1 Pablo, apóstol no de hombres ni por la mano de hombres sino por medio de Jesucristo y Dios el Padre, quien lo levantó de los muertos, 2 y todos los hermanos conmigo, a las iglesias de Galacia: 3 La gracia sea para ustedes y la paz de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo, 4 Quien se entregó a Sí mismo por nuestros pecados, para poder liberarnos de este presente tiempo malvado, según la voluntad de nuestro Dios y Padre, 5 a Él sea la gloria por siempre y siempre. Amén. 6 Estoy asombrado que ustedes se estén alejando de Él que los llamó por la gracia de Cristo. Estoy asombrado de que ustedes se están cambiando a un evangelio diferente. 7 Esto no es que haya otro evangelio, pero hay algunos hombres que les causan problemas a ustedes y quieren cambiar el evangelio de Cristo. 8 Pero aún si nosotros, o un ángel del cielo, les anunciara otro evangelio diferente al que nosotros les proclamamos, ése sea maldito. 9 Como hemos dicho antes, ahora vuelvo a decir: "Si alguno les proclama a ustedes un evangelio que no sea el que ustedes recibieron, ése sea maldito." 10 Pues, ¿estoy buscando ahora la aprobación de los hombres o de Dios? ¿Estoy buscando complacer a los hombres? Si aún estoy tratando de complacer a los hombres, yo no sería un siervo de Cristo. 11 Porque quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que yo proclamo no es un evangelio de hombre. 12 No lo recibí de ningún hombre, ni me lo enseñaron. Por el contrario, fue por revelación de Jesucristo. 13 Ustedes han escuchado acerca de mi vida pasada en el judaísmo, cómo yo perseguía a la iglesia de Dios sin medida y como trataba de destruirla. 14 Yo avanzaba en el judaísmo más allá que muchos de los que eran de mi propia edad, de los de mi propio pueblo. Así de extremadamente celoso era yo de las tradiciones de mis padres. 15 Pero cuando Dios, quien me había separado desde el vientre de mi madre, y quien me llamó por Su gracia, 16 se complació en revelar a su Hijo en mí, para que yo le anunciara entre los gentiles, no consulté inmediatamente con carne ni sangre. 17 Yo no subí a Jerusalén a aquellos que habían llegado a ser apóstoles antes de mí, sino que fui a Arabia y después regresé a Damasco. 18 Luego después de tres años fui a Jerusalén a conocer a Cefas, y me quedé con él quince días. 19 Pero no ví a ninguno de los otros apóstoles, excepto a Santiago, el hermano del Señor. 20 En lo que les escribo, yo les aseguro delante de Dios que no estoy mintiendo. 21 Después fui a las regiones de Siria y Cilicia. 22 Yo todavía no era conocido personalmente por las iglesias de Judea que están en Cristo. 23 Ellas solamente escuchaban decir: "El hombre que una vez nos perseguía, ahora está proclamando la fe que una vez trató de destruir." 24 Así que ellos glorificaban a Dios por causa mía.
Pablo, un ápostol, escribe esta carta a las iglesias en el área de Galacia.
A menos que se indique lo contrario, siempre que se use "tu" o "ustedes" en esta carta se refiere a los gálatas y es plural.
"quien levantó a Cristo Jesús"
Esto significa hacer que una persona muerta regrese a la vida otra vez.
Esto significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos hombres y mujeres, ya que todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial.
"Pecados" representa el castigo por el pecado. Traducción Alterna: "a tomar el castigo que nos merecíamos a causa de nuestros pecados".
Aquí "este...tiempo" representa los poderes que trabajan en el tiempo. Traducción Alterna: "para poder liberarnos de los poderes malignos que trabajan en el mundo de hoy"
Esto se refiere a "Dios nuestro Padre". Él es nuestro Dios y nuestro Padre.
Pablo da su razón para escribir su carta: les recuerda que continúen entendiendo el evangelio.
"Yo estoy sorprendido", o "Yo estoy maravillado". Pablo estaba en desacuerdo que ellos estuvieran haciendo eso.
Posibles significados son: 1) "usteden han dejado de confiar en Él rápidamente"; o 2) "ustedes rápidamente han dejado de ser leales a Él"
"Dios, quien los llamó"
Esto significa que Dios ha nombrado o escogido personas para que sean sus hijos, para servirle y proclamar su mensaje de salvación atráves de Jesús.
"porque la gracia de Cristo", o "porque el gran sacrificio de Cristo"
"ustedes están creyendo en un evengalio diferente"
"gente"
Esto está describiendo algo que aún no ha pasado y no debería pasar. Traducción Alterna: " "proclamaría" o "fueron a proclamar"
"diferente del evangelio" o "diferente del mensaje"
"Dios debería castigar a esa persona por siempre." Si su lenguaje tiene una manera común de lanzarle una maldición a alguien, debería usar eso.
Estas preguntas retóricas esperan un "no" como respuesta. Traducción Alterna: "Yo no estoy buscando la aprobación de los hombres, pero en su lugar, estoy buscando la aprobación de Dios. Yo no estoy buscando complacer a los hombres.
Ambas frases "si" y "entonces" son contrarias a un hecho. Traducción Alterna: "Yo ya no trato de complacer a los hombres; yo soy un siervo de Cristo", o "Si yo todavía tratara de complacer a los hombres, entonces yo no sería un siervo de Cristo".
Pablo explica que él no aprendió el evangelio de otros; él lo aprendió de Jesucristo.
Traduzca esto como en 1:1.
Al usar esta frase, Pablo no estaba tratando de decir que Jesucristo en sí mismo no es humano. Porque Cristo es ambos, hombre y Dios; sin embargo, no es un ser humano impío. Pablo está escribiendo de dónde viene el evangelio; que no vino de otros seres humanos impíos, pero vino de Jesucristo.
Los posibles significados son: 1) "el mismo Jesucristo me reveló el evangelio"; o 2) " Dios me dio a conocer el evangelio cuando me mostró quién era Jesucristo".
"comportamiento de vida pasada" o "vida más temprana (pasada)"
Esta metáfora muestra a Pablo como más aventajado (más adelantado) de otros judios de su edad y su empeño (su meta, su deseo) de ser perfecto como judío.
"los judíos que eran de mi misma edad"
antepasados
Posibles significados son: 1) "Dios me llamó para servirle por su gracia", o 2) "Él me llamó por medio de su gracia".
Posibles significados son: 1) "para permitirme conocer su Hijo", o 2) "para mostrarle al mundo a través de mí que Jesús es el Hijo de Dios".
Título importante para nombrar a Jesús, el Hijo de Dios.
"anunciar que él es el Hijo de Dios", o "predicar las buenas nuevas del Hijo de Dios"
Esta expresión significa hablar con otras personas. Traducción Alterna: "pedirle a las personas que me ayuden a entender el mensaje".
Traducción Alterna: "subir a Jerusalén". Jerusalén estaba en una región de colinas altas, haciendo necesario el subir muchas colinas para llegar allí, así que era común describir el viaje a Jerusalén como "subir a Jerusalén".
Esta doble negación enfatiza que Jacobo fue el único apóstol que Pablo vió. Traducción Alterna: "el único otro apóstol que yo vi fue a Jacobo"
Pablo quiere que los gálatas comprendieran que él (Pablo) es completamente serio y que él sabe (conoce) que Dios lo oye (escucha), y puede juzgarlo (puede pedirle cuentas) por no decir la verdad.
