1 En el tercer año del reinado de Joacim, rey de Judá, Nabucodonosor, rey de Babilonia, vino a Jerusalén y rodeó la ciudad para impedir todos los suministros hacia ella. 2 El Señor le dio la victoria a Nabucodonosor sobre el rey Joacim, rey de Judá, y parte de los objetos sagrados de la casa de Dios. Él los trajo a la tierra de Babilonia, a la casa de su dios, y colocó los objetos sagrados en la casa del tesoro de su dios. 3 El rey habló a Aspenaz, su oficial principal, a que trajera a algunos del pueblo de Israel, tanto de la familia real como de la nobleza, 4 hombres jóvenes sin tacha, atractivos en apariencia, diestros en toda sabiduría, llenos de conocimiento, entendimiento, y calificados para trabajar en el palacio del rey. Él debía enseñarles la literatura y la lengua de los babilonios. 5 El rey les repartió una porción diaria de sus manjares y algo del vino que él bebía. Estos hombres jóvenes serían enseñados por tres años, y después de eso, ellos servirían al rey. 6 Entre éstos estaban Daniel, Ananías, Misael y Azarías, algunos del pueblo de Judá. 7 El oficial principal les dio nombres: a Daniel lo llamó Beltsasar; a Ananías lo llamó Sadrac, a Misael lo llamó Mesac, y a Azarías lo llamó Abed Nego. 8 Pero Daniel decidió en su mente que él no se contaminaría con los manjares del rey ni con el vino que él bebía. Así que le pidió permiso al oficial principal para no contaminarse. 9 Dios hizo que se ganara el afecto del oficial principal. 10 El oficial principal le dijo a Danel: "Yo le tengo miedo a mi amo el rey. Él ha ordenado qué ustedes deben tener comida y bebida. ¿Por qué debe él ver que ustedes se vean peor que los demás jóvenes de su edad? El rey podría mandar a cortar mi cabeza debido a ustedes." 11 Entonces Daniel le habló al mayordomo, a quien el oficial principal había asignado sobre Daniel, Ananías, Misael y Azarías. 12 Él dijo: "Por favor, prueba a tus siervos por diez días. Dános solamente algunos vegetales para comer y agua para beber. 13 Luego compara nuestra apariencia con la apariencia de los jóvenes que comen los manjares del rey, y trátanos, a tus siervos, basado en lo que veas." 14 Entonces el mayordomo acordó con él hacer esto, y los probó por diez días. 15 Al cabo de los diez días la apariencia de ellos era más saludable, y estaban mejor nutridos que todos los hombres jóvenes que comían de los manjares del rey. 16 Así que el mayordomo se llevaba sus manjares y su vino y les dio sólo vegetales. 17 En cuanto a estos cuatro jóvenes, Dios les dio conocimiento y entendimiento en toda literatura y sabiduría, y Daniel pudo comprender toda clase de visiones y sueños. 18 Al terminar el tiempo establecido por el rey para hacerlos entrar, el oficial principal los trajo ante Nabucodonosor. 19 El rey habló con ellos, y entre todo el grupo no había ninguno que se comparara con Daniel, Ananías, Misael y Azarías. Ellos estaban de pie delante del rey, listos para servirle. 20 En toda pregunta de sabiduría y entendimiento que el rey les hizo, los encontró diez veces mejor que todos los magos y aquellos que decíán hablar con los muertos, quienes estaban en todo su reino. 21 Daniel estuvo allí hasta el primer año del Rey Ciro.
Esto se refiere a Nabucodonosor y sus soldados, no sólo a Nabucodonosor. Traducción Alterna: "soldados de Nabucodonosor" o "Nabucodonosor rey de Babilonia y sus soldados"
"impedir que la gente recibiera cualquier suministro"
Esto se refiere a Joacim y sus soldados, no sólo a Joacim.. Traducción Alterna: "el ejército de Joacim rey de Juda"
Joacim le dio a Nabucodonosor
Aunque Nabucodonosor no trajo esstas cosas sólo, sería mas fácil para el lector mantener conservar los pronombres singulares.
Aquí "los"probablemente se refiere a Joacim y otros prisioneros, como los objetos sagrados.
Esto fue un acto de adoración a su dios.
Esto se refiere a Nabucodonosor
Este es el oficial principal.
Esta es la clase social mas alta.
Estas dos palabras negativas juntas enfatizan una idea positiva. Traducción Alterna: "con apariencia perfecta"
Esto es una expresión idiomática. Esto significa que sabían mucho y podían organizar y usar esa información.
Esta la casa grande o edificio donde vive el rey.
"Aspenaz debía enseñarles"
Los oficiales del rey hicieron esta tarea por él. Traducción Alterna: "Los oficiales del rey les repartió a ellos"
la buena comida especial, rara que el rey comía
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Aspenaz adiestraría a estos hombres jóvenes"
"enseñó habilidades"
"Entre estos hombres jóvenes de Israel"
Esto se refiere a Aspenaz quien era el oficial mas alto del rey Nabucodonosor.
Estos son nombres de hombres.
Aquí "mente" se refiere a Daniel Mismo. Traducción Alterna: "Daniel decidió a sí mismo"
"contaminar" algo es hacerlo sucio. Alguna de la comida y bebida de los babilonios haría a Daniel ceremonialmente sucio de acuerdo a la ley de Dios. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "hacerse sucio de acuerdo a la ley de Dios"
Esto se refiere a las buenas comidas especia y rara que el rey comía. Observa como tradujiste esto en 1:1.
El oficial usa esta pregunta para explicar que él pensaba pasaría. Puede ser una declaración. Traducción Altwerna: "Él no quiere que se vean peor que los otros hombres jovenes de tu misma edad."
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "El rey puede cortar mi cabeza" o "El rey puede matarme"
Daniel preguntó al administradorsi el y sus amigos se veían peor que los otros hombres jóvenes. Traducción Alterna: "compara nuestra apariencia para ver si es peor que la apariencia"
Todos estos pronombres se refieren a Daniel, Ananías, Misael y Azarías.
Esto significa haberlos hecho saludables por lo que habían comido.
Esto se puede refrasear para que los nombres "conocimiento"y "entendimiento" pueda expresarse como los verbos "aprender" y "entender." Traducción Alterna: "Dios les dio la habilidad de aprender y entender clamente en"
Esto es una exageración para mostrar que ellos tenían una muy buena educación y entendimiento.
El rey habló con los "cuatro hombres jóvenes" (1:17).
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Daniel, Ananías, Misael y Azarías les agradó mucho mas que cualquiera del grupo completo"
Estos son nombres de hombres. Observa como tradujiste estos nombres en 1:6.
Aquí "diez veces"es una exageración representando gran calidad. Traducción Alterna: "mucho mejor"
"el primer año que el rey Ciro gobernó Babilonia"
Nabucodonosor vino a Jerusalén en el tercer año del reinado de Joacim, rey de Judá.
El Señor le dio la victoria a Nabucodonosor sobre el rey Joacim, rey de Judá.
El rey habló a Aspenaz que trajera a algunos del pueblo de Israel, tanto de la familia real como de la nobleza.
El rey quería hombres jóvenes sin tacha, atractivos en apariencia, diestros en sabiduría, llenos de conocimiento y entendimiento, y cualificados para trabajar en el palacio del rey.
El rey les repartió una porción diaria de sus manjares y algo de vino que él bebía.
Se llamaron, Daniel, Ananías, Misael y Azarías. El oficial principal les dio nombres: a Daniel lo llamó Beltsasar; a Ananías lo llamó Sadrac, a Misael lo llamó Mesac y a Azarías lo llamo Abed Nego.
Daniel decidió que no se contaminaría con los manjares del rey ni con el vino que él bebía.
El oficial principal respondío con compasión a Daniel por el respeto que le tenía.
Daniel pidió que los probara por diez dias, dándoles solamente algunos vegetales para comer y agua para beber y luego que compararan su apariencia con la apariencia de los hombres jóvenes que comen los manjares del rey, y que los trataran, a sus siervos, basado en que viera.
El mayordomo observó que la apariencia de ellos era más saludable, y estaban mejor nutridos que todos los hombres jóvenes que comían de los manjares del rey.
Dios les dio conocimiento y entendimiento en toda literatura y sabiduriá, y Daniel pudo comprender toda clase de visiones y sueños.
El rey los encontró diez veces mejor que todos los magos y aquellos que clamaban hablar con los muertos, quienes estaban en su reino entero.
Daniel estuvo en Babilonia hasta el primer año del Rey Ciro.
1 En el segundo año del reinado de Nabucodonosor, él tuvo sueños. Su mente estaba atribulada, y no podía dormir. 2 Entonces el rey convocó a los magos y a los que decían hablar con los muertos. También llamó a los hechiceros y a los sabios. Él quería que le hablaran de sus sueños. Así que entraron y estuvieron de pie delante del rey. 3 El rey les dijo: "He tenido un sueño, y mi mente está inquieta por saber qué significa el sueño." 4 Entonces los sabios le hablaron al rey en arameo: "¡Larga vida al rey! Díganos el sueño y nosotros sus siervos revelaremos el significado." 5 El rey respondió a los sabios: "Este asunto ha sido determinado. Si ustedes no me revelan el sueño y lo interpretan, sus cuerpos serán despedazados y sus casas se convertirán en montones de basura. 6 Pero si me dicen el sueño y su significado, recibirán regalos de mí parte, una recompensa, y gran honor. Así que, díganme el sueño y su significado." 7 Ellos respondieron otra vez y dijeron: "Que el rey nos diga a sus siervos el sueño y nosotros le diremos el significado." 8 El rey contestó: "Sé ciertamente que ustedes quieren más tiempo porque ven lo firme que es mi decisión sobre esto. 9 Pero si no me dicen el sueño, hay solo una sentencia. Ustedes han decidido preparar palabras falsas y engañosas para decirme hasta que cambie de parecer. Así que, díganme el sueño, y así yo sabré que me lo podrán interpretar." 10 Los sabios respondieron al rey: "No hay ningún hombre sobre la tierra que pueda cumplir con la demanda del rey. No hay rey grande y poderoso que haya demandado tal cosa de ningún mago, o de nadie que pretenda hablar con los muertos, o de un hombre sabio. 11 Lo que demanda el rey es difícil, y no hay nadie que pueda contárselo al rey, excepto los dioses, y ellos no viven entre los humanos." 12 Esto puso al rey enojado y muy furioso, y dio una orden para destruir a todos los que eran conocidos por su sabiduría en Babilonia. 13 Así que salió la ley de que todos los que eran conocidos por su sabiduría serían llevados a la muerte. Debido a esta ley, buscaron a Daniel y a sus amigos para llevarlos a la muerte. 14 Entonces Daniel respondió con prudencia y discreción a Arioc, el comandante de seguridad del rey, que había venido a matar a todos los que eran conocidos como sabios en Babilonia. 15 Daniel le preguntó al comandante del rey: "¿Por qué es tan urgente el decreto del rey?" Así que Arioc le contó a Daniel lo que había sucedido. 16 Entonces Daniel entró y pidió una cita con el rey para poderle presentar la interpretación. 17 Daniel fue a su casa y le explicó a Ananías, Misael y Azarías lo que había sucedido. 18 Él los motivó a buscar misericordia del Dios del cielo acerca de este misterio a fin de que ninguno de ellos fuera asesinado con el resto de los hombres que eran conocidos como sabios en Babilonia. 19 Esa noche el misterio fue revelado a Daniel en una visión. Entonces Daniel alabó al Dios del cielo 20 y dijo: "Alaben el nombre de Dios por siempre y para siempre; pues la sabiduría y el poder le pertenecen. 21 Él cambia los tiempos y las temporadas; Él remueve los reyes y coloca los reyes en sus tronos. Él da sabiduría a los sabios y conocimiento a aquellos que tienen entendimiento. 22 Él revela las cosas profundas y escondidas porque Él conoce lo que está en la oscuridad, y la luz vive con Él. 23 Dios de mis antepasados, yo te doy gracias y te alabo por la sabiduría y el poder que me diste. Ahora Tú me has dado a conocer lo que pedimos de Ti; Tú nos diste a conocer el asunto que concierne al rey." 24 Entonces Daniel fue a ver a Arioc al que el rey nombró para matar a todo sabio en Babilonia. Y le dijo: "No mates a los hombres sabios en Babilonia. Llévame al rey y le mostraré la interpretación de su sueño." 25 Entonces Arioc trajo rápidamente a Daniel delante del rey y dijo: "He encontrado entre los exiliados de Judá a un hombre que revelará el significado del sueño del rey." 26 El rey dijo a Daniel, a quien se llamaba Beltsasar: "¿Eres capaz de decirme el sueño que yo vi y su significado?" 27 Daniel respondió al rey y dijo: "El misterio del cual el rey ha preguntado no puede ser revelado por aquellos que tienen sabiduría, ni por los que dicen que hablan con los muertos, ni por magos, ni por astrólogos. 28 Sin embargo, hay un Dios que vive en los cielos, que revela misterios, y Él le ha dado a conocer a usted, Rey Nabucodonosor, lo que sucederá en los días por venir. Este fue su sueño y las visiones de su mente mientras dormía en su cama. 29 En cuanto a usted, rey, sus sueños eran acerca de cosas por venir, y el único que revela misterios le ha dado a conocer lo que está por suceder. 30 Este misterio me fue revelado a mi no porque tenga mayor sabiduría que cualquier otra persona viva. Este misterio me fue revelado a mí para que usted, rey, pueda comprender el significado, y para que pueda conocer los pensamientos profundos dentro de usted. 31 Rey, usted miró y vio una estatua grande. Esta estatua, que era muy poderosa y brillante, estaba en pie delante de usted. Su brillo era aterrarrador. 32 La cabeza de la estatua estaba hecha de oro fino. Su pecho y sus brazos eran de plata. Su parte del medio y sus muslos estaban hechos de bronce, 33 y sus piernas estaban hechas de hierro. Sus pies estaban hechos en parte de hierro y en parte de barro. 34 Usted miró y una piedra fue cortada, aunque no por manos humanas, y golpeó la estatua en sus pies de hierro y barro, y los destrozó. 35 Entonces el hierro, el barro, el bronce, la plata, y el oro, a la misma vez, fueron rotos en pedazos y se hicieron como la cascarilla en los pisos de trillar en el verano. El viento se los llevó y no quedaron trazos de ellos. Pero la piedra que golpeó la estatua se convirtió en una gran montaña y llenó toda la tierra. 36 Este fue su sueño. Ahora le diremos al rey el significado. 37 Usted, rey, es rey de los reyes a quien el Dios del cielo le ha dado el reino, el poder, la fortaleza, y el honor. 38 Él ha puesto en su mano el lugar donde viven los seres humanos. Él le ha entregado los animales de los campos y las aves de los cielos en sus manos, y Él le ha hecho a usted gobernar sobre todos ellos. Usted es la cabeza de oro de la estatua. 39 Después de usted, otro reino se levantará que es inferior a usted, y aún un tercer reino de bronce gobernará sobre toda la tierra. 40 Habrá un cuarto reino, fuerte como el hierro, porque el hierro rompe otras cosas en pedazos y destroza todo. Destrozará todas estas cosas y las aplastará. 41 Tal como usted vio, los pies y los dedos de los pies fueron hechos en parte de barro horneado y parte fueron hechos de hierro, así que será un reino dividido; algo de la fuerza del hierro estará en él, tal como usted vio el hierro mezclado con el barro blando. 42 Así como los dedos de los pies fueron hechos en parte de hierro y parte de barro, así el reino será fuerte en parte y frágil en parte. 43 Como usted vio el hierro mezclado con barro blando, así el pueblo será una mezcla; ellos no se mantendrán juntos, así como el hierro no se mezcla con el barro. 44 En los días de esos reyes, el Dios del cielo establecerá un reino que jamás será destruido, ni tampoco será conquistado por otro pueblo. Romperá los otros reinos en pedazos y acabará con todos ellos, y permanecerá para siempre. 45 Tal como usted vio, una piedra fue cortada de la montaña, pero no por manos humanas. Rompió el hierro, el bronce, el barro, la plata y el oro en pedazos. El gran Dios le ha dado a conocer a usted, rey, lo que sucederá después de esto. El sueño es verdadero y esta interpretación es confiable." 46 El Rey Nabucodonosor cayó sobre su rostro delante de Daniel y lo honró; él ordenó que se hiciera una ofrenda y que el incienso fuera ofrecido a él. 47 El rey dijo a Daniel: "Ciertamente tu Dios es el Dios de los dioses, el Señor de los reyes, y Aquel que revela misterios, pues has sido capaz de revelar este misterio." 48 Entonces el rey honró altamente a Daniel y le dio muchos regalos maravillosos. Lo hizo gobernante sobre toda la provincia de Babilonia. Daniel vino a ser el principal gobernante sobre los hombres más sabios de Babilonia. 49 Daniel le hizo un pedido al rey, y el rey nombró a Sadrac, Mesac y Abed Nego para ser administradores sobre la provincia de Babilonia. Pero Daniel permaneció en el palacio del rey.
"En el año dos" (Ver:|Ordinal Numbers)
"Nabucodonosor tuvo sueños"
Aquí "mente"se refiere a sus pensamientos. Traducción Alterna: "Sus pensamientos lo afectaron" (Ver:|Metonym
Sus pensamientos perturbados no lo dejaron dormir. Traducción Alterna: "así que no podía dormir"
"Entonces el rey llamó a los magos"
"personas que habían muerto"
"ellos entraron al palacio"
"se paró frente a"
Aquí "mente" se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "Yo estoy ansioso"
"preocupado"
Este es el lenguaje que las personas en Babilonia hablaban.
Los hombres probablemente dijeron esto para mostrar al rey que eran leales a él. Traducción Alterna: "¡Rey, esperamos que vivas para siempre!"
Los hombres se llamaron a sí mismos siervos del rey para mostrarle respeto.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los hombres a quien el rey le esta hablando y no incluye al rey.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo ya he decidio que hacer sobre este asunto"
Esto puede ser expresado en forma acrtiva. Traducción Alterna: "Yo mandare a mis soldados que hagan pedazos sus cuerpos y sus casas en montones de basura"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo les daré regalos"
Estos hombres sabios se dirigían al rey en tercera persona en sañal de respeto.
Se habla de una decisión que no cambiará como algo firme. Traducción Alterna: "ustedes verán que no cambiaré mi decisión sobre esto" Ver:
"hay un solo castigo para ustedes"
Estas dos palabras significan aproximadamente lo mismo y enfatizan que estas son "mentiras que intentan engañar."
Estas dos palabras básicamente significan lo mismo y enfatizan la grandeza del poder del rey. Traducción Alterna: "el mas poderoso"
Esto se expresa en forma negativa para enfatizar. Puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "sólo los dioses le pueden decir esto al rey" (See:
Estas palabras significan basicamente lo mismo y enfagtizan la intensidad de su enojo. Traducción Alterna: "increíblemente enojado"
"todos los hombres en Babilonia"
Se habla del decreto como si estuviera vivo y capaz de salir por sí mismo. Traducción Alterna: "Así que el rey envió un mandato" o "Así que el rey emitió una orden"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Activa: "los soldados matarían a todos los hombres conocidos por su sabiduría"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para matarlos" (Ver:
Estas dos palabras significan basicamente lo mismo y enfatizan la grandeza de su prudencia. Traducción Alterna: "precaución y juicio cuidadoso"
Este es el nombre del comandante del rey.
Este es un grupo de hombres cuya trabajo es proteger al rey.
"el rey había enviado a matar"
Probablemente Daniel fue a palacio. Traducción Alterna: "Daniel fue al palacio" o "Daniel fue hablar con el rey"
"pidió un tiempo para encontrarse con el rey"
Esto se refiere a la casa de Daniel.
"acerca del decreto del rey"
"Él les rogó pedir clemencia"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que el rey no los matara" o "para que el guardaespaldas del rey no los matara"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Esa noche Dios reveló el misterio"
Esto se refiere al sueño del rey y su significado.
Aquí "nombre"se refiere a Dios mismo. Traducción Alterna: "Alaba a Dios"
Estos versos también son parte xde la oración de Damniel.
"Él quita la autoridad de reyes para gobernar"
Aquí estar en el "trono"se refiere a gobernar sobre un reino. Traducción Alterna: hace nuevos reyes gobernar sobre sus reinos"
"la luz viene de donde Dios esta"
Este verso también es de la oración de Daniel. El deja de referirse a Dios en tercera persona y cambia a la segunda persona mas personal.
"me dijo lo que mis amigos y yo te pedimos nos dijera" (UDB)
"nos dijo lo que el rey desea conocer"
Este es el nombre del comandante del rey. Observa como tradujiste este nombre en 2:14.
"los hombres sabios"
Este fue el nombre que los babilonios le dieron a Daniel. Observa como tradujiste este nombre en 1:6.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Aquellos que tienen sabiduría, aquellos que dicen hablar con los muertos, magos y astrólogos no pueden revelar el misterio acerca del cual el rey ha preguntado"
Esta frase se refiere al sueño del rey.
Daniel continúa hablando al rey.
Esta frase se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Dios, que revela misterios" o "Dios, quien da a conocer misterios"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no me reveló este misterio"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él me reveló el misterio a mi para que tu"
Esta frase está usando la palabra "tu" refiriéndose a la mente de la persona. Traducción Alterna: "conoce los pensamientos profundamente dentro de tu mente"
Daniel continúa hablando al rey.
"era de oro fino" o "era oro fino"
"eran parte de hierro y parte de barro" o "eran parte hierro y parte barro"
Daniel continúa hablando al rey.
Esto puede ser expresado en forma activa si se divide en dos oraciones. Traducción Alterna: "alguiencortó una piedra de una montaña, pero no fue un humano quien lo cortó. La piedra"
Esta frase esta comparando los pedazos de la estatua a cosas pequeñas y livianas que pueden ser voladas por el viento. Traducción Alterna: "como pedazos secos de pasto volando en el viento"
Esto puede ser expresado en forma activa: Traducción Alterna: "ellos habían desaparecido completamente"
"esparció sobre toda la tierra"
Daniel continúa hablando al rey.
Aquí "nosotros"se refiere solo a Daniel. El pudo haber usado la forma plural en humildad para evitar tomar crédito por conocer el significado del sueño que Dios le reveló a él.
"el rey mas importante" o "un rey que gobierna sobre los reyes" (UDB)
Estas palabras significan basicamente lo mismo.
Aquí "manos"se refiere a control. Traducción Alterna: "El te ha dado control sobre el lugar"
El lugar es usado para representar la gente que vive allí. Traducción Al;terna: "la gente de la tierra"
Aquí "manos"se refiere a control. Traducción Alterna: "El te ha dado control sobre los animales del campo y de las aves en los cielos"
Aquí "cielos" se usa en el sentido de "firmamento."
En el sueño del rey la cabeza de la estatua representa al rey. Traducción Alterna: "La cabeza de oro simboliza a ti" o "La cabeza de oro es un símbolo de ti y tu poder"
Daniel continúa hablando al rey.
En el sueño del rey su reino es oro así que un reino inferior sería plata. Traducción Alterna: "otro reino, el cual es de plata, se levantará" o "otro reino, que está representado por partes de plata de la estatua, se levantará" (Ver: and
"aun reino número tres, el cual es de bronce," o "entonces aún otro reino el cual está representado por las partes de bronce de la estatua"
Daniel continúa hablando al rey.
"Habrá un reino número cuatro"
Se habla del cuarto reino como si fuera tan fuerte como el hierro.
Este lenguaje simbólico significa que el cuarto reino vencerá y tomará el lugar de los otros reinos.
"los reinos previos" (UDB)
Daniel continúa hablando al rey.
Nabucodonosor vio que los pies consistían de barro y hierro. El no vió el proceso de hacer los pies.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "eran una mezcla de barro cocido y hierro"
"no permanecerán unidos"
Daniel continúa hablando al rey.
Aquí "esos reyes" se refiere a los gobernadores de los reinos simbolizado por las diferentes partes de la estatua.
Esto puede ser expresado en forma activa> Traducción Alterna: "que nadie jamás destruirá y que ningún otro pueblo jamás conquistará"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "alguien cortó una piedra de la montaña, pero no fue un humano quien la cortó"
fiable y correcto
Este acto simbólico mostró que el rey estaba honrando a Daniel. Traducción Alterno: "acostarse con el rostro en el suelo" (S Ver:
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sus sirvientes hicieron una ofrenda y ofrecieron incienso a Daniel" (Ver:
"Es cierto que tu Dios"
"mas grande que todos los otros dioses, y rey sobre todos los otros reyes" (UDB)
Traduce "aquel que revela misterios" como en 2:29.
"para reveklar el misterio de mi sueno"
"El rey hizo a Daniel gobernador"
Estos eran los nombres babilonios de los tres hombres judíos quienes fueron traídos a Babilonia con Daniel. Observa como tradujiste estos nombres en 1:6
Nabucodonosor tuvo sueños en el segundo año de su reinado.
El rey quería que le hablaran de sus sueños.
El rey quería que se le revelaran el sueño y que lo interpretaran.
El rey dijo que sus cuerpos serán despedazados y sus casas se convertirán en pilas de basura.
El rey dijo que recibirían regalos de él, una recompensa y gran honor.
Según los hombres sabios, no había ningún hombre sobre la tierra que podría cumplir con la demanda del rey.
El rey dio una orden para destruir a todos en Babilonia que eran conocidos por su sabiduría.
Arioc era el comandante de seguridad del rey.
Daniel respondío con prudencia y discreción a Arioc.
Daniel pidió una cita con el rey para poder presentar la interpretación al rey.
Daniel alabó al Dios del cielo.
Daniel le dió gracias al Dios de sus antepasados por la sabiduría y el poder que le dió.
Daniel entró a ver a Arioc.
Daniel le dijo, "no mates a los hombres sabios en Babilonia. Llévame al rey y yo le mostraré al rey la interpretación de su sueño."
Daniel dijo que hay un Dios que vive en los cielos, que revela misterios.
Daniel dijo que Dios le ha dado a conocer al Rey Nabucodonosor, lo que sucederá en los días por venir.
El sueño le fue revelado para que el rey Nebucodonosor pudiera comprender el significado, y para que él pudiera conocer los pensamientos profundos dentro de él.
La estatua era grande, era muy poderosa y brillante, y estaba en pie delante del rey. Su brillantez fue aterradora. La cabeza estaba hecha de oro fino, su pecho y sus brazos eran de plata. Su parte del medio y sus muslos estaban hechos de bronce, y sus piernas estaban hechas de hierro. Sus pies estaban hechos en parte de hierro y en parte de barro.
Una piedra fue cortada, aunque no por manos humanas y golpeó la estatua en sus pies de hierro y barro, y los destrozó. Entonces el hierro, el barro, el bronce, la plata, y el oro, a la misma vez fueron rotos en pedazos y se hicieron como la cascarilla en los pisos de trillar en el verano. El viento se lo llevó y no quedaron trazos de ellos.
La piedra que golpeó la estatua se convirtió en una gran montaña y llenó toda la tierra.
El rey era la cabeza de oro.
El Dios del cielo establecerá un reino que jamás será destruido, ni tampoco será conquistado por otro pueblo. Romperá los otros reinos en pedazos y acabará con todos ellos, y permanecerá para siempre.
Nebucodonosor ordenó que se hiciera una ofrenda y que el incienso fuera ofrecido a él.
Nebucodonosor dijo, "Ciertamente tu Dios es el Dios de los dioses, el Señor de reyes, y Aquel que revela misterios, pues has sido capaz de revela este misterio.
El rey nombró a Sadrac, Mesac y Abed Nego para ser administradores sobre la provincia de Babilonia.
1 El Rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro que era 27 metros de alto y dos metros con setetenta centímetros de ancho. Él la levantó en el Llano de Dura en la provincia de Babilonia. 2 Entonces Nabucodonosor envió mensajes para reunir a los gobernadores de provincias, los regionales, y los locales, junto con los consejeros, tesoreros, jueces, magistrados, y todos los altos oficiales de las provincias para venir a la dedicación de la estatua que él había levantado. 3 Entonces los gobernadores de provincias, los regionales y los locales, junto con los consejeros, tesoreros, jueces, magistrados y todos los altos oficiales de las provincias se reunieron para la dedicación de la estatua que Nabucodonosor había levantado. Ellos estuvieron de pie delante de ella. 4 Entonces el mensajero del rey gritó fuertemente: "Se les ordena, pueblos, naciones y lenguas, 5 que en el momento en que ustedes oigan el sonido de los cuernos, flautas, cítaras, liras, arpas y pipas, y toda clase de música, tienen que inclinarse y postrarse hacia la estatua dorada que el Rey Nabucodonosor ha levantado. 6 Cualquiera que no se incline y adore, en ese mismo momento, será lanzado en un horno abrasador." 7 Así que cuando todos los pueblos oyeron el sonido de los cuernos, flautas, cítaras, liras, arpas, y pipas, y toda clase de música, todos los pueblos, naciones y lenguas cayeron y se postraron hacia la estatua dorada que Nabucodonosor el rey había levantado. 8 En este tiempo ciertos caldeos vinieron y trajeron acusaciones en contra de los judíos. 9 Ellos le dijeron a Nabucodonosor el rey: "¡Qué viva el rey! 10 Usted, rey, ha hecho un decreto que toda persona que oiga el sonido de los cuernos, flautas, cítaras, liras, arpas, y pipas, y toda clase de música, tiene que inclinarse y postrarse hacia la estatua de oro. 11 Quienquiera que no se postre y adore tiene que ser echado a un horno abrasador. 12 Hay ciertos judíos a quienes usted ha nombrado sobre los asuntos de la provincia de Babilonia; sus nombres son Sadrac, Mesac y Abed Nego. Estos hombres, rey, no le hacen caso. Ellos ni adoran ni sirven a sus dioses, ni se postran delante la estatua de oro que usted ha levantado." 13 Entonces Nabucodonosor, lleno de enojo y furia, mandó que les trajeran a Sadrac, Mesac y Abed Nego. Así que trajeron a estos hombres delante del rey. 14 Nabucodonosor les dijo: "¿Han decidido, Sadrac, Mesac, y Abed Nego, que no adorarán mis dioses ni se postrarán ante la estatua dorada que yo he levantado? 15 Ahora, si ustedes están listos a inclinarse y postrarse ante la estatua que he hecho, cuando oigan el sonido de los cuernos, flautas, cítaras, liras, arpas, y pipas, y toda clase de música, todo estará bien. Pero si ustedes no adoran, serán echados inmediatamente a un horno abrasador. ¿Quién es el dios que puede rescatarlos de mis manos?" 16 Sadrac, Mesac, y Abed Nego le contestaron al rey: "Nabucodonosor, nosotros no tenemos ninguna necesidad de contestarle sobre este asunto. 17 Si es que hay una respuesta, es que nuestro Dios al cual servimos, es capaz de guardarnos seguros del horno abrasador, y Él nos rescatará de su mano, rey. 18 Pero si no, que se le haga saber a usted, rey, que nosotros no adoraremos sus dioses, y no nos postraremos delante de la estatua de oro que usted ha levantado." 19 Entonces Nabucodonosor se llenó de furia; la semblanza en su rostro cambió en contra de Sadrac, Mesac, y Abed Nego. Él mandó que el horno debiera calentarse siete veces más caliente de lo que normalmente se calentaba. 20 Entonces mandó que algunos hombres muy fuertes de su ejército amarraran a Sadrac, Mesac, y Abed Nego, y que los lanzaran al horno abrasador. 21 Ellos fueron amarrados aún vestidos con sus mantos, túnicas, turbantes, y otras ropas, y fueron lanzados al horno abrasador. 22 Debido a que el mandato del rey fue estrictamente seguido, y el horno estaba muy caliente, las llamas mataron a los hombres que llevaron a Sadrac, Mesac, y Abed Nego. 23 Estos tres hombres, Sadrac, Mesac y Abed Nego, cayeron dentro del horno abrasador aún estando amarrados. 24 Entonces Nabucodonosor el rey se maravilló y se puso de pie rápidamente. Él le preguntó a sus consejeros: "¿No lanzamos nosotros a tres hombres amarrados al fuego?" Ellos respondieron al rey: "Ciertamente, rey." 25 Él dijo: "Pero yo veo a cuatro hombres que no están amarrados, paseando dentro del fuego, y no están heridos. La brillantez del cuarto es como un hijo de los dioses." 26 Entonces Nabucodonosor se acercó a la puerta del horno abrasador y gritó: "Sadrac, Mesac, y Abed Nego, siervos de Dios Altísimo, ¡salgan! ¡Vengan aquí!" Entonces Sadrac, Mesac, y Abed Nego salieron del fuego. 27 Los gobernadores de las provincias, los regionales, otros gobernadores, y los consejeros del rey que se habían reunido vieron a estos hombres. El fuego no les había hecho daño a sus cuerpos; el cabello en sus cabezas no se había chamuscado; sus mantos no estaban dañados, y no hubo olor a fuego en ellos. 28 Nabucodonosor dijo: "Alabemos al Dios de Sadrac, Mesac, y Abed Nego, quien ha enviado a Su mensajero y ha dado su mensaje a sus siervos. Ellos confiaron en Él cuando ignoraron mi mandato, y entregaron sus cuerpos antes que adorar o postrarse ante cualquier dios excepto su Dios. 29 Por lo tanto, yo hago una ley de que todo pueblo, nación o lengua que hable cualquier cosa en contra del Dios de Sadrac, Mesac, y Abed Nego, deberá ser despedazado, y sus casas deben convertirse en montones de basura porque no hay otro dios que puede salvar así." 30 Entonces el rey promovió a Sadrac, Mesac, y Abed Nego en la provincia de Babilonia.
Se habla de los hombres de Nabucodonosor hicieron y levantaron una estatua por su mandato como si Nabucodonosor hubiera hecho y levantado una estatua. Traducción Alterna: "Nabucodonosor mandó a sus hombres hacer una estatua de oro... Ellos la levantaron"
"cerca de 27 metros de alto y casi 3 metros de ancho"
Esta es una ubicación en el reino de Babilonia.
Estos son oficiales quienes tienen autoridad sobre diferentes tamaños de territorios
Estos oficiales están a cargo de dinero.
Traduce esta lista como en 3:1.
Se habla de los hombres de Nabucodonosor que levantaron la estatua como si Nabucodonosor la hubiera levantado. Traducción Alterna: "la estatua que los hombres de Nabucodonosor levantaron"
Esta persona es un mensajero oficial para el rey.
Esto puede expresarse en forma activa. "El rey te mandó"
Aquí "naciones" y "lenguajes" representa personas de sdiferentes naciones que hablan diferentes lenguajes. Traducción Alterna: "personas de diferentes naciones y quienes hablan diferentes lenguajes"
Estos son instrumentos musicales similares al arpa. Tienen la forma de triangulos y tienen cuatro cuerdas.
Aquí "caer" significa "acostarse rapidamente"
"estírense ustedes sobre el suelo rostro hacia abajo en adoración de"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los soldados lanzarán en un horno ardiendo a cualquiera que no se postre y adore la estatua en el momento que escuchen la musica"
Aquí "postrarse"significa "acostarse"
Eso es un cuarto grande con fuego caliente.
Aquí "todos" significa todas las personas que estaban presente.
Aquí "naciones" y "lenguajes" representa personas de diferentes naciones que hablan diferentes lenguajes. Observa como tradujiste esto en 3:3. Traducción Alterna: "gente de diferentes naciones y quienes hablaban diferentes lenguajes"
Estos son instrumentos musicales. Traduce esta lista como se hizo en 3:3.
Aquí "caer"significa "acostarse rapidamente"
"estirase ellos mismos rostro en tierra en adoración"
Se habla de los hombres de Nabucodonosor que habían levantado la estatua como si Nabucodonosor la hubiera levantado. Traducción Alterna: "la estatua de oro que los homvbres del rey Nabucodonosor habían levantado"
Esta palabra es usada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el esceritor cuenta acerca de alguna nueva persona en la historia.
Esta es un saludo común al rey.
Estos son instrumentos musicales. Traduce esta lista como hiciste en 3:3.
Aquí "caer" significa "acostarse rápidamente"
"estirarse él mismo sobre el suelo rostro en tierra en adoración a"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los soldados deben lanzar en el horno ardiendo a cualquiera que no se acueste sobre el suelo y adore" )
Aquí "caer"significa "acostarse rapidamente"
Este es un cuarto grande con fuego caliente. Traduce esto como hiciste en 3:6.
"situación" o "negocio"
Estos son los nombres babilonios de los tres amigos judíos de Daniel. Observa como tradujiste estos nombres en 1:6.
"no muestres atención a ti"
"estirarse ellos mismos sobre el suelo rostro en tierra en adoración"
Se habla de los hombres de Nabucodonosor que levantaron la estatua como si Nabucodonosor la hubiera levantado. Traducción Alterna: "la estatua de oro que tus hombres han levantado"
Se habla de la ira y cólera de Nabucodonosor era tan intensa como si ellas lo llenaran. Aquí "ira" y "cólera"significan casi lo mismo y se usan para enfatizar cuán molesto estaba el rey. Traducción Alterna: "extremadamente enojado"
Estos son los nombres de los tres amigos judíos de Daniel. Observa como tradujiste estos nombres en 1:6.
Aquí "mente" se refiere a decidir. "Decidir en tu mente" es una expresión idiomática que significa decidir firmemente. Traducción Alterna: "Has decidido firmemente"
extiendase ustedes mismos con su rostro en tierra en adoración a
Los hombres de Nabucodonozor colocaron la estatua que se menciona como si Nabucodonozor hubiera sido el que la coloco. Traducción alterna: "la estatua dorada que mis hombres colocaron".
Estos son instrumentos musicales. Observa como se tradujo en 3:3.
Aquí inclinarse signfica "doblarse un poco hacia el frente"
"estirarse ustedes mismos en el piso con el rostro hacia abajo en adoración"
"no habrá más problemas" o "serás libres para irte"
El que los hombres de Nabucodonosor hayan hecho una estatua se dice como si Nabucodonosor la hubiera hecho el mismo. Traducción Alterna: "la estatua que mis hombres hicieron."
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción Alterna: "Mis soldados inmediatamente los lanzaran a ustedes dentro de un horno abrazador."
Esto es un cuarto grande lleno de fuego ardiendo. Traduzcalo como lo hizo en 3:6.
EL rey no espera una respuesta. El está amenazando a los tres hombres. Traducción Alterna: "Ningún dios es capaz de rescatarlos de mi poder."
Aquí "manos" se refiere al poder de castigar. Traducción Alterna: "de mi castigo"
Esto es un cuarto grande lleno de fuego ardiendo. Traduzcalo como lo hizo en 3:6.
Aquí "manos" se refiere al poder de castigar. Traducción Alterna: "de su castigo"
"Pero rey, nosotros debemos dejarle saber que aún si Dios no nos rescata"
"estirarnos nosotros mismos en el piso con el rostro hacia abajo en adoración"
El que los hombres de Nabucodonosor hayan hecho una estatua se dice como si Nabucodonosor la hubiera hecho el mismo. Traducción Alterna: "la estatua que sus hombres hicieron."
El rey estaba tan enojado que su ira se habla como si lo hubiera llenado. Traducción Alterna: "Nabucodonosor se enojó extremadamente"
Aquí "siete veces más caliente" es un idioma que significa el hacerlo mucho más caliente. Esto puede escribirse de forma activa. Traducción Alterna: "Él ordenó a sus hombres que hicieran el horno mucho más caliente de lo que normalmente hacen."
Un turbante es una pieza de ropa hecha de tela para envolver la cabeza.
Esto es un cuarto grande lleno de fuego ardiendo. Traduzcalo como lo hizo en 3:6.
Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción Alterna: "Debido a que los hombres hicieron exactamente lo que el rey había ordenado."
"Nosotros lanzamos tres hombres atados al fuego, ¿Verdad?"
Se creía que los dioses brillaban con luces. Traducción Alterna: "El cuarto hombre resplandece brilantemente con luz como brilaría un hijo de los dioses."
Estos son oficiales que tienen autoridad sobre territorios de diferentes tamaños. Observe como se tradujo en 3:1
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción Alterna: "el fuego no ha quemado el cabello en sus cabezas."
"quemado levemente"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción Alterna: "el fuego no dañó sus mantos."
"ellos no olían a fuego."
El no obedecer el mandato del rey se menciona como si ellos se hubieran movido físicamente lejos de ellos. Traducción alterna: "ellos ignoraron mi comando"
Esta frase se refiere a los tres hombres dispuestos a morir por lo que ellos creen. Traducción alterna: "ellos estaban dispuestos a morir."
"estirarse ellos mismos en el piso con el rostro hacia abajo en adoración"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "mis sirvientes despedazarán a cualquier persona, nación o lengua... y harán que sus casas sean pilas de basura.
Aquí "nación" y "lengua" representa personas de diferentes naciones que hablan diferentes lenguas. Observe como se tradujo en una frase similiar en 3:3. Traducción Alterna: "cualquier persona de cualquier nación, o aquellos que hablan cualquier lengua que diga"
"hablen palabras que no respeten a Dios"
"sus cuerpos deben ser despedazados"
Esto puede ser declarado de forma positiva. Traducción Alterna: "solo su Dios es capaz de salvar de esta manera."
La estatua de oro era 60 codos de alto y seis codos de ancho.
Los gobernadores de provincias, los gobernadores regionales y los gobernadores locales, junto con los consejeros, y los tesoreros, los jueces, y los magistrados y todos los altos oficiales de las provincias se reunieron.
Nebucodonosor quería que se cayeran y se postraran hacia la estatua dorada cuando oyeron el sonido de los cuernos, flautas, cítaras, liras, arpas y pipas, y toda clase de música.
El rey ordenó que fueran lanzados a un horno abrasador.
Ciertos caldeos vinieron y trajeron acusaciones en contra de los judíos.
Sadrac, Mesac y Abed Nego no se postraron y no adoraron la estatua.
Sadrac, Mesac y Abed Nego le contestaron al rey, "Nabucodonosor, nosotros no tenemos ninguna necesidad de contestarle sobre este asunto. Si es que hay una contestación, es que nuestro Dios al cual servimos, es capaz de guardarnos seguros del horno abrasador, y El nos rescatará de su mano, rey. Pero si no, que se le haga saber a usted, rey, que nosotros no adoraremos sus dioses y no nos postrarermos delante de la estatua de oro que usted ha levantado."
Nebucodonosor mandó que el horno debiera calentarse siete veces más caliente de lo que normalmente se calentaba.
Las llamas mataron a los hombres que llevaron a Sadrac, Mesac, y Abed Nego, y ellos tres cayeron dentro del horno abrasador aún estando amarrados.
Porque vio a cuatro hombres que no estaban amarrados paseando dentro del fuego, y no estaban heridos y la brillantez del cuarto era como un hijo de los dioses.
Observaron que el fuego no les había hecho daño a sus cuerpos; el cabello en sus cabezas no se había chamuscado; sus mantos no estaban dañados, y no hubo olor a fuego en ellos.
Nebucodonosor hizo un decreto de que cualquier pueblo, nación o lengua que hable cualquier cosa en contra de Dios de Sadrac, Mesac y Abed Nego, deberá ser despedazado y sus casas deben convertirse en pilas de basura porque no hay otro dios que puede salvar asi.
El rey promovió a Sadrac, Mesac y Abed Nego en la provinacia de Babilonia.
1 El Rey Nabucodonosor envió este decreto a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitaban en la tierra: "Que aumente su paz. 2 Me ha parecido bien a mí contarles acerca de las señales y maravillas que el Altísimo ha hecho por mí. 3 ¡Cuán grandes son sus señales, y cuán poderosas son sus maravillas! Su reino es un reino eterno, y su dominio dura de generación a generación." 4 Yo, Nabucodonosor, estaba viviendo felizmente en mi casa, y estaba disfrutando de la prosperidad en mi palacio. 5 Pero un sueño que tuve me dio miedo. Mientras estaba acostado allí, las imágenes que yo vi y las visiones en mi mente me perturbaron. 6 Así que di un decreto para que se me trajeran ante mí todos los hombres de Babilonia que tenían sabiduría para que pudieran interpretar el sueño por mí. 7 Entonces vinieron los magos, aquellos que clamaban hablar con los muertos, los hombres sabios, y los astrólogos. Yo les conté el sueño, pero ellos no pudieron interpretármelo. 8 Pero a lo último entró Daniel, el que se llama Beltsasar como el nombre de mi dios, y en quien está el espíritu de los dioses santos, y yo le conté el sueño. 9 "Beltsasar, jefe de los magos, yo sé que el espíritu de los dioses santos está en ti y que ningún misterio es demasiado difícil para ti. Dime lo que yo vi en mi sueño y qué significa. 10 Estas son las visiones que yo vi en mi mente mientras estaba acostado en mi cama: Yo miré, y había un árbol en el centro de la tierra, y su altura fue muy grande. 11 El árbol creció y se hizo fuerte. Su parte más alta llegaba a los cielos, y podía verse hasta los fines de la tierra entera. 12 Sus hojas eran bellas, su fruto era abundante, y en él había comida para todos. Los animales salvajes encontraban sombra debajo de él, y las aves de los cielos vivían en sus ramas. Todas las criaturas vivientes fueron alimentadas de él. 13 Yo vi en mi mente mientras yacía en mi cama, y un mensajero santo descendió de los cielos. 14 El gritó y dijo: 'Derriben el árbol y córtenle sus ramas, arránquenle sus hojas, y desparramen su fruto. Que huyan los animales de debajo de él y que las aves vuelen de sus ramas. 15 Dejen el tocón de sus raíces en la tierra, atado con una franja de hierro y bronce, en el medio de la hierba tierna del campo. Déjenlo mojado con el rocío de los cielos. Dejen que viva con los animales entre las plantas sobre la tierra. 16 Dejen que sea cambiada su mente de la mente del hombre, y dejen que la mente de un animal le sea dada hasta que siete años pasen. 17 Esta decisión es por el decreto que fue informado por el mensajero. Es una decisión tomada por los santos para que así, aquellos que están vivos puedan saber que el Altísimo gobierna sobre los reinos de los pueblos y se los da a cualquiera a quien Él quiera poner sobre ellos, aun a los hombres más humildes.' 18 Yo, Rey Nabucodonosor, tuve este sueño. Ahora tú, Beltsasar, dime la interpretación, porque ninguno de los hombres con sabiduría en mi reino me lo puede interpretar. Pero tú lo puedes hacer, porque el espíritu de los santos dioses está en ti." 19 Entonces Daniel, quien también tenía por nombre Beltsasar, se turbó grandemente por un rato, y sus pensamientos lo alarmaron. El rey dijo: "Beltsasar, no dejes que el sueño o su interpretación te alarmen." Beltsasar respondió: "Mi amo, que el sueño sea para aquellos que lo odian a usted; que su interpretación sea para sus enemigos. 20 El árbol que usted vio, el cual creció y se hizo fuerte, y cuya parte mas alta alcanzó hasta los cielos, y que se podía ver hasta los fines de la tierra entera, 21 cuyas hojas eran hermosas, y cuyo fruto era abundante, de manera que en él había comida para todos, y debajo de él los animales del campo encontraban sombra, y en el cual las aves de los cielos vivían, 22 este árbol es usted, rey, usted que ha crecido tan fuerte. Su grandeza ha crecido y alcanza hasta los cielos, y su autoridad llega hasta los fines de la tierra. 23 Usted, rey, vio un mensajero santo descendiendo del cielo y diciendo: "Derriba el árbol y destrúyelo, pero deja el tocón de sus raíces en la tierra, atado con una franja de hierro y bronce, en el medio de la hierba tierna del campo. Que esté mojado con el rocío de los cielos. Deja que viva con los animales salvajes en los campos hasta que pasen siete años.' 24 Esta es la interpretación, rey. Es un decreto del Altísimo que le ha llegado a usted, mi amo, el rey. 25 Usted será echado de entre los hombres, y usted vivirá con los animales salvajes en los campos. Se le obligará a usted comer hierba como un buey, y usted estará mojado con el rocío de los cielos, y siete años pasarán hasta que usted reconozca que el Altísimo gobierna sobre los reinos de los pueblos y que Él los da a cualquiera que Él desee. 26 Así como fue ordenado dejar el tocón de las raíces del árbol, de esta manera su reino se le devolverá a usted desde el momento en que usted aprenda que el cielo gobierna. 27 Por lo tanto, rey, permita que mi consejo sea aceptable a usted. Deje de pecar y haga lo que es correcto. Aléjese de sus iniquidades, mostrando misericordia a los oprimidos, y puede ser que su prosperidad sea extendida." 28 Todas estas cosas le sucedieron al Rey Nabucodonosor. 29 Doce meses después, él estaba caminando en el techo del palacio real en Babilonia, 30 y él dijo: "¿No es ésta la gran Babilonia, la cual yo he construido para mi residencia real, para la gloria de mi majestad?" 31 Mientras las palabras estaban todavía en los labios del rey, una voz vino del cielo: "Rey Nabucodonosor, se le anuncia a usted que este reino se le ha quitado a usted. 32 Usted será alejado de la gente, y su hogar será con los animales salvajes en los campos. A usted se le obligará comer hierba como a un buey. Siete años pasarán hasta que usted reconozca que el Altísimo gobierna sobre los reinos de los pueblos y Él los da a quienquera que él desee." 33 Este decreto contra Nabucodonosor fue llevado a cabo inmediatamente. Él fue echado lejos de la gente. Él comió hierba como un buey, y su cuerpo estaba mojado con el rocío de los cielos. Su cabello creció tan largo como las plumas de águilas, y sus uñas llegaron a ser como las garras de las aves. 34 Al final de los días, yo, Nabucodonosor, levanté mis ojos hacia el cielo, y mi cordura me fue devuelta. "Yo alabé al Altísimo, y yo honré y glorifiqué al que vive para siempre. Porque su reinado es un reinado eterno, y su reino permanece desde todas las generaciones hasta todas las generaciones. 35 Todos los habitantes de la tierra son considerados por Él como nada; Él hace entre el ejército del cielo y los habitantes de la tierra según su voluntad. Nadie lo puede detener ni retar. Nadie le puede decir: "¿Por qué has hecho esto?" 36 A la misma vez que mi cordura regresó a mí, mi majestad y esplendor me regresaron para la gloria de mi reino. Mis consejeros y nobles buscaron mi favor. Me fue devuelto mi trono, y aun más grandeza me fue dada. 37 Ahora yo, Nabucodonosor, alabo, ensalzo, y honro al Rey del cielo, porque todas sus obras son correctas, y sus caminos son justos. Él puede humillar a aquellos que caminan en su propio orgullo.
En este capítulo, Nabucodonosor cuenta lo que Dios le hizo a él. En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visión de Dios. En los versículos 19-33 se cambia a tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor. En los versículos 34-37 se cambia de vuelta a primera persona, mientras Nabucodonosor describe su respuesta a Dios.
Esta frase se refiere al mensajero del rey como el rey mismo. Traducción alterna: "Nabucodonosor envió sus mensajeros con él"
Aquí "naciones" y "lenguajes" representa a las persona de diferentes naciones que hablan diferentes lenguajes. Ver cómo se tradujo esto en el 3:3. Traducción alterna: "las personas de diferentes naciones que hablan diferentes lenguajes"
Los reyes a menudo exagerarían cuán ancho su reino era. Pero Nabucodonosor sí gobernó sobre la mayor parte del mundo conocido en el tiempo en que este libro se escribió. Traducción alterna: "quienes vivieron en el reino de Babilonia"
Este es un saludo común.
Estas palabras comparten significados similares y se refiere a las maravillosas cosas que Dios había hecho.
Ambas de estas frases tienen el mismo significado y son usadas para enfatizar cuán grandes son las señales y maravillas de Dios.
Ambas de estas frases tienen el mismo significado y son repetidas para enfatizar cómo el rey de Dios es para siempre.
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visión de Dios.
Estas dos frases son paralelas y significan la misma cosa.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa.
Estas frases significan básicamente la misma cosa.
Estas frases son paralelas y significan la misma cosa.
"todos los hombres sabios de Babilonia"
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visión de Dios.
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "a quien yo nombré Beltsasar"
Este es el nombre que los babilonios le dieron a Daniel. Ver cómo tradujo este nombre en el 1:6.
Nabucodonosor creía que el poder de Daniel venía de los dioses falsos que Nabucodonosor adoraba.
Esto puede escribirse en forma positiva. Traducción alterna: "yo entiendo el significado de cada misterio"
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visión de Dios.
cosas que tú ves
"es muy alto"
Este es un lenguaje simbólico que exagera cuán alto y cómo bien conociedo era el árbol. Traducción alterna: "Parecía que el tope alcanzaba el cielo y que todos en el mundo podían verlo"
"había muchas frutas en el árbol"
"era comida para todas las personas y animales"
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visón de Dios.
Esto se refiere a ver un sueño o visión. Traducción alterna: "Yo ví en mi sueño"
Puede hacerse claro que el mensajero santo estaba hablando a más de una persona. Traducción alterna: "Él les gritó a algunas personas y les dijo"
"Los animales huirán de debajo de allí y el pájaro volará lejos de sus ramas"
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en la primera persona su visón de Dios.
El mensajero santo en la visión continúa gritándole a algunas personas.
Este es la parte del árbol que se deja arriba del suelo después que un árbol es cortado.
La humedad en el suelo que es encontrada en las mañanas
Ya que el árbol representa a Nabucodonosor, los pronombres masculinos "su" y "a él" en el versículo 16 se refiere al mismo árbol como el pronombre neutral "lo" en el versículo 15. Traducción alterna: "La mente del hombre cambiará de la mente de un hombre a la mente de un animal para un periodo de siete años"
En los versículos 1-18, Nabucodonosor describe en primera persona su visión de Dios.
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Los santos hicieron esta decisión"
Esta frase probablemente se refiere a los ángeles. Traducción alterna: "los santos"
"cada persona viva" o "todos"
"da los reinos"
Este era el nombre que los babilonios le dieron a Daniel. Ver cómo se tradujo este nombre en el 1:6.
"tú eres capaz de interpretarlo"
Nabucodonosor creía que el poder de Daniel venía de los dioses falsos que Nabucodonosor adoraba. Estos no son los mismos "santos dioses" en los versículos 17. Ver cómo se tradujo esta frase en el 4:7
Los versículos 19-33 usan tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor.
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "a quien yo también nombré Beltsasar"
Lo que entendió Daniel en cuanto al significado de la visión es lo que lo alarmó. Esto puede escribirse explícitamente. Traducción alterna: "no dijo nada por algún tiempo porque él estaba muy preocupado sobre el significado del sueño"
Daniel está expresando su deseo de que el sueño no fuera sobre Nabucodonosor, incluso cuando él sabía que realmente era sobre el rey.
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor.
Muchos términos en estos versículos son casi los mismos que en los versículos 4:10. Ver cómo usted tradujo aquellos versículos.
"muy llenos"
"este árbol te representa, rey"
Estas dos frases significan cosas similares.
Estas frases son exageraciones que todos en todos los lugares conocían cuán grande era el Nabucodonosor.
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor.
Estos versículos son casi los mismos que el 4:13 y el 4:15. Ver cómo tradujo aquellos versos.
Esta es la parte del árbol que es dejada por encima del suelo, después que un árbol es cortado.
"rodeado por la grama tierna del campo"
la humedad que se coloca en el suelo en las mañanas
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor.
Muchos términos en estos versículos son casi iguales al 4:15. Ver cómo usted tradujo aquellos versículos.
"que ustedes han escuchado"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Los hombres te sacarán lejos de ellos"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Tú comerás hierba"
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor.
Aquí "cielo" se refiere a Dios, que viven en el cielo. Traducción alterna: "Dios en el cielo es el gobernante de todo"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "por favor acepta mi consejo"
Aquí rechazar la inquidad es hablada como si se alejara de ella. Traducción alterna: "Rechaza tus iniquidades"
El adjetivo nominal se refiere a las personas que son oprimidas. Traducción alterna: "las personas que son oprimidas"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Dios puede extender tu prosperidad"
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castide Nabucodonosor.
La información en el 4:28 se puede arreglar para que su significado pueda ser mejor entendido.
"12 meses"
Nabucodonosor hace esta pregunta para enfatizar su propia gloria. Esto puede traducirse como una declaración. Traducción alterna: "¡Esta es la gran Babilonia ... para la gloria de mi majestad!"
"para mostrar a las personas mi honor y mi grandeza" (UDB)
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nabucodonosor.
Esta expresión idiomática significa que el rey estaba todavía en el acto de hablar. Traducción alterna: "Mientras el rey estaba todavía hablando"
"él escuchó una voz del cielo"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Rey Nabucodonosor, un decreto salió contra usted, que este reino ya no le pertenece más"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Las personas se alejarán de usted"
"quienquiera que escoga"
Los versículos 19-33 usan la tercera persona para describir el castigo de Nacubodonozor.
Traducción alterna: "Este decreto contra Nabucodonozor ocurrió inmediatamente"
Traducción alterna: "La gente lo ahuyentó de ellos"
"sus uñas parecían como las garras de las aves
En los versículos 34-37 Nabucodonozor habla en primera persona para describir su respuesta a Dios.
Esto se refiere a los últimos siete años en 4:31.
Traducción alterna: "mi sanidad volvió a mi"o "yo volví a ser saludable otra vez"
Las dos frases se refieren a la misma acción.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y son usadas para enfatizar como Dios el reino de Dios nunca terminara. Traducción alterna: "El reinará por siempre y su reino nunca terminará"
En los versículos 34-37 Nabucodonozor habla en primera persona para describir su respuesta a Dios.
Traducción alterna: "El considera a todos los habitantes de la tierra como nada"
"toda la gente de la tierra"
"los ejércitos de los ángeles del cielo"
"cualquier cosa que satisfaga su propósito"o "cualquier cosa que el quiera hacer"
Sería bueno añadir detalles adicionales. Traducción alterna: "Nadie puede detenerlo de hacer lo que el decida hacer"
Traducción alterna: "Nadie puede preguntarle que hace"
En los versículos 34-37 Nabucodonozor habla en primera persona para describir su respuesta a Dios.
Aquí su cordura se refiere a que estaba capacitado para regresar a su poder. Traducción alterna: "Yo volvi a estar sano nuevamente"
Aquí su majestad y esplendor como si ellas fueran capaces de regresar por su propio poder. Traducción alterna: "yo recupere mi majestad y mi esplendor otra vez"
Estas palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan en la grandeza de su gloria.
"mis nombres solicitaron mi ayuda otra vez"
Traducción alterna: "Yo regresé a gobernar mi reino otra vez y recibí mas grandeza aún"
Todas esas palabras tienen básicamente el mismo significado y enfatiza cuan grande él alababa a Dios.
Esta frase usa caminar para referirse a los actos orgullosos de una persona. Traducción alterna: "quienes son orgullosos"
Nabucodonosor envió el decreto a todos los pueblos, naciones y lenguas que habitaban en la tierra.
Nabucodonosor envió el decreto porque le había parecido bien a él contarles acerca de las señales y maravillas que el Altísimo había hecho por él.
Nebucodonosor dijo, "Cuán grandes son sus señales, y cuán poderosas son sus maravillas! Su reino es un reino eterno, y su dominio dura de generación a generación.
Un sueño que tuvo le dio miedo.
Para que pudieran interpretar el sueño por él.
Daniel fue llamado, Beltsasar y era jefe de los magos.
Nebucodonosor creía que Beltsasar podía decirle la interpretación de su sueño.
Nebucodonosor vio un árbol en el centro de la tierra, y su altura fue muy grande. El árbol creció y se hizo fuerte. Su parte más alta llegaba a los cielos, y podía verse hasta los fines de la tierra entera. Sus hojas eran bellas, su fruto era abundante, y en él había comida para todos. Los animales salvajes encontraban sombra debajo de él, y las aves de los cielos vivían en sus ramas. Todas las criaturas vivientes fueron alimentadas de él.
Dijo derriben el árbol y córtenle sus ramas, arránquenle sus hojas, y desparramen su fruto. Que huyan los animales de debajo de él y que las aves vuelen de sus ramas.
Se iba a dejar sus raíces en la tierra, atado con una franja de hierro y bronce, en el medio de la hierba tierna del campo. Se iba a dejarlo mojado con el rocío de los cielos, que viva con los animales entre las plantas sobre la tierra.
El propósito era para que aquellos que están vivos puedan saber que el Altísimo gobierna sobre los reinos de los pueblos y se los da a cualquiera a quien El quiera poner sobre ellos, aun a los hombres más humildes.
Daniel dijo que el árbol era el rey.
Nebucodonosor será echado de entre los hombres y vivirá con los animales salvajes en los campos. Se le obligará a él comer hierba como un buey, y estará mojado con el rocío de los cielos.
Siete años pasarán.
El consejo de Daniel para el rey era de dejar de pecar y hacer lo que es correcto. Alejarse de sus iniquidades, mostrar misericordia a los oprimidos y poder ser que su prosperidad sea extendida.
Todas estas cosas le sucedieron al Rey Nabucodonosor doce meses después,
Nebucodonosor alabó al Altísimo y honró y glorificó al que vive para siempre.
Su majestad y esplendor le regresaron para la gloria de su reino.
Su última declaración fue de alabar, ensalzar y honrar al Rey del cielo, porque todas Sus obras son correctas, y Sus caminos son justos. Él puede humillar a aquellos que caminan en su propio orgullo.
1 Belsasar el rey hizo una gran fiesta para mil de sus nobles, y bebió vino frente a los mil de ellos. 2 Mientras Belsasar saboreaba el vino, él dio órdenes para que se le trajeran los contenedores hechos de oro o plata que Nabucodonosor su padre, había sacado del templo en Jerusalén, de los cuales él, sus nobles, y sus esposas y concubinas pudieran beber. 3 Los sirvientes trajeron los contenedores de oro que se habían sacado del templo, la casa de Dios, en Jerusalén. El rey, sus nobles, y sus esposas y concubinas bebieron de ellos. 4 Ellos bebieron el vino y alabaron sus ídolos hechos de oro y plata, bronce, hierro, madera, y piedra. 5 En ese momento los dedos de una mano humana aparecieron frente al candelabro y escribieron en la pared de yeso en el palacio del rey. El rey pudo ver parte de la mano mientras escribía. 6 Entonces el rostro del rey cambió y sus pensamientos lo asustaron; sus extremidades no lo pudieron sostener, y sus rodillas chocaban entre sí. 7 El rey gritó una orden para hacer entrar a aquellos que decían que hablaban con los muertos, los hombres sabios, y los astrólogos. El rey les dijo a aquellos conocidos por su sabiduría en Babilonia: "Quienquiera que explique este escrito y su significado será vestido de púrpura y tendrá una cadena de oro alrededor de su cuello. Él tendrá la autoridad del tercero en mando en el reino." 8 Entonces todos los hombres del rey que eran conocidos por su sabiduría entraron, pero ellos no pudieron leer el escrito ni explicar su significado al rey. 9 Entonces el Rey Belsasar se alarmó grandemente y la mirada en su rostro cambió. Sus nobles se quedaron perplejos. 10 Ahora la reina entró a la casa del banquete debido a lo que el rey y los nobles habían dicho. La reina dijo: "¡Rey, viva para siempre! No deje que sus pensamientos lo inquieten. No deje que la mirada en su rostro cambie. 11 Hay un hombre en su reino que posee el espíritu de los dioses santos. En los días de su padre, la luz, el entendimiento y la sabiduría como la sabiduría de los dioses fueron hallados en él. El Rey Nabucodonosor, su padre el rey, lo hizo jefe de los magos, así también como jefe de los que hablan con los muertos, de los hombres sabios, y de los astrólogos. 12 Un espíritu excelente, conocimiento, entendimiento, interpretación de sueños, explicación de adivinanzas y solución de problemas; todas estas cualidades fueron halladas en este hombre Daniel, a quien el rey llamó Beltsasar. Ahora llame a Daniel y él le dirá el significado de lo que ha sido escrito." 13 Entonces Daniel fue traído ante el rey. El rey le dijo: "Tú eres ese Daniel, uno de entre el pueblo de los exiliados de Judá, a quien mi padre, el rey, sacó de Judá. 14 Yo he escuchado acerca de ti, que el espíritu de los dioses está en ti, y que luz, entendimiento y una excelente sabiduría se hallan en ti. 15 Ahora los hombres conocidos por sabiduría y aquellos que claman hablar con los muertos han sido traídos delante de mí para leer este escrito y darme a conocer su interpretación, pero ellos no me pudieron dar a conocer su interpretación. 16 Yo he escuchado que tú puedes dar interpretaciones y resolver problemas. Ahora, si tú puedes leer el escrito y decirme su significado, tú serás vestido de púrpura y tendrás una cadena de oro colocada alrededor de tu cuello, y tendrás la autoridad del tercero en mando en el reino." 17 Entonces Daniel contestó delante del rey: "Que sus regalos sean para usted mismo, y déle sus recompensas a otra persona. Sin embargo, yo le leeré el escrito, rey, y le diré su significado. 18 En cuanto a usted, rey, el Dios Altísimo le dio a Nabucodonosor, su padre, el reino, la grandeza, el honor y la majestad. 19 Debido a la grandeza que Dios le dio, todos los pueblos, naciones y lenguas temblaron y le temieron. Él mandó a matar a aquellos que él quería que murieran, y dejó vivir a los que él quería que vivieran. Él exaltó a los que él deseaba, y humilló a los que él deseaba. 20 Pero cuando su corazón fue arrogante y su espíritu fue endurecido de manera que actuó pretenciosamente, él fue derribado de su trono real, y le quitaron su majestad. 21 Fue echado de la humanidad, tuvo la mente de un animal, y vivió con los asnos salvajes. Comió hierba como un buey. Su cuerpo estaba mojado con el rocío de los cielos hasta que aprendió que el Dios Altísimo gobierna sobre los reinos de los pueblos y que él coloca sobre ellos a cualquiera que él desea. 22 Usted, su hijo, Belsasar, no ha humillado su corazón, aunque usted sabía todo esto. 23 Usted se ha levantado en contra del Señor del cielo. De su casa le han traído a usted los contenedores de los cuales usted, sus nobles, sus esposas y sus concubinas bebieron vino, y usted alabó los ídolos hechos de plata y oro, bronce, hierro, madera y piedra, ídolos que no ven, oyen, ni saben nada. Usted no ha honrado al Dios que sostiene su aliento en su mano y quien conoce todos sus caminos. 24 Entonces Dios envió una mano de su presencia y este escrito fue hecho. 25 Esto es el escrito que fue hecho: 'Mene, Mene, Tekel, y Parsin.' 26 Esto es su significado: 'Mene,' 'Dios ha contado su reino y lo ha traído a su final.' 27 'Tekel,' 'Usted fue pesado en la balanza y es hallado falto.' 28 'Parsin,' 'Su reino está dividido y es entregado a los medos y persas.'" 29 Entonces Belsasar dio una orden, y vistieron a Daniel de púrpura. Una cadena de oro fue puesta alrededor de su cuello, y el rey hizo una proclama acerca de él de que tendría la autoridad del tercero en mando en el reino. 30 Esa noche Belsasar, el rey de Babilonia, fue asesinado, 31 y Darío, el Medo, recibió el reino cuando tenía cerca de sesenta y dos años.
Este es el hijo de Nabucodonosor quién se hizo rey después de su padre .
"para 1,000"
"él tomo vino en presencia de"
Eso puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los contenedores de oro o plata que los israelitas hicieron"
Estos eran tazas y otros artículos que eran lo suficiente pequeños para una persona agarrárlos y tomar de el.
Esta frase esta usando el nombre de Nabucodonosor para referirse al ejército del rey. "el ejército de Nabucodonozor su padre había sacado"
Esto puede ser expresado en forma aciva. Traducción Alterna: "los contenedores de oro que el ejército de Nabucodonozor habían tomado del templo"
La frase "la casa de Dios" nos dice algo mas sobre el templo. Traducción Alterna: "sacado del templo de Dios"
"Tan pronto como hicieron eso" o "repéntinamente" (UDB)
Cemento o barro que es esparcido en paredes o techos para darle una suave pero dura superficie cuando seca
Esto fue causado por el miedo. Traducción Alterna: "su cara se puso pálida" (UDB)
"sus piernas"
Este era el resultado de su gran temor.
Esto se refiere a aquellos quienes pretendían hablar con los muertos, los hombres sabios, y los astrólogos.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Le daré ropas púrpura y una cadena de oro a cualquiera que explique esta escritura y su significado"
La ropa de púrpura era rara y reservada para los oficiales reales. Traducción Alterna: "vestidos con ropas reales"
"el número tres al mando"
Este era el nombre del hijo de Nabucodonozor, quien reinó después de él. Ver como escribiste su nombre en 5:1.
La cara del rey se puso mas pálida que en 5:5. Traducción Alterna: "su cara se puso aún mas pálida"
"confusos"
Algunas versiones modernas entienden que esto sea una referencia a la reina madre, que es la madre del rey. La reina madre recibía mucho honor en la antigua Babilonia.
Esto era una forma normal de saludar al rey.
"No hay necesidad de que su cara se vea tan pálida"
La reina creía que el poder de Daniel venía de los dioses falsos que Nabucodonozor adoraba. Ver como lo tradujiste en 4:7.
"Cuando su padre gobernaba"
Esto puede se expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él tenía luz y entendimiento y sabiduria como la sabiduria de los dioses"
Su padre el rey Nabucodonozor"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " ese mismo Daniel, al que el rey llamó Beltsasar, tenía todas esas cualidades"
"lo que ha sido escrito en el muro"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces ellos trajeron a Daniel ante el rey" o "Entonces los soldados trajeron a Daniel ante el rey"
En esta frase "padre" se usa para representar a todos los soldados. Traducción Alterna: "a quienes los soldados de mis padres sacaron de Judá"
Belsasar creía que el poder de Daniel venía de los falsos dioses que Belsasar adoraba. Ver como lo tradujiste en una frase similar en 4:7.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " tu tienes luz y entendimiento y excelente sabiduria"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ahora el hombre sabe ... ha venido antes de mí"
"decirme"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo te daré ropas púrpuras y una cadena de oro" (See:
La ropa púrpura era rara y reservada para los oficiales reales. Traducción Alterna: "vestidos en ropas reales"
"el número tres en mando"
"Yo no quiero sus regalos, asi"
Esta frase usa la palabra "todas" para representar un gran número. Traducción Alterna: "un gran número de personas, de diferentes naciones e idiomas
Estas palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad del miedo. Traducción Alterna: "le teníamos mucho miedo"
Esta frase no significa que el rey Nabucodonozor mató a la gente él mismo, pero mas bien los que él mandó. Traducción Alterna: "Nabucodonozor mandó a sus soldados a matar a aquellos que él quería que murieran"
"Él exaltó a aquellos a quienes el quería exaltar"
Estas palabras aquí significan la misma cosa.
"él humilló a esos que él quería humillar"
Aquí "corazón" se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "el rey era arrogante"
Aquí "espíritu" se refiere al rey mismo. Su testadurez es expresada como si él se hubiera endurecido. Traducción Alterna: "el rey se puso testarudo"
groseramente y demasiado confiado
Aquí "trono" se refiere a su autoridad para gobernar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traduccion Alterna: "El pueblo le quitó su reino"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El pueblo lo alejó de ellos"
Aquí "mente" representa sus pensamientos. Traducción Alterna: "él pensaba como un animal piensa"
la humedad del rocio en el suelo que es hallado en las mañanas
"cualquiera que Él escoja"
Este era el nombre del hijo de Nabucodonozor, quien se hizo rey después de él. Ve como escribiste su nombre en 5:1.
Aquí "corazón" se refiere a Belsasar mismo. Traducción Alterna: "no te has humillado"
Rebelarse contra el Dios es expresado como si se estuviera levantando uno mismo contra el SEÑOR"
Que y dónde "Su casa" puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Desde Su templo en Jerusalen"
Aquí "aliento" se refiere a la vida y "mano" se refiere a poder o control. Traducción Alterna: "Dios quién te da aliento" o "Dios quién tiene control de tu vida entera"
"todo lo que haces"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "escribió este mensaje"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Este es el mensaje que la mano escribió"
Estas son las palabrass Arameas que fueron escritas en el muro. Deletrea estas palabras con los sonidos que se adaptan a tu lenguaje.
"'Mene' significa 'Dios ha contado"
'"Tekel' significa 'tu has sido pesado"
"'Parsin significa 'tu reino"
Juzgando la dignidad del rey para gobernar es expresado como pesarlo. Esto significa que el rey no es digno de gobernar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha examinado tu dignidad para gobernar, y Él ha encontrado que tu no tienes dignidad"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha dividido tu reino y lo ha dado a los medos y persas"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos pusieron una cadena de oro alrededor de su cuello"
'El número tres en mando"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " se convirtió en el que gobierna en el reino"
dos años de edad- "cuando él tenía 62 años de edad"
Belsasar hizo una gran fiesta para mil de sus nobles.
Belsasar era el rey.
Usaron contenedores de oro que se habían sacado del templo, la casa de Dios, en Jerusalén.
Ellos bebieron el vino y alabaron sus ídolos hechos de oro y plata, bronce, hierro, madera, y piedra.
En ese momento los dedos de una mano humana aparecieron frente al candelabro y escribieron en la pared de yeso en el palacio del rey.
El rostro del rey cambió y sus pensamientos lo asustaron; sus extremidades no lo pudieron sostener, y sus rodillas chocaban entre sí.
El rey prometió que es persona sería vestido de púrpura y tendría una cadena de oro alrededor de su cuello y tendría autoridad del tercero en mando en el reino.
El rey había escuchado que el espíritu de los dioses estaba en él, y que luz y entendimiento y sabiduría excelente se hallaban en él.
Daniel contestó que sus regalos fueran para el rey mismo y que se diera sus recompensas a otra persona.
Porque su corazón fue arrogante y su espíritu fue endurecido de manera que actuó pretenciosamente.
Daniel lo acusó a Belsasar de no humillar su corazón cuando sabía lo que había sucedido a su padre, el rey Nebucodonosor, de levantarse en contra del Señor del cielo, de su casa le habían traído a él los contenedores de los cuales él, sus nobles, sus esposas y sus concubinas bebieron vino y él alabó los ídolos hechos de plata y oro, bronce, hierro, madera y piedra, ídolos que no ven, oyen ni saben nada. No había honrado al Dios que sostiene su aliento en Su mano y quien conoce todos sus caminos.
El significado fue de que Dios había contado su reino y lo había traído a su final, que se pesaba en la balanzas y fue hallado deficiente. Su reino está dividido y es entregado a los medos y persas.
Esa noche Belsasar, el rey de Babilonia, fue asesinado.
Darío tenía sesenta y dos años cuando recibió el reino.
1 Le agradó a Darío nombrar sobre el reino, a 120 gobernadores de provincia quienes gobernarían sobre todo el reino. 2 Sobre ellos había tres administradores principales, y Daniel fue uno de ellos. Estos administradores principales fueron nombrados para que pudieran supervisar a los gobernadores de provincia, para que el rey no sufriera ninguna pérdida. 3 Daniel fue distinguido sobre los otros administradores principales y los gobernadores de provincia, porque tenía un espíritu extraordinario. El rey estaba planificando ponerlo a él sobre todo el reino. 4 Entonces los otros administradores principales y los gobernadores de provincia buscaron errores en el trabajo que Daniel hacía para el reino, pero no pudieron encontrar ninguna corrupción o falta en su deber porque él era fiel. Ningún error o negligencia fueron hallados en él. 5 Entonces estos hombres dijeron: "Nosotros no podemos encontrar ninguna razón para quejarnos contra este Daniel, a menos que encontremos algo contra él respecto a la ley de su Dios." 6 Entonces estos administradores y gobernadores trajeron un plan delante del rey. Ellos le dijeron: "Rey Darío, ¡viva usted para siempre! 7 Todos los administradores principales del reino, los gobernadores regionales, y los gobernadores de provincias, los consejeros, y los gobernadores han consultado entre sí y han decidido que usted, el rey, debe emitir un decreto y hacerlo cumplir, que cualquiera que haga un pedido a cualquier dios u hombre por treinta días, excepto a usted, rey, esa persona deberá ser lanzada en el foso de los leones. 8 Ahora, Rey, emita un decreto y firme el documeto de manera que no pueda ser cambiado, según las leyes de los medos y persas, para que no pueda ser revocado." 9 Así que el Rey Darío firmó el documeto convirtiendo el decreto en una ley. 10 Cuando Daniel supo que el documento había sido firmado convirtiéndolo en ley, él entró a su casa (ahora sus ventanas en su aposento alto estaban abiertas hacia Jerusalén), y se arrodilló, como lo hacía tres veces al día, y oró y dio gracias delante de su Dios, como lo había hecho antes. 11 Entonces estos hombres que habían hecho la trama entre sí vieron a Daniel hacer pedidos y buscar ayuda de Dios. 12 Entonces se acercaron al rey y hablaron con él acerca de su decreto: "¿No hizo usted un decreto de que todo el que haga un pedido a cualquier dios o ser humano durante los próximos treinta días, excepto a usted, rey, deberá ser lanzado al foso de los leones?" El rey contestó: "El asunto está decidido, según la ley de los medos y persas; no puede ser revocado." 13 Entonces ellos le respondieron al rey: "Esa persona, Daniel, quien es una de las personas del exilio de Judá, no le hace caso a usted, rey, ni al decreto que usted ha firmado. Él ora a su Dios tres veces al día." 14 Cuando el rey oyó esto, se afligió terriblemente, y concentró su mente para rescatar a Daniel de este fallo. Él trabajó hasta la puesta del sol para tratar de salvar a Daniel. 15 Entonces estos hombres que habían hecho este complot se reunieron con el rey y le dijeron: "Sepa usted, rey, que es una ley de los medos y persas, que ningún decreto o estatuto que el rey emite puede ser cambiado." 16 Entonces el rey dio una orden, y trajeron a Daniel, y lo lanzaron al foso de los leones. El rey le dijo a Daniel: "Que tu Dios, a Quien tú sirves continuamente, te rescate." 17 Una piedra fue traída sobre la entrada al foso, y el rey la selló con su propio anillo grabado y con los anillos grabados de sus nobles para que nada pudiera ser cambiado respecto a Daniel. 18 Entonces el rey fue a su palacio y pasó la noche ayunando. Ningún entretenimiento fue traído delante de él, y el sueño se le escapó. 19 Entonces a la salida del sol, el rey se levantó y rápidamente fue al foso de los leones. 20 Mientras se acercaba al foso, él llamó a Daniel con una voz triste, diciéndole a Daniel: "Daniel, siervo del Dios viviente, ¿ha podido tu Dios, a quien tú sirves continuamente, salvarte de los leones?" 21 Entonces le dijo Daniel al rey: "¡Rey, viva para siempre! 22 Mi Dios ha enviado a su mensajero y ha cerrado las bocas de los leones, y no me han lastimado. Porque fui hallado inocente delante de Él y también delante de usted, rey, y yo no le he hecho ningún daño a usted." 23 Entonces el rey se alegró mucho. Él dio una orden para que sacaran a Daniel del foso. Así que Daniel fue sacado del foso. No le encontraron ningún daño en él, porque él había confiado en su Dios. 24 El rey dio una orden, y le trajeron a aquellos hombres que habían acusado a Daniel y los lanzaron al foso de los leones, a ellos, sus niños y sus esposas. Antes de que llegaran al piso, los leones se apoderaron de ellos y rompieron todos sus huesos en pedazos. 25 Entonces el Rey Darío escribió a todos los pueblos, naciones y lenguas que moraban en toda la tierra: "Aumente la paz sobre ustedes. 26 Por la presente, yo hago un decreto de que en todo el dominio de mi reino, tiemblen y teman los hombres ante el Dios de Daniel, porque El es el Dios viviente y vive para siempre, y su reino no será destruido; su dominio será hasta el final. 27 Él nos guarda y nos rescata, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; Él ha guardado a Daniel de la fuerza de los leones." 28 Así que Daniel prosperó durante el reinado de Darío y durante el reinado de Ciro el Persa.
Los eventos en este capítulo tienen lugar después que los persas conquistaron Babilonia y Dario el medo comenzó a gobernar en Babilonia.
"Rey Dario decidió"
"ciento veinte gobernadores de provincia "
La palabra "ellos " se refiere a los 120 gobernadores de provincia.
"para que nada le fuera robado al rey" o "para que nadie le robara nada del rey"
"sobresalido sobre" o "era mas capaz que"
Aquí "espíritu" se refiere a Daniel. Esto significa que él era inusualmente capaz. Traducción Alterna: "él era una persona excepcional"
" impresionante" o "excelente"
" darle a él autoridad sobre" o "ponerlo a cargo de"
Los otros administradores estaban celosos de Daniel. Esto puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "Entonces los otros administradores principales y los gobernadores de provincia se pusieron celosos. Así que buscaban errores en los trabajos que Daniel hacía para el reino"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos no podían encontrar ningún error o negligencia en su trabajo."
mirando demasiado tus responsabilidades
"para quejarnos sobre Daniel"
"presentaron un plan al rey"
Esta era una forma normal de saludar al rey.
"por 30 días"
"cualquiera que haga una petición"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tus soldados deben tirar a esa persona en el foso de los leones"
Esto puede referirse a un cuarto o pozo donde se mantenían los leones.
En el versículo 8, los administradores continúan hablando con el rey.
"de acuerdo a las leyes"
"no puede ser cancelado"
"haciendo la orden en una ley"
Es importante para la historia establecer claramente que Daniel sabía sobre la nueva ley antes de que él orara a Dios.
Esta es la información de fondo que explica cómo los enemigos de Daniel sabían que él estaba orando a su Dios.
"dio gracias a su Dios"
un plan con intenciones perversas
Ellos hicieron esta pregunta para hacer que el rey confirmara que él hizo el decreto.
"quien haga una petición"
Esto se puede referir a un cuarto o un pozo donde los leones eran mantenidos. Ver cómo lo tradujiste en 6:6.
"de acuerdo a la ley"
Esta no es una forma respetuosa de referirse a Daniel. Ellos intensionalmente usaban esa frase para evitar darle a Daniel el respeto que él se merecía como jefe administrador.
" quien era un inmigrante de Judá"
Esta expresión idiómatica significa que él ignora al rey. Traducción Alterna: " no te obedece"
Aquí "mente" se refiere a sus pensamientos. Traducción Alterna: "él pensaba mucho sobre como"
Esto se refiere al trabajo mental, en lugar del trabajo físico.
Una oración adicional podría ser añadida aquí para ayudar en la comprensión. Traducción Alterna: "ningún decreto... puede ser cambiado. Ellos debían lanzar a Daniel en el foso de los leones."
"sus soldados fueron y trajeron a Daniel"
Esto se puede referir a un cuarto o pozo donde los leones eran mantenidos. Ver cómo se tradujo en 6:6.
El rey está expresando su deseo para que su Dios salve a Daniel.
"te salve de los leones"
Esto se puede referir al cuarto o poso donde los leones eran mantenidos. Ver cómo lo tradujiste en 6 :6.
La función del anillo grabado como sello se puede expresar claramente. El rey y los nobles presionaban sus anillos grabados en un sello de cera. Traducción Alterna: "El rey presionó su anillo grabado en el sello de cera. Los nobles lo hicieron también. Nadie tenía permitido romper el sello y ayudar a Daniel"
"nadie podía ayudar a Daniel"
Este acto simbólico mostró que el rey estaba preocupado por Daniel.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él no tenía a nadie que lo entretuviera"
El sueño es expresado como si pudiera huir del rey. Traducción Alterna: "él no durmió en toda la noche"
Esto se refiere al cuarto o pozo donde los leones eran mantenidos. Ver cómo lo tradujiste en 6:6.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " Él sabe que no ha hecho nada incorrecto"
"Yo no le he hecho ningún daño"
Esto se puede referir al cuarto o pozo dónde los leones eran mantenidos. Ver como lo tradujiste en 6:6.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos no encontraron ninguna herida en Daniel"
Esto se puede referir al cuarto o pozo donde los leones eran mantenidos. Ver cómo lo tradujiste en 6:6.
"Antes de que llegaran al piso del foso de los leones"
"trituraron sus huesos" (UDB)
"las personas de todas las naciones"
Rey Dario escribió su mensaje a todo el reino, el cuál era inmenso. Aquí les dice: "toda la tierra" para enfatizar cuan inmenso era su reino, pero no incluye a todos en la tierra. Traducción Alterna: "en mi reino"
Esta es una forma de saludar que se usaba para desearle a alguien bien en todas las áreas de su vida.
Esto continúa expresando el mensaje que Dario envió a todos en su reino.
Estas dos palabras son similares y pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "agítense con miedo"
"el Dios que Daniel adora" (UDB)
"el Dios viviente" y "vive para siempre" expresan el mismo concepto, que Dios vive para siempre.
Las dos frases son paralelas, enfatizando como el reino de Dios nunca termina.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nadie destruirá Su reino" o "Su reino durará por siempre"
"Él gobernará por siempre"
"Él no ha permitido que los fuertes leones lastimen a Daniel"
Ciro, el persa, fue un rey que gobernó después de Dario.
Darío nombró a 120 gobernadores de provincia quienes gobernarían sobre todo el reino.
Daniel fue uno de ellos.
Fueron nombrados para que pudieran supervisar a los gobernadores de provincia, para que el rey no sufriera ninguna pérdida.
El rey estaba planificando ponerlo a Daniel sobre todo el reino.
Porque Daniel era fiel.
La única parte de su vida que pudieran encontrar algo contra él fue respecto a la ley de su Dios.
Le aconsejaron que emitiera un decreto y hacerlo cumplir, que cualquiera que hiciera un pedido a cualquier dios u hombre por treinta dias, excepto al rey, era persona debería ser lanzada en el foso de los leones.
Daniel entró a su casa, sus ventanas en su aposento alto estaban abiertas hacia Jerusalén, y se arrodilló, como lo hacía tres veces al día y oró y dio gracias delante de su Dios, como lo había hecho antes.
Los hombres le respondieron al rey que Daniel no hacía caso al rey, ni al decreto que él había firmado.
El rey se afligió terriblemente y concentró su mente para rescatar a Daniel de este fallo. El trabajó hasta la puesta del sol para tratar de salvar a Daniel.
El rey fue a su palacio y pasó la noche ayunando. Ningún entretenimiento fue traído delante de él, y el sueño se le escapó.
El rey le preguntó, ¿ha podido tu Dios, a Quien tú sirves continuamente, salvarte de los leones?
Daniel le contestó, "¡Rey, viva para siempre! Mi Dios ha enviado Su mensajero y ha cerrado los bocas de los leones, y no me han lastimado. Porque fui hallado inocente delante de Él y también delante de usted, rey, y yo no le he hecho ningún daño a usted."
El dio una orden para que sacaran a Daniel del poso.
El rey dio una orden para traer a aquellos hombres que habían acusado a Daniel y los lanzaron al poso de los leones, a ellos, sus niños y sus esposas
El Rey Darío dijo, "Por la presente, yo hago un decreto de que en todo el dominio de mi reino, tiemblen y teman los hombres ante el Dios de Daniel, porque Él es Dios viviente y vive para siempre, y Su reino no será destruido; Su domino será hasta el final. Él nos guarda y nos rescata, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; Él ha guardado a Daniel de la fuerza de los leones."
Daniel prosperó durante el reinado de Darío y durante el reinado de Ciro de Persa.
1 En el primer año de Belsasar, rey de Babilonia, Daniel tuvo un sueño y visiones en su mente mientras estaba acostado en su cama. Entonces él escribió lo que había visto en el sueño. Él escribió los eventos más importantes: 2 Daniel explicó: "En mi visión en la noche yo vi que los cuatro vientos del cielo estaban agitando el mar grande. 3 Cuatro animales grandes, cada uno diferente del otro, salieron del mar. 4 El primero era como un león pero tenía alas de águila. Mientras yo miraba, sus alas fueron arrancadas y el fue levantado de la tierra y obligado a pararse sobre dos patas, como un hombre. La mente de un hombre le fue dada. 5 Entonces allí había un segundo animal, como un oso, y estaba agachado; tenía tres costillas entre sus dientes dentro de su boca. Se le dijo: 'Levántate y devora mucha gente.' 6 Después de esto miré otra vez. Había allí otro animal, uno que parecía un leopardo. Sobre su espalda tenía cuatro alas, como alas de ave, y tenía cuatro cabezas. Le fue dada autoridad para gobernar. 7 Después de esto yo vi en mi sueño en la noche un cuarto animal, aterrador, espantoso, y muy fuerte. Este tenía grandes dientes de hierro; devoraba, despedazaba y pisoteaba bajo sus patas lo que quedaba. Este era diferente a los otros animales, y tenía diez cuernos. 8 Mientras yo estaba considerando los cuernos, miré y vi otro cuerno crecer entre ellos, un cuerno pequeño. Tres de los primeros cuernos fueron arrancados de raíz. Yo vi en este cuerno ojos, como los ojos de un hombre, y una boca que se estaba jactando acerca de grandes cosas. 9 Mientras yo miraba, tronos fueron colocados en su lugar, y el Anciano de Días tomó su asiento. Su vestidura era tan blanca como la nieve, y el cabello de su cabeza era como lana pura. Su trono era llamas de fuego, y sus ruedas eran fuego ardiendo. 10 Un río de fuego fluyó de delante de Él; millones Le servían, y cien millones estaban de pie delante de Él. La corte estaba en sesión, y los libros fueron abiertos. 11 Yo continué mirando a causa de las palabras jactanciosas dichas por el cuerno. Yo miré mientras mataban el animal y su cuerpo era destruído, y fue entregado para ser quemado. 12 En cuanto al resto de los cuatro animales, sus autoridadades para gobernar les fueron quitadas, pero sus vidas fueron prolongadas por un período de tiempo. 13 Esa noche en mis visiones, vi uno que venía con las nubes del cielo como un Hijo de Hombre; Él vino al Anciano de Días y fue presentado delante de Él. 14 Autoridad para gobernar y gloria y poder real les fueron dadas a él para que todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieran. Su autoridad para gobernar es una autoridad eterna que no terminará, y su reino es uno que nunca será destruído. 15 En cuanto a mí, Daniel, mi espíritu estaba afligido dentro de mí, y las visiones que yo vi en mi mente me perturbaron. 16 Yo me acerqué a uno de los que estaban allí parados y le pedí que me mostrara el significado de estas cosas. 17 Estos grandes animales, cuatro en número, son cuatro reyes que se levantarán de la tierra. 18 Pero el pueblo santo del Altísimo recibirá el reino, y ellos lo poseerán para siempre y siempre. 19 Entonces yo quise saber más acerca del cuarto animal; era tan diferente a los demás y muy horrible con sus dientes de hierro y garras de bronce; devoraba, despedazaba y pisoteaba lo que quedaba con sus patas. 20 Yo quise saber acerca de los diez cuernos sobre su cabeza, y sobre el otro cuerno que creció, y ante el cual los otros tres cuernos cayeron. Yo quería saber acerca del cuerno que tenía ojos y acerca de la boca que se jactaba acerca de grandes cosas y que parecia ser más grande que sus compañeros. 21 Mientras yo miraba, este cuerno hizo la guerra en contra del pueblo santo y lo estaba derrotando 22 hasta que el Anciano de Días vino, y le hizo justica al pueblo santo del Altísimo. Entonces llegó el tiempo cuando el pueblo santo recibió el reino. 23 Esto es lo que esa persona dijo: 'En cuanto al cuarto animal, este será un cuarto reino sobre la tierra que será diferente a todos los otros reinos. Devorará toda la tierra, y la pisoteará y la despedazará. 24 En cuanto a los diez cuernos, de este reino se levantarán diez reyes, y otro se levantará después de ellos. Él será diferente a los anteriores, y conquistará a los tres reyes. 25 Él dirá palabras contra del Altísimo y oprimirá al pueblo santo del Altísimo. Él tratará de cambiar los festivales y la ley. Estas cosas le serán dadas a su mano por un año, dos años, y medio año. 26 Pero la corte estará en sesión, y ellos le quitarán su poder real para ser consumido y destruído en el fin. 27 El reino y el dominio, y la grandeza de los reinos debajo de todo el cielo, le será dados a las personas que pertenecen al pueblo santo del Altísimo. Su reino es un reino eterno, y todos los demás reinos le servirán y obedecerán.' 28 Aquí está el final del asunto. En cuanto a mí, Daniel, mis pensamientos me alarmaron grandemente y mi rostro cambió en apariencia. Pero yo guardé estas cosas para mí."
Los capítulos 7 y 8 no están en orden cronológico. Estos sucedieron mientras Belsasar aún era rey, antes de que gobernara Dario y Ciro eso fue discutido en el capítulo 6.
En la visión de Daniel, él vió animales que eran símbolos de otras cosas. Mas tarde en la visión alguien explicó el significado de esos símbolos.
Este era el nombre del hijo de Nabucodonozor, Ver como escribiste este nombre en 5:1.
Las palabras "sueños" y "visiones" ambas se refieren al mismo sueño que es descrito en este capítulo. Traducción Alterna: "visiones mientras él estaba soñando"
"Vientos de todos lados" o "fuertes vientos de todas las cuatro direcciones"(UDB)
"azotaron" o "agitaron" o causaron altas olas
Esta era una criatura ssimbólica, y no un animal que existe. (Ver:|Symbolic Language)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "alguien desgarró sus alas y la levantó del suelo y le hizo pararse como un ser humano" (Ver:|Active or Passive)
Aquí "mente" se refiere a pensar. Esto puede expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dió la habilidad de pensar como un ser humano" (Ver:|Metonymy and|Active or Passive)
Esto no es un oso real sino un animal simbólico que es similar a un oso. (Ver:|Symbolic Language)
largos huesos curvados del pecho que se conectan a la espina
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien lo dijo" (Ver:|Active or Passive)
Este no era un leopardo real, pero era un animal simbólico que era similar al leopardo.
Las cuatro alas y las cuatro cabezas eran símbolos, pero su significado no es claro.
"el animal tenía cuatro cabezas"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna; "Alguien le dió la autoridad para gobernar"
Esto tampoco es un animal real. Es una criatura simbólica.
" caminaba y aplastaba"
Daniel continúa describiendo su visión de los cuatro animales que él vió en 7:6.
Los traductores deben escribir una nota como esta: "Los cuernos son un símbolo de poder y representan a líderes poderosos."
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El pequeño cuerno arrancó a los otros tres primeros cuernos"
Aquí el cuerno estaba presumiendo, usando su boca para hacerlo. Traducción Alterna: "el cuerno tenía una boca y presumía sobre hacer grandes cosas"
La mayoria de los versos de los textos 9-14 es lenguaje simbólico con líneas de paralelismo que tienen un significado similar. Por esta razón, el ULB y UDB los presenta en forma poética.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "alguien estableció tronos en sus lugares"
Esto es un título para Dios que significa que Él es eterno. Traducción Alterna: "el único que ha vivido por siempre" o "El que ha vivido desde siempre"
Este pasaje describe a Dios sentado, con sus ropas y cabello como una persona. Esto no significa que Dios es asi realmente, pero así es como Daniel vió a Dios en una visión.
Esto es una expresión idiómatica que significa que él se sentó. Traducción Alterna: se sentó en Su trono" (Ver:
Su ropa es comparada a la nieve para mostrar que es muy blanca. Traducción Alterna: "Su ropa era muy blanca"
Algo sobre el cabello de Dios se veía como pura lana. Posibles significados 1) era muy blanco
"lana límpia" o "lana que ha sido lavada"
Esto describe el trono de Dios y sus ruedas como si fueran hechas de fuego. Las palabras "llamas" y "fuego ardiente" significan básicamente la misma cosa y puede ser traducido de la misma forma.
No esta claro porque el trono de Dios es descrito como si tuviera ruedas. Los tronos normalmente no tienen ruedas. Usa un término general para "ruedas" si es posible
Daniel continua describiendo su visión de la respuesta en el cielo a los cuatro animales que él vió en 7:6.
La mayoria de los textos de los versos 9-14 es lenguaje simbólico con lineas paralelas que tienen un significado similar. Por esta razón, el ULB y UDB los presenta en forma poética.
La forma rápida en la cual el fuego vino de la presencia de Dios es expresada como si fueraagua fluyendo de un río. Traducción Alterna: "el fuego derramado en frente de él como agua de un río"
La palabra "Él" se refiere a Dios, el anciano de días de 7:9.
Esto probablemente se refiere a un grupo grande en ves de a un número preciso. Traducción Alterna: " miles de miles" o " gran número de personas"
Esto probablemente se refiere a un gran grupo en ves de un número preciso. Traducción Alterna: " diez mil veces diez o miles" o " número incontable de personas"
Esto significa que Dios, el juez, esta listo para investigar la evidencia y hacer Su juicio. Traducción Alterna: "El juez esta listo para juzgar" o El juez estaba sentado"
Estos son los libros que contienen la evidencia a ser usada en la corte. Traducción Alterna: " los libros de la evidencia fueron abiertos"
Daniel continúa describiendo su visión de la corte en el cielo en respuesta al cielo al cuarto animal que el vió en 7-6.
Esto puede ser expresado en forma activa. "ellos mataron al cuarto animal, destruyeron su cuerpo, y se lo dieron a alguno para ser quemado"
Esto se refiere al cuarto animal que tiene diez cuernos y al cuerno que habló jactanciosamente. Traducción Alterna: "el mas espantoso animal" o "el animal que tiene el mas jactancioso cuerno"
debe clarificarse para decir, "los otros tres animales."
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el juez les quitó la autoridad de gobernar" o "su autoridad de gobernar terminó"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos continuaron viviendo por un periodo de tiempo" o "el juez les permitió vivir un poco mas"
La mayoría del texto de los versículos del 9-14 es lenguaje simbólico con líneas paralelas que tienen similar significado.
La persona que Daniel veía no era un hombre normal, pero tenía una figura humana como de hombre. "Yo también vi esa noche a alguien que se parecia el hijo del hombre, el tenía una figura humana".
Esto se refiere a Dios que es eterno. Vea como Vea como usted tradujo esto en 7:9.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: ellos presentaron este hijo del hombre al Anciano de Días, o el se paro delante de él.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Aquel que se parecía al hijo del hombre recibe autoridad para gobernar, gloria y poder real.
Esto se refiere a "autoridad".
Aquí naciones y lenguajes representan las diferentes naciones que hablaban diferentes lenguajes. Vea como tradujo esto en 3:3. Traducción alterna: "gente de diferentes naciones y que hablaban diferentes lenguajes"
Estas dos frases significan lo mismo.
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción alterna: "que nadie, nunca podrá destruirlo."
Estas dos frases describen como Daniel se estaba sintiendo. El segundo da más información sobre el primero, explicando sobre la aflicción del espíritu.
Aquí "mi espíritu" se refería a Daniel mismo. Traducción alterna: "Yo estaba bien triste en mi interior"
Este es una de las criaturas celestiales que estaban delante del trono de Dios. Posibles significados: 1) esto eran ángeles, espíritus que le servían a Dios 2) esto eran personas que habían muerto y ahora estaban en el cielo.
"que me diga" o "que me explique"
"las cosas que he visto"
Aquí "de la tierra" significa que ellos eran personas reales. Traducción alterna: cuatro reyes que tendrán el poder en la tierra o cuatro hombres que se levantarán de entre los hombres de la tierra y se convertirán en reyes.
"ellos gobernarán sobre ello"
la repetición de las ideas enfatizan que este reino nunca llegará a su fin.
que daba mucho miedo
caminar sobre algo y destrozarlo
los diez cuernos en la cabeza del cuarto animal
creció, y los tres cuernos se cayeron por eso.
aquí cayeron es un eufemismo que significa que fueron destruídos. Traducción alterna: que destruyo los tres cuernos.
"la boca del nuevo cuerno, se jactaba"
el cuerno que tenía ojos y una boca parecía mas grande que los otros cuernos
"este cuarto cuerno" Esto se refiere al cuerno que esta descrito en 7:19
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: hasta que el Anciano de Dias venga y traiga justicia.
Este es el título de Dios que enfatiza que Él es eterno. Vea como tradujo este título en 7:9.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Dios dió su reino a su gente santa."
La mayoría de los textos de los versículos 23 al 27 son lenguaje símbolicos. Por esta razón, se presenta en forma poetica.
Esta es la persona a quien Daniel se acerco en el 7:15.
esa persona respondió
Esto no significa que el cuarto reino destruirá el planeta, pero si que sería atacado brutalmente, conquistado y destruído todos los reinos de la tierra.
Ellos reinarán uno después de otro. Esto puede declararse explicitamente. Traducción alterna: "diez reyes gobernaran sobre este cuarto reino, uno detras de otro."
Este otro rey es uno de diez. Será útil referirse a él como el rey once. Traducción alterna: después de esto un onceavo rey se volverá poderoso.
él será diferente a los otros diez reyes.
El derrotará a tres de los diez reyes originales. Sería útil establecer que esos tres reyes estan representados por los tres cuernos que se arrancaron. Traducción alterna: él derrotará a los tres reyes que son representados por los tres cuernos que son arrancados.
El hombre en la visión de Daniel continúa hablando a Daniel.
La mayoría del texto de los versos del 23-27 son lenguaje simnbolico. Por esta razón, se presenta en forma poetica.
Esto significa que el nuevo rey abiertamente estará en desacuerdo y dirá cosas malas contra el Más Alto.
Las palabras "El" y "su" se refiere al nuevo rey, no al Altísimo.
el pueblo santo de Dios.
ambos términos se refieren a la ley de Moisés. Los festivales eran una parte importante en la religión de Israel en el Antiguo Testamento.
Aquí "su mano"se refiere a su control. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "El nuevo rey tendrá control de los festivales religiosos y las leyes"
Esto significa tres años y medio.
Esto significa que el juez estará listo para investigar la evidencia y hacer su juicio. Traducción alterna: el juez juzgará o el juez se sentara.
"los miembros de la corte tomarán el poder real al nuevo rey"
Esto se refiere aquí a la "autoridad". Vea como tradujo esto en 7:13.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "y lo consumira y destruirá en el fin" o "destruirá completamente su poder real en el final".
El hombre en la visión de Daniel continua hablando a Daniel.
La mayoría del texto de los versículos 23 al 27 son lenguaje simbolico. Por esta razón se presenta en forma poetica.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: Dios dará el reino y el dominio... al pueblo.
Estos dos términos significan básicamente lo mismo y enfatizan que esto se refiere a todas las formas de autoridad oficial.
El nombre abstracto "grandeza"puede ser traducido con el adjetivo "grande". Traducción Alterna: todo lo que es grande sobre los reinos.
La expresión debajo de todo el cielo se refiere a los reinos de la tierra. Traducción alterna: de todos los reinos de la tierra.
El reino del mas Alto.
Un reino que existirá para siempre o un reino que nunca terminará.
Esto siginifica que Daniel terminó de describir la visión. Traducción alterna: Esto fue lo que vi en mi visión o Este es el final de la descripción de lo que yo ví en mi visión.
mi rostro se puso pálido.
Daniel tuvo un sueño y visiones en su mente en el primer año de Belsasar, rey de Babilonia.
Daniel vió los cuatro vientos del cielo agitando el mar grande.
Cuatro animales grandes, cada uno diferente del otro, salieron del mar.
La mente de un hombre le fue dada.
Se le dijo, "Levántate y devora mucha gente."
Le fue dada autoridad para gobernar.
El cuarto animal devoraba, despedazaba y pisoteaba bajo sus patas lo que quedaba.
Daniel miró y vió otro cuerno crecer entre ellos, un cuerno pequeño. Tres de los primeros cuernos fueron arrancados de raíz. Vió en este cuerno, ojos, como los ojos de un hombre, y una boca que se estaba jactando acerca de grandes cosas.
El Anciano de Días tomó su asiento.
La corte estaba en sesión y los libros fueron abiertos.
A los cuatro animales se les fue quitada su autoridad para gobernar, pero sus vidas fueron prolongadas por un período de tiempo.
Uno que venía con las nubes del cielo como un Hijo de Hombre le fue presentado delante de Él.
Autoridad para gobernar y gloria y poder real les fueron dadas a Él para que todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieran.
Los cuatro animales representaban cuatro reyes que se levantarán de la tierra.
Dijo, "En cuanto al cuarto animal, este será un cuarto reino sobre la tierra que será diferente a todos los otros reinos. Devorará toda la tierra, y la pisoteará y la despedazará.
Dijo, "en cuanto a los diez cuernos, de este reino se levantarán diez reyes, y otro se levantará después de ellos. Él será diferente a los anteriores, y conquistará a los tres reyes.
Él que dirá palabras contra del Altísimo oprimirá al pueblo santo del Altísimo. Él tratará de cambiar los festivales y la ley. La corte estará en sesión, y ellos le quitarán su poder real para ser consumido y destruido en el fin.
El reino y el dominio les será dados a las personas que pertenecen al pueblo santo del Altísimo.
1 En el tercer año del reinado del Rey Belsasar, yo, Daniel, me apareció una visión (después de la que se me apareció al principio). 2 Yo vi en la visión, mientras miraba, que estaba yo en la fortaleza de Susa en la provincia de Elam. Yo vi en la visión que yo estaba al lado del Canal Ulai. 3 Yo levante la vista y vi delante de mí un carnero con dos cuernos, parado junto al canal. Un cuerno era más largo que el otro, pero el más largo crecía más lentamente que el más corto por cual, este le sobrepasó en longitud. 4 Yo vi el carnero arremetiendo al oeste, luego al norte, y luego al sur; ningún otro animal podía mantenerse de pie delante de él. Ninguno de ellos fue capaz de rescatar a nadie de su mano. Él hizo todo lo que quizo hacer, y se hizo grande. 5 Mientras yo pensaba en esto, vi un macho cabrío venir del oeste, quien iba atravesando toda la superficie de la tierra, corriendo rápido, no parecía tocar la tierra. El macho cabrío tenía un cuerno grande entre sus ojos. 6 Él fue hacía el carnero que tenía dos cuernos; yo había visto el carnero parado en la orilla del canal, y el macho cabrío corrió hacia el carnero con una furia poderosa. 7 Yo vi al macho cabrío acercarse al carnero. Él estaba muy enojado con el carnero, golpeó el carnero y le rompió sus dos cuernos. El carnero estaba sin fuerzas para pararse frente a él. El macho cabrío lo tumbó al suelo y lo pisoteó. No hubo nadie que pudiera rescatar al carnero de su poder. 8 Entonces el macho cabrío se hizo muy grande. Pero cuando se hizo fuerte, el cuerno grande se rompió, y en su lugar otros cuatro cuernos grandes crecieron, los cuales apuntaban hacia los cuatro vientos de los cielos. 9 De uno de ellos, creció otro cuerno, pequeño al principio, pero que se hizo muy grande en el sur, en el este y en la tierra de la hermosura. 10 Se hizo tan grande como para enfrascarse en guerra con el ejército del cielo. Algunos de ese ejército y algunas de las estrellas fueron arrojadas a la tierra, y este las pisoteó. 11 Se hizo a sí mismo, tan grande como el comandante del ejército. Este quitó de él la ofrenda quemada de costumbre, y el lugar de Su santuario fue contaminado. 12 A causa de la rebelión, el ejército será entregado al cuerno del macho cabrío, y la ofrenda quemada será detenida. El cuerno tirará la verdad al suelo, y tendrá éxito en lo que haga. 13 Entonces escuché a un santo hablando, y a otro santo contestándole: "¿Cuánto tiempo durarán estas cosas, esta visión acerca de la ofrenda quemada, el pecado que trae destrucción, la entrega del santuario, y el ejército del cielo pisoteado?" 14 Él me dijo: "Esto durará 2, 300 tardes y mañanas. Después de eso, el santuario será purificado." 15 Cuando yo, Daniel, vi la visión, yo traté de entenderla. Entonces allí, parado delante de mí habia uno que parecía un hombre. 16 Yo oí la voz de un hombre llamando entre las orillas del Canal de Ulai. Él dijo: "Gabriel, ayúdale a este hombre a entender la visión." 17 Así que él vino cerca de donde yo estaba parado. Cuando él vino, yo tuve miedo y me postré en la tierra. Él me dijo: "Entiende, hijo de hombre, que la visión es para el tiempo del fin." 18 Cuando él me habló, caí en un sueño profundo con mi rostro al suelo. Entonces él me tocó, he hizo que me pusiera de pie. 19 Él dijo: "Mira, yo te mostraré lo que sucederá mas tarde en el tiempo de la ira, porque la visión es concerniente al tiempo señalado para el fin. 20 En cuanto al carnero que viste, el que tenía dos cuernos, ellos son los reyes de Media y de Persia. 21 El macho cabrío es el rey de Grecia. El cuerno grande entre sus ojos es el primer rey. 22 En cuanto al cuerno que fue roto, en el lugar del cual se levantaron otros cuatro, cuatro reinos surgirán de su nación, pero no con su gran poder. 23 En el tiempo postrero de esos reinos, cuando los transgresores habrán alcanzado su límite, un rey de rostro serio, uno que es muy inteligente, se levantará. 24 Su poder será grande, pero no por su propio poder. Él será asombroso en lo que destruye; él actuará y tendrá éxito. Él destruirá gente poderosa, personas de entre los santos. 25 Por su astucia hará que el engaño prospere bajo su mano. Él llegará a ser grande en su propia mente. Él destruirá inesperadamente a mucha gente. Él aun se levantará en contra del Rey de reyes, y él será quebrantado, pero no por ninguna mano humana. 26 La visión acerca de las tardes y las mañanas que se te ha contado es cierta. Pero sella la visión, pues se refiere a muchos días en el futuro." 27 Entonces yo, Daniel, fui sobrecogido y estuve acostado por varios días. Entonces me levanté, y seguí atendiendo los negocios del rey. Pero fui horrorizado por la visión, y no hubo nadie que la entendiera.
Los capítulos 7 y 8 no están en orden cronológico. Ocurrieron mientras Belsasar era aún rey, antes de que gobernara Dario y Ciro que se mencionan en el capítulo 6.
En la visión de Daniel, el vió animales que eran símbolos de otras cosas. Mas tarde en la visión alguien explica el significado de estos símbolos.
En año tres.
Este es el hijo de Nabucodonosor que se covirtió en rey luego de su padre. Vea como lo tradujo en 5:1.
Esto es información para recordar al lector que esto es una segunda visión de Daniel. Traducción alterna: una segunda visión me apareció.
guardado y protegido
Esto son nombres de lugares.
Un canal es un paso de agua estrecho hecho por el hombre.
Es normal que un carnero tenga dos cuernos. Estos cuernos, sin embargo, tienen un significado simbólico.
Yo vi el carnero correr bien rápido.
Los carneeros no tienen manos. Aquí mano se refiere al poder del carnero. Traducción alterna: para rescatar a nadie de su poder.
La frase "toda la superficie de la tierra" es una exageración que significa que el vendrá de muy lejos. Traducción alterna: "de muy lejos de la tierra".
Los cabros tienen dos cuernos a los lados de sus cabezas. Esta imagen debe ser explicada. Traducción alterna: "el cabro tiene un cuerno grande sencillo en el centro de la cabeza"
Esta frase está insertada como información para explicar donde estaba localizado el carnero.
"y estaba muy enojado"
romper algo parándose sobre ello.
Se puede declarar en forma activa. Traducción alterna: algo se rompió del cuerno grande.
Esto es una forma idiomática que se refiere a las cuatro direcciones
"se hizo muy grande"
Esto probablemente significa que apunta a estas direcciones. Traducción alterna: "y apunta hacia el sur y luego hacia el este y entonces hacia la bella tierra de Israel"
Esto se refiere a la tierra de Israel.
Aquí al cuerno se le dio cualidades de una persona y esta comprometida en la guerra.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: El cuerno arrojó del ejército y algunas de las estrellas abajo a la tierra. "
Aquí al cuerno se le dan cualidades de una persona que pisotea las estrellas y el ejército.
Daniel continúa describiendo su visión del cuerno. (Ver: 8:9)
A este cuerno se le dan cualidades de una persona.
Esto se refiere a Dios mismo, quien es el líder del ejército de ángeles.
Aquí "quitó" signigica que el cuerno detuvo la ofrenda. Aquí él se refiere a Dios, el comandante del ejército. Traducción alterna: " Se detuvo a la gente de hacer su ofrenda regular a Él"
Esto puede declararse como forma activa. Traducción alterna: "él profano Su santuario"
El cuerno ignorará la verdad y habla como si la santidad sería arrojada al suelo. Traducción alterna: "el cuerno rechazará la verdad"
ángel
"la rendición del santuario"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "el cuerno pisoteará el ejército del cielo"
Aquí tardes y mañanas es un merismo que se refiere a todo lo que ocurre entre ellos, esto significa los días completos. Traducción alterna: "2,300 días"
"el templo será purificado y puesto en orden otra vez"
Aquí un hombre se refierea su voz. Traducción alterna: "un hombre llamando desde el Canal de Ulai"(See:
Un canal es un paso de agua estrecho hecho por el hombre. Ver como tradujo este nombre en 8:1.
Esto es un acto de adoracióñ en donde la persona se acuesta en la tierra.
"los días finales" o "el dinal del mundo". Esto no se refiere al momento final de los tiempos, sino a los eventos que pasarían inmediatamente antes del final.
esto es un tipo de sueño cuando un apersona duerme profundamente y no se despierta con facilidad.
Esto se refiere al tiempo en que Dios los juzgará. Se puede escribir de una forma más explícita. Traducción alterna: "el tiemp cuando Dios juzgue en enojo"
"el tiempo cuando el mundo terminará"
En estos versos, el ángel explica a Daniel los significados simbólicos de las cosas que el vió en su visión. Los animales y los cuernos representaban gobernantes humanos y reinos.
"dos cuernos-ellos representan"
Posibles significados son 1)esto se refiere a los reyes de Media y de Persia o 2) esto es una metonimia en donde los reyes representan los reinos de Media y de Persia. Traducción alterna: los reinos de Media y de Persia.
Posibles significados son 1) esto se refiere al rey de Grecia o 2) esto es una metonimia en donde el rey representa el reino de Grecia. Traducción alterna: "el reino de Grecia"
"El cuerno grande entre sus ojos representa"
En estos versos, el ángel explica a Daniel el significado simbólico de estas cosas que el vió en su visión. Los animales y los cuernos actualmente representan gobernantes humanos o reinos. See:
"Cuando el cuerno grande se rompió, cuatro otros surgieron"
Los cuatro cuernos representan los cuatro reinos. Esto puede expresarse de manera explícita. Traducción alterna: "ellos representan los cuatro reinos en donde el reino del primer rey se dividirán""
"pero ellos no tendrán tanto poder como el rey representado por el cuerno grande"
"y esos reinos alcanzaron su fin"
"han alcanzado su máximo" o "han corrido su carrera"
Esto significa alguien que se mostrará desafiante, o que parece que se negará a obedecer.
En estos versos, el ángel explica a Daniel el significado simbólico de estas cosas que el vió en su visión. Los animales y los cuernos actualmente representan gobernantes humanos o reinos. See:
"pero alguien más le dará poder su poder"
Aquí "su mano" se refiere a su gobierno. Traducción alterna: "bajo su gobierno"
Aquí se refiere a Dios.
Aquí "él" se refiere a su poder. Traducción alterna: "su gobierno terminará"
Aquí "mano" se refiere a poder. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "por poder divino"
El ángel continúa a instruir a Daniel sobre las visiones que Daniel vió.
El ángel habla de la visión como si fuera un pergámino que se puede cerrar y sellar con un sello de cera. Esto prevendría que cualquiera pudiera ver su contenido hasta que el sello sea roto. Traducción alterna: cierra y sella lo que has escrito sobre la visión, o no digas a nadie sobre la visión ahora.
estaba exhausto y me acoste enfermo por varios dias.
hice el trabajo que el rey me asigno a mi.
Yo estaba desmayado por la visión o yo estaba bien confundido por la visión.
Daniel tuvo su segunda visión en el tercer año del Rey Belsasar.
Daniel vió un carnero y un macho cabrío.
Un cuerno era más largo que el otro, pero el más largo crecía más lentamente que el más corto por cual, este le sobrepasó en longitud.
El carnero arremetió al oeste, luego al norte, y luego al sur; ningún otro animal podía mantenerse de pie delante de él. Ninguno de ellos fue capaz de rescatar a nadie de su mano. El hizo todo lo que quizo hacer, y se hizo grande.
El macho cabrío tenía un cuerno grande entre sus ojos.
El macho cabrío se acercó al carnero, estaba muy enojado con el carnero, golpeó al carnero y le rompió sus dos cuernos. El carnero estaba sin fuerzas para pararse frente a él. El macho cabrío lo tumbó al suelo y lo pisoteó.
En su lugar crecieron otros cuatro cuernos grandes, lo cuales apuntaban hacia los cuatro vientos de los cielos.
De uno de ellos, creció otro cuerno, pequeño al principio, pero se hizo muy grande en el sur, en el este y en la tierra de la hermosura.
Este cuerno se enfracasó en guerra con el ejército del cielo.
A causa de la rebelión, el ejército será entregado al cuerno del macho cabrío, y la ofrenda quemada será detenida.
Esto durará 2,300 tardes y mañanas.
Después de eso, el santuario será purificado.
Se le dijo a Gabriel que ayudara a Daniel a entender la visión.
La visión era para más tarde en el tiempo de la ira. La visión se refería al tiempo señalado para el fin.
El carnero que tenía dos cuernos, ellos son los reyes de Media y de Persia.
Los cuatro cuernos representaban cuatro reinos que surgirán de su nación, pero no con su gran poder.
Este rey será asombroso en lo que destruye; él actuará y tendrá éxito. Él destruirá gente poderosa, personas de entre los santos. Por su astucia hará que el engaño prospere bajo su mano. Él llegará a ser grande en su propia mente. Él destruirá inesperadamente a mucha gente.
Él aun se levantará en contra del Rey de reyes, y él será quebrantado, pero no por ninguna mano humana.
Daniel fue sobrecogido y estuvo acostado por varios días. Entonces se levantó, y siguió atendiendo los negocios del rey, pero fue horrorizado por la visión, y no hubo nadie que le entendiera.
1 Darío era el hijo de Asuero, un descendiente de los Medos. Fue Asuero quién habíá sido hecho rey sobre el reino de los babilonios. 2 Ahora, en el primer año del reinado de Darío, yo, Daniel, estaba estudiando los libros que contenían la palabra del SEÑOR, la palabra que había venido a Jeremías el profeta. Yo observé que pasarían setenta años hasta que el abandono de Jerusalén debía terminar. 3 Yo volví mi rostro al Señor Dios, para buscarlo con oración y ruegos, con ayuno, vistiendo ropas ásperas, y sentado en cenizas. 4 Yo oré al SEÑOR mi Dios, e hice confesión de nuestros pecados. Yo dije: "Por favor, Señor, Tú eres el Dios grande y asombroso, Tú eres aquel que guarda el pacto y eres fiel para amar a aquellos que Te aman y guardan Tus mandamientos. 5 Nosotros hemos pecado y hemos hecho lo malo. Hemos actuado malvadamente y nos hemos rebelado, dejando a un lado Tus mandatos y decretos. 6 Nosotros no hemos escuchado a Tus siervos los profetas quienes hablaron en Tu nombre a nuestros reyes, nuestros líderes, nuestros antepasados y a todo el pueblo de la tierra. 7 A ti, Señor, pertenece la justicia. A nosotros hoy, sin embargo, nos pertenece la vergüenza sobre nuestros rostros, para el pueblo de Judá y en aquellos que viven en Jerusalén, y a todo Israel. Esto incluye a aquellos que están cerca y aquellos que están lejos en todas las tierras donde los esparciste. Esto es debido a la gran traición que nosotros cometimos contra tí. 8 A nosotros, SEÑOR, pertenece la vergüenza sobre nuestros rostros, a nuestros reyes, y a nuestros líderes, y a nuestros antepesados, porque nosotros hemos pecado contra tí. 9 Al Señor nuestro Dios pertenecen la compasión y el perdón, porque nosotros nos hemos rebelado contra Él. 10 Nosotros no hemos obedecido a la voz del SEÑOR nuestro Dios al caminar en Sus leyes que él nos dió por medio de Sus siervos los profetas. 11 Todo Israel ha transgredido tu ley y se ha echado a un lado, rehusando obedecer tu voz. La maldición y el juramento que están escritos en la ley de Moisés, el siervo de Dios, han sido derramados sobre nosotros, pues hemos pecado contra él. 12 El SEÑOR ha confirmado las palabras que él habló contra nosotros y contra los gobernantes sobre nosotros, al traer sobre nosotros un gran desastre. Porque debajo de todo el cielo no se ha hecho nada que pueda compararse con lo que se le ha hecho a Jerusalén. 13 Como está escrito en la ley de Moisés, todo este desastre ha venido sobre nosotros, sin embargo, nosotros no hemos suplicado por misericordia del SEÑOR, nuestro Dios, alejándonos de nuestras iniquidades y poniendo atención a tu verdad. 14 Por lo tanto, el SEÑOR ha mantenido listo el desastre y lo ha traído sobre nosotros, pués el SEÑOR nuestro Dios es justo en todas las obras que él hace, sin embargo, nosotros no obedecimos Su voz. 15 Ahora, Señor, nuestro Dios, tú sacaste a tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y te has hecho un nombre famoso para ti mismo, como hasta hoy. Pero aún, nosotros pecamos; hemos hecho cosas malas. 16 Señor, por todas tus obras justas, deja que tu enojo y tu ira se alejen de tu ciudad Jerusalén, tu montaña santa. Debido a nuestros pecados, y debido a todos las iniquidades de nuestros antepasados, Jerusalén y tu pueblo han llegado a ser un objeto de desprecio para todos aquellos alrededor de nosotros. 17 Ahora, nuestro Dios, escucha la oración de tu siervo y sus plegarias por misericordia; por tu bien, Señor, haz resplandecer tu rostro en tu santuario que está desolado. 18 Mi Dios, abre tus oídos y escucha; abre tus ojos y ve. Nosotros hemos sido devastados; mira la ciudad que es llamada por tu nombre. Nosotros no rogamos por tu ayuda debido a nuestra justicia, sino por tu gran misericordia. 19 Señor, ¡escucha! Señor, ¡perdona! Señor, ¡presta atención y toma acción! Por tu propio bien, no tardes, mi Dios, pués tu ciudad y tu pueblo son llamados por tu nombre." 20 Mientras yo estaba hablando, orando y confesando mi pecado y el pecado de mi pueblo Israel, y presentando mis ruegos delante del SEÑOR mi Dios en favor del monte santo de Dios, 21 mientras yo oraba, el hombre, Gabriel, a quién yo había visto en la visión al principio, voló hacia mí rápidamente, al tiempo del sacrificio de la tarde. 22 Él me dio entendimiento y me dijo: "Daniel, yo he salido ahora para darte visión y entendimiento. 23 Cuando tú empezaste a pedir misericordia, la orden fue dada y yo he venido para darte la respuesta, pues tú eres grandemente amado. Por lo tanto, considera esta palabra y entiende la revelación. 24 Setenta semanas de años son decretadas para que tu pueblo y tu ciudad santa para que termine su culpa y pongan fin al pecado, para expiar la maldad, para traer justicia eterna, para llevar a cabo la visión y la profecía, y para consagrar el lugar santísimo. 25 Conoce y entiende que desde que se dé la orden de salida para restaurar y reconstruir a Jerusalén, hasta la venida del ungido (quien será un líder), habrá siete semanas y sesenta y dos semanas de años ( 70 semanas). Jerusalén será reconstruída con calles y un foso, a pesar de los tiempos de aflicción. 26 Después de las sesenta y dos semanas de años, el ungido será destruído y no tendrá nada. El ejército de un gobernante que viene destruirá la ciudad y el lugar santo. Su fin vendrá con una inundación y habrá guerra aún hasta el fin. Desolaciones han sido decretadas. 27 Él confirmará un pacto con muchos por siete años. A la mitad de los siete años, él pondrá fin al sacrificio y la ofrenda. Sobre las alas de abominaciones vendrá alguien que hace desolación. Un fin completo y destrucción son decretados para ser derramados sobre el que ha hecho la desolación."
Los capítulos 7 y 8 no estaban en orden cronológico. Pasaron mientras Belsasar aún era rey. El capítulo 9 ahora vuelve a los eventos del reinado de Darío, quien se convirtió en rey en el capítulo 6.
Esto es información de transfondo sobre quién era Asuero. La UDB coloca esto es paréntesis para aclarar eso.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "quien se convirtió en rey sobre el reino de los babilonios" o "quien conquistó los babilonios"
"sobre el país" o "sobre el gobierno"
"desde el tiempo que Jerusalén fue destruída, se mantendría en ruinas por 70 años"
esto quiere decir que nadie ayudaría a reconstruír a Jerusalén durante ese tiempo
Aquí "rostro" representa la atención de Daniel. Traducción Alterna: "Yo enfoqué mi atención en el Señor Dios" o "Yo dirijí mis pensamientos hacia el Señor Dios"
Se habla de aquellos que quieran conocer y agradar al SEÑOR como si literalmente estuvieran buscando encontrar al SEÑOR.
Estos son actos simbólicos de angustia y arrepentimiento.
"Yo confesé nuestros pecados"
"Haces lo que dijiste que harías en tu pacto, y fielmente los amas a ellos"
Daniel le continúa orando al Señor por el pueblo de Israel.
Estas dos frases expresan una idea en dos maneras diferentes para dar énfasis.
Estas dos frases expresan una idea en dos maneras diferentes para dar énfasis.
Las palabras "mandatos" y "decretos" comparten significados similares y se refieren a toda la ley.
Aquí "no hemos escuchado" quiere decir que ellos no obedecieron sus mensajes. Traducción Alterna: "No hemos obedecidos los mensajes de Tus profetas"
Aquí "nombre" se refiere a la autoridad de Dios. Traducción Alterna: "habló con Tu autoridad" o "habló como Tú representante"
Aquí "tierra" se refiere a Israel. Traducción Alterna: "el pueblo israelita" (UDB)
Daniel le continúa orando al Señor sobre el pueblo de Israel.
Se habla de ser justo como si la "justicia" fuera un objeto que le perteneciera al SEÑOR. El nombre abstracto de "justicia" puede ser expresado como una acción. Traducción Alterna: Señor Tú actúas justamente"
Se habla de estar avergonzados, como si la "vergüenza" fuera un objeto que le perteneciera a la gente. El nombre abstracto "vergüenza" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Pero en cuanto a nosotros, estamos avergonzados de lo que hemos hecho —el pueblo"
La palabra "nosotros" incluye a Daniel y a los israelitas, pero no incluye a Dios.
Esta expresión idiomática significa que su vergüenza es visible a todos.
"porque te traicionamos grandemente" o "porque nosotros fuimos muy infieles a Ti" (UDB)
Daniel le continúa orando al Señor sobre el pueblo de Israel.
Se habla de tener estas cualidades como si le pertenecieran a Dios. Traducción Alterna: "El Señor nuestro Dios es compasivo y perdona"
Aquí "voz" se refiere a los mandatos que el SEÑOR habló. Traducción Alterna: No hemos obedecido lo que el SEÑOR nos dijo que hicieramos.
Las palabras "se ha echado a un lado" quiere decir que Israel dejó de obedecer las layes de Dios.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que Moisés escribió en la ley"
Se habla de la abundancia de la maldición y el juramento como si fueran derramados como agua. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "nos has traído sobre nosotros"
Daniel le continúa orando al Señor sobre el pueblo de Israel.
Daniel está exagerando para mostrar su gran angustia sobre Jerusalén. Muchas ciudades habían sido totalmente destruídas.
"nada se ha hecho"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "lo que Tú le has hecho a Jerusalén"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Como Moisés escribió la ley"
Aquí se habla de detener actividad de maldad como si se pudiera alejar de ellos. Traducción Alterna: "parando nuestras acciones de maldad"
"El SEÑOR ha preparado este desastre"
Aquí "voz" se refiere a las cosas que el SEÑOR ordenó. Traducción Alterna: "no hemos hecho lo que Él dijo que hicieramos"
Aquí "mano poderosa" es un metónimo para "fuerza". Traducción Alterna: "con gran fuerza"
"Tú causaste que la gente supiera cuan grande eres, como todavía haces hoy"
Estas dos clausuras básicamente significan lo mismo y se utilizan juntas para efatizar cuan malo es el pecado.
Daniel e Israel pecaron e hicieron cosas malvadas, pero "nosotros" no incluye a Dios.
Las palabras "enojo" e "ira" básicamente significan lo mismo y enfatizan cuan terrible es el enojo de Dios cuando Él actúa en él.
Esta montaña puede que sea santa porque el templo de Dios está allí. Traducción Alterna: "el monte donde está Tu santo templo"
Aquí "nuestros" se refiere a Daniel e Israel, pero no a Dios.
"un blanco de irrespeto"
Esto no quiere decir "en este momento", pero es una manera de mostrar que la siguiente fase en la oración de Daniel está por comenzar.
Las palabras "tu siervo" y "sus" aquí se refieren a Daniel. Habla sobre sí mismo en tercera persona como una señal de respeto a Dios.
"peticiones por misericordias"
El escritor habla sobre el SEÑOR actuando de manera favorable como si el rostro del SEÑOR radiara una luz. Traducción Alterna: "actuar amablemente hacia"
Esto se refiere al templo en Jerusalén.
"abre Tus oídos" es una expresión idiomática que significa "escucha". Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan el deseo de Daniel de que Dios escuche su oración. Traducción Alterna: "por favor esucha"
"abre Tus ojos" es una expresión idiomática que significa "ver". Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan el deseo de Daniel de que Dios le preste atención a su oración. Traducción Alterna: "nótanos" o "presta atención"
Aquí "nombre" representa "propiedad". Traducción Alterna: "es Tu ciudad" o "te pertenece a Ti"
Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "actúa rápidamente"
"el pueblo de Israel al que yo pertenezco
El monte puede ser santo por el templo. Traducción Alterna: "a causa del templo" o "el monte donde el templo santo de Dios está
Este es el mismo ángel Gabriel que apareció en la forma de un hombre en 8:15. Traducción Alterna: "Gabriel, quien apareció
Esto puede referirse a la primera visión que Daniel tuvo mientras él estaba despierto. Traducción Alterna: "en la visión previa" o "en la visión que vi antes" o "en una visión anterior"
Cada tarde el pueblo judío hacía sacrificio ante Dios, justo antes de que se pusiera el sol.
La palabra "entendimiento" hace un énfasis de que Gabriel ayudará a Daniel a entender el mensaje completamente.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Dios dió la orden"
Aquí "palabra" se refiere al mensaje entero. Traducción Alterna: "piensa sobre este mensaje"
Esto se refiere a la profesía de Jeremías en 9:1.
dos sietes - Esta no es la manera normal que los israelitas contaban. Si es posible, trata de traducirlo en una manera que preserve este uso del número siete. Traducción Alterna: "Setenta veces siete años ... siete veces siete años ... y sesenta- dos veces siete años.
Dios decretó que Él haría las cosas en este verso para el pueblo y la ciudad santa.
La palabra "tu" aquí se refiere a Daniel. El pueblo es el de Israel y la ciudad santa la de Jerusalén.
La idea es repetida para enfatizar cuan seguro es que esto va a pasar.
Aquí "llevar a cabo" es una expresión idiomática que significa "lograr algo" o cumplir con algo". Traducción Alterna: "para cumplir la visión"
Estas palabras en este contexto significan lo mismo. Ellas le aseguran a Daniel que la visión de Jeremías era en realidad una profesía.
Estas palabras son usadas juntas para hacer la importancia clara. Traducción Alterna: "Tu tienes que entender claramente" o "Tienes que saber de seguro"
El ungimiento
dos sietes - Estos añadidos juntos son 69 de los 70 sietes hablados en el verso 24.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El pueblo reconstruirá a Jerusalén"
una zanja profunda alrededor de una ciudad o edificio, usualmente con agua en ella
"un tiempo de gran dificultad"
dos sietes de - Esta no es la manera normal que los Israelitas contaban. Si es posible, trata de traducir en una manera que preserve este uso de el número siete. Ve como traduciste este número en 9:24. Traducción Alterna: "sesenta y dos veces siete"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente destruirá al ungido y él no tendrá nada"
El ungimiento (acción de ungir) es un acto simbólico para mostrar que alquien es escogido. Ve como tradujiste este título en 9:24. Traducción Alterna: "La persona que Dios unge" o "la persona que Dios escoge"
Esto es un gobernante extranjero, no "el ungido". Traducción Alterna: "un gobernante extranjero que vendrá" o "un gobernante poderoso que vendrá"
El ejército destruirá la ciudad y el lugar santo tal y como las inundaciones destruye cosas.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha decretado ruina para la ciudad y el santuario" o "Dios ha declarado que el ejército del enemigo destruirá todo"
Esto se refiere al gobernante que vendrá, quien destruirá al ungido.
Aquí "siete" está usado para referirse a un periodo de siete años. Traducción Alterna: "siete años ... A mitad de los siete años"
"parar" o "detener"
Estas palabras básicamente significan lo mismo. La repetición es para mostrar que el gobernante va a prevenir todo tipo de de sacrificio"
Esto puede referirse a las estructuras de defensas encima de los muros del templo, que se llaman "abominaciones" porque están llenos de ídolos. Traducción Alterna: "los muros del templo que están llenos de abominaciones"
"una persona que destruye por completo"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha decretado que Él derramará una destrucción y final completo"
Estas dos palabras o expresiones son básicamente lo mismo. Ellas enfatizan cuan seria y completa será la destrucción. Traducción Alterna: "Destrucción completa"
"la persona que causó la destrucción"
Asuero había hecho rey sobre el reino de los babilonios.
Daniel observó que pasarían setenta años hasta que el abandono de Jerusalén debía terminar.
Daniel buscó al Señor Dios con oracíon y ruegos, con ayuno, vistiendo ropas asperas y sentado en cenizas.
Daniel oró al Señor e hizo confesión de sus pecados.
Los profetas hablaron a sus reyes, sus líderes, sus antepasados y a todo el pueblo de la tierra.
Por la gran traición que ellos cometieron contra El Señor.
La maldición y el juramento que están escritos en la ley de Moisés, el siervo de Dios, habían sido derramados sobre ellos.
El Señor ha confirmado las palabras que Él habló al traer sobre ellos un gran desastre.
Daniel dijo que no se alejaban de sus iniquidades y no poner atención a Su verdad.
Daniel dijo que por todas las obras justas del Señor, debe perdonar a Israel.
El hombre Gabriel voló hacia Daniel al tiempo del sacrificio de la tarde.
Gabriel le fue a Daniel para darle entendimiento.
Setenta semanas de años era decretados para el pueblo de Daniel y su ciudad santa para terminar la culpa y poner fin al pecado, para expiar la maldad y para traer justicia eterna, para llevar a cabo la visión y la profecía y para consagrar el lugar santísimo.
Habrá siete semanas y sestenta y dos semanas de años (70 semanas).
El Ungido será destruido después de las sesenta y dos semanas de años.
Un gobernante que viene destruirá la ciudad y el lugar santo.
Un fin completo y destrucción son decretados para ser derramados sobre el que ha hecho la desolación
1 En el tercer año de Ciro, rey de Persia, un mensaje fue revelado a Daniel, quién también era llamado Beltsasar. Este mensaje era cierto. Era acerca de una gran guerra. Daniel comprendió el mensaje cuando tuvo entendimiento de la visión. 2 En esos días yo, Daniel, estuve de luto por tres semanas. 3 Yo, no comí manjares, no comí carne, no bebí vino, y no me ungí a mí mismo con aceite, hasta completar las tres semanas enteras. 4 En el día veinticuatro del primer mes, mientras yo estaba al lado del gran río (esto es, el Tigris), 5 yo alce la vista y vi a un hombre vestido de lino, con un cinturón alrededor de su cintura hecho de oro puro de Ufaz. 6 Su cuerpo era como el topacio, y su rostro era como un relámpago. Sus ojos eran como antorchas ardientes, y sus brazos y sus pies eran como bronce pulido. El sonido de sus palabras era como el sonido de una gran multitud. 7 Solo yo Daniel, vi la visión, pués los hombres que estaban conmigo no vieron la visión. Sin embargo, un gran terror vino sobre ellos, y ellos huyeron para esconderse. 8 Así que yo quedé solo y vi esta gran visión. Ninguna fuerza quedó en mí; mi apariencia radiante se convirtió en una apariencia arruinada, y no quedó fuerza dentro de mí. 9 Entonces yo oí sus palabras, y mientras las oía, caí sobre mi rostro en un sueño profundo con mi cara hacia el suelo. 10 Una mano me tocó, y me hizo temblar en mis rodillas y las palmas de mis manos. 11 El ángel me dijo: "Daniel, hombre altamente estimado, entiende las palabras que yo te estoy diciendo. Párate derecho, pués yo he sido enviado a tí." Cuando me dijo este mensaje, me levante temblando. 12 Entonces él me dijo: "No tengas miedo, Daniel. Desde el primer día en que te decidiste a entender y a humillarte delante de tu Dios, tus palabras fueron oídas, y yo he venido debido a tus palabras. 13 El príncipe del reino de Persia me resistió, y fui mantenido allí, con los reyes de Persia, por veintiún días. Pero Miguel, uno de los príncipes jefes, vino a ayudarme. 14 Ahora Yo he venido para ayudarte a entender lo que le sucederá a tu pueblo en los últimos días. Pués la visión es para los días aún por venir." 15 Mientras él me hablaba usando estas palabras, volví mi rostro hacia el suelo y fui incapaz de hablar. 16 Uno que era como los hijos de hombre tocó mis labios, y yo abrí mi boca y le hablé a aquel que estaba parado delante de mí: "Mi amo, yo estoy en agonía por causa de la visión; no me quedan fuerzas. 17 Yo soy tu siervo. ¿Cómo puedo yo hablar con mi amo? Pués yo ahora no tengo fuerza, y no queda aliento dentro de mí." 18 Otra vez, aquel con apariencia de hombre me tocó y me fortaleció. 19 Él dijo: "No tengas miedo, hombre altamente estimado. ¡La paz sea contigo! ¡Sé fuerte ahora, sé fuerte!" Mientras él me hablaba, yo fui fortalecido. Yo dije: "Hable mi amo, pues usted me ha fortalecido." 20 Él dijo: "¿Sabes tú, por qué yo he venido a tí? Pronto yo regresaré a pelear contra el príncipe de Persia. Cuando yo me vaya, el príncipe de Grecia vendrá. 21 Pero yo te diré lo que está escrito en el Libro de la Verdad. No hay nadie que se muestre tan fuerte conmigo en contra de ellos, excepto Miguel, el príncipe de ustedes."
"año 3 del reinado de Ciro, rey de Persia"
Esto también puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Dios reveló un mensaje a Daniel"
Estos son tipos de comidas costosas o raras. Traducción Alterna: "comidas elegantes"
"hasta el final de tres semanas enteras"
día cuarto del primer mes - Este es el primer mes del calendario Hebreo. El día veinticuatro está cerca del medio de Abril en calendarios occidentales.
"y él tenía puesto un cinturón"
Ufaz es un lugar. Su localización es desconocida.
Su cuerpo brillaba con luz azúl y amarilla, como si estuviera hecho de topacio. Traducción Alterna: "su cuerpo brillaba como topaz"
Su rostro resplandeció tan fuerte como el brillo de un relámpago. Traducción Alterna: "su rostro resplandeció con luz tan brillante como la de un relámpago"
Sus ojos eran brillantes con luz como si fuesen antorchas ardientes. Traducción Alterna: "sus ojos eran tan brillantes que parecía que tenían antorchas encendidas dentro de ellos"
sus brazos y sus pies eran tan brillosos como si estuvieran hechos de bronce pulido. Traducción Alternativa: sus brazos y sus pies brillaron como bronce pulido que refleja la luz a su alrededor"
Su voz era tan fuerte que era como si una multitud de personas estuvieran hablando fuertemente. Traducción Alterna: "su voz era tran alta como una gran multitud gritando juntos.
Esto puede ser expresado de forma activa. "Nadie estaba conmigo y yo vi"
Esto puede ser expresado de forma activa. "mi aspecto brillante se convirtió en un parecer arruinado"
Esto describe el rostro de alguien que está saludable. Traducción Alterna: "mi apariencia de aspecto saludable"
Se habala del rostro pálido y enfermo de una persona como si fuera un edificio en ruinas. Traducción Alterna: "pálido"
Esto implica que alguien estaba hablando en la visión. Esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Escuché la voz de alguien que hablaba".
Posibles significados son: 1) Daniel estaba tan asustado de lo que vió que él deliberadamente (a propósito) se postró en el suelo, en donde entonces se desmayó o 2) Daniel se desmayó y luego cayó hacia alfrente, al suelo.
Esto implica una figura literaria
Esto también puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Daniel, tú quien Dios estima altamente"
"muy valorado y amado"
"te determinastes a endender la visión"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Dios escuchó tus palabras"
Aquí, esto se refiere a un espíritu que tiene autoridad sobre una nación humana. Traducción Alterna: "espíritu príncipe"
Esto probablemente se refiera a los varios reyes quienes reinaban sobre naciones en el Imperio Persiano, y que tenían que obedecer al rey de Persia.
"Miguel, uno de los ángeles principales" o "Miguel, uno de los arcángeles"
El ángel le continúa hablando a Daniel.
"Yo miré al suelo." Daniel puede haber hecho esto para mostrar reverencia humilde o porque él tenía miedo.
Esto puede referirse a aquel que le acababa de hablar a Daniel. Sin embargo, algunas versiones lo interpretan como refiriendose a otra persona. Traducción Alterna: "Este, quien se veía como un humano"
Aquí esta expresión se refiere a los seres humanos en general. Traducción Alterna: "como un ser humano"
sufrimiento severo emocional
Daniel hace esta pregunta, que quiere decir que él no puede hablar directamente con el ángel porque no es igual al ángel. Estas oraciones pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "No soy capaz de responderte porque solo soy tu siervo"
Esta expresión idiomática que se refiere a "respirar". Traducción Alterna: "Yo no puedo respirar" o "es muy difícil para respirar" .
"aquel que parecía un humano"
Las palabras "sé fuerte" son repetidas para dar énfasis.
Esto también puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "tú quien Dios estima altamente"
Esto también puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo me hice fuerte"
Aquí "príncipe" se refiere a un espíritu que gobierna y guarda a una nación humana. Ve como tradujiste una frase similar en 10:12. Traducción Alterna: "el espíritu príncipe de Persia"
Esto implica que el ángel le dirá a Daniel sobre esto de inmediato, antes de él irse. Traducción Alterna: "Pero primero, yo te diré"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Lo que el Libro de la Verdad dice" o "lo que alguien escribió en el Libro de la Verdad"
"quien se prueba así mismo ser fuerte"
"Miguel, su príncipe, es el único que se muestra así misimo fuerte conmigo, en contra de ellos" o "Miguel, su príncipe, es el único que me ayuda en contra de ellos"
Las palabras "de ustedes" son plural, ya que se refieren a Daniel y el resto del pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Miguel, el príncipe de tu pueblo"
"Migue tu ángel guardian." Traduce "príncipe"cuando se refiere a Miguel, como lo hiciste en 10:12.
El mensaje era acerca de una gran guerra.
Daniel pudo comprender el mensaje cuando tuvo entendimiento de la visión.
Daniel vio a un hombre vestido de lino, con un cinturón alrededor de su cintura hecho de oro puro de Ufaz.
Su cuerpo era como el topacio, y su rostro era como un relámpago. Sus ojos eran como antorchas ardientes, y sus brazos y sus pies eran como bronce pulido. El sonido de sus palabras era como el sonido de una gran multitud.
Ninguna fuerza quedó en él, su apariencia radiante se convirtió en una apariencia arruinada, y no quedó fuerza dentro de él.
El ángel le fue enviado a Daniel desde el primer día en que él decidió a entender y a humillarse delante de su Dios, sus palabras fueron oídas y el ángel había venido debido a las palabras de Daniel.
Porque el príncipe del reino de Persia le resistió y fue mantenido allí.
Los eventos de la visión sucedarán para los días aún por venir.
Daniel dijo que estaba en agonía por causa de la visión y no le quedaban fuerzas.
Aquel con apariencia de hombre le tocó y lo fortaleció.
El dijo que regresará a pelear contra el príncipe de Persia.
El dijo que le dirá lo que está escrito en el Libro de la Verdad.
1 En el primer año de Darío el Medo, yo mismo vine a apoyar y a proteger a Miguel. 2 Ahora yo te diré la verdad. Tres reyes se levantarán en Persia, y un cuarto será mucho más rico que los otros. Cuando él haya alcanzado poder por medio de sus riquezas, él provocará a todos en contra del reino de Grecia. 3 Un rey poderoso se levantará, quién gobernará un reino muy grande, y actuará según sus deseos. 4 Cuando se haya levantado, su reino será roto y dividido a los cuatro vientos del cielo, pero no a sus propios descendientes, ni con el poder con el cual él había gobernado. Pués su reino será desarraigado para otros aparte de sus descendientes. 5 El rey del Sur se hará fuerte, pero uno de sus comandantes llegará a ser aún más fuerte que él y gobernará su reino con gran poder. 6 Después de algunos años, cuando sea el tiempo correcto, ellos harán una alianza. La hija del rey del Sur vendrá al rey del Norte para confirmar el acuerdo. Pero ella no mantendrá la fuerza de su brazo, ni él se pondrá de pie, o su brazo. Ella será abandonada, ella y aquellos que la trajeron, y su padre, y el que la apoyaba en aquellos tiempos. 7 Pero un retoño de sus raíces se levantará en su lugar. Él atacará el ejército y entrará a la fortaleza del rey del Norte. Él peleará contra ellos, y los conquistará. 8 Él se llevará a Egipto sus dioses junto a sus figuras de metal fundido y sus preciosas vasijas de plata y oro. Por algunos años él se mantendrá lejos del rey del Norte. 9 Entonces el rey del Norte invadirá el reino del rey del Sur, pero él se retirará a su propia tierra. 10 Sus hijos se prepararán y reunirán un gran ejército. Seguirán avanzando e inundarán todo; pasarán a lo largo del camino hacia su fortaleza. 11 Entonces, el rey del Sur se enojará mucho; él irá y peleará contra el rey del Norte. El rey del Norte levantará un gran ejército, pero el ejército será entregado en su mano. 12 El ejército será llevado cautivo, y el corazón del rey del Sur se enaltecerá, y él hará que caigan decenas de miles de sus enemigos, pero él no saldrá victorioso. 13 Entonces, el rey del Norte levantará otro ejército, más grande que el primero. Después de algunos años, el rey del Norte seguramente vendrá con un gran ejército con mucho equipo. 14 En esos tiempos muchos se levantarán en contra del rey del Sur. Los hijos de los violentos de entre tu pueblo, se establecerán a fin de hacer cumplir una visión, pero ellos tropezarán. 15 El rey del Norte vendrá, derramará tierra para formar montículos contra las murallas, y capturará una ciudad rompiendo sus murallas. Las fuerzas del Sur no serán capaces de permanecer, ni aún sus mejores soldados. Allí no habrá fuerzas para permanecer. 16 En cambio, el que viene, actuará contra él de acuerdo a sus deseos; nadie se interpondrá en su camino. Él permanecerá en la tierra de la hermosura, y la destrucción estará en su mano. 17 El rey del Norte afirmará su rostro para venir con la fuerza de todo su reino, y con él habrá un acuerdo que él hará con el rey del Sur. Él le dará una hija de sus mujeres en matrimonio para arruinar el reino del Sur. Pero el plan no tendrá éxito, ni le ayudará. 18 Después de esto, el rey del Norte se fijará en las costas y capturará muchas de ellas. Pero un comandante le pondrá fin a su arrogancia y causará que su arrogancia le haga daño a él. 19 Entonces él se fijará en las fortalezas de su propia tierra, pero él tropezará y caerá; él no será hallado. 20 Entonces alguien se levantará en su lugar, quién hará que un recaudador de impuestos pase a hacer la gente pagar impuestos por el bien del esplendor del reino. Pero en los días subsiguientes, él será destrozado, pero no en ira o en batalla. 21 En su lugar se levantará una persona despreciable a quién el pueblo no le habrá dado el honor del poder real; él vendrá inesperadamente y tomará el reino por engaño. 22 Un ejército será barrido como un diluvio delante de él. Ambos, ese ejército y el líder del pacto serán destruídos. 23 Desde el momento en que se haga una alianza con él, él actuará engañosamente; con sólo un pequeño número de personas él se hará fuerte. 24 Sin aviso, él vendrá a la parte más rica de la provincia, y él hará lo que ni su padre, ni su abuelo hicieron. Él repartirá entre sus seguidores el botín, los despojos, y la riqueza. Él planeará el derrocamiento de fortalezas, pero sólo por un tiempo. 25 Él despertará su poder y su corazón en contra del Rey del Sur con un gran ejército. El Rey del Sur hará guerra con un ejército grande y muy poderoso, pero no prevalecerá porque otros conspirarán contra él. 26 Aún aquellos que comen sus manjares tratarán de destruirlo. Su ejército será barrido como un diluvio, y muchos de ellos caerán asesinados. 27 Estos dos reyes, con sus corazones decididos a hacer mal el uno contra el otro, se sentarán en la misma mesa y se mentirán el uno al otro, pero será inútil. Porque el fin vendrá a la hora que se ha fijado. 28 Entonces el Rey del Norte regresará a su tierra con grandes riquezas, con su corazón puesto contra del pacto santo. Él actuará y entonces regresará a su propia tierra. 29 En el tiempo señalado, él regresará y vendrá contra el Sur nuevamente. Pero esta vez no será como antes. 30 Pués barcos de Quitim vendrán contra él, y a él le dará miedo y se retirará. Él estará furioso en contra del pacto santo, y mostrará favor a aquellos que abadonen el pacto santo. 31 Sus fuerzas se levantarán y profanarán el santuario de la fortaleza. Ellos eliminarán la ofrenda quemada regular, y pondrán la abominación que causa desolación. 32 En cuanto a aquellos que actuaron malvadamente en contra del pacto, él los engañará y corromperá. Pero el pueblo que conoce a su Dios será fuerte y tomará acción. 33 Los sabios de entre el pueblo harán que muchos entiendan. Pero ellos tropezarán por la espada y por la llama; ellos tropezarán dentro de la cautividad y sus enemigos le robarán sus posesiones. 34 En su tropiezo, ellos serán ayudados con un poco de ayuda. En hipocresía muchos se les unirán. 35 Algunos de los sabios tropezarán a fin de que sean refinados, y limpiados, y purificados, hasta el tiempo del fin. Porque el tiempo señalado está aún por venir. 36 El rey actuará de acuerdo a sus deseos. Él se exaltará y se hará grande a sí mismo sobre cada dios. Contra el Dios de dioses, él dirá cosas asombrosas, pués él tendrá éxito hasta que la ira sea completada. Pués lo que se ha decretado será hecho. 37 Él no pondra atención a los dioses de sus antepasados, ni al dios deseable de las mujeres. Tampoco pondrá atencion a ningún otro dios. Porque por encima de todos, él se hará grande a sí mismo. 38 Él honrará al dios de las fortalezas en vez de a estos. Es a un dios a quien sus padres no reconocieron, al que él honrará con oro y plata, con piedras preciosas y regalos valiosos. 39 Él atacará las fortalezas más fuertes con la ayuda de un dios extranjero. A cualquiera que lo reconozca a él, él le dará mucho honor. Él los hará gobernantes sobre mucha gente, y él dividirá la tierra como recompensa. 40 En el tiempo del fin el rey del Sur atacará. El rey del Norte tronará contra él con carros y jinetes, y con muchos barcos. Él irá contra tierras, las inundirá, y las pasará. 41 Él entrará a la tierra de la hermosura, y decenas de millares de israelitas caerán. Pero estos escaparán de su mano: Edom, Moab, y el restante del pueblo de Amón. 42 Él extenderá su mano dentro de las tierras; la tierra de Egipto no será rescatada. 43 Él tendrá el control sobre los tesoros de oro y plata, y sobre todas las riquezas de Egipto; los libios y los etíopes seguirán sus pasos. 44 Pero las noticias del este y del norte lo asustarán, y él saldrá con gran furia para destruir completamente y para apartar a muchos para la destrucción. 45 Él establecerá la tienda de su residencia real entre los mares y la montaña de la hermosura de la santidad. Él vendrá a su fin, y no habrá ayudador para él.
En Daniel 11:1 a 12:4, el que le hablaba a Daniel en el capítulo 10 le dice lo que está escrito en el Libro de la Verdad. Esto es como dijo que haría en el 10:20.
Darío era el rey de los Medos. "El primer año" se refiere a al primer año que él era rey. Traducción Alterna: "En el primer año del reinado de Darío"
"Tres reyes reinarán sobre Persia"
"después de ellos, un cuarto rey vendrá al poder que tendrá más dinero que los tres antes que él"
Posibles significados: 1) autoridad o 2) poder miitar.
"él causará que todos quieran pelear"
El ángel le continúa hablando a Daniel.
La idea de "levantarse" o "ponerse de pie" a menudo se usa para alguien que se hace poderoso. Traducción Alterna: Un rey poderoso comenzará a rainar"
Posibles significados: que el tamaño de ese reinado sería grandioso o 2) que el rey que gobierne su reino con gran poder.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "su reino se romperá y dividirá" o "su reino se romperá en pedazos"
Traduce esto como en 7:1.
La idea de no ser divididos y compartidos se implica aquí. Traducción Alterna: "pero no será dividida para sus propios descendientes"
Se habla del reino como si fuera una planta que alguien destruyó al desarraigarla
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Un comandante del rey del sur se convertirá en rey del norte.
El rey del sur hará una alianza con el rey del norte. Esta alianza sería un acuerdo que ambas naciones están requeridas seguir (cumplir). Traducción Alterna: "el rey del sur y el rey del norte prometerán trabajar juntos."
El rey del sur le dará a su hija en matrimonio al rey del norte. El matrimonio confirmará el acuerdo entre los dos reyes.
Aquí "brazo" representa el poder.
Esto aparenta referirse a una conspiración para matarla y a aquellos que hicieron la alianza. Esta frase puede ser expresada de forma activa. Traducción Alterna: "Ellos la abandonarán"
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Se habla de esta familia como si fuera un árbol. Las raíces representan ancestros y el retoño
La palabra "sus" se refiere a la hija del rey del sur en 11:5.
La palabra "Él" se refieren a su descendiente y aquí también se refiere a su ejército.Traducción Alterna: "Él y su ejército atacarán el ejército del rey del norte"
Aquí "ellos"se representa a los soldados del ejército enemigo. Traducción Alterna: "Él peleará los soldados enemigos"
La palabra "él" se refiere al rey del norte.
El ángel le continúa hablando a Daniel.
"Los hijos del rey del norte"
"reunir a muchos hombres que puedan luchar en batallas"
La manera en que el ejército grande cubre el territorio será como una inundación de agua. Traducción Alterna: "será tan grande en número que cubrirán todo el territorio"
El ángel le continúa hablando Daniel.
"armará (montará) un gran ejército"
Aquí "mano" representa el control del rey del sur. Traducción Alterna: "el rey se entregará
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "El rey del sur capturará el ejército del norte"
Esto representa la idea de hacerse bien orgulloso. Traducción Alterna: "se convertirá bien orgulloso" o "crecerá en orgullo"
Aquí "caigan" representa morir en batalla. Tradducción Alterna: "hará que su ejército mate miles y miles de sus enemigos"
"miles y miles"
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Esto también puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "un gran ejército que tiene mucho equipo"
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Aquí la idea de "levantarse" representa "rebeldía". Traducción Alterna: "mucha gente se rebelará en contra del rey"
Esta expresión quiere decir "gente violenta".
Aquí "tropezarán" representa "fallar". Traducción Alterna: "ellos no serán exitosos"
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Aquí "El rey del norte" se refiere a los soldados en el ejército del rey, quienes harían el verdadero trabajo de hacer montículos para ataques. Traducción Alterna: "los soldados del rey del norte derramarán tierra para hacer montículos para ataques" (Ver:|Metonymy)
Aquí "rey del norte" también incluye su ejército. Traducción Alterna: "El ejército del rey del norte vendrá" (Ver:|Metonymy)
Esto se refiere al acumulo (amontonar) de tierra para que los soldados puedan llegar a la altura de los muros de la ciudad para poder atacarlos. Soldados y esclavos pondrían tierra suelta en cesta, lo llevan al sitio indicado, y lo vierten oara poder elevar los montícuos.
murallas y otras cosas construidas para defender una ciudad o fortaleza (estructura militar antigua) de soldados enemigos.
Aquí "permanecer" representa la habilidad de pelear. Traducción Alterna: "no podrán permanecer peleando en contra de ellos" (Ver:|Metonymy)
"el rey invasor hará lo que él quiera en contra del otro rey"
Aquí "permanecerá" repressenta "reinado". Traducción Alterna: "El rey comenzará a gobernar" (Ver:|Metonymy)
Esto se refiere a a la tierra de Israel. Ve como traduciste esto en 8:9.
Aquí "destrucción" representa el poder de destruír. También se habla del poder de destruir como si fuera algo que alguien pudiera aguantar en su mano. Traducción Alterna: "él tendrá poder para destruír cualquier cosa" (Ver:|Metaphor)
El ángel le continúa hablando a Daniel.
"decide" (Ver:|Idiom)
Esto probablemente se refiere al poder militar. Traducción Alterna: "venir con la fuerza de todo su ejército" (Ver:|Metonymy)
Esto es una manera elegante de decir "una mujer". (Ver:|Idiom)
"hará que el rey del norte pare de ser ignorrante"
"causará que el rey del norte sufra porque él era arrogante hacia otros"
"el rey del norte se fijará (prestará atención)"
Esto es una manera de decir que él morirá. Esta idea puede ser declarada en forma activa. Traducción Alternativa: ";el desaparecerá" o "'el morirá" (Ver:|Idiom y|Active or Passive)
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Levantarse en lugar de un rey representa convertirse en rey en lugar del previo
El recaudador de impuestos pasará a través de la tierra forzando a personas a pagar taxes. Traducción Alterna: enviará a alguien a forzar a las personas a pagar impuestos"
Aquí "él" se refiere al nuevo rey. Estar "quebrantado" representa "morir". Traducción Alterna: "el nuevo rey morirá"
Posibles significados son: 1) nadie estaba enojado contra el rey, o 2) que la ocación y la causa de la muerte del rey se mantuvieron en secreto.
El pueblo se reusará a reconocerlo como un rey, porque él no es un descendiente de reyes. Traducción Alterna: "una persona a la cual el pueblo despreciará y no honrará como rey"
Ser "eliminado" representa "ser destruído". Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "su ejército destruirá completamente un gran ejército mientras una inundación destruye todo en su paso" .
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "él destruirá ese ejército y el líder del ejército"
Esta frase se refiere a la persona que ocupaba la posición religiosa más importante que Dios requería en su pacto, la del sumo sacerdote.
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Esto también puede ser expresado en forma activa. Traducción Alternativa: "Cuando otros gobernantes hagan un trato de paz con él"
"distribuirá entre sus seguidores"
"las cosas de valor que él y su ejército toman de la gente que ellos derrotan"
El ángel le continúa hablando a Daniel.
Se habla del poder y corazón
Aquí esto representa "valentía".
"con un gran ejército que él formará"
"peleará en contra de él"
"no prevalecerá" representa "estar vencido (derrotado)". Traducción Alterna: "el rey del sur será vencido" o "éste ejército será derrotado"
Esto se refiere a los consejeros del rey. Era usual que los consejeros más fieles del rey comieran con él. Traducción Alterna: "los mejores consejeros del rey"
Aquí se habla de la derrota severa de un ejército, como un una inundación de agua que se los lleva completamente. