver cómo se tradujo en 9:7
"romper las cuerdas que sostienen a Orion"
Se refiere a las doce diferentes constelaciones que aparece detrás del sol cuando se pone. Una constelación diferente aparece detrás del sol cada mes.
"para que aparezcan en el tiempo correcto"
sus cachorros
EL SEÑOR continúa desafiando a Job
EL SEÑOR usa estas preguntas para enfatizar que Job no tiene control de las nubes, la lluvia, o los rayos.
"para que mucha agua te cubra"
"puedes enviar rayos de relámpago para que vayan donde tú quieres y acualmente van"
"y ellos te dirán"
Esta frase significa, "Nostros estamos acá entonces puedes decirnos lo que quieres decirnos"
EL SEÑO continúa desafiando a Job
EL SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que él tiene control de las nubes y Job no.
"él ha dado sabiduría en las nubes" EL SEÑOR describe las nubes como si fueran personas y da sabiduría a ellas como si ellas supieran qué hacer.
Esta frase significa "Quien puede sabiamente controlar cuan finas nubes hay en el cielo"
pieles que las personas cosieron juntas para poder retener agua. Yahvé se refiere a las nubes gruesas como "piel de agua" porque retienen mucha agua al igual que las pieles de agua.
"Cuando la lluvia moldea la tierra en una sola pieza". La lluvia hace que la tierra suelta y seca se pegue como una pieza de tierra.
"los trozos de tierra se unen"
EL SEÑOR continúa desafiando a Job
EL SEÑOR usa estas preguntas para enfatizar que ÉL sabe cómo alimentar a los leones, pero Job no.
"presa" Este es un animal que el león podría comer.
Posiblemente "un león"
"o dar a los jóvenes leones suficiente comida para que ellos puedan vivir"
"de sus cachorritos" Estos son jóvenes leones lo suficientemente grandes para cazar por sí solos.
"en los lugares donde viven" o "en sus viviendas"
"reposar en la espesa vegetación"
"cuál es su lugar de emboscada" o "cuál es el lugar donde se esconden para atrapar a otros animales". Los leones se esconden en las gruesas plantas y esperan a que pase un animal para poder saltar y atrapar a ese animal.
EL SEÑOR continúa desafiando a Job
EL SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que él provee comida para los cuervos y Job no lo hace.
animales que los cuervos buscan y pueden comerlos
"cuervos"
"claman a Dios por ayuda" o "claman a Dios para que los salve"
"deambular"
"porque no tienen comida" o "porque no tienen nada para comer"
El SEÑOR le habló desde una tormenta feroz.
Job trajo oscuridad a los planes de Dios por medio de palabras sin conocimiento.
Job debe ceñir sus lomos como un hombre y contestar las preguntas del SEÑOR.
Las estrellas de la mañana cantaron unidas y todos los hijos de Dios gritaron de alegría cuando la piedra angular fue establecida.
Dios compara el estallido del mar como si hubiera salido del vientre.
Dios colocó barras y puertas para marcar los límites del mar.
La luz de la aurora cambia la tierra para que todas las cosas en ella sobresalgan claramente como los dobleces de una pieza de vestidura.
El SEÑOR se mofa de Job diciendo que sin lugar a dudas Job sabe sobre esto debido al gran número de días de Job.
El SEÑOR ha guardado las casas de almacén para tiempos de problemas y días de batallas y guerra.
El hizo que lloviera de manera que cubriera las necesidades de las regiones estériles y solitarias y para hacer brotar la hierba.
Él le preguntó si job podía atar las cadenas sobre Pléyades o deshacer las cuerdas de Orión.
El polvo se vuelve una masa dura y los terrones de tierra se aglomeran apretadamente juntos.
Ellos estan rugiendos en sus guaridas refugiándose y escondiéndose para reposar y esperar.
Ellos claman y tambalean por falta de comida.
1 ¿Sabes tú en qué tiempo las cabras salvajes en las rocas llevan a sus pequeños? 2 ¿Pueden ustedes ver luego las ciervas teniendo sus cervatillos? ¿Puedes tú contar los meses que ellos gestan? ¿Sabes tú el tiempo cuando llevan a sus pequeños? 3 Ellas se agachan hacia abajo y dan a luz sus pequeños, y luego ellas terminan sus dolores de parto. 4 Sus pequeños se hacen fuertes y crecen en los campos abiertos; ellos salen y no regresan de nuevo. 5 ¿Quién permitió que el burro salvaje fuera libre? ¿Quién ha desatado los lazos del burro veloz, 6 cuya casa Yo he hecho en Arabah, su casa en la tierra salada? 7 Él ríe con indiferencia a los ruidos en la ciudad; él no escucha los gritos del conductor. 8 Él vaga por las montañas como sus pastos; allí él busca por cada planta verde para comer. 9 ¿Podrá el buey salvaje ser feliz de servirte? ¿Podrá él aceptar quedarse en tu pesebre? 10 ¿Con una cuerda puedes tú controlar el buey salvaje para arar los surcos? ¿Podrá él recorrer los valles por ti? 11 ¿Podrás tú confiar en él porque su fuerza es grande? ¿Podrás tú dejar tu trabajo para él hacerlo? 12 ¿Podrás tú depender en él para traer tu grano a casa, para reunir el grano para tu piso de trilla? 13 ¿Las alas del avestruz aletean orgullosamente, pero ellos son piñones y plumaje de amor? 14 Porque ella deja sus huevos en la tierra, y ella deja que ellos se mantengan calientes en el polvo; 15 ella olvida que un pie puede aplastarlos o que una bestia salvaje pueda pisotearlos. 16 Ella trata a sus pequeños rudamente, como si ellos no fueran de ella; ella no teme que su trabajo puede haber sido en vano, 17 porque Dios la ha privado de sabiduría y no le ha dado a ella ningún entendimiento. 18 Cuando ella corre rápidamente, ella se ríe con indiferencia hacia el caballo y su jinete. 19 ¿Le has dado tú al caballo su fuerza? ¿Has vestido tú su cuello con su fluída melena? 20 ¿En algún momento tú lo has hecho brincar como una langosta? La majestad de su resoplido es temible. 21 Él patea con poder y se regocija en su fortaleza; él se apresura para enfrentar las armas. 22 Él se burla del temor y no desmaya; él no retrocede de la espada. 23 La bolsa de las flechas se estremece contra sus flancos, junto con la lanza parpadeando y la jabalina. 24 Él se traga el suelo con furia y coraje; en el sonido de la trompeta, él no puede mantenerse en un solo lugar. 25 Cuando la trompeta suena, él dice, '¡Aja!' Él huele la batalla desde muy lejos-- los estruendosos gritos de los comandante y los gritos de batalla. 26 ¿Es por tu sabiduría que el águila vuela, que ella expande sus alas para el sur? 27 ¿Es a tus órdenes que el águila sube y crea su nido en lugares altos? 28 Él vive en las colinas y hace su casa en la punta de los acantilados, una fortaleza. 29 Desde ahí él busca por víctimas; sus ojos las ven desde lo muy lejano. 30 Sus pequeños también beben sangre; donde las personas muertas están, allí está él."
