1 Estas son las palabras que Moisés habló a todo Israel mas allá del río Jordán en el desierto, en la parte plana del valle del río Jordán frente a la tierra de Suf, entre las tierras de Parán, Tofel, Labán, Hazerot y Dizahab. 2 Son once días de camino desde el Monte Horeb camino al Monte Seir rumbo a la tierra de Cades Barnea. 3 Despues de cuarenta años en el mes once, en el primer día del mes que salieron de Egipto, que Moisés habló al pueblo de Israel, diciéndoles todo lo que el SEÑOR le había ordenado a él acerca de ellos. 4 Esto fue después que el SEÑOR había atacado a Sehón el rey de los Amorreos, quién vivía en Hesbón, y a Og, el rey de Basán, quien vivía en Astarot en Edrei. 5 Mas allá del Jordán, en la tierra de Moab, Moisés comenzó a anunciar estas instrucciones, diciendo: 6 '"EL SEÑOR nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: 'Ustedes han vivido mucho tiempo en estas montañas. 7 Caminene pues a las montañas de los Amorreos y a todos los lugares cerca de allí en las planicies del valle del río Jordán, en la zona montañosa, en la tierra baja, en el Neguev, y por la costa— la tierra de los cananeos, y en el Líbano, tan lejos como hasta el gran río, el Éufrates. 8 Miren, he puesto la tierra delante de ustedes; entren y posean la tierra que EL SEÑOR le juró a sus padres—a Abraham, a Isaac, y a Jacob—para darles a ellos y a sus descendientes después de ellos.' 9 Yo hablé a ustedes en ese tiempo, diciendo: ' Yo solo no puedo sostenerlos a ustedes. 10 EL SEÑOR su Dios los ha multiplicado, y miren hoy, ustedes son muchos como las estrellas del cielo. 11 ¡Qué EL SEÑOR, el Dios de sus padres, los haga mil veces más de lo que son, y los bendiga, como Él les ha prometido! 12 Pero, ¿cómo puedo yo solo llevar sus cargas, sus aflicciones y sus desacuerdos? 13 Tomen hombres sabios, hombres entendidos, y hombres de buena fama en el pueblo, de cada tribu, y los haré cabezas sobre ustedes.' 14 Ustedes me respondieron y dijeron: 'La cosa que has hablado es bueno para que nosotros lo hagamos.' 15 Así que, tomé las cabezas de sus tribus, hombres sabios, y hombres de buena fama, y los hice cabezas sobre ustedes, jefes de mil hombres, capitanes de cien, jefes de cincuenta, jefes de diez, y oficiales, tribu por tribu. 16 Yo ordené a sus jueces en ese tiempo, diciendo: "Escuchen los desacuerdos entre sus hermanos, y juzguen rectamente entre un hombre y su hermano, y el extranjero quien está con él. 17 Ustedes no mostrarán preferencia por nadie en ningun desacuerdo; escucharán al pequeño y al grande del mísmo modo. No tendrán miedo de nadie, porque el juicio es de Dios. El desacuerdo que sea muy difícil para ustedes, lo traerán a mí, y yo la escucharé.' 18 Yo les ordené a ustedes en ese tiempo todas las cosas que debían hacer. 19 Viajamos lejos desde Horeb y fuimos por medio de todo el gran y terrible desierto que ustedes vieron, de camino a la zona montañosa de los amorreos, como EL SEÑOR nuestro Dios nos había ordenado; y llegamos a Cades Barnea. 20 Les dije: 'Han venido a la zona montañosa de los amorreros, la cual EL SEÑOR nuestro Dios nos está dando. 21 Miren, el SEÑOR su Dios ha puesto la tierra delante de ustedes; suban, tomen posesión, como EL SEÑOR, el Dios de sus padres, les ha hablado a ustedes; no tengan miedo, ni tampoco se desanimen.' 22 Cada uno de ustedes vino a mí y dijo: 'Déjanos enviar hombres delante de nosotros, para que ellos puedan explorar la tierra por nosotros, y nos traigan palabra acerca del camino por el cual deberíamos atacar, y acerca de las ciudades en las cuales entraremos.' 23 El consejo me pareció bien; tomé doce hombres de entre ustedes, un hombre por cada tribu. 24 Ellos se fueron y subieron a la zona montañosa, llegaron al valle de Escol y lo exploraron. 25 Tomaron de los frutos que dió la tierra en sus manos y nos la trajeron. Y también nos dijeron: 'Es una buena tierra la que EL SEÑOR nuestro Dios nos está dando.' 26 Aún así, ustedes no quisieron atacar, sino que no obedecieron la orden del SEÑOR su Dios. 27 Se quejaron en sus tiendas y dijeron: 'Es porque EL SEÑOR nos odió que Él nos ha traido fuera de la tierra de Egipto, para entregarnos en la mano de los amorreos para destruirnos. 28 ¿A dónde podremos ir ahora? Nuestros hermanos han hecho que nuestros corazones se llenen de miedo, diciendo: 'Esas personas son grandes y más altás que nosotros; sus ciudades son grandes y están rodeada totalmente de paredes muy altas hasta los cielos; y sobre todo, hemos visto a los hijos de Anac allí.''' 29 Luego les dije a ustedes: 'No se aterroricen, ni tampoco tengan miedo de ellos. 30 EL SEÑOR su Dios, quien va delante de ustedes, Él peleará por ustedes, como todo lo que hizo por ustedes en Egipto ante sus ojos, 31 y también en el desierto, en donde han visto cómo EL SEÑOR su Dios los sostuvo, como un hombre carga a su hijo, a todo lugar que ustedes fueron hasta que llegaron a este lugar.' 32 Pero a ustedes no les importó La Palabra de SU SEÑOR y no creyeron en EL SEÑOR SU DIOS 33 quien fue delante de ustedes para encontrar lugar donde acampar, en fuego por la noche y en nubes de día. 34 EL SEÑOR escuchó el sonido de sus palabras y estaba enojado; Él juró y dijo: 35 'Ciertamente ninguno de estos hombres de esta generación perversa verá la buena tierra que juré darle a sus antepasados, 36 excepto Caleb hijo de Jefone; él la verá. A él daré la tierra que ha pisado, y a sus hijos, porque él ha seguido enteramente a Dios.' 37 También, EL SEÑOR estaba enojado conmigo por culpa de ustedes, diciendo: 'Tú tampoco entrarás allí; 38 Josué hijo de Nun, quien está de pie delante de tí, él entrará allí; anímalo, porque él guiará a Israel a heredarla. 39 Además, tus pequeños hijos, los cuales dijiste que serían víctimas, quienes hoy no tienen conocimiento del bien o el mal—ellos entrarán allí. A ellos se la daré, y ellos la poseerán. 40 Pero en cuanto a ti, regresa y comienza tu viaje en el desierto a lo largo del camino al Mar Rojo.' 41 Luego ustedes respondieron y me dijeron: 'Hemos pecado contra EL SEÑOR; subiremos y pelearemos, y seguiremos todo lo que EL SEÑOR nuestro Dios nos ha ordenado hacer'. Cada hombre de entre ustedes se puso sus armas de guerra, y estaban listos para atacar la zona montañosa. 42 EL SEÑOR me dijo: 'Diles a ellos: ''No ataquen y no peleen, porque Yo no estaré con ustedes, y serán derrotados por sus enemigos.' 43 Yo les hablé de esta manera, pero no escucharon. Ustedes se rebelaron contra el mandato del SEÑOR; ustedes fueron arrogantes y atacaron la zona montañosa. 44 Pero los amorreos, quienes vivían en esa zona montañosa, salieron en contra de ustedes y los persiguieron como abejas, y los hirieron en Seir, tan lejos como hasta Horma. 45 Ustedes regresaron y lloraron ante El SEÑOR, pero EL SEÑOR no escuchó sus voces, ni les prestó atención a ustedes. 46 Así que se que quedaron en la tierra de Cades muchos días, todos los días que pasaron allí.
Esto se refiere a la tierra cruzando del río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando habló a los israelitas. Traducción Alterna: "Al este del Jordán"
Estos son los nombres de lugares. (Ver:|How to Translate Names)
"Se requieren once días para caminar desde Horeb... hasta Cades Barnea"
Esta es una zona montañosa al sur del Mar Muerto. El área también es llamada "Edom".
"11" (Ver:|Numbers)
Los números ordinales se pueden traducir como números cardinales. Traducción Alterna: "Habían vivido en el desierto durante 40 años, 11 meses y 1 día, cuando Moisés habló"
40mo
Este es el undécimo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de enero en los calendarios occidentales.
11mo
Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de translationWord acerca del SEÑOR en cuanto a cómo traducir esto.
"El SEÑOR había permitido a los israelitas vencer".
Estos son nombres de reyes.
Estos son nombres de ciudades.
Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "Al este del río Jordán". Traduzca esto como en 1:1.
La palabra "nos" se refiere a Moisés y a las otras personas de Israel.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No necesitan permanecer cerca de esta montaña por más tiempo"
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.
La palabra "vuélvanse" es una expresión idiomática para comenzar la acción. Traducción Alterna: "Comienza de nuevo en tu viaje"
El Señor está describiendo lugares en la tierra que prometió darles a los israelitas.
Esta es un área en las colinas cerca del lugar donde vivían los amorreos.
Un área de tierra baja y plana.
"Presten atención a lo que voy a decir"
El SEÑOR habla como si fuera otra persona. Traducción Alterna: "que Yo, el SEÑOR, juré"
La palabra "padres" es una figura literaria
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.
Aquí "yo" se refiere a Moisés. La frase "en ese tiempo" se refiere a cuando los israelitas estaban en Horeb, que es lo mismo que el Monte Sinaí. Traducción Alterna: "Cuando estuvimos en Horeb, hablé contigo"
Aquí "llevarlos" significa "liderarlos" o "gobernarlos". Traducción Alterna: "Es demasiado para mí liderarlos yo solo"
Esto es una exageración que significa que Dios ha aumentado enormemente el número de israelitas. Traducción Alterna: "una gran multitud de muchas personas"
La frase "mil" es una metáfora de "muchos". Traducción Alterna: "muchas veces"
1000
Moises continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés usa una pregunta para enfatizar que él no puede resolver todos los problemas de ellos por sí mismo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedo llevar sus cargas, sus aflicciones y sus disputas por mí mismo".
Moisés habla como si los problemas y las quejas de la gente que él necesitaba atender fueran objetos físicos pesados que había estado cargando. Traducción Alterna: "cuiden de sus problemas, sus quejas"
"sus argumentos" o " sus desacuerdos"
"Hombres de cada tribu a quienes el pueblo de Israel respeta"
Moisés continua hablando al pueblo de Israel.
"y hombres a quienes tu pueblo respeta". Vea cómo se tradujo esto en 1:12.
"de grupos de 1.000... de grupos de 100... de grupos de 50... y grupos de 10"
Estos son títulos para diferentes líderes en el gobierno de Israel.
"de cada una de sus tribus"
"tomar decisiones correctas y justas sobre las disputas que los israelitas tienen entre sí"
Moisés continúa hablando con los jueces, por lo que los mandatos son en plural.
"No mostrar parcialidad"
Estos dos extremos "pequeño" y "grande" representan a todas las personas. Traducción Alterna: "tratará a todas las personas por igual"
La palabra "rostro" es una figura literaria
Esto significa el momento en que estuvieron en Horeb, en el Monte Sinaí.
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"gran y peligroso desierto que ustedes atravesaron".
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
Moisés está hablando a los israelitas como si le estuviera hablando a un hombre, por lo que estas formas deben ser singulares, no plurales. .
"Ahora te está dando esta tierra". Vea cómo esto se tradujo en 1:7.
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"12 hombres"
"Salieron de ese lugar y se fueron"
Este es un valle en la región de Hebrón, que está al sur de Jerusalén. .
"Buscaron lugares que ellos pudieran atacar"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas
"Los 12 hombres tomaron"
"Recogieron algunos de los productos de la tierra"
El narrador habla como si una "palabra" fuera un objeto físico que alguien pudiera traer. Traducción Alterna: "nos dijeron"
La cita directa puede traducirse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "dijeron que la tierra que el SEÑOR nuestro Dios nos estaba dando era buena"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
Dios ordenó a los israelitas atacar y destruir a los amorreos, pero los israelitas tuvieron miedo y se negaron a luchar contra ellos.
Aquí "en la mano" significa dar a los amorreos poder sobre ellos. Traducción Alterna: "en poder de los amorreos"
Aquí esta pregunta enfatiza lo atemorizados que estaban. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No tenemos a dónde ir".
Esto significa que se asustaron. Traducción Alterna: "nos dio mucho miedo"
Esto es una exageración que enfatiza lo asustada que estaba la gente porque las ciudades eran tan grandes y fuertes.
"tienen paredes que son tan altas como"
Estos son descendientes del pueblo de Anac que eran muy grandes y feroces.
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"Le dije a sus ancestros"
Aquí la figura literaria
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
Aquí el cuidado del SEÑOR por su pueblo se compara con el de un padre. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios te ha cuidado, como un padre cuida a su hijo"
"hasta que llegaste a esta tierra que Dios prometió darte"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
Moisés les recuerda todas las formas en que el SEÑOR había ido delante de Israel durante todos sus viajes en el pasado.
"levantar sus carpas"
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.
"escuchó lo que estaban diciendo"
Dios hizo un juramento de no permitir que los que se rebelaron contra Él entren en la tierra que prometió darles.
"entrará"
"excepto Caleb"
Este es el nombre del padre de Caleb.
El Señor habla como si Él fuera otra persona. Traducción Alterna: él me ha obedecido completamente"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que El SEÑOR le dijo que hiciera porque Moisés estaba enojado con el pueblo de Israel.
Este es el nombre del padre de Josué.
El por qué Josué está de pie delante de Moisés puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "quien está ante ti como tu siervo" o "quien te ayuda"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
Aún no saben qué es bueno y qué es malo.
"da la vuelta y vuelve por el camino por donde viniste"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"nos hemos rebelado contra el SEÑOR al desobedecerlo"
"vamos a obeceder"
Aquí la figura literaria
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tus enemigos te derrotarán porque no estaré contigo"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
La figura literaria
Una "abeja" es un pequeño insecto volador que vuela en grandes grupos y pican a las personas que las amenazan. Esto significa que tantos amorreos atacaron a los soldados israelitas que tuvieron que abandonar la batalla.
Este es el nombre de una porción de tierra.
Este es el nombre de una ciudad.
"mataron a muchos de tus soldados"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"regresaron a Cades"
Moisés estuvo mas allá del Jordán en el desierto, en la planicie del valle del río Jordán.
Sucedió en el año cuarenta, en el mes once, en el primer día del mes.
EL SEÑOR le juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob darles la tierra a ellos y a sus descendientes después de ellos.
EL SEÑOR su Dios los habia multiplicado, los hizo como las estrellas del cielo.
Tomarían hombres sabios, entendidos, y de buena reputación de cada tribu, y los haría cabezas sobre ellos.
Los ordenó que escucharan las disputas entre hermanos, y el extranjero quien estaba con él.
Fueron por medio de todo el gran y terrible desierto.
Ellos pidieron a Moisés que enviara hombres delante para que exploraran la tierra y trajeran palabra acerca del camino por el cual deberían atacar y acerca de las ciudades.
Escogió a doce hombres, un hombre de cada tribu.
Ellos dijeron: "Es una buena tierra la que EL SEÑOR nuestro Dios nos está dando."
Ellos dijeron que EL SEÑOR los odió y que Él los había traído fuera de la tierra de Egipto para destruirlos.
Ellos dijeron que esas personas eran mas grandes y más altás que los israelitas.
Les dijo que no tuvieran miedo, EL SEÑOR iría delante de ellos y pelearía por ellos como hizo en Egipto y en el disierto.
Él juró y dijo: ¨"Ciertamente ninguno de estos hombres de esta generación perversa verá la buena tierra que juré darle a sus ancestros, excepto Caleb.
EL SEÑOR dijo a Moisés que animara a Josué porque él guiará a Israel a heredar la tierra.
Dijo que sus hijos pequeños entrarían y la poseerían.
Fueron arrogantes y atacaron la zona montañosa y los amorreos salieron en contra de ellos y los persiguieron como abejas.
1 Después dimos la vuelta y tomamos nuestro viaje al desierto por el camino hacia el Mar Rojo, como EL SEÑOR me ha hablado; nosotros fuimos alrededor del Monte Seir por muchos días. 2 El SEÑOR habló conmigo, diciéndo: 3 "Ustedes han ido alrededor de esta montaña por mucho tiempo; den vuelta hacia el norte. 4 Ordena a la gente, diciendo: "Ustedes pasarán la frontera de sus hermanos, los descendientes de Esaú, que viven en Seir; ellos te tendrán miedo. Por eso, ten cuidado 5 de no pelear con ellos, porque Yo no te daré nada de su tierra, no, ni siquiera lo suficiente que la planta de un pie pueda pisar; porque Yo le he dado el Monte Seir a Esaú como una posesión. 6 Ustedes comprarán comida de ellos por dinero, para que puedan comer; también comprarán agua de ellos por dinero, para que puedan beber. 7 Porque EL SEÑOR TU DIOS te ha bendecido en todo el trabajo de tus manos; ÉL ha sabido de tu caminar a través de este gran desierto. Por estos cuarenta años EL SEÑOR TU DIOS a estado contigo, y no te ha faltado nada. 8 Y pasamos de lado de la tierra de nuestros hermanos, los decendientes de Esaú que vivían en Seir, lejos del camino de Arabá, de Elat y de Ezión Geber. Luego dimos vuelta y pasamos por el camino del desierto de Moab. 9 El SEÑOR me dijo: 'No molesten a Moab, y no luchen con ellos en batalla. Porque no les daré esta tierra para su posesión, porque Yo le he dado la Ciudad de Ar a los descendientes de Lot, para su posesión.' 10 (Los Emitas vivieron allí anteriormente, un pueblo tan grandioso, eran muchos, y tan altos como los Anaceos; 11 estos también son considerados como los Refaítas, como los Anaceos; pero los Moabitas los llamaban los Emitas. 12 Los Horeos también vivían en Seir antes que ellos, pero los descedientes de Esaú los sucedieron. Ellos los destruyeron a ellos y vivieron en su lugar, como Israel hizo con la tierra de su posesión que El SEÑOR les dio a ellos.) 13 '"Ahora levántate y ve al arroyo Zered.' Así que fuimos al arroyo Zered. 14 Ahora, los días que pasaron desde que venimos de la tierra de Cades Barnea hasta que cruzamos el arroyo Zered, fueron treinta y ocho años. Fué desde ese momento hasta ahora, que toda esa generación de los hombres del pueblo aptos para la guerra, habian muerto, como EL SEÑOR le había jurado a ellos. 15 Además, la mano DEL SEÑOR estaba en contra de esa generación, con el fin de destruirlos de entre la gente, hasta que murieron. 16 Así que sucedió que cuando todos los hombres aptos para la lucha estaban muertos, y se fueron de entre la gente, 17 que El SEÑOR me habló, diciendo: 18 "Hoy vas a pasar por la Ciudad de Ar, la frontera de Moab. 19 Cuando te acerques al pueblo de Amón, no los molestes y no pelees con ellos; porque YO no les daré nada de la tierra del pueblo de Amón como una posesión; porque YO se les he dado a los hijos de Lot esa tierra como posesión. 20 También es conosida esa tierra como la tierra de los Refaim. Los Refaitas vivían ahí anteriomente, pero los Amonitas los llamaban Zomzomeos, que significa Gigantes. 21 un pueblo tan grande y numeroso, y tan altos como los Anaceos. Pero EL Señor los destruyó delante de los Amonitas, triunfando sobre ellos y vivieron en su lugar. 22 Esto también hizo EL SEÑOR a la gente de Esaú, quienes vivían en Seir, cuando ÉL destruyó a los Horeos delante de ellos, y los hijos de Esaú triunfaron sobre ellos y han vivido en su lugar hasta el día de hoy. 23 Para los Aveos que vivían en las aldeas tan lejos como Gaza, los Caftoreos, quienes vinieron de Caftor, los destruyó y se establecieron en su lugar. 24 "Ahora levántense, vayan en su camino y pasen por el Valle de Arnón; miren, les he dado en su mano a Sehón el Amorreo, rey de Hesbón, y su tierra. Comiencen a poseerlo, y peleen con él en batalla. 25 Hoy comenzaré a ponerles miedo y terror de ustedes en los pueblos que están debajo de todo el cielo; ellos oirán las noticias de ustedes y temblarán, estarán en angustia a causa de ustedes". 26 Yo mandé mensajeros desde el desierto de Cademot hacia Sehón, rey de Hesbón con palabras de paz, diciendo: 27 "Déjame pasar por tu tierra; iré por el camino; no iré a la derecha ni a la izquierda. 28 Me venderás comida por dinero, para que así pueda yo comer; dame agua por dinero, para que yo pueda tomar; solamente déjame pasar a pie; 29 como los hijos de Esaú que viven en Seir, y como los moabitas que viven en la Ciudad de Ar, hicieron por mí; hasta que pase sobre el Jordán a la tierra que EL SEÑOR Dios nos está dando". 30 Pero Sehón, rey de Hesbón, no nos permitió pasar por su tierra; porque El SEÑOR DIOS endureció su mente y su terco su corazón, que Él pueda derrotarlo y entregarlo en tus manos, como lo ha hecho hoy. 31 El Señor me dijo: "Mira, he comenzado a entregar a Sehón y su tierra delante de ustedes; empiezen a poseerla, para que así puedas heredar su tierra." 32 Entonces Sehón vino en contra de nosotros, él y toda su gente, para pelear en Jahaza. 33 ELSEÑOR DIOS lo entregó a nosotros y lo derrotamos; lo golpeamos hasta la muerte, a sus hijos, y toda su gente. 34 Tomamos todas sus ciudades en ese momento y destruimos completamente cada ciudad; hombre, mujer y también a los pequeños; no dejamos ningún sobreviviente. 35 Solamente tomamos el ganado como nuestro botín, junto con el botín de las ciudades que habíamos capturado. 36 Desde Aroer, que está a la orilla del Valle de Arnón, y de la ciudad que está en el valle, hasta Galaad, no había ninguna ciudad inalcanzable para nosotros. El SEÑOR nuestro DIOS nos dió la victoria sobre todos los enemigos que teníamos por delante. 37 Fue solo a la tierra de los descendientes de Amón que no fuiste, como a todo el lado del río Jaboc, y las ciudades del monte, donde sea que EL SEÑOR nuestro DIOS nos prohibió ir.
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"Entonces nos dimos la vuelta y nos fuimos"
Los posibles significados son: 1) Los israelitas viajaron alrededor de la montaña llamada Seir durante mucho tiempo o 2) Los israelitas vagaron en una región llamada Monte Seir durante mucho tiempo.
Esta es una zona montañosa al sur del Mar Muerto. El área también es llamada "Edom". Vea cómo tradujo esto en 1:1
Algunos idiomas traducen esto como "muchas noches".
El SEÑOR sigue hablando a Moisés
"de sus parientes, los descendientes de Esaú"
El SEÑOR le está recordando a los israelitas que le ha dado este territorio a los descendientes de Esaú.
Moisés continúa instruyendo a Israel sobre cómo deben tratar a los descendientes de Esaú.
El SEÑOR les está dando permiso o instrucciones, no una orden, y les está diciendo que no roben. "Les permito que compren alimentos de ellos" o "Si necesitan alimentos, deben comprárselos a ellos"
"de los descendientes de Esaú"
Si estas palabras no son necesarias o hacen la traducción poco clara, puede omitirlas.
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
El "trabajo de tu mano" se refiere a todo el trabajo que habían hecho. Traducción Alterna: "todo tu trabajo"
Esta es una figura literaria (sinécdoque) para "Él sabe lo que te ha pasado mientras has estado caminando".
"40 años"
Esta es otra manera de decir que "has tenido todo lo que necesitabas".
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
'por nuestros parientes"
Estos son nombres de ciudades.
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "seguimos yendo"
Este es el final de una parte del discurso de Moisés recordando a los israelitas cómo el SEÑOR los guió en el desierto.
La palabra "Moab" es una figura literaria
Este es el nombre de una ciudad en Moab.
El pueblo de Israel estaba relacionado con los descendientes de Moab. Moab era el hijo de Lot. Lot era el sobrino de Abraham.
El escritor comienza a dar información de trasfondo sobre la gente de la tierra. Estas palabras no son parte del discurso de Moisés a los israelitas.
Estas palabras proporcionan información de trasfondo sobre los emitas que habían vivido en la tierra antes de los moabitas. Su idioma puede tener una forma especial de marcar información de trasfondo.
Estos son nombres de pueblos que fueron considerados gigantes.
Estos son descendientes de la gente de Anac que eran muy grandes y feroces. Vea cómo tradujo esto en 1:26.
Esto continúa la información de trasfondo sobre los diferentes pueblos que han vivido en la tierra. .
Este es el nombre de un pueblo.
"los mataron a todos de modo que ninguno de los horeos quedó viviendo con ellos" o "los sacaron de su presencia matándolos a todos"
Moisés continúa recordando a los israelitas lo que les había sucedido en el desierto.
"'Entonces el SEÑOR dijo: 'Ahora levántate... Zered'. Así que". Esto puede traducirse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Entonces el SEÑOR nos dijo que nos levantáramos... Zered. Así que"
Empezar a hacer algo.
Esta corriente fluye hacia el Mar Muerto desde el sureste y crea la frontera entre Edom y Moab.
La palabra "ahora" marca un cambio desde la historia a la información de trasfondo sobre cuánto viajó el pueblo de Israel y sobre la ira de Dios hacia esa generación. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí.
"...ocho años - 38 años". Ver:
Esta es una forma cortés de decir "había muerto".
Aquí "la mano del SEÑOR" se refiere a su poder. Traducción Alterna: "El SEÑOR usó su poder contra" o " El SEÑOR castigó"
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre, por lo que todos los casos de "usted" y el mandato "no molesten" son singulares.
Este es el nombre de una ciudad en Moab. Vea cómo tradujo "Ar" en 2:9.
El pueblo de Israel estaba relacionado con los descendientes de Amón. Amón era el hijo de Lot. Lot era el sobrino de Abraham.
Estos versículos comienzan a dar información de trasfondo sobre los pueblos que vivieron en la tierra. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente también considera eso"
Este es el nombre de un pueblo. Vea cómo tradujo esto en 2:10.
Este es otro nombre para el pueblo de Refaim.
Este es el nombre de un pueblo. Vea cómo tradujo esto en 1:26.
los amonitas se apoderaron de todo lo que los de Refaim habían poseído y han vivido donde los ellos habían vivido"
"permitió que los amonitas los derrotaran" o "permitió que los amonitas los mataran a todos"
Este es el nombre de un grupo de personas. Vea cómo tradujo esto en 2:12.
"se hizo cargo de todo lo que los Horeos habían poseído y han vivido donde los horeos habían vivido"
"Permitió que los amonitas los derrotaran" o "Permitió que los amonitas los mataran a todos".
El escritor termina describiendo cómo Dios le permitió a Esaú conquistar la tierra que ahora está habitando.
Estos son nombres de pueblos.
Este es el nombre de un lugar. Puede ser otro nombre para la isla de Creta ubicada en el mar Mediterráneo.
"destruyeron a los aveos"
"vivieron donde habían vivido los aveos"
El escritor ha terminado de dar información de trasfondo y ahora nuevamente está diciendo lo que Moisés dijo a los israelitas.
El SEÑOR le está diciendo a Moisés lo que la gente debe hacer. "Ahora levántate" o "Ahora ve"
"continúen su viaje"
Este es el nombre del valle del río Arnón. Forma la frontera entre Moab y los amorreos.
La figura literaria
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
Este es el nombre de un rey. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
"luchar contra él y su ejército"
Las palabras "miedo" y "terror" significan básicamente lo mismo y enfatizan que el miedo es intenso. Traducción Alterna: "poner un miedo terrible"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "pueblos en cada tierra"
Esta es una figura literaria
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Aquí "Yo" se refiere a Moisés.
Este es el nombre de un lugar cerca del valle de Arnon.
Estos son los nombres de un hombre y un lugar. Vea cómo los tradujo en 1:3.
Aquí la figura literaria
Esta frase enfatiza que siempre irán en la misma dirección. Puede ser expresado en forma positiva. "No cambiaré de dirección" o "Siempre me mantendré en el camino"
Esto continúa el mensaje de Moisés al rey Sehón.
Moisés le dice a Sehón que los israelitas no robarán a los amorreos y le pide que él y su gente vendan comida y agua a los israelitas; él no les está dando una orden. Traducción Alterna: "Espero tener que pagar por la comida para poder comer y pagar por el agua para poder beber"
Moisés se refiere al pueblo de Israel como si fueran el mismo Moisés. Traducción Alterna: "véndannos a mí y a mi gente... podamos comer... dennos... podamos beber"
"Sólo déjanos caminar por tu tierra"
Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 2:9.
Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.
Estos son los nombres de un hombre y un lugar. Vea cómo los tradujo en 1:3.
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
Ambas frases significan lo mismo y enfatizan que el SEÑOR "hizo que se volviera muy terco".
"para entregarles a Sehón y su tierra"
"Toma posesión de su tierra, para que puedas heredarla"
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
Este es el nombre de una ciudad en Moab
Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.
"Capturamos todas las ciudades del rey Sehón"
"Mató a todas las personas que vivían en cada ciudad".
Este es el nombre de una ciudad en la orilla norte del río Arnón.
"Arnón" es el nombre de un río. Traducir como en 2:24.
Esta declaración negativa se utiliza para enfatizar su éxito en la batalla. Esto puede ser expresado forma positiva. Traducción Alterna: "pudimos derrotar a la gente de cada ciudad, incluso si la ciudad tenía altos muros a su alrededor"
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
Este es el nombre de un río que formó la frontera entre la tierra de Sehón y la tierra de los amonitas.
Tomaron su viaje al desierto por el camino hacia el Mar Rojo
Tenían cuidado de no pelear con los descendientes de Esaú, porque EL SENOR no les daría nada de su tierra.
Comprarían comida y agua de la gente de Seir para que pudieran comer y beber.
No molestarían a Moab, y no lucharían con ellos porque EL SEÑOR no les daría esa tierra.
Les tomó 38 años para llegar al arroyo Zered.
Todos los hombres aptos para la lucha estaban muertos y fuera de entre la gente.
El SEÑOR dio esa tierra a los descendientes de Lot.
Ellos temblarán y estarán en angustia a causa de los israelitas.
Moisés pidió que le dejara pasar por la tierra por el camino y no giraría a la derecha ni a la izquierda.
Él pidió al rey de Hesbón que le vendiera comida y agua por dinero para que pudieran comer y beber.
El SEÑOR lo entregó a Moisés y lo derrotaron; lo golpearon hasta la muerte, a sus hijos y toda su gente.
Moisés tomó todas las ciudades del rey y las destruyó, incluyendo a mujeres y niños; no dejó ningún sobreviviente.
1 Luego regresamos y subimos a Basán. Og, el rey de Basán, vino y nos atacó, él y todo su pueblo para pelear en la Ciudad de Edrei. 2 EL SEÑOR me dijo a mí: "No le temas; porque te YO te he dado la victoria sobre él y te he puesto todo su pueblo y tierra bajo tu control. Tú le harás como le hiciste a Sehón, rey de los Amorreos, quien vivía en Hesbón." 3 Así que EL SEÑOR nuestro DIOS también nos dio victoria sobre Og el rey de Basán, y todo su pueblo fue puesto bajo nuestro control. Los herimos hasta que ninguno de su pueblo permaneció. 4 En ese tiempo le quitamos todas sus ciudades; no hubo ni una ciudad que no le hayamos quitado: sesenta ciudades, todas en la región de Argob, el reino de Og en Basán. 5 Estas fueron todas ciudades reforzadas con sus altas murallas, puertas y barras; esto estaba al lado de muchas aldeas sin amurallar. 6 Nosotros las destruimos por completo, como le hicimos a Sehón el rey de Hesbón, destruyendo completamente cada ciudad; los hombres, mujeres y los pequeños. 7 Pero todo el ganado y el botín de las ciudades, lo tomamos como botines para nosotros. 8 En ese tiempo tomamos la tierra de la mano de los dos reyes de los Amorreos, quienes estaban más allá del Jordán, desde el Valle de Arnón hasta el Monte Hermón. 9 (El Monte Hermón los Sidonios lo llaman Sirión, y los Amorreos lo llaman Senir) 10 y todas las ciudades de la llanura, todo Galaad y todo Basán, todo el camino hasta Salca y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán." 11 (Porque del remanente de Refaim gente de gigantes, solamente Og rey de Basán había permanecido. ¡Miren! Su cama era una cama de hierro. ¿No estaba su cama en Rabá, donde lo descendientes de Amón vivían? Era de nueve codos o cuatro metros y media de largo y cuatro codos o dos metros de ancho, pues hera de esta forma en codos, la forma en que la gente medía.) 12 "Esta tierra que tomamos en posesión para ese tiempo, desde Aroer, que es por el Valle de Arnón, y la mitad de la zona montañosa de Galaad y sus ciudades. Yo se las di a los Rubenitas y a los Gaditas. 13 El resto de Galaad y todo Basán, el reino de Og, yo se los di a la mitad de la tribu de Manasés: toda la región de Argob y todo Basán. (Este mismo territorio se llama la tierra de Refaim). 14 Jair, un descendiente de Manasés, tomó toda la región de Argob hasta la frontera de los Gesuritas y los Maacateos. Él llamó a la región, incluyendo Basán, por su propio nombre, Havot Jair, hasta este día. 15 Yo le entregué Galaad a Maquir. 16 A los Rubenitas y a los Gaditas les di territorio desde Galaad hasta el valle de Arnón, el centro del valle es la frontera del territorio hasta el Río Jaboc, el cual es la frontera con los descendientes de Amón. 17 Otra de sus fronteras es también la llanura del valle del Río Jordán, desde Cineret hasta el Mar de Arabá (que es el Mar Salado) hasta las cuestas del Monte Pisga al este. 18 Yo les ordené en ese tiempo, diciendo: "El SEÑOR su DIOS les ha dado esta tierra para poseerla; ustedes, todos los hombres de guerra, pasarán armados ante sus hermanos, el pueblo de Israel. 19 Pero sus esposas, sus pequeños y sus ganados (yo sé que tienen mucho ganado), se quedarán en sus cuidades que yo les he dado, 20 hasta que EL SEÑOR les de descanso a sus hermanos, así como lo ha hecho con ustedes, hasta que ellos también posean la tierra que EL SEÑOR su DIOS les está dando más allá del Jordán; luego regrasará todo hombre de ustedes, a la propiedad que les he entregado". 21 Yo le ordené a Josué en ese tiempo, diciendo: "Tus ojos han visto todo lo que EL SEÑOR tu DIOS le ha hecho a estos dos reyes; EL SEÑOR le hará lo mismo a todos los reinos que pasares por encima. 22 No temerás a ellos, porque EL SEÑOR tu Dios es quien peleará por tí". 23 Yo le rogué al SEÑOR en ese tiempo diciendo: 24 "Oh SEÑOR, Tú has empezado a enseñarle a tu siervo tu grandeza y tu mano fuerte; porque, ¿Qué dios hay en el cielo o en la tierra que pueda hacer las mismas obras que Tú has hecho y los mismo actos poderosos? 25 Dejame ir allá, te suplico, y ver la buena tierra que está más allá del Jordán, esa buena zona montañosa y también el Líbano". 26 Pero EL SEÑOR estaba molesto conmigo por culpa de ustedes; ÉL no me escuchó a mí. EL SEÑOR me dijo: ''Deja que esto sea suficiente para tí, no me hables más a Mí sobre este tema: 27 sube al Monte Pisga y alza tus ojos hacia el oeste, norte, sur y este; mira con tus ojos, porque no pasaras el Jordán. 28 En su lugar, prepara a Josué, anímalo y fortalécelo, porque él irá allá delante de estas personas y el les guiará a heredar la tierra que tú verás". 29 Y nosotros permanecimos en el valle opuesto a Bet-Peor.
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
Estos son nombres de reyes. Vea cómo los tradujo en 1:3.
Estos son nombres de ciudades. Vea cómo los tradujo en 1:3.
El SEÑOR le está hablando a Moisés como si Moisés fuera los israelitas.
Aquí las palabras "él" y "su" se refieren a Og.
El SEÑOR habla de lo que hará como si ya lo hubiera hecho.
La palabra "él" es una figura literaria
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y el SEÑOR puso a todo el pueblo de Og bajo nuestro control"
Esto es una figura literaria
Este es un doble negativo que enfatiza que tomaron todas las 60 ciudades. Traducción Alterna: "tomamos cada una de las ciudades"
"60 ciudades"
Este es el nombre de una región dentro de Basán.
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
"Estas fueron todas las ciudades protegidas por"
"Adicional a" o "sin incluir"
Este es el nombre de un rey. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
"Matando a todas las personas que vivían en cada ciudad".
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Aquí la figura literaria
"Amorreos... tierra de Basán... ciudad de Edrei... rey Og". Traduzca esto como lo hizo en 1:3.
Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "al este del río Jordán". Traduzca esto como está en 1:1.
Traduzca estas palabras como lo hizo en 2:24.
Todos estos son nombres de la misma montaña que se encuentra en la frontera norte de Basán.
Esta es una tierra alta y plana entre el río Arnón y el Monte Galaad.
Este es el nombre de una ciudad cerca de Edrei.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Esta es información de trasfondo sobre el rey Og.
Traduzca esto como lo hizo en 2:10.
"Presten atención a algo importante que les voy a decir".
El escritor usa una pregunta para recordarle a la gente de Israel que podrían ir a Rabá y ver cuán grande debe haber sido Og. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Los posibles significados son: 1) "Estaba en Rabá,... viven". o 2) "Está en Rabá... viven".
Un codo son 46 centímetros.
"Según el codo que usa la mayoría de la gente"
Moisés continúa recordando a la gente lo que sucedió en el pasado.
Traducir esto como está en 2:36.
Traducir esto como está en 2:24.
Traducir esto como está en 3:3.
El escritor comienza a presentar información de trasfondo sobre la tierra que capturó el pueblo de Israel. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí.
Traducir esto como está en 2:10.
Esto continúa la información de trasfondo sobre la tierra que el pueblo de Israel capturó. (Ver: 3:12)
Este es el nombre de un hombre.
Estos son pueblos que vivían al oeste de Basán.
Los traductores pueden hacer una nota a pie de página que diga: "El nombre 'Havot Jair' significa 'aldeas de tiendas de Jair' o 'reino de Jair'"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Aquí "yo" se refiere a Moisés.
Maquir era el hijo de Manasés. Él había muerto antes de que Moisés diera esta tierra. El nombre es un metónimo
Este es el nombre del valle del río Arnon. Forma la frontera entre Moab y los amorreos. Vea cómo tradujo esto en 2:24.
Este es el nombre de un río que formaba la frontera entre la tierra de Sehón y la tierra de los amonitas. Vea cómo tradujo esto en 2:36.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
"La frontera occidental del territorio de Rubén y los gaditas es"
"El mar de Cineret". Este es el mismo lugar que "el mar de Galilea" o "el lago de Genesaret".
Este es el nombre de una montaña en la parte norte de la cordillera de Abarim.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés le recuerda a la tribu de Rubén, a la tribu de Gad y a la media tribu de Manasés que deben ayudar a los otros israelitas a conquistar el resto de la tierra que Dios les prometió.
"Tomarán sus armas y cruzarán el río Jordán delante de"
"sus compañeros israelitas"
Moisés continúa hablando a las tribus de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés.
El escritor habla como si la capacidad de descansar fuera un objeto físico que podría darse como un regalo. La palabra "descanso" es también una metáfora de la vida pacífica en la que no hay guerra. Traducción Alterna: "el SEÑOR permita a tus hermanos descansar" o "el SEÑOR permita a tus hermanos dejar de pelear guerras y vivir en paz"
Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "al este del río Jordán". Traducir esto como lo está en 1:1.
Moisés está enfatizando que las otras tribus deben poseer su tierra antes de que el SEÑOR permita que estas tres tribus posean su tierra. "Sólo entonces van a volver".
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
Aquí "ojos" se refiere a Josué. Traducción Alterna: "Has visto"
Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.
Aquí "yo" se refiere a Moisés. Esto significa que le pidió a Dios de una manera muy ferviente y emocional.
Aquí, "tu siervo" es una forma cortés de hablarle a alguien con mayor autoridad. Traducción Alterna: "a mostrar a mí, tu siervo".
Aquí el metónimo
Moisés usa una pregunta para enfatizar que el Señor es el único Dios con el poder para hacer las obras que ha hecho. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "porque no hay dios... actos".
Estos dos extremos juntos significan "en cualquier lugar".
"Al oeste del río Jordán". Cuando Moisés habló estas palabras al SEÑOR, él estaba al este del río Jordán en Moab.
Moisés continúa contándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que el SEÑOR le dijo que hiciera porque estaba enojado con el pueblo de Israel. Traduzca esto como está en 1:37.
Traduzca esto como está en 3:17.
Las palabras " alza tus ojos" son una expresión idiomática que significa mirar. Traducción Alterna: "mira"
El SEÑOR sigue hablando a Moisés.
Este es el nombre de una ciudad en Moab cerca del Monte Pisga.
En camino a Basán, el rey de Basán y todo su pueblo vinieron y atarcaron a Israel.
Ellos mataron al rey de Basán y al pueblo hasta que ninguno de su pueblo permaneció, y tomó todas sus ciudades.
Tomaron para ellos mismos todo el ganado y el botín de las ciudades.
La dio a los rubenitas y a los gaditas, y a la mitad de la tribu de Manasés.
Ordenó que pasaran armados ante sus hermanos, el pueblo de Israel.
El SEÑOR dijo que podrían regresar después de que el SEÑOR les diera descanso a sus hermanos, hasta que ellos tambíen poseyeran su tierra.
Él dijo a Josué que no temiera al enemigo porque el SEÑOR su Dios sería quien pelearía por él.
Moisés rogó al SEÑOR que le dejara ir y ver la buena tierra más allá del Jordán y también el Líbano.
El SEÑOR le dijo que subiera al Monte Pisga y alzara sus ojos hacia el oeste, norte, sur y este; porque no iría sobre el Jordán.
Dijo a Moisés que instruyera a Josué, lo animara y lo fortaleciera, porque él iría delante de las personas y él les haría que ellos heredaran la tierra que tu ves.
1 Ahora Israel, escucha las reglas y los decretos que estoy a punto de enseñarte, para que los hagas; para que puedas vivir, entrar y poseer la tierra que EL SEÑOR, EL DIOS de tus padres, te está dando. 2 Tú no le añadirás a las palabras que yo te he encomendado, tampoco las diminuirás, para que tú puedas guardar los mandamientos que YO EL SEÑOR TU DIOS, estoy a punto de ordenarte. 3 Tus ojos han visto lo que el SEÑOR hizo a causa de Baal Peor; porque todos los hombres que siguieron a Baal-Peor, EL SEÑOR TU DIOS los ha destruido a ellos de entre ustedes. 4 Pero ustedes que no se separaron del SEÑOR SU DIOS están vivos hoy, cada uno de ustedes. 5 Mira, yo te he enseñado leyes y decretos, como EL SEÑOR MI DIOS me había encomendado que lo hicieras en medio de la tierra, a la cual estás entrando para que puedas poseerla. 6 Por lo tanto, guárdalos y hazlos; porque esto es tu sabiduría y tu entendimiento a la vista de las personas, quienes escucharán acerca de todos estos estatutos y dirán: "Seguramente esta gran nación es un pueblo sabio y entendido". 7 ¿Pues cuál otra gran nación hay que tenga un dios tan cercano a ellos, como EL SEÑOR nuestro DIOS lo está de nosotros cuando lo llamamos? 8 ¿Qué otra gran nación hay que tenga leyes y decretos tan justos como toda esta ley que estoy colocando ante ti hoy? 9 Solamente presta atención y con cuidado guárdate, para que no se te olviden las cosas que tus ojos han visto, para que no se vayan de tu corazón todos los días de tu vida. Enseñalas a tus hijos y a los hijos de tus hijos. 10 En ese día que estuviste parado delante DEL SEÑOR TU DIOS en Horeb, cuando EL SEÑOR me dijo: "Reune a las personas, y yo los haré escuchar mis palabras, para que puedan aprender a temerme todos los días que ellos vivan en la tierra, y para que ellos puedan enseñarles a sus hijos". 11 Tú te acercaste y te paraste al pie de la montaña. La montaña se quemó con fuego que subió hasta el cielo, formando una nube de espesa oscuridad. 12 El SEÑOR habló a ustedes desde enmedio del fuego; tú oíste la voz de sus palabras, pero no viste forma ni imagen alguna; tú solamente escuchaste Su Voz. 13 ÉL declaró su Pacto que ordenó a ustedes obedecer, los Diez Mandamientos. ÉL los escribió en dos tablas de piedra. 14 EL SEÑOR me ordenó en ese tiempo a enseñarles estatutos y ordenanzas, para que ustedes puedan obedecerlas en la tierra que están cruzando para tomar posesión de ella. 15 Así que tengan cuidado porque ustedes no vieron ninguna figura en el día que el SEÑOR les habló en Horeb en medio del fuego-- 16 que no se corrompan ustedes mismos ni hagan una figura en la semejanza de alguna criatura, o en forma de hombre ó mujer, 17 o en la semejanza de cualquier bestia que esté en la tierra, o en la semejanza de cualquier animal con alas que vuele en los cielos, 18 o a la semejanza de cualquier cosa que se arrastra en el suelo, o ni en la semejanza de cualquier pez que esté en el agua debajo de la tierra. 19 Tú no levantarás tus ojos a los cielos para adorar el sol, la luna o las estrellas ni a todos los ejercitos de los cielos, y ser atraídos a alabarlos y adorarlos, de todas esas cosas en las cuales El SEÑOR TU DIOS les ha dado una parte a todas las personas que están bajo el cielo. 20 Pero El SEÑOR los ha tomado y los llevó afuera del horno de hierro, de Egipto, para ser un pueblo de su propia herencia, como ustedes lo son hoy. 21 El SEÑOR estaba molesto conmigo por ustedes; Él juró que yo no debería cruzar el rio Jordán, y que yo no debería entrar a la buena tierra, la tierra que El SEÑOR TU DIOS te está dando como herencia. 22 En lugar de eso, yo debo morir en esta tierra; yo no debo ir al Jordán; pero tu pasarás y poseerás esa tierra buena. 23 Presten atención, para que no olviden el pacto que El SEÑOR TU DIOS ha hecho con ustedes, y tallen para ustedes una imagen en la forma de cualquier cosa que EL SEÑOR TU DIOS te ha prohibido hacer. 24 Pues el SEÑOR TU DIOS es un fuego devorador, un DIOS celoso. 25 Cuando hayas tenido hijos e hijos de hijos, y cuando hayas estado en la tierra por mucho tiempo, si te corrompes a ti mismo y si tallas una figura en forma de cualquier cosa y haces lo que es malo a la vista del SEÑOR TU DIOS para provocarlo a enojarse. 26 Yo llamo hoy al cielo y la tierra para que sean titestigos contra tí, que pronto perecerás por completo de la tierra que ustedes van a pasar por el Jordán para poseer, no vas a prolongar tus días en ella, pero vas a hacer completamente destruido. 27 El SEÑOR los llevará entre los pueblos y quedarán pocos en número entre las naciones, donde El SEÑOR los llevará lejos. 28 Ahí ustedes servirán a otros dioses, dioses de madera y piedra, que son hechos por la mano del hombre, los cuales son dioses que no pueden ver, escuchar, comer ni oler. 29 Pero desde ahí, buscarás al SEÑOR TU DIOS, y lo encontrarás, cuando lo busques con todo tu corazón y toda tu alma. 30 Cuando estés en apuros, y cuando todas estas cosas vengan sobre ti, en esos dias de tu vejez, regresarás al SEÑOR TU DIOS y escucharás su voz. 31 Porque el SEÑOR tu Dios es un DIOS Misericordioso; ÉL no te fallará ni te destruirá, ni olvidará el Pacto que juró a tus Padres. 32 Pregunta ahora pues, sobre los días que pasaron, quien fué creado antes de tí: ¿Desde el día que DIOS creó al hombre en la tierra y desde un extremo de los cielos al otro, pregunta si ha habido algo como esta gran cosa, o si algo como esto se ha escuchado? 33 ¿Alguna vez una persona ha escuchado la voz de DIOS hablar de en medio del fuego, como lo has escuchado, y vivido? 34 ¿O alguna vez Dios ha intentado ir y coger para Él mismo una nación de en medio de otra nación, por juicios, por señales, por maravillas, por guerra, por una poderosa mano, por un brazo extendido, y por grandes terrores; como todo lo que el SEÑOR TU DIOS hizo por tÍ en Egipto ante tus ojos? 35 Para ti estas cosas fueron mostradas, para que sepas que el SEÑOR es DIOS, y que no hay nadie más que él. 36 Fuera de los cielos ÉL te hizo oír su voz, para que así ÉL pudiera instruirte; en la tierra que ÉL te hizo ver Su gran fuego; tu escuchaste Su voz en medio del fuego. 37 Porque ÉL amó tus padres, ÉL escogió sus descendientes después de ellos y te trajo fuera de Egipto con su presencia, con su gran poder; 38 para expulsar delante de tí naciones más grandes y más poderosas que tú, para traerte como hoy y darte su tierra como una herencia. 39 Por tanto conoce esto hoy y ponlo en tu corazón, que el SEÑOR es DIOS arriba en los cielos y abajo en la tierra; no hay nadie más. 40 Tú mantendrás sus estatutos y mandamientos que yo te mando hoy, para que te vaya bien a tí y a tus hijos después de tí, y que tú puedas prolongar tus días en la tierra que el SEÑOR tu Dios te está dando para siempre. 41 Luego, Moisés seleccionó tres ciudades en el lado este del Jordán, 42 que ahí fuera cualquiera que matara a algun hombre sin intención, sin haber sido enemigos antes de esto; y escondiendose en alguna de estas ciudades, el salvara su vida. 43 Estas eran: Beser en el desierto, el país llano, para los Rubenitas; Ramot en Galaad, para los Gaditas; y Golán en Basán, para los Manasitas. 44 Esta es la ley que Moisés colocó delante del pueblo de Israel; 45 estos son los decretos del Pacto, leyes y otros decretos que él habló al pueblo de Israel cuando ellos salieron de Egipto, 46 cuando ellos estaban al este del Jordán, en el valle opuesto a Bet-Peor, en la tierra de Sehón, rey de los amorreos, que habían vivido en Hebrón, a quien Moisés y el pueblo de Israel habían derrotado cuando ellos salieron de Egipto. 47 Ellos tomaron su tierra como una posesión, y la tierra de Og rey de Basán. Estos, los dos reyes de los amorreos, quienes estaban más allá del Jordán hacia el este. 48 Este territorio iba desde el Aroer, en el borde del valle de Arnón, hasta el Monte Sion (o Monte Hermón), 49 e incluyó toda la llanura del valle del Río Jordán, más allá del este del Jordán, al Mar de Arabá, a las cuestas del Monte Pisga.
Moisés le está diciendo al pueblo de Israel lo que Dios quiere que hagan.
"y los obedezcas"
El SEÑOR no quiere que su pueblo cree nuevas leyes, o que ignore las que ya les ha dado.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Aquí "ojos" se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Viste"
El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "por los pecados que cometiste en Baal Peor"
Traduzca esto como lo hizo en 3:28.
Moisés habla al pueblo de Israel como si fuera una sola persona.
El escritor habla como si confiar en el SEÑOR y obedecerle fuera como sostenerse físicamente a una persona. Traducción Alterna: "ustedes que tuvieron cuidado de obedecer al SEÑOR"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
"Presta atención"
"para que los obedezcas cuando vivas en la tierra"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que ellos deben obedecerlos. Traducción Alterna: "obedécelos cuidadosamente"
Los sustantivos abstractos "sabiduría" y "entendimiento" pueden traducirse como frases adjetivas, y el sustantivo abstracto "vista" se refiere a cómo los pueblos juzgan o deciden el valor de algo. Traducción Alterna: "esto es lo que le mostrará a los pueblos que eres sabio y que entiendes lo que es importante"
La palabra "nación" es una figura literaria
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Estas preguntas retóricas pueden traducirse como declaraciones. Traducción Alterna: "Porque no hay otra gran nación... lo llamamos. No hay otra gran nación... hoy".
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés habla a los israelitas como si fueran una sola persona.
"Presta cuidadosa atención y asegúrate de recordar estas cosas siempre"
Estas frases significan lo mismo y enfatizan que el pueblo de Israel debe recordar lo que ha visto.
Aquí los "ojos" son una figura literaria
"Reúne a la gente y tráemela"
Moisés continúa recordando a los israelitas su historia.
Este es una expresión idiomática. "El corazón de" significa "el medio de" o "la parte más interna de". Traducción Alterna: "con un fuego que subió al cielo"
Aquí "espesa oscuridad" describe la nube. Traducción Alterna: "con una nube gruesa y oscura"
Otro posible significado es "nube densa".
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
"El SEÑOR declaró"
Aquí "ustedes" se refiere a los israelitas que estaban en el Monte Horeb.
"Después que hayan cruzado el río Jordán y tomado posesión de la tierra"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Los posibles significados son: 1) "Así que deben ser muy cuidadosos en cómo actúan" o 2) "Guarden sus almas con cuidado".
"no hagan lo que está mal"
"se arrastra en el suelo"
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No lo hagas... y no dejes que nadie te haga querer alabar" o "No lo hagas... y no te permitas adorar"
"Todo lo que puedes ver en el cielo". Esta es otra forma de referirse al sol, la luna y las estrellas.
Esta es una expresión idiomática. Moisés habla de las estrellas como si fueran pequeños objetos como comida que el SEÑOR estaba dividiendo y entregando a los pueblos. Traducción Alterna: "que el SEÑOR tu Dios ha puesto allí para ayudar a todos los pueblos"
Moisés habla de Egipto y el duro trabajo que hicieron los israelitas allí como si fuera un horno en el que se calienta el hierro y los israelitas fueran el hierro. Traducción Alterna: "les sacó de la tierra donde la gente les hizo hacer un trabajo duro"
Esto es una expresión idiomática que puede traducirse como "personas que sólo le pertenecen a él".
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que el SEÑOR le dijo que hiciera porque Moisés estaba enojado con el pueblo de Israel. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traduzca esto como lo hizo en 1:37.
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
"Presten cuidadosa atención"
Moisés habla a los israelitas como si fueran una sola persona.
Moisés compara cómo el SEÑOR actúa cuando esta enojado con la manera como el fuego destruye cosas. Traducción Alterna: "el SEÑOR tu Dios les castigará severamente y les destruirá como hace el fuego porque Él no quiere que adoren otros dioses"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Convertirse en el padre o en el antepasado de
"Si haces lo que está mal". Palabras similares aparecen en 4:15.
Esta es una expresión metafórica. Traducción Alterna: "y haces enojar al SEÑOR tu Dios haciendo lo que Él dice que es malo"
Los posibles significados son: 1) Moisés hace un llamado a todos los que viven en el cielo y la tierra para que sean testigos de lo que dice o 2) Moisés habla del cielo y la tierra como si fueran personas, y los está llamando a ser testigos de lo que dice.
Días largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "no podrás vivir mucho tiempo"
Como se indica en 4:27, no todos los israelitas serán muertos. Aquí "destruir completamente" es una hipérbole y enfatiza que muchos de los israelitas morirán. Traducción Alterna: "pero el SEÑOR destruirá a muchos de ustedes"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés habla como si la gente fuera semillas que el SEÑOR dispersaría alrededor de un campo. Traducción Alterna: "El SEÑOR te enviará a muchos lugares diferentes y te obligará a vivir allí"
"los enviará" o "hará que sus enemigos les lleven lejos"
Aquí "manos de los hombres" se refiere a los hombres mismos, y "el trabajo... madera y piedra" a los ídolos que han creado. Traducción Alterna: "los ídolos de madera y piedra que los hombres han hecho"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel. Habla como si fueran un solo hombre.
"Pero cuando estés en esas otras naciones"
"cuando realmente trates de encontrarlo" o "cuando realmente trates de conocerlo"
La expresión idiomática "con todo... corazón" significa "completamente" y "con toda... alma" significa "con todo... ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "con todo tu ser" o "con toda tu energía"
"hayan sucedido"
"después" o "entonces"
Aquí "escuchar" significa oir y obedecer, y "su voz" se refiere al SEÑOR y lo que Él dice. Traducción Alterna: "obedece lo que dice"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Aquí se recuerda al pueblo de Israel cómo el SEÑOR les ha hablado de una manera asombrosa en el pasado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Ningún otro pueblo además de ti ha escuchado a Dios hablar desde el medio del fuego y ha vivido".
La palabra "voz" es una figura literaria
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Aquí "una mano poderosa" y "un brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "y al mostrar su gran poder"
Aquí los "ojos" se refieren a la persona completa. Traducción Alterna: "frente a ti"
Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR te mostró estas cosas"
"se aseguró de que escucharas... se aseguró de que vieras"
Moisés habla como si las personas con quienes hablaba fueran las personas con las que había hablado en el Monte Sinaí muchos años antes. Las personas en el Monte Sinaí eran en realidad los padres de las personas a quienes él les estaba diciendo estas palabras. Traducción Alterna: "hizo que tus padres... tus padres escucharon"
Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Esto se refiere a los hijos de Abraham, Isaac, Jacob y los hijos de Jacob.
"con el gran poder que viene de su presencia" o "con su gran poder".
Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "recuérdalo"
Las dos frases "en los cielos" y "en la tierra" muestran dos extremos y significan "en todas partes". Traducción Alterna: "sobre todo"
Los días largos son una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "ser capaz de vivir mucho tiempo". Traduzca estas palabras como lo hizo en 4:25.
El discurso de Moisés, que comenzó en 1:5, ha terminado y el escritor continúa la narración que terminó en 1:5.
Estos son nombres de ciudades.
Esto se refiere a las leyes que Moisés dará en los siguientes capítulos.
Este es el nombre de una ciudad en Moab cerca del Monte Pisga. Vea cómo tradujo esto en 3:28.
"Rey Sehón... pueblo amorreo... ciudad de Hebrón". Tradúzcalos como lo hizo en 1:3.
Tierra del rey Sehón
Traduzca esto como lo hizo en 1:3.
Esto se refiere a la tierra al otro lado del río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "desde el lado del río Jordán hacia el este... hacia el este desde el lado del río Jordán".
Este es el nombre de una ciudad. Traduzca esto como lo hizo en 2:36.
Este es el nombre de un lugar. Traduzca esto como lo hizo en 2:24.
Estos son nombres de montañas. Tradúzcalos como lo hizo en 3: 8.
Tradúzcalos como lo hizo en 3:17.
Tienen que escuchar y obedecer las leyes que Moisés les va enseñar para que puedan poseer la tierra.
No deben añadir ni disminuir las palabras que Moisés les ordenó para que puedan guardar los mandamientos del SEÑOR.
El SEÑOR destruyó a los hombres que siguieron a Baal Peor.
Ellos debían guardarlos y hacerlos para que tuvieran sabiduría y entendimiento a la vista de las personas.
Deben prestar atención y guardar su alma para que no olviden las cosas que han visto, pero que guardan esas cosas en sus corazones y hacerlas conocer a sus hijos y a los hijos de sus hijos.
Oyeron la voz del SEÑOR en medio del fuego, pero no viéron forma.
Se les dijo que no se corrompieran ellos mismos haciendo figuras talladas en forma alguna, incluyendo hombres, mujeres, aves, cosas que se arrastran, y peces.
Él les dijo que debían tener cuidado no ser atraídos a adorar los cielos, el sol, la luna, o las estrellas.
Él los trajo fuera de Egipto para que fueran un pueblo de Su propia herencia.
No permitiría que Moisés fuera a la buena tierra sobre el Jordán, sino que Moisés tendría que morir fuera de esa tierra.
El SEÑOR su Dios es un fuego deborador, un Dios celoso.
Ellos perecerá de la tierra sobre el Jordán, serán completamente destruídos.
El SEÑOR los dispersará a gente y serán pocos en números entre las naciones donde servirán otros dioses hechos de madera y piedra.
Lo encontrarán cuando Lo busquen con todo su corazón y toda su alma.
Cuando estén en apuros, y cuando todas estas cosas vengan sobre ellos, regresarán al SEÑOR.
Dios cogió para Él mismo una nación de en medio de otra nación, por juicios, señales, maravillas, guerra, por una mano poderosa, un despliegue de gran poder, y por grandes terrores.
Él les hizo oír Su voz fuera de los cielos, y en la tierra los hizo ver Su gran fuego.
Él escogió sus descendientes, los trajo fuera de Egipto con su presencia y poder. Les dio su tierra después de expulsar fuera las naciones más grandes.
Podía huir a una de las tres ciudades que Moisés había seleccionado en el lado este del río Jordán.
Él colocó la ley; los decretos de pacto, leyes, y otros decretos que él les habló cuando ellos salieron de Egipto.
Este territorio iba desde el Aroer, en el borde del valle de Arnón, hasta el Monte Sion (o Monte Hermón), e incluyó toda la llanura del valle del Río Jordán, más allá del este del Jordán, al Mar de Arabá, a las cuestas del Monte Pisga.
1 Moisés llamó a todo Israel y dijo: "Escucha Israel, los estatutos y decretos que yo hablo a tus oídos hoy, para que ustedes puedan aprenderlos y guardarlos. 2 EL SEÑOR DIOS hizo un pacto con nosotros en Horeb. 3 EL SEÑOR no ha hecho un pacto con nuestros antepasados, pero sí con todos nosotros, vivos aquí hoy. 4 El Señor habló con ustedes cara a cara en el monte en medio del fuego. 5 (Yo me paré enmedio del SEÑOR y ustedes en ese tiempo, para revelarles Su Palabra, pero ustedes estaban asustados por el fuego, y no quisieron subir a la montaña). EL SEÑOR dijo: 6 Yo soy EL SEÑOR su DIOS, quien les sacó de Egipto, fuera de la casa de la esclavitud. 7 Ustedes no tendrán otros dioses fuera de Mí. 8 No harán para ustedes alguna figura ni nada que se le parezca a lo que hay arriba en el cielo, abajo en la tierra, o de lo que está debajo de la tierra. 9 No se arrodillarán o los servirán, porque yo El SEÑOR TU DIOS soy un Dios celoso. Yo castigué la maldad de los antepsados, trayendo castigo a sus niños, hasta la tercera y cuarta generación de aquellos que me odian, 10 y enseñando un pacto de Misericordia a miles, a aquellos que me aman y guardan mis mandamientos. 11 No tomarás EL Nombre del SEÑOR TU DIOS en vano, pues EL SEÑOR no dejará sin culpa al que tome SU Nombre en vano. 12 Guarden el día de Reposo y mantengalo Santo, como EL SEÑOR les ha ordenado. 13 Por seis días trabajarán y harán todo su trabajo; 14 pero el séptimo día es un Día de Reposo para El SEÑOR SU DIOS. En él no harán ningún trabajo, ni ustedes, ni su hijo, ni su hija, ni su sirviente varón, ni su sirvienta mujer, ni su buey, ni su burro, ni ninguno en su ganado, ni ningún extranjero que este dentro de sus puertas. Esto es para que su sirviente varón y su sirvienta mujer puedan descansar tan bien como ustedes. 15 Ustedes recordarán que fueron esclavos en la tierra de Egipto, y EL SEÑOR SU DIOS les sacó con su Mano Poderosa y con su Brazo estirado. Por lo tanto, EL SEÑOR SU DIOS a ordenado guardar el Día de Reposo. 16 Honren a su Padre y a su Madre, como El SEÑOR SU DIOS les a ordenado hacer, para que puedan vivir una vida larga en la tierra que El SEÑOR SU DIOS les da, y para que les pueda ir bien. 17 Tú no matarás. 18 Tú no cometerás adulterio. 19 Tú no robarás. 20 Tú no darás falso testimonio en contra de tu prójimo. 21 Tú no codiciarás la mujer de tu prójimo, tú no codiciarás la casa de tu prójimo, o su campo, o su sirviente varón, o su sirvienta mujer, o su buey, o su burro, o cualquier cosa que pertenezca a tu prójimo. 22 Estas Palabras EL SEÑOR habló en voz alta a toda tu asamblea en la montaña de en medio del fuego, de las nubes, y de las densas tinieblas; ÉL no añadió más palabras. Y ÉL las escribió en dos tablas de piedra y me las dió. 23 Y sucedió, que cuando ustedes oyeron la Voz saliendo de en medio de las tinieblas, mientras las montañas se quemaban, cuando se acercaron a mí, todos tus ancianos y los jefes de tus tribus. 24 Tú dijiste: "Mira, El SEÑOR nuestro DIOS nos enseñó su Gloria y su Grandeza, y nosotros hemos escuchado su Voz salir de en medio del fuego; nosotros hemos visto hoy que cuando DIOS habla con su pueblo, ellos pueden vivir. 25 Pero ¿Por qué vamos a morir? Porque este gran fuego nos consumirá; si ecuchamos la Voz del SEÑOR nuestro DIOS por más tiempo, nosotros moriremos. 26 ¿Quién además de nosotros está entre toda persona que ha escuchado la Voz del DIOS VIVIENTE hablar de en medio del fuego y ha vivido, así como nosotros lo hemos echo? 27 Así que tú debes ir y escuchar lo que EL SEÑOR nuestro DIOS dice; repítenos a nosotros todo lo que EL SEÑOR nuestro DIOS te diga a tí; lo escucharemos y lo obedeceremos". 28 El SEÑOR TU DIOS escuchó tus palabras cuando hablaste conmigo. Él me dijo: "He escuchado las palabras de este pueblo, lo que ellos te dijeron a tÍ. Lo que ellos dijeron que es bueno. 29 ¡Oh, que ellos tuvieran tal corazón que Me Horaran, y siempre obedecieran todos mis mandamientos, para que les fuera bien a ellos y a sus hijos para siempre! 30 Ve y diles a ellos; ''Regresen a sus tiendas". 31 Pero en cuanto a tí, párate aquí al lado mío, y yo te diré todos los mandamientos, los estatutos y los decretos que le vas a enseñar a ellos, para que ellos la cumplan en la tierra que yo les daré para que posean. 32 Tú guardarás por tanto, lo que EL SEÑOR TU DIOS te ha ordenado; tú no te desvíes hacia la mano derecha ni a la izquierda. 33 Tú caminarás en todo los caminos que EL SEÑOR TU DIOS te ha mandado, para que puedas vivir, para que puedas salir bien y para que tus días se prolonguen en la tierra que tú poseerás.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés quería que todos en Israel escucharan y obedecieran sus palabras, pero su voz probablemente no era tan fuerte como para que todos lo escucharan.
Aquí "oídos" se refiere a la persona completa. Esta metáfora enfatiza que la gente sabe lo que Moisés les ha dicho, así que no pueden pecar y luego decir que no sabían que estaban pecando. Traducción Alterna: "que te hablaré hoy"
Los posibles significados son: 1) El SEÑOR no sólo hizo un pacto con los que estaban en Horeb; el pacto también fue con las generaciones posteriores de israelitas; o 2) El SEÑOR no hizo este pacto con sus antepasados lejanos, como Abraham, Isaac y Jacob; en cambio, este pacto comenzó con los israelitas en Horeb.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Use la expresión idiomática de su idioma para referirse a dos personas cercanas y que se miran cuando se hablan.
"en la montaña"
Moisés se refiere a un evento que ocurrió unos 40 años antes.
Aquí la expresión idiomática
Moisés continúa recordando a la gente lo que el SEÑOR les ha mandado. Las frases "lo harás" y "no lo harás" son mandatos. Él habla a los israelitas como si fueran una sola persona.
"No debes adorar a ningún otro dios sino a mí".
Esto puede hacerse más explícito. Traducción Alterna: "que está en la tierra debajo de tus pies, o que está en el agua debajo de la tierra"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
"No adorarás a las figuras talladas ni harás como te ordenen".
"Nunca"
"Yo... quiero que me adores sólo a mí".
Algunas traducciones leen "a mil generaciones de los que me aman". La palabra "miles" es una expresión idiomática
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
"No usarás el nombre del SEÑOR"
Traducir esto como lo hizo en 5:9.
"descuidadamente" o "sin el debido respeto" o "para propósitos incorrectos"
Esto se puede expresar de forma positiva. Traducción Alterna: "El SEÑOR lo considerará culpable" o "El SEÑOR lo castigará"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
"para dedicárselo a Dios"
"haz todos tus deberes habituales"
"7mo día". Aquí "séptimo" es el número ordinal de siete.
"En ese día nunca hagas"
Aquí "puertas" es una referencia a la ciudad en sí. Traducción Alterna: "dentro de tu comunidad" o "dentro de tu ciudad" o "viviendo contigo"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Debes recordar"
Aquí "una mano poderosa" y "un brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducir esto como está en 4:34. Traducción Alterna: "mostrando su gran poder"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Traducir esto como está en el 5:9.
"No dormirás con nadie más que tu cónyuge"
"No dirás mentiras sobre alguien"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Traducir esto como está en el 5:9.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel lo que dijo el SEÑOR.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel lo que sucedió en el pasado.
La palabra "voz" es una expresión idiomática
Moisés continúa recordando a los israelitas lo que ellos le habían dicho a Moisés.
Tenían miedo de morir si el SEÑOR les hablaba. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Tenemos miedo de morir".
Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "No hay otras personas además de nosotros... hemos hecho".
Esta es una expresión idiomática
Aquí "conmigo" se refiere a Moisés.
Si su idioma tiene un lenguaje que expresa un fuerte deseo de algo, es posible que desee utilizarlo aquí. Traducción Alterna: "Estaría muy feliz si tuvieran..."
El SEÑOR continúa hablando a Moisés.
"enseñarás al pueblo de Israel"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés está dando una orden al pueblo de Israel
Esto compara a una persona que desobedece a Dios con una persona que se desvía del camino correcto. Traducción Alterna: "no lo desobedecerás de ninguna manera" o "harás todo lo que Él diga"
Los días largos son una metáfora para una larga vida. Traducir esto como está en 4:39. Traducción Alterna: "seas capaz de vivir mucho tiempo"
El SEÑOR hizo un pacto con Israel en Horeb, no con sus ancestros, pero con los vivos.
Porque ellos estaban asustados por el fuego desde donde el SEÑOR estaba hablando.
El SEÑOR dijo: "Yo soy El SEÑOR tu Dios, quien les sacó de la tierra de Egipto, fuera de la casa de esclavitud.
No deben hacer figura talladas ni nada que se asimile a lo que hay arriba en el cielo, en la tierra o en el agua.
El SEÑOR castigará la maldad de los ancestros trayendo castigo sobre los hijos de sus hijos.
Él les mostrará fidelidad al pacto con ellos.
Él no tendrá por inocente aquellos que toman Su nombre en vano.
El séptimo día es un Día de Reposo para El SEÑOR su Dios, por eso tienen que mantenerlo santo y no hacer ningún trabajo.
Él quiere que ellos recuerden que fueron esclavo en la tierra de Egipto, y que Dios los sacó con su mano poderosa y con Su despliegue de poder.
Vivirán una vida larga en la tierra que El SEÑOR su Dios les dio, y les iría bien.
No deben matar, ometer adulterio, robar, ni darán falso testimonio en contra de su prójimo.
Él las escribió en dos tablas de piedra y las dió a Moisés.
Un gran fuego los consumiría y morirían.
Dijeron que escucharían y obedecerían la palabra del SEÑOR.
Él dijo que escuchó las palabras del pueblo y eran buenas.
Si guardan los mandamientos, pueden vivir, y les irá bien a ellos, para que sus días se prolonguen en la tierra.
1 Ahora estos son los mandamientos, estatutos, y decretos que ELSEÑOR SU DIOS me ha mandado para enseñarles, para que puedan mantenerlos en la tierra que ustedes van pasando por el Jordan para poseerla; 2 para que puedan honrar AL SEÑOR SU DIOS, para que mantengan todos los estatutos y mandamientos que yo estoy ordenándoles, a ustedes, a sus hijos, y los hijos de sus hijos, todos los días de sus vidas, para que tus días puedan ser prolongados. 3 Por eso escúchalos Israel, y quedate con ellos, para que te vaya bien y te multipliques de gran manera, en una tierra que fluye leche y miel, como El SEÑOR DIOS, EL DIOS de tus Padres, les ha prometido. 4 Escucha Israel: EL SEÑOR NUESTRO DIOS UNO ES. 5 Tu vas a amar AL SEÑOR TU DIOS con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas. 6 Estas palabras que estoy ordenándote hoy, van a estar en tu corazón, 7 y tú vas diligentemente a enseñarselas a tus niños, tu vas a hablar de ellas cuando te sientes en tu casa, cuando andes en el camino, cuando te acuestes y cuando te levantes. 8 Tu las atarás como una señal en tus manos y ellas te servirán como insignias en medio de tus ojos. 9 Tu vas a escribirlas en los marcos de las puertas de tu casa y en las puertas de tu ciudad. 10 Cuando El SEÑOR TU DIOS te trajo a la tierra que juró a tus padres, a Abraham, a Isaac y a Jacob; que ÉL te daría, con grandes y buenas cuidades que tu no construiste, 11 y casas llenas de cosas buenas que no hiciste, pozos que no cavaste, viñas y olivos que tú no plantaste. Tu comerás y estarás satisfecho, 12 entonces ten cuidado que no te olvides DEL SEÑOR quien te sacó de la tierra de Egipto, fuera de la casa de esclavitud. 13 Ustedes honrarán AL SEÑOR SU DIOS, a ÉL ustedes adorarán y jurarán por Su Nombre. 14 No irán detrás de otros dioses, los dioses de las personas que están alrededor de ustedes; 15 pues EL SEÑOR SU DIOS que está en medio de ustedes es un DIOS celoso. Si lo hacen, la ira del SEÑOR SU DIOS será encendida en contra suya y ÉL los destruirá de la superficie de la tierra. 16 No tentarán al SEÑOR TU DIOS como lo tentáste en Masah. 17 Guardarán diligentemente los mandamientos DEL SEÑOR SU DIOS, Sus mandatos Gloriodsos, y Sus estatútos, que ÉL les ha ordenado a ustedes. 18 Harán lo que es correcto y bueno a la vista DEL SEÑOR, para que les vaya bien a ustedes, y para que puedan ir y poseer la buena tierra que EL SEÑOR le juró a sus padres, 19 para que saquen a todos sus enemigos de delante de ustedes, como ELSEÑOR ha dicho. 20 Cuando tu hijo te pregunte en el tiempo que vendrá, diciendo: "¿Cuáles son los decretos del Pacto, los estatútos, y otros decretos que EL SEÑOR nuestro DIOS les ordenó a ustedes?". 21 Entonces le dirás a tu hijo: "Nosotros eramos esclavos del Faraón en Egipto; EL SEÑOR nos sacó fuera de Egipto con Mano Poderosa, 22 y Él mostró señales y maravillas, grandes y serias en Egipto, en casa de Faraón, delante de nuestros ojos; 23 y ÉL nos trajo fuera desde allí, para que así ÉL pudiera traernos aquí y darnos la tierra que ÉL le juró a nuestros Padres. 24 El SEÑOR nos ordenó que siempre guardemos todos estos estatútos, que le temamos al SEÑOR nuestroDIOS para nuestro bien, y así ÉL nos pueda mantener vivos, así como lo estamos hoy. 25 Si guardamos todos estos mandamientos delante del SEÑOR nuestro DIOS, como ÉL nos ha ordenado, esto será nuestra justicia".
Moisés continúa el discurso al pueblo de Israel que comenzó en 5:1. Comenzando en el versículo 2, él le habla a la gente de Israel como si fueran una sola persona.
"puedan obedecer... para que obedezcas"
"Ir al otro lado del río Jordán"
Los días largos son una metáfora para una larga vida. Esto se puede expresar en forma activa. Esto se puede traducir de manera similar a "prolongar tus días" en 4:25. Traducción Alterna: "para que Yo pueda prolongar tus días" o "para que Yo pueda hacerte vivir mucho tiempo"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Aquí "escuchar" significa obedecer, y "ellos" se refiere a los mandamientos del SEÑOR. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "escucha los mandamientos, estatutos y decretos del SEÑOR"
"obedécelos"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"Nuestro Dios el SEÑOR es el único Dios"
Estas frases combinadas enfatizan que una persona debe amar a Dios por completo y estar totalmente dedicada a él.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Moisés está diciendo los mandamientos de Dios a la gente de Israel.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "siempre debes recordar"
"Te mando que enseñes diligentemente... te ordeno que hables". El lector debe entender estas frases como mandatos.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Esta es una expresión idiomática
"Como algo para hacerte recordar mis leyes".
Esta es una expresión idiomática
Adornos que lleva una persona en la frente.
Esto es un mandato.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Todas estas ciudades pertenecerán a la gente de Israel cuando conquisten a la gente en Canaán.
Aquí, la expresión idiomática
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"Es el SEÑOR tu Dios y nadie más a quien honrarás; solo a él adorarás, y es por Su nombre y sólo por Su nombre que jurarás". Su idioma puede tener otra forma de enfatizar que el SEÑOR le está diciendo a los israelitas que no adoren ni sirvan a ningún otro dios.
Jurar por el nombre del SEÑOR significa hacer de Él la base o el poder sobre el cual se hace el juramento. La expresión idiomática
"que vive en medio de ti"
Moisés compara la ira del SEÑOR con alguien que comienza un fuego para destruir cosas. Esto puede ser expresado en forma activa. Encender la ira es una metáfora para enfadarse mucho. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios encenderá su ira" o "El SEÑOR tu Dios se enfadará mucho"
"Destruirte para que no quede nada de ti en ningún lugar"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Aquí "tentar" significa desafiar al SEÑOR y forzarlo a probarse a sí mismo.
Este es el nombre de un lugar en el desierto. El traductor puede agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Masah' significa 'tentar'".
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Esta expresión idiomática es un mandato y una bendición. Si los israelitas obedecen al SEÑOR, recibirán bendiciones de Él. Traducción Alterna: "Haz lo que el SEÑOR dice que es correcto y bueno"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Esta pregunta es una expresión idiomática
Esto se refiere a los hijos de los adultos de Israel a quienes Moisés estaba hablando las palabras del SEÑOR.
Aquí "mano poderosa" se refiere al poder del SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 4:34. Traducción Alterna: "con Su gran poder"
Aquí la expresión idiomática
Aquí la palabra "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "donde podíamos verlos"
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "pudiera traernos a Canaán"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. Él les dice lo que deben decirles a sus hijos acerca de los mandamientos del SEÑOR.
"En presencia del SEÑOR " o "Donde el SEÑOR nos pueda ver"
"obedecemos"
Esta es una expresión idiomática
Si guardan todos los estatutos y mandamientos, sus días serán prolongados.
Él dijo que era una tierra que fluye leche y miel.
Ellos deben amar al SEÑOR con todo su corazón, toda su alma, y con todas sus fuerzas.
Ellos deben enseñar los mandamientos a sus hijos cuandose sienten en la casa, anden en el camino, se acuesten, y cuando se levanten.
No deben olvidar al SEÑOR cuando comen y están satisfechos en la tierra que el SEÑOR juró a sus padres.
Si la ira del SEÑOR su Dios es encendida en contra de ellos, Él los destruirá de la superficie de la tierra.
Tentaron al SEÑOR en Masah.
Deben decir a sus hijos que eran esclavos del Faraón en Egipto cuando el SEÑOR los sacó fuera de Egipto y les dio la tierra que Él juró a sus padres.
Deben temer al SEÑOR para su bien, y así Él los pueda mantener vivos.
1 Cuando EL SEÑOR TU DIOS te traiga a la tierra que vas a poseer, y saque delante de tí muchas naciones: los hititas, los gergeseos, los amorreos, los cananeos, los ferezeos, los heveos y los jebuseos; siete naciones mayores y más poderosas que ustedes. 2 Y cuando EL SEÑOR TU DIOS te dé la victoria sobre ellos, cuando los conozcas en batalla, debes atacarlos, después debes destruirlos completamente. Tú no harás pacto con ellos, ni mostrarás misericordia hacia ellos. 3 Tampoco arreglarás matrimonios con ellos; no les darás tus hijas a sus hijos y no tomarás sus hijas para tus hijos. 4 Pues ellos harán que tus hijos dejen de seguirme para que ellos puedan adorar a otros dioses. Así que el enojo del SEÑOR será encendido en contra de ustedes y ÉL te destruirá rápidamente. 5 Así es como tú los tratarás a ellos: tú les romperás sus altares, destrozarás sus pilares de piedra en pedazos, detruiras sus imágenes de la diosa Asera y quemarás sus moldes de ídolos. 6 Porque tú eres una nación que está apartada para EL SEÑOR TU DIOS. ÉL te ha escogido para ser un pueblo Suyo, más que todos los otros pueblos que están en la faz de la tierra. 7 EL SEÑOR no ha puesto su amor sobre tí, ni te escogió porque eres más en número que otro pueblo, porque tú fuiste menos que todos los pueblos, 8 pero porque Él te ama, y deseó mantener el juramento que le juró a tus padres. Por esto es que EL SEÑOR te ha sacado fuera con Su Poderosa Mano y te redimió fuera de la casa de esclavitud, de la mano del Faraón, rey de Egipto. 9 Por tanto, conoce que EL SEÑOR TU DIOS, ÉL ES DIOS, EL DIOS FIEL, quien mantiene su Pacto y Fidelidad por miles de generaciones con aquellos que lo aman y guardan sus mandamientos, 10 pero le paga cara a cara a aquellos a quienes lo odian, para destruirlos; Él no será indulgente con quien lo odia; Él se lo devolverá en su cara. 11 Tú por tanto, mantendrás los mandamientos, los estatutos y los decretos que YO te mando hoy hacer. 12 Si tú escuchas estos decretos, los guardas y los haces; sucederá que el SEÑOR tu DIOS cumplirá el pacto que hizo contigo y la fidelidad que ÉL juró a tus padres. 13 ÉL te amará, te bendecirá y te multiplicará; incluso bendecirá el fruto de tu cuerpo y el fruto de tu suelo, tu grano, tu nuevo vino y tu aceite, la multiplicación de tu ganado y las crías de tu rebaño, en la tierra que Él juró a tus padres dar. 14 Tú serás más bendecido que todas las otras personas; no habrá un varón sin hijos o mujer estéril entre ustedes o entre tu ganado. 15 EL SEÑOR alejará de tí toda enfermedad; ninguna de las enfermedades malignas de Egipto que tú has conocido las pondrá en ustedes, pero ÉL las pondrá sobre aquellos que te odian. 16 Tú conquistaras todo el grupo de personas que EL SEÑOR TU DIOS te dé en victoria. Y tu ojo no le tendrá lástima. Y tú no adorarás sus dioses falsos, pues eso será una trampa para ti. 17 Si dices en tu corazón: " Estas naciones son más numerosas que yo; ¿Cómo puedo conquiatarlas?". 18 No le tengan miedo a ellos; te acordarás de lo que EL SEÑOR TU DIOS le hizo al Faraón y a todo Egipto; 19 los grandes sufrimientos que tus ojos vieron, las señales, las maravillas, la poderosa mano, y el brazo extendido por cual EL SEÑOR TU DIOS te sacó. EL SEÑOR ETU DIOS hará lo mismo a toda las personas a quienes temes. 20 Por otra parte, EL SEÑOR TU DIOS enviará el avispón entre ellos, hasta que aquellos que se quedaron y se esconden de tí, perezcan de tu presencia. 21 Tú no estarás asustado de ellos, pues EL SEÑOR TU DIOS está entre ustedes, UN GRAN Y TEMIBLE DIOS. 22 EL SEÑOR TU DIOS sacará esas naciones delante de tÍ poco a poco. Tú no los derrotarás a todos de inmediato, para que no se multipliquen los animales salvajes a tu alrededor. 23 Pero EL SEÑOR TU DIOS te dará la victoria sobre ellos cuando los conozcas en batalla; ÉL los confundirá grandemente hasta que sean destruidos. 24 Él pondrá sus reyes bajo tu poder, y tú harás sus nombres perecer desde abajo del cielo. Nadie podrá pararse delante de tí, hasta que los hayas destruido. 25 Tú quemarás las figuras talladas de sus dioses falsos. No codicies la plata o el oro que los cubre y lo tomes para ti mismo, porque si lo haces, serás atrapado por ellos, pues eso es una abominación para EL SEÑORTU DIOS. 26 Tú no traerás ninguna abominación a tu casa para que no comiences a adorarlos. Tú lo detestarás absolutamente y aborrecerás, porque está separado para destrucción.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Moisés habla de la victoria como si fuera un objeto físico que una persona pudiera dar a otra. Traducción Alterna: "te permita derrotarlos"
Aquí "ellos" se refiere a las siete naciones de 7:1.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"Si permites que tus hijos se casen con la gente de las otras naciones, la gente de las otras naciones hará..."
Moisés compara la ira del SEÑOR con alguien que comienza un fuego. Esto enfatiza el poder del SEÑOR para destruir lo que le enoja. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR encenderá su ira contra ti" o "Entonces el SEÑOR se enfadará mucho contigo"
La palabra "ti" se refiere a todos los israelitas.
Moisés les está hablando a todos los israelitas aquí.
Moisés le dice al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Se habla de que el SEÑOR elije al pueblo de Israel para que le pertenezca de una manera especial como si el SEÑOR los separara de todas las demás naciones. (Ver:
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "que viven en la tierra"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR.
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no te amaba más de lo que amaba a otros"
Aquí "una poderosa mano" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "con su gran poder". Estas palabras también aparecen en 4:34.
Moisés habla del SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos como si hubiera pagado dinero a un dueño de esclavos. Traducción Alterna: "te rescató de ser esclavo"
Aquí, la expresión idiomática (metónimo) "casa de esclavitud" se refiere a Egipto, el lugar donde el pueblo de Israel había sido esclavo. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eras esclavo". Traduce estas palabras como en 6:10.
Aquí "mano" significa "el control de". Traducción Alterna: "control de Faraón"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"por 1.000 generaciones"
Esta expresión significa "les paga rápida y abiertamente para que sepan que Dios los ha castigado".
"El SEÑOR castigará severamente a todos los que lo odian"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR. Él habla en el versículo 12 como si los israelitas fueran una sola persona y en el versículo 13 a todos ellos como un grupo.
"Y aumentará el número de su gente".
Esta es una expresión idiomática para "sus hijos".
Esta es una expresión idiomática para "sus cultivos".
"Su ganado para que se conviertan en muchos".
Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Te bendeciré más que a cualquier otro pueblo"
Moisés usa una declaración negativa para enfatizar que todos podrán tener hijos. Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Todos ustedes podrán tener hijos y su ganado podrá reproducirse"
"Se asegurará de que no enfermes" o "te mantendrá completamente sano"
Moisés habla como si la enfermedad fuera un objeto pesado que el SEÑOR pondría encima de las personas. Traducción Alterna: "no te enfermará con ninguna de las enfermedades malignas... pero sí enfermará a tus enemigos con ellas"
Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"Te mando que destruyas por completo a todos los grupos de personas"
Este es un mandato. Moisés habla como si lo que el ojo ve fuera el ojo mismo. Traducción Alterna: "no permitas que lo que veas te haga sentir lástima de ellos" o "no tengas lástima de ellos porque veas que lo que estés haciendo les está lastimando"
"nunca adorarás"
Si las personas adoran a otros dioses, serán como un animal capturado en la trampa de un cazador y no podrán escapar.
Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del Señor como si los israelitas fueran una sola persona.
La gente no debería tener miedo, incluso si se dan cuenta de que las naciones son más fuertes de lo que ellos son. Traducción Alterna: "Incluso si dices en tu corazón"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "piensas"
Moisés usa una pregunta para enfatizar que la gente puede sentir miedo de las otras naciones. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedo derrotarlos"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "debes recordar"
Aquí "ojos" se refiere a lo que la gente vió. Traducción Alterna: "que viste"
Aquí "la poderosa mano" y "el brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "y el gran poder". Traducir esto como está en 4:34.
Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"Y también"
Los posibles significados son: 1) Dios enviará insectos voladores reales que pican a las personas y causan dolor, o 2) Dios causará que las personas se aterroricen y quieran huir.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "mueran para que no los veas más"
"Nunca"
"un Dios grande y asombroso" o "un gran Dios que hace que la gente tenga temor"
"despacio"
Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "te permitirá derrotar"
"victoria sobre los ejércitos de las otras naciones"
"Les hará que no puedan pensar con claridad".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que los hayas destruido"
Los israelitas destruirán completamente a todas las personas de esas naciones y, en el futuro, nadie los recordará.
"Estar en contra tuya" o "defenderse contra ti"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR. En el verso 25 él habla al pueblo como un grupo, pero en el versículo 26 habla como si los israelitas fueran una sola persona.
Este es un mandato.
"Los dioses de las otras naciones".
Estas palabras se añaden a la instrucción de quemar los ídolos.
Incluso tomar el oro o la plata de los ídolos podría hacer que la gente comience a adorarlos. Al hacer esto se convertirían en un animal capturado por una trampa. Esto se puede espresar en forma activa. Traducción Alterna: "se convertirá en una trampa para ustedes"
Estas palabras expresan por qué el SEÑOR desea que la gente queme los ídolos. "Hagan esto porque el SEÑOR su Dios lo odia mucho"
Las palabras "detestarás " y "aborrecerás" significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad del odio. Traducción Alterna: "odiarás completamente"
Se habla del SEÑOR maldiciendo algo y prometiendo destruirlo como si estuviese apartando el objeto de todo lo demás. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "porque el SEÑOR lo ha apartado para destrucción"
Deben atarcarlos y destruirlos completamente.
No deben hacer pacto con ellos, mostrar misericordia hacia ellos o arreglar cualquier matrimonio con ellos para sus hijos ni sus hijas.
Deben romper sus altares, destrozar sus pilares de piedra en pedazos, cortar sus polos de Asera y quemar sus moldes de ídolos.
El SEÑOR mantuvo su juramento y los redimió fuera de la casa de atadura, de la mano de Faraón.
A los que Lo aman, Dios mantendrá sus pactos y fidelidad por miles de generaciones.
Dios los bendecirá a través de multiplicarlos, y bendecirá el fruto de su suelo, su grano, su vino, su aceite, y la multiplicará sus animales.
Dios traerá sobre ellos los mismos grandes sufrimientos y otros despliegues de Su poder que ellos vieron en Egipto.
Dios envió el avispón hasta que aquellos que se quedaron y se escondieron de Israel perecieron.
Dios, quien es grande y temible, está entre los israelitas.
Dios los confundirá grandemente a las naciones en batalla hasta que sean destruidos.
Deben quemar las figuras talladas de sus dioses.
1 Ustedes tienen que mantener todos los mandamientos que yo les estoy dando hoy para que ustedes puedan vivir y multiplicarse, y entrar y poseer la tierra que ELSEÑOR juró a sus padres. 2 Ustedes recordarán todos los caminos que EL SEÑOR TU DIOS los ha llevado estos cuarenta años en el desierto, para que así ÉL pueda hacerlos humildes, pueda probarlos para conocer lo que estaba en su corazón, en cuanto si ustedes mantendrían sus mandamientos ó no. 3 ÉL los humilló, les hizo tener hambre, y los alimentó con maná, el cual ustedes no han conocido y sus padres no han conocido. ÉL hizo esto para hacerles saber que no es por pan solamente que las personas viven; en cambio, es por todo lo que procede fuera de la boca DEL SEÑOR que las personas viven. 4 Sus ropa no se desgastó y ni se les cayó, y sus pies no se hincharon durante aquellos cuarenta años. 5 Ustedes pensarán en su corazón sobre, que así como un hombre disciplina a su hijo, así EL SEÑOR SU DIOS los disciplinó a ustedes. 6 Ustedes mantendrán los mandamientos DEL SEÑOR SU DIOS, para que ustedes puedan caminar en sus caminos y honrarlo. 7 Pues EL SEÑOR SU DIOS los está trayendo a una buena tierra, una tierra de arroyos de agua, de fuentes y manantiales, que fluye a los valles y entre las montañas; 8 una tierra de trigo y cebada, de vinos, higueras, y granadas; una tierra de olivos y miel 9 Es una tierra en la cual ustedes comerán pan sin falta, y donde ustedes no se irán sin nada; una tierra en donde las piedras son hechas de hierro, y en sus colinas ustedes pueden cavar cobre. 10 Ustedes comerán y serán llenos, y ustedes bendecirán AL SEÑOR TU DIOS por la buena tierra que ÉL les ha dado. 11 Tengan cuidado de no olvidar AL SEÑOR SU DI, y que ustedes no descuiden sus mandamientos, sus ordenanzas, y sus estatutos que yo estoy ordenádoles hoy, 12 sino, cuando coman y estén llenos, y cuando constrúyan casas buenas y vivan en ellas, y sus corazones se animen. 13 Tengan cuidado cuando sus rebaños y manadas se multipliquen y cuando tu plata y tu oro aumenten, y todo lo que tienes se multiplique, 14 entonces tu corazón se levantará y tu olvidarás AL SEÑOR TU DIOS, quien te sacó de la tierra de Egipto, fuera de la casa de esclavitud. 15 No olvides a El que te guió a través del gran y aterrador desierto, con sus serpientes ardientes y sus escorpiones y terreno sediento donde no había agua, Quien te sacó agua de la roca del pedernal. 16 ÉL te alimentó en el desierto con maná del que tus antepasados no sabían, para que ÉL pueda humillarte y ponerte a prueba, para que hagas bien al final, 17 pero tú no debes decir en tu corazón, "Mi poder y la fuerza de mi mano adquirió toda esta riqueza". 18 Pero te acordarás DEL SEÑOR TU DIOS porque es ÉL quien te da el poder para obtener riquezas; para que ÉL pueda establecer su Pacto que juró a tus padres, como es hoy. 19 Sucederá que si tú olvidas a EL SEÑOR TU DIOS y caminas tras otros dioses y los adoraras, y los reverencías, yo testifico en contra tuya hoy que seguramente perecerás. 20 Como las naciónes que EL SEÑOR está haciendo perecer delante de tí, así perecerás, porque tú no escuchaste la voz de EL SEÑOR TU DIOS.
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Debes recordar"
"40 años"
"Él pueda mostrarte lo débil y pecaminoso que eres"
"para revelar" o " para mostrar"
El corazón es un símbolo del carácter de una persona. Traducción Alterna: "qué tipo de personas eres" o "cómo te comportarías"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. Él continúa recordándoles lo que deberían "rememorar"
"El SEÑOR te mostró lo débil y pecaminoso que eras". Vea cómo "Él pueda hacerte humilde" se traduce en 8:1.
"te dió maná para comer"
Aquí el "pan" representa todas las comidas. Traducción Alterna: "la comida no es lo único que necesitan las personas para que puedan vivir"
Aquí "la boca del SEÑOR" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a las palabras que el SEÑOR dice. Traducción Alterna: "las personas deben obedecer las órdenes del SEÑOR para que puedan vivir" o "las personas deben hacer lo que el SEÑOR les dice que hagan para que puedan vivir"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
Este es el último elemento que deben "rememorar" (8:1).
"40 años"
Esto continúa la lista de mandatos que comienza en 8:1.
Aquí la expresión idiomática
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
"una tierra con" o "una tierra que tiene"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
Esta expresión se puede traducir positivamente. Traducción Alterna: "una tierra donde habrá mucha comida para ti"
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "donde tendrás todo lo que necesitas"
Las piedras están llenas de mineral de hierro. El hierro es un metal muy duro útil para espadas y arados.
"extraer de una mina cobre". El cobre es un metal blando útil para hacer utensilios para el hogar.
"Tendrás suficiente comida para comer hasta que estés lleno"
"vas a alabar" o "darás gracias a"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
"No dejes de obedecer sus mandamientos" o "sigue obedeciendo sus mandamientos"
"cuando tengas suficiente comida para comer"
Aquí el "corazón" representa a la persona interior. Se habla de volverse orgulloso y no obedecer más al SEÑOR como si el corazón de la persona se elevara. Traducción Alterna: "te volverás orgulloso y ya no obedecerás al SEÑOR"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
"tus rebaños de vacas y rebaños de ovejas y cabras"
"Incremento en número" o "hacerse muchos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "tengas muchas más cosas" o "tengas muchas más posesiones"
Aquí el "corazón" representa a la persona interior. Se habla de volverse orgulloso y no obedecer más al SEÑOR como si el corazón de la persona se elevara. Vea cómo tradujo una frase similar en 8:11. Traducción Alterna: "te vuelvas orgulloso y ya no obedezcas al SEÑOR"
Moisés comienza a recordar a los israelitas lo que saben acerca del SEÑOR.
Esta es una metáfora de cuando fueron esclavos en Egipto. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eras esclavos"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
Moisés continúa recordando a los israelitas lo que saben acerca del SEÑOR
"El SEÑOR, el que te guió... el SEÑOR, quien te trajo... el SEÑOR que te alimentó"
"Serpientes venenosas"
Esta frase describe el terreno como sediento, al igual que una persona tiene sed cuando necesita agua. Traducción Alterna: "suelo seco"
"para ayudarte" o "porque sería bueno para ti"
Esta es la tercera cosa que la gente podría hacer cuando sus corazones "se elevan" y "se olvidan del SEÑOR"
Aquí "mano" se refiere al poder o habilidad de un hombre. Traducción Alterna: "Obtuve esta riqueza porque soy muy fuerte y poderoso" o "He adquirido todas estas cosas por mi propia fuerza y capacidad"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
Esta expresión idiomática es un mandato. Traducción Alterna: "Pero recuerda"
Los posibles significados son 1) "de esta manera Él establece" o 2) "de esta manera Él es fiel en establecer".
"para que Él pueda"
"cumplir" o "mantener"
"como lo está haciendo ahora" o "como está estableciendo su pacto ahora"
Caminar es una metáfora de obedecer. Traducción Alterna: "servir a otros dioses"
"Te lo advierto" o "Te lo digo frente a testigos"
"ciertamente morirás"
"frente a ti"
Aquí "la voz del SEÑOR" significa lo que Él le dice a su gente que haga. Traducción Alterna: "no obedecerías los mandamientos del SEÑOR"
Debían recordar cómo Dios los humilló y los probó durante los cuarenta años en el desierto.
Él hizo esto para hacerles saber que no es por pan solamente que las personas viven; en cambio, es por todo lo que procede fuera de la boca del SEÑOR.
Sus vestimenta no se desgastó en ellos y sus pies no se hincharon.
Como un hombre disciplina su hijo, así el SEÑOR su Dios los disciplinó a ellos.
Es una tierra llena de arroyos de agua, fuentes y manantiales, de trigo y cebada, viñas, higueras, granadas, árboles de olivo, y miel.
Bendecirán al SEÑOR por la buena tierra que Él les ha dado.
Se les recordó que no olvidar al SEÑOR y no descuidar sus mandamientos.
Cuando sus rebaños y manadas se multipliquen, y cuando su plata y su oro aumenten, entonces su corazón se levantará y ellos podrían olvidar al SEÑOR.
El SEÑOR sacó agua de la roca de pederna para ellos y proveyó maná para ellos.
Perecerían si olvidaban de donde venían sus riquezas, caminaran tras otros dioses y no escucharan la voz del SEÑOR.
1 Escucha Israel; tú estas a punto de cruzar sobre el Jordan hoy, e ir a conquistar naciones más grandes y poderosas que tú, y ciudades que son grandes y reforzadas hasta el cielo, 2 una gente grande y alta, los hijos de los anaceos, a quienes tú conoces, y de quien has escuchado a la gente decir: "¿Quién puede estar ante los hijos de Anac?". 3 Conoce, por lo tanto, que hoy EL SEÑOR TU DIOS es el que va delante de tí como un fuego devorador; ÉL los destruirá ante tí, y ÉL los someterá ante tí; entoces tú los expulsarás y los harás perecer rápidamente, como EL SEÑOR te ha dicho. 4 No digas en tú corazón, después que EL SEÑOR TU DIOS los a empujado afuera ante tí: "Fue por mi justicia que EL SEÑOR me ha traído en posesión esta tierra", porque fue por la malicia de estas naciones que EL SEÑOR los está sacando de delante de tÍ. 5 No es por tu justicia o la nobleza de tu corazón que vas a ir a poseer su tierra, es por la malicia de las naciones que tu DIOS los está sacando de delante de tí, y para que ÉL pueda cumplir la palabra que le juró a tus antepasados, a Abraham, a Isaac, y a Jacob. 6 Conoce por lo tanto, que EL SEÑOR TU DIOS no te está dando esta tierra buena para poseer por tu justicia, porque eres un pueblo obstinado. 7 Acuérdense y no olviden como provocaron la ira al SEÑOR SU DIOS en el desierto; desde el día que salieron de la tierra de Egipto hasta que llegaron a este lugar, ustedes han sido rebeldes contra EL SEÑOR. 8 También en Horeb ustedes provocaron al SEÑOR a la ira, y el SEÑOR estaba lo muy molesto con ustedes para destruirlos. 9 Cuando yo subí a la montaña para recibir las tablas de piedra, las tablas del Pacto que EL SEÑOR hizo con ustedes, yo me quedé en la montaña cuarenta días y cuarenta noches; no comí pan ni tome agua. 10 El SEÑOR me dió las dos tablas de piedra escritas con su dedo; en ellas estaban escritas todas las palabras que el SEÑOR MI DIOS les anuncio a ustedes en la montaña desde en medio del fuego en el día de la asamblea. 11 Y aconteció al final de esos cuarenta días y cuarenta noches que EL SEÑOR me dió las dos tablas de piedra, las tablas del pacto. 12 El SEÑOR me dijo: "Levantate, y vete rápido de aquí, porque tú gente, quienes sacaste de Egipto, se han corrompido. Ellos rápidamente se han salido del camino que Yo les mandé. Ellos se han hecho una figura moldeada". 13 Además, EL SEÑOR me habló y dijo: "Yo he visto a esta gente; ellos son gente terca. 14 Déjame solo, para que Yo pueda destruirlos y borrar sus nombres de debajo del cielo, y hare de ti una nación mas poderosa y grande que el de ellos". 15 Entonces me giré y bajé de la montaña, y la montaña ardía en llamas. Las dos tablas del pacto estaban en mis manos. 16 Mire, y he aquí, ustedes habían pecado en contra del SEÑOR TU DIOS. Han hecho para sí mismos un becerro. Ustedes rápidamente se salieron del camino queEL SEÑOR les había mandado. 17 Yo tomé las dos tablas y las tiré fuera de mis manos. Yo las rompí delante de sus ojos. 18 Otra vez me incliné delante del SEÑOR por cuarenta días y cuarenta noches; yo no comí pan ni bebí agua, por causa de todos los pecados que ustedes cometieron, haciendo eso que era malo a los ojos de el SEÑOR, para provocarlo a ira. 19 Porque yo temía de la ira y del abrazador disgusto con el cual EL SEÑOR estaba lo suficientemente molesto contra ustedes para destruirlos. Pero EL SEÑOR me escucho aquella vez también. 20 El SEÑOR estaba tan furioso con Aarón como para querer destruirlo; Yo oré también por Aarón al mismo tiempo. 21 Yo tomé su pecado, el becerro que hicieron, y lo queme, lo batí, y lo molí bien pequeño, hasta que fuera fino como el polvo. Yo tiré el polvo a la corriente que bajaba de la montaña. 22 En Tabera, en Masah y en Kibrot Hataava, ustedes le provocaron la ira al SEÑOR. 23 Cuando EL SEÑOR los mandó de Cades Barnea y dijo,: "Suban y tomen posesión de la tierra que les he dado,", entonces ustedes se rebelaron en contra de los mandamientos del SEÑOR DIOS, y ustedes no creyeron o escucharon a su voz. 24 Ustedes has sido rebeldes en contra del SEÑOR desde el día en que los conocí. 25 Así que me incliné delante del SEÑOR por esos cuarenta días y esas cuarenta noches, porque ÉL ha dicho que los destruiría. 26 Yo oré al SEÑOR y dije: "Oh SEÑOR DIOS, no destruyas a tu gente ni a tu herencia quienes has redimido con tu grandeza, que tú has sacado de Egipto con mano poderosa. 27 Llama a memoria tus Padres Abraham, Isaac y Jacob; no mires a la terquedad de esta gente, tampoco a su malicia, ni su pecado, 28 así que la tierra de donde nos sacaste diría: "Porque EL SEÑOR no podía traerlos a la tierra que EL les prometió a ellos, y porque ÉL los odiaba, ÉL los ha sacado para matarlos en el desierto.'' 29 Todavía ellos son tu gente y tu herencia, quienes tu traiste fuera por tu gran fuerza y por la muestra de tu poder".
Moisés continúa hablando a los israelitas como si ellos fueran una persona
La palabra "Israel" es una expresión idiomática
"Tomar la tierra de"
Esta es una exageración que enfatiza qué tan asustada estaba la gente porque las ciudades eran tan grandes y fuertes. Vea cómo tradujo palabras similares ene 1:26. Traducción Alterna: "Tienen paredes muy altas"
Decendientes de la gente de Anac que eran muy grandes y feroces. Vea cómo tradujo palabras similares en 1:26.
Esto significa que los hijos de Anac eran poderosos y que las personas tenian miedo de ellos. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: " No hay quien pueda defenderse de los hijos de Anac".
Moisés continúa hablando a los Israelitas como si fueran una persona.
"ahora"
El SEÑOR es poderoso y capaz de destruir los ejércitos de otras naciones.
"hacerlos débiles para que tú tengas el control de ellos"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona
Aquí "en tu corazón" significa "en tus pensamientos". Traducción Alterna: "No pienses para ti mismo"
"ha llevado a las otras personas fuera"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si ellos fueran una persona.
Esta es una expresión idiomática. "Porque tú siempre pensaste y deseaste las cosas correctas".
Aquí la expresión idiomática
Abram, Isaac y Jacob son los "ancestros" de quienes habla Moisés.
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona.
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona.
Moises repite el mismo mandato tanto de manera positiva como negativa para enfatizar la importancia de recordar. Traducción Alterna: "Ten cuidado de recordar" (Ver: [[rc://*/ta;vol2/translate/figs-doublet]])
Aquí "le" se refiere a los israelitas que están presentes con Moisés y también los israelitas de la generación previa.
Esto se refiere al Valle del río Jordán.
Moisés le está recordando a la gente de Israel lo que sucedió en el pasado.
Aquí la segunda frase aclara que "las tablas de piedra" son aquellas en las que Dios escribió los Diez Mandamientos.
"40 días y 40 noches"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "el SEÑOR escribió en ellas las mismas palabras que Él les había dicho"
Era como si El SEÑOR fuera una persona parada en el medio del fuego y hablando con voz alta.
El nombre abstracto "asamblea" puede ser expresado como el verbo "reunirse". Traducción Alterna: "En el día en que ustedes los israelitas vinieron y se reunieron en un solo lugar"
"40 días y 40 noches"
La segunda frase aclara que "las dos tablas de piedra" son aquellas en las que Dios escribió los Diez Mandamientos.
"tu gente... está haciendo lo incorrecto". Palabras similares aparecen en 4:15.
Moisés habla como si obedecer los mandamientos de Dios fuera caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Ellos ya han desobedecido mis mandamientos"
"Hacer desaparecer completamente sus nombres" o "Matarlos a todos para que nadie alguna vez los recuerde". Vea como tradujo una frase similar en 7:23.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Las palabras "he aquí" aquí muestran que Moisés fue sorprendido por lo que vió.
Los israelitas de la generación anterior le habían pedido a Aarón que hiciera un becerro de metal para que pudieran adorarlo. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.
Moisés habla como si obedecer los mandamientos de Dios fuera caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Ustedes han desobedecido rápidamente lo que El SEÑOR les había ordenado." Palabras similares aparecen en 9:11.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Aquí "delante de sus ojos" es una figura literaria (sinécdoque) para referirse a la gente de Israel. Traducción Alterna: "Las rompí justo enfrente de ustedes" o " las rompí donde podían verlas"
"me recosté con mi cara en el suelo". Esta es una forma de mostrar que El SEÑOR era grande y que Moisés no lo era.
"40 días y 40 noches"(Ver: )
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Las palabras "ira y del abrazador disgusto" son una figura literaria (metonimia) para lo que El SEÑOR haría porque estaba enojado y disgustado. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba enojado contigo -Él estaba extremadamente disgustado contigo- Él estaba lo suficientemente enojado para destruirte, así que tenía miedo de lo que Él haría.
Moisés continúa recordando a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Moisés probablemente ordenó a otros hombres hacer el trabajo real. Traducción Alterna: "Hice que la gente tomara... quemara... batiera... moliera... tirara"
El becerro de oro. Traducción Alterna: " El ídolo con el que pecaron al hacerlo"
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Estos son los nombres de lugares por los que pasaron las personas de Israel mientras estaban en el desierto.
Ellos estaban en tierras bajas, y la tierra que El SEÑOR les había dicho que tomaran estaba en las colinas, así que tuvieron que subir las colinas para llegar a ella
La palabra "mandamientos" es una figura literaria (metonimia) para referirse al mismo SEÑOR. Traducción Alterna: "Se rebelaron contra El SEÑOR; no obedecieron al mandamiento"
Aquí "su voz" significa lo que Dios había dicho. Traducción Alterna: "Obedecieron lo que dijo"
"Desde el momento en que empecé a liderarles". Algunas traducciones dicen "desde el día que les conoció", el día en que El SEÑOR primero los conoció.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo sucedió en el pasado.
"me recosté con mi cara en el suelo". Traduzca esto como está en 9:17.
40 días y 40 noches. (Ver: )
Moisés habla como si el SEÑOR hubiera rescatado a los israelitas pagando dinero para librarlos de la esclavitud. Traducción Alterna: "Has rescatado"
La palabra "grandeza" es una figura literaria
Aquí "mano poderosa" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "Con tu gran poder". Palabras similares también aparecen en 4:34.
Moisés continúa orando a El SEÑOR para que no destruya a la gente de Israel.
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"
Las palabras "la tierra" son una figura literaria (metonimia) para referirse a la gente de Egipto"
"Puede decir"
Estas frases significan básicamente la misma cosa y enfatiza la grandeza del poder que El SEÑOR usó para rescatar a su pueblo.
Israel está a punto de cruzar sobre el Jordan.
El SEÑOR irá delante de ellos y destruirá las naciones como un fuego devorador.
Moisés dijo a Israel que no pensaran que era por la justicia de Israel que el SEÑOR les dio posesión de la tierra.
Dios los esta sacando por su maldad y para cumplir la palabra que le juró a los ancestros de Israel, a Abraham, a Isaac, y a Jacob.
El SEÑOR estaba lo suficientemente molesto con ellos para destruirlos porque le provocaron y fueron rebeldes contra Él.
No comió ni bebió por cuarenta días y cuarenta noches en la montaña.
El SEÑOR les dijo que el pueblo se había corrompido al alejarse del camino que el SEÑOR ordenó e hcieron para ellos mismos un ídolo.
El SEÑOR dijo que había visto que eran gente terca.
Habían pecado contra el SEÑOR al moldear un becerro como ídolo.
Moisés tiró las tablas y las rompió delante de sus ojos, se inclinó rostro en tierra delante del SEÑOR por cuarenta días y cuarenta noches, y no comió ni bebió.
Oró porque el SEÑOR estaba enojado y descontento con el pueblo y con Aaron, suficientemente para destruirlos.
Moisés lo quemó, lo batió, y lo molió muy pequeño, y tiró el polvo a la corriente que bajaba de la montaña.
Se rebelaron en contra del mandato del SEÑOR y ellos no creyeron ni escucharon a Su voz.
Oró que el pueblo del SEÑOR y Su herencia no fuera destruida.
Pide al SEÑOR que no permita que la gente dijera que el SEÑOR trajo a Israel al desierto para matarlos porque Él los odiaba.
1 En ese tiempo EL SEÑOR me dijo: "Talla dos tablas de piedra como la primera, y ven a Mí en la montaña, y haz un arca de madera. 2 Yo escribiré en las tablas las palabras que estaban en las primeras tablas que tú rompiste, y tú las colocarás en el arca". 3 Así que hice un arca con madera de acacia y talle dos tablas de piedra como las primeras y fuí a la montaña teniendo las dos tablas en mi mano. 4 ÉL escribió en las tablas como en la primera escritura, los Diez Mandamientos que EL SEÑOR me había hablado en la montaña desde en medio del fuego en el día de la asamblea; entonces EL SEÑOR me las dió a mí. 5 Yo me volví y baje de la montaña, y coloque las tablas en el arca que yo había hecho; allí están, como EL SEÑOR me ordenó. 6 (La gente de Israel viajó desde Beerot Bene Jaacán hacia Mosera. Allí murió Aarón, y allí fue sepultado; Eleazar su hijo sirvió como sacerdote en su lugar. 7 Desde allí ellos viajaron a Gudgoda, y de Gudgoda a Jotbata, la tierra de las corrientes de agua. 8 En ese tiempo EL SEÑOR escogió la tribu de Leví para cargar el arca del Pacto del SEÑOR, para que estuvieran delante del SEÑOR para servirle a ÉL y para bendecir a la gente en su nombre, como hasta hoy. 9 Por otro lado Leví no tenía porción ni herencia de tierra con sus hermanos; El SEÑOR sería su herencia, como EL SEÑOR SU DIOS les había hablado.) 10 "Yo me mantuve en la montaña como la primera vez, cuarenta días y cuarenta noches. El SEÑOR me escuchó en ese tiempo también; EL SEÑOR no quería destruirte. 11 EL SEÑOR me dijo: "Levantate, ve delante del pueblo para que los dirijas en su viaje; ellos irán y poseerán la tierra que yo juré darle a sus antepasados". 12 Ahora Israel, ¿Qué pide de tí EL SEÑOR TU DIOS? Excepto temer al SEÑOR TU DIOS, caminar en Sus pasos, amar y adorar al SEÑOR TU DIOS con todo tu corazón y toda tu alma, 13 guardar los mandamientos del SEÑOR y Sus estatutos, que te estoy ordenando hoy por tu propio bien? 14 He aquí, al SEÑOR TU DOS le pertenece el cielo y el cielo de los cielos; la tierra con todo lo que está en ella. 15 Solamente EL SEÑOR tomó placer en tus padres para amarlos y escogió a sus descendientes después de ellos, más que cualquiera de los otros pueblos, como Él lo hace hoy. 16 Por tanto, circuncida el prepucio de tu corazón y ya no seas más terco. 17 Porque EL SEÑOR TU DIOS, ÉL es DIOS de dioses y SEÑOR de señores, EL GRAN DIOS, EL PODEROSO y EL TEMIBLE, quien no favorece a nadie y no acepta sobornos. 18 ÉL hace justicia para el huérfano y la viuda, y ÉL muestra su amor para el extranjero dándole comida y ropa. 19 Por tanto, ama al extranjero; porque ustedes eran extranjeros en la tierra de Egipto. 20 Le temerás al SEÑOR TU DIOS; a ÉL le adorarás. A ÉL debes aferrarte y por Su Nombre jurarás. 21 ÉL es tu alabanza y ÉL es TU DIOS, quien te ha hecho estas grandes y temibles cosas, las cuales tus ojos han visto. 22 Tus padres bajaron a Egipto como setenta personas; ahora EL SEÑOR TU DIOS te ha hecho tantos como las estrellas de los cielos.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
"Después de que terminé de orar"
"primero" es el número ordinal para uno. Se refiere al primer conjunto de tabletas que Moisés había roto.
Aquí "la montaña" se refiere al Monte Sinaí.
Moisés continúa recordándle a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Aquí "primeras" se refiere a las primeras tabletas de piedra. Traducción Alterna: "Al igual que las 2 primeras tabletas de piedra"
"Subí al Monte Sinaí"
Era como si El SEÑOR fuera una persona parada en medio del fuego y hablando en voz alta. Traduzca esto como lo hizo en 9:9.
El nombre abstracto "asamblea" puede ser expresado como el verbo "reunirse". Traducción Alterna: "En el día en que ustedes los israelitas vinieron y se reunieron en un solo lugar." Traduzca esto como lo hizo en 9:9.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Aquí "yo" se refiere a Moisés.
"bajé del Monte Sinaí"
"En la caja" o "en el pecho" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
El escritor da un breve relato de por dónde habían viajado los israelitas.
Esto da información de trasfondo sobre por dónde viajó la gente de Israel. También cubre la muerte natural de Aarón en Mosera.
Estos son nombres de diferentes lugares por los que pasaron los Israelitas mientras estaban el desierto. (Ver: )
El traductor puede agregar una nota al pie: "El nombre 'Beerot Bene Jaacán´ significa ´Los pozos que pertenecían a la gente de Jaacán'"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "ahí es donde lo enterraron" o " Los israelitas lo enterraron allí"
Este es el nombre del hijo de Aarón.
El escritor da una información de trasfondo acerca de la tribu de Leví.
Esta es una expresión idiomática. "Para ofrecer los sacrificios que El SEÑOR requiere"
"Con la autoridad del SEÑOR" o "Como representante del SEÑOR"
"Como lo están haciendo hoy"
La tribu de Leví no recibió una porción de la tierra prometida cuando llegaron allí. El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito.
El SEÑOR habla de la relación especial que Aarón y sus descendientes tendrán con él como si El SEÑOR fuera algo que heredarán. Traducción Alterna: " El SEÑOR es lo que ellos tendrán" o "El SEÑOR les permitirá servirle y Él los proveerá a través de ese servicio"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre.
"Habló a la tribu de Leví"
Moisés reanuda el recordatorio a la gente de Israel sobre lo que sucedió en el pasado.
"Primero" es el número ordinal para uno. Aquí se refiere a la primera vez que Moisés subió a el Monte Sinaí para recibir las tabletas del SEÑOR. "Como hice la primera vez".
"40 días y 40 noches" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si fueran un hombre.
"Tomar la tierra" o "Tomar posesión de la tierra"
Esto se refiere a Abraham, Isaac, Jacob
"Que les daría a ustedes, sus descendientes".
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.
Aquí la figura literaria (metonimia) "Israel" se refiere a la gente de Israel. Traducción Alterna: "Ahora, gente de Israel"
Moisés usa una pregunta para enseñar a la gente de Israel. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Esto es lo que El SEÑOR tu Dios requiere que hagas: Temer... por tu propio bien..."
Moisés habla como si obedecer a El SEÑOR es caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Obedecer todos sus mandatos"
La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con toda tu alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen un significado similar. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona.
La frase "he aquí" enfatiza que lo que se dice a continuación es importante. "Presta atención" u "Observa" o "Escucha"
Estas palabras muestran dos extremos, y se combinan para significar que todas las cosas en todas partes pertenecen al SEÑOR.
Esto se refiere a los lugares más altos en los cielos. Todo en los cielos pertenece a Dios.
Aquí la palabra "te" se refiere a todos los israelitas.
"Debido a esto"
La palabra "prepucio" se refiere al pliegue de la piel en las partes privadas de un hombre que se elimina durante la circuncisión. Aquí Moisés se refiere a la circuncisión espiritual. Esto significa que la gente debe retirar el pecado de sus vidas.
"El supremo Dios" o "El único Dios verdadero"
"El supremo SEÑOR" o " El poderoso SEÑOR"
"El que hace temer a la gente"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
"El SEÑOR se asegura de que la gente trate justamente a los huérfanos"
Estos son niños cuyos padres murieron y no tienen parientes que los cuiden.
Una verdadera viuda es una mujer cuyo esposo ha muerto y no tiene hijos para que la cuiden en su vejez.
"Debido a esto"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre.
"Él es el único a quien debes adorar"
Se habla de tener una buena relación con El SEÑOR y confiar completamente en Él como si la persona se aferrase a El SEÑOR. Traducción Alterna: "Tu debes confiar en Él" o "Él es en el único en el que debes confiar".
Jurar en el nombre de El SEÑOR significa hacer al SEÑOR la base o el poder sobre el cual se hace el juramento. Aquí "nombre" representa al mismo SEÑOR. Vea cómo tradujo una frase similar en 6:13. Traducción Alterna: "Tu jurarás y le pedirás a El SEÑOR que lo confirme" o " Cuando jures hablarás su nombre".
Aquí "ojos" se refiera a la persona entera. Traducción Alterna: "Que tú mismo has visto".
Posibles significados son 1) "Él es a quien debes alabar" o 2) "Es porque tú lo adores que otras personas te alabarán".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si fueran un sólo hombre.
"viajaron hacia el sur a Egipto" o "fueron a Egipto"
"70 personas"
Esto enfatiza el gran número de israelitas que estuvieron con Moisés. Traducción Alterna: "Más de lo que puedes contar".
El SEÑOR le dijo que colocara las dos tabletas de piedra en el arca de madera que Moisés haría.
El SEÑOR escribió los Diez Mandamientos en las tabletas como la primera escritura.
Las colocó en el arca que él había hecho como el SEÑOR le ordenó.
Aarón murió y fue sepultado en Mosera.
El SEÑOR escogió la tribu de Leví para cargar el arca del pacto para que estuvieran delante del SEÑOR para servirle a Él y para bendecir a la gente en Su nombre.
Moisés se mantuvo en la montaña como la primera vez, cuarenta días y cuarenta noches.
El SEÑOR requiere que Israel tema al SEÑOR, camine en sus pasos, le ame, y adore al SEÑOR con todo su corazón y toda su alma, y guarde sus mandamientos.
Él les dijo que ellos tenían que circuncidar el prepucio de su corazón.
Israel debe amar el extranjero porque los israelitas eran extranjeros en la tierra de Egipto.
Bajaron a Egipto como setenta personas y Dios los multiplicó tantos como las estrellas de los cielos.
1 Por lo tanto van a amar al SEÑOR TU DIOS y siempre guardarán sus instrucciones, sus estatutos, sus decretos y sus mandamientos. 2 Noten que yo no hablo a sus hijos, quienes no han conocido ni han visto el castigo del SEÑOR TU DIOS, su grandeza, su mano poderosa o su brazo extendido, 3 las señales y obras que ÉL hizo en medio de Egipto al Faraón, rey de Egipto, y a toda su tierra. 4 Tampoco vieron lo que le hizo al ejército de Egipto, a sus caballos o a sus carruajes, cómo ÉL hizo que el agua del Mar Rojo los sobrecogiera mientras los estaban persiguiendo y como EL SEÑOR los destruyó hasta hoy 5 o lo que ÉL hizo por ustedes en el desierto hasta que ustedes llegaron a este lugar. 6 Ellos no han visto lo que EL SEÑOR le ha hecho a Datán y Abiram, los hijos de Eliab, hijo de Rubén; como la tierra abrió su boca y los tragó, sus casas, sus tiendas y todos los seres vivientes que les seguían, en medio de Israel. 7 Pero sus ojos han visto todas las grandes obras que EL SEÑOR ha hecho. 8 Por lo tanto guarda todos los mandamientos que YO les estoy ordenando hoy, para que sean fuertes y vayan y posean la tierra donde ustedes van a poseerla 9 y que ustedes puedan alargar sus días en la tierra que EL SEÑOR prometió dársela a sus padres y a sus decendientes, una tierra que fluye con leche ycon miel. 10 Pero la tierra que ustedes van a poseer, no es como la tierra de Egipto, desde donde vinieron, donde ustedes plantaban sus semillas y las regaban con tu pie, como un jardín de hierbas; 11 pero la tierra, donde van a ir a poseer, es una tierra de colinas y valles y bebe agua de la lluvia de los cielos, 12 una tierra que EL SEÑOR SU DIOS cuida; los ojos del SEÑOR SU DIOS siempre están sobre ella, desde el principio del año hasta el final del año. 13 Sucederá, que si ustedes escuchan diligentemente mis mandamientos que yo les ordeno hoy, para amar al SEÑOR SU DIOS y servirle a ÉL con todo su corazón y con toda su alma, 14 que yo les daré la lluvia de su tierra en su temporada, la lluvia primera y la última lluvia, para que ustedes puedan reunir su grano, su nuevo vino y su aceite. 15 Yo les daré pasto en sus campos para sus ganados y ustedes comerán y se llenarán. 16 Pongan atención a ustedes mismos para que su corazón no sea engañado, y ustedes se vuelvan y adoren otros dioses y se inclinen a ellos; 17 para que el enojo del Señor no se encienda contra ustedes; y así el no cerrará los cielos para que no vuelva a llover, y la tierra no produzca su fruto, y ustedes perezcan rápidamente al acabarse todo el bien de la tierra que EL SEÑOR te ha dado. 18 Por lo tanto pongan estas palabras mías en su corazón, en su alma, amarralas como un signo en su mano y dejénlas en sus frentes entre sus ojos. 19 Ustedes las enseñarán a sus hijos y hablarán de ellas cuando se sienten en su casa, cuando hablen en las calles, cuando se acuesten y cuando se levanten. 20 Ustedes las escribirán en los marcos de las puertas y en las entradas de las ciudades, 21 que tus días y los días de tus hijos sean multiplicados en la tierra que EL SEÑOR juró a tus antepasados darles por el tiempo en que los cielos estén sobre la tierra. 22 Pero si ustedes diligentemente mantienen todos estas ordenanzas que yo les he dado, así haciéndolas, amando al SEÑOR TU DOS, para caminar en todos SUS caminos, y para mantenerte unido a él, 23 entonces EL SEÑOR sacará todas estas naciones de delante de tí y tu destruirás naciones más grandes y más poderosas que ustedes. 24 Todo lugar donde la planta de sus pies pisaren será suyo; desde el desierto del Líbano, desde el río Eufrates, hasta el mar del oeste sera su borde. 25 Ningún hombre será capaz de mantenerse delante de ustedes. El SEÑOR TU DIOS dejará el miedo de ustedes y el terror de ustedes sobre toda la tierra que ustedes pisaren, así como ÉL les ha dicho a ustedes. 26 Mirén, Yo pongo delante de ustedes hoy una bendición y una maldición: 27 La bendición, si ustedes obedecen las ordenanzas del SEÑOR TU DIOS que yo les ordeno hoy, 28 y la maldición, si ustedes no obedecen las ordenanzas del SEÑOR TU DIOS, pero si se salen del camino que yo les ordeno hoy, para ir detrás de otros dioses que ustedes no conocen. 29 Sucederá, cuando EL SEÑOR TU DIOS traiga sobre la tierra que ustedes van a poseser, que ustedes establecerán la bendición del Monte Gerizim, y la maldición del Monte Ebal. 30 ¿No están ellos más allá del Jordán, al oeste del camino occidental, en la tierra de los cananeos quienes viven en el Araba, al frente de Gilgal, junto a los robles de Moré? 31 Así que ustedes cruzarán por el Jordán para ir a poseer la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando, y ustedes la poseerán y vivirán en ella. 32 Ustedes mantendrán estos estatutos y los decretos que yo establezco delante de ustedes hoy.
Moisés continúa hablando a las personas de Israel.
"Siempre obedecer"
"Quienes no han experimentado"
Aquí "mano poderosa" y "brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Palabras similares aparecen en 4:34. Traducción Alterna: "O su gran poder"
"En Egipto"
Aquí "tierra" representa a la gente. Traducción Alterna: "A toda su gente"
Moisés continúa hablando a los israelitas adultos que eran lo suficientemente mayores para entender lo que Dios hizo en Egipto
"Tampoco tus hijos vieron lo que El SEÑOR hizo"
"Los soldados Egipcios"
Aquí "los" hace referencia a los israelitas que estaban vivos 40 años antes.
Esto hace referencia a la llanura del valle del Río Jordán, donde Moisés les habla antes de cruzar a Canaán.
Moisés continúa recordando a los adultos que enseñen a sus hijos los hechos poderosos de Dios.
Moisés se refiere a un evento en el pasado cuando Datán y Abiram se rebelaron contra Moisés y Aarón. El significado completo de esta declaración de puede hacer explícito. (Ver: )
Estos son nombres de hombres.
"Descendiente de Rubén"
Se habla del SEÑOR ocasionando que la tierra se abriera para que la gente cayera como si la tierra tuviera una boca y la capacidad de tragar gente.
Esto se refiere a sus sirvientes y animales.
Esto significa que todas las personas de Israel fueron testigos de lo que sucedió con Datán, Abiram, sus familias y sus posesiones.
Aquí "ojos" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Pero han visto" .
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
"Tomar la tierra"
La frase "van a" es utilizada porque la gente de Israel va a tener que cruzar el río Jordán para entrar a Canaán.
Largos días son una metáfora para una vida larga. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir mucho tiempo". Traduzca estas palabras como están en 4:25.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura". Vea cómo tradujo esto en 6:3.
Posibles significados son 1) "pie" es una figura literaria (metonimia) que representa el trabajo duro de caminar para llevar agua a los campos o 2) Ellos usarían sus pies para girar una rueda de agua que suministraba agua a los campos.
"jardín vegetal" o "huerto de vegetales"
Se habla de la tierra que recibe y absorbe mucha lluvia como si la tierra estuviera bebiendo el agua. Traducción Alterna: "La lluvia del cielo le da mucha agua".
Aquí "ojos" representa atención y cuidado. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios está siempre cuidándola"
Aquí los dos extremos "principio" y "final" son usadas juntas para hacer referencia a un año entero. Traducción Alterna: "Continuamente durante todo el año"
Esto significa que lo que El SEÑOR promete va a suceder si los israelitas obedecen sus mandamientos.
Aquí "yo" se refiere a Moisés.
La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con... alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "con toda tu energía".
"Haré que llueva en tu tierra en la estación apropiada"
Aquí "les" se refiere al SEÑOR. Esto se puede afirmar en tercera persona. Traducción Alterna: "El SEÑOR dará" o "Él dará"
Esto se refiere a la lluvia al comienzo de la temporada de siembra y la lluvia para madurar los cultivos para la cosecha. Traducción Alterna: "La lluvia de otoño y la lluvia de primavera" o " la lluvia en las estaciones adecuadas"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
"Sean cuidadosos" o "tengan cuidado"
Aquí "corazón" representa a los pensamientos y deseos de las personas. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Para que tus deseos no te engañen" o "Para que no te engañes".
Se habla de rechazar al SEÑOR y adorar a otros dioses como si la persona giraría físicamente e iría en una dirección diferente lejos del SEÑOR. Traducción Alterna: "Empiecen a adorar a otros dioses".
Se habla de Dios enojándose como si fuera un fuego que empezara. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Para que El SEÑOR no se enoje contigo". (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Se habla de que Dios no hace que caiga lluvia del cielo como si estuviera cerrando el cielo. Traducción Alterna: "Para que Él no provoque que la lluvia deje de caer del cielo para que los cultivos no crezcan en la tierra"
Se habla de una persona siempre pensando y considerando lo que manda Moisés como si el corazón y el alma fueran el contenido para llenar el contenedor. Traducción Alterna: "Ten mucho cuidado de recordar estas palabras que te estoy diciendo"
Aquí "palabras" representa los mandamientos de los cuales Moisés está hablando.
Aquí "corazón" y "alma" representan a la mente o pensamientos de la persona. VER:
"Aten estas palabras". Esta es una figura literaria (metonimia) que representa a una persona que escribe las palabras en un pergamino, pone el pergamino en una bolsa y ata la bolsa. Esta figura literaria a su vez puede ser una metáfora, lo que significa que las personas deben tener cuidado de obedecer las órdenes de Moisés. Vea cómo tradujo frases similares en 6:8. VER:
"como algo que les haga recordar mis reglas".
"Dejen que mis palabras sean como insignias entre sus ojos". Esta es una figura literaria (metonimia) que representa a una persona que escribe las palabras de Moisés en el pergamino, pone el pergamino en una bolsa y ata la bolsa para que se acomode entre sus ojos. Esta figura literaria a su vez puede ser una metáfora que significa que la persona debe tener cuidado de obedecer todas las órdenes de Moisés. Vea cómo tradujo frases similares en 6:8. VER:(file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Ornamentos que una persona usa en la frente.
Usar las diferentes frases "en su casa" y "en la calle" y los opuestos "cuando se acuesten" y "cuando se levanten", representa en todo lugar, todo el tiempo. La gente de Israel debía discutir los mandamientos de Dios y enseñarle a sus hijos en cualquier momento y en cualquier lugar.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
Traduzca estas palabras como lo hizo en 6:8.
Aquí "días" representa un largo periodo de tiempo. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR puede hacer que usted y sus hijos vivan mucho tiempo".
Esto se refiere a Abraham, Isaac, y Jacob.
Esto compara cuánto tiempo las personas podrían permanecer en la tierra con el tiempo que existirá el cielo sobre la tierra. Esta es una manera de decir "por siempre". Traducción Alterna: "Para darles como una posesión para siempre" o "Para permitirles vivir ahí por siempre".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
"Porque si tienes cuidado de hacer todo lo que te he mandado"
Como quiere El SEÑOR que una persona viva y se comporte se puede decir como si fuera la manera, el camino o la carretera de El SEÑOR. Decir que una persona obedece al SEÑOR es como si la persona estaba caminando con El SEÑOR en su carretera o en su camino.
Se habla de tener una buena relación con El SEÑOR y confiar completamente en Él como si la persona se estuviera aferrando al Señor. Traducción Alterna: "Confiar en Él " o "Tener una buena relación con Él". Vea como palabras similares fueron traducidas en 10:20.
Aquí "naciones" representa a los pueblos que vivían en Canaán. Traducción Alterna: "Todos estos pueblos de delante de ti, y tú tomarás la tierra de los pueblos".
Aunque el ejército de Israel es más pequeño y más débil que los pueblos que viven en Canaán, El SEÑOR permitirá que el pueblo de Israel los derrote.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
Aquí "la planta de sus pies" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Cada lugar donde vayas".
"Desde el río Éufrates"
La frase: "mantenerse delante de ustedes" es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Ninguno podrá detenerles" o "Ninguno podrá oponerse a ustedes"
Se habla del SEÑOR haciendo que la gente tenga mucho miedo como si el miedo y el terror fueran un objeto que Él colocará en el lugar de la gente. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu DIOS hará que la gente en todos los lugares a los que vayan les tengan mucho miedo.
Las palabras "miedo" y "terror" significan lo mismo y enfatizan la intensidad del miedo. Traducción Alterna: "Un terrible miedo a ustedes"
Aquí "la tierra" es una figura literaria
Aquí Moisés resume las dos opciones que la gente de Israel podría elegir. Podrían elegir obedecer y recibir la bendición de Dios o podrían elegir desobedecer y recibir el castigo de Dios.
"Presten atención"
Se habla de permitir que la gente elija si quiere que Dios los bendiga o maldiga como si una bendición o una maldición fueran objetos que Moisés está poniendo delante de ellos.
Este nombre abstracto puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "Dios les bendecirá"
Este nombre abstracto puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "Dios les maldecirá"
Los mandatos del SEÑOR que Moisés le está diciendo a la gente se mencionan como si fueran el camino o la carretera de Dios. No obedecer los mandamientos de Dios es como decir que las personas fisicamente giran en otra dirección alejándose del SEÑOR para seguir a otros dioses. Traducción Alterna: "Dejaron de obedecer lo que les ordené hoy para adorar a otros dioses".
Esto se refiere a los dioses que otros pueblos adoraban. Los israelitas conocían al SEÑOR porque Él se ha revelado a ellos y ellos experimentaron su poder.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
La bendición y la maldición se mencionan como objetos que alguien pondría en las montañas. Traducción Alterna: "Algunos de ustedes deben pararse en la cima del monte Gerazim y proclamar qué hará que lL SEÑOR los bendiga, y los demás deben estar en la cima del monte Ebal y proclamar qué hará que El SEÑOR los maldiga" (Biblia Dinámica Desbloqueada).
Éstos son nombres de montañas en el lado oeste del río Jordán.
Los israelitas están en el lado oriental del río Jordán. Moisés usa una pregunta para recordar a la gente donde estaban ubicadas estas montañas. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: " Como ustedes saben ellos están más allá del Jordán... Moré".
"En el lado oeste del río Jordán"
"En el oeste"
"Cerca de Gilgal". Puede que este no sea el mismo lugar que la ciudad cerca de Jericó. Moisés puede estar refiriéndose a un lugar que está cerca de Siquem.
Éstos son árboles sagrados cerca de Gilgal.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
Éstos son los estatutos y decretos que Moisés dará en Deuteronomio 12-26.
Esto no significa que estos son nuevos. Moisés está repitiendo (repasando) los mismos estatutos y decretos que el dio 40 años antes.
Se habla de los estatutos y decretos de Dios, que Moisés le dice a la gente, como si fueran objetos que Moisés está poniendo ante la gente. Traducción Alterna: "Les estoy dando" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Él les dice que siempre guarden las instrucciones del SEÑOR, Sus estatutos, Sus decretos y Sus mandamientos.
Los hijos de los israelitas no conocían ni veían el castigo del SEÑOR ni su poder en Egipto.
El SEÑOR hizo que el agua del Mar Rojo sobrecogiera el ejército mientras perseguían a Israel.
Los ojos de los israelitas han visto todas las grandes obras que el SEÑOR ha hecho.
Si guardan todos los mandamientos, serán fuertes e irán y poseerán la tierra, y sus días serán prolongados.
La tierra es una tierra de colinas y valles, y bebe agua de la lluvia de los cielos.
El SEÑOR les dará la lluvia primera y la última lluvia, que ellos puedan reunir su grano, nuevo vino y aceite.
Él se enojará y cerrará los cielos para que no llueva.
Ellos deben enseñar a sus hijos los mandamientos cuando se sienten, y caminen, y se acuesten, y cuando se levanten.
Escribirán los mandamientos en los marcos de las puertas de sus casas y en las entradas de sus ciudades.
El SEÑOR sacará todas las naciones de delante de ellos, y ellos desposeerán naciones más grandes y más poderosas que ellos mismos.
El SEÑOR pondrá miedo y terror de Israel sobre toda la tierra.
Él puso delante de ellos una bendición y una maldición.
Tienen que cruzar por el Jordán para poseer y vivir en la tierra
1 Estos son los estatutos y los decretos que tú vas a mantener en la tierra que EL SEÑOR, EL DIOS de tus padres, te ha dado para poseer, todos los días que tú vivas en la tierra. 2 Tú seguramente destruíras todos los lugares donde las naciones que tu conquiataste adoraron a sus dioses, en montañas altas, en colinas, y debajo de cada árbol verde. 3 Y tú romperás sus altares y harás pedazos sus pilares de piedra, y quemarás sus imágenes de la diosa Asera; tú cortarás las figuras talladas de sus dioses y destruirás sus nombres de ese lugar. 4 No adorarán al SEÑOR SU DIOS así. 5 Pero ese lugar que EL SEÑOR SU DIOS escogerá de todas sus tribus para poner su Nombre, ese será el lugar dónde ÉL vivira, y es ahí donde tú irás. 6 Es ahí dónde traerás tus ofrendas quemadas, tus sacrificios, tus diezmos, y las ofrendas presentadas por tu mano, tus ofrendas por votos, tus ofrendas voluntarias, y el primogénito de tus ganados y de tus rebaños. 7 Es ahí donde vas a comer ante EL SEÑOR TU DIOS y elegrarte en todo lo que has puesto tu mano, tú y tu casa, donde EL SEÑOR TU DIOS te ha bendecido. 8 Tu no harás todas las cosas que estamos haciendo aquí hoy, ahora todo el mundo está haciendo lo que es correcto en sus propios ojos, 9 porque tú no has llegado aún al descanso, a la herencia que SEÑOR TU DIOS te esta dando. 10 Pero cuando ustedes pasen por el Jordán y vivan en la tierra que EL SEÑOR SU DIOS está haciendo que ustedes hereden, y cuando ÉL les dé descanso de todo sus enemigos a su alrededor, para que ustedes vivan en seguridad, 11 entonces sucederá que al lugar donde EL SEÑOR TU DIOS escogerá para hacer que su Nombre viva, ahí traerán todo lo que yo les mande: sus ofrendas quemadas, sus sacrificios, sus diezmos, y la ofrenda presentada de sus manos, toda las ofrendas que ustedes escojan como votos que ustedes darán como votos al SEÑOR. 12 Ustedes se alegraran ante el SEÑOR SU DIOS: tú, tus hijos, tus hijas, tus sirvientes varones, tus sirventas mujeres, y el levita que está entre tus puertas, porque él no tiene porción o herencia entre ustedes. 13 Préstense atención a ustedes mismos que no le ofrezcan su ofrenda quemada en todo lugar que vean; 14 pero será en el lugar que EL SEÑOR va a escoger entre una de sus tribus que ustedes ofrecerán sus ofrendas quemadas, y ahí ustedes harán todo lo que yo les mande. 15 Sin embargo, ustedes pueden matar y comer a los animales dentro de todos tus puertas, como deseen, recibiendo las bendiciones del SEÑOR TU DIOS por todo lo que Él les ha dado; las personas impuras y las personas puras, pueden comer de esto por igual, animales como la gacela y el venado. 16 Pero ustedes no se tomarán la sangre; ustedes la derramarán sobre la tierra como agua. 17 No puedes comer dentro de tus puertas de los diezmos de tu grano, tu vino nuevo, tu aceite, o el primogénito de tu ganado o rebaño; y no puedes comer de cualquier carne que sacrifiques junto con cualquiera de los votos que haces, ni ése que ofredas libremente, ni de las ofrendas que presentas con tus manos. 18 En cambio, vas a comerlos delante del SEÑOR TU DIOS en el lugar que el SEÑOR TU DIOS escogerá; tú, tus hijos, tus hijas, tus sirviente varón, tus sirviente mujer, y el Levita quien está entre tus puertas; se alegrarán ante EL SEÑOR TU DIOS acerca de todo lo que pongas tu mano. 19 Pon atención de tí mismo para que no abandones al Levita mientras viva en tu tierra. 20 Cuando EL SEÑOR TU DIOS agrande tus fronteras, como ÉL te ha prometido, y tú digas: "Yo comeré carne", a causa de tu deseo de comer carne, tú podrás comer carne, como tu alma desee. 21 Si el lugar que EL SEÑOR TU DIOS selecciona para colocar Su Nombre está muy lejos de tí, entonces matarás parte de tu ganado y tu rebaño que EL SEÑOR te ha dado, como yo te he ordenado, podrás comer dentro de tus puertas, como sus almas deseen. 22 Como la gacela y el venado son comidos, así comerás de ellas; las personas limpias y no limpias pueden comer de ellas por igual. 23 Solo asegúrate de no consumir la sangre, pues la sangre es la vida; no comerás la vida con la carne. 24 No la comerás; la derramarás en la tierra como el agua. 25 No te la comerás, para que te pueda ir bien a tí, y a tus hijos después de tí, cuando hagas lo que es correcto a los ojos del SEÑOR. 26 Pero las cosas que le pertenecen al SEÑOR que tú tienes y las ofrendas por tus votos, estas tomarás e irás al lugar que EL SEÑOR escoga. 27 Allí ofrecerás tus ofrendas quemadas, la carne y la sangre, en el altar del SEÑOR TU DIOS; la sangre de tus sacrificios será derramada en el altar del SEÑOR TU DIOS, y comerás la carne. 28 Guarda y escucha todas estas palabras que YO te ordeno, para que te pueda ir bien a tí y a tus hijos después de tí para siempre, cuando hagas lo que es bueno y correcto a los ojos del SEÑOR TU DIOS. 29 Cuando EL SEÑOR TU DIOS corte las naciones de delante de tí, cuando entres para disponerlas, y dispongas de ellas, y vivas en la tierra de ellos, 30 presta atención de tí mismo, que no seas atrapado al seguirlos, después que ellos sean destruidos de delante de tí, engañados al investigar sus dioses, y preguntando: "¿Cómo estas naciones adoran a sus dioses? Yo haré lo mismo". 31 No puedes adorar al SEÑOR TU DIOS de esa manera, pues todo lo que es abominación para EL SEÑOR, las cosas que ÉL odia, ellos han hecho estas con sus dioses; ellos incluso queman a sus hijos y a sus hijas en fuego para sus dioses. 32 Lo que sea que YO te ordene, observálo. No le añadas ni le quites de ello.
Moisés sigue hablando a la gente de Israel.
"Tú debes obedecer"
Aquí "días" representa un período más largo de tiempo. También, "vivir en la tierra", es una expresión idiomática que significa mientras viva la persona.
"Debes destruir"
Aquí "naciones" representa los pueblos que vivían en Canaán. Traducción Alterna: "Los pueblos cuya tierra tomarás".
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
"Debes destrozar los altares de esas naciones" o "Debes destruir los altares de esas naciones"
"Romper en pedazos" O "romper"
Aquí "sus nombres" representa "la memoria de ellos". Traducción Alterna: "Destrúyelos tan completamente que nadie los recordará" o "Destruye cuaquier cosa que represente a estos dioses falsos".
Esto se refiere a cada lugar donde las naciones adoraban a sus dioses.
"No deberías adorar al SEÑOR tu Dios como esas naciones adoran a sus dioses"
Aquí "su nombre" se refiere a Dios mismo. El SEÑOR escogerá un lugar donde Él vivirá y las personas vendrán a adorarle.
Ellos irán a adorar donde Dios decide
Aquí "mano" representa a toda persona. Traducción Alterna: "Las ofrendas que tú presentas".
"Tus ofrendas para cumplir un voto, tus ofrendas voluntarias". Estos son tipos de ofrendas.
Dios requiere que la gente le dé cada primogénito de su ganado.
Esto se refiere al lugar que El SEÑOR eligirá para que los hijos de Israel le adoren.
Aquí "en lo que has puesto tu mano" representa a toda la persona y el trabajo que ha hecho. Traducción Alterna: "Regocíjate por todo el trabajo que has hecho"
"Tú no harás como estamos haciendo aquí ahora". Esto significa que ellos adorarán en la tierra prometida de diferente manera en la que estaban adorando en ese momento.
Aquí "ojos" representa a los pensamientos u opiniones de las personas. Traducción Alterna: "Todos están haciendo lo que consideran correcto".
El sustantivo abstracto "el descanso" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: " A la tierra donde ustedes van a descansar".
La tierra que Dios está dando a la gente de Israel se menciona como si fuera una posesión que un padre deja como herencia para su hijo. Traducción Alterna: "La tierra que El SEÑOR tu Dios te está dando como posesión permanente".
esto se refiere a la tierra de Canaán
Se habla de Dios dando la tierra de Canaán a la gente de Israel es como si él fuera un padre dando una herencia a su hijo.
"Cuando El le da paz de todos sus enemigos alrededor"
Aquí "nombre" representa a Dios mismo. Traducción Alterna: "Entonces al lugar donde vive EL SEÑOR tu Dios."
Aquí "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: " Las ofrendas que ustedes presentan".
"Todas sus ofrendas voluntarias para cumplir los votos"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
"Se regocijarán en la presencia de EL SEÑOR"
Aquí "portones" es una referencia a la misma ciudad. Traducción Alterna: "Los levitas que vivían dentro de su ciudad" o "Los levitas viviendo con ustedes".
El hecho de que EL SEÑOR no le daría nada de la tierra a los levitas se menciona como si un padre no estuviera dándoles una herencia.
Aquí "él" se refiere a Leví. Leví representa a todos sus descendientes. Traducción Alterna: "Ellos no tienen porción"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Sean cuidadosos"
"Cualquier lugar que les guste" o "Donde ustedes quieran"
Las ofrendas quemadas se harán en el tabernáculo. EL SEÑOR mismo escogerá donde estará ubicado el tabernáculo.
Las personas sólo podían matar a los animales para sacrificios en el lugar que EL SEÑOR elija. Ellos podían matar animales para comer en el lugar que quisieran. El completo significado de esta declaración puede ser explícito.
Aquí "portones" representan a toda la ciudad. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad" o "en sus casas".
Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona estuviera físicamente sucia.
Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como una persona que está físicamente limpia.
Estos son animales salvajes con largas patas finas que pueden correr rápido. Traducción Alterna: "El antílope y el venado".
La sangre representa vida y Dios no permite a la gente que tome la sangre junto con la carne. El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito.
Moisés describe a la gente todas las ofrendas especiales y sacrificios que serán hechos en el tabernáculo.
Aquí "puertas" representa toda la ciudad. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad" o "En sus casas".
Aquí"manos" representa a la persona completa. Traducción Alterna: "Ni ninguna de las ofrendas que traes al SEÑOR"
El SEÑOR continúa hablando a la gente de Israel
"Tú comerás tus ofrendas"
"En la presencia del SEÑOR"
Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. Traducción Alterna: "cualquier levita que viva dentro de la ciudad".
Aquí "pongas sobre tus manos" representa a toda la persona y el trabajo que él ha hecho. Traducción Alterna: "regocíjate acerca de todo el trabajo que hiciste".
"Sé cuidadoso"
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Para que cuides bien de"
"Alargue tu territorio" o "Te dé aún más tierra"
Esta es una cita dentro de una cita. Esta cita indirecta puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: " y tú decidirás qué quieres comer carne".
Acá "alma" se refiere a toda persona. Traducción Alterna: "Como tú quieras" o " como tú pidas"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Aquí "nombre" se refiere a Dios mismo. EL SEÑOR escogerá un lugar donde Él vivirá y la gente va ir a adorarlo. Traducción Alterna: " Elige morar".
Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. Traducción Alterna: " Dentro de tu ciudad" o "En tu comunidad".
Aquí "almas" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "como ustedes deseen".
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Así como comes la gacela y el ciervo".
Estos son animales salvajes con patas largas y finas que pueden correr rápido. Vea cómo tradujo esto en 12:15.
Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios es como si la persona está fisicamente sucia.
Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si esa persona está físicamente limpia.
Aquí la manera que la sangre mantiene la vida se menciona como si la sangre es vida misma. Traducción Alterna: "La sangre mantiene la vida" o "La sangre ocasiona que los animales y las personas vivan".
La palabra "vida" aquí representa la sangre que mantiene vida. Traducción Alterna: "Tú no comerás lo que mantiene con vida a la carne" o "No tomarás la sangre, que mantiene la vida, con la carne".
Aquí "ojos" representa pensamientos, opiniones. Traducción Alterna: "Lo que es correcto de acuerdo al SEÑOR" o "Lo que El SEÑOR dice que es correcto"
"ofrendas para cumplir los votos" o "ofrendas de votos"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El sacerdote derramará la sangre del sacrificio".
La ley de Dios especifica qué partes del animal son para el holocausto, qué partes son para el sacerdote y qué partes son para el oferente para comer. El completo significado de esta declaración puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "Tú comerás un poco de la carne".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
Aquí "palabras" representa lo que está diciendo Moisés. Traducción Alterna: "Cuidadosamente escucha y obedece todo lo que yo te ordeno".
Aquí "hijos" se refiere a todos sus descendientes. Traducción Alterna: "Que tú y tus descendientes puedan prosperar"
Las palabras "bueno" y "correcto" tienen un significado similar y enfatiza la importancia del buen comportamiento. Traducción Alterna: "Cuando haces lo que es correcto".
Aquí "ojos" representa pensamientos u opiniones. Traducción Alterna: "Conforme al SEÑOR".
EL SEÑOR destruyendo el grupo de personas en Canaan se menciona como si ÉL estuviera cortándoles, como uno cortaría una pieza de ropa o cortaría una rama de árbol.
Aquí "Naciones" representa a las personas viviendo en Canaán
"Cuando tomes todo de ellas"
"Sé cuidadoso"
La persona que aprende acerca de otros dioses y los adora se menciona como si ellos son atrapados en la trampa de los cazadores. Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Que no actúes como ellos... que intentas aprender de sus dioses, preguntando".
Los israelitas adorando ídolos como el grupo de personas de Canaán adorando ídolos se menciona como si los israelitas estuvieran siguiendo a otro grupo de personas.
Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Después de que EL SEÑOR los destruya de delante de ti".
Esta es una cita dentro de una cita. Una cita directa que puede ser como una declaración directa. Traducción Alterna: "en preguntar acerca de cómo ese grupo de personas adoran a sus dioses para hacer lo mismo".
No deben crear más leyes ni ignorar las leyes que Dios les ha dado.
Tenían que destruír todos los lugares donde las naciones que Israel desposeyó habían adorado a sus dioses.
Les dijo que destruyera sus nombres fuera de ese lugar.
Tenían que ir al lugar que el SEÑOR su Dios escogiera.
Estaban haciendo lo que era correcto a sus propios ojos.
Él les dará descanso de todo sus enemigos a su alrededor, para que ellos vivan en seguridad.
Israel puede matar y comer los animales dentro de todos sus portones.
Israel no podía comer la sangre, sino de debían derramarla sobre la tierra como agua.
No podían comerlos dentro de sus puertas.
Ellos los comerían delante del SEÑOR su Dios en el lugar que Él escogería.
Se les dijo no olvidar los Levitas mientras vivieran en la tierra de Israel.
Pueden comer carne, como su alma desee.
Si el lugar que el SEÑOR el Dios de Israel selecciona para colocar Su nombre está muy lejos de Israel, entonces matarán alguno su rebaño que el SEÑOR les ha dado.
Israel no la comerá la sangre de vida, sino que la derramarán en la tierra como el agua.
Israel llevará las cosas consagradas al SEÑOR que tienen y las ofrendas de sus votos al lugar que el SEÑOR escoja.
Israel tiene que ir al lugar que el SEÑOR escoge para ofrecer sus ofrendas quemadas, la carne y la sangre, en el altar del SEÑOR su Dios.
Israel tiene que guardar y escuchar todas las palabras que el SEÑOR los ordena y hacer lo que es bueno y correcto a los ojos del SEÑOR su Dios y para que le pueda ir bien a ellos y a sus hijos después de ellos para siempre.
Israel debe prestar atención para que no sea atrapado a seguir ni investigar los dioses de las naciones delante de ellos.
Las otras naciones incluso han quemado a sus hijos y a sus hijas en fuego para sus dioses.
1 Si de alguno de ustedes sale un profeta o un soñador de sueños, y si el te da una señal o maravilla, 2 y si la señal o maravilla viene, de quien hablo a ustedes y dijo: "Dejanos ir después a los otros dioses, que tu no has conocido, y dejanos adorarlos". 3 No escuches a las palabras de ese profeta, o a ese soñador de sueños; El SEÑOR TU DIOS te esta probando a ver si tu amas al SEÑOR TU DIOS con todo tu corazón y con toda tu alma. 4 Tu caminarás detrás del SEÑOR TU DIOS, hónralo, guarda sus mandamientos, y obedece Su voz, y tu lo adorarás y dependerás de ÉL. 5 Ese profeta o ese soñador de sueños será puesto a muerte, porque él ha hablado rebelión contra El SEÑOR TU DIOS, quien te sacó de la tierra de Egipto, quien te redimió fuera de la casa de esclavitud. Ese profeta quiere sacarte fuera del camino que El SEÑOR TU DIOS te ordena a caminar. Así que saca la maldad de entre ustedes. 6 Supón que tu hermano, el hijo de tu madre, o tu hijo, o tu hija, o la esposa amada, o tu amigo que es para tí como tu alma, secretamente te seduce y te dice, "Vayamos y adoremos otros dioses que tú no conoces, ni tú ni tus antepasados, 7 ninguno de los dioses de la gente que esta alrededor de tí, cerca de tí o lejos de tí, desde un lado de la tierra hasta el otro lado de la tierra". 8 No consientas con él o le escuches a él. Ni tan siquiera tu ojo le tenga lástima, tampoco lo condenes ni lo consueles. 9 En lugar de eso, tu debes seguramente matarlo; tu mano será la primera sobre él para matarlo, y luego la mano de todas las personas. 10 Lo apedrearás a muerte a él con piedras, porque él ha tratado de llevarte lejos del SEÑOR TU DIOS, quien te sacó de la tierra de Egipto, fuera de la casa de esclavitud. 11 Todo Israel escuchará y temerá, y no continuará haciendo esta clase de maldad entre ustedes. 12 Si escuchas a alguien diciendo acerca de una de tus ciudades, que el SEÑOR TU DIOS te de para que vivas: 13 "Algunos compañeros malvados han salido de entre ustedes y han llevado lejos los habitantes de sus ciudades y dicen: Vamos y adoremos a otros dioses que ustedes no concen." 14 Entonces examinarás la evidencia, harás busqueda, y la investigarás cuidadosamente. Cuando descubras que es verdad y cierto que cosa tan abominable se ha hecho entre ustedes, entonces tomarás acción. 15 De seguro atacarás los habitantes de esa ciudad con el filo de la espada, la destruirás completamente y a toda la gente que esté en ella, junto con todo su ganado, con el filo de la espada. 16 Tú juntarás todo el botín de ella en medio de sus calles y quemarás la ciudad, como así también su botín, para EL SEÑOR TU DIOS. La ciudad será un montón de ruinas para siempre; nunca podrá ser construirda de nuevo. 17 Ninguna de esas cosas separadas para destrucción pueden pegarse en tu mano. Este tiene que ser el caso, para que ELSEÑOR se arrepienta de la furia de su ira, muestre misericordia, tenga compasión de tí, y te haga crecer en números, así como ÉL ha jurado a tus padres. 18 Él hará esto porque estás escuchando la voz DEL SEÑOR TU DIOS, para mantener todos sus mandamientos que yo te estoy ordenando hoy, para hacer lo que es correcto a los ojos del SEÑOR TU DIOS.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Si surge entre ustedes" o "Si alguno entre ustedes afirma ser"
Este es alguien que recibe mensajes de Dios através de sueños
Estas dos palabras tienen significados similares y se refieren a varios milagros.
"Toma lugar" o "ocurre"
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: " y ÉL te dice que sirvas y adores a otros dioses que no conoces".
Adorar otros dioses es como decir que van detrás o siguiendo a otros dioses. Traducción Alterna: "Déjanos seguir a otros dioses"
La frase "dioses, que tú no has conocido" se refiere a los dioses que otro grupo de personas adoran. Los israelitas conocen al SEÑOR porque Él mismo se reveló a ellos y ellos experimentaron su poder.
Aquí "palabras" representa lo que es dicho. Traducción Alterna: "No escuchen lo que el profeta dice o lo que el soñador de sueños dice"
La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con ... alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "con toda tu energía" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Obedeciendo y adorando al SEÑOR es como si la gente estuviera caminando detrás o siguiendo al SEÑOR.
Aquí "voz" representa lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que ÉL dice".
Tener una buena relación con EL SEÑOR y completamente confiar en ÉL se menciona como si la persona dependiera de Él. Traducción Alterna: "Confiar en ÉL"
Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Lo deberás matar".
El sustantivo abstracto "rebelión" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Él ha tratado de hacerte rebelde"
EL SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagó dinero para redimir a su gente fuera de la esclavitud. Traducción Alterna: "Quién te rescató del lugar donde eras esclavo"
Aquí "casa de esclavitud" representa a Egipto donde el pueblo del SEÑOR fue esclavo. Traducción Alterna: "Egipto, donde fuiste esclavo".
Como Dios quiere que una persona viva o se comporte se menciona como si fuera un camino o una carretera en que Dios quiere que la gente camine. Una persona que trata que alguien pare de obedecer a Dios se menciona como si la persona está tratando de tomar a la otra para que pare de caminar en el camino o carretera de Dios. Traducción Alterna: " Hacerte desobedecer lo que EL SEÑOR tu Dios te mandó a hacer"
Aquí "la maldad" se refiere a la persona malvada o de mal comportamiento. Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Entonces deben quitar de fuera de la gente de Israel a la persona que hace cosas malas".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
El seno es el pecho de una persona. Esta es una expresión idiomática que se refiere a que la sostiene cerca de su seno, que significa que él la ama y aprecia. Traducción Alterna: "Esposa que amas" o "Esposa que cariñosamente abrazas".
Aquí "alma" representa la vida de la persona. Esto significa que la persona cuida a su amigo asi como él cuida su propia vida. Traducción Alterna: "Tu amigo querido" o "Un amigo que amas tanto como a ti mismo".
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Secretamente trata de convencerte para ir a adorar... el otro lado de la tierra".
"Que está rodeándote"
Aquí la referencia de los dos extremos de la tierra significa "en todo lugar en la tierra" Traducción Alterna: "A través de la tierra entera".
"No apruebes lo que él quiere"
Aquí "tu ojo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Ni le mirarás a él con lástima" o "Ni le mostrarás misericordia".
"Tampoco le mostrarás misericordia ni esconderás de los demás lo que él ha hecho"
Esto significa que él iba a tirar la primera piedra a la persona culpable. La palabra "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Tú debes ser el primero en golpearlo para matarlo".
Aquí "mano" representa toda la persona. Traducción Alterna: "Las otras personas te acompañarán".
"Para alejarte del SEÑOR". La persona que trata de causar a alguien que pare de obedecer al SEÑORse menciona como si la persona está tratando que alguien físicamente se dé la vuelta y deje al SEÑOR. Traducción Alterna: "El ha tratado de hacerte desobedecer al Senor"
Aquí "casa de esclavitud" representa a Egipto donde la gente del SEÑOR había sido esclavos. Traducción Alterna: "Fuera del lugar en donde tú fuiste esclavo".
Está implícito que cuando la gente escuche acerca de la persona que fue ejecutada, temerá actuar como lo hizo él.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
La frase "de entre ustedes" significa que estos hombres malvados eran israelitas que vivieron en sus comunidades.
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Han persuadido a aquellos que viven en su ciudad para ir y adorar a otros dioses que ellos no conocían.
Una persona que causa a alguien que se aparte de obedecer al SEÑOR se menciona como si la persona ha causado que la otra persona haya dado la vuelta y dejado al SEÑOR.
Todas estas frases significan básicamente la misma cosa. Moisés está enfatizando que ellos deben cuidadosamente encontrar qué pasó realmente en la ciuddad.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que las personas de la ciudad hicieron tantas cosas terribles".
Aquí "filo" representa toda la espada. Traducción Alterna: "Con tus espadas".
"todo el saqueo". Esto se refiere a las posesiones y tesoros que un ejército recoge después de ganar una batalla
"Pila de ruinas"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie debe nunca reconstruir la ciudad".
EL SEÑOR maldiciendo algo y prometiendo destruir se menciona como si estaba poniendo el objeto aparte de otras cosas. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú no deberías mantener alguna de las cosas que Dios te ha ordenado que destruyas.
Esta es una forma de decir que una persona guarda algo. Traducción Alterna: "Debes guardar".
El SEÑOR no va a estar más enojado es como decir que su enojo era un objeto y que EL SEÑOR fisicamente se alejaría de eso. Traducción Alterna: "EL SEÑOR va a parar de estar enojado".
Aquí "padres" significa ancestros o antepasados.
Aquí "voz" representa a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Estás obedeciendo lo que EL SEÑOR dice".
Aquí "ojos" representa pensamientos y opiniones. Traducción Alterna: "Que es lo correcto con respecto al SEÑOR tu Dios" o "Que EL SEÑOR tu Dios considera que es correcto".
El pueblo de Israel no debe escuchar las palabras de ese profeta, o a ese soñador de sueños; El SEÑOR su Dios lo está probando a ver si ama al SEÑOR su Dios con todo su corazón y con toda su alma.
Ese profeta o ese soñador de sueños será puesto a muerte.
Los israelitas deben seguramente matar a cualquiera que los seduzca para adorar otros dioses.
Lo apedrearán a muerte a esa persona con piedras.
Ellos deben hacer una búsqueda e lo investigará minuciosamente, para ver si es verdad.
Deben atacar a los habitantes de esa ciudad con el filo de la espada para destruirla completamente.
Estas cosas no deben pegarse a la mano de Israel, para que el SEÑOR se arrepienta de la furia de su ira.
1 Ustedes son el pueblo DEL SEÑOR SU DIOS. No se corten, no se afeiten ninguna parte de su cara por los muertos. 2 Pues ustedes son una nación apartada para EL SEÑOR SU DIOS, y EL SEÑOR los ha escogido como su posesión, mas que a cualquier otro pueblo en la faz de la tierra. 3 No coman ninguna cosa abominable. 4 Estos son los animales que ustedes pueden comer: el buey, la oveja y la cabra; 5 el ciervo, la gacela, el corzo y la cabra salvaje; el íbice y el antílope, y el carnero de monte. 6 Pueden comer todo animal que tenga pezuña, estos son, los que tienen pezuñas y estas están divididas en dos, y rumien. 7 Sin embargo, ustedes no deben comer algunos animales que rumien o que tengan las pezuñas divididas en dos: el camello, el conejo, y el damán; porque rumien pero no tienen la pezuña dividida, estos no están limpios para ustedes. 8 El puerco no es limpio para ustedes porque tiene pezuñas pero no rumea; es impuro para ustedes. No coman carne de puerco, y tampoco toquen sus cadáveres. 9 Todas las cosas que estén en el agua pueden comer: todos los que tengan aletas y escamas; 10 pero si no tienen aletas y escamas no la coman; son impuros para ustedes. 11 Toda ave limpia tu podrás comer. 12 Pero estas son las aves que tu no debes comer: el águila, el buitre, el águila pescadora, 13 el buitre rojo y el buitre negro, cualquier especie de halcón. 14 Tu no debes comer cualquier tipo de cuervo, 15 y el avestruz, y el halcón nocturno, la gaviota, cualquier especie de halcón, 16 el búho pequeño, el gran búho, el búho blanco, 17 el pelicano, el buitre carroñero, el cormorán. 18 Tu no debes comer la cigueña, cualquier tipo de garza, la abubilla, y los murciélagos. 19 Toda cosa alada, enjambrada son inmundas para ti; no deben ser consumidas. 20 Tu puedes comer toda cosa voladora limpia. 21 Ustedes no deben comer nada que muere por si solo; tu lo debes dar al extranjero que está en tus pueblos, que él pueda comerlo; o tu puedas venderlo a un extranjero. Pues tu eres una nación apartada para EL SEÑOR TU DIOS. Tu no debes hervir una cabra joven en la leche de su madre. 22 Tu seguramente debes diezmar de la cosecha de toda tu semilla, de la cual sale del campo año tras año. 23 Tu debes comer ante EL SEÑOR TU DIOS, en el lugar que el escoja como su santuario, el diezmo de tu grano, de tu vino nuevo y de tu aceite, y de los primogénitos de tu manada y rebaño; así ustedes aprendan a siempre honrar a EL SEÑÓR TU DIOS 24 Si el camino es muy largo para tí y no eres capaz de llevarlo, porque el lugar que Dios escogió para tí como su santuario es muy lejano, entonces, cuando EL SEÑOR te bendiga, 25 tú convertirás la ofrenda en dinero, ata el dinero en tu mano, y ve al lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogerá. 26 Allí podrás usar el dinero para cualquier cosa que desees: bueyes, o para ovejas, o para vino, o para bebidas fuertes, o para cualquier cosa que tu desees; allí tu comerás ante EL SEÑÓR TU DIOS, y te alegrarás, tu y tu casa. 27 El levita quien está dentro de tus puertas, no lo abandones, pues él no tiene porción ni herencia contigo. 28 Al final de cada tres años, tu presentarás todo el diezmo de tu producción en el mismo año, y tu almacenarás dentro de tus puertas; 29 y el levita, pues no tiene porción ni herencia contigo, y el extranjero, y los huerfanos y la viuda quienes están dentro de tus puertas, vendrán y comerán y estarán satisfechas. Haz esto para que EL SEÑOR TU DIOS te bendiga en todo el trabajo que hagan tus manos.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Todas las apariciones de "ustedes" se refiere a la gente de Israel. Moisés fue incluido como parte de la gente. Traducción Alterna: "Nosotros somos el pueblo ... nosotros somo una nación .. Nos escogió"
Éstas eran manera en que el piueblo que vivía en Canaán mostraba que estaba de duelo por las personas que habían muerto. Moisés está diciendo a las personas de Israel que no actuén como ellos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.
"ni afeiten el frente de su cabeza"
Traduzca estas palabras como hizo en 7:6.
EL SEÑOR escogiendo a los israelitas para que le pertenezcan de manera especial se menciona como si los apartó de otras naciones. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR su Dios los apartó de otras naciones". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Esto significa básicamente la misma cosa que la primera parte de la oración. Ambas significan que la gente de Israel pertenece al SEÑOR de una manera especial.
"Un pueblo como su preciada posesión" o "Su gente"
"De todos los grupos de personas en el mundo"
Las personas de Israel no debían comer cualquiera de las cosas que Dios dijo que era impropio
Estos eran todos los tipos de ciervos. Si su idioma no tiene una palabra para cada animal, puede ser traducido como "todas las clases de ciervos"
Este es un animal salvaje con patas largas y delgadas que corre rápidamente. Vea cómo tradujo esto en 12:15
Un tipo de ciervo
Ambos de estos son tipos de antílope. Si su idioma no tiene una palabra para cada animal puede traducir como "Todos los tipos de antílopes"
Un tipo de Antílope.
"Que tienen pezuñas divididas" (Biblia Dinámica Desbloqueada). Esta es una pezuña que se divide en dos partes en lugar de ser una completa
Esto significa que el animal saca su comida del estómago y la mastica de nuevo.
Este es un animal con orejas largas que usualmente vive en hoyos dentro de la tierra.
Este es un animal pequeño que vive en zonas rocosas. (Ver: )
Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio.
Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio.
Moisés continúa hablando a las personas de Israel
"Pueden comer estos tipos de animales que viven en el agua"
La parte delgada y plana que el pez usa para moverse a través del agua.
Las pequeñas láminas platos que cubren el cuerpo del pez
Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio.
Un animal que Dios dice que es apto para consumo de su pueblo se menciona como si el animal se encuentrara físicamente limpio.
Estas son aves que están despiertas de noche o se alimentan de animales pequeños y muertos. (Ver: )
Estos son todos tipos de aves que están despiertas por las noches o se alimentan de animales pequeños y animales muertos.
Estos son tipos de aves que comen animales pequeños y lagartijas.
Animal con alas y cuerpo peludo que está despierto principalmente de noche, come insectos y roedores
Esto se refiere a todo insecto que vuela y se mueve en grupos
Animales que Dios dice que son impropios para el consumo de su gente se mencionan como si los animales están físicamente sucios.
Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "No deben comerlos"
Animales que Dios dice que son propias para el consumo de su gente se mencionan los animales están físicamente limpios.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Esto se refiere a un animal que muere de manera natural
EL SEÑOR escogiendo a la gente de Israel para que les pertenezcan a él en forma especial se menciona como si EL SEÑOR los aparta de las otras naciones. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Pues EL SEÑOR tu Dios te ha separado de las otras naciones"
Esto significa que ellos deben dar una parte de cada diez partes iguales de sus cultivos.
"Todos los años"
"En la presencia del SEÑOR"
Aquí "llevarlo" se refiere al diezmo de los cultivos y el ganado
"venderás tu ofrenda por dinero"
"Pon el dinero en tu bolso y llévalo contigo"
"Para cualquier cosa que quieras"
"En la presencia de EL SEÑOR"
Aquí "puertas" representa a la ciudad entera. Traducción Alterna: "Cualquier levita que vive en tus pueblos"
Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Asegúrate de dar algo de tu diezmo al levita"
La tribu de Leví no recibió una porción de tierra como su herencia. Su parte de la herencia era el honor de servir al SEÑOR como sus sacerdotes. El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito.
Dios no dando tierra a los levitas se menciona como si a ellos no les estuviera dando una herencia.
Una vez cada 3 años, los israelitas debían almacenar sus diezmos dentro de sus propias ciudades para que fueran utilizados para proveer a los levitas, huérfanos, viudas y extranjeros. .
Aquí "puertas" representa la ciudad entera o pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad"
Dios no dando una tierra a los levitas se menciona como si a ellos no les estuviera dando una herencia.
Estos son niños que tienen a sus dos padres muertos y que no poseen parientes que cuiden de ellos
Esta es una mujer cuyo marido ha muerto y no tiene hijos que ciuden de ella en su vejez.
Aquí "manos" representa a toda la persona. Esto se refiere a todo el trabajo que alguien hace. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que tú haces"
No deben cortarse, ni afeitarse ninguna parte de su cara por los muertos.
Los israelitas pueden comer los que tienen pezuñas y estas están divididas en dos y rumien.
El puerco no es limpio para los israelitas porque tiene pezuñas pero no rumia.
Pueden comer todos los que tengan aletas y escamas.
Toda cosa alada, enjambrada son inmundas para los israelitas y no deben ser consumidas.
Ellos no deben comer nada que muere por sí solo; pueden darlo al extranjero.
No deben hervir una cabra joven en la leche de su madre.
Los israelitas ciertamente deben diezmar de la cosecha de toda su semilla.
Los israelitas deben comer el diezmo de su grano, de su vino nuevo y de su aceite, y de los primogénitos de su manada y de su rebaño en el lugar que el SEÑOR escoja como su santuario.
Pueden convertir la ofrenda en dinero, atar el dinero en su mano, e ir al lugar que el SEÑOR su Dios ha escogido si el camino es muy largo para ellos y no pueden cargar el diezmo.
El levita que está dentro de sus puertas no tiene herencia y no debe ser abandonado.
Al finalizar cada tres años, los israelitas tienen que presentar todo el diezmo de su producción en el mismo año al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda.
1 Al final de cada siete años, tu debes cancelar deudas. 2 Ésta es la manera de la liberación: cada acreedor cancelará lo que por lo cual él haya prestado a su vecino; él no demandará a su vecino o a su hermano porque la cancelación de deudas de EL SEÑOR ha sido proclamada. 3 De un extranjero tu podías demandarlo; pero cualquier cosa que sea de ustedes es con tu hermano que tu mano debe liberar. 4 Sin embargo, no debería haber pobres entre ustedes (para EL SEÑOR seguramente serás bendecido en la tierra que ÉL te da como una herencia para poseer), 5 si solo tu diligentemente escuchas la voz de EL SEÑOR TU DIOS, para guardar todos estos mandamientos que yo te estoy mandando a tí hoy. 6 Pues EL SENOR TU DIOS te bendecirá, así como ÉL te ha prometido; tu prestarás a muchas naciones, pero tu no vas a pedir prestado; tu reinarás sobre muchas naciones, pero ellos no reinarán sobre tí. 7 Si hay un hombre pobre entre ustedes, uno de tus hermanos, dentro de cualquiera de sus puertas en tu tierra que EL SEÑOR TU DIOS te está dando, tu no debes endurecer tu corazón ni cerrar tu mano de tu pobre hermano; 8 pero tu seguramente debes abrir tu mano a él y seguramente prestarle suficiente para su necesidad. 9 Ten cuidado de no tener un pensamiento malvado en tu corazón, diciendo: "En el año séptimo, el año de la liberación, está cerca", para que tu no seas tacaño en considerar a tu hermano pobre y no darle nada; el podría clamar al SEÑOR acerca de tí, y eso podría ser pecado para tí. 10 Tu seguramente debes darlo a él, y tu corazón no debe estar triste cuando tu le das a él, porque en cambio por ésto, EL SEÑOR TU DIOS te bendecirá a tí en todo tu trabajo y en todo lo que tú pusiste tu mano. 11 El pobre nunca cesará de existir en la tierra; por lo tanto, YO te mando y te digo: "Tu seguramente debes abrir tu mano a tu hermano, a tu necesitado, y a tu pobre en tu tierra." 12 Si tu hermano, un hombre hebreo, o una mujer hebrea, se te vende a tí y te sirven por séis años, luego en el año séptimo tu debes dejarlo ir libre de tí. 13 Cuando tu los liberas a ellos de tí, tu no debes dejarlos ir con las manos vacías. 14 Tu debes liberalmente proveer a él de tu rebaño, de tu piso trillado, y de tu lagar. Como EL SEÑOR TU DIOS te ha bendecido, tu debes darlo a él. 15 Tu debes recordar que tu eras un esclavo en la tierra de Egipto, y que EL SENOR TU DIOS te ha redimido; por lo tanto Yo te estoy mandando hoy a hacer ésto. 16 Ésto pasará que si él te dice a tí: "No me iré de tí," porque él ama a tí y a tu casa, y porque él esta bien contigo, 17 entonces tu debes tomar un punzón y perforar su oreja en el marco de una puerta, y él será tu siervo para siempre. Y también a tu sierva le harás lo mismo. 18 Eso no debe ser difícil el dejarlo libre de tí, porque él te ha servido por séis años y te ha dado el doble del valor de una persona contratada. EL SEÑOR TU DIOS te bendecirá en todo lo que haces. 19 Todo los primogénitos machos en tu manada y en tu rebaño deben ser apartados para EL SEÑOR TU DIOS. Tu no trabajarás con el primogénito de tu manada ni esquilar el primogénito de tu rebaño. 20 Tu debes comer el primogénito ante EL SEÑOR TU DIOS año tras año en el lugar que EL SEÑOR escogerá, tú y tu casa. 21 Si tienen cualquier defecto, por ejemplo, si es cojo o ciego, o tiene cualquier defecto lo que sea, tu no debes sacrificarlo a EL SEÑOR TU DIOS. 22 Tu lo comerás dentro de tus puertas; las personas sucias y limpias igual lo deben comer, como tu podrías comer a una gacela o un venado. 23 Solamente no debes comer su sangre; tu debes derramar su sangre en el suelo como agua.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"7 años" (Ver: )
"Perdona todo lo que la gente todavía te debe"
"Así es como se cancelan las deudas"
Persona que presta dinero a otra persona.
Las palabras "vecino" y "hermano" comparten significados similares y enfatiza la relación cercana que ellos tienen con sus compañeros israelitas. Traducción Alterna: "Su compañero israelita"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque EL SEÑOR ha requerido que canceles deudas"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No debes exigirlo devuelta" o "No debes exigir reembolso"
El adjetivo nominal "pobres" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Gente pobre" o "Ninguno que es pobre".
Esto se refiere a la tierra de Canaán
La tierra que EL SEÑOR está dando a su gente se menciona como si fuera una herencia que EL SEÑOR les da.
Aquí la figura literaria (metonimia) "Voz del SEÑOR" se refiere a lo que EL SEÑOR mismo dice. Traducción Alterna: "Si sólo eres cuidadoso para obedecer lo que EL SEÑOR tu Dios dice".
La palabra "dinero" es sobrentendida. Puede hacer el significado completo de esta declaración claro. Traducción Alterna: " Vas a prestar dinero ... No vas a pedir dinero prestado"
Aquí "naciones" representa a las personas. Traducción Alterna: "A la gente de muchas naciones... Sobre la gente de muchas naciones"
Aquí "reinarás sobre" significa ser financieramente superior. Esto significa básicamente lo mismo que la anterior parte de la oración.
Aquí "hombre" significa una persona en general. Traducción Alterna: "Si hay una persona pobre"
"Uno de tus compañeros israelitas"
Aquí "puertas" representan a la ciudad entera o el pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de cualquiera de tus pueblos".
Ser terco se menciona como si la persona endureciera su corazón. Traducción Alterna: "No debes ser terco"
Una persona que se niega a proveer a una persona se menciona como si estuviera cerrando su mano para que el pobre no pueda obtener nada de él. Traducción Alterna: "Ni negarte a ayudar a tu prójimo que es pobre".
Una persona que ayuda a un pobre es como si estuviera abriendo su mano a la misma. Traducción Alterna: "Pero ciertamente debes ayudarlo".
Aquí "corazón" representa a la mente de una persona. Traducción Alterna: "No pensar un pensamiento malvado"
Está implícito que debido a que el año de la liberación ocurrirá pronto, la persona que piensa esto será reacia a ayudar a una persona pobre, ya que es probable que la persona pobre no tenga que pagarle. El significado completo de esta declaración se puede aclarar.
La palabra "séptimo" es el número ordinal para el siete.
"El año de cancelación de deudas"
Algo que va a pasar pronto se emnciona como que está fisicamente cerca. Traducción Alterna: "Va a pasar pronto".
"Para que no seas terco y te niegues a dar nada a tu compañero israelita"
"Gritar al SEÑOR por ayuda"
"EL SEÑOR considerará lo que has hecho como pecaminoso"
Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "No deberías arrepentirte" o "Deberías estar feliz" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Aquí "pones en tu mano" representa a toda la persona y el trabajo que ha hecho. Traducción Alterna: "En todo lo que haces"
Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Porque siempre habrá gente pobre en la tierra".
El adjetivo nominal "el pobre" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Porque gente pobre"
Esta es una cita dentro de una cita. Un cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "te ordeno que abras tus manos .. en tu tierra" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Una persona que está dispuesta a ayudar a otra se menciona como si su mano estuviera abierta. Traducción Alterna: "Ayuda a tus compañeros israelitas, esos que están necesitados, y esos que son pobres"
Las palabras "necesitado" y "pobre" significan básicamente lo mismo y enfatizan que estas son personas que no pueden ayudarse a sí mismas. Traducción Alterna: "ayuda a tu compañero israelita que no pueda ayudarse a sí mismo".
Moisés continúa hablando a la gente de israel
Aquí "hermano" significa un israelita en general, sea hombre o mujer. Traducción Alterna: " Si un compañero israelita" o "Si un compañero hebreo"
Si una persona no podía pagar su deuda, a veces se vendía a sí mismo en esclavitud por lo que debía. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Se vende a ti"
"6 años"
"7mo año". Este "séptimo" es el número ordinal para el siete.
Una persona que no tiene posesiones para proveerse a sí mismo y su familia se menciona como si sus manos están vacías. Traducción Alterna: "No debes dejarlo ir sin tener nada que proveer para él y su familia"
"Generosamente dar a él"
Aquí "tú" incluye a sus ancestros que fueron esclavos por muchos años. Traducción Alterna: "Recuerda que tu gente fueron una vez esclavos"
El SEÑOR rescatando a las personas de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagara con dinero para rescatar a su pueblo de la esclavitud.
Esta es una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Si él te dice que no va a ir lejos de ti"
Aquí "casa" representa la familia de la persona.
"Luego colocarás su cabeza cerca de un marco de tu puerta de madera en su casa, y luego colocará la punta del punzón a través de su oreja en la madera"
una herramienta afilada y puntiaguda utilizada para hacer un agujero.
"Hasta el fin de su vida" o"Hasta que él muera"
Esto significa que no están resentidos cuando dejan que alguien salga libre. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Estar contento cuando lo dejas ir libre"
Esto significa que el propietario sólo tenía que pagar la mitad de la cantidad para que este esclavo trabajara de lo que hubiera pagado por una persona que contratase para hacer un trabajo.
Esta es una persona que trabaja por paga
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Cortar lana o pelo
"En la presencia del SEÑOR"
"Cada año" o "Todo año"
lisiado o físicamente discapacitado
Aquí "puertas" representa a la ciudad o pueblo. Traducción Alterna: "En tu comunidad" o "Dentro de tu ciudad"
Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona está físicamente sucia.
Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona está físicamente limpia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/
Estos son animales salvajes con patas largas y delgadas que pueden correr rápidamente. Vea cómo tradujo esto en 12:15
"No debes consumir su sangre". EL SEÑOR no permitió a los israelitas consumir sangre porque la sangre representaba vida. (Ver: 12:23)
Al final de cada siete años, los israelitas deben cancelar deudas.
Cada acreedor cancelará lo que él haya prestado a su vecino o a su hermano porque la cancelación de deudas del SEÑOR ha sido proclamada.
Los israelitas pueden continuar demandando pago de deuda de un extranjero.
El SEÑOR seguramente los bendecirá en la tierra que Él da a Israel como una herencia para poseer.
Israel prestará a muchas naciones, pero no va a pedir prestado; Israel reinará sobre muchas naciones, pero otras naciones no reinarán sobre Israel.
Los israelitas no deben endurecer su corazón ni cerrar su mano de su pobre hermano.
No deben rehusar dar a un hermano pobre cuando el año séptimo, el año de la liberación, está cerca.
El SEÑOR bendecirá a los israelitas en todo su trabajo y en todo lo que ellos pusieran su mano.
El pobre nunca cesará de existir en la tierra.
Tienen que proveer para ellos liberalmente fuera de su rebaño, fuera de su piso trillado, y fuera de su lagar tal como el SEÑOR su Dios ha bendecido al israelita.
Deben recordar que eran esclavos en la tierra de Egipto.
El israelita debe tomar un punzón y empujarlo a través de la oreja del esclavo en el marco de una puerta, y él o ella será su siervo para siempre.
No debe ser difícil porque él le ha servido por séis años y le ha dado el doble del valor de una persona contratada.
Deben comer el primogénito ante el SEÑOR año tras año con los de su casa en el lugar que el SEÑOR escogerá.
No deben sacrificarlo al SEÑOR, pero en su lugar deben comerlo dentro de sus puertas.
Deben derramar la sangre del primogénito en el suelo como agua.
1 Observen el mes de Abib, y mantengan la Pascua para EL SEÑOR SU DIOS, pues en el mes de Abib EL SEÑOR SU DIOS les sacó de Egipto por la noche. 2 Ustedes sacrifiquen la Pascua para EL SEÑOR SU DIOS con algunas ofrendas de sus rebaños y manadas en el lugar que EL SEÑOR escogerá como su santuario. 3 No deberán comer pan con levadura; siete días comerán pan sin levadura, el pan de aflicción; por que ustedes salieron aprisa de la tierra de Egipto. Hagan esto todos los días de sus vidas para que así traígan a memoria del día cuando salieron de la tierra de Egipto. 4 No debe ser hallada levadura entre todas tus fronteras durante siete dias; tampoco ninguna de la carne que sacrifiques en la tarde del primer día debe permanecer hasta la mañana. 5 No podrás sacrificar la Pascua dentro de cualquiera de las puertas de la ciudad que el SEÑOR tu Dios te está dando. 6 En cambio, sacrifiquen en el lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogió como su santuario. Ahí harás el sacrificio de la Pascua en la tarde mientras baja el sol, en el tiempo del año en que saliste de Egipto. 7 La cocinarás y la comerás en el lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogerá; en la mañana darás la vuelta y regresarás a tu habitación. 8 Por seis días comerás pan sin levadura; en el séptimo día harán una asamblea solemne para EL SEÑOR TU DIOS; en el día no harán ningún trabajo. 9 Tú contarás siete semanas por ustedes mismos; desde el momento que comienzas a poner la hoz del grano parado y desde ahí comienzas a contar siete semanas. 10 Mantendrás el Festival de Semanas para ELSEÑOR TU DIOS con la contribución de la ofrenda voluntaria de tu mano que le brindarás, de acuerdo comoEL SEÑOR TU DOS te ha bendecido. 11 Y tú te regocijarás ante EL SEÑOR TU DIOS; tú, tu hijo, tu hija, tu siervo, tu sierva, los Levitas quienes habitan en tus ciudades, los extranjeros, los huerfános, y la viuda cerca de tí, en el lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogió para su santuario. 12 Deberán traer a memoria cuando eran esclavos en Egipto; ustedes deben observar y hacer estos estatutos. 13 Tu debes guardar la Fiesta de losTabernáculos por siete días, después de haber recogido de la cosecha de tu suelo trillado y de tu lagar. 14 Te alegrarás durante tu Fiesta, tú, tu hijo, tu hija, tu sirviente, tu sirvienta, el Levita, y el extranjero, y los huerfanos y las viudas que estan dentro de tus puertas. 15 Por siete días tu debes observar La Fiesta para EL SEÑOR TU DIOS en el lugar que EL SEÑOR escogerá, porque EL SEÑOR TU DIOS te bendecirá en todas tus cosechas y en todo el trabajo de tus manos, y tu debes estar completamente alegre. 16 Tres veces al año todos tus hombres deben mostrarse ante EL SEÑOR TU DIOS en el lugar que ÉL escogerá: en La Fiesta del Pan sin Levadura, en La Fiesta de las Semanas, y en La Fiesta de los Refugios; y no van a mostrarse ante EL SEÑOR con las manos vacías; 17 en cambio, todo hombre dará según pueda, para que puedas saber las bendiciones que EL SEÑOR TU DIOS te ha dado. 18 Tu debes nombrar jueces y oficiales dentro de todas las puertas de las ciudades que EL SEÑÓR TU DIOS te esta dando; ellos serán tomados de cada una de sus tribus, y ellos deben enjuiciar al pueblo con juicio justo. 19 Tu no debes tomar justicia por la fuerza; tu no debes mostrar parcialidad ni tomar soborno, pues el soborno ciega los ojos del justo y pervierte las palabras de los justos. 20 Tú debes seguir la justicia, solo la justicia, para que puedas vivir y heredar la tierra que EL SEÑOR TU DIOS te está dando. 21 Ustedes no deben hacer para ustedes mismos imágenes de la diosa Asera, cualquier clase de imagen, al lado del altar de EL SÑOR TU DIOS que hagas para tí. 22 Tampoco debes edificar para tí mismo cualquier imagen de piedra sagrada, los que EL SEÑOR TU DIOS odia.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Este es el primer mes del calendario hebreo. Marca cuando Dios trajo a la gente de Israel fuera de Egipto. Es durante la última parte de Marzo y la primera parte de Abril en calendarios Occidentales.
Está implícito por "Guarden la Pascua" que ellos van a celebrar y comer la comida de Pascua. Traducción Alterna: "Celebren la comida de la Pascua" o "Coman la comida de la Pascua"
Aquí "Pascua" representa el animal que es sacrificado para la celebración de la Pascua. Traducción Alterna: "Para la Pascua ofrecerán un sacrificio"
Aquí "eso" hace referencia a el animal que ellos van a sacrificar para comer
"7 días"
Este era el nombre del pan sin levadura. El completo significado puede ser declarado explícitamente.Traducción Alterna: "Este pan les recordará cuánto han sufrido mientras estuvieron en Egipto"
La gente dejó Egipto tan rápido que no tuvieron el tiempo suficiente para hacer pan con levadura. El completo significado de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Fuera de la tierra de Egipto en tanta prisa no tuvieron tiempo de hacer pan con levadura.
"Haz esto mientras vivas"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"
Esto puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna: "No deben tener levadura entre ustedes"
"Dentro de todo su territorio" o "En toda su tierra"
Este "primer" es el número ordinal para uno.
Aquí "Pascua" representa el animal que va a ser sacrificado. Traducción Alterna: "Para la Pascua no podrás sacrificar el animal".
Aquí "puertas" representa la ciudad o pueblos. Traducción Alterna: "En cualquiera de sus pueblos"
"Al atardecer"
"Debes cocinarlo"
"6 días" (Ver: )
"Séptimo" es el número ordinal para siete.
"Reunión especial"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"contar 7 semanas" (Ver: )
La frase "pon el hoz a el grano en pie" es una forma de referirse al comienzo del tiempo de la cosecha. Traducción Alterna: "Desde el momento en que comienzas a cosechar el grano".
Herramienta con cuchilla curvilínea utilizada para cortar pasto, grano, y viñas. (Ver: )
Aquí "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Y tu darás tu ofrenda voluntaria".
"De acuerdo con la cosecha que EL SEÑOR tu Dios te ha dado". Esto significa que la gente basará la cantidad que ofrecen en la cantidad que cosecharon ese año
Esto no se refiere a una persona en específico. Esto significa estos tipos de personas en general. Traducción Alterna: "Tus hijos, hijas, siervos hombres, siervos mujeres, cualquier levita"
Aquí "puertas" representan ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Dentro de tus pueblos".
Esto se refiere a este tipo de personas en general. Traducción Alterna: "Todos los extranjeros, huérfanos y viudas"
Estos son niños que sus padres han muerto y no tienen parientes que cuiden de ellos.
Esto se refiere a una mujer que el esposo ha muerto y no tiene hijos que ciuden de ella en su vejez.
Es un modismo. Traducción Alterna: "Recuerda"
Otros nombres para este festival son "Fiesta de Tabernáculos", "Festival de cabinas , puestos", y el "Festival de la cosecha". Durante la cosecha los agricultores Establecerían refugios temporales en el campo. Este festival tomaba lugar después de la última cosecha del año
"7 días" (Ver: )
Aquí la palabra "puertas" representan ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Dentro de sus pueblos".
"El Festival de Tabernáculos"
Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Tod el trabajo que haces"
Mujeres estaban autorizadas, pero EL SEÑOR no requería que ellas vayan. El hombre podía representar a toda su familia.
"Deben venir y pararse en la presencia de EL SEÑOR"
en manos; en cambio, todo hombre - "No vendrán ante EL SEÑOR sin ofrenda; en cambio, todo hombre. Estas dos frases negativas juntas tienen un significado positivo. Traducción Alterna: "Toda persona que viene ante EL SEÑOR debe traer ofrenda. Todo hombre". (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Tú debes señalar jueces" o "Tú debes elegir jueces"
Aquí "puertas" representa una ciudad o pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de todos tus pueblos"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú los eligirás"
"Juzgar a las personas justamente"
Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona puede quitar con violencia de una persona débil. Traducción Alterna: "No debes ser injusto cuando juzgas" Esto puede ser declarado en forma positiva. Su idioma puede tener una palabra que signifique "usar la fuerza para quitar" Traducción Alterna: "Debes tomar decisiones justas".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Aquí "tú" se refiere a aquellos que van a ser nombrados jueces y oficiales.
Tomar un soborno se menciona como que el soborno corrompe a la gente. Traducción Alterna: "Incluso un hombre sabio que acepta un soborno será ciego, inluso el hombre correcto que acepta un soborno dirá mentiras".
Una persona sabia que acepta un soborno para que no hable en contra de algo malvado se menciona como si se ha vuelto ciego.
El adjetivo nominal "sabio" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Una persona sabia" o "persona sabia"
El adjetivo nominal "justo" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Y causa que una persona recta mienta".
Se habla de la justicia como una persona que camina. Una persona que está haciendo lo que es correcto y justo se menciona como el que está siguiendo de cerca la justicia. Traducción Alterna: "Haz sólo lo que es correcto"
Se habla de recibir la tierra que Dios le está dando a la gente como si la gente heredara la tierra de Dios.
Aquí "deben" se refiere a toda la gente de Israel.
La frase "que EL SEÑOR tu Dios odia" está dando más información acerca de el pilar de piedra sagrado. Traducción Alterna: "Cualquier pilar de piedra sagrado porque EL SEÑOR tu Dios los odia"
Esto se refiere a los pilares que son ídolos usados para adorar a falsos dioses.
El SEÑOR les sacó de Egipto por la noche en el mes de Abib.
Los israelitas sacrificarán algunos del rebaño y de la manada en el lugar que el SEÑOR escogerá como su santuario.
No deberán comer pan con levadura ni tener levadura porque salieron aprisa de la tierra de Egipto.
Los israelitas deben deshacerse de cualquier carne que hayan sacrificado en la tarde del primer dia para que no permanezca hasta la mañana.
Deben sacrificar en el lugar que el SEÑOR escogerá como Su santuario.
Harán el sacrificio de la Pascua en la tarde mientras baja el sol, en el tiempo del año en que salieron de Egipto.
Los israelitas deben comer pan sin levadura por seis días.
En el séptimo día harán una asamblea solemne y no harán ningún trabajo.
Contarán siete semanas desde el momento que comienzan a poner la hoz del grano parado.
Deben dar al SEÑOR una ofrenda voluntaria de acuerdo como el SEÑOR los ha bendecido.
Deberán traer a memoria cuando eran esclavos en Egipto.
Deben guardar el Festival de losTabernáculos por siete días después de haber recogido su cosecha.
Todos los hombres deben mostrarse ante el SEÑOR en el Festival del Pan sin Levadura, en el Festival de las Semanas, y en el Festival de los Refugios.
Todo hombre israelita debe dar según lo que pueda al SEÑOR.
Los jueces y oficiales serán tomados de cada una de sus tribus para enjuiciar al pueblo con juicio justo.
El soborno ciega los ojos del sabio y pervierte las palabras de los justos.
Deben seguir la justicia, solo la justicia, para que puedan vivir y heredar la tierra que el SEÑOR les está dando.
No deben preparar para ellos mismos Asera, ni cualquier clase de poste, o cualquier pilar de piedra sagrada.
1 Tu no debes sacrificar a EL SEÑOR TU DIOS un buey o una oveja el cual tenga algún defecto o cualquier cosa mala, pues eso podría ser una abominación a EL SEÑOR TU DIOS. 2 sii ahí es encontrado entre ustedes, dentro de cualquiera de las puertas de tu ciudad que EL SEÑOR TU DIOS te ha dado, cualquier hombre o mujer que es malvado en la vista de EL SEÑOR TU DIOS y transgrede su pacto, 3 nadie que va y adora a otros dioses y se han arrodillado ante ellos, ya sea el sol, la luna, o cualquiea de loe ejercitos de los cielos, nada que Yo Hé mandado, 4 y si te han dicho sobre ésto, o si tu has escuchado de esto, entonces tu debes hacer una investigación cuidadosa. Si es verdad y es cierto que tal abominación ha sido hecho en Israel; 5 entonces tu debes traer a ese hombre o aesa mujer quien ha hecho esta cosa malvada, a las puertas de tu ciudad, ese mismo hombre o mujer, tu debes apedrear hasta la muerte. 6 la boca de dos, o de tres testigos, aquel o aquellos que deben morir, seran llevados a la muerte; pero por la boca de solamente un testigo, éllos no deberán estar expuestos a la muerte. 7 Las manos de los testigos deben ser los primeros en darle muerte a pedradas, después la mano de todo el pueblo los apedreará; y ustedes eliminarán la maldad de entre ustedes. 8 Si pasa algo que es muy difícil para tí de juzgar, quizás una pregunta de homicidio, o muerte accidental, o del derecho de una persona y los derechos de otra, o una pregunta de un tipo de daño hecho u otro tipo de asunto, o asuntos de diferencias dentro de las puertas de tu ciudad, entonces tu debes ir al lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogerá como Su Santuario. 9 Tu debes ir a los sacerdotes, a los descendientes de Leví y al juez quien sirva en ese tiempo; tu buscarás sus consejos y ellos te darán su veredicto. 10 Tu debes seguir la ley dada a tí, en el lugar que EL SEÑOR escogerá como su Santuario. Tu tendrás cuidado en hacer todo lo que ellos te dirijan en qué hacer. 11 Sigue la ley que ellos te enseñan y lo harás de acuerdo a las decisiones que ellos te dan. No te desvíes de lo que te dicen, a la mano derecha o a la izquierda. 12 Cualquiera que actúe arrogantemente en no escuchar al sacerdote quien está en pie ante EL SEÑOR TU DIOS, o en no escuchar al juez, ese hombre debe morir. Tú hecharás fuera la maldad de Israel. 13 Todo el pueblo debe escuchar, temer y no actuar más arrogantemente; (ser humilde para escuchar y obedecer la ley). 14 Cuando tu hayas venido a la tierra que EL SEÑOR TU DIOS te ha dado, cuando tomes posesión de ella y empieces a vivir en ella, y entonces tu digas: "Yo pondré un rey sobre mí mismo, como todas las naciones que están a mi alrededor", 15 entonces tu debes seguramente poner como rey sobre tí a alguien quien EL SEÑOR TU DIOS escogerá. Tu debes poner como rey sobre tí a alguien de entre tus hermanos. Tu no puedes poner a un extranjero, quien no es tu hermano, sobre tí. 16 Pero él no debe multiplicar caballos para él mismo o hacer que las personas regresen a Egipto para que él pueda multiplicar caballos, pues EL SEÑOR te ha dicho: "Tu no debes desde ahora para siempre regresar por ese camino otra vez". 17 Y él no debe multiplicar esposas para él mismo, para que su corazón no se aleje de EL SEÑOR; tampoco él debe multiplicar extremadamente para si mismo plata u oro. 18 Cuando él se siente en el trono de su reino, él debe escribir para él mismo en un libro una copia de esta ley, de la ley que es ante los sacerdotes, quienes son levitas. 19 El libro debe estar con él y él debe leerlo en todos los días de su vida, para que él pueda aprender a honrar a EL SEÑOR TU DIOS, así como para guardar todas las palabras de esta ley y estos estatutos para observarlos. 20 Él debe hacer ésto así para que su corazón no se levante por encima de sus hermanos y así él no se aleje de los mandamientos a la mano derecha o a la izquierda; para el propósito que él pueda prolongar los días en su reino, él y sus hijos en medio de Israel.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Eso tiene un defecto" o "Eso tiene algo malo en él" El animal debe parecer saludable sin ninguna deformidad.
"Eso sería molesto para EL SEÑOR"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si encuentras a alguien" o "Si hay alguien"
Aquí "puertas de tu ciudad" representa a ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Viviendo en una de tus ciudades"
Aquí "a la vista del SEÑOR" significa lo que EL SEÑOR piensa o considera acerca de algo. Traducción Alterna: "Algo que EL SEÑOR tu Dios piensa que es malvado".
"Desobedece su pacto"
"Cualquiera de las estrellas"
" Lo que Yo no he ordenado que ninguno haga"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien te dice acerca de este acto de desobediencia"
El sustantivo abstracto "investigación" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Tú debes investigar cuidadosamente lo que sucedió"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien ha hecho algo tan horrible en Israel".
Aquí "la boca" representa el testimonio de un testigo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Si dos o tres testigos hablan en contra de la persona, entonces deberías ejecutarlo.
Aquí "la boca" representa el testimonio d eun testigo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Pero si solo una persona habla en contra de él, entonces no deberían ejecutarlo"
Aquí "mano" representa al grupo entero de testigos. Traducción Alterna: "Los testigos mismos deben ser los primeros en tirar las piedras.Después toda la gente ejecutará la persona tirandole piedras".
El adjetivo nominal "la maldad" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Deben eliminar de entre los israelitas a la persona que hace estas cosas malas" o Deben ejecutar a esta persona malvada".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Si hay un asunto" o "Si hay una situación"
Un "derecho" es la autoridad legal de una persona para hacer algo o poseer algo.
Aquí "puertas de tu ciudad" representa ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Entre sus pueblos"
El sustantivo abstracto "Consejo" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: " Tú le pedirás consejos a ellos".
El sustantivo abstracto "veredicto" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Ellos decidirán en el asunto"
La persona que obedece lo que decide el sacerdote y el juez se menciona como si la persona estuviera físicamente siguiendo detrás de la ley. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú debes obedecer lo que el juez y sacerdote decide acerca de un asunto".
La persona que no hace exactamente lo que el juez y el sacerdote se menciona como que él está torciendo el camino correcto. Traducción Alterna: "No desobedezcas a nada de lo que ellos te dicen" Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Haz todo lo que ellos dicen".
"Y no obedezca al sacerdote ... o no obedezca al juez"
El adjetivo nominal "la maldad" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Tú debes quitar fuera de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Tú debes ejecutar a la persona malvada".
Está implicado que cuando las personas escuchan acerca de una persona que fue ejecutada por actuar arrogantemente, ellos tendrán miedo y no actuarán arrogantemente.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
La palabra "has venido" puede ser traducida como "ido a" o "ingresado".
Ésta es una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Entonces decides que quieres un rey como los pueblos de las naciones que te rodean tienen reyes"
Moisés está hablando a la gente como si fueran una sola persona. Podría ser más natural traducir esto con pronombres plurales. Traducción Alterna: "Nos pondremos sobre nosotros mismos ... alrededor de nosotros"
Darle a alguien la autoridad para gobernar como rey en Israel se menciona como si la gente estuviera colocando a la persona en un lugar por encima de ellos.
"Todas las naciones circundantes"
Aquí "naciones" representa a la gente que vive en las naciones.
"Uno de tus compañeros israelitas"
Ambas frases significan la misma cosa. Ambas se refieren a una persona que no es israelita. EL SEÑOR está enfatizando que la gente de Israel no debería dejar que extranjero domine sobre ellos. Traducción Alterna: "Un extranjero sobre ti" o "Un no israelita sobre ti".
Esta es una cita que tiene dentro una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Porque el SEÑOR te ha dicho que nunca deberías de retornar a Egipto de vuelta"
Aquí "corazón" se refiere a toda la persona. Un rey israelita que se casa con una extranjera y empieza a adorar a sus dioses falsos se menciona como que su corazón fue alejado del SEÑOR. Traducción Alterna: "Para que no le causen alejarse del SEÑOR y comiencen a adorar a dioses falsos" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Aquí "trono" representa el poder de la persona y su autoridad como rey. Sentarse en el trono significa convertirse en rey. Traducción Alterna: "Cuando él se convierte en rey"
Los posibles significados son:1)"Él debe escribir personalmente para sí mismo en un rollo una copia de esta ley" 2)"Debe designar a alguien para que escriba en un rollo una copia de esta ley para él"
"De la copia de la ley que guardan los sacerdotes levíticos"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatizan que el rey debe obedecer toda la ley de Dios.
Aquí "su corazón" se refiere a la persona entera. Un rey volviéndose arrogante se menciona como si su corazón se alzara. Traducción Alterna: "Para que no se vuelva arrogante" o "Para que no piense que es mejor que sus compañeros israelitas".
Un rey que desobedece los mandamientos de Dios es como decir que una persona se desvió del Un rey desobedeciendo los mandamientos de Dios se menciona como si la persona se saliera del camino correcto. Traducción Alterna: "Para que no desobedezca ninguno de los mandamientos" Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Para que él obedezca todos los mandamientos". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Días largos es una metáfora para una larga vida. Vea cómo tradujo una frase similar "prolongar sus días" en 4:25. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir mucho tiempo".
Sería una abominación al SEÑOR si sacrificara un animal con algún defecto o cualquer cosa mala.
Los israelitas deben hacer una investigación cuidadosa para ver si es verdad y cierto.
Los israelitas deben apedrearlo hasta la muerte.
Se necesitan dos o tres testigos para condenar una persona a muerte.
La mano de los testigos deben ser los primeros en lanzar las piedras, seguidos de todo el pueblo de Israel.
Eliminarán la maldad de entre ellos.
Ellos deben ir a los sacerdotes y a los levitas, y al juez quien está sirviendo en ese tiempo para buscar el consejo de los sacerdotes.
Cualquiera que actúe arrogantemente y no escuche al sacerdote, ni escuche al juez, debe morir para echar fuera la maldad de Israel.
Los israelitas escogerán de entre sus hermanos alguien a quien el SEÑOR escoja.
Él no debe multiplicar caballos, o causar que las personas regresen a Egipto porque el SEÑOR les ha dicho a los israelitas que nunca regresar por ese camino otra vez.
Él no debe multiplicar esposas para él mismo, para que su corazón no se aleje del SEÑOR.
Él debe escribir para él mismo una copia de esta ley, la cual debe permanecer con él, y ser leída po él todos los días de su vida.
El debe mantener el pergamino con él para que su corazón no se levante por encima de sus hermanos, y así él no se aleje de los mandamientos.
1 Los sacerdotes quienes son levitas, y toda la tribu de Leví, no tendrán ninguna porción ni herencia con Israel; ellos deberán comer las ofrendas del SEÑOR hechas por fuego como su herencia. 2 No deberán tener herencia entre sus hermanos; el Señor es su herencia, como Él les dijo. 3 Este será el derecho de los sacerdotes de parte de su pueblo, de aquellos que ofrecen un sacrificio, sea buey u oveja: deberán dar al sacerdote el hombro, las dos mejillas y las partes internas. 4 Los primeros frutos de tu grano, de tu vino nuevo y de tu aceite, y la primera lana de tu oveja le debes dar. 5 Porque el SEÑOR TU DIOS lo ha escogido de entre todas tus tribus para pararse a servir en el nombre del SEÑOR, ÉL y sus hijos para siempre. 6 Si un levita viene de cualquiera de tus pueblos fuera de todo Israel de donde está viviendo, y desea con toda su alma venir al lugar que EL SEÑOR escogerá, 7 entonces él deberá servir en el nombre del SEÑOR SU DIOS como todos sus hermanos los levitas hacen, quienes están parados allí ante ELSEÑOR. 8 Deberán tener porciones similares para comer, aparte de lo que venga de la venta de la herencia de su familia. 9 Cuando hayas venido a la tierra que el SEÑOR TU DIOS te está dando, deberáS aprender a no observar las abominaciones de esas naciones. 10 No se debe encontrar entre ustedes ninguno que ponga a su hijo o su hija en el fuego, ninguno que use adivinación, ninguno que practique augurios, o ningún encantador, o ningún brujo, 11 ningún hechicero, ninguno que hable con los muertos, o cualquiera que hable con espíritus. 12 Quien sea que haga estas cosas es abominación al SEÑOR; es por estas abominaciones que EL SEÑOR TU DIOS los expulsa fuera de delante de ustedes. 13 Ustedes deben estar sin culpa delante del SEÑOR TU DIOS. 14 Estas naciones que vas a despojar escuchan a aquellos quienes practican la hechicería y la adivinación; pero en cuanto a ustedes, EL SEÑORTU DIOS no te ha permitido hacerlo. 15 El SEÑOR TU DIOS levantará un Profeta de entre ustedes, uno de tus hermanos, como yo. Ustedes deben escucharlo. 16 Esto es lo que ustedes pidieron al SEÑOR TU DIOS en Horeb en el día de la asamblea, diciendo: "No escuchemos nuevamente la Voz del SEÑOR NUESTRO DIOS, no veamos más este gran fuego, o moriremos". 17 El SEÑOR me dijo: "Lo que ellos han dicho es bueno. 18 Yo levantaré un Profeta para ellos de entre sus hermanos, como ustedes. Yo pondré mis Palabras en su boca, y él hablará a ellos todo lo que YO le mande. 19 Esto sucederá que si cualquiera no escucha a las palabras Mías que él habla en mi Nombre, yo le pediré cuentas. 20 Pero el profeta que hable una palabra arrogantemente en mi nombre, una palabra que yo no le he mandado a hablar, o quien hable en el nombre de otros dioses, ese profeta debe morir". 21 Esto es lo que debes decir en tu corazón: "¿Cómo reconoceremos un mensaje que el SEÑOR no ha hablado?" 22 Tú reconocerás un mensaje que EL SEÑOR ha hablado cuando un profeta hable en el nombre del SEÑOR. Si esto no ocurre o no sucede, entonces eso es algo que EL SEÑOR no há hablado y el profeta lo ha hablado arrogantemente, y ustedes no deben temer de él.
Moisés continúa hablando a la gente que es lo que EL SEÑOR quiere que ellos hagan
Los levitas no recibiendo alguna tierra de EL SEÑOR es como decir que ellos no van a recibir herencia. Traducción Alterna: "No poseerán ninguna de las tierras de las personas" o "No recibirán ninguna de las tierras que los Israelitas poseeen".
"Sin parte" o "Sin compartir"
"Entre otras tribus de Israel" o "Entre los otros Israelitas"
Moisés habla de el gran honor que Aarón y sus descendientes tenian siriendo AL SEÑOR como sacerdotes como si EL SEÑOR fuera algo que elos pudieran heredar. Ve cómo traduciste una frase similar en deu:10:08. Traducción Alterna: "En su lugar, ellos tendrán a EL SEÑOR" O "En su lugar, EL SEÑOR les permitirá servirle y ÉL proveerá a ellos atraves de ese servicio".
"reclamo de sacerdotes" o "parte de los sacerdotes"
Estos son el estómago e instentinos
"Debes dar al sacerdote"
Aquí "Él" representa a todos los levitas". (Ver: )
Aquí "El nombre de EL SEÑOR" representa a EL SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Para ser sus siervos especiales" o "Para servir como representantes de EL SEÑOR"
Aquí "Él" representa a todos los levitas. Traducción Alterna: "Los levitas y sus descendientes por siempre.
Este es un modismo. Traducción Alterna: " Fuertes deseos" o "quiere de verdad"
Aquí "nombre" representa a El señor y su autoridad. Traducción Alterna: "Entonces debe servirr a EL SEÑOR su Dios como sacerdote"
"Quien sirve en el santuario en la presencia de EL SEÑOR"
Esto es lo que el sacerdote va a heredar de su padre
Aquí "venido" puede ser traducido como "ido" o "ingresado"
Dios odia las actividades religiosas de las personas en las naciones que rodean. Él las considera terriblemnete malvadas. Aquí "naciones" representa a la gente. Traducción Alterna: "Tu no debes hacer las cosas terribles que la gente de itras naciones hacen".
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "No debe haber nadie entre ustedes".
"Sacrifique a su hijo/a con fuego en un altar"
Estas son diferentes personas que practican magia. Dios prohibe todo tipo de magia. Si tu no tienes una palabra para todos estos tipos de personas, puede ser declarado más generalmente. Traducción Alterna: "Cualquiera que use magia para tratar de averiguar que pasará en el futuro, lanzar hechizos, o para hablar con espíritus de personas muertas"
El uso de la magia para predecir el futuro.
Aquí "los" hace referencia a las personas que ya viven en Canaán
Aquí "naciones" representa a los grupos de personas que viven en Canaán. Traducción Alterna: "Este grupo de personas".
"Desplazar" o "expulsar"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
EL SEÑOR nombrando a una persona para ser profeta se menciona como si EL SEÑOR va a elevar o levantar a la persona.
"Uno de tus compañeros israelitas"
Aquí "ustedes" se refiere a los israelitas en el monte Horeb unos 40 años antes.
""En el día que juntos se reunieron en el Horeb"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita directa. Traducción Alterna: "El día de la asamblea cuando dijeron que no querían escuchar la voz del SEÑOR su Dios, ni ver más su gran fuego, porque temían que morirían"
Aquí "voz" representa al SEÑOR hablando. Traducción Alterna: " No volvamos a escuchar al SEÑOR nuestro Dios hablar otra vez"
El SEÑOR nombrando a una persona profeta se menciona como si EL SEÑOR va a levantar o elevar a la persona.
"De entre sus compañeros israelitas"
EL SEÑOR diciendo al profeta qué decir se menciona como si EL SEÑOR pondrá palabras en la boca del profeta.
"Hablará a la gente de Israel"
Aquí "palabras" representa lo que EL SEÑOR dice. Aquí lafigura literaria (metonimia) "mi nombre" repreesenta al SEÑOR y su autoridad. Traducción Alterna: "No le escuchan cuando él dice mi mensaje"
"Lo haré responsable" o "Lo castigaré". Aquí "le" se refiere a la persona que no escucha al profeta.
EL SEÑOR continúa hablando
Aquí "palabra" representa al mensaje. Traducción Alterna: "Quien se atreva a hablar un mensaje" o "Quien sea lo suficientemente arrogante para hablar un mensaje"
Aquí "mi nombre" se refiere al SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Por mi" o "Con mi autoridad"
Aquí "palabra" representa al mensaje. Traducción Alterna: "Un mensaje que no he ordenado"
Aquí "nombre" representa a los dioses mismos o su autoridad. Esto significa que el profeta afirma que los dioses falsos le dijeron que hablara un mensaje determinado.
Aquí "corazón" representa los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "Te preguntas a ti mismo" o "Debes deciter a ti mismo"
"¿Como nosotros sabremos si el mensaje que el profeta dice es del SEÑOR?" Aquí "reconoceremos" hace referencia a la gente de Israel
EL SEÑOR continúa hablando
Aquí "nombre de EL SEÑOR" se refiere a EL SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Un profeta afirma hablar por mi" o "un profeta afirma hablar con mi autoridad"
"El profeta ha hablado este mensaje sin mi autorización"
Los sacerdotes levitas deberán comer las ofrendas porque no tendrán herencia entre sus hermanos.
Deberán dar a los sacerdotes el hombro, las dos mejillas y las partes internas de los bueyes y ovejas y los primeros frutos de grano, de vino nuevo, de aceite, y la lana de oveja de los sacrificios del pueblo.
Deben recibir estas porciones porque el SEÑOR los escogió para pararse a servir en el nombre del SEÑOR.
Un levita puede servir en el lugar que el SEÑOR escogerá como Su santuario cuando salga por cualquiera de las puertas de la ciudad de Israel con el deseo de su alma de servir al SEÑOR.
Algunas de las prácticas abominables eran pasar a sus hijos por fuego, usar adivinación, practicar augurios, usar encantadores o brujos y hablar con los muertos o espíritus.
El SEÑOR expulsará las naciones de la tierra porque escuchan a aquellos que practican la hechicería y la adivinación.
El SEÑOR prometió levantar un profeta como Moisés en el futuro de Israel.
Un profeta morirá si habla una palabra arrogantemente en el nombre del SEÑOR, una palabra que el SEÑOR no lo ha mandado hablar, o hable en el nombre de otros dioses.
Si una profecía no ocurre o no sucede, entonces la profecía es algo que el SEÑOR no ha hablado.
1 Cuando EL SEÑOR TU DIOS quite las naciones, aquellas cuyas tierras EL SEÑOR TU DIOS le está dando a ustedes, y cuando ustedes vengan después de ellos y vivan en sus ciudades y casas, 2 ustedes deben seleccionar tres ciudades para ustedes mismos en medio de la tierra que EL SEÑOR TU DIOS está dándoles a ustedes para que posean. 3 Ustedes deben construir un camino y dividir los bordes de la tierra en tres partes, la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando a heredar, para que así todo quien mate a otra persona pueda huir allá. 4 Esta es la ley para aquel que mate a otro y huya allá para vivir: cualquiera que mate a su vecino sin querer, y no lo odiaba previamente, 5 como cuando un hombre va al bosque con su vecino a cortar madera y su mano tira con el acha para cortar un árbol, y la cabeza se desliza del eje y golpea a su vecino y él muere, entonces ese hombre debe huir a una de estas ciudades y vivir. 6 De otra forma el vengador de la sangre irá detrás de aquel quien tomó una vida, y ardiendo en cólera le alcance porque fue un largo viaje. Y él le golpee y le mate, aunque ese hombre no merecía morir; y él no merece la pena de muerte ya que él no odiaba a su vecino antes de que esto sucediera. 7 Por consiguiente, Yo ordeno que seleccionen tres ciudades para ustedes mismos. 8 Si EL SEÑOR TU DIOS extiende tus fronteras, como ÉL había jurado a tus antepasados hacer, y te dé toda la tierra que ÉL prometió dar a tus antepasados; 9 Y si tú mantienes todos estos mandamientos para hacerlos, los cuales yo estoy ordenando a ustedes hoy, mandamientos para amar al SEÑOR TU DIOS y para siempre caminar en sus caminos, entonces ustedes deben añadir tres ciudades más para ustedes mismos, además de estas tres. 10 Haz esto para que sangre inocente no sea derramada en medio de la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando a ustedes como una herencia, de tal forma que no se derrame culpa de sangre sobre ustedes. 11 Si alguno odia a su vecino, lo acecha, se levanta y le hiere mortalmente de tal forma que muera, y si entonces huye a una de estas ciudades, 12 entonces los ancianos de su ciudad lo mandaran traer de vuelta de allí, y lo entregarán en las manos de algún pariente responsable de la víctima, así el puede morir. 13 Tu ojo no sienta pena por él, sino que debes erradicar la sangre del culpable de Israel, para que te vaya bien. 14 No debes remover el punto de referencia del terreno de tu vecino que se estableció hace largo tiempo atrás, en la heredad que tu Dios te dió para que poseas. 15 Un solo testigo no se levantará en contra de una persona por alguna iniquidad, o pecado, en ningún asunto que pecare, de la boca de dos o tres testigos debe ser confirmado cualquier asunto. 16 Imagina que un testigo injusto se levante a testificar falsamente en contra de cualquiera, de que hizo mal. 17 Entonces ambos hombres, entre los que existe la controversia, deben venir delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y de los jueces que sirven en esos días. 18 Los jueces deberán investigar diligentemente; ver si el testigo es falso y ha testificado falsamente contra su hermano, 19 entonces debes hacerle a él lo que quiso hacerle a su hermano y removerás el mal de entre ustedes. 20 Entonces los que queden escucharán y temerán y no desearán cometer semejante maldad entre ellos. 21 No tengas misericordia; vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
El SEÑOR destruyendo a la gente que vive en Canaán se menciona como si ÉL estuviera cortándolos, como uno cotaría una pieza de ropa o cortaría una rama de un árbol.
Esto representa el grupo de personas que viven en Canaán
"Aquellas naciones que estaban viviendo en la tierra que EL SEÑOR su Dios les está dando"
"Tomen la tierra de esas naciones" o "posean la tierra después de que esas naciones se hayan ido"
"Elegir 3 ciudades"
Ellos debían construir carreteras, así eso haría fácil a la gente viajar a esas ciudades.
Esto implica que una de las ciudades que elijan debe estar en cada parte del territorio
EL SEÑOR dando la tierra a la gente de Israel se menciona como si la gente está heredando la tierra
"Estas son las instrucciones" o "Estas son las direcciones"
La palabra "persona" es sobrentendida. Traducción Alterna: "La persona que mate a otra persona"
"y quien escape a una de esas ciudades" o "y quien corra a una de esasciudades"
"Para salvar su propia vida". El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: " Entonces la familia del hombre que murió no va a matarlo para tomar venganza"
Aquí "vecino" quiere decir cualquier persona en general. Traducción Alterna: "Cualquier persona que mate a otra persona por accidente"
"Pero no odiaba a su vecino antes de matarlo". Esto implica que no hubo causa para que él matara a su vecino a propósito.
El autor da una situación hipotética donde una persona accidentalmente mata a otra persona.
La parte de hierro del hacha se suelta del mango
Esto significa que la cabeza del hacha golpea y mata al vecino.
"A una de estas ciudades para salvar su propia vida". Se implica que la familia del hombre muerto puede tratar de vengarse. El hombre que lo mato puede huir a una de estas ciudades, y las personas ahí podrán protegerlo.
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
Aquí "sangre" representa a la persona que fue asesinada. Un "vengador de la sangre" es un pariente cercano de una persona que fue muerta. Este pariente es el responsable del castigo del asesino.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "El que mató a la otra persona.
Alguien estando muy enojado se menciona como si la ira es algo que se puede volver caliente. Traducción Alterna: "Y estando muy enojado".
"Y el vengador de sangre ataca y mata al que habia matado a la otra persona".
"Aunque ese hombre no merecia morir ya que accidentalmente mató a otra persona y no fue su enemigo, y él no había planeado herir al hombre
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Darte más tierras para poseer"
"Como él prometió a tus ancestros que iba a hacer"
"Si tú obedeces todos estos mandamientos"
Como Dios quiere que una persona viva o se comporte es como si fuera el camino o carretera del SEÑOR. La persona que obedece al SEÑOR es como decir que él está caminando en el camino o carretera del SEÑOR. Traducción Alterna: "Siempre obedecerlo"
El completo significado de esta declaración puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "Entonces debes elegir tres ciudades más para una persona escape a ella si la misma accidentalmente mató a alguien".
"Además de las tres ciudades que ya estableciste"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Haz esto para que los miembros de la familia no maten a una persona inocente".
Aquí "sangre" representa a la vida de la persona. Derramar sangre quiere decir matar a una persona. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie mate a una persona inocente" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
"En la tierra" o "En el territorio"
La tierra que EL SEÑOR está dando a la gente de Israel se menciona como si fuera una herencia.
La gente de Israel siendo culpables por una persona muerta porque ellos no construyeron una ciudad donde él estaría a salvo de los "vengadores de sangre" se menciona como si la culpa de su muerte está en ellos.
Aquí "sangre" representa a la vida y "culpa de sangre" se refiere a la culpa que alguien tiene por matar a una persona inocente.
Esto significa que si los miembros de la familia matan a una persona inocente, entonces toda la gente de Israel va a ser culpable por dejar que eso suceda.
Aquí "vecino" se refiere a cualquier persona en general.
El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Se esconde y espera para matarlo" o "Planea matarlo"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Lo atraca"
"Y lo lastima para que muera" o "Y lo mata"
"Deben enviar a alguien para que lo busque y traiga de vuelta de la ciudad a la que escapó"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Entréguenlo"
Aquí "las manos" representa la autoridad de alguien. Traducción Alterna: "A la autoridad del familiar responsable" o "Al familiar responsable"
Este es el pariente de la persona que fue asesinada. Este pariente es responsable de dar castigo al asesino.
"El asesino puede morir" o "El pariente responsable puede ejecutar al asesino"
Aqui "tu ojo" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "No le muestres misericordia" o "No sientas pena por él".
Aqui " la culpa de sangre" representa a la culpa por asesinar a una persona inocente. Traducción Alterna: "Deben ejecutar al asesino para que la gente de Israel no sea culpable de la muerte de una persona inocente.
Aqui "Israel" se refiere a la gente de Israel.
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
El completo significado puede estar explícito. Traducción Alterna: "No debes tomar la tierra de tu vecino moviendo los marcadores de los bordes de su tierra"
"Que tus antepasados colocaron"
Moisés quiere decir que cuando la gente vivia en la tierra por un largo tiempo, no debian mover los bordes que sus ancestros hicieron cuando ellos primero tomaron la tierra.
EL SEÑOR dando tierra a la gente de Israel se menciona como si ellos estuvieran heredando la tierra. Traducción Alterna: "En la tierra que EL SEÑOR tu Dios te está dando para que la poseas".
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
"Un solo testigo" o "solo un testigo"
Aqui "levantará" significa pararse arriba en la corte y hablar en contra de alguien a el juez. Traducción Alterna: "No debe hablar a los jueces acerca de algo malo que ese hombre ha hecho"
"Cada vez que un hombre hace algo malo"
Aquí "boca" representa lo que el testigo dice. Está implicado que debe al menos haber dos o tres testigos. Traducción Alterna: "Al testimonio de al menos dos o tres personas" o "basado en que al menos dos o tres personas dicen que ha pasado"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Confirmarás que el hombre es culpable".
"Cuando" o "si"
"Un testigo que intente dañar a otra persona"
Aquí "levante" significa pararse arriba en la corte y hablar encontra de alguien al juez. Traducción Alterna: "Dice al juez que un hombre pecó para poner al hombre en problemas" o "Dice al juez que un hombre pecó, para que el juez lo castigue"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Los que no están de acuerdo unos con otros"
Esto significa que dos personas deben ir al santuario donde mora la presencia del SEÑOR . En el santuario hay jueces y sacerdotes que tienen la autoridad para hacer decisiones legales para EL SEÑOR.
La frase "venir delante" es una expresión idiomática. Esto significa ir a alguien con autoridad y dejar que él haga una decisión legal acerca del asunto.
"Los jueces deben trabajar muy duro para determinar que ha ocurrido"
"Luego debes castigar a el testigo falso de la misma manera que el quería castigar al otro hombre"
El sustantivo abstracto "el mal" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Al castigar al falso testigo, castigarás esta práctica malvada dentro de tu nación"
"Cuando castigas al falso testigo, el resto de las personas"
El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Escucharán sobre el castigo y temerán ser castigados"
"Nunca más harán algo malo como eso"
Aquí "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "No debes sentir lástima por él" o "No le debes mostrar misericordia"
Aquí las frases son acortadas porque el significado es sobrentendido. Eso significa que la gente debe castigar a una persona de la misma manera en que haya dañado a otra persona.
Él instruyó al pueblo que seleccionara tres ciudades para que todo aquel que matara a otra persona pueda huir allá.
El SEÑOR proveyó tres ciudades de refugio donde ese hombre podía huir y vivir.
Debe huir para que el pariente del muerto no le siguiera con enojo, lo atrapara y lo matara.
Si el SEÑOR extiende sus fronteras, entonces ellos deben añadir tres ciudades de refugio más.
Los ancianos de la ciudad de este hombre deben traerlo de vuelta y lo entregarán en las manos del pariente responsable de la víctima,para que él muera como castigo por sangre del culpable de Israel.
Es necesario tener dos o tres testigos para confirmar cualquier asunto.
Ambos hombres, entre los que existe la controversia, deben venir delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y de los jueces que sirven en esos días. Los jueces deberán investigar diligentemente; ver si el testigo es falso y ha testificado falsamente contra su hermano.
Si el testimonio de un testigo es falso, entonces deben hacerle a él lo que quiso hacerle a su hermano.
1 Cuando marches hacia la batalla en contra de tus enemigos, y veas caballos, carros, y gente más numerosa que tú, no tengas miedo de ellos; porque EL SEÑOR TU DIOS está contigo, el que te sacó de la tierra de Egipto. 2 Cuando estés a punto de entrar a la batalla, el sacerdote debe acercarse y hablarle a la gente. 3 El debe decirles: "Oye, Israel, vas a la guerra contra tus enemigos. No desmaye tu corazón. No temas o tiembles. No tengas miedo de ellos. 4 Porque EL SEÑOR TU DIOS es el que vá contigo, a pelear por tí en contra de tus enemigos y salvarte". 5 Los oficiales deben hablarle a la gente y decirles: "Hay algún hombre que haya construido una casa y no ha vivido en ella? Déjenle regresar a su casa, no sea que muera en batalla y otro hombre la estrene. 6 Hay alguno que haya plantado una viña y no haya disfrutado de su fruto? Déjelo que vaya a casa, no sea que muera en batalla y otro hombre disfrute su fruto. 7 Qué hombre hay que esté comprometido en matrimonio pero no se ha casado aún? Déjenle ir a casa no sea que muera en batalla y otro se case con ella". 8 Los oficiales deben hablarle al pueblo y decirle: "¿Hay algún hombre que es miedoso o que desfallece? Déjenle regresar a casa no sea que el corazón de su hermano desfallezca igual que su propio corazón". 9 Cuando los oficiales hayan terminado de hablarle a la gente, deben nombrar comandantes sobre ellos. 10 Cuando ustedes marchen para atacar una ciudad, háganles una oferta de paz a esas personas. 11 Si ellos aceptan tu oferta y te abren sus puertas, todas las personas que se encuentren allí serán forzados a trabajar para ustedes y deben servirte. 12 Pero si no hacen una oferta de paz, y en cambio hacen guerra contra ustedes, entonces ustedes deben sitiarla, 13 y cuando EL SEÑOR TU DIOS te dé la victoria y los ponga bajo tu control, ustedes deben matar a todo hombre en el pueblo. 14 Pero a las mujeres, a los pequeños, al ganado, y todo lo que está en la ciudad, y todas las cosas de valor, ustedes tomarán como botín para ustedes mismos. Consumirán el botín de tu enemigos, los cuales EL SEÑOR TU DIOS te ha dado. 15 Debes actuar de esta manera contra todas las ciudades que están muy lejos de tí, ciudades que no son las ciudades de las siguientes naciones. 16 En las ciudades de estas personas que EL SEÑOR TU DIOS te está dando como herencia, NO debes mantener vivo nada que respire. 17 En cambio, debes destruirlos completamente: al hitita y el amorreo, el cananeo, el ferezeo, el heveos y el jebuseo, como EL SEÑOR TU DIOS te ha ordenado. 18 Haz esto para que ellos no te enseñen a actuar en ninguna de sus maneras abominables, como ellos han hecho con sus dioses. Si lo haces, pecarás contra EL SEÑOR TU DIOS. 19 Cuando sitees una ciudad por un largo tiempo, mientras le haces guerra contra ella para capturarla, ustedes no deben destruir sus árboles empuñando un hacha contra ellos. Pues ustedes pueden comer de ellos, así que no debes derribarlos. ¿Pues es el árbol del campo como un hombre a quien debas sitiar? 20 Solamente los árboles que ustedes conozcan que no son árboles para comida, ustedes pueden destruir y derribar; ustedes construirán obras de asedio contra la ciudad que hizo guerra con ustedes, hasta que caiga.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Cuando vayas afuera a pelear en la guerra encontra de tus enemigos"
Las personas consideran a una armada con muchos caballos y carros como muy fuerte. El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita.(Ver: )
EL SEÑOR sacó a las personas de Egipto a Canaán. Era común usar la palabra "subir" para referirse a viajar desde Egipto a Canaán. Traducción Alterna: "EL SEÑOR que los guió afuera de la tierra de Egipto"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Hablar a los soldados de Israel"
Estas cuatro expresiones significan la misma cosa y enfatizan fuertemente que ellos no deben tener miedo. Si su idioma no tiene cuatro maneras de expresar este concepto, puede usar menos de cuatro.
Aquí "corazón" representa a la valentía de las personas. Un corazón que desmaya es una expresión idiomática que significa "No tengan miedo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
EL SEÑOR derrotando a los enemigos de la gente de Israel se menciona como si EL SEÑOR fuera un guerrero que va a pelear junto con el pueblo de Israel.
"Para darte la victoria"
Moisés dice lo que los oficiales de la armada deben decir a la gente de Israel antes de la batalla
Uno de los trabajos de los oficiales era el decidir quien podría dejar el ejército. El completo significado de esta declaración se puede hacer explícito.
"Si algún soldado aquí ha construido una nueva casa y no la ha dedicado, debería volver a su casa"
El oficial está describiendo la situación que posiblemente podría pasar a un soldado. Traducción Alterna: "De modo que, si muere en la batalla, otro hombre no dedicará su casa en lugar de él".
Moisés continúa describiendo situaciones que permiten a un hombre dejar la milicia.
"Si algún soldado aqui tiene un nuevo viñedo, pero aún no ha cosechado sus uvas, debe regresar a su casa"
El oficial está describiendo una situación que posiblemente podría pasar a un soldado. Traducción Alterna: "De modo que, si muere en batalla, otro hombre no cosechará su fruto en lugar de él.
"Si cualquier soldado ahí ha prometido casarse con una mujer, pero no se ha casado aún, debe ir de vuelta a su casa"
El oficial está describiendo una situación que es posible que pueda ocurrir a un soldado. Traducción Alterna: "Para que, si él muere en la batalla, otro hombre no se case con ella en lugar de él".
Moisés continúa describiendo situaciones que permiten a un hombre dejar la milicia
"Si algún soldado aquí está temeroso y no es valiente, él debe volver a su casa"
Ambas palabras significan básicamente la misma cosa. Traducción Alterna: "Temeroso de pelear en batalla"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Otro israelita no tiene miedo como él tiene miedo".
Aquí "corazón" representa la valentía de una persona.
"Los oficiales deben nombrar personas para ser comandantes y para liderar a las personas de Israel"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Aquí "ciudad" representa a la gente. Traducción Alterna: "Cuando vas atacar a la gente de la ciudad"
"Den a la gente en la ciudad el chance de rendirse"
Aquí "puertas" se refiere a las puertas de la ciudad. La frase "abren sus puertas" representa a las personas rindiéndose y permitiendo a los israelitas entrar a su ciudad. Traducción Alterna: "Permiten entrar en su ciudad pacíficamente" (VER:
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Toda persona en la ciudad". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/
"Deben volverse sus esclavos"
Aqui "hacen" se refiere a la ciudad que representa a las personas.vTraducción Alterna: "Pero si las personas de la ciudad no se rinden" o "Pero si las personas de la ciudad no aceptan la oferta de paz que ofrecen".
"Los niños"
"Y todas las cosas valiosas"
Estas son las cosas valiosas que las personas que ganan una batalla toman de las personas que atacaron.
Aquí "ciudades" representa a las personas. Traducción Alterna: "Todas las personas que viven en las ciudades".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Las ciudades en Canaán que EL SEÑOR está dando a la gente se mencionan como si las ciudades fueran la herencia de las personas.
"No debes dejar vivir a ningún ser vivo". Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Debes matar a todo ser viviente"
"Debes destruir completamente estos grupos de personas"
"Destruye estas naciones para que ellos"
"Actuar de manera abominable como la gente de estas naciones ha hecho con sus dioses
"Si actúas como esta gente, pecarás contra EL SEÑOR tu Dios"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Luchar en la guerra"
"Cortando los árboles con un hacha"
Esta pregunta retórica recuerda a las personas lo que ya deberían saber. Esta pregunta puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Porque los árboles frutales no son personas, entonces no son tu enemigo".
"conozcan que no son árboles que producen frutos para comer"
Estas son herramientas y estructuras, como escaleras y torres, que se necesitan para asediar una ciudad.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Hasta que la gente de la ciudad pierda la guerra".
Aquí "caiga" se refiere a la ciudad que representa las personas de la ciudad.
El pueblo de Israel no debe tener miedo porque el SEÑOR su Dios, el que le sacó de la tierra de Egipto, estará con ellos.
El sacerdote debe hablarle al pueblo y decirle que no tenga miedo, porque el SEÑOR está con ellos para pelear por ellos.
Debe regresar a su casa para que no muera en batalla y otro hombre la dedique.
Debe regresar y casrse con ella para que no muera en batalla y otro se case con ella.
Todas las personas en la ciudad serán forzados a trabajar y servir a Israel.
Israel debe atacarla y cuando el SEÑOR de la victoria a Israel, deben matar a todo hombre en la ciudad.
Deben destruir todo para que la gente de la tierra no les enseñen a actuar en ninguna de sus maneras abominables y pecar contra el SEÑOR.
Israel no debe cortar los árboles que se usan para comida, pero pueden cortar los árboles que no se usan para comida para construir obras de asedio contra la ciudad.
1 Si alguien es hallado muerto en la tierra que EL SEÑOR TU DIOS te está dando para poseer, acostado en el campo, y no se sabe quién lo atacó; 2 entonces tus ancianos y jueces deberán salir, y deberán medir hasta las ciudades que estén alrededor de el que ha sido asesinado. 3 Entonces los ancianos del pueblo más cercano al cuerpo del hombre muerto deberán tomar una novilla de la manada, una que nunca haya sido puesta a trabajar, y que no haya llevado yugo. 4 Entonces deberán llevar la novilla abajo a un valle con aguas corriendo, un valle que no haya sido arado ni sembrado, y allí en el valle deberán romper el cuello de la novilla. 5 Los sacerdotes, descendientes de Leví, deberán acercarse; pues a quellos que EL SEÑOR TU DIOS ha escogido para que le sirvan y para bendecir a las personas en el nombre del SEÑOR; escuchen a sus consejos, pues sus palabras serán el veredicto en toda disputa y caso de asalto. 6 Todos los ancianos de la ciudad más cercana al hombre muerto deberán lavar sus manos sobre la novilla cuyo cuello fue roto en el valle; 7 y deberán responder al caso y decir: "Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos la han visto. 8 Perdona, SEÑOR, a tu pueblo Israel, a quien tú has redimido, y no pongas culpa por sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel". Entonces la sangre derramada les será perdonada. 9 De esta manera quitarás la sangre inocente de en medio de tÍ, cuando hagas lo que es correcto ante los ojos del SEÑOR. 10 Cuando tu salgas a la batalla en contra de tus enemigos EL SEÑOR TU DIOS te da la victoria y los pone bajo tu control, y tu te los lleves como cautivos, 11 si tu ves entre los cautivos una mujer hermosa y tu tienes un deseo por ella y deseas tomarla para tí como una esposa, 12 entonces tú la llevarás al hogar de tu casa; ella rapará su cabeza y cortará sus uñas. 13 Entonces ella se quitará la ropa que ella vestía cuando ella fue tomada cautiva y ella permanecerá en tu casa y llorará por su padre y su madre un mes completo. Después de eso tu puedes dormir con ella y ser su esposo, y ella será tu esposa. 14 Pero si no encuentras deleite en ella, entonces tú puedes dejarla ir a donde ella desee. Pero tú no debes venderla en absoluto por dinero, y tú no debes tratarla como una esclava, porque tú la has humillado. 15 Si un hombre tiene dos esposas y una es amada y la otra es odiada, y ambas le han dado a él hijos, tanto la esposa amada y la esposa odiada, si el hijo primogénito es de esa que es odiada, 16 entonces el día que el hombre reparta a sus hijos la heredad que él posee, él no puede hacer el hijo de la esposa amada el primogénito antes del hijo de la esposa odiada, el hijo quien es ciertamente el primogénto. 17 En cambio, él debe reconocer el primogénito, el hijo de la esposa odiada, dándole a él una doble porción de todo eso que él posee; ya que ese hijo es el inicio de su fuerza; el derecho de la primogenitura pertenece a él. 18 Si un hombre tiene un hijo terco y rebelde que no obedece la voz de su padre o la voz de su madre, y quien aún aunque ellos lo corrijan no los escucha a ellos; 19 entonces su padre y su madre deberán agarrarlo y llevarlo afuera a los ancianos de su ciudad y a la puerta de su ciudad. 20 Ellos deben decir a los ancianos de su ciudad: "Este hijo de nosotros es terco y rebelde; él no obedece nuestra voz; él es un glotón y un borracho". 21 Entonces todos los hombres de esa ciudad deberán apedrearlo hasta morir con piedras; y tu removerás la maldad de entre tí. Todo Israél escuchará de esto y temerá. 22 Si un hombre ha cometido un pecado digno de muerte y se le ha dado muerte, y tu lo cuelgas a él de un árbol, 23 entonces su cuerpo no debe permanecer toda la noche en el árbol. En cambio, tú debes seguramente enterrarlo el mismo día; quien sea colgado es maldito por DIOS. Obedece este mandamiento, de esta forma tu no contaminarás la tierra que EL SEÑOR TU DIOS te está dando en heredad.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Esto puede ser declarado en forma cativa. Traducción Alterna: "Si alguien encuentra a alguien a quien otra persona ha matado"
La persona muerta está acostada en el campo
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y nadie sabe quién lo ha atacado".
"Deben medir la distancia a las ciudades"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Aquel a quien alguien ha matado" o "El cuerpo muerto".
"No ha usado un yugo"
Esta es una expresión idiomática para el agua que se está moviendo. Traducción Alterna: "Una corriente".
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Un valle donde nadie ha arado la tierra o plantado semillas".
Moisés Continúa hablando a la gente de Israel
"Deben venir al valle"
"Porque el sacerdote es a quien EL SEÑOR tu Dios ha elegido para servirle"
Moisés habla a los israelitas como si estuviera hablando a un hombre.
"Para bendecir a la gente de Israel"
Aquí la figura literaria (metonimia) "en el nombre del" se refiere al SEÑOR y su autoridad. Traducción Alterna: "Como quien dice y hace lo que el propio SEÑOR diría y haría".
"Escuchen lo que dicen los sacerdotes"
Aquí la figura literaria (metonimia) "Sus palabras" se refiere a lo que los sacerdotes dicen. Traducción Alterna: "Porque sea lo que diga el sacerdote, esa será la decisión".
"Cada vez que las personas estén en el tribunal de justicia porque no están de acuerdo entre sí o alguien lastima a otra persona".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "La novilla cuyo cuello quebró el sacerdote".
"Y ellos deberán testificar al SEÑOR acerca de este caso".
Aquí "manos" es una figura literaria (sinécdoque) para la persona completa y "derramado esta sangre" es una figura literaria (metonimia) para referirse a matar a una persona inocente. Traducción Alterna: "No hemos matado a esta persona inocente". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Aquí "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Y no vimos a alguien matar a esta persona"
Moisés continúa diciendoles a los ancianos lo que deberían decir cuando se lavan las manos sobre la novilla. Habla a ellos como si estuviera hablando a un hombre.
EL SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagó con dinero para redimir a su gente de la esclavitud.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Y no trates a tu gente Israel como si ellos fueran culpables de matar a una persona inocente".
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces EL SEÑOR va a perdonar a su pueblo Israel por la muerte de una persona inocente".
"Ya no serás culpable por matar a una persona inocente"
Las palabras "en los ojos del SEÑOR" es una figura literaria (metonimia) para "Lo que EL SEÑOR piensa que es correcto".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si estuviera hablando a un hombre.
"Ustedes que son soldados salgan afuera"(Biblia Dinámica Desbloqueada)
Usa una frase cortés para "tú quieres acostarte con ella"
"Quieres casarte con ella"
"Ella se rasurará el pelo de la cabeza"
"Cortará las uñas de sus dedos"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si fueran un hombre.
Ella hará esto después de que el hombre la traiga a su casa y cuando se rasure la cabeza y se corte las uñas de sus manos y las uñas de sus pies como se menciona en 21:10. El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Ella se quitará la ropa de su gente y se pondrá ropa israelÍ"
Esta puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando la tomaste cautiva"
"Un mes entero" o "Todo el mes"
Es posible que tenga que hacer explícito que el hombre duerme con la mujer. Traducción Alterna: "Pero si duermes con ella y entonces decides que no la quieres como esposa"
"Déjala ir donde sea que ella quiera ir"
"Porque la has avergonzado durmiendo con ella y luego enviándola lejos"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: Posibles significados:1) "Y el hombre ama a una de sus esposas y odia a la otra" o 2) "Y el hombre ama a una esposa más de lo que ama a la otra"
"Y ambas esposas han tenido hijos con él"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si el primogénito pertenece a la esposa que el hombre odia"
"Cuando el hombre"
"El hombre da sus posesiones a sus hijos como una herencia"
"El no debe tratar al hijo de la esposa amada como si el fuera el primogénito en lugar del hijo de la esposa odiada"
"Dos veces más"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Ese hijo es el que muestra que el hombre puede volverse padre de hijos"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Aquí "voz" es una figura literaria (metonimia) de lo que una persona dice. Traducción Alterna: "Quien no obedece lo que su padre o madre dice"
"Ellos lo castiguen por sus malas acciones" o "Ellos lo entrenen e instruyan"
"Deben forzarlo a salir"
Moisés continúa Hablando a la gente de Israel como si ellos fueran un hombre.
"Nuestro hijo"
Aquí "voz" es una figura literaria
Una persona que come y toma demasiado
Una persona que toma demasiado alcohol y se emborracha a menudo.
"Tírenle piedras hasta que muera"
El adjetivo "maldad" puede ser traducido como una frase sustantiva. Traducción Alterna: "Debes quitar de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Debes ejecutar a esta mala persona"
La palabra "Israel" es una figura literaria
El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Oirán acerca de lo que ha pasado al hijo y temerán que la gente también los castigue".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si ellos estuvieran hablando a un hombre.
"Si un hombre ha hecho algo tan malo que tú necesitas castigarlo matándolo"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "lo ejecutas" o "lo matas"
Posibles significados: 1) "Y depués de que haya muerto lo colgaste de un árbol" o 2) "Y lo mataste colgándolo de un poste de madera"
"Sepultarlo el mismo día que lo ejecutaste"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: Posibles significados son 1)"Porque Dios maldice a todos a quienes la gente cuelga de los árboles" y 2)"La gente cuelga de los árboles a quienes Dios ha maldecido".
Al dejar algo que Dios ha maldecido colgando en el árbol
Los ancianos y jueces deben medir para determinar la ciudad más cercana al hombre asesinado.
El SEÑOR quéria que ellos aceptaran el consejo de sus sacerdotes como el veredicto en toda disputa y casos de asalto.
Los ancianos de la ciudad deben lavar sus manos sobre la novilla cuyo cuello fue roto y decir: "Nuestras manos no han derramado esta sangre ni nuestros ojos lo han visto."
Les dijo que llevaran a sus enemigos como cautivos.
Si un hombre viera a una mujer hermosa a quien deseara tomar como esposa, entonces la llevaría al hogar donde ella se raparíá su cabeza y cortaría sus uñas.
Ella permanecería en duelo por su padre y su madre durante un mes antes de ser esposa del israelita.
Debe dejarla ir en vez de venderla por dinero.
El hombre debe reconocer el hijo primogénito de la esposa odiada, dándole a él una doble porción de todo lo que él posee.
El hombre y su esposa deben traer al hijo a los ancianos a la puerta de la ciudad.
El padre y la madre del hijo rebelde deben decir a los ancianos de su ciudad, "Este hijo de nosotros es obstinado y rebelde; un glotón y un borracho y él no obedecerá nuestra voz".
Deben apedrear al hijo hasta morir para remover la maldad de entre ellos y para que todo Israel escuchara de esto y temiera
1 No debes mirar el buey de tu compañero israelita o a su oveja ir por mal camino y ocultarlo de ellos; seguramente debes devorvérselos. 2 Si tu compañero israelita no está cerca de tí, o si no lo conoces, entonces debes llevarte el animal a tu casa, y debes estar con él hasta que lo busque, y después se lo debes devolver a él. 3 Debes hacer lo mismo con su burro; debes hacer lo mismo con sus prendas; debes hacer lo mismo con cada cosa perdida de tu compañero israelita, lo que sea que él haya perdido y tú hayas encontrado; no debes esconderlo para ti mismo. 4 No debes mirar al burro o el buey de tu compañero israelita caído en el camino y esconderte de ellos; tu debes seguramente ayudarlo a levantarlo otra vez. 5 Una mujer no debe vestir lo que le pertenece a un hombre, y tampoco un hombre debe ponerse ropa de mujer; pues quien haga una de estas cosas es una abominación para el SEÑOR tu Dios. 6 Si ocurre que un nido de un ave está delante tuyo en el camino, en cualquier árbol o en el suelo, con crías o huevos en él, y la madre está sentada en las crías o sobre los huevos, no debes llevarte a la madre junto con sus crías. 7 Seguramente debes dejar a la madre ir, pero a sus crías las puedes tomar para ti mismo. Obedece este mandato para que que te vaya bien, y que puedas prolongar tus días. 8 Cuando tú construyes una casa nueva, entonces debes hacer una baranda para tu techo para que no traigas sangre sobre tu casa si cualquiera se cae de allí. 9 No debes plantar tu viñedo con dos tipos de semillas, para que la cosecha completa no sea confiscada por el lugar santo, la semilla que tú has sembrado y el rendimiento del viñedo. 10 No debes arar con un buey y un burro juntos. 11 No debes ponerte ropas hechas de lana y lino juntos. 12 Tienes que hacerte flecos en las cuatro esquinas del manto con en el cual tú te vistes. 13 Suponiendo que un hombre toma a una esposa, duerme con ella, y después la odia, 14 y luego la acusa de cosas vergonzosas y le pone una mala reputación en ella, y dice: "Yo tomé a esta mujer, pero cuando me acerqué a ella, no encontré prueba de virginidad en ella." 15 Luego el padre y la madre de la niña tienen que llevar pruebas de su virginidad a los ancianos en la puerta de la ciudad 16 El padre de la niña tiene que decirle a los ancianos: "Yo le dí mi hija a este hombre como esposa, y él la odia. 17 Vean, él la ha acusado a ella de cosas vergonzosas y dijo: "Yo no encontré en tu hija prueba de virginidad.'' Pero aquí está la prueba de la virginidad de mi hija.' Entonces ellos deben extender la vestimenta ante los ancianos de la ciudad. 18 Los ancianos de esa ciudad tienen que llevarse a ese hombre y castigarlo; 19 y ellos tienen que multarle cien monedas de plata, y dárselo al padre de la niña, porque el hombre ha causado una mala reputación para una virgen de Israel. Ella tiene que ser su esposa; él no puede enviarla lejos durante todos sus días. 20 Pero si esta cosa es cierta, que la prueba de virginidad no fue encontrada en la niña, 21 entonces ellos deben traer a la niña a la puerta de la casa del padre, y los hombres de su ciudad tienen que apedrearla a muerte, porque ella ha cometido una acción vergonzosa en Israel, actuar como una ramera en la casa de su padre; y tu removerás el mal de entre ustedes. 22 Si un hombre es encontrado durmiendo con una mujer que está casada con otro hombre, entonces ambos deben morir, el hombre que estaba durmiendo con la mujer y la misma mujer; y tú removerás el mal de entre ustedes. 23 Si hay una mujer que es virgen, comprometida con un hombre, y otro hombre la encuentra en la ciudad y duerme con ella, 24 llévenlos a ambos a la puerta de la ciudad y apedréenlos hasta la muerte. Tú debes apedrear a la niña, porque ella no clamó, aunque ella estaba en la ciudad. Debes apedrear al hombre, porque él ha violado a la esposa del vecino; y tú removerás el mal de entre ustedes. 25 Pero si el hombre encuentra a la chica comprometida en el campo, y si él la toma y duerme con ella, entonces solamente el hombre que durmió con ella debe morir. 26 Pero a la niña no debes hacerle nada; porque no hay pecado digno de muerte en la niña. Para este caso es como cuando un hombre ataca a su vecino y lo mata. 27 Porque la encontró en el campo, la chica comprometida clamó, pero no había nadie para salvarla. 28 Si un hombre encuentra a una mujer que es virgen pero no está comprometida, y si él la toma y duerme con ella y ellos son descubiertos, 29 entonces el hombre que durmió con ella tiene que dar cincuenta monedas de plata al padre de la niña, y ella debe de convertirse en su esposa, porque él la ha humillado. Él no puede enviarla lejos durante todos sus días. 30 Un hombre no puede tomar la esposa de su padre como suya; él no puede quitar los derechos del matrimonio de su padre.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.
"Caminar lejos de su dueño"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Actuar como si tú no los ves" o "ir lejos sin hacer nada"
"Si tu compañero israelita vive lejos de ti"
"o si no conoces quien es el dueño del animal"
"Y debes tener el animal contigo hasta que su dueño vaya a ti a buscarlo"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Debes devolver su burro de la misma manera"
"Debes devolver sus prendas de la misma manera"
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " No debes actuar como si no viste que él ha perdido algo" o "no debes ir lejos sin hacer algo"
"Debes ayudar a tu compañero israelita a levantar el animal de nuevo sobre sus pies"
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
"La ropa de un hombre"
Moisés habla a los Israelitas como si estuviera hablando a un hombre.
Un hogar que las aves mismas hacen para ellas con palos, pastos, plantas, y lodo
"Con pajaritos o huevos en el nido"
"Y la ave madre está sentada en los pajaritos"
Días largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir por un largo tiempo". Traduzca estas palabras como lo hizo en 4:25.
Moisés habla alos Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Una cerca baja alrededor del borde del techo para que las personas no se caigan del techo
La sangre es símbolo de muerte. Traducción Alterna: "Para que no sea culpa de tu atención del hogar si alguien muere"
"Si alguien cae de el techo porque no hiciste una baranda"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona, entonces las palabras \"tu\" y \"tus\" aquí son singulares.\n (Ver: ).
Las palabras \"lugar santo\" es un metónimo para el sacerdote que trabaja en el lugar santo. Esto puede ser declarado en forma activa.Traducción Alterna: "Para que el sacerdote en el lugar santo de EL SEÑOR no tome toda la cosecha\" o \"Para no ensuciar toda la cosecha y los sacerdotes no te permitan usarla\"\n(Ver: y )
Y la fruta que crece en el viñedo
Suave, pelo enrulado que crece en las ovejas.
Hilo hecho de la planta de lino.\n (Ver:
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Borlas" (Biblia Dinámica Desbloqueada). Estos son los hilos que están unidos y cuelgan del final de cada esquina del manto.
Una larga prenda que una persona usa sobre sus otras ropas.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Y luego la acusa de haber dormido con alguien antes de que se casaran"
El sustantivo abstracto "reputación" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Y hace que otras personas piensen que ella es mala persona"
Esta es una forma cortés de decir "Tener relaciones sexuales con alguien" Traducción Alterna: "Pero cuando yo dormí con ella"
El sustantivo abstracto "prueba" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Ella no podía probarme que era virgen"
Moisés todavía está hablando a la gente de Israel
El sustantivo abstracto "prueba" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Deben tomar algo para probar que ella era virgen"
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Él la ha acusado de haber dormido con alguien antes de que se casara con ella"
Los sustantivos abstractos "Prueba" y "virginidad" pueden ser expresados como frases verbales. Traducción Alterna: "Tu hija no ha podido probar que era virgen"
Los sustantivos abstractos "prueba" y "virginidad" pueden ser traducidos como frases verbales. Traducción Alterna: "Pero esto prueba que mi hija era virgen"
El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Y entonces el padre y la madre mostrarán la ropa con la mancha de sangre a los ancianos como prueba de que ella era virgen"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"y ellos deben hacer que el pague como castigo"
"100 siclos"
"y dar el dinero al padre de la niña"
El sustantivo abstracto "reputación" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Ha causado que la gente piense que una virgen de Israel es una mala persona"
"No le está permitido divorciarse de ella"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Por su vida entera"
Moisés continúa habando a la gente de israel
"Pero si esto es verdad" o "Pero si lo que el hombre dice es verdad"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que el hombre no encontró prueba de que la niña era virgen"
El sustantivo abstracto "prueba" y "virginidad" pueden ser traducidos como frases verbales. Traducción Alterna: "Algo que pruebe que la niña era virgen"
"Los ancianos deben sacar a la niña"
"Lanzar piedras a ella hasta que muera"
"Porque ella ha hecho algo vergonzoso en Israel"
"Actuar como una ramera mientras vivía en la casa de su padre"
El adjetivo "mal" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "Debes quitar de entre ustedes los israelitas a la persona que hace cosas malas"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien encuentra a un hombre"
"De esta manera tú quitarás" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
Moisés habla a los iIsraelitas como si ellos fueran un hombre.
"quien promete casarse con un hombre"
Estos mandamientos son dirigidos a Israel como grupo.
"Entonces debes traer a ambos, la niña y el hombre que se ha acostado con ella"
"Porque ella no pidió ayuda"
Los israelitas en ese momento pensaban en un hombre y una mujer que estaban comprometidos en matrimonio como esposo y esposa. El completo significado de esta declaración puede hacerce explícita. Traducción Alterna: "Porque el durmió con una niña que pertenecía a un compañero israelita"
El adjetivo "mal" puede ser traducido como uan frase nominal. Traducción Alterna: "Deben quitar de entre ustedes los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Deben ejecutar a esta mala persona" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/
Esto se refiere a una niña que sus padres han estado de acuerdo en que se case con un cierto hombre, pero la niña no se ha casado con él todavía
"Entonces sólo deben matar al hombre que durmió con ella"
"No deben castigarla matándola por lo que ella hizo"
"Porque esta situación es como la situación cuando alguien ataca a otra persona y lo mata"
"Porque el hombre encontró a la niña trabajando en el campo"
"Pero aquellos padres que no prometieron a otro hombre que ella se casaría con él"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien se entera qué pasó"
Un siclo pesa once gramos. Traducción Alterna: "Cincuenta piezas de plata" o "550 gramos de plata" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Él nunca debe divorciarse de ella durante su vida entera"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No debe casarse con la ex esposa de su padre, incluso si ella no es su madre"
No deben llevar al animal a su propia casa, sino debe devolverlo a su compañero israelita.
Ellos deben ayudar al compañero israelita levantarlo otra vez.
El SEÑOR se enoja cuando una mujer viste ropa de hombre o un hombre viste ropa de mujer.
Deben dejar a la madre ir, pero a sus crías pueden tomar para ellos mismos.
Se requería que hiciera una baranda para el techo para que no trajera sangre sobre su casa si alguien se cayera de allí.
Los israelitas no debían sembrar sus viñedos con dos tipos de semillas, para que la cosecha completa no fuera confiscada por el santuario.
Los ancianos de la ciudad deben castigarlo al multarle cien monedas de plata, y dárselo al padre de la esposa, y el hombre nunca podrá enviar su esposa lejos.
Si la prueba de virginidad no es encontrada en ella, entonces ella debe ser sacada afuera y apedreada hasta la muerte porque ella ha cometido una acción desgraciada.
Ambos el hombre y la mujer deben ser apedreados hasta morir para para remover el mal .
Deben apedrear a ambos porque ella no clamó cuando ella estaba en la ciudad y el hombre humilló a la esposa de un compañero israelita.
Si esto pasa en el campo, el hombre debe morir, pero a la chica no debe hacerle nada porque la encontró en el campo y no había nadie allí para salvarla.
Entonces el hombre que durmió con ella tiene que dar cincuenta monedas de plata al padre de la mujer, y ella debe de convertirse en su esposa; en vez de enviarla lejos.
Un hombre no puede tomar la esposa de su padre como suya porque le estaría quitando los derechos del matrimonio de su padre.
1 Ningún hombre herido por aplastamiento o cortado podrá entrar a la asamblea del SEÑOR. 2 Ningún niño ilegítimo podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR, tan lejos como hasta la décima generación de sus descendientes, ninguno de ellos podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR. 3 Un amonita o moabita no podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR; tan lejos como hasta la décima generación de sus descendientes, ninguno de ellos podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR. 4 Esto es porque ellos no salieron a tu encuentro con pan y con agua en el camino cuando ustedes salieron de Egipto, y porque ellos contrataron en contra tuya a Balaam hijo de Beor, de Petor en Aram-naharaim para maldecirte. 5 Pero EL SEÑOR TU DIOS no escuchó a Balaam; en cambio, EL SEÑOR TU DIOS cambió la maldición en bendición para tí, porque EL SEÑOR TU DIOS te amó. 6 Nunca puedes buscar la paz o prosperidad de ellos, durante todos tus días. 7 No puedes detestar a un edomita, porque es tu hermano, no puedes aborrecer al egipcio, porque fuiste extranjero en su tierra. 8 Los descendientes de la tercera generación que les nazcan podrán pertenecer a la asamblea del SEÑOR. 9 Cuando marches fuera como un ejército en contra de tus enemigos, entonces tendrás que guardarte de cualquier cosa maligna. 10 Si hay en medio de tÍ un hombre que esté impuro por causa de lo que le pasó en la noche, entonces él tiene que salirse fuera del campamento del ejército; no podrá regresar al campamento. 11 Cuando llegue la tarde, él tiene que bañarse en agua; cuando el sol caiga, puede volver a entrar al campamento. 12 También tienes que tener un lugar fuera del campamento al cual vayas; 13 y tendrás algo entre tus herramientas para cavar; cuando te agaches para hacer tus necesidades, tienes que cavar con eso y luego volver a poner la tierra y cubrir aquello que salió de ti. 14 Porque EL SEÑOR TU DIOS camina en medio de tu campamento para darte la victoria y para entregarte tus enemigos a tí. Por lo tanto, tu campamento tiene que ser santo para que ÉL no pueda ver ninguna cosa inmunda en medio de tií y se aparte de tí. 15 Tú no puedes devolverle a su amo un esclavo que ha escapado de su amo. 16 Déjalo vivir con ustedes, en cualquier pueblo que él escoga. No lo opriman. 17 No puede haber ninguna prostituta de culto entre cualquiera de las hijas de Israel, tampoco puede haber prostituta de culto entre los hijos de Israél. 18 No puedes traer el salario de una prostituta o el salario de un perro a la casa del SEÑOR TU DIOS para cualquier voto; pues ambos son abominación para EL SEÑOR TU DIOS. 19 No puedes exigir intereses a tu compañero israelita, intereses de dinero, intereses de comida, o intereses de cualquier cosa que se exiga interés. 20 A un extranjero le puedes exigir intereses; pero a tu hermano israelita no le puedes exigir intereses, para que EL SEÑOR TU DIOS pueda bendecirte con todo a lo que le has puesto tu mano, en la tierra la cual vas a poseer. 21 Cuando hagas un voto al SEÑOR DIOS, no puedes ser lento en cumplirlo, porque EL SEÑOR TU DIOS ciertamente lo requerirá de tÍ; sería pecado para tÍ el no cumplirlo. 22 Pero si te abstienes de hacer un voto, no habrá pecado en medio de tÍ. 23 Eso que ha salido de tus labios tienes que cuidar y hacer; de acuerdo a lo que hayas prometido al Señor TU DIOS, cualquier cosa que libremente hayas prometido con tu boca. 24 Cuando vayas al viñedo de tu vecino, podrás comer todas las uvas que desees, pero no pongas alguna en tu cesto. 25 Cuando vayas a la cosecha de tu vecino, podrás arrancar las cabezas del grano con tu mano, pero no podrás poner una hoz a la mies de su vecino.
"Hombre que sus partes privadas alguien ha aplastado o cortado"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Puede ser completamente un miembro de la comunidad israelita"
Posibles significados: 1) Un niño nacido de padres que han cometido incesto o adulterio o 2) Un niño nacido de una prostituta.
Este "Décima" es el número ordinal para diez. Traducción Alterna: "Aún después de diez generaciones de los descendientes del niño ilegítimo"
"Ninguno de estos descendientes"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No podrá ser un miembro completo de la comunidad israelita"
Este "décima" es el número ordinal para diez. Traducción Alterna: "Aún después de diez generaciones de sus descendientes"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Ellos no te dieron la bienvenida trayéndote comida y qué beber"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No prestó atención" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
"Te ha bendecido y no te maldijo"
Posibles significados: 1)"Nunca debes hacer un tratado de paz con los amonitas y los moabitas". o 2)"Tú no debes hacer cualquier cosa que cause que a estos dos grupos personas les vaya bien
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Mientras seas una nación".
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre.
"No odies a un edomita"
"Porque es tu pariente"
"No odies a un egipcio"
Este "tercera" es el número ordinal para tres. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Si un edomita o un egipcio viene a vivir en la comunidad israelita, sus nietos pueden convertirse en miembros plenos de esa comunidad" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Moisés habla aquí a los Israelitas como si fueran un hombre.
"Pelear en contra de tus enemigos"
"Manténte lejos de toda cosa mala"
Esta es una forma cortés de decir que el tuvo una emisión de sémen. Traducción Alterna: "Todo hombre que esta impuro porque tuvo una emisión de sémen mientras dormía".
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Y tú tienes que tener una herramienta que puedas usar para cavar con ella"
Esta es una forma cortés de decir defecar. Traducción Alterna: "Cuando te agachas para defecar".
"Debes cavar un hoyo con la herramienta"
"Cubrir todo tu excremento
"Para que EL SEÑOR no vea ninguna cosa impura en medio de ti"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Un esclavo de otro país que haya escapado de su amo y va a Israel"
"Deja al esclavo vivir entre tu gente"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
EL SEÑOR da una lista completa de ambas formas de prostitución tanto de hombres como de mujeres para prohibir la prostitución de cualquier persona por cualquier motivo.
Los posibles significados son que Moisés: 1) Prohíbe abiertamente a mujeres y hombres realizar actos sexuales como parte del servicio en el templo o 2) Usa un eufemismo para prohibir a las mujeres y los hombres realizar actos sexuales para percibir dinero.
"Un mujer que gane dinero como una prostituta no debe traer ese dinero ... a la casa"
Un hombre que permite a otros hombres tener sexo con él por dinero
"Dentro del templo"
"Para cumplir un voto"
Los salarios de una mujer prostituta y un hombre prostituto
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Si prestas algo a tu compañero israelita, no debes hacer que te pague más de lo que él haya prestado"
Prestar a alguien y forzar a esa persona que pague más de lo que ha pedido prestado
"No debes cargar intereses cuando prestas a alguien dinero, comida, o cualquier otra cosa"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Todo lo que haces" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
"No debes tardar mucho en cumplir el voto"
"Porque EL SEÑOR tu Dios te culpará y te castigará si tú no cumples tu voto"
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Pero, si no haces una promesa, no pecarás porque no tendrás una promesa que cumplir"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Las palabras que has dicho" (Ver: )
"Lo que sea que tu prometiste al SEÑOR tu Dios que harías"
"Cualquier cosa que la gente te ha oído prometer hacer porque tú quisiste"
"Para que la gente te escuche decirlo"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Entonces tú puedes disfrutar comiendo uvas hasta que estes lleno"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Pero tú no debes poner ninguna uva en tu bolso para llevarla contigo"
"Cuando caminas a través del campo de tu vecino donde hay granos creciendo"
"Entonces podrás comer los centros de los granos con tu mano"
"Pero no cortes el grano maduro de tu vecino y lleves contigo"
Una herramienta afilada que los agricultores utilizan para cosechar trigo.
Ningún hombre cuyas partes privadasa hayan sido aplastadas o cortadas, o el hijo ilegítimono está permitido entrar a la asamblea del SEÑOR.
Un amonita o moabita no podrá entrar a la asamblea del SEÑOR porque ellos no salieron a encontrar a los israelitas con pan y con agua en el camino cuando los israelitas salieron de Egipto, y porque ellos contrataron a Balaam para maldecirles.
El SEÑOR su Dios cambió la maldición de Balaam en bendición para Israel.
Un edomita podía entrar a la asamblea porque era un hermano israelita y un egipcio se le permitía enla asamblea porque los israelitas fueron extranjeros en su tierra.
Él podía bañarse en agua cuando el sol cayera, y podría volver a entrar al campamento.
Porque el SEÑOR caminaba en medio de su campamento, por eso el campamento tenía que ser santo para que Él no viera ninguna cosa inmunda en medio de ellos y se apartara de ellos.
No podía devolverle a su amo un esclavo que ha escapado, pero lo dejaría vivir con ellos en cualquier pueblo que él escoja.
El SEÑOR estaba enojado con cualquier cosa conectada con el comportamiento malvado de las prostitutas o sodomitas.
Un israelita no le podían exigir intereses a su hermano israelita, pero le podía exigir intereses a un extranjero.
Un israelita no podía ser lento en cumplir el voto que hizo al SEÑOR, pero tenía que observar lo que libremente prometió con su boca para que no pecara contra el SEÑOR.
Podrían comer todas las uvas que deseaban de la viña de su prójimo mientras no pusieran alguna en cualquier cesta, y podrían arrancar las cabezas del grano del campo del prójimo, pero no podrian usar una hoz.
1 Cuando un hombre toma a una esposa y se casa con ella, si ella no encuentra favor ante sus ojos porque ha encontrado algo inadecuado en ella, entonces el debe escribirle un certificado de divorcio, ponerlo en sus manos, y mandarla fuera de su casa. 2 Cuando ella se haya ido fuera de su casa, ella puede irse y ser la esposa de otro hombre. 3 Si el segundo hombre la odia y le escribe un certificado de divorcio, lo pone en sus manos, y la manda fuera de su casa; o si el segundo esposo muere, el hombre quien la tomó para ser su esposa, 4 entonces su esposo anterior, el que la echó por primera vez, no puede tomarla de nuevo como esposa, después de convertirse en impura; pues eso sería una abonimación al SEÑOR. No debes causar que la tierra sea culpable, la tierra que el SEÑOR TU DIOS te está dando como herencia. 5 Cuando un hombre toma a una nueva esposa, él no ira a guerra con el ejército, tampoco puede ser ordenado a ir a un trabajo forzado; el será libre de estar en su hogar por un año y animará a su esposa a la cual él ha tomado. 6 Ningún hombre puede tomar un molino o una piedra de molino superior como garantía, pues eso sería tomar la vida de una persona como garantía. 7 Si un hombre es hallado secuestrando alguno de sus hermanos entre el pueblo de Israél, y lo trata como un esclavo y lo vende, ese ladrón deber morir; y tú removerás la maldad entre ustedes. 8 Toma atención en cuanto a cualquier plaga de lepra, para que puedas observar cuidadosamente y seguir cada instrucción dada a tí la cual los sacerdotes, los Levitas, te enseñen; como YO les ordené, para que actúes. 9 Traigan a la mente lo que EL SEÑOR TU DIOS le hizo a Miriam mientras salías de Egipto. 10 Cuando le haces a tu vecino algún tipo de préstamo, no debes entrar a su casa a extraer su garantía. 11 Te pararás afuera, y el hombre a quien le prestaste te traerá la garantía a tí afuera. 12 Si él es un hombre pobre, no debes dormir con su garantía en tu poder. 13 Tu verdaderamente debes restaurarle su garantía a la puesta del sol, para que pueda dormir en su manto y bendecirte; será justicia para tí delante del SEÑOR TU DIOS. 14 No debes oprimir a un sirviente contratado quien es pobre y necesitado, sea un compañero Israelita, o de extranjeros que están en tu tierra dentro de los ppuertas de tu ciudad; 15 Cada día debe darle su ganancia; no debe bajar el sol en este asunto no resuelto, pues él es pobre y está contando con eso. Haz esto para que él no llore en contra tuya al SEÑOR, y para que no sea un pecado que hayas cometido. 16 N o deberán hacer morir a los padres por sus hijos, ni deberán hacer lmorir a los hijos por sus padres. En vez, todos deben morir por sus propios pecados. 17 No debes usar fuerza para quitar la justicia que se debe al extranjero o a los huérfanos, ni tomar el manto de la viuda como una garantía. 18 En su lugar, debes traer a memoria que fuiste un esclavo en Egipto, y queEL SEÑOR TU DIOS te rescató de allí. Por lo tanto YO te instruyo a que obedezcas este mandato. 19 Cuando recojas tu cosecha en tu campo, y si se te ha olvidado la gavilla en el campo, no debes ir por ella a buscarla; debe ser para el extranjero, para los huérfanos, o para la viuda, para queEL SEÑÓR TU DIOS pueda bendecirte en todo el trabajo de tus manos. 20 Cuando sacudas tu árbol de olivo, no debes ir de nuevo a las ramas; será para el extranjero, para el huérfano, o para la viuda. 21 Cuando reúnas las uvas de tu viña, no deberás recogerla otra vez. Lo que sobre será para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda. 22 Debes llevar en mente que fuiste un esclavo en la tierra de Egipto; por lo tanto YO te instruyo a que obedezcas este mandato.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Las frases "toma una esposa" o "se casa con ella" significan la misma cosa. Traducción Alterna: "Cuando un hombre se casa con una mujer"
Aquí "ante sus ojos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Si él decide que no le gusta ella".
"Porque por alguna razón él ha decido que no quiere mantenerla"
"Él debe dar a su esposa un papel oficial diciendo que ellos ya no están casados"
"Ella puede ir y casarse con otro hombre"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel sobre una mujer que obtiene un divorcio y se casa con otro hombre
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona.
"Si el segundo esposo decide que odia a la mujer"
Este es un papel oficial que dice que el hombre y la mujer ya no están casados. Traducir esto como 24:1
"Se lo da a la mujer"
"El segundo hombre que se casó con la mujer"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Después de que ella se ha vuelto impura por el divorcio y el nuevo matrimonio con otro hombre" (Ver: )
Se habla de la tierra como si pudiera pecar. Traducción Alterna: "No debes derramar culpa alrededor de la tierra"
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
"Cuando un hombre está nuevamente casado con una mujer"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y nadie lo va a forzar a ir lejos de su casa y hacer cualquier tipo de trabajo"
"Él será libre de vivir en su casa"
Una herramienta para hacer harina moliendo el grano entre dos discos pesados de piedra
El disco superior de piedra en un molino
La palabra "vida" es una figura literaria (metonimia) para lo que una persona nececesita para seguir manteniédose viva. Traducción Alterna: "Porque él estaría quitando al hombre lo que necesita para hacer comida para su familia"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona. (Ver: )
Esto es una expresión idiomática para "Si un hombre secuestra". Eso puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si encuentras a un hombre secuestrando"
Usando fuerza física para tomar a una persona inocente lejos de su casa y encarcelarla
"Alguno de sus compañeros israelitas"
"Entonces otros israelitas deben matar a ese ladrón como castigo por lo que hizo"
El adjetivo "maldad" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "Y debes de quitar de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Tú debes ejecutar a esta persona mala"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Moisés habla a los israelitas aquí como si ellos fueran un hombre.
"Presta atención si tú sufres de lepra" o "Presta atención si tienes lepra"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Todas las instrucciones que yo te di y que los sacerdotes, que son levitas, te enseñaron a seguir"
Moisés aquí habla a los israelitas como un grupo.
"Deben asegurarse de hacer exactamente lo que les he ordenado"
La palabra "les" se refiere a los sacerdotes, que son levitas.
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerden"
"Durante el tiempo que estaban dejando Egipto"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Cuando prestas alguna cosa a tu vecino"
"A tomar su garantía"
Esta es una figura literaria (metonimia) para "Lo que prometió que le daría si no pagaba el préstamo"
"Tú debes esperar afuera de su casa"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un sólo hombre. (Ver: )
"No debes mantener su abrigo durante la noche"
Esta es una figura literaria (metonimia) para "Lo que prometió que le daría si no pagaba el préstamo". Traduzca como lo hizo en 24:10
"Devuélvele lo que él te ha dado para demostrar que pagará el préstamo"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Para que tenga su abrigo para mantenerse abrigado cuando duerme, te lo agradecerá"
Una capa u otra ropa que mantiene a la persona caliente por la noche. Esto fue probablemente la "garantía" de la que Moisés estaba hablando en 24:10
"EL SEÑOR tu Dios aprobará la manera en que manejaste este asunto"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
"No debes tratar mal a un sirviente contratado"
Una persona que cobra diariamente por su trabajo
Estas dos palabras tienen similares significados y enfatizan que esta es una persona que no puede ayudarse a sí misma.
Aquí "portones de tu ciudad" significan comunidades o ciudades. Traducción Alterna: "En una de tus ciudades"
"Debes dar al hombre el dinero que gana todos los días"
Esto es una expresión idiomática. Los israelitas consideran que comienza el nuevo día cuando el sol baja. Traducción Alterna: "Debes pagar al hombre el mismo día que él hace el trabajo"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Porque él es pobre y depende de sus jornales para comprar su comida para el día siguiente" (Ver: )
"Él no llame al SEÑOR y pida que te castigue"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "No debes ejecutar a los padres por algo malo que uno de sus hijos ha hecho"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y tú no debes ejecutar al niño por algo malo que sus padres hicieron" (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Sólo debes ejecutar a la persona por algo malo que ella misma ha hecho"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona fuerte podria arrancar violentamente de una persona débil. Traducción Alterna: "No debes tratar a un extranjero o a un huérfano injustamente"
Esto se refiere a un niño cuyos padres han muerto y no tiene parientes que ciuden de él
Un prestamista tomaría algo del prestatario para asegurarse de que le devolvería el pago. No se le permitió tomar su abrigo porque ella lo necesitaba para mantenerse caliente. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Y no tomes el manto de la viuda como garantía porque ella lo necesita para mantenerse caliente"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Cuando cortes el grano en tu campo"
Grano que el segador ha atado
Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Debes dejar la gavilla para que un extranjero, huerfano, o viuda pueda tomarla" (Ver: )
Aquí "manos" se refiere la persona completa. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que hagas"
Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Cuando sacudas las ramas de tu árbol de olivo, causando que los olivos caigan en el suelo para que ellos puedan juntarlos"
"No recojas cada aceituna del árbol"
Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Las aceitunas que se quedan en las ramas son para que los extranjeros, huérfanos, y viudas tomen y lleven con ellos.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
"Las uvas que tú no recojas van a ser para que el extranjero, el huérfano, y la viuda recojan"
Esto se refiere a los grupos de personas. Traducción Alterna: "Para los extranjeros, para esos que son huérfanos, o para las viudas"
Esto es uan expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"
Si un hombre ha encontrado algo inadecuado en su esposa, entonces él debe escribirle un certificado de divorcio, ponerlo en sus manos, y mandarla fuera de su casa y ella puede irse y ser la esposa de otro hombre.
El SEÑOR no permite que su esposo anterior, quien la echó por primera vez, no puede tomarla de nuevo como esposa.
Él no tiene que ir a guerra con el ejército, tampoco puede ser ordenado a ir a un trabajo forzado, sino que él será libre de estar en su hogar por un año y animará a su esposa.
Ningún hombre puede tomarlos, pues eso sería tomar la vida de una persona como garantía.
Un hombre sería declararado ladrón que debe morir si él secuestra a alguno de sus hermanos israelitas y lo trata como un esclavo o lo vende.
Moisés dijo al pueblo de Israel que debían observar cuidadosamente y seguir cada instrucción que el SEÑOR dio a los sacerdotes y a los levitas en cuanto a cualquier plaga de lepra.
Cuando un préstamo se le hacia a un vecino, no debian entrar a su casa a extraer la garantía, pero se parará afuera y esperará a que el hombre que recibió el préstamo le traiga la garantía.
Si el hombre es un hombre pobre, el hombre que da el préstamo no debe dormir con la garantía en su poder, pero debe restaurarle su garantía a la puesta del sol, para que pueda dormir en su manto.
Deben darle su salario cada día pues él es pobre y está contando con eso.
El SEÑOR les dijo al pueblo de Israel que los padres no deberán morir por los pecados de sus hijos, ni deberán los hijos morir por los pecados de sus padres.
Se les recordó esto para que no usaran fuerza para quitar la justicia que se debía al extranjero o a los huérfanos, ni tomara el manto de la viuda como una garantía.
Cuando el pueblo de Israel recogieran su cosecha en su campo, no debían volver a buscarla la gavilla olvidada, o sacudir el árbol de oliva una segunda vez; sino que debían dejarlo para el extranjero, para los huérfanos y para la viuda.
1 Si hay disputa entre hombres y ellos van a la corte, y el juez los juzga a ellos, entonces los justos seran liberados y condenarán al malvado. 2 Si el hombre culpable merece que sea golpeado, luego el juez hará que él se acueste y sea golpeado en su presencia con la orden de golpes, como haya sido su crimen. 3 El juez puede darle a él cuarenta golpes, pero él no podrá exceder ese número; por cuanto si el excede el número y lo golpea con muchos más golpes, entonces tus compañeros Isrealitas serán humillados ante tus ojos. 4 Tú no debes colocarle un bozal al buey cuando pisa el grano. 5 Si hermanos viven juntos y uno de ello muere, sin tener hijos, entoces la esposa del hombre muerto no puede casarse con otro fuera de la familia. En vez de esto, el hermano de su esposo debe dormir con ella y tomarla a ella para él como una esposa, y toma el lugar de esposo para ella. 6 Esto es así para que el primogénito que ella tenga pueda tener éxito en el nombre del hermano muerto de ese hombre, para que su nombre no desaparezca de Israél. 7 Pero si el hombre no desea tomar la esposa de su hermano para él, entoces la esposa de su hermano debe ir a la puerta de los ancianos y decir; "El hermano de mi esposo rehusa criar para su hermano un nombre en Israél; El no cumplirá el deber del hermano de un esposo para mí". 8 Entonces los ancianos de su ciudad deben llamarlo a él y hablar con él. Pero suponiendo que él insista y diga, "Yo no deseo tomarla a ella". 9 Entonces la esposa de su hermano debe acercarse a él en la presencia de los ancianos, quitarle sus sandalias de sus pies, y escupirle la cara. Ella debe de responderle a él y decir, "Esto es lo que se le hace a un hombre que no construye la casa de su hermano." 10 Su nombre será llamado en Israél, "La casa del cual sus sandalias fueron removidas." 11 Si los hombres pelean entre ellos, y la esposa de uno llega al rescate de su esposo fuera de la mano de aquel que lo golpeó, y si ella extiende su mano y lo toma por sus partes privadas, 12 entoces tu tienes que cortarle su mano; tus ojos no pueden tenerle lástima. 13 Tu no debes tener en tu bolsa diferentes pesos, uno grande y uno pequeño. 14 Tú no debes tener en tu casa diferentes medidas, una grande y una pequeña. 15 Un perfecto y justo peso tu debes tener; una perfecta y justa medida tu debes tener, para que tus días puedan ser largos en la tierra que EL SEÑOR TU DIOS te dió a tí. 16 Por cuanto todos los que hacen tales cosas, todo ese acto injustamente, son una abominacíon al SEÑOR TU DIOS. 17 Trae a tu memoria lo que Amalec te hizo a tí en el camino cuando tú saliste de Egipto, 18 como él te conoció a tí en el camino y atacó a los que estaban en la retaguardia, todos los que fueron débiles en la retaguardia, cuando estabas débil y cansado; él no honró a nuestro DIOS. 19 Por lo tanto, cuando EL SEÑOR TU DIOS te ha dado descanso de todos tus enemigos alrededor, en la tierra de EL SEÑOR TU DIOS te esta dando para poseer como herencia, tú no debes de olvidar que tú tienes que borrar el recuerdo de Amalec de debajo del cielo.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si el juez ordena a ellos golpear al hombre culpable"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y él va a mirar como ellos lo golpean"
"El número de veces que haya ordenado debido a la mala acción que hizo"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"El juez puede decir que ellos deben golpear a la persona culpable 40 veces" (Ver: )
"Pero el juez no puede ordenar a ellos golpearle más de 40 veces"
"Porque si el juez ordena a ellos a golpearlo más de 40 veces"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces el juez humillará a tu compañero tsraelita en frente de toda la gente de Israel"
Aquí la figura literaria (metonimia) "ente tus ojos" se refiere a lo que ellos verán. Traducción Alterna: "humillado, y ustedes lo verán". Palabras similares aparecen en 1:7 (Ver: )
"No debes poner algo encima de la boca de un buey"
Mientras separa el grano del tallo caminando sobre él o arrastrando madera pesada sobre él
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
Posibles significados:1) "Si los hermanos viven en la misma propiedad" 2) "Si los hermanos viven cerca unos de otros"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces la familia del hombre muerto no debe dejar que la viuda se case con alguien" (Ver: )
"Y haz lo que el hermano de un marido muerto debe hacer"
La palabra "nombre" es una figura literaria (metonimia) para la línea familiar de una persona. Traducción Alterna: "Va a continuar la línea familiar de su hermano muerto"
La palabra "nombre" es una figura literaria (metonimia) para la linea familiar de una persona. Traducción Alterna: "Para que su linea familiar no desaparezca de Israel" (Ver: )
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
El significado completo de esta declaración puede hacerse explicito. Traducción Alterna: "Debe subir al portón de la ciudad donde los ancianos juzgan casos"
Aquí "nombre" se refiere a la memoria de alguien a través de sus descendientes. Traducción Alterna: "Se rehúsa a dar a su hermano un hijo"
"Él no va a hacer lo que el hermano del esposo debería de hacer y casarse conmigo"
"Yo no deseo casarme con ella"
Moisés continúa habalndo a la gente de Israel
"Debe caminar cerca de él con los ancianos allí observando"
Aquí "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia. Traducción Alterna: "Quien no le da un hijo a su hermano y continúa la línea familiar de su hermano"
"La gente en Israel va a conocer a su familia como"
Aquí sandalias removidas simboliza que el hermano no va a recibir alguna propiedad de su hermano muerto. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Esto también puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "La casa de aquel cuya sandalia la viuda de su hermano le quitó del pie" o "La familia del hombre que no se casó con la esposa de su hermano muerto" o "La familia a la que todos desprecian" o "La familia que es vergonzosa"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Aquí "mano" se refiere a poder o control. Traducción Alterna: "Así que el que lo golpeó no volverá a golpearlo" o "Del hombre que lo golpeó"
Aquí "ojo" significa la persona entera. Traducción Alterna: "No debes sentir pena por ella" o "No debes mostrarle misericordia" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. También puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "No debes engañar a la gente usando un peso que es más grande de lo que dijiste que era cuando compras cosas y usando un peso que es más chico de lo que dices cuando vendes cosas" (Ver: y )
Los pesos eran piedras usadas en una balanza para determinar cuánto pesa una cosa
Una medida era un cesto u otro contenedor para medir cuánto hay de algo
Moisés continúa hablando a la gente de Israel acerca de el uso de pesos justos y medidas cuando compran y venden. Él habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
"Un correcto y justo"
Traduzca estas palabras como en 25:13
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Tú puedes vivir por un largo tiempo"
"Porque todo el que engaña a la gente usando pesos y medidas de diferentes tamaños"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Esto es una expresión idiomática, y "Amalec" es una figura literaria
"Como ellos te conocieron a lo largo del camino"
"Y atacaron a aquellos de la gente de ustedes que estaban en la parte posterior de la línea"
"Toda la gente que era débil en la parte posterior de la línea"
Estas palabras tienen significados similares y enfatizan que tan cansadas las personas estaban. Traducción Alterna: "Cansado y agotado"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No temía del castigo de Dios" o "No respetaba a Dios" (Ver: )
"Debes matar a todos los amalecitas para que nadie más los recuerde"
Liberará al justo y condenará al malvado y este será golpeado en su presencia.
El juez ordenará el número de golpes que no exceda de cuarenta golpes para que el malvado no sea humillado.
Si un hermano muere sin tener hijos, su hermano debe tomar la viuda para él como su esposa para que el primogénito que ella tenga pueda suceder en el nombre del hermano muerto de ese hombre.
La esposa de su hermano, en presencia de los ancianos, le quitará su sandalia de sus pies, le escupirá en la cara y le dirá que esto es lo que se hace cuando un hombre no construye la casa de su hermano.
Si dos hombres están peleando , y la esposa de uno de los hombres agarra la parte privada del otro hombre en un intento de rescatar a su esposo, entonces su mano debe ser cortada.
Es detestable al SEÑOR cuando un hombre tiene una medida grande y una medida pequeña en vez de una medida perfecta y justa.
Amalec no honró a Dios cuando Amalec encontró a Israel en el camino y atacó a aquellos estaban débiles y cansados en la retaguardiamientras salían de Egipto.
1 Cuando ustedes hayan entrado a la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando como herencia, y cuando ustedes la posean y vivan en ella, 2 entonces ustedes deben tomar algo de lo primero de toda la cosecha de la tierra que ustedes han traído de la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando. Deben ponerla en una canasta e ir al lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogerá como su santuario. 3 Ustedes deben ir donde el sacerdote quién estará sirviendo en aquellos días y decirle: "Yo reconozco hoy al DEÑOR TU DIOS que yo he venido a la tierra que EL SEÑOR juró a nuestros antepasados que nos daría". 4 El sacerdote debe tomar la canasta fuera de tu mano y colocarla delante del altar del SEÑOR TU DIOS. 5 Usteden deben decir ante EL SEÑOR TU DIOS: "Mi antepasado era un arameo ambulante. Él descendió a Egipto y se quedó ahí, y su pueblo eran pocos en número. Ahí él se convirtió en una gran, poderosa y poblada nación. 6 Los egipcios nos trataron mal y nos afligieron. Ellos nos hicieron hacer el trabajo de esclavos. 7 Nosotros clamamos al SEÑOR, EL DIOS de nuestros padres, y ÉL escuchó nuestra voz y vio nuestra aflicción, nuestra labor y nuestra opresión. 8 EL SEÑOR nos sacó fuera de Egipto con una mano poderosa, con un brazo extendido, con gran terror, con señales y con maravillas; 9 y ÉL nos ha traído a este lugar y nos ha dado esta tierra, una tierra que fluye con leche y miel. 10 Ahora miren, yo he traído lo primero de la cosecha de la tierrra que TÚ SEÑOR me haz dado. Ustedes deben colocarla delante del SEÑOR SU DIOS y adorar delante de ÉL; 11 y ustedes deben alegrase en todo lo bueno que EL SEÑOR SU DIOS ha hecho por ustedes, por tu casa, tú y el levita, y el extranjero quien está entre ustedes. 12 Cuando ustedes hayan terminado de dar todo el diezmo de su cosecha en el tercer año, esto es, el año de diezmar, entonces ustedes deben darlo al levita, al extranjero, al huérfano de pobre y a la viuda, para que ellos puedan comer dentro de las puertas de tu ciudad y ser llenos. 13 Ustedes debes decir delante del SEÑOR SU DIOS: "Yo he traído de mi casa las cosas que le pertenecen al SEÑOR, y las he dado al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda, de acuerdo a todos tus mandamientos que TÚ me has dado. Yo no he transgredido ninguno de tus mandamientos, ni tampoco yo los he olvidado. 14 Yo no he comido nada de eso en mi luto, ni tampoco yo la he puesto en otro lugar donde yo era impuro, ni tampoco yo he dado algo de ellas en honor a los muertos. Yo he escuchado a la voz del SEÑOR MI DIOS; yo he obedecido todo lo que tú me has mandado a hacer. 15 Mira hacia abajo desde el Lugar Santo donde TÚ vives, desde el cielo bendice a tu pueblo Israél, y la tierra que TÚ nos has dado, así como has jurado a nuestros padres, una tierra fluyendo con leche y miel". 16 Hoy EL SEÑOR TU DIOS les está mandando a ustedes a obedecer estos estatutos y decretos; ustedes por lo tanto los mantendrán y los harán con todo su corazón y con toda su alma. 17 Ustedes han reconocido hoy que EL SEÑOR es SU DIOS, y que ustedes caminarán en SUS caminos y mantendrán SUS estatutos, SUS mandamientos y SUS decretos y que ustedes escucharán su VOZ. 18 Y hoy EL SEÑOR ha reconocido que ustedes son un pueblo quienes son su propia posesión, como ÉL ha prometido a ustedes hacerles, y que ustedes deben mantener todos sus mandamientos. 19 El SEÑOR ha reconocido hoy que ÉL los pondrá por encima de todas las otras naciones que ÉL ha hecho, como ejemplo para alabanza, para reputación y para Honra. Ustedes serán un pueblo que estará apartado para EL SEÑOR SU DIOS, justo como ÉL dijo.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Algunas de las primeras frutas de la cosecha" o "alguno de los primeros cultivos de la cosecha". Este "primero" es el número ordinal de uno.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Este es el comienzo de la declaración que el hombre israelita debe hacer cuando trae su canasta.
Esto se refiere a Jacob, que era el ancestro de todos los israelitas. El vivió por muchos años en Aram-Nahairam una región ubicada en Siria
"Y vivieron el resto de sus vidas ahí"
La palabra "se" es una figura literaria
Estas palabras significan básicamente la misma cosa. Ellas enfatizan que Israel se convirtió en una gran y poderosa nación. Traducción Alterna: "Muy grandiosa" (Ver: )
Esto continúa lo que el israelita debe decir cuando trae sus primeros cultivos al SEÑOR
Estas dos frases dicen básicamente la misma cosa. Ellas enfatizan que los egipcios actuaron muy duramente.
Aquí "nos" se refiere a la gente de Israel que estaba viviendo en Egipto. El orador se incluye a sí mismo como una de las personas ya sea si vivió en Egipto o no. (Ver: )
Aquí "voz" se refiere a la persona entera y sus gritos u oraciones. Traducción Alterna: "El oyó nuestros gritos" o "Escuchó nuestras oraciones".
"Que los egipcios nos estaban afligiendo, que estábamos haciendo un trabajo muy duro, y que los egipcios nos estaban oprimiendo"
Esto continúa lo que el israelita debe decir cuando trae sus primeros cultivos al SEÑOR
Aquí "nos" se refiere a la gente de Israel que estaba viviendo en Egipto. El orador se incluye a sí mismo como una de las personas ya sea si vivió en Egipto o no.
Aquí "mano poderosa" y "brazo extendido" son metáforas para el poder del SEÑOR. Traducción alterna: "Mostrando su gran poder". Palabras similares aparecen en 4:34.
"Con actos que aterrorizaron a las personas que los vieron"
Esta es una expresión idiomática. Mire cómo h traducido esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o " Una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura"
Moisés continúa diciendo a los israelitas lo que deben decir cuando traen sus primeras cosechas al SEÑOR. Él habla a ellos como si ellos fueran un hombre,
"primeras frutas de la cosecha" o "primeros cultivos de la cosecha"
"Debes dejar la cesta"
"Debes regocijarte y estar agradecido por todas las cosas buenas que EL SEÑOR tu Dios ha hecho por ti"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Este "tercer" es un número ordinal para tres. Cada tres años la gente de Israel dió una décima parte de la cosecha a los pobres.
Estos son niños cuyos padres murieron y no tienen familiares que los cuiden.
Esto significa una mujer cuyo marido ha muerto y no tiene hijos que la cuiden ahora que es mayor.
Aquí "puertas" significan comunidades o ciudades. Traducción Alterna:"Para los que están dentro de tus ciudades tengan suficiente comida para comer"
Estas son las primeras palabras de otra declaración que el israelita debía decir
Estos significa que él ha obedecido todos los mandamientos de Dios
Esto continúa lo que el israelita debe decirle al SEÑOR cuando entrega su diezmo a los pobres
"No he comido nada del diezmo mientras estaba de luto"
Aquí "impuro" significa la persona que está sucia de acuerdo a la ley. Dios no permite que una persona sucia toque el diezmo que está dando a Dios. El significado completo de esta declaración puede hacerse explicito. Traducción Alterna: "Cuando estaba sucio de acuerdo a la ley" o "Cuando la ley decía que yo no podía tocar eso"
Aquí "voz del SEÑOR" es una figura literaria
Estas dos frases significan la misma cosa. Traducción Alterna: "Del cielo, tu Santa Morada"
Esta es una expresión idiomática. Vea cómo tradujo esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esta expresión idiomática "con todo ... corazón" significa "completamente" y "con todo.. alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca esto como lo hizo en 4:29.
Las palabras "caminar" "guardar", y "oír" tienen significados similares aquí. Aquí "voz" se refiere a lo que Dios dijo. Traducción Alterna: "Que vas a obedecer completamente todo lo que EL SEÑOR te ordene"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Un pueblo que le pertenece a ÉL"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "El los hará mas importantes que" o "Él los hará más grandiosos que"
Posibles significados: 1) "Te hará llegar a ser más grande que cualquier otra nación que haya establecido, y te permitirá alabarle y horranlo" (Biblia Dinámica Desbloqueada) O 2) "Él hará que la gente te elogie más que cualquier otra nación que haya hecho, la gente dirá que eres mejor que cualquier otra nación y te honrarán"
EL SEÑOR escogiendo a la gente de Israel para pertenecerle de una manera especial se menciona como si EL SEÑOR los separó de otras naciones. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR tu Dios te apartará de otras naciones"
El pueblo de Israel debe tomar algo de lo primero de toda la cosecha de la tierra y ponerla en una canasta e ir al lugar que el SEÑOR su Dios escogerá como Su santuario.
El pueblo de Israel debe decirle: "Yo reconozco hoy al SEÑOR que yo he venido a la tierra que el SEÑOR juró a nuestros antepasados que nos daría."
El pueblo de Israel debe decir que su antepasado era un arameo ambulante.
Los egipcios trataron mal a los israelitas y los afligieron, haciéndolos realizar el trabajo de esclavos.
El SEÑOR los sacó con una mano poderosa, con despliegue de Su poder, con gran terror, con señales y con maravillas.
El propósito es adorar al SEÑOR y regocijarse en todo lo bueno que Él ha hecho por Israel, por su casa, el levita, y el extranjero quien está entre ellos.
El pueblo de Israel debe darlo al levita, al extranjero, al huérfano de padre y a la viuda, para que ellos puedan comer y ser llenos.
El pueblo de Israel quiere que el SEÑOR mire hacia abajo del cielo y los bendiga en la tierra que Él les ha dado.
Les está mandando al pueblo de Israel a obedecer sus estatutos y decretos con todo su corazón y con toda su alma.
Ellos han reconocido que el SEÑOR es su Dios, y que caminarán en sus caminos, mantendrán sus mandamientos y escucharán a Su voz.
El SEÑOR ha reconocido que Israel es su propia posesión y él los pondrá por encima de todas las otras naciones en respecto para alabanza, para reputación y para honrar para que sean un pueblo que es santo para el SEÑOR.
1 Moisés y los ancianos de Israel le ordenaron al pueblo y dijeron: "Mantengan todos los mandamientos que yo les ordeno hoy. 2 En el día cuando ustedes pasen sobre el Jordán a la tierra que EL SEÑOR SU DIOS les está dando, deben colocar unas piedras grandes y empañetarlas con yeso. 3 Deben escribir sobre ellas todas las palabras de esta ley cuando hayan cruzado; que puedan ir a la tierra que EL SEÑOR SU DIOS les está dando, una tierra fluyendo con leche y miel, según EL SEÑOR, EL DIOS de sus antepasados, les ha prometido. 4 Cuando ustedes hayan pasado sobre el Jordán, pongan estas piedras sobre las cuales les estoy ordenando hoy, en el Monte Ebal, y empañétenlas con yeso. 5 Ahí deberán construir un altar al SEÑOR SU DIOS, un altar de piedras; pero no deberán levantar ninguna herramienta de hierro para trabajar las piedras. 6 Deberán construir el altar del SEÑOR SU DIOS de piedras no trabajadas; deberán ofrecer ofrendas quemadas sobre él al SEÑOR SU DIOS, 7 y sacrificarán ofrendas de hermandad y comerán ahí; se alegrarán ante EL SEÑOR TU DIOS. 8 Escribirán sobre las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente". 9 Moisés y los sacerdotes, los levitas, hablaron a todo Israél y dijeron: "Estén callados y escuche Israel: Hoy ustedes se han convertido en el pueblo del SEÑOR SU DIOS. 10 Deberán por lo tanto obedecer la VOZ del SEÑOR SU DIOS y obedecer sus mandamientos y estatutos que yo les estoy ordenando hoy". 11 Moisés le ordenó al pueblo el mismo día y dijo: 12 "Estas tribus se pararán sobre el Monte Gerizim para bendecir al pueblo después que hayas pasado sobre el Jordán: Simeón, Leví, Judá, Isacar, José y Benjamín. 13 Estas son las tribus que se pararán sobre el Monte Ebal para pronunciar maldiciones: Rubén, Gad, Aser, Zabulón, Dan y Neftalí". 14 Los levitas contestarán y dirán a todos los hombres de Israel en una voz alta: 15 "Maldito sea el hombre que haga una figura tallada o fundida, una abominación al SEÑOR, el trabajo de las manos de un artesano y al que la levante en secreto". Entonces todo el pueblo deberá contestar y decir: "Amén". 16 "Será maldito el hombre que deshonre a su padre o a su madre". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 17 "Será maldito el hombre que le quite la tierra a su vecino.". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 18 "Será maldito el hombre que haga al ciego apartarse de su camino". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 19 "Será maldito el hombre que use la fuerza para quitarle la justicia al extranjero, huérfano, o viuda". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 20 "Será maldito el hombre que se acueste con la esposa de su padre, porque le ha quitado los derechos de su padre". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 21 "Será maldito el hombre que se acueste con cualquier tipo de bestia". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 22 "Será maldito el hombre que duerma con su hermana, la hija de su padre; o con la hija de su madre". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 23 "Será maldito el hombre que duerma con su suegra". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 24 "Será maldito el hombre que mate a su vecino en secreto". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 25 "Será maldito el hombre que acepte un soborno para matar a una persona inocente". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén". 26 "Será maldito el hombre que no confirme las palabras de esta ley para obedecerlas". Y todo el pueblo tiene que decir: "Amén".
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Moisés está hablando a los israelitas como un grupo.
Aquí "yo" se refiere a Moisés. Los ancianos están ahí en aprobación con Moisés, pero él es el único hablando.
Yeso es usualmente una mezcla de cal, arena y agua que es derramada en alguna cosa. Se seca para formar una superficie dura y lisa en la que una persona puede escribir. Traducción Alterna: "Extender el yeso sobre ellos" o "Hazlas para que puedas escribir en ellos" (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. Vea cómo tradujo esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.
Moisés está hablando a los israelitas como un grupo.
"Derramen yeso en eso" o "Háganlo para que puedan escribir en ellos". Traduzca esto como en 27:1
Esta es una montaña cerca de Siquem. Vea cómo tradujo esto en 11:29
Esto se refiere a los cinceles que harían la piedras más suaves, para que encajen mejor. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No moldearás las piedras del altar con herramientas de hierro".
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Piedras en su forma natural que nadie ha formado con herramientas metálicas
Esto se refiere a las piedras que debían instalarse en el Monte Ebal y ser cubiertas con yeso. Vea cómo tradujo esto en 27:1 y 27:4
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Aquí la figura literaria
Moisés está ordenando. Los levitas están ahí de acuerdo con Moisés, pero él es el único hablando.
Aquí la figura literaria
Una pequeña montaña al Norte del Monte Ebal. Traduzca esto como lo hizo en 11:29
Esto combina las tribus de Efraín y Manasés, que eran descendientes de José.
Traduzca esto como lo hizo en 11:29
"Decir en voz alta cómo EL SEÑOR va a maldecir a Israel"
Esta es la declaración que los levitas deben gritar a toda la gente de Israel. Eso puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que EL SEÑOR maldiga a la persona ... lo erija en secreto" (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Alguna cosa que un hombre ha hecho"
Un hombre que sabe cómo hacer las cosas bien
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente que es lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Quien quita tierra a su vecino moviendo los marcadores de los bordes de su tierra" (Ver: )
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente que es lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: " Puede EL SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: )
Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona fuerte puede quitar violentamente a una persona débil. Su idioma podría tener una palabra que significa "usar la fuerza para quitar". Palabras similares aparecen en 24:17. Traducción Alterna: "Trata al extranjero ... Viuda injustamente"
Estos son niños cuyos padres han muerto y no tienen parientes que cuiden de ellos
Significa una mujer cuyo esposo ha muerto y no tiene hijios que ciuden de ella en su edad avanzada
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre"
Esto no se refiere a la madre del hombre, sino a otra esposa de su padre.
Cuando un hombre se casa con una mujer, sólo él tiene el derecho legal de dormir con ella. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Se ha llevado el derecho legal de su padre" (Ver: )
El completo significado de esta declaración puede hacerse explicita. Traducción Alterna: "Quien duerma con cualquier clase de bestia en la forma en la que un hombre se acuesta con una mujer" (Ver: )
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: )
Esto significa que un hombre no puede dormir con su hermana, incluso si ella tiene madre o padre diferente
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre"
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede el SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: )
Moisés y los ancianos de Israel le ordenaron al pueblo que mantuvieran todos los mandiemientos que Moisés los mandó aquel día.
Ellos deben erigir piedras grandes, empañetarlas con yeso y escribir sobre ellas todas la palabras de la ley.
El pueblo de Israel debe construir un altar de piedra al SEÑOR sin usar herramientas de hierro para ofrecer al SEÑOR ofrendas quemadas.
Escribirán sobre las piedras todas las palabras de la ley muy claramente.
Fue importante porque en ese día los israelitas se habían convertido en el pueblo del SEÑOR.
Moisés le ordenó al pueblo que seis de las tribus de Israel se debían pararar sobre el Monte Gerizim para bendecir al pueblo.
Se les ordenó a seis de las tribus de Israel que se pararan en Monte Ebal para pronunciar maldiciones.
Una cosa que es una detestable al SEÑOR es una figura tallada o fundida hechas por un artesano, quien la levanta en secreto.
Es maldito el hombre que se acueste con la esposa de su padre, porque le ha quitado los derechos de su padre.
Sería maldito ese hombre.
Un hombre debe obedecer las palabras de esta ley para que no fuera maldito.
1 Si escuchan cuidadosamente la voz DEL SEÑOR SU DIOS para guardar todos sus mandamientos que YO les Estoy ordenando hoy, EL SEÑOR SU DIOS los pondrá sobre todas las naciones de la tierra. 2 Todas estas bendiciones vendrán sobre ustedes y les sucederán, si escuchan la voz DEL SEÑOR SU DIOS. 3 Benditos serán en la ciudad, y benditos serán en el campo. 4 Bendito será el fruto de su cuerpo, y el fruto de su tierra, y el fruto de sus bestias, el aumento de su ganado y las crías de su rebaño. 5 Bendita será su cesta y su amasador. 6 Benditos serán cuando ustedes entren, y benditos serán cuando salgan. 7 El SEÑOR causará que los enemigos que se levanten contra de ustedes sean derrotados delante de ustedes; ellos saldrán en su contra por un camino, pero huirán ante ustedes por siete caminos. 8 El SEÑOR le ordenará a las bendiciones que vengan sobre ustedes, en sus graneros y en todo lo que pongan sus manos; Él los bendecirá a ustedes en la tierra que ÉL les está dando. 9 El SEÑOR les establecerá como un pueblo que es separado para sí mismo, como ÉL les ha jurado a ustedes, si guardan los mandamientos del SEÑOR SU DIOS, y caminan en sus caminos. 10 Todos los pueblos de la tierra verán que ustedes son llamados por el nombre del SEÑOR, y ellos tendrán miedo de ustedes. 11 El SEÑOR los hará muy prósperos en el fruto de su cuerpo, en el fruto de su ganado, en el fruto de su tierra, en la tierra que ÉL le juró a sus antepasados que les daría. 12 El SEÑOR les abrirá a ustedes su almacén de los cielos para dar lluvia a la tierra de ustedes en el tiempo correcto, y para bendecir todo el trabajo de sus manos; le prestarán a muchas naciones, pero ustedes no tomarán prestado. 13 El SEÑOR les hará ser cabeza, pero no ser la cola; sólo estarán por encima, y nunca estarán por debajo, si escuchan los mandamientos del SEÑOR SE DIOS que YO les estoy ordenando hoy, para que los observen y los hagan, 14 y si ustedes no se apartan de ninguna de las palabras que YO les estoy ordenando hoy, a la mano derecha o a la izquierda, ni van detrás de otros dioses para servirles. 15 Pero si ustedes no escuchan la VOZ del SEÑOR SU DIOS para seguir todos Sus mandamientos y Sus estatutos que yo les estoy ordenando hoy, entonces todas estas maldiciones vendrán sobre ustedes y les sucederán. 16 Maldito serás en la ciudad, y maldito serás en el campo. 17 Maldita será tu canasta y tu artesa. 18 Maldito será el fruto de tu cuerpo, el fruto de tu tierra, el aumento de tu ganado, y las crías de tu rebaño. 19 Maldito serás cuando entres, y maldito serás cuando salgas. 20 El SEÑOR enviará sobre tí maldiciones, confusión, y reprimendas en todo lo que pongas tu mano, hasta que seas destruído, y hasta que perezcas rápidamente a causa de tus acciones malvadas por las cuales tu me has abandonado. 21 El SEÑOR hará que la plaga se adhiera a tí hasta que ÉL te destruya en las afueras de la tierra que vas camino a poseer. 22 El SEÑOR te atacará con enfermedades infecciosas, con fiebre, con inflamación, y con sequía y calor abrasador, y con intensos vientos y moho. Estas te perseguirán hasta que perezcas. 23 Los cielos que están sobre tu cabeza serán de bronce, y la tierra que está debajo de tí será de hierro. 24 El SEÑOR convertirá la lluvia de tu tierra en polvo y ceniza; desde los cielos caerán a tí, hasta que seas destruído. 25 El SEÑOR causará que seas derribado ante tus enemigos; tu saldrás por un camino contra ellos pero huirán ante ellos por siete caminos. Serás arrojado y esparcido por entre todos los reinos de la tierra. 26 Tu cadaver será alimento para todas las aves de los cielos y para las bestias de la tierra; no habrá quien los aleje. 27 El SEÑOR te atacará con los tumores de Egipto y con úlceras, sarna, y picazón, de los cuales no podrás ser sanado. 28 El SEÑOR te atacará con locura, con ceguera, y con confusión mental. 29 Irás a tientas durante el día como el ciego que tantea en la oscuridad, y no prosperarás en tus caminos; serás siempre oprimido y robado, y no habrá nadie para salvarte. 30 Tu te comprometerás con una mujer, pero otro hombre la tomará y la violará. Construirás una casa pero no vivirás en ella; tu plantarás un viñedo pero no disfrutarás su fruto. 31 Tu buey será descuartizado delante de tus ojos, pero no comerás su carne; tu burro será tomado por la fuerza ante tí y no te será restituido. Tu oveja será dada a tus enemigos, y tu no tendras a nadie para ayudarte. 32 Tus hijos y tus hijas serán dados a otras personas; tus ojos los buscarán todo el día, pero fallarán en las ansias por ellos. No habrá fuerza en tu mano. 33 La cosecha de tu tierra y de todas tus labores la comerá una nación que tu no conoces; siempre serás oprimido y aplastado, 34 así que te volverás loco por lo que tendrás que ver pasar. 35 Él SEÑOR te atacará en tus rodillas y piernas con llagas dolorosas de las cuales no podrás ser curado, desde la planta de tus pies hasta el tope de tu cabeza. 36 Él SEÑOR te llevará a tí, y al rey a quien escojerás sobre tí, a una nación que tú no conoces, ni tú ni tus ancestros; allí adorarás otros dioses de madera y piedra. 37 Tú te convertirás en una fuente de horror, un proverbio, y en un dicho, entre toda la gente donde Él SEÑOR te guiará lejos. 38 Tú sembrarás mucha semilla en tus campos, pero recogerás poca semilla, porque las langostas la consumirá. 39 Tú plantarás viñedos y los cultivarás, pero no tomarás ningun vino ni tampoco recogerás las uvas, porque los gusanos se las comerán. 40 Tú tendrás árboles de olivo por todo tu territorio, pero no aplicarás de su aceite en ti, porque tus árboles de olivo dejarán caer sus frutos. 41 Tú tendrás hijos e hijas, pero no permanecerán tuyos, porque se irán en cautividad. 42 Todos tus árboles y los frutos de tu tierra, las langostas los tomarán. 43 El extranjero que esta entre ustedes se levantará sobre ti alto y más alto; tú mismo bajarás bajo y más bajo. 44 Él te prestará a ti y tú no le prestarás a él; él será la cabeza, y tú serás la cola. 45 Todas estás maldiciones vendrán sobre tí y te perseguirán y te sucederán hasta que tú seas destruido. Esto sucederá porque tú no escuchaste la voz del SEÑOR TU DIOS, para guardar Sus mandamientos y Sus estatutos que ÉL te mandó. 46 Estas maldiciones serán en ti como señales y maravillas, y en tus descendientes por siempre. 47 Porque tu no adoraste al SEÑOR TU DIOS con alegria y contentamiento de corazón cuando estabas en prosperidad, 48 por lo tanto servirás a los enemigos que el SEÑOR enviará en contra tuya; les servirás en hambruna, sediento, en desnudez y en pobreza. El pondrá un yugo de hierro en tu cuello hasta que te destruya. 49 El SEÑOR traerá desde lejos una nación en contra de tí, desde los confines de la tierra, como un águila vuela hacia su víctima, una nación cuya lengua tú no comprendes; 50 una nación con un rostro feroz que no respeta al viejo y no muestra favor al joven. 51 Ellos comerán las crías de tu ganado y el fruto de tu tierra hasta que seas destruído. Ellos no te dejarán ningún grano, vino nuevo, o aceite, ninguna cría de tu ganado ni de tu rebaño, hasta que hayan causado que perezcas. 52 Ellos te rodearán en todas las puertas de tu ciudad, hasta que tus altos y fortificados muros caigan en toda tu tierra, muros en los que has confiado. Ellos te sitiarán dentro de todas las puertas de tu ciudad a través de toda la tierra que el SEÑOR TU DIOS te ha dado. 53 Comerás el fruto de tu propio cuerpo, la carne de tus hijos y de tus hijas, quienes el SEÑOR TU DIOS te dió, en el asedio y en la angustia las cuales tus enemigos pondrán sobre tí. 54 El hombre que es tierno y muy delicado entre ustedes, será envidioso de su hermano y de su propia querida esposa, y de cualquier hijo que haya dejado. 55 Así que no dará a ninguno de ellos la carne de sus propios hijos porque el vá a comer solo, porque no le quedará nada para sí mismo en el asedio y la angustia que tu enemigo pondrá sobre tí dentro de todas las puertas de la ciudad. 56 La mujer tierna y delicada entre ustedes, que no se aventure a poner la parte inferior de su pie en el suelo por delicadeza y ternura, será envidiosa de su propio querido esposo, de su hijo, y de su hija, 57 y de su propio recién nacido que nace de entre sus piernas, y de los hijos a quienes ella soportará. Ella los comerá en privado por falta de cualquier otra cosa, durante el asedio y en la angustia, las cuales tu enemigo pondrá sobre tí dentro de las puertas de tu ciudad. 58 Si ustedes no guardan todas las palabras de esta ley y que están escritas en este libro, para honrar Su Glorioso y Temeroso Nombre; EL SEÑOR SU DIOS, 59 entonces el SEÑOR hará que sus plagas sean terribles, y sobre aquellos de sus desendientes; esas serán grandes plagas de larga duración, y enfermedades severas, de larga duración. 60 ÉL enviará sobre ustedes otra vez todas las enfermedades de Egipto, a las que les temían, ellas se pegarán a ustedes. 61 Además, toda enfermedad y plaga que no esté escrita en el libro de esta ley, estas también EL SEÑOR les enviará, hasta que estén destruídos. 62 Ustedes quedarán pocos en número, aunque eran numerosos como estrellas en el cielo, porque no escucharon a la voz del SEÑOR SU DIOS. 63 Como EL SEÑOR se alegró una vez sobre ustedes en hacerles bien, y en multiplicarles, así se alegrará en ustedes, haciéndoles perecer y destruyéndoles. Serán arrancados de la tierra que poseerán. 64 El SEÑOR los dispersará entre todos los pueblos desde un extremo de la tierra al otro extremo de la tierra; allí adorarán otros dioses que no han conocido ni ustedes, ni sus ancestros, dioses de madera y piedra. 65 Entre estas naciones no encontrarán descanso, y allí no habrá reposo para la planta de sus pies; en cambio, EL SEÑOR les dará allí un corazón tembloroso, ojos que fallan, y un alma que llora. 66 Su vida colgará en duda ante ustedes; temerán toda noche y día, y no tendrán certeza de toda su vida. 67 En las mañanas ustedes dirán: "¡desearíamos que fuera de noche!"y en las noches dirán: "¡desearíamos que fuera de mañana!" por el miedo en sus corazones y las cosas que sus ojos tendrán que ver. 68 El SEÑOR les llevará a Egipto otra vez en barcas, por la ruta en la cual yo les dije: "No verán a Egipto otra vez". Allí ustedes se ofrecerán a la venta a sus enemigos como hombres y mujeres esclavos, pero nadie les comprará.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Aquí la figura literaria
"Y obedecer"
Moisés habla de ser importante o de ser grande como si eso fuera ser físicamente alto, como una colina alta. Traducción Alterna: "Hacerte mas importante que" o "Hacerte mas grandioso que"
Moisés describe las bendiciones como una persona que los atacaría por sorpresa o los perseguiría y atraparía. Traducción Alterna: "EL SEÑOR les bendecirá así en maneras que les sorprenderá por completo, y eso será como si ustedes no puedan escapar de su bendición"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los bendecirá"
Esta figura literaria (merismo) significa que EL SEÑOR los bendecirá en todo lugar (Ver: )
Estas expresienes idiomáticas para "Tus niños, y tus cultivos, y tus animales" Forman una figura literaria
Este doblete son tres formas de decir que EL SEÑOR hará que los animales de los israelitas sean mucho más fuertes. Traducción Alterna: "Todos tus animales junto con los terneros del ganado y los corderos de los rebaños"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR bendecirá" (Ver: )
Los israelitas usaban cesta para llevar granos. Un "amasador" era un cuenco que ellos usaban para mezclar el grano y hacer pan. Traducción Alterna: "Toda la comida que cultivas y toda la comida que comes"
Esta figura literaria (merismo) se refiere a todas las actividades de la vida donde quiera que vayan. (Ver: )
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hacer que derrotes a los ejércitos que te atacan"
"Pero huirán de ustedes en siete direcciones"
Esta es una expresión idiomática. El número real puede ser más o menos que siete. Traducción Alterna: "En muchas direcciones diferentes" (Ver: )
Moisés describe al SEÑOR bendiciendo a los israelitas como si EL SEÑOR le ordenara a una persona que los atacara por sorpresa. Traducción Alterna: "Cuando EL SEÑOR te bendiga, te sorprenderás de la cantidad de grano que tendrás en tus graneros"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Y en todo lo que tú haces" (Ver: )
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
EL SEÑOR eligiendo a las personas de Israel para pertenecerle de una manera especial se menciona como si EL SEÑOR pone a ellos en un lugar diferente al lugar donde viven todas las demás naciones. Traducción Alterna: "EL SEÑOR les hará un pueblo Santo que le pertenece"
Aquí la figura literaria
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Esta es unaexpresión idiomática. Palabras similares aparecen en 28:03. Traducción Alterna: "Con niños, animales, y cultivos"
Moisés habla de las nubes por las que cae la lluvia como si ellas fueran edificaciones donde se almacena la lluvia. Traducción Alterna: "Las nubes" (Ver: )
"Cuando los cultivos necesiten eso"
La palabra "mano" es una figura literaria
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Esta metáfora describe la nación de Israel como un animal y significa que losisraelitas siempre serán los líderes encima de otras naciones y nunca los sirvientes siguiendo detrás a ellos. Los israelitas van a ser superiores en poder, dinero, y honor.
Los israelitas mandarán sobre otros pero nunca otros mandarán a ellos.
Moisés está hablando a todos los israelitas.
Desobedecer al SEÑOR adorando a otros dioses es como si una persona físicamente retorna y va en una dirección diferente de las palabras del SEÑOR. Traducción Alterna:"Si no desobedecen lo que les estoy ordenando hoy por servir a otros dioses" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Aquí Moisés empieza a describir las maldiciones que la gente va a recibir si ellos desobedecen
Aquí la figura literaria
Moisés describe las maldiciones como una persona que les atacará de sorpresa o perseguirá y agarrará. Traducción Alterna: "El SEÑOR les maldecirá en maneras que les sorprenderá por completo, y eso será como si no pudieran escapar de tener su maldición" (Ver: y )
Traduzca esto como en 28:1
Moisés habla a los Israelitas como su ellos fueran un hombre. (Ver: )
Estas frases aparecen con anterioridad en el capítulo. Vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 28:3 y 28:5
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR te maldecirá" (Ver: )
Esta figura literaria
Los israelitas usaban canasta para llevar granos. Una "artesa" era un cuenco que ellos usaban para mezclar el grano y hacer el pan. Traduzca esto como en 28:5. Traducción Alterna: "Toda la comida que cultivaste y toda la comida que comiste" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Estas frases aparecen más temprano en el capítulo. Vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 28:3 y 28:5
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR va a maldecir"
Esta es una expresión idiomática para "tus hijos, tus cultivos". Traduzca esto como en 28:3
Este doblete son dos maneras de decir que EL SEÑOR hará a los animales de los israelitas muchos y fuertes. Traducción Alterna: "Los terneros del ganado y los corderos de los rebaños". (Ver: )
Este figura literaria (metonimia) se refiere a todas las actividades de vida donde quiera que vaya. Traduzca esto como en 28:5 (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Desastres, miedo, y frustración"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "En todo lo que hagas"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que tus enemigos te destruyan" (Ver: )
Aquí "me has" se refiere al SEÑOR
"Permanezca en ti"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
"Enfermedades y fiebres elevadas que te debiliten". Todo esto se refiere a enfermedades que causan que la persona se debilite y muera.
"Con falta de lluvia"
El moho que crece en los cultivos y causa que se pudran
Moisés habla de la cantidad de cosas que pueden pasar los israelitas como si fueran personas o animales que perseguirán a los israelitas. Traducción Alterna: "Sufrirás de ellos" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Moisés habla de los cielos siendo como bronces porque no habrá lluvia. Traducción Alterna: "Cielos ... No darán lluvia"
Moisés habla de la tierra siendo como hierro porque ninguna cosecha crecerá. Traducción Alterna: "Nada crecerá de la tierra" (Ver: )
"En lugar de lluvia, EL SEÑOR mandará tormentas de arena"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que eso te destruya"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR causará que tus enemigos te derriben" (Ver: )
Traduzca esto como en 28:7
Esto significa que los israelitas tendrán miedo y pánico y correrán lejos de sus enemigos. Ver fraseología similar en 28:7. Traducción Alterna: "Huirás en siete direcciones"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "En varias direcciones diferentes "
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas de otras naciones te conducirán de una nación a otra"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
"La misma enfermedad de la piel con la que maldije a los Egipcios"
Estas son direfentes tipos de enfermedades de la piel
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "De las cuales ninguno puede ser capaz de curarte" (Ver: )
"Serás como las personas ciegas que tientan en la oscuridad incluso al medio día". Los israelitas tendrán una vida difícil incluso cuando todos están disfrutando la vida. (Ver: )
"Personas fuertes siempre te oprimirán y robarán"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tu mirarás como alguien mata a tu Buey" (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien tomará a tu burro por la fuerza y no te lo dará de vuelta"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo daré tus ovejas a tus enemigos" o "Yo permitiré que tus enemigos tomen tus ovejas"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo daré a tus hijos y a tus hijas a otras personas" o "Tus enemigos tomarán a tus hijos y a tus hijas" (Ver: )
Aquí "tus ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Crecerás cansado mientras los observas constantemente y anhelarás volver a verlos"
Aquí la figura literaria
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Aquí el figura literaria
Las palabras "oprimido" y "aplastado" significan básicamente la misma cosa. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos siempre te oprimirán y aplastarán" o "Ellos te oprimirán contínuamente" (Ver: y )
"Lo que verás te volverá loco"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que nadie podrá curar" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Aquí las palabras "proverbio" y "dicho" significan básicamente la misma cosa. Esto puede ser traducido como una nueva oración. Traducción Alterna:"De horror. La gente, en lugares donde EL SEÑOR te mandará, hará proverbios y dichos acerca de ustedes" o "De horror. EL SEÑOR te enviará a personas que se reirán de ti y te ridiculizarán" (Ver: )
Una palabra o frase que la gente usa para avergonzar a otros
Moisés habla a losisraelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
"Pero cosecharás muy poca comida"
Moisés continúa describiendo las maldiciones de Dios si las personas le desobedecen. ÉL habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
La gente aplica aceite de oliva en ellos mismos para hacer su piel saludable
Es posible que deba hacer explícito que la fruta caerá antes de que esté madura. Traducción Alterna: "Tus olivos dejarán caer su fruto antes de que el fruto esté maduro" o " Las aceitunas se caerán de tus olivos antes de que estén maduras"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Esto no significa un extranjero específico, sino que se refiere a extranjeros en general. Traducción Alterna: "Los extranjeros que eran ... Lo harán ... a ellos"
Esta expresión idiomática significa que los extranjeros tendrán más poder, dinero, y honor que los israelitas.
Esto significa que los extranjeros tendrán más poder y autoridad que los israelitas. Vea cómo tradujo una frase similar en 28:13
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Moisés describe las maldiciones como una persona que puede atacarlos por sorpresa o perseguirlos y agarrarlos. Vea cómo tradujo algo similar en 28:1. Traducción Alterna: EL SEÑOR te maldecirá así de diferentes maneras que te sorprenderán completamente, y será como si ÉL te estuviera persiguiendo y no puedas escapar de tener su maldicion"
Aquí las palabras "Voz del SEÑOR" son una figura literaria
Las palabras "mandamientos" y "estatutos" son un doblete para "todo lo que EL SEÑOR te ha ordenado a hacer" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Aquí "regocijo" y " contentamiento del corazón" significan la misma cosa. Ellos enfatizan que las personas debería haber estado muy contenta de adorar al SEÑOR. (Ver: )
Esta es una metáfora para EL SEÑOR permitiendo al enemigo tratar a los israelitas cruelmente y hacerlos sus esclavos.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Estas dos frases significan la misma cosa y enfatizan que el enemigo vendrá de una nación que está muy lejos de Israel.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "De lugares de los que no sabes nada"
Esto significa que el enemigo vendrá repentinamente y los israelitas no podrán detenerlo.
La palabra "nación" es una figura literaria (metonimia) para la gente de esa nación. Traducción Alterna: "Una nación cuya gente tiene expresiones feroces, que no respetan a los ancianos y no muestran favor"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Hasta que te destruyan" o "Hasta que te dejen sin nada" (Ver: )
Moisés continúa describiendo a la armada que va a atacar a los israelitas si ellos no obedecen a EL SEÑOR. Él habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre, (Ver: )
Aquí la frase "puertas de ciudad" representa a la ciudad. Traducción Alterna:"Tus ciudades" (Ver: )
Aquí "la carne de tus hijos y de tus hijas" explica la metáfora "el fruto de tu propio cuerpo". La gente tendrá tanta hambre después de que la armada de el enemigo rodee la ciudad que ellos comerán a sus propios niños.
Esto habla de niños como si ellos fueran frutos que fueron producidos de los cuerpos de sus padres. Traducción Alterna: "Tus propios hijos"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
"Que es tierno y muy delicado entre ustedes- incluso él". Moisés esta diciendo que no solo ellos esperarán comer a sus hijos, sino incluso la última persona que uno no esperaría comerse a sus propios hijos.
Aquí "puertas de la ciudad" representa las mismas ciudades. Traducción Alterna:"Todas tus ciudades"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
"La tierna y delicada mujer entre ustedes ... ternura-incluso ella". Moisés esta diciendo que no solo las que uno esperaría comerán a sus hijos, sino que incluso las mujeres de nacimiento noble y normalmente muy gentiles, a las que nunca se esperaría comerse a sus hijos, comerán a sus hijos. (Ver: )
Moisés está exagerando. El está enfatizando que esta mujer noble es muy rica y vive en tanto lujo que ella no se permitirá ensuciarse.
Los sustantivos abstractos "delicadeza" y "ternura" pueden ser declaradas como cláusulas. Traducción Alterna:" Porque ella es muy delicada y tierna"
Aquí "puertas de tu ciudad" representan a las mismas ciudades. Traducción Alterna:"Entre tus ciudades"
Moisés habla a losisraelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que yo he escrito" (Ver: )
Aquí el figura literaria
"EL SEÑOR enviará plagas terribles a ustedes y tus descendientes" o "EL SEÑOR se asegurará que tu y tus descendientes sufran de plagas terribles"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre, (Ver: )
Este es un modismo. Traducción Alterna: "Él se asegurará que tú de nuevo sufras las enfermedades de Egipto"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " Las enfermedades no detendrán, y ninguno será capaz de curarlos de ellas"
Este hipérbole puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna: "Incluso enfermedades y plagas que no he escrito"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que él te ha destruido" (Ver: )
Moisés está hablando a los israelitas como un grupo
Esto significa que en el pasado ellos eran muchos israelitas.
Aquí la figura literaria
Moisés está hablando a los israelitas como a un grupo.
"EL SEÑOR una vez se regocijó haciéndote bien y causando que sean muchos"
"Se regocijará haciéndoles morir"
Moisés usa una metáfora para hablar a las personas como si fueran frutas que EL SEÑOR quitaría de un arbusto. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Él les quitará a ustedes de la tierra que estan entrando a poseer"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Estos dos extremos juntos significan cualquier lugar en la tierra. Traducción Alterna: "A lo largo de la tierra" o " En toda la tierra" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Aquí la frase "planta de sus pies" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Tendrás que vagar continuamente porque no tendrás un hogar permanente donde puedas descansar" (Ver: )
Este es un modismo. Traduccion Alterna: "EL SEÑOR causará que tengas miedo, sin esperanza, y triste"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No sabrás si vivirás o morirás" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Por el miedo que ustedes están sintiendo"
Aquí "ojos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Las cosas terribles que les forzaré ver"
Aquí "Yo" se refiere al SEÑOR
El pueblo de Israel debía escuchar cuidadosamente la voz del SEÑOR y guardar todos sus mandamientos.
El SEÑOR causará que sus enemigos sean derrotados delante de ellos.
El SEÑOR les establecerá como un pueblo que es separado para sí mismo.
El SEÑOR les abrirá su almacén de los cielos para dar lluvia a su tierra en el tiempo correcto, y para bendecir todo el trabajo de sus manos.
Todas las maldiciones vendrán sobre ellos y les sucederán.
Los cielos serán bronce y la tierra será hierro.
Ellos serán derribados ante sus enemigos; y huirán ante ellos por siete caminos.
El SEÑOR le atacará con los tumores, con úlceras, con sarna, con picazón, con locura, con ceguera, y con confusión mental.
No dormirá con la mujer, ni vivirá en la casa, ni disfrutará el fruto del viñedo.
Sus hijos y sus hijas serán dados a otras personas; los buscarán pero no los encontrarán.
Se convertirá en una fuente de horror, un proverbio, y en un dicho, entre toda la gente.
Sembrarán mucha semilla y viñedos, pero no disfrutarán del fruto de su trabajo porque los gusanos y langostas las consumirán.
El extranjero les prestará a ellos y será la cabeza, mientras que el pueblo de Israel no podrá prestar y será la cola.
Todas las maldiciones vendrán sobre ellos y les perseguirán y hasta que sean destruidos.
Servirá a los enemigos del SEÑOR porque el pueblo no adoró al SEÑOR con regocijo y contentamiento de corazón cuando estaba en prosperidad.
El SEÑOR traerá desde lejos una nación en contra de ellos que no respeta al viejo y no muestra favor al joven y les tquitarán toda la comida, como también su ganado.
No dará a ninguno de ellos la carne de sus propios hijos que él va a comer.
Durante el sitio de la ciudad, una mujer los comerá en privado a su propio recien nacido y a los hijos que ella soportará.
Ellos experimentarán terribles plagas y severas enfermedades.
Quedarán pocos en número y el SEÑOR los dispersará desde un extremo de la tierra al otro extremo de la tierra.
No encontrarán descanso, y allí no habrá reposo para la planta de sus pies.
1 Estas son las palabras que EL SEÑOR le ha mandado a Moisés decirle al pueblo de Israél en la tierra de Moab, palabras que fueron añadidas al Pacto que ÉL ha hecho con ellos en Horeb. 2 Moisés llamó a todo Israél y les dijo: "Ustedes han visto todo lo que EL SEÑOR hizo ante tus ojos en la tierra de Egipto al Faraón, a todos sus sirvientes y a toda su tierra, 3 los grandes sufrimientos que sus ojos vieron, las señales y aquellas grandes maravillas. 4 Pero hasta hoy EL SEÑOR no les há dado a ustedes un corazón para conocer, ojos para ver u oídos para escuchar. 5 Yo los he guiado a ustedes por cuarenta años en el desierto; sus vestiduras no se desgastaron en ustedes y sus sandalias no se desgastaron en sus pies. 6 Ustedes no comieron nada de pan y no bebieron ningún vino u otras bebidas alcohólicas, para que así ustedes pudieran conocer que yo soy EL SEÑOR TU DIOS. 7 Cuando ustedes llegaron a este lugar, Sehón el rey de Hesbón, y Og el rey de Basán, salieron en contra de ustedes para pelear y nosotros los derrotamos. 8 Nosotros tomamos su tierra y la dimos como una herencia a los rubenitas, a los gaditas y a la mitad de la tribu de Manasés. 9 Por lo tanto, mantengan las palabras de este Pacto y háganlas, para que así ustedes puedan prosperar en todo lo que ustedes hagan. 10 Ustedes se paran hoy, todos ustedes, delante del SEÑOR SU DIOS; sus jefes, sus tribus, sus ancianos y sus oficiales, todos los hombres de Israél, 11 sus pequeños, sus esposas y el extranjero que está entre ustedes en su campamento, desde aquel que corta su madera hasta aquel que saca su agua. 12 Ustedes están aquí para que así entren al Pacto del SEÑOR SU DIOS y entren al juramento que el SEÑOR SU DIOS está haciendo con ustedes hoy, 13 para que así ÉL pueda hacerlos hoy un pueblo para ÉL mismo, y para que ÉL pueda ser DIOS para ustedes, así como ÉL habló a ustedes y así como ÉL juró a tus antepasados, a Abraham, a Isaac y a Jacob. 14 Y no es solamente con ustedes que estoy haciendo este Pacto y este juramento, 15 con todo el que esté parado aquí con nosotros hoy delante del SEÑOR NUESTRO DIOS, pero también con aquellos que no están aquí con nosotros hoy. 16 Ustedes saben cómo nosotros vivimos en la tierra de Egipto y cómo nosotros pasamos por medio de las naciones por las cuales ustedes pasaron. 17 Has visto sus cosas desagradables, sus ídolos de madera y piedra, plata y oro, que estaban entre ellos. 18 Asegúrense que no haya entre ustedes ningún hombre, mujer, familia, o tribu cuyo corazón se esté alejando hoy del SEÑOR NUESTRO DIOS, para ir a adorar los dioses de esas naciones. Asegúrense que no haya entre ustedes ninguna raíz que produzca hiel y ajenjo. 19 Cuando esa persona oiga las palabras de esta maldición, él se bendecirá en su corazón y dirá: "yo tendré paz, a pesar de caminar en la terquedad de mi corazón". Esto podría destruir lo mojado junto con lo seco. 20 Él SEÑOR no le perdonará a él, pero el enojo del SEÑOR y Su celo arderá contra ese hombre, y todas las maldiciones que están escritas en este libro vendrán sobre él, y EL SEÑOR borrará su nombre de debajo del cielo. 21 El SEÑOR lo separará aparte para desastre de todas las tribus de Israél, en acuerdo con todas las maldiciones del pacto que estan escritas en los libros de la ley. 22 La generación que vendrá, tus hijos quienes se levantarán después de tí, y el extranjero que viene de una tierra distante, hablarán cuando vean las plagas en esta tierra y las enfermedades con las que EL SEÑOR lo ha enfermado, 23 y cuando ellos vean que toda la tierra se ha convertido en azufre y sal ardiente, donde nada se siembra o produce fruto, donde ninguna vegetación crece, como la destrucción de Sodoma y Gomorra, Adma y Zeboim, que EL SEÑOR destruyó en Su enojo e ira. 24 Ellos dirán juntos con todas las otras naciones: "¿Porque ha hecho EL SEÑOR esto a esta tierra? ¿Que significará el ardor de esta gran ira?" 25 Entonces la gente dirá: "Es porque ellos abandonaron el pacto del SEÑOR, EL DIOS de sus antepasados, que ÉL hizo con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto, 26 y porque ellos fueron y sirvieron a otros dioses y se inclinaron ante ellos, dioses que ellos no habían conocido y que ÉL no se los había dado. 27 Por lo tanto, la ira del SEÑOR ha sido encendida contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones que están escritas en este libro. 28 El SEÑOR los ha desarraigado de sus tierras en enojo, en ira, y en gran furia, y los ha lanzado en otra tierra, hasta hoy". 29 Las cosas secretas solo pertenecen al SEÑOR NUESTRO DIOS; pero las cosas que son reveladas pertenecen para siempre a nosotros y a nuestros descendientes, para que hagamos todas las Palabras de esta ley.
Esto se refiere a las palabras que Moisés está por decir
Esto está en la parte este del Jordán donde los israelitas se estaban quedando antes que ellos entren en la tierra de Canaán. "Mientras ellos estaban en la tierra de Moab"
Estas órdenes adicionales fueron dadas para hacer que el pacto del SEÑOR se aplicara mejor a la gente una vez que se establecieron en su nueva tierra. Estas nuevas órdenes no pertenecian a un diferente pacto, sino que fueron adiciones al pacto original.
Aquí "ojos" enfatiza que EL SEÑOR esperaba que ellos se recuerden que ellos lo han visto. Traducción Alterna:"Ustedes han visto todo lo que EL SEÑOR hizo entonces eso verás y recordarás que ha hecho"
Aquí "ojos" enfatizan que EL SEÑOR esperaba que ellos recordaran lo que ellos han visto. Traducción Alterna:"Ustedes mismos han visto que la gente sufría terriblemente"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Las palabras "señales" y "maravillas" ambas se refieren a las plagas que EL SEÑOR había enviado a Egipto. Traducción Alterna:" Y todas las cosas poderosas que EL SEÑOR ha hecho"
Las personas tienen corazones, ojos, y orejas. Esta figura literaria
Esta es una figura literaria (metonimia). Traducción Alterna: "Te permitió entender" (Ver: )
EL SEÑOR está hablando a la gente de Israel
"40 años" (Ver: )
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Bebidas alcohólicas hechas probablemente de granos fermentados. No eran licores destilados
Traduzca estos nombres como en 1:3
Aquí "ustedes" se refiere a Moisés y a la gente de Israel (Ver: )
Estas dos frases significan la misma cosa y enfatizan que la gente van a obedecer las ordenanzas del SEÑOR. Traducción Alterna:"Obedece todas las palabras de este pacto" (Ver: )
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Había muchos extranjeros entre los Israelitas. Traducción Alterna:" Los extranjeros que están entre ustedes en tu campamentos, desde los que cortan tu madera hasta los que toman tu agua" (Ver: )
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Para concordar con el pacto y jurar que obedecerás todo lo que EL SEÑOR tu Dios ordena"
"Un grupo de personas que solo pertenece a ÉL"
Aquí "Yo" se refiere al SEÑOR. "EL SEÑOR está haciendo"
Aquí "nosotros" se refiere a Moisés y la gente de Israel
"Nuestros descendientes futuros, que no están aquí"
"Nosotros éramos esclavos"
Aquí "corazón" se refiere a la persona completa, y "alejándose" significa parar de obedecer. Traducción Alterna:"Que no obedece más al SEÑOR tu Dios"
Moisés habla de alguien que secretamente adora a otro dios como si el fuera una raíz, y las malas acciones que hace para servir a ese dios, y que él alienta a otros a hacer, como una planta amarga que envenena a las personas. Traducción Alterna: "Cualquier persona que adora idolos y causa que otros desobedezcan a EL SEÑOR" (Ver: )
"La persona descrita en el verso 18"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Felicitarse a sí mismo" o "alentarse a sí mismo"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " Aunque yo siga reusándome a obedecer a EL SEÑOR" (Ver: )
Aquí las palabras "mojado" y "seco" son metáforas para las personas rectas y las personas débiles. Esto forma una figura literaria (merismo) para "todos". Traducción Alterna: "Esto podría causar que EL SEÑOR destruya a amabas a la persona recta y a la person débil en la tierra"
Estos adjetivos nominales pueden ser traducidos como sustantivos. Porque la tierra era usualmente seca y la gente necesitaba lluvia para que sus cultivos pudieran crecer, estas palabras son metáforas para "vivir ... morir" o "bueno ... malo". Traducción Alterna: "Cosas Mojadas ... Cosas secas" o "Gente buena ... Gente mala"
Sólo como el fuego puede crecer en intensidad, puede el enojo y celo de Dios crecer con intensidad. Traducción Alterna: " El enojo y los celos de EL SEÑOR crecerán como fuego"
Aquí la palabras "celo" describe "el enojo del SEÑOR". Traducción Alterna: "La ira celosa del SEÑOR"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: " Que yo he escrito" (Ver: )
Moisés describe a las maldiciones como a una persona que va a atacarlos por sorpresa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR lo maldecirá con maldiciones escritas en este libro en maneras que completamente lo sorprenderá a él" Palabras similares aparecen en 28:15 (Ver: y )
Esto significa que Dios destruirá completamente la persona y su familia. En el futuro la gente no lo recordará. Una frase similar aparece en 7:23
Las palabras "tus hijos ... después de ti" dice quién "la generación que viene" es
"Como Dios maldijo la tierra de Canaán con plagas y enfermedades"
Gente pone azufre y sal en el suelo para mantener cualquier cosa de crecer. "Cuando ellos vean que EL SEÑOR ha quemado la tierra con azufre y sal"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Donde nadie puede sembrar semillas y los cultivos no producen futo" (Ver: )
El sustantivo abstracto "destrucción" puede ser traducido como una cláusula. Traducción Alterna:"Como EL SEÑOR destruyó completamente Sodoma y Gomorra"
Estos nombres de ciudades que EL SEÑOR destruyó a lo largo con Sodoma y Gomorra
Los sustantivos abstractos "enojo" e "ira" significan básicamente la misma cosa y pueden ser traduccidas como una frase adjetiva. Traducción Alterna: "Cuando estaba muy enojado"
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna"
"Tus descendientes y la gente de todas las otras naciones dirán"
El escritor está comunicando una idea a travé s de dos palabras. Traducción Alterna: "¿Que significará esta terrible ira?
Esta es la respuesta a "¿Por qué ha hecho EL SEÑOR esto a esta tierra? 29:22 "EL SEÑOR ha hecho esto a esta tierra porque los israelitas no siguieron las promesas y las leyes de su pacto"
"Obedecieron y adoraron a otros dioses"
Moisés compara al SEÑOR estando enojado con alguien como comenzando un fuego. Esto enfatiza el poder de Dios para destruir cualquier cosa que lo enoje, y puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor se ha enojado bastante con esta tierra"
Aquí "tierra" es una figura literaria
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que yo he escrito" (Ver: )
Israel es comparada a una planta mala que EL SEÑOR ha levantado y tirado en un jardín. Traducción Alterna: "EL SEÑOR los ha quitado de sus tierras ... y los a ha forzado a irse" (Ver: )
Las palabras "enojo", "ira", y "furia" significan básicamente la misma cosa y enfatizan la gran intensidadde del enojo del SEÑOR. Traducción Alterna: "En extremadamente gran enojo" o "Porque ÉL estaba extremadamente enojado"
"Algunas cosas EL SEÑOR nuestro Dios no ha revelado, y sólo Él las conoce"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que ÉL ha revelado"
La palabra "palabras" es una figura literaria (metonimia) para "órdenes". Traducción Alterna: "Debemos hacer todo lo que esta ley nos ordena hacer" (Ver: )
El SEÑOR hizo un pacto con Israel en la tierra de Moab.
Anteriormente el SEÑOR hizo un pacto con Israel en Horeb.
Moisés le recordó a todo Israel de todo lo que el SEÑOR había hecho ante sus ojos en la tierra de Egipto al Faraón, a todos sus sirvientes y a toda su tierra.
Moisés dijo que hasta hoy el SEÑOR no les había dado a ellos un corazón para conocer, ojos para ver u oídos para escuchar de esas cosas.
Él hizo esas cosas para que pudieran conocer que él es el SEÑOR su Dios.
Tenían que mantener las palabras de este pacto y hacerlas, para que así pudieran prosperar en todo lo que hicieran.
Todos los israelitas estaban parados delante del SEÑOR su Dios.
Ellos estaban parados delante del SEÑOR para que así entraran al pacto del SEÑOR y entraran al juramento que el SEÑOR su Dios estaba haciendo con ellos aquel día.
Quería hacer que el pueblo de Israel fuera un pueblo para él mismo.
Todo el que estaba parado aquél día en Moab y también con aquellos que no estaban allí con ellos fueron incluídos en el pacto y el juramento que el SEÑOR estaba haciendo con Israel.
Se les estaba recordando como ellos habían vivido en le tierra de Egipto y como habían pasado a través de las naciones por las cuales pasaron.
Se les estaba recordando las cosas desagradables que ellos habían visto para que no hubiera entre ellos quien sdejara al SEÑOR, adorar los dioses de esas naciones y que no hubiera ninguna raíz que produzca hiel y ajenjo entre ellos.
Las personas que escucharan las palabras de esta maldición no deberían decir que él tendrá paz aunque camine en la terquedad de su corazón.
Él SEÑOR no le perdonará a él, el enojo del SEÑOR y Su celo arderá contra ese hombre, y todas las maldiciones que estan escritas en el libro vendrán sobre él, y él SEÑOR borrará su nombre de debajo del cielo.
Preguntarán por qué el SEÑOR hizo esto a esta tierra y qué significa el ardor de esta gran ira.
La gente dirá que es porque ellos abandonaron el pacto del SEÑOR, y porque ellos fueron y sirvieron a otros dioses y se inclinaron ante ellos, dioses que ellos no habían conocido y que Él no se los había dado.
La gente dirá que la ira del SEÑOR estaba encendida contra esta tierra.
La gente dirá que El SEÑOR, en enojo, en ira, y en gran furia, los ha lanzado en otra tierra.
Las cosas secretas solo pertenecen al SEÑOR.
Las cosas que son reveladas pertenecen para siempre al pueblo de Israel y a sus descendientes, para que hagan todas las palabras de la ley.
1 Cuando todas estas cosas vengan a ustedes, las bendiciones y las maldiciones que yo he puesto ante ustedes, y cuando las recuerdes entre todas las demás naciones donde EL SEÑOR TU DIOS te ha llevado, 2 y cuando regreses al SEÑOR TU DIOS y obedezcan SU voz, siguiendo todo lo que les he ordenado hoy, tú y tus hijos, con todo tu corazón y con toda tu alma, 3 entonces EL SEÑOR TU DIOS revertirá su cautiverio y tendrá compasión en ustedes; ÉL regresará y los reunirá de todos los pueblos de donde EL SENOR SU DIOS los ha esparcido. 4 Si alguna de las personas exiliadas están en los lugares lejanos debajo de los cielos, de allí EL SEÑOR TU DIOS los reunirá, y de allí ÉL los traerá. 5 El SEÑOR TU DIOS te traerá a la tierra que tus antepasados poseyeron, y tú la poseerás nuevamente; ÉL te hará bien y te multiplicará aun más de lo que ÉL hizo a tus antepasados. 6 El SEÑOR TU DIOS circuncidará sus corazones y los corazones de sus descendientes, entonces amarás al SEÑORTU DIOS con todo tu corazón y con toda tu alma, para que puedas vivir. 7 El SEÑOR TU DIOS pondrá todas estas maldiciones en tus enemigos y en aquellos que te odian, aquellos que te persiguieron. 8 Tú regresarás y obedecerás la Voz del SEÑOR, y tú harás todos los mandamientos que te estoy ordenando hoy. 9 EL SEÑOR TU DIOS te hará abundante en todos los trabajos de tu mano, y en los frutos de tu cuerpo, en los frutos de tu ganado, y en los frutos de tu suelo, para prosperidad; porque EL SEÑOR se alegrará sobre tí por la prosperidad, así como se alegró con tus padres. 10 ÉL hará esto si ustedes obedecen la Voz del SEÑOR TU DIOS, a fin de guardar sus mandamientos y regulaciones que están escritas en este libro de la ley, si te vuelves al SEÑOR TU DIOS con todo tu corazón y toda tu alma. 11 Porque este mandamiento que estoy ordenándoles hoy no es tan dificíl para ustedes, tampoco está tan lejos para ustedes para alcanzar. 12 No está en el cielo, para que puedan decir: "¿Quién irá arriba a los cielos por nosotros y lo traerá abajo a nosotros y nos hará poder oirlo, para que podamos hacerlo?" 13 Tampoco está más allá del mar, para que puedan decir: "¿Quien irá sobre el mar por nosotros y lo traerá a nosotros y nos hará oírlo, para poder hacerlo?" 14 Pero la palabra está bien cerca de ustedes, en su boca y en su corazón, para que puedan hacerlo. 15 Vean, hoy he puesto ante ustedes la vida y el bien, la muerte y el mal. 16 Si ustedes obedecen los decretos del SEÑOR SU DIOS, a quien yo les ordeno hoy que amen al SEÑOR SU DIOS, a caminar en sus caminos, y a guardar sus mandamientos, sus regulaciones, y sus estatutos, ustedes vivirán y se multiplicarán, y el SEÑOR SU DIOS los bendecirá en la tierra que van a entrar a poseer. 17 Pero si su corazón se aleja, y si ustedes no escuchan, pero en cambio son atraídos y se inclinan a otros dioses y los adoran, 18 entonces YO les anuncio hoy que de seguro perecerán; YO no prolongaré sus días en la tierra que ustedes están pasando sobre el Jordán para entrar en ella y poseer. 19 YO llamo al cielo y a la tierra a testificár contra ustedes hoy que YO he puesto delante de ustedes la vida y la muerte, las bendiciones y las maldiciones; por tanto escojan la vida para que puedan vivir, ustedes y sus descendientes. 20 Hagan esto para amar al SEÑOR SU DIOS, para obedecer su Voz y aferrarse a ÉL. Pues ÉL es su vida y la duración de sus días; hagan esto para que entonces puedan vivir en la tierra que EL SEÑOR juró a sus antepasados, a Abraham, a Isaac, y a Jacob, para entregarles.''
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre
Aquí "estas cosas" se refiere a las bendiciones y maldiciones descritas en los capítulos 28-29. La frase "vengan a ustedes" es una expresión idiomática que significa que pasará. Traducción Alterna: "Cuando todas estas cosas te pasen"
Esto habla de las bendiciones y maldiciones que Moisés dice a la gente como si ellos fueran objetos que el pone frente a ellos. Traducción Alterna: "Acerca de lo que Yo te acabo de decir" (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recordarlas"
"Cuando estés viviendo en las otras naciones"
"Te ha forzado a ir"
Aquí "voz" se refiere a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que ÉL dice"
La expresión idiomática "Con todo ... Corazón" significa "completamente" y " con toda .. alma" signinifica "con todo tu ser". Estas dos frases tienen similares significados. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca estas palabras como en 4:29. (Ver: y )
"Libre de su cautiverio". El sustantivo abstracto "cautiverio" puede ser traducido como una cláusula. Traducción Alterna: "Liberarte de aquellos que te han capturado"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Incluso aquellas de tus personas exiliadas que están en lugares lejanos"
"Debajo del cielo" o "En la tierra"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Esta no es un una remoción literal de carne. Esto significa que Dios removerá sus pecados y les habilitará a ellos para que lo amen y obedecezcan.
Esta es una expresión idiomática, "Con todo ... Corazón" significa "completamente" y "con todo ... alma" significa "Con todo tu ser". Estas dos frases tienen un significado similar. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca esto como en 4:29.
Aquí "voz" significa o que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que EL SEÑOR dice" (Ver: )
Moisés habla de maldiciones como si fueran una carga o una cobertura que alguien podría poner físicamente encima de una persona. Traducción Alterna: "Causará que tus enemigos sufran de esas maldiciones".
Moisés habala a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Aquí "mano" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que haces"
Estas tres frases son expresiones idiomáticas "en niños .. en terneros ... en cultivos" Palabras similares aparecen en 28:3 (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Que yo he escrito"
La expresión idiomática "Con todo ... corazón" significa "completamente" y "Con toda ... Alma" significa "Con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu Energía". Traduzca esto como en 4:29 (Ver: y )
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Moisés habla de poder entender lo que un mandamiento requiere que una persona haga como si esa persona pudiera alcanzar un objeto físico. Traducción Alterna: "Tampoco es demasiado dificil para ustedes entender que es lo que EL SEÑOR les requiere hacer"
Aquí Moisés usa una pregunta retórica para enfatizar que la gente de Israel piensa que los mandamientos de EL SEÑOR son muy dificiles para que ellos entiendan. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Alguien tiene que viajar a el cielo para aprender los mandamientos de Dios y después retornar y contarnos qué es lo que ellos son para que nosotros podamos obedecerlos"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Esta pregunta retórica continúa la idea que la gente de Israel piensa que los mandamientos de EL SEÑOR son muy difíciles de saber. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Alguien tiene que atravesar el mar para aprender los mandamientos de Dios y después retornar y contarnos que son ellos" (Ver: )
Esto significa que la gente ya sabe los mandamientos de Dios y puede decir a otros. (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Poner algo donde otra persona puede ver es una metáfora para decir a alguien acerca de alguna cosa. Traducción Alterna: "Yo les he dicho acerca" (Ver: )
Puedes hacer claro la información implícita. Traduccion Alterna: " Lo que es bueno y causará que vivas, y lo que es malo y les causará la muerte".
" Y tendrán muchos descendientes"
Moisés continúa hablando a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Aquí "corazón" se refiere a la persona completa. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si paras de ser leal a Dios .. y las personas que viven en la tierra te convencen que te inclines y adores a otros dioses".
Moisés habla a los Israelitas como un grupo
Dias largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: " Ser capaz de vivir por un largo tiempo". Traduzca estas palabras como están en 4:25
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Posibles significados: 1) Moisés está llamando a todos los que viven en el cielo y tierra para que sean testigos de lo que él dice o 2)Moisés está hablando al cielo y la tierra como si ellos fueran personas, y él está llamándolos para ser testigos de lo que él dice.
"Para estar dispuestos a decir que hiciste cosas malas"
Moisés habla a los Israelitas como un grupo. (Ver: )
Aquí "voz" se refiere a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedecer lo que ÉL dice.
"Y confiar en ÉL"
"su vida" y "duración de sus días" son metónimos para el que puede dar vida y duración de días. Tú puedes combinar las dos frases si lo necesitas. Traducción Alterna: "EL SEÑOR es el único que te puede inhabilitarte a vivir una larga vida "
La figura literaria (elipsis) se puede completar. Traducción Alterna: "Juró que ÉL dará a tus ancestros"
Tienen que regresar al SEÑOR y obedecer su voz, siguiendo todo lo que les ha ordenado con todo su corazón y con toda su alma.
El SEÑOR reunirá a las personas exiliadas de Israel de los lugares lejanos debajo de los cielos.
El SEÑOR los traerá a la tierra que sus antepasados poseyeron.
El SEÑOR circuncidará sus corazones, entonces amarán al SEÑOR su Dios con todo su corazón y con toda su alma, para que puedan vivir.
El SEÑOR pondrá las maldiciones en sus enemigos y en aquellos que les odian al pueblo de Israel y que les han perseguido.
Obedecerán la voz del SEÑOR y harán todos los mandamientos que Moisés les ordenó.
El SEÑOR se regocijará sobre el pueblo de Israel así como se regocijó con sus padres.
El pueblo de Israel tiene que obedecer la voz del SEÑOR su Dios, guardar sus mandamientos y regulaciones que fueron escritas en este libro de la ley, si se vuelven al SEÑOR su Dios con todo su corazón y toda su alma.
Moisés dice que el mandamiento que está ordenándo al pueblo de Israel hoy no es tan dificíl para ellos o tan lejos para ellos para alcanzar.
La palabra está bien cerca de ustedes, en su boca y en su corazón, para que puedan hacerlo.
Moisés ha puesto ante los israelitas la vida y el bien, la muerte y el mal.
Ellos vivirán y se multiplicarán, y el SEÑOR su Dios los bendecirá en la tierra que van a entrar a poseer.
De seguro perecerán; y no prolongarán sus días en la tierra.
Moisés está pidiendo que escojan la vida para que puedan vivir, ellos y sus descendientes.
Deben escoger la vida para amar al SEÑOR su Dios, para obedecer su voz, y aferrarse a Él. Pues Él es su vida y la duración de sus días.
1 Moises fue y habló estas palabras a todo Israél. 2 Les dijo: "Ahora tengo ciento veinte años de edad; ya no puedo ir o venir; EL SEÑOR me ha dicho: "Tú no pasarás el Jordán.' 3 El SEÑOR TU DIOS, ÉL pasará antes que ustedes; ÉL destruirá estas naciones delante de ustedes, y podrán disponer de ellas. Josué, él pasará antes que ustedes, como el SEÑOR ha hablado. 4 El SEÑOR les hará a ellos como ÉL hizo con Sehón y Og, reyes de los amorreos, y a su tierra, a quienes ÉL destruyó. 5 El SEÑOR les dará victoria sobre ellos cuando ustedes los ecuentren en batalla, y harán con ellos todo los que les he mandado. 6 Sean fuertes y valientes, sin temor, no teman; y no tengan temor de ellos; porque EL SEÑOR TU DIOS, ÉL es quien va con ustedes; ÉL no les fallará ni los abandonará." 7 Moisés llamó a Josué y le dijo delante de toda Israél: "Sean fuertes y valientes, porque ustedes irán con este pueblo a la tierra que EL SEÑOR ha prometido darle a sus antepasados; y que ustedes heredarán. 8 El SEÑOR, ÉL es quien va delante de ustedes; ÉL estará con ustedes; ÉL no les fallará ni tampoco los abandonará; no tengan miedo, ni se desanimen." 9 Moisés escribió esta ley y se la dio a los sacerdotes, a los hijos de Leví, quienes cargaban el Arca del Pacto del SEÑOR; ÉL también le dió copias de la ley a todos los ancianos de Israél. 10 Moisés les ordenó y dijo: "Al final de cada siete años, al tiempo fijado para la cancelación de deudas, durante La Fiesta de los Refugiados, 11 cuando todo Israél haya venido para presentarse delante del SEÑOR TU DIOS en el lugar que ÉL escogerá para su Santuario, leerás esta ley delante de todo Israél en su audiencia. 12 Reuniras al pueblo, los hombres, las mujeres, y a los pequeños, y tu extranjero quien está dentro de las puertas de tú ciudad, así que ellos puedan escuchar y aprender, y así que ellos puedan honrar al SEÑOR TU DIOS y guardar todas las palabras de esta ley. 13 Hagan esto para que sus hijos, quienes no han conocido, pudieran oír y aprender a honrar al SEÑOR TU DIOS, mientras vivas en la tierra que tú vas a pasar sobre el Jordán a poseer". 14 El SEÑOR dijo a Moisés: "Mira, el día está llegando cuando tú debes morir; llama a Josué y preséntense ustedes mismos en la carpa de reunión, para que yo pueda darle un mandamiento". Moisés y Josué fueron y se presentaron ellos mismos en la carpa de reunión. 15 El SEÑOR apareció en la carpa en una columna de nube; la columna de nube se paró en la puerta de la carpa. 16 El SEÑOR dijo a Moisés: "Mira, tu dormirás con tus padres; este pueblo se levantará y actuará como una prostituta persiguiendo a los dioses extraños de la tierra a donde va yendo. Ellos me van a abandonar y van a romper el Pacto que YO he hecho con ellos. 17 Después, en ese día, mi enojo será encendido contra ella, y YO voy a abandonarlos. YO voy a esconder Mi Cara de ellos, y ellos serán devorados. Muchos desastres y problemas encontrarán, para que ellos digan en ese día: "¿Me han encontrado estos desastres porque nuestro DIOS no está en medio de nosotros?" 18 Yo seguramente esconderé mi cara de ellos en ese día por toda la maldad que ellos han hecho, porque se han vuelto a otros dioses. 19 Ahora por lo tanto escribe esta canción para ustedes mismos y enseñala a las personas de Israél. Pónlo en sus bocas, para que esta canción pueda ser testigo para Mí en contra del pueblo de Israél. 20 Para que cuando YO lo haya traído a la tierra que Yo juré darlo a sus antepasados, una tierra fluyendo con leche y miel, y cuando él haya comido y se haya satisfecho y engordado, entonces él se alejará a otros dioses y ellos los servirán; ellos me van a despreciar y él romperá mi pacto. 21 Cuando muchas maldades y problemas encuentran a este pueblo, esta canción testificará ante ellos como un testigo; porque no será olvidada de la boca de sus descendientes; porque YO sé los planes que ellos están formando hoy, incluso antes que YO los trajera a la tierra que yo he jurado." 22 Así que Moisés escribió esta canción el mismo día y la enseñó al pueblo de Israél. 23 El SEÑOR entregó a Josué hijo de Nun una orden y dijo: "Sé fuerte y de buen valor; porque tú vas a traer el pueblo de Israél a la tierra que yo he jurado a ellos, y voy a estar con ustedes." 24 Pasó que cuando Moisés hubo terminado de escribir estas palabras de esta ley en un libro, 25 que él dió un mandamiento a los levitas quienes llevaron el Arca del Pacto del SEÑOR; él dijo: 26 "Toma este libro de la ley y ponlo por el lado del Arca del Pacto del SEÑOR TU DIOS, para que ahí haya un testigo contra ustedes. 27 Porque yo sé tu rebelión y tu terquedad; mira, mientras yo todavía estoy vivo contigo incluso hoy, tú has sido rebelde contra EL SEÑOR; ¿cuánto más después de mi muerte? 28 Reúneme a todos los ancianos de tus tribus, y tus oficiales, para que yo pueda hablar estas palabras en sus oídos y pueda llamar al cielo y la tierra para testificar contra ellos. 29 Porque yo sé que después de mi muerte ustedes se corromperán absolutamente y se alejarán del camino que yo he mandado a ustedes; desastres vendrán hacia ustedes en los próximos días. Esto sucederá porque ustedes harán lo que es malvado a los ojos del SEÑOR, para así provocarlo en enojo mediante el trabajo de tus manos". 30 Moisés recitó en los oídos de toda la asamblea de Israél las palabras de su canción hasta que la canción termino.
"120 años de edad" (Ver: )
Aquí los extremos "ir" y "venir" usados juntos significan que Moisés no puede hacer lo que una persona saludable puede. Traducción Alterna: "Ya no puedo ir a todos los lugares que necesitas ir, así que ya no puedo ser tu líder" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
"Tomarán sus tierras"
"Josué los guiará atraves del río, como EL SEÑOR ha prometido"
Moisés continúa hablando a los Israelitas
Aquí "Sehón" y "Og" se refiere a dos reyes de los amorreos y sus armadas. Traduzca estos nombres como en 1:3. Traducción Alterna: "Lo hizo para Sehón y Og, los reyes de los Amorreos, y para sus armadas" (Ver: )
"Sean fuertes y corajudos"
"No les tengan temor en absoluto"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto puede ser tratado como litotes y traducidos positivamente. Traducción Alterna: "ÉL siempre cumplirá su promesa a ustedes y siempre estará con ustedes"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Esto significa que toda la gente de Israel estaba presente. Traducción Alterna: "En la presencia de todos los israelitas" (Ver: )
"Sean fuertes y corajudos". Traduzca como en 31:4
"Ustedes les ayudarán a tomar la tierra"
"Se las dió a los Levitas, que son los sacerdotes"
"7 Años" (Ver: )
"Para cancelar deudas"
Otros nombres para este festival son "Fiesta de tabernáculos", "Festival de Cabinas", "festival de la cosecha". Durante la cosecha, los agricultores ponen tiendas temporales en el campo. Este festival toma lugar después de la última cosecha de el año. Traduzca esto como en 16:13
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
"Para que lo escuchen"
Moisés continúa hablando al sacerdote y los ancianos
Aquí "puertas de tu ciudad" representa a la ciudad misma. Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. Traducción Alterna: "Tus extranjeros que viven en tu ciudad"
"Obedece cuidadosamente a las ordenanzas de esta ley"
"Presta atención a lo que te estoy diciendo"
Esta era una nube espesa de humo en forma de una columna vertical
"Presta atención a lo que te estoy por decir. Tú"
Este es una forma sutil de decir "vas a morir". Traducción Alterna: "Morirás y te unirás a tus ancestros que han muerto antes que tú" (Ver: )
Ser una prostituta es una metáfora para adorar a otros dioses que no es EL SEÑOR. Traducción Alterna:"Comenzará a serle infiel"
EL SEÑOR continúa hablando a Moisés
EL SEÑOR compara su enojo con alguien que empieza el fuego. Esto enfatiza el poder de Dios para destruir lo que lo hace enojar. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Yo encenderé mi enojo contra ellos" o "Me enojaré con ellos"
Este es un modismo. Traducción Alterna: "No los ayudaré" (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Los voy a devorar" o "Voy a permitir que sus enemigos los devoren" (Ver: )
Es una metáfora para "completamente destruidos"
Esto describe los desastres y problemas como si ellos fueran humanos. Traducción Alterna: "Ellos experimentarán muchos desastres y problemas"
Esto describe los desastres y problemas como si ellos fueran humanos. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Estos desastres me están destruyendo ... medio."
"Dios ya no nos está protegiendo" o "Dios nos ha dejado solos"
EL SEÑOR continúa hablando a Moisés acerca de los Israelitas
Este es un modismo. Traducción Alterna:"Has que ellos lo memoricen y canten"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Una tierra en la que hay mucha leche y miel fluyendo" o " Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura" Vea cómo tradujo esto en 6:3
Aquí maldades y problemas son descriptas como si ellos fueran humanos y pudieran encontrar personas. Traducción Alterna: "Cuando esta gente experimente muchas maldades y problemas"
Esto habla de una canción como si eso fuera un testigo humano en corte en contra de Israel. (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Sus descendientes no olvidarán de mantener en sus bocas"
Lo que la gente planea hacer es como decir que son objetos físicos. Traducción Alterna: "Lo que planean hacer"
"La tierra que Yo he prometido que les daría"
"Se fuerte y corajudo". Vea cómo tradujo esto en 31:4
Moisés habla a los Levitas como si ellos fueran un hombre.
Moisés continúa hablando a los Levitas sobre toda la gente de Israel
Moisés habla a los Levitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Traduzca esto como tradujo "obstinado" en 9:6
Esta pregunta retórica enfatiza como era de rebelde la gente. Puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Serán incluso más rebeldes cuando yo muera"
Aquí "en sus oídos" significa las personas mismas. Traducción Alterna: "Para que pueda hablarles sobre las palabras de esta canción a ellos" (Ver: )
Posibles significados 1) Moisés está llamando a todos los que viven en el cielo y en la tierra para ser testigos de lo que el dice o 2) Moisés está hablando al cielo y la tierra como si ellos fueran personas, y los está llamando para que sean testigos de lo que él dice. Una frase similar aparece en 30:19
"Harán lo que es completamente malo" Palabras similares aparecen en 4:15
"Pararán de seguir las instrucciones que yo les he dado". Palabras similares aparecen en 9:11
Aquí "los ojos del SEÑOR" significa "La opinión del SEÑOR". Traducción Alterna: "Porque harán lo que EL SEÑOR dice que es malo"
Aquí "tus manos" significa la gente misma. Traducción Alterna:"Por lo que han hecho" (Ver: )
Aquí "oidos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna :"Moisés recitó a toda la gente de Israel"
Posibles significados :1)"cantó" o 2)"habló"
Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Las palabras de la canción que EL SEÑOR le enseñó"
Les dijo que tenía ciento veinte años de edad y ya no podía ir o venir.
El SEÑOR dijo a Moisés que él no pasaría el Jordán, pero Dios pasaría sobre el Jordán delante de Moisés y Él destruiría las naciones delante de Israel.
El SEÑOR dijo a Moisés que Josué pasaría sobre el Jordán ante Israel.
El SEÑOR los destruyó a ellos y a su tierra.
El SEÑOR les dará victoria sobre ellos cuando Israel los ecuentre en batalla.
Moisés les dice que sean fuertes y valientes, no teman y no tengan temor de las naciones, porque el SEÑOR irá con ellos; y él no les fallará ni los abandonará.
Moisés dijo a Josué que sea fuerte y valiente porque Josué iría con el pueblo de Israel a la tierra que el SEÑOR había prometido darle a sus antepasadas y que ellos heredarán.
Moisés le dijo a Josué que el SEÑOR iría delante de Josué, estaría con el, y que el SEÑOR no le fallaría ni abandonaría a Josué para que Josué no tuviera miedo ni se desaliente
Moisés le dio la ley a los sacerdotes, a los hijos de Leví, quienes cargaban el arca del pacto del SEÑOR; él también le dio copias de ella a todos los ancianos de Israel.
Moisés les ordenó a los sacerdotes que al final de cada siete años, durante el Festival de los Refugiados, leerán esta ley delante de todo Israel en su audiencia.
Moisés dijo a los sacerdotes que reunieran a todo el pueblo para que pudieran escuchar y aprender, y honrar al SEÑOR su Dios y guardar todas las palabras de esta ley y para que sus hijos pudieran oir y aprender a honrar al SEÑOR.
Los sacerdotes debían leer la ley al pueblo mientras ellos vivieran en la tierra que ellos irían sobre el Jordán a poseer.
El SEÑOR dijo a Moisés que llamara Josué a la carpa de la reunión porque venía el día cuando Moisés tenía que morir.
Cuando Moisés y Josué se presentaron en la carpa de reunión, el SEÑOR apareció en la carpa en una columna de nube que se paró sobre la puerta de la carpa.
El SEÑOR dijo a Mois que este pueblo se levantaría y actuaría como una prostituta persiguiendo los dioses extraños en la tierra y que irían abandonarian al SEÑOR y a romperian el pacto que Él había hecho con ellos.
El SEÑOR dijo a Moisés que en aquel día que los israelitas abandonaran su pacto, su enojo sería encendido contra ellos, los abandoraría, y escondería su cara de ellos.
El SEÑOR dijo a Moisés que muchos desastres y problemas encontraría el pueblo y él escondería su cara de ellos porque ellos se habían vuelto a otros dioes.
El SEÑOR dijo a Moisés que escribiera una canción y la enseñara al pueblo para que la canción pudiera ser un testigo para el SEÑOR contra el pueblo de Israel.
El SEÑOR dijo a Moisés que el pueblo de Israel se volvería a otros dioses, los adorarían y despreciarían al SEÑOR, y romperían su pacto.
Él SEÑOR dijo a Moisés que esta canción testificaría ante Israel como un testigo, y no sería olvidado de las bocas de sus descendientes.
El SEÑOR dijo que sabía de los planes que los israelitas estaban formando hoy.
Moisés escribió la canción el mismo día que el SEÑOR le dijo que la escribiera, y entonces la enseñó al pueblo de Israel en el mismo día.
El SEÑOR le ordenó a Josué que fuera valiente y de buen valor.
El SEÑOR dijo a Josúe que fuera valiente y de buen valor porque Josué traería el pueblo de Israel a la tierra que el SEÑOR les había jurado y el SEÑOR dijo a Josué que él estaría con Josué.
Moisés dió las palabras de la ley a los levitas quienes llevaron el arca del pacto del SEÑOR.
Moisés les dijo a los levitas que tomaran el libro de la ley y lo pusieran por el lado del arca del pacto del SEÑOR su Dios, para que estuviera allí como un testigo contra ellos.
Moisés dijo a los levitas que él sabía de su rebelión y cómo habían sido rebeldes contra el SEÑOR.
Moisés dice a los levitas que reúna a todos los ancianos y sus oficiales, para que él pudiera hablar sus palabras en sus oídos y llamar al cielo y la tierra para testificar contra ellos.
Moisés dijo que después de su muerte, los israelitas se corromperán absolutamente y se alejarían del camino que Moisés les había mandado.
Moisés dijo que desastres vendrían hacia a los israelitas en los próximos días después de alejarse del camino que Moisés les había mandado.
Moisés dijo que desastre vendría porque ellos harían lo que es malvado a los ojos del SEÑOR, para así provocarlo en enojo mediante el trabajo de sus manos.
Moisés cantó todas las palabras de la canción que él había escrito.
1 Den oídos los cielos, Dejenme hablar. Deja que la tierra escuche las palabras de MI boca. 2 Deja que mis enseñanzas caigan como la lluvia, deja que mi sermón destile como el rocío, como la gentil lluvia en la tierno pasto, y como las duchas en las plantas. 3 Pues yo proclamo el Nombre del SEÑOR, atribuir grandeza a nuestro DIOS. 4 La Roca, Su Trabajo es Perfecto; pues Sus caminos son Justos. ÉL es EL DIOS FIEL, sin iniquidad. ÉL Es Justo y Recto. 5 Ellos han actuado de manera corrupta en contra de ÉL. Ellos no son Sus hijos, son Su desgracia. Ellos son generacion pervertida y torcida. 6 ¿Tu recompensas al SEÑOR de esta manera? Gente tonta y sin sentido. ¿No es ÉL Tu Padre, el que te creó? El te hizo y te establecio. 7 Llama a tu mente los dias de antiguos tiempos, piensa en los años de muchos años pasados. Pide a tu padre y él te demostrará, a tus ancianos y ellos te dirán. 8 Cuando el mas Alto dio a las naciones su herencia, cuando ÉL dividió toda humanidad, y dio límites de la gente, como también arregló el número de sus dioses. 9 Pues la porción del SEÑOR es Su pueblo; Jacobo es Su herencia repartida. 10 El lo encontró en una tierra desierta y en el desierto árido y aullador; ÉL lo cubrió y cuidó de él, lo guardó como la niña de Sus ojos. 11 Como águila que guarda su nido y revolotea sobre los más jovenes, EL SEÑOR abre Sus alas y los cogio, y los cargó en Sus alas. 12 El SEÑOR solo le guió, no un dios extranjero estuvo con él. 13 Lo hizo montar en lugares altos de la tierra, y le alimentó de las frutas del campo; lo nutrió con miel de la roca, y aceite del peñasco. 14 El comió mantequilla de la manada y bebió leche del rebaño, con grasas de corderos y carneros de Basán y machos cabr[ios, con el mejor trigo, y tu bebiste vino espumoso hecho del jugo de uvas. 15 Pero Jesurún engordó y pateó, engordaste, estabas muy gordo y haz comido hasta llenarte. Él abandonó al DIOS quien lo hizo, y él rechazo la Roca de Su Salvación. 16 Hicieron al SEÑOR celoso por sus raros dioses; con su abonimación y lo enfurecieron. 17 Ellos sacrificaron a demonios, los cuales no son DIOS, dioses que ellos no habían conocido, dioses que aparecieron recientemente, dioses a los que tus padres no temían. 18 Tú has abandonado La Roca, quien hizo a tu Padre, y olvidaste al DIOS que te dió nacimiento. 19 El SEÑOR vio esto y ÉL los rechazó a ellos, porque Sus hijos y Sus hijas así lo provocaron. 20 "Yo esconderé Mi Cara de ellos", Él dijo: "Y YO veré lo que será su final; porque son una generación perversa, hijos que son infieles. 21 Me han hecho celoso con lo que no es dios y Me han enojado por sus cosas sin valor. YO los haré envidiosos por esos que no son un pueblo; con una nación tonta los haré enfurecerse. 22 Porque un fuego se ha encendido por Mi ira y está quemando hasta lo profundo del Seol; está devorando la tierra y su cosecha; está encendiendo en fuego los cimientos de las montañas. 23 Yo acumularé desastres sobre ellos; Yo dispararé todas Mis flechas sobre ellos. 24 Ellos serán debilitados por el hambre y devorados por el calor ardiente y amarga destrucción; Yo enviaré sobre ellos los dientes de animales salvajes, con el veneno de cosas que se arrastran en el polvo. 25 Afuera la espada traerá luto, y en las habitaciones el terror hará lo mismo. Destruirá tanto al hombre joven como a la virgen, al recién nacido como al hombre de cabellos grises. 26 YO dije que los dispersaría muy lejos, que YO haría que la memoria de ellos desapareciera de entre la humanidad. 27 No es que tema la provocación del enemigo y que sus enemigos puedan juzgar erróneamente, y que ellos digan: "Nuestra mano es exaltada", Yo habría hecho todo esto. 28 Porque Israel es una nación falta de sabiduría, y no hay entendimiento en ellos. 29 ¡Oh, que ellos fueran sabios, que ellos entendieran esto, que ellos consideraran su futuro venidero! 30 ¿Cómo uno puede perseguir a mil, y dos poner a dos mil a volar, a no ser que su Roca los haya vendido, y EL SEÑOR los haya entregado? 31 Porque la roca de nuestros enemigos no es como nuestra Roca, así como incluso nuestros enemigos lo admiten. 32 Porque el vino viene de la viña de Sodoma y de los campos de Gomorra; sus uvas son uvas de veneno; sus racimos son amargos. 33 Su vino es el veneno de serpientes y el cruel veneno de áspides. 34 ¿No es este plan guardado secretamente por Mí, sellado entre Mis tesoros? 35 "La venganza es Mía para darla, y recompensa en el tiempo en que sus pies resbalen; porque el día del desastre para ellos está cerca, y las cosas que están por venir sobre ellos se apresurán en suceder." 36 Porque EL SEÑOR dará justicia a Su pueblo, y ÉL tendrá piedad de Sus siervos. ÉL verá que la fuerza de ellos se ha ido, y nadie queda, ni esclavos o gente libre. 37 Entonces ÉL dirá: "¿Dónde están sus dioses, la roca en quienes ellos se refugiaron? 38 ¿Los dioses que comieron la grasa de sus sacrificios y tomaban el vino de sus ofrendas de bebida? Déjalos que se levanten y les ayuden; déjenles ser su protección. 39 Vean ahora que YO, incluso YO, SOY DIOS, y que no hay dios aparte de Mí; YO mato, y YO hago vida; YO hiero, y YO sano, y no hay alguno que pueda salvarlos de Mi Poder. 40 Porque YO levanto Mi Mano al cielo y digo: "Así como vivo por siempre, Yo actuaré. 41 Cuando YO afilo Mi brillante espada, y cuando Mi Mano comienza a traer justicia, YO rendiré venganza sobre Mis enemigos, y les pagaré de vuelta a aquellos que Me odian. 42 YO emborracharé Mis flechas con sangre, y Mi espada devorará la carne con la sangre de los muertos y los cautivos, y de las cabezas de los líderes del enemigo." 43 Alegrense ustedes naciones, con el pueblo de DIOS, porque ÉL vengará la sangre de sus siervos; ÉL dará venganza sobre Sus enemigos, y Él hará purificación por Su tierra, por Su pueblo. 44 Moisés vino y recitó todas las palabras de esta canción en los oídos del pueblo, él y Josué hijo de Nun. 45 Luego, Moisés terminó de recitar todas estas palabras a todo Israel. 46 Él les dijo a ellos: "Fijen su mente en todas las palabras que YO les he testificado a ustedes hoy, para que puedan ordenarle a sus hijos a guardarlas, todas las palabras de esta ley. 47 Porque esto no es un asunto trivial para ustedes, porque es su vida, y a través de esta cosa ustedes prolongarán sus días en la tierra que van a cruzar por el Jordán para poseer." 48 El SEÑOR habló a Moisés en ese mismo día y dijo: 49 "Sube hasta esta parte de las montañas de Abarim, arriba del Monte Nebo, el cual está en la tierra de Moab, opuesto a Jericó. Tú mirarás la tierra de Canaán, la cual les estoy dando al pueblo de Israel como su posesión. 50 Tú morirás en la montaña que subirás, tú serás reunido con tu gente, así como Aarón, tú compañero israelita, murió en el Monte Hor y fue reunido con su gente. 51 Esto sucederá porque ustedes fueron infieles a Mí entre el pueblo de Israel en las aguas de Meriba en Cades, en el desierto de Sin; porque ustedes no Me trataron con honor y respeto entre el pueblo de Israel. 52 Por tanto verás la tierra ante ti, pero no irás allí, a la tierra que Le estoy dando al pueblo de Israel."
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel
EL SEÑOR habla a los cielos y tierra como si ellos están escuchando. Posibles significados 1) EL SEÑOR está hablando a los habitantes del cielo y la tierra o 2) EL SEÑOR está hablando a los cielos y la tierra como si ellos fueran personas. (Ver: )
Esto significa que EL SEÑOR quiere que la gente ansiosamente acepte su enseñanza útil (Ver: )
Use la palabra en su idioma para el proceso por el cual aparece el rocío
Agua que se forma en hojas y pastos en las mañanas frías
"plantas nuevas"
Lluvia pesada
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel
Esta es una expresión idiomática. "Dice cómo es bueno EL SEÑOR" (Ver: )
"Asegurarse que la gente sepa que nuestro Dios es grandioso"
Este es un nombre apropiado que Moisés da a EL SEÑOR, quien, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente.
"Todo lo que Él hace"
"ÉL hace todo de manera justa"
Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan que EL SEÑOR es justo y hace lo que es correcto.
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Moisés continúa usando paralelismo para enfatizar que es lo que él está diciendo (Ver: )
"Se opusieron a él haciendo lo que es incorrecto". Palabras similares aparecen en 4:15
Las palabras "pervertida" y "retorcida" significan básicamente la misma cosa. Moisés las usa para enfatizar lo débil que es la generación." Traducción Alterna:" Una generación completamente débil" (Ver: )
Moisés usa una pregunta para regañar a la gente. Traducción Alterna: "Deben dar a EL SEÑOR alabanza apropiada ... gente" (Ver: )
Las palabras "tonta" y "sin sentido" significan básicamente la misma cosa y enfatizan que tontas eran las personas por desobedecer al SEÑOR. Traducción Alterna:"Ustedes gente extremadamente tonta"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Moisés usa la pregunta para regañar a la gente. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "EL SEÑOR es tu padre y el que te creó" (Ver: )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"
"Días de hace mucho tiempo atrás" Moisés se refiere al período de tiempo cuando los ancestros de las personas de Israel estaban vivos.
Esta es un repetición de lo que Moisés acaba de decir en la parte previa. Moisés quiere que la gente de Israel se enfoque en su historia como nación.
"El te aclarará" o "El hará que lo entiendas"
Esta es una expresión idiomática. "Pone a las naciones en los lugares donde ellos vivirán." Palabras similares "Te ha dado como una herencia" aparecen en 4:21
Dios asignó a cada grupo de personas, junto con sus dioses, a su propio territorio. De esta manera, el limitó la influencia de los dioses de los grupos de personas
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Habla a los Israelitas como si ellos fueran otras personas y como si ellos fueran un hombre.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "Los descendicentes de Jacob son los herederos del SEÑOR"
"El encontró a Jacob .. lo cubrió y cuidó ... lo guardó" Debe traducir esto como si Moisés estuviera hablando acerca de los Israelitas como muchas personas. "EL encontró a nuestros ancestros ... cuidó y cuidó de ellos ... los guardó" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
Aquí "Aullador" se refiere al sonido que el viento hace cuando sopla a través de la tierra vacía
Esta es una expresión idiomática. La niña de sus ojos se refiere a la parte oscura dentro del globo ocular que permite a la persona ver. Este es una muy importante y sensible parte del cuerpo. Esto significa que la gente de Israel es muy importante para Dios y es algo que ÉL protege. Traducción Alterna: "El los protegió como algo muy valioso y precioso" (Ver: y )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. (Ver: )
Esto significa que EL SEÑOR mira y protege a los Israelitas mientras ellos están en el desierto. (Ver: )
Los bordes exteriores de las alas de los pájaros
Moisés de nuevo habla de los Israelitas como "Jacob". (32:9). Podría necesitar traducir como si Moisés estuviera hablando de los Israelitas como muchas personas. "Les guió ... con ellos."
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. La palabra "los" se refiere a la gente de Israel. Traducción Alterna:"EL SEÑOR los hizo montar en lugares altos de la tierra" o "EL SEÑOR los ayudó a tomar y ocupar la tierra" (Ver: )
Moisés continúa hablando a los Israelitas como "Jacob" (32:9). Podría necesitar traducir esto como si Moisés estuviera hablando a los Israelitas como si fueran muchas personas. "Hizo que nuestros ancestros monten ... los alimentó .. los nutrió" (Ver: )
"Le llevó a la tierra con mucho cultivo que el podía comer"
La tierra tiene muchas abejas salvajes, que producen miel, en colmenas dentro de lo agujeros de las rocas. También hay muchos árboles de olivo, que proveen aceite, y crecen en las rocas, montes, y montañas.
Esto es como una madre que da su pecho a el infante. "Permite que él chupe la miel" (Ver: )
Moisés habala una canción poética a la gente de Israel. El habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre
Moisés continúa hablando a los Israelitas como "Jacob"
La gente de Israel tiene muchas manadas saludables de animales
Moisés continúa hablando su canción poética a la gente de Israel. (Ver: )
Moisés habla a los israelitas comoss i ellos fueran animales bien alimentados que su dueño los llamó Jesurún. Puedes agregar una nota al pie que dice, "EL nombre 'Jesurún' significa 'uno vertical'". Si tu lenguaje no puede referirse a los israelitas como Jesurún, puedes referirte a los israelitas como muchas personas, como la Biblia Dinámica Desbloqueada hace.
Jesurún, el bien alimentado animal que pateó en vez de hacerse gentil es una metáfora para los Israelitas, que se rebelaron a pesar de que Dios los cuidó. (Ver: )
Moisés regaña a los Israelitas hablando en la canción a Jesurún. "Te has vuelto gordo, te haz vuelto más gordo, y te has convertido en lo más gordo que podrías ser"
Esto significa que EL SEÑOR es fuerte como una roca y capaz de proteger a su gente. (Ver: )
Es un nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR que, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traduzca esto como en 32:3. (Ver: )
Los Israelitas hicieron al SEÑOR celoso
Moisés continúa hablando su canción a los Israelitas.
"La gente de Israel sacrificó"
Esto significa que los israelitas recientemente aprendieron acerca de esos dioses.
Moisés esta hablando a los israelitas como si fueran muchas personas.
Moisés habla a los Israelitas comos si ellos fueran un hombre.
Aquí EL SEÑOR es llamado la roca porque Él es fuerte y protector. Traducción Alterna:"Has abandonado el cuidado protector del SEÑOR"
Es un nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR que, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traduzca esto como en 32:3. (Ver: )
Esto compara al SEÑOR como a un padre y madre. Esto significa que Dios causó que ellos vivan y sean una nación. Traducción Alterna: "Quién te engendró ... quién te dió vida" (Ver: )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel
Esto se refiere a la gente de Israel a quienes EL SEÑOR les dió vida y los convirtió en una nación.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Me apartaré de ellos" o "Pararé de ayudarlos"
"Yo veré lo que le pasará a ellos"
Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.)
Aquí "me" se refiere al SEÑOR.
"Lo que son dioses falsos"
Podrias necesitar hacer explícito que son las "cosas". Traduccion Alterna: "dioses sin valor" )
"personas que no pertenecen a un grupo de personas"
traduzca "tonta" como en 32:5
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR (Ver: )
EL SEÑOR compara su enojo con el fuego. Esto enfatiza su poder de destrucción para con lo que lo enoja. (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo empiezo un fuego porque estoy molesto, y se quema .. está devorando ... está encendiendo" o "Cuando estoy enojado, yo destruyo a mis enemigos como el fuego, y destruyo todo en la tierra y en .... Yo devoro ... Yo establezco"
"Incluso en el mundo de los muertos"
Moisés habla su canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.(Ver: )
EL SEÑOR habla de cosas malas que van a pasar a los Israelitas como si ellos fueran algo como sucio que pudieran apilar en lo alto de los Israelitas. Traducción Alterna: "Me voy a asegurar que muchas cosas malas les pase a ellos"
Aquí EL SEÑOR compara las cosas malas el se asegurará que pasen los israelitas con alguien disparando flechas sobre ellos. Traducción Alterna: "Haré todo lo que pueda hacer para matarlos"
Esto puede ser declarado en forma activa. El sustantivo abstracto "hambre" puede ser traducido como el verbo "tener hambre" Traducción Alterna: "Ellos crecerán débiles y morirán porque tienen hambre"
Posibles significados de calor ardiente: 1) Los Israelitas sufrirán de fiebres o 2) El clima será inusualmente caluroso durante una sequía o hambruna. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos serán ... hambre, y devorados por el calor ardiente y terribles desastres los devorarán" o "Ellos serán ... hambre, y morirán por el calor ardiente y terribles desastres" (Ver: )
Los dientes y el polvo son figuras literarias (sinécdoques) para los animales que usan estas cosas para matar. Traducción Alterna: "Yo enviaré animales salvajes para que los devore, y cosas que se arrastran en el polvo para que los devore y envenene"(Ver: )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Él continúa citando las palabras de EL SEÑOR. (Ver: )
Aquí "espada" representa el arma de el enemigo. Traducción Alterna: "Cuando los Israelitas se encuentren afuera, la armada de el enemigo los matará"
EL SEÑOR habla de tener miedo como si fueran una persona que viene en la casa y mata a los que viven dentro. Traducción Alterna: "Moriran porque tienen miedo"
Estos términos describen personas de diferentes edades están combinadas para significar que todas las clases de personas morirán.
Esto puede ser traducido como una cita directa. Traducción Alterna: "Yo digo, 'Yo voy ... lejos, y yo voy ... humanidad"(Ver: )
"Yo haría que todas las personas se olviden de ellos"
Misés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.
"Yo tenia miedo de la provocacion de el enemigo"
Este ssutantivo abstracto puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "Que el enemigo me provocará" o "Que el enemigo causará que me enoje" (Ver: )
El SEÑOR habla a los enemigos como si ellos fueran un hombre. Traducción Alterna: "mi enemigo" o "mis enemigos"
"Entender mal"
Aquí "mano" representa la la fuerza o el poder de una persona. Ser exaltado es una expresión idiomática para derrotando al enemigo. Traducción Alterna: "Los hemos derrotado porque somos más poderosos"
Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR. (Ver: )
Moisés declara algo que el desea que sea cierto, pero él sabe que ellos no son sabios y no entienden que su desobediencia causará que EL SEÑOR traiga este desastre sobre ellos. (Ver: )
EL sustantivo abstracto "venidero" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:"Que es lo que le va a pasar a ellos" (Ver: )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR y decirle mas de los que ellos hubieran entendido si fueran sabios 32:28.
Moises usa una pregunta para regañar las personas por no ser lo suficientemente sabiospara entender porque sus enemigos estan derrotados. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración como en la Biblia Dinámica Desbloqueada.
Puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Como un soldado enemigo persigue 1.000 de tus hombres, y 2 soldados enemigos causan que 10.000 de tus hombres corran lejos.
La palabra "roca" se refiere al SEÑOR que es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traducción Alterna: "A no ser que EL SEÑOR, su roca, los haya entregado" (Ver: )
"La roca" es el nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR como capaz de proteger a su gente. Traduzca "roca" como en 32:3
Los ídolos de nuestros enemigos y los dioses falsos no son poderosos como EL SEÑOR
"No sólo lo decimos, sino nuestros enemigos también lo dicen"
Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR. (Ver: )
Moisés compara a los enemigos que adoran falsos dioses con las personas débiles que vivía en Sodoma y Gomorra y los viñedos que producen frutas venenosas. Esto significa que sus enemigos son débiles y van a causar que los Israelitas mueran si empiezan a actuar como la gente que vive alrededor de ellos.
El vino es una metáfora para el grupo de personas. "eso es como si su vino fuera una derivación de los vinos que crece en los campos de Sodoma y Gomorra o Traducción Alterna: "Hacen lo malo como las personas que vivieron en Sodoma y Gomorra" (Ver: )
"Sus racimos de uvas"
Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.
Moisés continúa comparando a los enemigos de la gente de Israel con las vides que producen frutas venenosas y vino. Esto significa que sus enemigos son débiles.
Esta pregunta enfatiza que EL SEÑOR planea que la gente de Israel guarden el secreto como un tesoro invaluable. La pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. También puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna:"Yo sé lo que he planeado para hacer a los Israelitas y a sus enemigos, y he bloqueado estos planes mientras alguien guardaba sus valiosas posesiones."
Moisés habla cancion poética a la gente de Israel. Este es el fin para las citas de Moisés con las palabras del SEÑOR que comienzan en 32:19
Las palabras "venganza" y "recompensa" significan básicamente la misma cosa. Traducción alterna: "Yo tendré venganza y castigo para los enemigos de Israel"
Castigar o premiar a una persona por lo que ha hecho
Algo malo ha pasado con ellos. Traducción Alterna: "Ellos están indefensos"
"Mi tiempo para destruirlos"
EL SEÑOR habla de las cosas malas que va a pasar a sus enemigos como si las cosas malas fueran personas corriendo ansiosamente para castigarlos. Traducción Alterna: "Y los castigaré rápidamente" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: )
Moisés continúa hablando una canción poética a la gente de Israel.(Ver: )
El sustantivo abstracto puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:" Poque hará lo que es justo para su gente"
"Él sentirá que el necesita ayudar a sus sirvientes"
Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel
El SEÑOR regaña a la gente de Israel por buscar protección de otros dioses. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Mira, los dioses que los Israelitas pensaban que les iba a proteger no han venido a ayudarlos"
Aquí EL SEÑOR se burla de la gente de Israel por ofrecer sacrificios a otros dioses. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Los dioses a los que los Israelitas ofrecieron carne y vino no han venido a salvarlos"
El SEÑOR dice esto para burlarse de los Israelitas. Él sabe que esos dioses no pueden ayudarlos. Traducción Alterna: "Estos ídolos no pueden siquiera levantarse y ayudar o protegerte" (Ver: )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel.
"Yo, Yo mismo" o "Yo, sólo". EL SEÑOR repite"Yo" para enfatizar que sólo Él es Dios
"Yo levanto mi mano al cielo y juro" o "Yo he hecho un juramento". Levantar la mano es una seña de hacer un juramento.
"Como ciertamente Yo viva por siempre" o "Yo juro por mi vida que nunca termina". Esta declaración asegura a la gente que lo que EL SEÑOR dice en 32:41-32:42 va a pasar.
Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel. (Ver: )
Esto significa que Dios se está preparando para juzgar y castigar a sus enemigos. Traducción Alterna: "Cuando afilo mi brillante espada" o "Cuando yo estoy listo para juzgar a mis enemigos"
Acá "mano" representa a la persona completa. Traducción Alterna: "Cuando estoy listo para juzgar al débil"
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel.
EL SEÑOR habla de flechas como si ellos fueran personas a quienes le podría dar alcohol y embragarlos, y de la espada como si eso fuera una persona que tenía tanta hambre que el podría comer un animal antes de drenar su sangre fuera. Estas metáforas son metónimos para un soldado usando armas y una espada para matar a muchos enemigos. Esto a su vez es una metáfora para EL SEÑOR que mata a sus enemigos en la guerra.
Un posible significado es "De las cabezas de pelo largo del enemigo"
Este es el fin de la canción de Moisés (Ver: )
Moisés se dirige a las personas de otras naciones como si ellos estuvieran ahí escuchando. (Ver: y apostrophe)
Aquí "sangre de sus sirvientes" representa la vida de su sirviente inocente que fue asesinado Traducción Alterna: "Porque el tomará venganza en sus enemigos, que han matado a sus sirvientes" (Ver: )
Posibles significados:1) "Habló... hablando" 2)Cantó ... Cantando
Aqui"aros" representa a las mismas personas y enfatiza que Moisés quiere asegurarse que ellos oyeron la canción claramente. Traducción Alterna: "A la gente para que estuvieras seguros de escucharlos"
"Moisés dijo a la gente de Israel"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Presta atención a" o "Piensa acerca" (Ver: )
Posibles significados 1)"Yo los he testificado", refiriéndose lo que EL SEÑOR ha dicho que el haría a los israelitas si ellos desobedecen, o 2)"Yo les he ordenado", refiriéndose a lo que EL SEÑOR ha ordenado a ellos hacer.
"Tus niños y descendientes"
"Esta ley es"
Este litote puede ser declarado positivamente. Traducción Alterna: "Algo muy importante" (Ver: )
"Porque vivirán si obedecen"
Días largos son metáforas de una larga vida. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir un largo tiempo" Traduzca estas palabras como están en 4:25.
Este es un nombre de una cordillera en Moab
"Abarim y sube al Monte Nebo"
Este es un lugar alto en las montañas de Abarim. (Ver: )
"En el otro lado de el río de Jericó"
EL SEÑOR termina de hablar a Moisés
Esta es una forma sutil de decir que el Espíritu de Moisés se unirá a los espíritus de sus parientes en el mundo de los muertos. Traducción Alterna: "Unirte a tus ancestros que han muerto antes que tú" (Ver: )
Este es el nombre de una montaña en el borde de Edom
Este es el nombre del lugar en el desierto donde Moisés desobedeció a Dios.
Este es el nombre de un desierto en el borde del sur de Judá (Ver: )
Moisés pidió que los cielos dieran oídos y le dejaran hablar, y está pidiendo que la tierra escuche las palabras de su boca.
Moisés compara su enseñanza a la lluvia y su sermón al rocio.
Moisés proclama el nombre del SEÑOR y atribuye grandeza a Dios.
El trabajo de la Roca es perfecto, y sus caminos son justos.
Dios es fiel, sin iniquidad, y es justo y recto.
Moisés los llama una generación pervertida y torcida y gente tonta y sin sentido.
Moisés dice que el SEÑOR hizo y estableció al pueblo de Israel.
Moisés dice que los padres y ancianos les recordarán a los israelitas de los días de tiempo antiguo y de los años de muchos años pasados.
Moisés dijo que el Más Alto dividió toda la humanidad, y dio límites a la gente, según el número de sus dioses.
La porción del SEÑOR es su pueblo; Jacob es su herencia asignada.
El SEÑOR encontró a Jacob (su pueblo) en la tierra desierta.
El SEÑOR lo cubrió, lo cuidó, y lo guardó como la niña de sus ojos.
Moisés compara la manera que el SEÑOR cuidó al pueblo a una águila que guarda su nido y revolotea sobre los más jóvenes.
El SEÑOR solo guió al pueblo de Israel.
Cuando Jesurún (Israel) engordó y había comido su llenura, abandonó y rechazó al SEÑOR y lo hicieron celoso por sus dioses extraños y lo enojaron con sus detestables ídolos.
Olvidaron al Dios que le dio nacimiento.
El SEÑOR rechazó a su pueblo porque lo provocaron.
El SEÑOR los hará envidiosos por esos que no son un pueblo; por una nación tonta los hará enfurecerse.
El SEÑOR dijo que acumulará desastres sobre ellos.
El SEÑOR no haría lo que amenazaba hacer a su pueblo porque sus enemigos juzgarían erróneamente, y dirían: "Nuestra mano es exaltada."
Israel le faltaba sabiduría y no había entendimiento en ellos.
Moisés quiere que Israel considere su futuro venidero!
Israel puede tener victoria porque el SEÑOR le ha dado victoria y la roca de sus enemigos no es como la Roca de los israelitas.
La viña viene de Sodoma, y Gomorra y sus uvas son uvas son venenosas y sus racimos son amargos.
Su vino es como el veneno de serpientes y el veneno de áspides.
El plan del SEÑOR está guardado por él, y sellado entre sus tesoros.
La venganza y la recompensa son del SEÑOR.
El día del desastre está cerca, y las cosas que están por venir sobre ellos se apresurán en suceder.
El SEÑOR hará decisiones por su pueblo y tendrá piedad de sus siervos.
Protección y ayuda no vienen de los dioses, de la roca en quienes ellos se refugiaron y quiene comieron sus sacrificios y tomaron el vino de sus ofrendas de bebida.
Dios dice que no hay dios aparate de él, y solo él mata y hace vivir, hiere y sana.
Cuando levanta su mano al cielo, promete que así como vive para siempre, él actuará.
Dios traerá justicia y rendirá venganza sobre sus enemigos y sobre los que le odian.
Las flechas de Dios se emborracharán con la sangre de los muertos y los cautivos, y su espada devorará las cabezas de los enemigos.
Las naciones se regocijaran con el pueblo de Dios.
Moisés y Josué recitaron esta canción en los oídos del pueblo.
Los israelitas deben fijar sus mentes en las palabras de Moisés para que puedan ordenarle a sus hijos a guardar todas las palabras de esta ley.
El SEÑOR dijo a Moisés que subiera a las montañas para que mirara la tierra de Canaán, la cual el SEÑOR les estaba dando al pueblo de Israel como su posesión.
El SEÑOR dice que Moisés morirá en la montaña como Aarón murió en el Monte Hor y fue reunido con su gente.
Moisés moriría en la montaña porque fue infiel al SEÑOR en las aguas de Meriba en Cades y porque Moisés no trató al SEÑOR con honor y respeto entre el pueblo de Israel.
El SEÑOR dijo que Moisés vería la tierra que el SEÑOR estaba dando al pueblo de Israel, pero no iría allí.
1 Esta es la bendición con la cual Moisés, el hombre de Dios, bendijo a la gente de Israel antes de su muerte. 2 Él dijo: "El SEÑOR vino del Sinaí y se levantó desde Seir contra ellos. ÉL brilló desde el Monte Parán, y ÉL vino con diez mil de los santos. En Su Mano derecha La Ley con destellos de relámpagos. 3 Verdaderamente, Él ama los pueblos; todos Sus santos están en Su mano, y ellos se inclinaron a Sus pies; ellos recibieron Tus palabras. 4 Moisés nos ordenó una ley, una herencia para la asamblea de Jacob. 5 Entonces, hubo un rey en Jesurún, cuando los líderes de la gente se reunieron, todas la tribus de Israel juntas. 6 Permitan que Rubén viva y no muera, pero que sus hombres sean pocos. 7 Esta es la bendición para Judá. Moisés dijo: Escucha SEÑOR a la voz de Judá y tráelo a su pueblo otra vez. Pelea por él; sé su ayuda contra sus enemigos. 8 Acerca de Leví, Moisés dijo: Tu Tumim y tu Urim pertenecen al que te es leal, al que probaste en Masah, con quien luchaste en las aguas de Meriba. 9 El hombre que dijo acerca de su padre y su madre: ''No los he visto''. Ni tampoco reconoció a sus hermanos, ni tomó en consideración a sus propios hijos. Porque obedeció Tu palabra y guardó Tu pacto. 10 Él le enseña a Jacob Tus decretos y a Israel Tu ley. Él pondrá incienso delante de Ti y ofrendas quemadas enteras en Tu altar. 11 Bendice SEÑOR, sus posesiones y acepta el trabajo de sus manos. Destroza las entrañas de esos quienes se levantan en contra de él, y esos de la gente quienes lo odian, para que no se levanten otra vez. 12 Acerca de Benjamín, Moisés dijo: "El amado por EL SEÑOR vive seguro junto a ÉL; EL SEÑOR lo escuda todo el día y él vive entre los brazos del SEÑOR." 13 Acerca de José, Moisés dijo: "Que su tierra sea bendecida por EL SEÑOR con las cosas preciosas del cielo, con rocío, con lo profundo que está debajo de ella." 14 Que su tierra sea bendecida con las cosas preciosas de la cosecha del sol, con las cosas preciosas del producto de los meses, 15 con las mejores cosas de las antiguas montañas, y con las cosas preciosas de las colinas eternas. 16 Que su tierra sea bendecida con las cosas preciosas de la tierra y su abundancia, y con la buena voluntad de aquel que estaba en el arbusto. Deja que la bendicion venga sobre la cabeza de José, y sobre la cabeza de aquel que fue príncipe sobre sus hermanos. 17 El primogénito de un buey, majestuoso es él, y sus cuernos son los cuernos de un buey salvaje. Con ellos el empujará a los pueblos, a todos ellos, a los confines de la tierra. Estos son los diez miles de Efraín; estos son los miles de Manasés. 18 Acerca de Zebulón, Moisés dijo: "Alégrate Zebulón, en tu salida, y tú Isacar, en tus tiendas. 19 Ellos llamarán a los pueblos a las montañas. Allí ellos ofrecerán sacrificios de justicia. Porque ellos chuparán la abundancia de los mares, y de la arena en la orilla del mar. 20 Acerca de Gad, Moisés dijo: Bendito sea el que enaltece a Gad. Él vivirá ahí como una leona, y él arrancará un brazo o una cabeza. 21 Él tomó la mejor parte para sí mismo, porque ahí estaba la porción de tierra reservada para el líder. Él vino con las cabezas del pueblo. Él llevó a cabo la justicia del SEÑOR y Sus decretos con Israel. 22 Acerca de Dan, Moisés dijo: Dan es un cachorro de león que salta de Basán. 23 Acerca de Neftalí, Moisés dijo: "Neftalí, satisfecho con favor y lleno de la bendición del SEÑOR, toma posesión de la tierra al oeste y al sur. 24 Acerca de Aser, Moisés dijo: Bendito sea Aser más que los otros hijos; deja que sea aceptable a sus hermanos, y deja que moje su pie en aceite de oliva. 25 Que las barras de tu ciudad sean de hierro y bronce; según de largo sean tus días, así de largo sea tu seguridad. 26 No hay nadie como Dios, Jesurún, el honrado, quien monta por los cielos a tu ayuda, y en Su majestad en las nubes. 27 El Dios eterno es un refugio y debajo estan los brazos eternos. ÉL expulsa al enemigo de delante de ti, y ÉL dijo: "¡Destruye!" 28 Israel vivió en seguridad. La fuente de Jacob estaba segura en una tierra de grano y vino nuevo; de hecho, deje su cielo soltar rocío sobre él. 29 ¡Tus bendiciones son muchas, Israel! ¿Quién es como tú, un pueblo salvado por el SEÑOR, el escudo de tu ayuda, y la espada de tu majestad? Tus enemigos vendrán a ti temblando; tú derribarás sus lugares altos.
Moisés empieza a bendecir las tribus de Israel. Moisés habla de bendición en la forma de poemas cortos. (Ver: )
Moisés compara al SEÑOR con el sol que se levanta. Traducción Alterna: "Cuando EL SEÑOR vino del Sinaí, el los miró como el sol cuando se levanta de Seir y brilla desde Monte Parán (Ver: )
"Sobre la gente de Israel"
" 10 000 angeles"
Otros posibles significados son 1) "En su mano derecha habia flamas de fuego" o 2) "EL ha dado a ellos ley de fuego" 3)"El vino de el sur, por sus laderas de la montaña".
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, lo que él comienza a hacer en 33:1, Moises habla de las bendiciones en forma de poemas cortos.
Estos versos son difíciles de aprender
"Las personas de Israel"
Los pronombres "sus" y "su" se refieren a EL SEÑOR. Traducción Alterna:" Todos los Santos de EL SEÑOR están en su mano ... Sus pies ... Sus palabras" (Ver: )
La mano es una figura literaria (metonimia) para el poder y protección. Traducción Alterna: "Tu protegerás a toda su gente Santa" (Ver: )
"Una posesión" o "una posesión preciada"
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, lo que comienza a hacer en 33:1; las bendiciones son cortos poemas. (Ver: )
Verso 5 es difícil de entender
"EL SEÑOR se hizo rey" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Es otro nombre para Israel. Traduzca como en 32:15
Esto empieza las bendiciones de Moisés a las individuales tribus de israel
Otro posible significado 1) "Y que sus hombres no sean pocos" o 2) "Aunque sus hombres son pocos"
Moisés continúa bendiciendo las tribus de Israel, que el empezó a hacer en 33:1; las bendiciones son poemas cortos. (Ver: )
Aquí "la voz de Judá" se refiere a las oraciones y llantos de la gente de Judá. Traducción Alterna: "Cuando la gente de Judá ora a ti" (Ver: )
El sustantivo abstracto "ayuda" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "Ayudarlo a pelear"
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, donde empieza a hacer en 33:1; las bendiciones son poemas cortos.
Estas eran piedras sagradas que el Sumo Sacerdote tomaba en su coraza y usaba en tiempos para determinar la voluntad de Dios. Aquí "tus" se refiere al SEÑOR (Ver: )
"Tu Santo" o "El que busca complacerte". Esto se refiere a la tribu de Leví
Traduce esto como en 6:16. El traductor puede añadir una nota al pie que diga:" El nombre "Masah" significa "testigo""
Traduzca esto como en 32:50. El traductor puede añadir una nota al pie que diga: "El nombre 'Meriba' significa 'discutir' o 'pelea'"
Moisés continúa bendiciendo a las Tribus de Israel que comienzan a hacer en 33:1 Las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo la tribu de Leví, que el comienza a hacer en 33:8
Aquí "palabra" se refiere a los mandamientos del SEÑOR. Traducción alterna:" porque ellos obedecieron tus mandamientos"
Estas palabras significan para mirar o para proteger. Ellas son frecuentemente metáforas para "obedecer" pero aquí ellas deben ser traducidas literalmente porque ellas se refieren a un tiempo donde los Levitas literalmente mataban a las personas que se estaban rebelando en contra de Dios.
Moisés continúa bendiciendo las tribus de Israel, las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo a la tribu de leví, que comienza a hacer en 33:8 (Ver: )
Moisés está hablando al SEÑOR.
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de Leví, que el comienza a hacer en 33:8. (Ver: )
"Estar satisfecho con" o "Estar encantado de aceptar"
Aquí la palabra "manos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna:" Todo el trabajo que L hace"
Las entrañas son consideradas el centro de fuerza. Traducción Alterna:" Tomar de fuera la fuerza de" o "Destruir completamente"
Esta frase es usada dos veces como una metáfora. Traducción Alterna: "Levantarse para pelear ... Causar más problemas" (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Pelear en contra"
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos.
Aquí Moisés se refiere a los miembros de la tribu de Benjamín. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" A los que EL SEÑOR ama viven" (Ver: )
El sustantivo abstracto "seguridad" puede ser traducido usando una frase verbal. Traducción Alterna: "Vive donde nadie puede hacerle daño"
Posibles significados: 1) EL SEÑOR protege a la tribu de Benjjamín con su poder o 2) EL SEÑOR vive en la región de la colina de la tribu de Benjamín. En ambas traducciones, eso significa que EL SEÑOR cuida de ellos.
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos.
Esto se refiere a la tribu de Efraín y a la tribu de Manasés. Ambas tribus descendientes de José.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traduccion Alterna:" Que el SEÑOR pueda bendecir sus tierras" (Ver: y )
" Con el precioso rocío de el cielo" o "Con la preciosa lluvia de el cielo"
Agua que se forma en las hojas o en el pasto en las mañanas frías. Traduzca como en 32:1
Esto se refiere a el agua debajo de la tierra
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de José, comienza a hacer en 33:13. (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR bendiga su tierra" Traduzca esto como en 33:13 (Ver: )
" Con los mejores cultivos que el sol causa que crezcan"
"Con el mejor cultivo que crece mes por mes"
Moisés se está probablemente refiriendo a el cultivo de la comida. El completo significado de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna:"Las mejores frutas ... Las frutas preciosas"
"Las montañas que existian hace un tiempo atras"
"Las colinas que van a existir por siempre"
Moisés continúa Bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo a la tribu de José, que comienza a hacer en deu:33:13 (Ver: )
Esto puede ser declarado en form activa. Traducción Alterna: "Que EL SEÑOR bendiga su tierra" Traduzca como en 33:13 (Ver: )
El sustantivo abstracto "abundancia" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Lo que eso produce en largas cantidades"
El completo significado de esta declaración puede hacerse claro. Traducción Alterna: "EL SEÑOR, que habló a Moisés a través del arbusto ardiente" (Ver: )
Esta metáfora es un hombre poniendo su mano en la cabeza de su hijo pidiendo a Dios que lo bendiga. EL hombre aquí es EL SEÑOR. Traducción Alterna: "que EL SEÑOR bendiga a José como un padre bendice a su hijo"
Aquí "cabeza" y "sobre la cabeza" se refiere a la persona completa y es una referencia de los descendientes de José. Traducción Alterna: "Estar sobre los descendientes de José"
Otro posible significado es "cara" o "frente"
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de José, que el comienza a hacer en deu:33:13
El buey es una metáfora de algo grande y fuerte. La palabra "primogénito" es una metáfora para honor. Traducción Alterna:"Las personas honrraran a los descendientes de José, que son muchos y poderosos" (Ver: )
El cuerno es una metáfora para fuerza.Traducción Alterna:" Él es fuerte como" (Ver: )
Empujar con sus cuernos es una metáfora para fuerza- Traducción Alterna:"El estan fuerte que va a empujar"
Estos se refieren a la tribu de Efraín que va a ser más fuerte que la tribu de Manasés. Traducción Alterna: "La gente de Efraín, que su número es muchas veces 10 000 ... la gente de Manasés, que su número es muchas veces 1000
Moisés continúa bendiciendo a cada tribu de Israel; las bendiciones son cortos poemas. Él habla a las tribus de Zebulón e Isacar como si ellas fueran un hombre
Las personas de Zebulón estaban ubicadas a lado del mar mediterráneo. Ellos viajaban por el mar y negociaban con otras personas. La gente de Isacar preferían vivir pacíficamente trabajaban la tierra y criaban ganados. Puede hacer clara la información sobrentendida.
"Es ahí donde ellos ofrecerán"
"Sacrificios aceptables" o "Sacrificios apropiados"
Posibles significados: 1) Ellos negociarán con gente atraves del mar 2) Ellos empezarían a usar arena y a hacer cerámica
La palabra hebrea traducida "chupar" aquí se refiere a como un recién nacido chupa el pecho de sus madre. Esto significa que la gente ganará riqueza del mar como un bebé obtiene leche de su mama.
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bendiciones son poemas cortos.
Esto puede ser declarado en forma activa. Trducción Alterna: posibles significados: 1)"Que EL SEÑOR bendiga a Gad y les dé mucha tierra para vivir" o 2) "Las personas deben decir que EL SEÑOR es bueno porque él le dio a Gad mucha tierra en la cual vivir"
Esto significa que La gente de Gad era fuerta y segura, y ellos vencerán a sus enemigos en la guerrra.
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo la tribu de Gad como un hombre, que el comenzó a hacer en 33:20
Esto se refiere a una larga porcion de tierra que un líder normalmente tomaba
"Ellos se reunieron con todos los líderes de los Israelitas"
"Ellos obedecieron todo lo que EL SEÑOR ha ordenado a los israelitas"
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bediciones son cortos poemas.
La gente de Dan son fuertes como un cachorro leon, y ellos atacan a sus enemigos que viven en Basán. Puede hacer claro la información sobrentendida.
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él habla de los descendientes de Neftalí como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
El SEÑOR siendo complaciente con neftalí es como decir que "favor" es una comida que Neftalí come hasta que ya no tiene hambre. Traducción Alterna:" Quien tiene todas las cosas buenas que desea porque EL SEÑOR es complaciente con él"
Bendiciones son como decir que ellas fueran comidas que Neftalí como hasta que ya no puedan más. Traducción Alterna:" Quien EL SEÑOR ha bendecido para que tenga todo lo que necesita "
Moises habla como si la tribu de Neftalí es un hombre.
Esto se refiere a la tierra alrededor del lago de Galilea. El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito. (Ver: )
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos
Aceite de oliva era usado para la comida y para la piel de la cara y armas. Los pies eran muy sucios, así que poner los pies en aceite de oliva era como arruinar el aceite invaluable. El completo significado de esta declaración puede hacerse claro. Traducción Alterna:" Tiene tanto aceite de oliva que él puede permitirse gastar" (Ver: )
Moisés habla a la tribu de Aser como si ellos fueran un hombre.
Las ciudades tienen grandes barras que atraviesan sus puertas para mantener a sus enemigos afuera. El completo significado de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna: "Que seas libre de los ataques de tus enemigos"
Este es otro nombre para la gente de Israel. Eso significa "uno vertical". Traduzca esto como en 32:15 (Ver: )
Esta es una imagen de EL SEÑOR montando en las nubes a través del cielo como un rey su carruaje cabalgando a traves del campo de batalla. Traducción Alterna:" Monta a través de los cielos como un rey monta a través del campo de batalla ... en las nubes como un rey en su carruaje"
"Para ayudarte". Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
El abstracto sutantivo "refugio" que significa un refugio o lugar a salvo de el peligro, puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna:" El Dios eterno protegerá a su gente"
Las palabras "brazos eternos" aqui son metáforas para la promesa de protección por siempre del SEÑOR a su gente. Traducción Alterna:" El apoyará y cuidará de su gente por siempre" (Ver: )
Moisés habla de el futuro como si eso fuera el pasado para enfatizar que lo que el esta diciendo se va a ser realidad. Traducción Alterna: "El los expulsará fuera ... el dirá"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Si esta cita directa no funciona bien en su lenguaje, puede cambiarla por una cita indirecta. Traducción Alterna: " Él te tomará para destruirlos" (Ver: )
Posibles significados: 1)Moisés habla del futuro como si eso fuera el pasado para enfatizar que lo que él esta diciendo va a hacerse realidad, "Israel habitará ... La fuente de Jacob estaba segura" o 2) Moises está bendiciendo Israel, " Que Israel viva ... y que la fuente de Jacob esté segura"
Posibles significados: 1)El hogar de jacob 2) Los descendientes de Jacob
El rocío es tanto como si estuviera lloviendo. Posibles significados 1)Moisés está bendiciendo a Israel, "Que mucho rocío cubra la tierra como una lluvia" o 2)Moisés dice que va a pasar en el futuro, "Mucho rocio va a cubrir la tierra como lluvia"
Agua que se forma en las hojas y el pasto en las mañanas frías. Traduzca como en 32:1
Moises habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre
Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. También puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna:"No hay otro grupo de personas como ustedes, un pueblo que EL SEÑOR ha salvado ... majestad"
Este merismo habla de EL SEÑOR defendiendo a los Israelitas de sus enemigos y habilitando a atacar a sus enemigos.
La palabra "escudo" es una metáfora para la protección y defensa que EL SEÑOR da a los israelitas. El sustantivo abstracto "ayuda" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:"El que te protege y ayuda"
La palabra "espada" es una metáfora para el poder de matar con una espada para ganar batallas. Traducción Alterna: "El que te habilita a ganar batallas y tiene majestad"
Posibes significados 1) Los israelitas destruirán los lugares donde otras personas adoran a los falsos profetas o 2) Los Israelitas caminarán detrás de sus enemigos cuando los israelitas los venzan
Moisés bendijo a la gente de Israel antes de su muerte.
Moisés describe al SEÑOR como Él que brilló desde el Monte Parán, y Él vino con diez mil de los santos y en Su mano derecha había destellos de relámpago.
El SEÑOR ama al pueblo de Israel.
Los santos de Israel se inclinaron a sus pies y recibieron sus palabras.
Moisés llama la ley como una herencia para la asamblea de Jacob.
El SEÑOR llegó a ser rey en Jesurún (Israel).
Moisés dijo que Rubén viviría y no moriría pero sus hombres serían pocos.
Moisés pide al SEÑOR que bendiga a Judá a través de escuchar la voz de Judá, trayéndolo a su pueblo, y peleando por él.
Moisés dice a los levitas que enseñen los decretos del SEÑOR, pongan incienso o ofrendas quemadas el el altar del SEÑOR, bendecir al SEÑOR y aceptar el trbajo de sus manos y quebrar los lomos de aquellos que se levanten contra el SEÑOR.
El SEÑOR dice que Benjamín es el que ama al SEÑOR, el SEÑOR lo escuda todo el dia y él vive entre las manos del SEÑOR.
José fue príncipe sobre sus hermanos.
Ellos empujarán a los pueblos, a todos ellos, a los confines de la tierra.
Las bendiciones de Zebulón e Isacar vendrán de las montañas, de la abundacia de los mares, y de la arena en la orilla del mar.
Él vivirá ahí como una leona, y él arrancará un brazo o una cabeza.
Gad llevó a cabo la justicia del SEÑOR y Sus decretos con Israel.
Moisés describió a Dan como un cachorro de león que salta de Basán.
Neftalí tomará posesión de la tierra al oeste y al sur.
Moisés dice que Aser será más bendecido que los otros hijos, que puede mojar su pie en aceite de oliva y que estara seguro por todos sus dias.
Moisés dijo que Dios expulsaría a los enemigos de Jesurún (Israel) de delante de ellos y que Dios dirá: "¡Destruye!"
Los descendientes de Jacob vivirán sin riesgo y seguros en una tierra de grano y vino nuevo.
Moisés describe a Israel como bendicido y un pueblo salvado por el SEÑOR, cuyos enemigos vienen temblando a ellos.
1 Moisés subió de las planicies de Moab al Monte Nebo, a lo alto del Pisga, el cual está opuesto a Jericó. Y EL SEÑOR Le mostró toda la tierra de Galaad tan lejos como Dan, 2 y todo Neftalí, y la tierra de Efraín y Manasés, y toda la tierra de Judá, al mar occidental, 3 y el Neguev, y la planicie del valle de Jericó, la Ciudad de Palmas, tan lejos como Zoar. 4 El SEÑOR le dijo: "Esta es la tierra que juré a Abraham, a Isaac, y a Jacob, diciendo: Yo la daré a tus descendientes. Te he permitido mirarla con tus ojos, pero tú no irás allá". 5 Así que Moisés el siervo del SEÑOR, murió allí en la tierra de Moab, como la palabra del SEÑOR prometió. 6 EL SEÑOR lo enterró en el valle en la tierra de Moab opuesto a Bet-peor, pero nadie sabe dónde está su tumba hasta este día. 7 Moisés era de cientoveinte años cuando murió; su ojo no se había apagado, ni su fuerza natural se había acabado. 8 El pueblo de Israel lloró por Moisés en las planicies de Moab por treinta días, y entonces los días de luto por Moisés se terminaron. 9 Josué hijo de Nun estaba lleno del espíritu de sabiduría, porque Moisés había colocado sus manos sobre él. El pueblo de Israel le escuchó e hizo lo que EL SEÑOR había mandado a Moisés. 10 No se ha levantado un profeta desde entonces en Israel como Moisés, a quien EL SEÑOR conocía Cara a cara. 11 Nunca ha habido algún profeta como él en todas las señales y maravillas que EL SEÑOR le envió a hacer en la tierra de Egipto, a Faraón, y a todos sus sirvientes, y a toda su tierra. 12 Nunca ha habido Profeta alguno como él en todos los grandes y temibles actos que Moisés hizo a la vista de todo Israel.
Este es el punto más alto del Monte Pisga que es en la parte norte de la cordillera de Abarim Traduzca como en 32:48
Traduzca como en 3:17
Este es otro nombre para Jericó.
Es una ciudad en Moab. Vea como tradujo esto en 3:28
"Ver por ti mismo"
Esto se refiere al tiempo que esto fue escrito o editado, no en tiempo presente en el siglo 21
"120 años de edad .. 30 días" (Ver: )
Esto significa que sus ojos y cuerpo eran todavía fuertes y saludables
Traduce como en deu:01:37
El escritor habla como si Josué fuera un contenedor y el espíritu fuera un objeto físico que podría ser puesto en un contenedor. Traducción Alterna:" El SEÑOR habilita a Josué .. a ser muy sabio"
El significado completo de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna:"Moisés habia colocado sus manos sobre él para apartar a Josué para que sirva al SEÑOR".
Esta es una expresión idiomática. Eso significa que EL SEÑOR y Moisés tienen una relación muy íntima.
"Quien hizo todo lo grande"
Moisés fue mostrado toda la tierra que las tribus de Israel poseerian de lo alto de Pisga.
El SEÑOR permitió que Moisés mirara la tierra que el SEÑOR juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob.
Moisés murió en la tierra de Moab y el SEÑOR lo enterró en el valle en la tierra de Moab opuesto a Bet-peor.
Cuando Moisés murió aún estaba fuerte y podía ver bien.
El pueblo lloró por Moisés por treinta días.
El pueblo de Israel escuchó a Josué porque Josué estaba lleno del espíritu de sabiduría y porque Moisés había colocado sus manos sobre él.
El SEÑOR conocía a Moisés cara a cara.
Nunca ha habido algún profeta como Moisés en todo de Israel.
Aarón fue el hermano mayor de Moisés. Dios escogió a Aarón para ser el primer sumo sacerdote del pueblo de Israel.
Abram era un hombre caldeo de la ciudad de Ur a quien Dios escogió para ser el padre de los Israelitas. Dios cambio se nombre a "Abraham."
Los Amalecitas eran un grupo de personas nómadas que vivían en toda la parte sur de Canaán, desde el desierto de Negev hasta el país de Arabia. Este grupo de personas descendía de Amalec, el nieto de Esaú.
Los amorreos eran un grupo poderoso de personas que descendía de Canaán, el nieto de Noé.
El término "amén" es una palabra utilizada para enfatizar o llamar la atención hacia lo que una persona ha dicho. Se utiliza a menudo como el final de una oración. A menudo es traducida como "ciertamente."
Sugerencias de Traducción
Las "personas de Amón" o los "amonitas" eran un grupo de personas en Canaán. Ellos descendían de Ben-ammi, quien era el hijo de Lot por su hija menor.
Amón era el hijo mayor del rey David y su esposa Ahinoam.
Ana era la madre del profeta Samuel en el Antiguo Testamento. Ella era una de las dos esposas de Elcana.
El término "Arabá" del Viejo Testamento a menudo se refiere a un desierto muy grande y región de planicies que incluye el valle que rodea al Río Jordán y se extiende hacia el sur hasta la punta norte del Mar Rojo.
"Aram" es el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento. También era el nombre de una región noreste de Canaán, donde en los días modernos esta localizado Siria.
El término "arca" literalmente se refiere a una caja rectangular de madera que está hecha para aguantar o proteger algo. Una arca puede ser grande o pequeña, dependiendo para que la van a utilizar.
Aser era uno de los ocho hijos de Jacob. Sus descendientes formaron una de las doce tribus de Israel, que también se llamaba "Aser."
Asera era el nombre de una diosa que era adorada por los grupos de gente cananea durante los tiempos del Viejo Testamento. "Astoret" puede ser otro nombre para "Asera" o puede ser el nombre de una diosa diferente que era muy similar.
"Baal" significa "señor" o "maestro" y era el nombre del falso dios principal que era adorado por los Cananitas.
Algunas veces a estos dioses se les hace referencia como "los Baales."
Balaam era el profeta pagano que el Rey Balac había contratado para maldecir a Israel mientras ellos estaban acampando en el Río Jordán en el norte de Moab, preparándose para entrar a la tierra de Canaán.
Basán era una región de la tierra al este del Mar de Galilea. Cubría un área que hoy es parte de Siria y las alturas de Golán.
Benjamín era el más jovén de los hijos de Jacob y su esposa Raquel. Su nombre significa, "hijo de mi mano derecha".
Los nombres Cades, Cades de Bernea, y Meriba Cades todos se refieron a una ciudad importante en la historia de Israel localizada en la parte sur de Israel, cerca de la región de Edom.
Caleb fue uno de los doce espías israelitas que Moisés mandó a explorar la tierra de Canaán.
Cam era el segundo de los tres hijos de Noé.
Canaán fue el hijo de Cam, quien fue uno de los hijos de Noé. Los cananeos fueron los descendientes de Canaán.
Los términos "parecido" y "semejanza" se refieren a que algo es igual a, o similar a otra cosa.
Sugerencias para la traducción:
La expresión "en la semejanza de su muerte" se puede traducir como, "compartiendo en la experiencia de su muerte" o "como experimentando su muerte con él."
El término "consumir" literalmente significa gastar alo agotar algo. Tiene varios significados figurados.
Sugerencias para la traducción:
Dan fue el quinto hijo de Jacob y fue una de las doce tribus de Israel. La región habitada por la tribu de Dan era la parte norte de Canaán y también le fue dado este nombre.
Los "Diez Mandamientos" fueron mandamientos que Dios le dio a Moisés en el Monte Sinaí durante el tiempo en que los israelitas vivían en el desierto camino a la tierra de Canaán. Dios escribió estos mandamientos en dos grandes tablas de piedra.
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
Efraín fue el segundo hijo se José. Sus descendientes, los efrainitas, formaron una de las doce tribus de Israel.
Egipto es un país en el nordeste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que viene del país de Egipto.
Esaú era uno de los hijos gemelos de Isaac y Rebeca. Él fue el primer bebé en nacer. Su hermano gemelo era Jacob.
El Eufrates o Éufrates era el nombre de uno de los cuatro ríos que fluyeron a través del jardín del Edén. Es el río que es mencionado más a menudo en la Biblia.
En tiempos antiguos, los reyes que gobernaban el país de Egipto eran llamados faraones.
En general, el término "fe" se refiere a una creencia, confianza o esperanza en alguien o algo.
Sugerencias para la Traducción:
En general, un festival es una celebración que ofrece una comunidad de personas.
El término "fiesta" o "festín" se refiere a un evento donde un grupo de personas comen una comida muy grande, a menudo con el propósito de celebrar algo. La acción de "festejar" se refiere a comer una gran cantidad de alimentos, o participar de un festín juntos.
Gad es el nombre de uno de los hijos de Jacob, que es, Israel.
Galaad es el nombre de una región montañosa al este del río Jordán, donde las tribus israelitas de Gad, Rubén y Manasés vivieron.
En los tiempos Bíblicos, Gaza fue una ciudad filistea próspera, localizada en la costa del Mar Mediterráneo, alrededor de 38 kilómetros al sur de Asdod. Era una de las cinco ciudades mayores de los Filisteos.
Durante la época del rey David, Gesur fue un reino pequeño localizado al lado este del Mar de Galilea, entre los países de Israel y Aram.
Un gigante usualmente se refiere a una persona quien es inusualmente grande en estatura y fuerza.
En general, el término "gloria" significa honor, esplendor y extrema grandeza. Cualquier cosa que tenga gloria se dice que es "glorioso".
Sugerencias de Traducción
Gomorra fue una ciudad localizada en un valle fértil, cerca de Sodoma donde Lot, el sobrino de Abraham, escogió para vivir.
Harán era el hermano menor de Abraham y el padre de Lot.
Hebrón fue una ciudad localizada en las colinas altas y rocosas cerca de 20 millas al sur de Jerusalén.
En adición de ser utilizado para referirse a cuándo o cuánto tiempo algo duró, el término "hora" es también utilizado en varias formas figuradas:
Sugerencias para la Traducción:
El Monte Horeb es otro nombre para el Monte Sinaí, donde Dios le dio a Moisés las tablas de piedra con los diez mandamientos.
Isaac fue el único hijo de Abraham y Sarah. Dios les había prometido darles un hijo aunque eran muy avanzados en edad.
Isacar fue el quinto hijo de Jacob. Su madre fue Lea.
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
Jacob fue el hijo gemelo más joven de Isaac y Rebeca.
Jericó fue una poderosa ciudad en la tierra de Canaán. Estaba localizada justo al oeste del Río Jordán y justo al norte del Mar Salado
Hubo varios hombres israelitas llamados Josué en la Biblia. El más conocido es Josué, el hijo de Nun, que fue el ayudador de Moisés y quien luego se convirtió en un líder importante del pueblo de Dios.
Judá fue el cuarto de los doce hijos de Jacob. Su madre era Lea. Sus descendientes se llamaban la "tribu de Judá."
La tribu de Judá fue la más grande de las doce tribus de Israel. El reino de Judá estaba compuesto por las tribus de Judá y Benjamín.
Los términos "justo" y "justicia" se refieren a la absoluta bondad, rectitud, fidelidad y amor de Dios. Porque Dios es justo, Él debe condenar el pecado.
Sugerencias de Tradución Cuando se refiere a Dios, el término "justo" se puede traducir como "perfectamente bueno y recto" o "siempre actuando justamente."
Estos términos se refieren a tratar a las personas por igual de acuerdo a las leyes de Dios. Las leyes humanas que reflejan el estándar de Dios de conducta correcta hacia otros también son justas.
Sugerencias par la Traducción:
En el Antiguo Testamento, Labán fue el tío y suegro de Jacob.
Levadura es un término geberal a la sustancia que hace que la masa de pan suba y crezca. Leudar es un tipo de levadura.
Sugerencias para la Traducción:
Todos éstos términos se refieren a los mandamientos e instrucción que Dios le dió a Moisés para que los israelitas obedecieran. Los términos "ley" y "ley de Dios" se usan también más de forma general para referirse a todo lo que Dios quiere que Su pueblo obedezca.
Sugerencias para la traducción: Estos términos se pueden traducir usando el plural, "leyes" ya que se refieren a muchas instrucciones.
Una "ley" es una regla legal que usualmente se escribe y es impuesta por alguien de autoridad. Un "principio" es una guía o un estándar para la toma de decisiones y para el comportamiento.
Lot fue el nombre del sobrino de Abraham.
El Líbano es una hermosa región montañosa localizada en la costa del Mar Mediterráneo, al norte de Israel. En los tiempos bíblicos, esta región tenía densos bosques de abetos tales como los cedros y cipreses.
Los términos "mal" y "malvado" ambos se refieren a cualquier cosa que esté opuesto al carácter y la voluntad santa de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
Habían cinco hombres con el hombre de Manasés en el Antiguo Testamento:
Hay varias maneras figuradas en que "mano" es usada en la Biblia:
Sugerencias para la Traducción:
Miriam era la hermana mayor de Aarón y Moisés.
Cuando ella era joven, Miriam estaba instruida por su madre a vigilar a su bebé hermano Moisés por lo cual estaba en una canasta por medio de las cañas del río Nilo. Cuando la hija del faraón encontraron al bebé y necesitaba a alguien que alguien lo cuidara para ella, Miriam habílmente lo trajo a su madre que lo hagara.
Cuando los Israelitas escaparon de los Egipcios y cruzó al Mar Rojo, Miriam dirigió a los Israelitas en un baile de gozo y en acción de gracia.
Años después, como los Israelitas estaban viajando en el desierto, Miriam y Aarón no estaban contentos que Moisés se ha casado a una mujer Cusita y ellos empezaron hablar mal sobre él.
Por su rebelión en hablar contra Moisés, Dios causó que Miriam esté enferma con lepra. Pero después Dios la sanó cuando Moisés intercedió por ella.
Los términos "misericordia" y "misericordioso" se refieren a ayudar gente que está en necesidad, especialmente cuando ellos están en una condición baja o humide.
Sugerencias de Traducción
Moab era el hijo de la hija mayor de Lot. También se convirtió en el nombre de la tierra donde vivió él y su familia. El término "moabita"se refiere a una persona cuyo descendiente es de Moab o que vive en la tierra de Moab.
El país de Moab estaba localizada en el este del Mar Salado.
Moab estaba en en sureste de la ciudad judía de Belén, donde vivía la familia de Noemi.
La gente de Belén llamaba a Ruth la moabita porque ella era una mujer de Moab. Este término "Moabita" puede ser traducido como "mujer Moabita" o "mujer de Moab".
Moisés era un profeta y líder del pueblo de Israel por más de 40 años.
Monte Hermón es el nombre de la montaña más alta en Israel en el extremo sur de la cordillera del Líbano.
Neftalí era el sexto hijo de Jacob. Sus descendientes formaron la tribu de Neftalí, la cual era una de las doce (12) tribus de Israel:
Tambien estaba en el borde occidental del Mar de Galilea.
El Neguev es una región desierta en la parte sur de Israel.
En la biblia, la palabra "nombre" es usada en maneras severas figurativas.
Sugerencias de traducción:
Un pacto es un acuerdo obligatorio formal entre dos partes que una o ambas deben cumplir.
Sugerencias para la traducción:
Algunos idiomas pueden tener diferentes palabras para pacto dependiendo de si una parte o ambas partes hayan hecho una promesa que deben guardar. Si el pacto es unilateral, puede ser traducido como ''promesa'' o ''juramento.''
Una "palabra" se refiere a algo que alguien ha dicho.
Sugerencias para la Traducción:
El término "palma" se refiere a un tipo de árbol alto con largas y flexibles ramas frondosas que se extienden desde la cima en forma de abanico.
Parán era un área desértica al este de Egipto y al sur de la tierra de Canaán. También había un Monte Parán que quizás era otro nombre para el Monte Sinaí.
La "Pascua" es el nombre de una festividad religiosa que los judios celebran cada año, para recordar cómo Dios rescató a sus ancestros, los israelitas, de la esclavitud en Egipto.
Los términos "Peor" y "Monte Peor" se refieren a una montaña ubicada al noreste del Mar Salado, en la región de Moab.
En la Biblia, el término "perfecto" significa ser maduro en nuestra vida cristiana. Perfeccionar algo significa trabajarlo hasta que esté excelente y sin defectos.
Sugerencias para la Traducción:
El término "poder" se refiere a la habilidad de hacer cosas o de hacer que las cosas sucedan, usualmente usando una gran fuerza. "Poderes" se refiere a las personas o a los espíritus que tienen una gran habilidad para hacer que las cosas sucedan.
Sugerencias para la Traducción:
Un "profeta" es un hombre que habla mensajes de parte de Dios a la gente. Una mujer que hace esto se conoce como "profetisa."
Sugerencias para la Traducción:
Rabá era la ciudad más importante del pueblo amonita.
Ramot era una ciudad importante en las montañas de Galaad cerca del Río Jordán. Era también llamada Ramot de Galaad.
Los términos "recto" y "rectitud" se refieren a actuar de una manera que sigue las leyes de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
El término "refugio" se refiere a un lugar o condición de seguridad y protección. Un "albergue" se refiere a una estructura que protege del clima y de peligro.
Sugerencias para la Traducción:
Rubén fue el primer hijo de Jacob. Su madre era Lea.
El Río Jordán es un río que fluye de norte a sur, y forma la frontera oriental de la tierra que fue llamada Canaán.
El término "salvación" se refiere a ser salvado o rescatado de la maldad y peligro.
Sugerencias de traducción
Los términos "santo" y "santidad" se refieren al carácter de Dios que está completamente apartado y separado de todo lo que sea pecaminoso e imperfecto.
Sugerencias para la Traducción:
El término "santurio" literalmente significa "lugar santo" y se refiere a un lugar que Dios ha hecho sagrado y santo. También se puede referir a un lugar que provee protección y seguridad.
Sugerencias de traducción
Sem era uno de los tres hijos de Noé que fueron con él dentro del arca durante la inundación mundial descrita en el libro de Génesis.
El término "señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.
Sugerencias para la traducción:
El término "Señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de "señor" o maestro.")
Sugerencias para la Traducción:
En la Biblia, habían varios hombres llamados Simeón.
Monte Sinaí es el nombre de una montaña que es problablemente localizada en la parte sureste de lo que es llamada ahora la Península de Sinaí. Tambien es conocido como el "Monte Oreb."
Orginalmente, el término "Sion" o "Monte de Sion" se refiere a un fuerte o fortaleza que el rey David capturó de los Jebuseos. Ambos términos se convirtieron en formas de referirse a Jerusalén.
Sodoma era una ciudad en la parte sur de Canaán donde Lot sobrino de Abraham vivía con su esposa e hijos.
El tabernáculo era una estructura especial parecida a una tienda donde los israelitas adoraron a Dios durante los cuarenta años que atravesaron el desierto.
Sugerencias para la Traducción:
Los términos "temer" y "temor" se refieren al sentimiento desagradable que una persona siente cuando hay una amenaza de daño a sí mismo o a otros.
Sugerencias para la Traducción:
Ur era una ciudad importante junto al Río Éufrates en la región antigua de Caldea, que era parte de Mesopotamia. Esta región estaba localizada en lo que hoy es el país moderno de Irak.
El término "voz" a menudo es usado figuradamente para referirse a hablar o comunicar algo.
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
Zabulón fue el último hijo que le nació a Jacob y Lea y es el nombre de una de las doce tribus de Israel.
Zoar era una ciudad pequeña donde Lot huyó cuando Dios destruyó Sodoma y Gomorra.
El término "culpa" se refiere al hecho de haber pecado o cometido algún crimen.
"Ser culpable" significa haber hecho algo moralmente equivocado, eso es, haber desobedecido a Dios. Lo opuesto a "culpable" es inocente.
Sugerencias de Traducción
Algunos idiomas tal vez traduzcan "culpa" como "el peso del pecado" o "el conteo de los pecados." Maneras de traducir "ser culpable" puede incluir una palabra o frase que signifique "estar en culpa", o "haber hecho algo moralmente equivocado" o "haber cometido un pecado."
ULB exs: quitar la culpa de tu pecado, quitarte tu culpa, ofrecimiento de culpabilbidad, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será vinculada (unida) a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa llega a los cielos.
Leví fue uno de los doce hijos de Jacob, o Israel. El término "levita" se refiere a una persona que es miembro de la tribu israelita cuyo ancestro fue Leví.
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.
Un santuario es un lugar o garita la cual es dedicada a la adoración de una deidad o ídolo.