Pablo usa litotes para enfatizar que él dice la verdad. Traducción Alterna: "Yo no les miento en los mensajes que les escribo", o "en las cosas que les escribo, yo les digo la verdad"
parte del mundo llamada
"pero ellos solo sabían lo que escuchaban (oían) que otros decían de mi"
"Ninguna de las personas de las iglesias en Judea que están en Cristo me han conocido"
1 Entonces, después de catorce años subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, tomando también a Tito conmigo. 2 Subí debido a una revelación, y les presenté el evangelio que yo proclamo entre los gentiles. Les hablé en privado a aquellos que parecían ser importantes, para estar seguro de que no estaba corriendo, ni que había corrido en vano. 3 Pero ni siquiera Tito, quien estaba conmigo y que era griego, fue obligado a circuncidarse. 4 Los falsos hermanos vinieron secretamente para espiar sobre la libertad que tenemos en Cristo Jesús. Ellos deseaban hacernos esclavos, 5 pero nosotros no cedimos en sumisión ante ellos en ningún momento, para que la verdad del evangelio permaneciera con ustedes. 6 Pero aquellos que parecían ser importantes, lo que eran, no me importa, pues Dios no hace acepción de personas, esos, digo yo, esos que parecían importantes nada nuevo me impusieron. 7 Al contrario, ellos vieron que se me había confiado el evangelio para aquellos que son incircuncisos, así como a Pedro le fue confiado el evangelio para aquellos que son circuncisos. 8 Pues Dios, quien trabajó en Pedro para el apostolado a aquellos que son circuncisos, también trabajó en mí para los gentiles. 9 Cuando Santiago, Cefas, y Juan, que eran reconocidos como columnas en la iglesia, entendieron la gracia que se me había dado, nos dieron la mano derecha del compañerismo a Bernabé y a mí. Ellos hicieron esto para que nosotros fuéramos a los gentiles, y que ellos fueran a los que están circuncidados. 10 Ellos solamente nos pidieron que recordáramos a los pobres, la misma cosa que yo estaba deseoso de hacer. 11 Pero cuando Cefas vino a Antioquía, me opuse a él frente a su cara porque estaba obrando mal. 12 Antes de que ciertos hombres vinieran de parte de Santiago, Cefas estaba comiendo con los gentiles. Pero cuando estos hombres vinieron, él se separó y se mantuvo lejos de los gentiles. Él tuvo miedo de aquellos que estaban exigiendo la circuncisión. 13 También el resto de los judíos se unieron en esta hipocresía. Aun Bernabé fue llevado por mal camino con ellos por su hipocresía. 14 Pero cuando yo vi que el comportamiento de ellos no estaba de acuerdo la verdad del evangelio, le dije a Cefas frente a todos ellos: "Si tú eres judío, pero estás viviendo como un gentil y no como un judío, ¿cómo puedes obligar a los gentiles a vivir como judíos?" 15 Nosotros mismos somos judíos de nacimiento y no pecadores gentiles; 16 sin embargo, nosotros sabemos que ninguna persona está justificado por las obras de la ley, sino mediante la fe en Jesucristo. Nosotros también llegamos a la fe en Cristo Jesús para que nosotros pudiésemos ser justificados por la fe en Cristo y no por las obras de la ley. Porque por las obras de la ley ninguna carne será justificada. 17 Pero si, mientras nosotros procuramos ser justificados en Cristo, nosotros también, somos hallados ser pecadores, ¿entonces Cristo promueve el pecado? ¡Absolutamente no! 18 Porque si yo reconstruyo aquellas cosas que una vez destruí, yo demuestro que soy un transgresor. 19 Porque por medio de la ley, yo morí a la ley, para poder vivir para Dios. 20 Yo he sido crucificado con Cristo. Ya no soy yo quien vive, sino Cristo vive en mí. La vida que yo vivo ahora en la carne, la vivo por la fe en el Hijo de Dios, quien me amó y se dio a sí mismo por mí. 21 Yo no desecho la gracia de Dios, porque si la justicia pudiera obtenerse a través de la ley, ¡entonces Cristo murió para nada!
Pablo continúa compartiendo la historia de cómo conoció el evangelio de parte de Dios, no de los apóstoles.
"viajé" (he viajado). Jerusalén está localizada en un país montañoso. Los judíos vieron a Jerusalén como el lugar en la tierra más cerca del cielo; así que Pablo podría estar hablando de manera figuarativa, o podría estar mostrando la dificultad de ir cuesta arriba del camino para llegar a Jerusalén.
"los líderes más importantes entre los creyentes"
Pablo usa la metáfora de "corriendo" para su trabajo, y usa doble negación para enfatizar que el trabajo hecho
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " tener a alguien que lo circuncide"
"Personas que prenden ser cristianas entraron a la iglesia", o "personas quienes pretenden ser cristianas vinieron a nosotros"
espiar secretamente a la gente para ver cómo ellos viven en su libertad
libertad
"Estos espías deseaban", o "Estos falsos hermanos querían"
"para hacernos esclavos de la ley". Pablo habla de ser forzado a seguir los rituales judíos que la ley ordenaba. Él habla de esto como si fuera esclavitud. El ritual más importante era la circunsición. Traducción Alterna: "el forzarnos a obedecer la ley"
"entregamos", o "escuchar" (hacer caso, prestar atención)
Traducción Alterna: "han añadido nada a lo que yo enseño", o "no me dijo que añadiera nada a lo que yo enseño"
"En su lugar" (Por el contrario), o "Más bien"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios confió en mí"
Estos eran hombre que enseñaban sobre Jesús y convencían a la gente de creer en él.
"Dios ha sido amable
"bienvenida... como colaboradores", o "bienvenida... con honor"
"sus manos derecha"
"cuidar las necesidades de los pobres"
La frase "en su cara" es una figura literaria
En relación al tiempo.
"él se detuvo de comer con ellos"
"Él tuvo temor de que estos hombres, quienes requerían
Los judíos que se volvieron cristianos, demandaban a aquellos que creían en Cristo vivir de acuerdo a las costumbres judías.
"se mantuvo alejado de", o "evitado"
"ellos no estaban viviendo como los que creen en el evangelio", o "ellos estaban viviendo como si no creyeran en el evangelio"
Esta pregunta es retórica y es una reprensión
Posibles significados son: 1) forzar usando palabras, o 2) persuadiendo (UDB)
Pablo le dice a los gentiles que los judíos, quienes conocen la ley, así como los gentiles que no conocen la Ley, son salvados solo por la fe en Cristo y no por obedecer la ley.
"no somos aquellos que los judíos llaman gentiles pecadores"
Traducción Alterna: "Nosotros creemos en Cristo Jesús"
Probablemente se refiere a Pablo y otros, pero no a los gálatas.
La palabra "carne" es una figura literaria
La frase "justificados en Cristo" significa justificados porque nosotros estamos unidos con Cristo y justificados por medio de Cristo.
Las palabras "fuimos encontrados" enfatiza que "nosotros" ciertamente somos pecadores. Traducción Alterna: "vemos que nosotros también ciertamente somos pecadores"
"¡Claro que eso no es verdad!" Esta expresión es la respuesta negativa más fuerte posible a la pregunta retórica anterior: "¿Acaso Cristo se vuelve esclavo del pecado?" Puede que haya una expresión similar en su lenguaje que podría usar aquí.
Título importante para Jesús.
Pablo lo dice de manera negativa para enfatizar lo positivo. Traducción Alterna: Yo confirmo el valor de"
Pablo describe una situación que nunca existió. Tradución Alterna: "pero si la justicia no existió... entonces Cristo no murió"
"si una persona pudiera ser justa por guardar (cumplir) la ley"
"habría logrado nada por morir"
1 ¡Gálatas tontos! ¿Quién ha puesto un hechizo sobre ustedes? Ante los ojos de ustedes, Jesucristo fue presentado claramente como crucificado. 2 Esto es lo único que quiero saber de ustedes: ¿Recibieron el Espíritu por las obras de la ley o por creer en lo que oyeron? 3 ¿Ustedes son tan insensatos? Habiendo empezado por el Espíritu, ¿ahora van a terminar por la carne? 4 ¿Han sufrido tantas cosas para nada, si en efecto fue por nada? 5 Aquél que les da el Espíritu a ustedes y hace milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír con fe? 6 Así como Abraham: "LE CREYÓ A DIOS Y LE FUE CONTADO COMO JUSTICIA," 7 de la misma manera, entiendan, entonces, que aquellos de la fe, son los hijos de Abraham. 8 La escritura, previendo que Dios justificaría a los gentiles por la fe, predicó el evangelio de antemano a Abraham diciendo: "EN TI TODAS LAS NACIONES SERÁN BENDECIDAS." 9 Así que, aquellos de los de la fe son bendecidos junto con Abraham, el hombre de fe. 10 Todos los que confían en las obras de la ley están bajo una maldición; y así está escrito: "MALDITO ES TODO AQUEL QUE NO CUMPLE TODAS LAS COSAS ESCRITAS EN EL LIBRO DE LA LEY, PARA HACERLAS." 11 Ahora está claro que nadie es justificado delante de Dios por la ley, porque: "EL JUSTO VIVIRÁ POR LA FE". 12 Pero la ley no proviene de la fe, sino que: "LA PERSONA QUE HACE LAS OBRAS DE LA LEY, TENDRÁ QUE VIVIR POR ELLAS." 13 Cristo nos redimió de la maldición de la ley al hacerse maldición por nosotros, pues así está escrito: "MALDITO ES TODO AQUEL QUE ES COLGADO EN UN ÁRBOL." 14 para que la bendición de Abraham pudiera venir a los gentiles en Cristo Jesús, para que nosotros pudiésemos recibir la promesa del Espíritu. 15 Hermanos, déjenme hablar en términos humanos. Un contrato hecho por hombres, nadie puede anularlo o añadirle, una vez se haya ratificado. 16 Ahora las promesas fueron habladas a Abraham y a su descendencia. No dice: "a sus descendientes," refiriéndose a muchos, sino solamente a uno sólo, " y a tu descendencia," quien es Cristo. 17 Ahora lo que yo quiero decir es esto: La ley, que vino 430 años después, no echa a un lado el pacto previamente establecido por Dios. 18 Porque si la herencia viene por la ley, entonces ya no viene por la promesa. Pero Dios se la dio a Abraham por una promesa. 19 ¿Cuál fue, entonces, el propósito de la ley? Fue añadida a causa de las transgresiones, hasta que el descendiente de Abraham viniera a quienes la promesa se había hecho. La ley fue puesta en vigor mediante ángeles por un mediador. 20 Ahora, cuando una persona habla directamente con otra, no hay mediador. Y Dios mismo hizo Sus promesas directamente a Abraham. 21 Así que, ¿es la ley contraria a las promesas de Dios? ¡Absolutamente no! Porque si una ley pudiese dar vida, entonces la justicia ciertamente hubiera venido por la ley. 22 Pero la escritura encerró todo bajo pecado. Dios hizo esto para que la promesa de salvarnos por la fe en Jesucristo pudiera ser dada a los que creen. 23 Ahora, antes que viniera la fe, estábamos cautivos bajo la ley, encarcelados hasta que la fe fuera revelada. 24 Así que la ley se convirtió en nuestro tutor hasta que Cristo vino, para que pudiéramos ser justificados por la fe. 25 Pero ahora que la fe ha venido, ya no estamos bajo un tutor. 26 Porque todos ustedes son hijos de Dios por medio de la fe en Cristo Jesús. 27 Por cuanto muchos de ustedes fueron bautizados en Cristo, ustedes han recibido a Cristo. 28 No hay judíos ni griegos, no hay esclavos ni libres, no hay hombre ni mujer, porque ustedes todos son uno en Cristo Jesús. 29 Si ustedes pertenecen a Cristo, ustedes son descendientes de Abraham, y herederos según la promesa.
Pablo les recuerda a los creyentes en Galacia que Dios les dió el Espíritu de Dios cuando ellos creyeron en el evangelio por fe, no por cumplir las leyes de Dios.
Pablo está reprendiendo a los gálatas por hacer preguntas retóricas.
Pablo está usando la ironía y una pregunta retórica para decir que los gálatas están comportándose como si alguien les hubiera puesto un hechizo. Él realmente no cree que alguien les haya puesto un hechizo.
Esto continúa la ironía del verso 1. Pablo sabe la respuesta a las preguntas retóricas que está a punto de preguntar.
Traduce esta pregunta retórica como una pregunta si es posible, porque el lector estará esperando una pregunta aquí. También asegúrate que el lector sabe que la respuesta a la pregunta es "por creer lo que escucharon ", no "por hacer lo que la ley dice". Traducción Alterna: "Ustedes recibieron el Espíritu, no por hacer lo que la ley dice, pero al creer lo que se les dijo".
Esta pregunta retórica demuestra (nos enseña) que Pablo está sorprendido y hasta enojado (molesto) de que los gálatas son tontos. Traducción Alterna: "¡Ustedes (plural) son muy tontos!" (UDB)
"La palabra "carne" es una figura literaria
Pablo hace una pregunta retórica para recordarle a los gálatas que cuando ellos sufrieron, ellos creían que podían recibir algún beneficio. Traducción Alterna: "¡De seguro ustedes pensaron que cuando sufrieron por tantas cosas no sería por nada...!", o "¡De seguro ustedes saben que hay un buen propósito al sufrir por muchas cosas...!"
Puede establecerse claramente que ellos sufrieron estas cosas porque la gente se oponía a ellos por su fe en Cristo. Traducción Alterna: "Sufrieron ustedes muchas cosas por aquellos que se opusieron a la fe de ustedes en Cristo por nada, o Ustedes creen en Cristo, y ustedes sufrieron muchas cosas por aquellos que se oponen a Cristo. Ustedes creyeron y sufrieron por nada."
"inútilmente", o "sin la esperanza de recibir nada bueno"
Posibles traducciones son: 1) Pablo usa estas preguntas retóricas para advertirles que no dejen que sus experiencias no ocurren por nada. Traducción Alaterna: "¡No dejen que sea por nada!", o "No dejen de creer en Jesucristo y que su sufrimiento sea por nada.", o 2) Pablo usa estas preguntas para asegurarle a ellos que sus sufrimientos no fueron por nada. Traducción Alterna: "¡Ciertamente no fue por nada!"
Pablo hace otra pregunta retórica para recordarle a los gálatas cómo las personas reciben al Espíritu. Traducción Alterna: "Él... no lo hace por los trabajos de la ley; lo hace por el escuchar la fe".
Esto representa a la gente que hace los trabajos que la ley requiere. Traducción Alterna: "cuando hacemos lo que la ley dice que hagamos"
En su lenguaje puede requerir que lo que la gente escuche y en quien ellos confiaban se declare explícito. Traducción Alterna: "cuando escuchamos el mensaje y ponemos nuestra confianza en Jesús"
Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que hasta Abraham recibió justicia por la fe y no por la ley.
Dios vió la fe de Abraham en Dios, así entonces Dios consideró a Abraham como justo.
"aquellos que tienen fe". El significado de la palabra "fe" puede ser expresado con la palabra "creer". Traducción Alterna: "los que creen"
Estos representan a las personas que Dios ve como vio a Abraham. Traducción Alterna: "justo en la misma forma
Porque Dios hizo la promesa a Abraham y ellos lo escribieron antes de que la promesa se cumpliera a través de Cristo; la escritura es como alguien que conoce el futuro antes de que ocurra. Traducción Alterna: "predecido" o "visto antes de que ocurriera".
"Por lo que has hecho"
"todos los grupos de personas en el mundo" (UDB). Dios estaba enfatizando que no solo estaba favoreciendo al pueblo judió, su pueblo escogido. Su plan de salvación era para ambos, judíos y no judíos.
Estar bajo una maldición representa ser maldito. Aquí se refiere a ser castigado eternamente. "Aquellos que confían en... la ley está maldita", o "Dios castigará eternamente a esos quienes confían en... la ley"
Lo que está claro se puede explicar explícitamente. Traducción Alterna: "Las escrituras son claras", o "Las escrituras enseñan claramente"
Esto se puede afirmar con un verbo activo. Traducción alterna: "Dios no justifica a nadie por la ley"
Pablo está corrigiendo la creencia de ellos de que si ellos obedecen la ley, Dios los justificaría a ellos. Traducción alterna: "nadie es justificado ante Dios por obedecer la ley"
Esto se refiere a la gente justa. Traducción Alterna: "la gente justa", o "las personas a quienes Dios considera justos"
"obedeciendo la ley de Dios"
Posibles significados son: 1) "debe obedecerlas todas" (UDB), o 2) "será juzgado por su habilidad (por su capacidad) de hacer lo que la ley demanda (la ley pide)"
Pablo le recuerda otra vez a estos creyentes que cumplir (obedecer) la ley no puede salvar a una persona y que la ley no añade una nueva condición a la promesa de la fe dada por Abraham.
El sustantivo (nombre) "maldición" ("maleficio") puede ser expresado con el verbo "maldecir". Traducción Alterna: "de ser malditos por causa de la ley", o "de ser malditos por no obedecer la ley"
El sustantivo
Maldición aquí representa ser condenado. Traducción Alterna: "de ser condenado por la ley... ser condenado por nosotros... Condenado es todo el mundo"
Pablo espera que su audiencia entienda que él se estaba refieriendo a Jesús colgado de la cruz.
Traducción Alterna: "voluntad"
La palabra "nosotros" incluye la gente que puede leer la carta.
Ver traducción en 1:1.
Traducción Alterna: "como persona", o "de cosas que la gente puede entender"
Pablo ha declarado un principio general y está introduciendo un caso específico.
Traducción Alterna: "refiriéndose a muchos descendientes"
La palabra "su" está en singular y se refiere a una persona en específico, quien es particularmente descendiente de Abraham
Pablo habla de una situación que no existe para enfatizar que la herencia vino sólo por la promesa. Traducción Alterna: "la herencia vino a nosotros sólo por la promesa, porque nosotros no podíamos cumplir con los requisitos de la ley de Dios"
Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes es como recibir la riqueza de un miembro de la familia o la herencia de una propiedad, y es una bendición eterna y de salvación
Pablo le dice a los creyentes en Galacia porqué Dios dio la ley.
Pablo usa una pregunta retórica para introducir el próximo tema que él quiere discutir. También puede ser traducida como una oración. Traducción Alterna: " Te diré cuál es el propósito de la ley", o Déjame decirte por qué Dios nos dio la ley"
Esto se puede decir de forma activa. Traducción Alterna: "Dios la añadió", o "Dios añadió la ley"
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Dios hizo (emitió) la ley con ayuda de los ángeles, y el mediador la puso a la fuerza.
"un representante"
Dios dio su promesa a Abraham sin un mediador, pero Él le dio la ley a Moisés a través de un mediador. Como resultado, los lectores de Pablo pensaban que la ley de alguna manera dejó sin efecto la promesa. Traducción Alterna: Pablo está diciendo lo que sus lectores podrían haber pensado aquí, y él les responderá en los versos que siguen.
La palabra "nosotros" en esta sección se refiere a todos los cristianos.
Traducción Alterna: "oponerse a", o "en conflicto con"
Esto se puede decir de forma activa, y el nombre
"nosotros podemos volvernos justos por obedecer la ley"
Otros posibles significados son: 1) "Porque todos pecamos, Dios puso todas las cosas bajo el control de la ley como poniéndolas en prisión, para que eso que Él ha prometido a aquellos que tienen fe en Jesucristo Él pueda darlo a aquellos quienes creen"; o 2) "Porque pecamos, Dios puso todas las cosas bajo el control de la ley como poniéndolas en prisión. Él hizo esto porque lo que ha prometido a aquellos quienes tienen fe en Jesucristo Él lo quiere entregar a aquellos quienes creen".
Pablo está tratando la escritura como si fuera una persona y es Dios hablando, quien escribió la escritura. "Dios", el autor de la escritura.
Pablo le recuerda a los gálatas que los creyentes son libres en la familia de Dios, no esclavos bajo la ley.
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "la ley nos mantuvo cautivos (encarcelados) y estuvimos en prisión", o "la ley nos mantuvo cautivos en prisión"
La manera en que la ley nos controla nos habla como si la ley fuera un guardia de prisión manteniéndonos cautivos (encarcelados). Traducción Alterna: "la ley nos controla como si fuera un guardia de prisión"
Esto se puede decir de manera activa; y en quien está esta fe se pueda decir claramente. Traducción Alterna: "hasta que Dios revele que Él justifica a quienes confían en Cristo", o "hasta que Dios revele que Él justifica a esos que tienen fe en Cristo"
Significa más que simplemente "uno quien da supervisión a un niño". La niñera era usualmente una esclava quien era responsable de reforzar las reglas y el comportamiento dado por los padres, y debía reportar a los padres de las acciones del niño.
Traducción Alterna: "hasta el tiempo cuando Cristo vino"
Antes de que Cristo viniera, Dios había planeado justificarnos. Cuando ese tiempo vino, Él llevó a cabo Su plan para justificarnos. Traducción Alterna: "así que Dios nos habría de declarar el ser justificados".
Posibles significados son: 1) ustedes... se han convertido en la misma clase de persona que Cristo es"
"Dios no ve diferencia entre judío y griego, esclavo y libre, hombre y mujer"
Las personas a quienes Dios ha hecho promesas les habla como si fuesen a heredar propiedades y riquesas de un familiar.
1 Estoy diciendo que el heredero, mientras sea niño, no es diferente a un esclavo, aunque sea el dueño de toda la propiedad. 2 Pero él está bajo la tutela de tutores y administradores hasta que se cumpla la fecha establecida por su padre. 3 Así también, cuando nosotros éramos niños, estábamos esclavizados a los principios elementales del mundo. 4 Pero cuando se cumplió el tiempo, Dios envió a Su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la ley. 5 Él hizo esto para redimir a aquellos bajo la ley, para que pudiéramos recibir adopción como hijos. 6 Y porque ustedes son hijos, Dios ha enviado al Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, el cual clama: "Abba, Padre." 7 Así que ya no eres un esclavo, sino un hijo, y si eres un hijo, también eres un heredero de Dios por medio de Cristo. 8 Pero en aquel tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, ustedes fueron obligados a ser esclavos de aquellos, quienes, por sus poderes naturales, no son dioses en lo absoluto. 9 Pero ahora que ustedes han llegado a conocer a Dios, o, mejor dicho, que son conocidos por Dios, ¿cómo es posible que estén regresando a los principios débiles y sin valor? ¿Quieren estar esclavizados de nuevo? 10 Ustedes guardan días especiales, lunas nuevas, estaciones y años. 11 Siento temor por ustedes, de que de alguna manera mi trabajo con ustedes pudo haber sido en vano. 12 Les suplico, hermanos, háganse como yo, porque yo también me he hecho como ustedes. Ustedes no me hicieron ningún mal. 13 Pero ustedes saben que fue por una enfermedad física que yo predique el evangelio a ustedes la primera vez. 14 Aunque mi condición física los puso a prueba, ustedes no me despreciaron o rechazaron. Por lo contrario, ustedes me recibieron como si yo hubiera sido un ángel de Dios, como si hubiera sido Jesucristo mismo. 15 ¿Dónde, entonces, está su bendición ahora? Porque les testifico que, si fuese posible, ustedes se hubiesen sacado sus propios ojos para dármelos a mí. 16 Entonces, ¿me he vuelto enemigo de ustedes porque les estoy diciendo la verdad? 17 Ellos son celosos para ganarlos a ustedes, pero no para ningún bien. Ellos quieren separarlos de mí, para que ustedes los prefieran a ellos. 18 Siempre es bueno ser apasionado por una buena causa, y no solo cuando yo estoy presente con ustedes. 19 Mis niñitos, otra vez estoy sufriendo dolores de parto por ustedes hasta que Jesucristo sea formado en ustedes. 20 Me gustaría estar ahí presente con ustedes ahora y cambiar mi tono, porque estoy perplejo con ustedes. 21 Díganme, ustedes que desean estar bajo la ley, ¿no escuchan lo que dice la ley? 22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno con la mujer esclava y otro con la mujer libre. 23 Pero uno nació de la muchacha esclava según la carne, pero el otro nació de la mujer libre mediante una promesa. 24 Estas cosas pueden ser interpretadas como una alegoría, pues estas dos mujeres representan dos pactos. Una de ellas es del Monte Sinaí y ella da a luz hijos que son esclavos. Esta es Agar. 25 Ahora Agar representa el Monte Sinaí en Arabia; y ella representa la actual Jerusalén, pues ella está en la esclavitud con sus hijos. 26 Pero la Jerusalén que está arriba es libre, y ella es nuestra madre. 27 Porque está escrito: "ALÉGRATE, TÚ, ESTÉRIL, QUE NO DAS A LUZ. CLAMEN Y GRITEN DE ALEGRÍA, USTEDES QUE NO ESTÁN SUFRIENDO DOLORES DE PARTO. PORQUE LOS HIJOS DE LA MUJER ABANDONADA SON MÁS NUMEROSOS QUE LOS DE LA MUJER QUE TIENE ESPOSO." 28 Pero ustedes, hermanos, como Isaac, son hijos de la promesa. 29 En aquel tiempo, el que nació de acuerdo a la carne persiguió al que nació de acuerdo al Espíritu. Es lo mismo ahora. 30 Pero, ¿qué dice la Escritura? "ECHA FUERA A LA MUCHACHA ESCLAVA Y A SU HIJO. PORQUE EL HIJO DE LA MUCHACHA ESCLAVA NO COMPARTIRÁ LA HERENCIA CON EL HIJO DE LA MUJER LIBRE." 31 Por lo tanto, hermanos, nosotros no somos hijos de una muchacha esclava, sino de la mujer libre.
Pablo continúa recordándole a los gálatas creyentes que Cristo vino a redimir a aquellos que estaban bajo la ley, y ya no los hizo esclavos, sino hijos.
"los mismo que"
persona con responsabilidad legal sobre los niños
persona en la que otros confían para guardar cosas valiosas
La palabra "nosotros" se refiere aquí a todos los cristianos, incluyendo a los lectores de Pablo.
Posibles traducciones son: 1) esto se refiere a las leyes o principios morales del Mundo, o 2) esto se refiere a poderes espirituales que algunas personas piensan controlan lo que pasa en la Tierra.
Pablo usa esta metáfora para representar a una persona que vuelve a comprar una propiedad perdida, o compra la libertad de un esclavo como la imagen de Jesús pagando por los pecados de la humanidad muriendo en la cruz.
Éste es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Pablo usa la palabra varón porque el tema es la herencia. En esta cultura, y en la de los lectores, la herencia pasaba comúnmente, pero no siempre, a los niños varones. Aquí él no especifica ni excluye a las niñas.
Dios Padre envía el Espíritu del Hijo Dios en los corazones de sus creyentes. Ahora ellos saben que Dios siempre los ama como un padre bueno que ama a sus niños.
El corazón es una figura literaria
Éste es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
El Espíritu es quien llama.
Ésta es la manera en la que un niño pequeño hubiera llamado a su padre en la lengua materna de Pablo, pero no en el lenguaje de los lectores gálatas. Para mantener el sentido de un lenguaje extrangero, traduzca esto con una palabra que signifique como "Abba" según lo permita su lenguaje.
Se dirige a sus lectores como si fueran una sola persona, así que "tú" aquí está en singular.
Las personas a quienes Dios ha hecho promesas les habla como si fueran a heredar propiedades y riquesas de un familiar.
Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que ellos están de nuevo tratando de vivir bajo las leyes de los dioses en vez de vivir por fe.
Pablo continúa reprendiendo a los gálatas haciéndoles preguntas retóricas.
Traducción Alterna: "esas cosas que son" o "esos espíritus que son"
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los conoce"
Ésta es la primera de dos preguntas retóricas. Traducción Alterna: "ustedes no deberían regresar atrás... principios".
Traduzca esto como en 4:3.
Esta pregunta puede traducirse como una oración. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían querer volver a ser esclavos otra vez!", o "Parece que sí quieren volver a ser esclavos otra vez".
Pablo les advierte de ser cuidadosos al celebrar ciertos tiempos (ciertas fechas) pensando que haciendo esto lo están haciendo bien para Dios. Traducción Alterna: "Ustedes cuidadosamente celebran días y nuevas lunas, estaciones y años".
Traducción Alterna: "puede haber sido inútil, o "no ha tenido ningún efecto"
Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que tan amablemente lo trataron cuando estaba con ellos, y los alienta a que continúen confiando en él mientras no esta ahí con ellos.
Aquí significa el pedir o urgir fuertemente. Ésta no es la palabra que se usa al pedir dinero o comida, u objetos físicos.
Traducirlo como en 1:1.
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes me trataron bien" o "Me trataron como debieron"
Traducción Alterna: "Aunque fue díficil para ustedes verme tan físicamente enfermo"
"odiar mucho"
"para convencerte de unirte a ellos"
Traducción Alterna: "para excluirlos de nosotros" o "para que dejen de ser leales a nosotros"
celoso para hacer lo que ellos digan que hacer
Pablo dice a los creyentes que la gracia y la ley no pueden trabajar juntas.
Esta es una metáfora para los discípulos y seguidores. Traducción Alterna: "Ustedes son discípulos por causa mía".
Pablo usa el nacimiento de un niño como una metáfora para demostrar su preocupación por los gálatas. Traducción Alterna: Tal como una mujer embarazada está en dolor cuando su bebé está naciendo, Pablo estará preocupado por los gálatas hasta que ellos sean como Cristo.
Traducción Alterna: "Quiero hacerles una pregunta" o "Les quiero decir algo"
Pablo está presentando lo que va a decir después. Traducción Alterna: "ustedes necesitan aprender lo que la ley realmente dice", o "déjenme decirles lo que realmente la ley dice".
Pablo comienza una historia para ilustrar una verdad -- que la ley y la gracia no pueden existir juntas.
Traducción Alterna: "Esta historia de los dos hijos es como una pintura de lo que yo les voy a decir ahora"
Una "alegoría" es una historia en donde la gente y las cosas en ella representan cosas distintas. En esta alegoría de Pablo, las dos mujeres a las que se refiere en el verso un 4:21, representan dos esclavas.
"Monte Sinaí" es una figura literaria
Pablo trata sobre la ley como si fuera una persona. Traducción Alterna: "la gente bajo este pacto son como esclavos que obedecen la ley" )
Traducción Alterna: "es una imagen de"
Agar es una esclava y sus hijos son esclavos con ella. Traducción Alterna: "Jerusalén, como Agar, es una esclava, y sus hijos son esclavos con ella".
Aquí "libre" significa no unido, no un esclavo.
Traducción Alterna: "sean felices"
Aquí "tu" se refiere a la mujer estéril y está en singular.
Traduzca esto como está en 1:1.
Posible traducción es que los gálatas se han convertido en hijos de Dios: 1) por creer en las promesas de Dios (UDB); o 2) porque Dios hizo milagros para cumplir Sus promesas a Abraham, primero dando un hijo a Abraham, y después haciendo hijos de Abraham a los gálatas y estos a su vez hijos de Dios.
Esto se refiere a Abraham convirtiéndose en padre de Ismael al tomar a Agar como esposa. Traducción Alterna: "por motivos de acción humana", o "por causa de lo que hizo la gente"
Traducción Alterna: "por algo que el Espíritu hizo"
Traduzca esto como en 1:1.
Las palabras que han quedado afuera pueden ser rellenadas aquí. Traducción Alterna: "Pero en su lugar, somos hijos de la mujer libre".
1 Es para libertad que Cristo nos hizo libres. Por lo tanto, manténganse firmes y no vuelvan a estar bajo el control de un yugo de esclavitud. 2 Miren, yo, Pablo, les digo a ustedes que, si ustedes se dejan circuncidar, Cristo no les beneficiará de ninguna manera. 3 Otra vez, yo testifico a todo hombre que se deja circuncidar que está obligado a obedecer toda la ley. 4 Ustedes están separados de Cristo, ustedes que buscan ser justificados por la ley; ustedes ya no experimentan la gracia. 5 Porque mediante el Espíritu, por la fe, nosotros esperamos con ganas la esperanza segura de la justicia. 6 En Cristo Jesús, ni la circuncisión, ni la incircuncisión significan nada, sino solo la fe trabajando mediante el amor. 7 Ustedes estaban corriendo bien. ¿Quién les impidió obedecer la verdad? 8 ¡Esta persuasión no viene del que los llama! 9 Un poco de levadura hace que toda la masa suba. 10 Yo tengo confianza en el Señor que ustedes no tendrán ningún otro punto de vista. El que les está perturbando será castigado, quienquiera que sea. 11 Hermanos, si yo todavía proclamo la circuncisión, ¿por qué todavía estoy siendo perseguido? En ese caso, la piedra de tropiezo de la cruz ha sido removida. 12 En cuanto a los que los están perturbando a ustedes, yo deseo que se castraran a sí mismos. 13 Porque ustedes fueron llamados a la libertad. Pero no usen su libertad como oportunidad para la naturaleza pecaminosa; en su lugar, mediante el amor, sírvanse los unos a los otros. 14 Porque toda la ley se cumple en un solo mandamiento: "TÚ DEBES AMAR A TU PRÓJIMO COMO A TI MISMO." 15 Pero si ustedes se muerden y se devoran unos a otros , velen que ustedes no se consuman unos a otros. 16 Pero yo digo, caminen en el Espíritu y no llevarán a cabo los deseos de la naturaleza pecaminosa. 17 Porque los deseos de la naturaleza pecaminosa están en contra del Espíritu, y los deseos del Espíritu están en contra de la naturaleza pecaminosa. Pues estos están en conflicto entre sí, de manera que ustedes no pueden hacer las cosas que desean hacer. 18 Pero si ustedes son guiados por el Espíritu, ustedes no están bajo la ley. 19 Ahora las obras de la naturaleza pecaminosa son evidentes: la inmoralidad sexual, la impureza, la lujuria, 20 la idolatría, la brujería, las hostilidades, las luchas, los celos, los arrebatos de iras, rivalidad, disensión, divisiones, 21 envidia, borracheras, disturbios, y otras cosas como éstas. Les advierto, como les advertí antes, que quienes practiquen estas cosas no heredarán el reino de Dios. 22 Pero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, amabilidad, bondad, fe, 23 mansedumbre, y dominio propio; contra tales cosas no hay ley. 24 Aquellos que pertenecen a Cristo Jesús han crucificado los deseos de la naturaleza pecaminosa con sus pasiones y deseos. 25 Si nosotros vivimos por el Espíritu, caminemos también por el Espíritu. 26 No seamos presumidos, provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.
Pablo aplica la alegoría al recordarle a los creyentes que usen su libertad en Cristo porque toda la ley está cumplida al amar al prójimo como a nosotros mismos.
La traducción necesita enfatizar "libertad" en contraste con la esclavitud hablada en los versos anteriores.
Traducción Alterna: "Es para que podamos ser libres que Cristo nos ha liberado".
Mantenerse firme aquí representa estar determinado (decidido) a no cambiar. Traducción Alterna: "no entres en argumentos (en discusión) con gente que enseñe otra cosa (alguna otra cosa), o "decide mantenerte firme".
Pablo está usando la circuncisión como una figura literaria
"declarar" or "servir como testigo"
Pablo está usando la circuncisión como una figura literaria
"amarrado" o "atrapado" o "esclavizado"
Traducción Alterna: "Has terminado tu relación con Cristo"
Pablo está hablando irónicamente. Él está enseñando que ningún judío podrá ser justificado tratando de cumplir todo lo que está escrito en la ley. Traducción Alterna: "todos ustedes que piensan que pueden ser justificados haciendo las obras requeridas por la ley", o "ustedes que quieren ser justificados por la ley".
¿De quién es esa gracia que se puede decir claramente? Traducción Alterna: "Dios no será amable
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a aquellos quienes se oponen a la circuncisión de los cristianos. Pablo está probablemente incluyendo a los gálatas.
Traducción Alterna: "Esto es porque"
Posibles significados son: 1) "estamos esperando, por fe, con la esperanza segura de la justicia", o 2) "estamos esperando con confianza la justicia que viene por la fe".
Traducción Alterna: "esperamos pacientemente y con emoción que Dios nos ponga bien consigo mismo para siempre, y esperamos que Él lo haga".
Esto es una figura literaria
Traducción Alterna: "Más bien, Dios está interesado en nuestra fe en Él, la cual se demuestra amando a los demás (a otros)".
vale el esfuerzo
Traducción Alterna: "Ustedes estaban practicando lo que Jesús enseñó"
Traducción Alterna: "Ese que los persuade a ustedes a hacer eso no es Dios, el que te llama."
Traducción Alterna: "el que te llama para ser su gente"
El persuadir a alguien es hacer que esa persona cambie lo que cree ser verdad y actúe diferente.
Traducción Alterna: "ustedes no creeran en nada diferente de lo que les estoy diciendo"
Traducción Alterna: "Dios castigará a la persona que los confunda"
Traducción Alterna: "está causando en ustedes confusión acerca de la verdad", o "incitando (creando) problemas entre ustedes"
Posibles significados son: 1) Pablo no conoce los nombres de las personas quienes están diciéndoles a los gálatas que necesitan obedecer la ley de Moisés; o 2) Pablo no quiere que a los gálatas les importe (se preocupen) si esos quienes los "confunden" son ricos o pobres, o grandes o pequeños, o religiosos o no religiosos.
Pablo está describiendo una situación que no existe para enfatizar que la gente lo está persiguiendo porque él no está predicando que la gente se convierta al judaísmo. Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Hermanos, ustedes pueden ver que no estoy proclamando
Traduzca esto como en 1:1.
Pablo describe una situación que no existe para enfatizar que la gente lo persigue porque él
Traducción Alterna: "Si yo estuviera diciendo que la gente necesita convertirse al judaísmo (en judío)"
Esto se puede decir de manera activa. Traducción alterna: "la enseñanza
Tropezar representa pecar, y piedra de tropiezo representa algo que ocasiona
Posibles significados son: 1) literal, físicamente cortarse sus órganos masculinos como para convertirse en eunucos, o 2) como metáfora, espiritualmente, retirarse completamente del pueblo de Dios.
Pablo está dando la razón de sus palabras en 5:11.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los ha llamado a libertad"
Posibles significados son: 1) "Dios los ha escogido a ustedes para ser su pueblo, así que ya ustedes son libres", o 2) "Dios les ha mandado (ordenado) a ser libres".
Traducirlo como en 1:1.
La relación entre oportunidad y naturaleza pecaminosa puede establecerse más claramente. Traducción Alterna: "una oportunidad para portarse
Posibles significados son: 1) "ustedes pueden expresar toda la ley en un solo mandamiento, el cual es", o 2) "al obedecer un mandamiento, ustedes obedecen todos los mandamientos, y ese único mandamiento es éste".
Las palabras "tú", "sus", y "a ti mismo" están en singular.
Pablo explica cómo el Espíritu da control sobre el pecado.
Caminar es una metáfora para vivir. Traducción Alterna: "dirijan sus vidas en el poder del Espíritu Santo", o "vivan sus vidas en dependecia del Espíritu"
La frase "cumplir los deseos de alguien" es una expresión idiomática que significa "hacer lo que otro desea". Traducción Alterna: "ustedes no harán lo que su naturaleza pecaminosa desea"
Se habla de la naturaleza pecaminosa como si fuera una persona y quisiera pecar. Traducción Alterna: "lo que tu deseas hacer por causa de tu naturaleza pecaminosa", o "las cosas que tu quieres hacer porque eres pecador"
Traducción Alterna: "no obligados a obedecer la ley de Moíses"
El sustantivo abstracto de "trabajos" puede ser traducido con el verbo "hace". Traducción Alterna: "lo que la naturaleza pecaminosa hace"
La naturaleza pecaminosa está hablando como si fuera una persona que hace cosas. Traducción Alterna: "lo que la gente hace por causa de su naturaleza pecaminosa"
Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes está hablando como si se estuviera heredando una propiedad o riqueza de parte de algún familiar.
controlar - Pablo usa "fruto" como una metáfora para referirse a lo que la gente puede ver en otra gente. Traducción Alterna: "la gente a la que el Espíritu controla mostrará amor... dominio propio es como un árbol que produce fruto"
Lo que el Espíritu produce.
Pablo habla a los cristianos que se niegan a vivir de acuerdo a su naturaleza pecaminosa como si ésta fuera una persona y ellos la han matado
Se habla de la naturaleza pecaminosa como si ésta fuera una persona que tenía pasiones y deseos. Traducción Alterna: "su naturaleza pecaminosa, y las cosas que fuertemente quieren hacer por causa de ésta".
Traducción Alterna: "Ya que Dios nos hace estar vivos"
"Caminar" es una metáfora que significa vivir cada día. Traducción Alterna: "dejemos que el Espíritu Santo nos guíe para hacer cosas que complacen y honran a Dios".
Traducción Alterna: "deberíamos"
1 Hermanos, si un hombre es atrapado en algún pecado, ustedes que son espirituales deben restaurarlo en un espíritu de gentileza. Preocúpense por ustedes mismos, para que ustedes tampoco sean tentados. 2 Lleven las cargas los unos a los otros y así cumplan la ley de Cristo. 3 Porque si alguien cree ser algo cuando no es nada, se engaña a sí mismo. 4 Cada uno debe examinar su propio trabajo, y entonces su razón para jactarse estará en sí mismo solamente y no en nadie más. 5 Porque cada uno llevará su propia carga. 6 Al que se le enseña la palabra debe compartir todas las cosas buenas con el que le enseña. 7 No sean engañados. Dios no es burlado, porque cualquier cosa que un hombre siembra, eso también lo recogerá. 8 Porque aquel que siembra semilla para su propia naturaleza pecaminosa, recogerá destrucción. El que siembra semilla al Espíritu, recogerá vida eterna del Espíritu. 9 No nos cansemos de hacer el bien, porque en el tiempo correcto recogeremos una cosecha, si no nos damos por vencidos. 10 Pues entonces, en la medida que tengamos la oportunidad, hagamos el bien a todas las personas, especialmente a los que pertenecen a la casa de la fe. 11 Vean cuán grandes letras yo les escribo con mi propia mano. 12 Aquellos que quieren dar una buena impresión en la carne están tratando de obligarlos a ustedes a circuncidarse. Ellos hacen esto solamente para evitar ser perseguidos por la cruz de Cristo. 13 Porque ni siquiera los que se circuncidan guardan la ley, pero ellos quieren que ustedes se circunciden para poder jactarse en la carne de ustedes. 14 Pero que yo jamás me jacte excepto en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo ha sido crucificado a mí y yo al mundo. 15 Porque ni la circuncisión cuenta para nada, ni la incircuncisión, sino lo que cuenta es una creación nueva. 16 A todos los que viven según esta norma, la paz y la misericordia sean sobre ellos, aún sobre el Israel de Dios. 17 De ahora en adelante que nadie me moleste, pues yo llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús. 18 Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con el espíritu de ustedes, hermanos. Amén.
Pablo le enseña a los creyentes cómo ellos deberían tratar a otros creyentes y como Dios recompensa.
Traducir como está en 1:1.
Traducción Alterna: "si alguien" o "si alguno entre ustedes"
Posibles significados son: 1) alguien encontró a esa persona en el acto, "es descubierto en el acto del pecado", o 2) esa persona cometió el pecado con la intención de hacer el mal, "cedió y pecó".
Traducción Alterna: "esos de ustedes quienes son guiados por el Espíritu", o "ustedes quienes viven bajo la guía del Espíritu"
Traducción Alterna: "corrijan a esa persona que pecó" o "exhorten a la persona que pecó a regresar al camino correcto" o a corregir la relación con Dios
Posibles significados son 1) que el Espíritu esta dirigiendo a los que están ofreciendo corrección o 2) "con una actitud de amabilidad" o "en una manera amable"
Estas palabras tratan a los Gálatas como si ellos fueran todos una persona para enfatizar que él está hablando con cada uno de ellos. "ustedes mismos...para que ustedes" o "yo le digo a cada uno de ustedes, 'vela por ti mismo' para que tú".
"por miedo de que vayan a ser tentados a pecar también" o "en orden de que no vayan a ser tentados a pecar". Si necesitas usar una voz activa, sería mejor no mencionar a "Satanás" o "el diablo", ya que no son mencionados en ningún lugar de esta carta. AT: "para que el tentador no los tiente"
"Porque". Esto indica que las palabras que siguen son porque los Gálatas deberían: 1) "llevar las cargas de los otros" (6:1), o 2) tener cuidado de no ser ellos mismos tentados (6:1), o 3) "no volverse engreídos" (5:1).
Traducción Alterna: "él es alguien importante", o "él es mejor que los otros".
Traducción Alterna: "él no es importante", o "él no es mejor que los otros".
Traducción Alterna: "cada persona debe".
Traducción Alterna: "cada persona será juzgada solo por su propio trabajo", o "cada persona será responsable solo por su propio trabajo".
Traducción Alterna: "cada persona lo hará"
Traducción Alterna: "la persona".
Aquí significa todo lo que Dios ha dicho u ordenado, como en "la palabra de Dios" o "la palabra de la verdad".
"Plantar" representa hacer cosas que terminen en algún tipo de resultado, y "cosechar" representa experimentar el resultado de lo que alguien ha hecho. Traducción Alterna: "así como un agricultor recibirá el fruto de cualquier semilla que el plante, así mismo cualquiera experimentará los resultados de cualquier cosa que haga
Pablo no está específicando a los hombres aquí. Traducción Alterna: "persona ... esa persona".
"planta semilla de acuerdo a su naturaleza pecaminosa" - Esto representa hacer lo que él quiere hacer de acuerdo a su naturaleza pecaminosa. Traducción Alterna: "planta semilla de acuerdo a su naturaleza pecaminosa", o"hace las cosas como su naturaleza pecaminosa quiere hacer".
"recibirá castigo por lo que en su carne pecadora haga".
"hacer cosas que el Espiritu de Dios ama"
"recibirá la vida eterna como recompesa del Espíritu Santo"
"debemos continuar haciendo el bien"
haciéndole bien a los demás para beneficio de ellos
Traducción Alterna: "porque a la hora adecuada", o "porque al tiempo que Dios ha elegido".
Traducción Alterna: "como resultado de esto", o "por causa de esto"
Traducción Alterna: "más que todo ... a esos", o "en particular ... a esos".
"aquellos que son miembros de la familia de Dios atráves de la fe en Cristo"
Mientras Pablo termina su carta, da un recordatorio más de que la ley no salva, y que ellos deben recordar la cruz de Cristo.
Esto puede significar lo que Pablo quiere enfatizar: 1) la declaración que sigue, o 2) que esta carta vino de él.
Posibles significados son: 1) Pablo probablemente tuvo un ayudante quien escribió la mayor parte de la carta mientras Pablo le decía qué escribir, pero el mismo Pablo escribió esta última parte de la carta, o 2) Pablo escribió toda la carta él mismo.
Traducción Alterna: "hagan que los demás piensen bien de ellos", o "hagan que los otros piensen que ellos son buenas personas".
Traducción Alterna: "con evidencia visible", o "por sus propios esfuerzos".
Traducción Alterna: "forzar", o "influencien fuertemente"
"para que los Judíos no vayan a persegirlos a ellos por decir que la cruz de Cristo sola es la que salva a la gente"
La cruz aquí representa lo que Cristo hizo por nosotros cuando él murió en la cruz. Traducción Alterna: "la obra que Jesús hizo en la cruz", o "la muerte y la resurección de Jesús".
"esas personas quienes les están urgiendo (de manera urgente) a que se circunciden quieren"
"para que ellos puedan estar orgullosos de que los han añadido a ustedes a la gente que trata de mantener la ley"
Traducción Alterna: "No quiero jactarme (enorgullecerme) de nada más que en la cruz", o "Que yo solo esté orgulloso de la cruz".
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "yo creo que el mundo ya está muerto", o "yo trato al mundo como un criminal que Dios ha matado en la cruz"
Las palabras "han sido crucificados" se entiende de la frase anterior. Traducción Alterna: "y yo he sido crucificado al mundo".
Posibles traducciones son: 1) "el mundo piensa que ya estoy muerto", o 2) "el mundo me trata como un criminal que Dios ha matado en la cruz".
Posibles significados son: 1) la gente del mundo, aquellos que no se preocupan por Dios, o 2) las cosas de esos, quienes no se preocupan por Dios, piensan que son importantes.
"es importante para Dios"
Posibles significados son: 1) un nuevo creyente en Jesucristo, o 2) la nueva vida en un creyente.
Posibles significados son: 1) que los creyentes en general son el Israel de Dios, o 2) "que la paz y la misericordia estén sobre los creyentes gentiles y sobre el Israel de Dios", o "que la paz esté sobre esos quienes siguen la regla, y la misericordia incluso sobre el Israel de Dios".
Esto también puede significar "Finalmente", o "Ya que terminé esta carta."
Posibles significados: 1) Pablo le está ordenando a los gálatas que no lo molesten, "Les ordeno esto: no me molesten", o 2) Pablo le está diciendo a los gálatas que él le está ordenando a toda la gente que no lo molesten: "yo le ordeno esto a todos: no me molesten", o 3) Pablo está expresando un deseo: "yo no quiero que nadie me moleste."
Posibles significados: 1) "háblenme a mí de estos asuntos" (UDB), o 2) "causenme dificultades", o "me den trabajo díficil."
Traducción Alterna: "yo he sanado las heridas en mi cuerpo por mi servicio a Jesús", o "yo todavía tengo la marca de la herida sanada en mi cuerpo porque yo le pertenezco a Jesús".
Posibles significados: 1) cicatrices de heridas sufridas por un soldado en batalla o por un siervo en un trabajo peligroso, o 2) marcas que identifican a un esclavo.
"Yo oro que el Señor Jesús sea amable con su espíritu"
Traduzca esto como en 1:1.