EL SEÑOR continúa desafiando a Job.
EL SEÑOR usa cuatro preguntas para enfatizar que él es mejor que Job porque EL SEÑOR tiene cuidado de las cabras salvajes de montaña y ciervos y Job no lo hace.
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Seguro tú no sabes cuándo ... llevan a sus pequeños!"
Esto puede ser traducido como declaración. Traducción Alternativa: "No estás apto para ver que todo vaya bien cuando las ciervas tengan a sus cervartillos!"
"pariendo a sus cervatillos"
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú no puedes contar los meses de embarazo"
"que completan su embarazo"
La palabra "ellos" se refiere a las cabras y los ciervos.
"están embarazadas"
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Por su puesto que no sabes cuándo darán a luz a sus pequeños"
EL SEÑOR continúa desafiando a Job
La palabra "ellas" se refiere a las cabras salvajes de montaña y las ciervas.
"dar a luz a sus cachorros"
Posibles significados son 1) sus dolores de parto terminan cuando dan a luz o 2) "dolores de parto" es una metonimia que se refiere a la descendencia de las cabras y los ciervos porque son el resultado del trabajo y el dolor de la madre. Traducción alternativa: "enviar fuera de sus vientres a sus cachorros"
"el campo" o "lo salvaje"
"no vuelven a ellos" o "vuelven a sus madres"
EL SEÑOR continúa desafiando a Job.
EL SEÑOR usa dos preguntas para enfatizar que él es mejor que Job porque EL SEÑOR tiene cuidado de los burros salvajes y Job no.
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Yo soy el que libera al burro salvaje"
Son diferentes nombres para el mismo tipo de burro.
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Desaté los lazos ... en la tierra salada".
cuerdas, cadenas, o correas que sostienen al animal y lo mantienen de escaparse
EL SEÑOR describe al burro como si fuera una persona que tiene casa. "Yo le di un lugar para vivir en Arabah"
la tierra alrededor del Mar Salado que tiene mucha sal
EL SEÑOR continúa desafiando a Job.
La palabra "Él" se refiere al burro salvaje,
EL SEÑOR describe al burro como si fuera una persona. El burro ríe porque aquellos en la ciudad escuchan ruidos, pero él vive en un lugar silencionso.
alguien que obliga al animal a trabajar
Lugares donde los animales pueden comer plantas que crecen en el campo.
EL SEÑOR continúa desafiando a Job
Aquí EL SEÑOR usa cuatro preguntas para enfatizar que Job no es como EL SEÑOR porque Job no puede controlar un buey salvaje.
Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "El buey salvaje no puede ser feliz para servirte"
Posibles significados son 1) un tipo de buey que vive en lo salvaje o 2) un tipo de bufalo que se ve como un buey.
"ser complaciente"
Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "No aceptará quedarse en tu pesebre"
"quedarse en tu pesebre durante la noche"
algo que ataja la comida entonces los animales pueden comer
Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú no puedes controlar al buey salvaje con cuerdas para arar surcos en tus campos."
una cuerda fue atada a la cabeza o cuello del animal para guiarlo
Largos canales hechos en la tierra al arar. Traduzca esto como en 31:38.
Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Nunca desgarrará los valles por ti".
para alisar y romper el suelo
EL SEÑOR continúa desafiando a Job
Aquí EL SEÑOR usa tres preguntas para continuar su argumento que Job no es como EL SEÑOR porque Job no puede controlar al buey salvaje.
Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "No puedes confiar en él porque su fuerza es grande"
La palabra "él" se refiere al "buey salvaje"
Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú no estás apto para hacer que haga el trabajo por ti"
"haz que haga tu trabajo duro por ti"
Estas dos cláusulas básicamente significan la misma cosa. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "No podrá depender de él ... grano para su trilla"
EL SEÑOR continúa desafiando a Job.
EL SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que Job no puede explicar por qué las avestruces se comportan como lo hacen. Traducción Alternativa: "No sabes si los piñones y el plumaje del avestruz representan amor cuando agitan sus alas con orgullo" (Ver:|Rhetorical Question)
un ave muy alagardo que puede correr muy rápido pero no vuela
"mueven con gozo"
las muy largas plumas en las alas de los pájaros
las plumas más pequeñas que cubren el cuerpo del ave
La palabra hebrea es incierta. Los significados posibles son 1) "de fidelidad" o 2) "de una cigüeña". El nombre de la cigüeña significaba "el fiel" o "el amoroso" porque la gente sabía que las cigüeñas cuidan muy bien a sus polluelos.
"en el suelo"
La palabra "aplastarlos" se refiere a los huevos.
"pisar encima de ellos"
EL SEÑOR continúa desafiando a Job
La palabra "ella" se refiere al avestruz hembra
el trabajo que ella hace cuando pone huevos
Si sus polluelos mueren, todo su trabajo será inútil. Traducción Alternativa: "quizás sea inútil si sus polluelos mueren"
"hizo que se olvide de su sabiduría" o "no le dio sabiduría"
Traduce como en 11:4
Este verso es en contraste con su debilidad en cuidar a sus polluelos. Traducción Alternativa: "Como siempre, cuando ella corre"
Se da a entender que ella se ríe porque es más rápida que el caballo. Traducción Alternativa: "ella se ríe ... su jinete porque puede correr más rápido que el caballo"
EL SEÑOR continúa desafiando a Job
EL SEÑOR usa tres preguntas para enfatizar que Job no es como EL SEÑOR porque Job no puede controlar al caballo salvaje.
Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú nunca has dado al caballo su fuerza"
Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú no puedes vestir el cuello con su fluída melena"
La "melena" del caballo se habla como si fuera ropa para el cuello del caballo. Traducción Alternativa: "hecho su fluída melena para cubrir su cuello como ropas"
El cabello largo en la parte superior del cuello del caballo
Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alternativa: "No eres capaz de hacerlo brincar como una langosta"
un gran tipo de saltamontes que puede saltar muy lejos y muy rápido
un muy fuerte sonido que el caballo hace con su nariz
EL SEÑOR continúa desafiando a Job
La palabra "él" se refiere al caballo. El caballo patea el suelo porque estaba muy emocionado por empezar una pelea. Traducción Alternativa: "Él patea con emoción"
"cava el suelo con sus pezuñas"
Aquí las "armas" representan la batalla en la cual estaban. Traducción Alternativa: "para unirse a la batalla"
"Él no está asustando en absoluto"
"se ríe de"
"desanimado"
"él no huye"
un contenedor que contiene flechas
"sacude y hace ruido"
el lado del caballo
un palo largo con un extremo afilado que la gente arroja a sus enemigos
EL SEÑOR continúa desafiando a Job.
La palabra "Él" se refiere al caballo.
El caballo corre sobre el suelo tan rápido que el suelo pasa por el agua que la persona toma. Traducción Alternativa: "corre tan rápido sobre el suelo"
El caballo está muy emocionado, entonces se mueve rápido y fuerte.
Puede ser declarado que alguien sople la tormenta. Traducción Alternativa: "cuando alguien sopla la trompeta para anunciar que la batalla ha empezado"
"él está muy emocionado por estar quieto"
La palabra "¡Ajá!" es un sonido que las personas hacen cuando descubren algo. El caballo hace un sonido porque ha descubierto la batalla.
Se da a entender que el caballo escucha estas cosas. Traducción Alternativa: "él escucha los gritos atronadores"
"los gritos de batallas". Las personas tienen un sonido especial que ellos usan en la guerra para mostrar su gran fuerza y coraje para asustar al enemigo.
EL SEÑOR continúa desafiando a Job.
EL SEÑOR usa esta pregunta para probar que Job no es grande como EL SEÑOR. La pregunta implícita para esta pregunta es "no". Traducción Alternativa: "No es por tu propia sabiduría ... por el sur"
Aquí el expandir sus alas se refiere a volar. Traducción Alternativa: "vuela al sur"
En la geografía bíblica, las aves vuelan al sur durante el invierno para vivir en climas más cálidos.
EL SEÑOR continúa desafiando a Job.
EL SEÑOR usa esta pregunts para probar que Job no es lo suficientemente poderoso para ordenar a las águilas. La respuesta implícita a esta pregunta es "no". Traducción Alternativa: "No estás apto para ordenar a las aguilas que suban y construyan sus nidos en lugares altos."
El sujeto abstracto "órdenes" pueden ser declarado como un verbo. Traducción Alternativa: "porque yo te ordeno que hagas eso"
Esto significa volar hacia arriba. Traducción Alternativa: "volar arriba hacia el cielo"
Los altos acantilados son fortalezas para las águilas porque los animales que quisieran comerlas no pueden alcanzarlas
EL SEÑOR continúa desafiando a Job
Aquí la palabra "él" se refiere al águila
"animales que él puede matar y comer"
"Aquí "sus ojos" se refiere a los del águila. Traducción Alternativa: "él los ve"
"Las águilas bebés." Puede ser de ayuda afirmar que esto pasa después de que las águilas matan y al animal. Traducción Alternativa: "Después un águila mató a un animal, el águila bebé"
"beben la sangre del animal que mataron"
"donde están personas muertas" Esta frase se refiere a los cadáveres que yacen en la superficie, no los cuerpos que están enterrados en el suelo.
Se puede hacer explícito que él viene a comer los cadáveres. AT: "él está allí para comerlos"
Ellos salen y no vuelven de nuevo.
Él hizo la casa del burro en Arabah y su casa en tierra salada.
Él vaga por las montañas y busca por cada planta verde para comer.
Él le pidió que si con una cuerda Job podía controlar al buey salvaje para arar los surcos y recorrer los valles para él.
La avestruz aletea orgullosamente sus alas.
Ella deja sus huevos en la tierra y deja ellos se mantengan calientes en el polvo.
El SEÑOR la ha privado de sabiduría y no le ha dado ningún entendimiento.
Ella se ríe con indiferencia hacia el caballo y su jinete.
Una melena fluída viste el cuello del caballo.
El caballo no retrocede de la espada.
Él no puede mantenerse en un solo lugar.
Las águilas hacen sus nidos en lugares altos y sus casas en la punta de los acantilados.
1 El SEÑOR continuó hablándole a Job; Él le dijo: 2 "¿Debe alguno quien desea criticar, tratar de corregir al Todopoderoso? El que discute con Dios, deje que Él le conteste.'' 3 Entonces Job le contestó al SEÑOR y dijo: 4 "Mira, yo soy insignificante; ¿cómo puedo yo contestarte? Yo pongo mi mano sobre mi boca. 5 Yo hablé una vez, y no contestaré; de hecho, dos veces, pero no procederé mas allá.'' 6 Entonces el SEÑOR le contestó a Job desde la tormenta feroz y dijo: 7 "Ahora ciñe tus lomos como un hombre, porque Yo preguntaré, y tú me debes contestar. 8 ¿En realidad dices que Yo soy injusto? ¿Me condenarás para poder decir que estás en lo correcto? 9 ¿Tienes tú un brazo como el de Dios? ¿Puedes tronar con una voz como Él? 10 Ahora vístete a ti mismo en gloria y dignidad; arréglate a ti mismo en honor y majestad. 11 Esparce alrededor el exceso de tu ira; mira a todo el que sea soberbio y derríbalo. 12 Mira a todo el que es soberbio y tráelo abajo; pisotea a la gente malvada donde se para. 13 Entierrálos en la tierra juntos; aprisiona sus rostros en el lugar escondido. 14 Entonces Yo también te reconoceré a ti que tu propia mano derecha puede salvarte. 15 Mira ahora al Behemot, al que Yo hice como te hice a ti; él come pasto como un buey. 16 Mira ahora, su fuerza está en sus lomos; su poder está en los músculos de su vientre. 17 Él mueve su rabo como un cedro; los músculos de sus muslos están unidos. 18 Sus huesos son como tubos de bronce; sus piernas son como barras de hierro. 19 Él es el jefe de las criaturas de Dios. Solo Dios, quien lo hizo, puede derrotarlo. 20 Pues las colinas le proveen alimento; las bestias del campo juegan cerca. 21 Él descansa bajo las plantas de loto en los refugios de las cañas, en los pantanos. 22 Las plantas de loto lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo rodean a él. 23 Mira, si las corrientes del río inunda sus bancos, él no tiembla; él tiene confianza, aunque el río Jordán pueda surgir hasta su hocico. 24 ¿Podrá alguien capturarlo con un gancho, o perforar su naríz a través de una trampa?
EL SEÑOR empieza otra vez a reprender a Job por preguntas a él.
EL SEÑOR está reprendiendo a Job. Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Nadie que quiera criticarme debería intentar disctuir conmigo, porque soy Dios Todopoderoso." o "Tú, una persona, quieres criticarme, al Dios Todopoderoso, pero no deberías intentar corregirme."
EL SEÑOR hablo de Job y de sí mismo como si ellos fueran otras dos personas recordando a Job que ninguna persona donde sea debería discutir con Dios. Traducción Alternativa: "Quieres discutir conmigo, entonces respóndeme."
"En efecto" La palabra "mirad" aquí añade énfasis para lo que sigue.
"no soy importante"
Job usa esta pregunta para disculparse por cuestionar a Dios. Traducción Alternativa: "No puedo responderte"
Un hombre que se pone la bata debajo de la faja o el cinturón se está preparando para un trabajo físico duro, y Job se estaba preparando para el trabajo duro de responder a Dios. Traduce como en 38: 1
EL SEÑOR continúa para reprender a Job haciéndole preguntas.
La palabra "en realidad" indica que EL SEÑOR está sorprendido de que Job diga que EL SEÑOR es injusto y que Job debe asegurarse de que realmente quiera decir eso. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Me sorprende que estés diciendo que soy injusto". o "Debes estar seguro de que quieres decir que soy injusto, porque eso es lo que estás diciendo".
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú me estás condenando para entonces poder decir que eres inocente"
El brazo es una metonimia de la fuerza en el brazo. Traducción Alternativa: "fuerza como la fuerza de Dios"
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú ciertamente no puedes causar tronar con tu voz de la manera que Dios hace"
"una voz de la forma que él hace" La mayoría de las traducciones leídas, "una voz como su voz" (ver UDB)
El sujeto abstracto "gloria", "dignidad", "honor" y "majestad" se hablan de como si fueran vestimentas que una persona puede ponérse. Pueden ser traducidas como adjetivos o verbos. Traducción Alternativa: "hazte glorioso; haz algo grande y las personas te respetarán y honorarán; haz que las personas piensen que eres un gran rey"
El sujeto abstracto "ira" se habla como si fuera algo más de lo que un contenedor podría contener de modo que una persona necesitara difundirlo. También es una metonimia para las acciones que una persona toma cuando está enojada. Es posible que necesite hacer explícito por qué la persona está enojada. Traducción Alternativa: "Estar enojado porque la gente está orgullosa y castigarlos"
"quítale todo de lo que está orgulloso"
La cara es una parte de la persona completa. Traducción Alternartiva: "ellos"
un eufenismo para el lugar donde los espíritus de las personas van cuando mueren.
un largo animal de agua, posiblemente el hipopótamo (ver UDB)
el behemot come
Ambos, el hipopótamo y el buey comen pasto.
Estas dos frases se refieren a la misma parte del cuerpo.
cedro es una madera muy dura, y su tallo se vuelve muy duro.
Aquíl, su bronce es comparado con tubos de madera hechos de bronce para mostrar cuan dificil es este animal
La última comparación describe la fuerza de este gran animal.
"el más importante de las criaturas" o "el más fuerte de las criaturas"
EL SEÑOR habla como si él fuera otra persona. Traducción Alternativa: "de mis criaturas. Solo yo, Dios."
El autor habla acerca de las colinas cmo si fueran personas capaces de proveer comida. Traducción Alternativa: "El alimento crece en las colinas para ellos"
floración de plantas que flotan en la parte superior del agua en zonas pantanosas
hierbas altas que se encuentran en ciénagas o pantanos
floración de plantas que flotan en la parte superior del agua en zonas pantanosas. Traduce como en 40:19
Los sauces son árboles largos que crecen en el suelo humedo. Si son desconocidos en tu cultura, puedes usar un término general para árboles que crecen cerca del agua.
bordes del río
"incluso si la inundación llega a su nariz"
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que nadie puede capturarlo con un gancho o una perforación en su nariz con una trampa"
Job colocó su mano sobre su boca.
El SEÑOR le contestó a Job desde una tormenta feroz.
Él le dijo a Job que se ciñera sus lomos como un hombre.
Él dijo que Job condenaba al SEÑOR para poder decir que él estaba en lo correcto.
El SEÑOR lo retó a que se vistirera el mismo de gloria, dignidad, honor y majestad.
El SEÑOR le dijo que lo trajera abajo y pisoteara donde ellos se paran.
El Behemot como pasto como un buey.
Su rabo se mueve como un cedro.
Solo Dios puede derrotarlo.
El Behemot descansa bajo las plantas de loto en los refugios de las cañas.
El no tiembla y tiene confianza.
1 ¿Puedes tú sacar al Leviatán con un anzuelo? O, ¿amarrar sus quijadas con una cuerda? 2 ¿Puedes poner una soga en su nariz, o perforar su quijada con un anzuelo? 3 ¿Hará él muchos ruegos a ti? ¿Hablará él palabras suaves a ti? 4 ¿Hará él un pacto contigo, para que tú debas tomarlo a él por un sirviente para siempre? 5 ¿Jugarás con él como jugarías con un ave? ¿Lo amarrarás para tus siervas? Los grupos de pescadores, ¿negociarán por él? 6 ¿Lo dividirán para intercambiarlo entre los mercaderes? 7 ¿Puedes tú llenar su piel con arpones o su cabeza con lanzas de pescar? 8 Pon tu mano sobre él solo una vez, y tú recordarás la batalla y no lo harás más. 9 Mira, la esperanza de cualquiera que haga eso es una mentira; ¿no será arrojado al suelo cualquiera con solo verlo? 10 Ninguno es tan feroz que se atreva agitar al Leviatán; ¿quién, entonces, es aquel que pueda pararse frente a Mí? 11 ¿Quién Me ha dado algo a Mí primero de manera que tenga Yo que pagarle? Lo que sea que esté debajo de todo el cielo es Mío. 12 Yo no me mantendré en silencio con relación a las piernas del Leviatán, ni acerca del asunto de su fuerza, ni acerca de su forma elegante. 13 ¿Quién puede desnudarlo de su cubierta exterior? ¿Quién puede penetrar su armadura doble? 14 ¿Quién puede abrir las puertas de su rostro, anillado con sus dientes, los cuáles son un terror? 15 su espalda está hecha de hileras de escudos, apretados juntos como con un sello cerrado. 16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede venir entre ellos. 17 Ellos están unidos unos a otros; ellos se mantienen juntos, para que así ellos no puedan ser separados. 18 La luz destella de su resoplo; sus ojos son como los párpados del amanecer. 19 Fuera de su boca salen antorchas encendidas, chispas de fuego saltan fuera. 20 De sus fosas nasales sale humo como una olla hirviendo en un fuego que ha sido abanicado para estar muy caliente. 21 Su aliento enciende carbones en llamas; fuegos salen de su boca. 22 En su cuello hay fuerza, y el terror baila frente a él. 23 Los dobleces de su carne están unidos; ellos están firmes sobre él; ellos no pueden ser movidos. 24 Su corazón es tan duro como una piedra, de hecho, tan duro como una piedra de molino inferior. 25 Cuando él se levanta, incluso los dioses se vuelven miedosos; por causa del miedo, se retiran. 26 Si una espada le golpea, no hace nada, ni tampoco lo hace una lanza, una flecha, o cualquier otra arma puntiaguda. 27 Él piensa del hierro como si fuera paja, y del bronce como si fuera madera podrida. 28 Una flecha no puede hacerlo huir; para él las piedras de hondas se vuelven paja. 29 Los mazos son considerados como paja; él se ríe del zumbido del vuelo de una lanza. 30 Sus partes bajas son como pedazos filosos de vasijas rotas; él deja un rastro que separa el lodo como si fuera un trineo de trilla. 31 Él hace la profundidad espumarse como una olla de agua hirviendo; él hace del océano una olla de ungüento. 32 Él hace una brillante estela detrás de él; uno pensaría que la profundidad tenía cabello gris. 33 En la tierra no hay ninguno igual a él, el que ha sido hecho para vivir sin miedo. 34 Él ve todo lo que es orgulloso; él es rey sobre todos los hijos del orgullo."
Dios continúa hablando. Él está usando muchas preguntas retóricas para desafiar a Jonas.
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Sabes que no puedes sacar al Leviatán con un anzuelo"
sacar del agua
la palabra "su" o "él" se refiere al Leviatán.
Esta no es una oración completa, pero el significado puede entenderse del contexto como "O puedes amarrar sus quijadas con una cuerda?" Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Y tú sabes que no puedes amarrar sus quijadas con una cuerda"
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Sabes que no puedes poner una soga en su nariz ... con un anzuelo."
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Sabes que no hará ruegos pa¿or ti."
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Sabes que no te hablará palabras suaves"
EL SEÑOR continúa reprendiendo con preguntas a Job.
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que él no hará un pacto contigo, que tú deberías tomarlo a él por un sirviente para siempre."
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que no puedes jugar con él como jugarías con un ave"
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que no puedes amarrar para tus sirvientes"
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que los grupos de pescadores no negociarán por él."
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú sabes que ellos no lo dividirán para intercambiarlo entre los mercaderes."
"Los grupos de pescadores dividirán"
EL SEÑOR continúa reprendiéndole a Job haciéndole preguntas
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Tú no puedes perforar su piel con arpones, ni puedes perforar su cabeza con lanzas de pescar"
largas lanzas con puntos de púas que las personas usan para cazar largas criaturas
"Presta atención a la cosa importante que diré"
Esta generalización se puede traducir como una declaración en forma activa. Las palabras "con solo verlo", la razón por la cual la persona se arrojará al suelo, es un metonimo para la persona que tiene miedo y para la persona que se arroja al suelo. Traducción Alternativa: "Cualquiera que lo mire estará tan asustado que se arrojará al suelo"
EL SEÑOR continúa reprendiéndo a Job haciéndole preguntas.
Sería más fácil despertar a Leviatán que pararse delante del SEÑOR. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Como sabes que ninguna persona es tan feroz que se atreva a despertar a Leviatán, ciertamente debes saber que nadie puede pararse delante de mí".
Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Sabes que nadie ha dado nada primero, así que no hay nadie a quien deba devolver "
Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Yo ciertamente hablaré"
Quizás debas añadir las palabras omitidas. Traducción Alternativa: "piernas. También hablo acerca de la importancia de su fuerza"
Quizás debas añadir las palabras omitidas. Traducción Alternativa: "fuerza. También hablaré acerca de su forma elegante"
EL SEÑOR continúa repreniéndo a Job preguntandole.
Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alternativa: "Nadie puede desnudarlo de su cubierta exterior."
La palabra "armadura" es una metáfora por las escamas duras o esconder en su espalda. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Nadie puede penetrar su muy gruesa piel".
Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Nadie puede abrir sus mandíbulas ... terror"
Tanto los escudos como la piel de Leviatán protegen bien y mantienen alejadas las flechas y otras armas.
Esto significa los "escudos" son muy cercanos uno de otro y nada puede interponerse entre ellos.
Una fila de escudos (41:13) está tan cerca de otra
Las palabras "ellos" y "ellos" se refiere a la fila de escudos (41:13)
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alternativa: "nadie puede separarlos"
"cuando resopla". Un resoplido es un sonido como un ronquido corto. Otro posible significado es "por sus estornudos" o "cuando estornuda".
Sus ojos son ojos y el amanecer es rojo.
"De su boca salen antorchas encendidas, chispas de fuego saltan de su boca". Dios expresa la misma idea de dos maneras diferentes para enfatizar la aterradora apariencia del Leviatán.
Ambos, el humo y la olla hirviendo son muy calientes.
las dos aberturas de la nariz
"hace que las brasas se encienden"
Leviatán
El sujeto abstracto "terror" se puede traducir como el verbo "tener miedo", Traducción Alternativa: "cuando la gente lo ve venir, tienen mucho miedo"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alternativa: "nadie puede moverlos"
Una roca no cambia y se vuelve suave. Los posibles significados son 1) el cofre físico de Leviatán y los órganos dentro de él son físicamente duros o 2) Leviatán no tiene miedo de nada o 3) se habla de Leviatán como una persona que mata sin lamentarlo.
La más grande y dura de las dos rocas solía moler el grano. Sería la roca más dura que la gente podría encontrar. "la más dura de las rocas"
Otra posibile significado es "personas poderosas" o "personas muy fuertes" (Ver UDB)
"Piensa en las armas hechas de hierro como si fueran armas hechas de paja". La paja no atravesaba su piel, y las armas de hierro no atraviesan su piel.
"Piensa en las armas hechas de bronce como si fueran armas hechas de madera podrida" La madera podrida no atravesaba su piel, y las armas de bronce no atraviesan su piel.
Chaff no puede lastimar a Leviatán, y las hondas no pueden lastimarlo.
Esto se puede traducir en forma activa. Un mazo hecho de paja no lo lastimaría, y un mazo hecho de madera no lo lastimaría. AT: "Él piensa en los mazos como si fueran paja"
La persona que arroja la esfera espera que la lanza mate a Leviatán, pero el escritor habla como si Leviatán supiera que la esfera no lo matará y se ríe.
Un trineo trillando sobre grano en un piso trillando y convierte en polvo lo que pasa, y su cola deja un rastro en el barro mientras lo mueve mientras camina.
"Cuando él pasa por el agua, deja un rastro de burbujas detrás de él, como el burbujeo del agua hirviendo en una olla"
El ungüento en una olla es nublado si alguien lo sacude, y el mar está lodoso cuando Leviatán nada en él.
por las burbujas a sus pasos son blancas
"ninguna otra criatura es como Leviatán"
"Él es muy, muy orgulloso"
Se habla de Leviatán como si fuera una persona capaz de enorgullecerse y convertirse en rey. Tradcción Alternativa: "Leviatán tiene más razones para estar orgulloso que cualquier otra persona en la tierra"
El SEÑOR le preguntó a Job si podía sacar a Leviatán con un anzuelo.
Él le preguntó a Job si los pescadores negociarán por él o si lo dividirán para intercambio entre los mercaderes.
Si una persona pone su mano sobre Leviatán una sola vez, él vá a recordar la batalla y no lo harás más.
Nadie se atrave agitar a Leviatán, así que nadie se atreve a pararse delante del SEÑOR.
Él dice que es las puertas de su rostro, anillado con sus dientes, los cuales son un terror.
Una es tán cerca de la otra que ningún aire puede venir entre ellos.
Sus ojos son como los párpados del amanecer.
Fuera de la boca de Leviatán salen antorchas encendidas, chispas de fuego saltan afuera.
De sus fosas nasales sale humo como una olla hirviendo en un fuego que ha sido abanicado para estar muy caliente.
Su corazón es tan duro como una piedra, tan duro como una piedra de molino inferior.
Los dioses se vuelven miedosos y se retiran.
Estas no le hacen nada.
El piensa del hierro como si fuera paja, y del bronce como si fuera madera podrida.
Él deja un rastro que separa el lodo como si fuera un trineo de trilla.
Él hace la profundidad espumarse como una olla de agua hirviendo.
Porque él ha sido hecho para vivir sin miedo.
1 Entonces Job le contestó al SEÑOR y dijo: 2 "Yo sé que Tú puedes hacer todas las cosas, que ningún propósito Tuyo puede ser detenido. 3 '¿Quién es este que sin conocimiento encubre planes?' En efecto, yo he hablado cosas que no entendía, cosas muy difíciles para yo entenderlas, de las cuales yo no sabía. 4 Tú me dijiste: 'Escucha, ahora, y Yo hablaré; Te preguntaré cosas, y tú me dirás.' 5 Yo había escuchado de Ti por el oír de mis oídos, pero ahora mi ojo te ve. 6 Así que me desprecio; me arrepiento en polvo y cenizas." 7 Sucedió que después de haber dicho estas palabras a Job, el SEÑOR le dijo a Elifaz el temanita: "Mi ira se ha encendido contra ti y en contra de tus dos amigos, pues no han hablado de Mí lo correcto, como Mi siervo Job ha hecho. 8 Ahora por lo tanto, traigan para ustedes mismos siete toros y siete carneros, vayan a Mi siervo Job, y ofrezcan para ustedes mismos una ofrenda quemada. Mi siervo Job orará por ustedes, y Yo aceptaré su oración, para que así Yo no tenga que tratar con ustedes luego de su disparate. Ustedes no han dicho lo que es correcto sobre Mí, como Mi siervo Job ha hecho." 9 Así que Elifaz el temanita, Bildad el suhita y Zofar el naamatita fueron e hicieron como el SEÑOR los había ordenado, y el SEÑOR aceptó a Job. 10 Cuando Job oró por sus amigos, el SEÑOR restauró sus fortunas. El SEÑOR le dio el doble tanto como él había poseído antes. 11 Entonces todos los hermanos de Job, y todas sus hermanas, y todos aquellos que habían sido sus conocidos antes- fueron donde él y comieron alimento con él en su casa. Ellos se afligieron con él y lo consolaron por todos los desastres que el SEÑOR había traído sobre él. Cada persona le dio a Job un pedazo de plata y un anillo de oro. 12 El SEÑOR bendijo la parte final de la vida de Job más que la primera; tuvo catorce mil ovejas, seis mil camellos, mil yugos de bueyes, y mil burras. 13 También tuvo siete hijos y tres hijas. 14 Nombró a la primera hija Jemina, a la segunda Cesia, y a la tercera Keren Hapuc. 15 En toda la tierra no fueron encontradas mujeres tan hermosas como las hijas de Job. Su padre les dio una herencia junto a sus hermanos. 16 Luego de esto, Job vivió 140 años; vio a sus hijos y a los hijos de sus hijos, hasta cuatro generaciones. 17 Entonces Job murió, siendo viejo y lleno de días.
Es posible que deba repetir las palabras "Lo sé". Traducción Alternativa: "Sé que puedes hacer todas las cosas. Sé que ningún propósito tuyo puede ser detenido".
Esto puede ser traducido de forma activa. Traduccion alternativa: "nadie puede parar ninguno de tus planes"
La mayoría de las versiones modernas están de acuerdo en que Job cita libremente las propias palabras de Dios de 38: 1. Los traductores deben, por lo tanto, decidir como lo hace la UDB, dejar en claro que Dios hizo esta pregunta a Job y que Job ahora la está recordando. Traducción Alternativa: "Me dijiste, '¿Quién es este que no tiene conocimiento, pero que se atreve a ocultar mis planes a la gente?'" O, "Me dijiste, 'No tienes conocimiento; no debes decir mentiras sobre mi planes. '"
Es decir, oculta o tergiversa los planes y consejos de Dios.
El lector no debe entender que esto significa que Job literalmente vio al SEÑOR. Ver con los ojos es una metonimia para comprender. Traducción Alternativa: "pero ahora realmente te entiendo".
El yo de Job es una metonimia de lo que dijo. Traduccion alternativa: "Desprecio las cosas que dije"
"me disgusta intensamente" o "soy infeliz con"
No está claro si Job realmente se sentó o se cubrió de polvo y cenizas. Esto puede ser una metáfora para lamentar sus pecados. Traduccion alternativa: "Lamento tanto mis pecados que debería sentarme en polvo y cenizas"
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Traduzca el nombre de este hombre como en 2:11.
El fuego es una metáfora de la ira, y encender un fuego es una metáfora para enojarse. Traducción alternativa: "Me he enojado mucho contigo"
"7 toros"
El sustantivo abstracto "disparate" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alternativa: "a pesar de que has sido muy tonto y mereces que te castigue severamente, no haré eso"
Traduzca el nombre de este hombre como en 2:11.
Traduzca el nombre de este hombre como en 2:11.
La persona es un metonimo para la oración que ora. Traducción alternativa: "Dios aceptó la oración de Job por sus tres amigos"
Los términos "poseer" y "posesión" generalmente se refieren a poseer algo. También pueden significar ganar control sobre algo u ocupar un área de tierra.
Los términos "comodidad" y "consolador" se refieren a ayudar a alguien que sufre dolor físico o emocional.
Sugerencias de traducción: Dependiendo del contexto, "comodidad" también podría traducirse como "aliviar el dolor de" o "ayudar
El oro es un metal de alta calidad de color amarillo que se usaba para hacer joyas y objetos religiosos. Era el metal más valioso en la antigüedad.
Es posible que deba agregar las palabras omitidas. Traducción Alternativa: "más que la primera parte de su vida"
14.000 ovejas
6.000 camellos.
7 hijos y 3 hijas
nombre de mujeres
"las hijas de Job eran más hermosas que todas las demás mujeres"
Las palabras "lleno de días" significa básicamente la misma cosa que "siendo viejo". Las dos frases forman un mismo idioma. Traducción alternativa: "un muy viejo hombre"
Él reconoció haber hablado cosas que no entendía, cosas muy difíciles para yo entenderlas, de las cuales yo no sabía.
Él se despreció a sí mismo y se arrepintió en polvo y cenizas.
Ellos no hablaron lo correcto del SEÑOR como Job había hecho.
Él le dijo a Elifaz que tomara siete toros y siete carneros para que lo ofrecieran ellos mismos como una ofrenda quemada.
Él dijo que aceptaría la oración de Job.
El SEÑOR restauró sus fortuna y le dió el doble de lo que él poseía anteriormente.
El SEÑOR bendijo a Job mas que en la primera parte de su vida.
Él tuvo siete hijos y 3 hijas.
No había mujeres en la tierra tan hermosas como las hijas de Job y él les dió herencia junto a sus hermanos.
El término "buscar" significa buscar algo o alguien. En pasado es "buscado". También puede significar "intenter duramente"o "hacer un esfuerzo" para hacer algo.
Los términos "parecido" y "semejanza" se refieren a que algo es igual a, o similar a otra cosa.
Sugerencias para la traducción:
La expresión "en la semejanza de su muerte" se puede traducir como, "compartiendo en la experiencia de su muerte" o "como experimentando su muerte con él."
En general, un "creador" es alguien quien crea o hace cosas.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
El término "dominio" se refiere a poder, control o autoridad sobre las personas, animales o tierra.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
El término "espíritu" se refiere a la parte no-física de la gente la cual no puede ser vista. Cuando una persona muere, su espíritu deja su cuerpo. "Espíritu" también se puede referir a una actitud o estado emocional.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
Etiopía es un país en África localizado inmediatamente al sur de Egipto, bordeado por el Río Nilo hacia el oeste y por el Mar Rojo hacia el este. Una persona de Etiopía es un "etíope."
Job fue un hombre que está descrito en la Biblia como intachable y recto delante de Dios. Él es mejor conocido por perseverar en su fe en Dios en tiempos de terrible sufrimiento.
Un juez es una persona que decide qué es correcto o equivocado cuando hay disputas entre personas, usualmente en asuntos que tienen que ver con la ley.
El término "Leviatán" se refiere a un animal muy grande y extinto mencionado en los primeros escritos del Antiguo Testamento, en los libros de Job, Salmos, e Isaias.
Los términos "mal" y "malvado" ambos se refieren a cualquier cosa que esté opuesto al carácter y la voluntad santa de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
Este término es usado para referirse a ambos, muerte física y muerte espiritual. Física, se refiere cuando el cuerpo físico de una persona deja de vivir. Espiritual, se refiere a pecadores separados del Dios Santo por causa de su pecado. SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
Los términos "perseguir" y "persecución" se refieren a tratar continuamente a una persona o a un grupo de personas de una manera severa que les hace daño.
Rahab era una mujer que vivía en Jericó cuando Israel atacó la ciudad. Ella era una prostituta.
Los términos "santo" y "santidad" se refieren al carácter de Dios que está completamente apartado y separado de todo lo que sea pecaminoso e imperfecto.
Sugerencias para la Traducción:
El diablo es un ser espiritual que Dios creó, pero él se rebeló en contra de Dios y se convirtió en el enemigo de Dios. El diablo es también llamado "Satanás" y "el maligno".
Sugerencias de traducción
El término "señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.
Sugerencias para la traducción:
El término "Señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de "señor" o maestro.")
Sugerencias para la Traducción:
El término "terror" se refiere a una emoción de extremo miedo, susto o profundo temor de algo o alguien. "Aterrorizar" a alguien significa causar que esa persona se sienta muy atemorizada.
El término "testigo" se refiere a una persona que ha experimentado algo que sucedió personalmente. Usualmente un testigo también es alguien que testifica acerca de algo que sabe que es verdad. El término "testigo presencial" enfatiza que la persona realmente estuvo allí y vio lo que sucedió.
Sugerencias para la Traducción:
El término "tierra" tiene distintos significados. Se refiere al mundo donde viven los seres humanos, junto a todas las otras formas de vida.
Sugerencias para la Traducción-
El término "Todopoderoso" literalmente significa "que tiene todo poder"; en la Biblia, siempre se refiere a Dios.
Sugerencia de Traducción
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
El término "culpa" se refiere al hecho de haber pecado o cometido algún crimen.
"Ser culpable" significa haber hecho algo moralmente equivocado, eso es, haber desobedecido a Dios. Lo opuesto a "culpable" es inocente.
Sugerencias de Traducción
Algunos idiomas tal vez traduzcan "culpa" como "el peso del pecado" o "el conteo de los pecados." Maneras de traducir "ser culpable" puede incluir una palabra o frase que signifique "estar en culpa", o "haber hecho algo moralmente equivocado" o "haber cometido un pecado."
ULB exs: quitar la culpa de tu pecado, quitarte tu culpa, ofrecimiento de culpabilbidad, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será vinculada (unida) a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa llega a los cielos.
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.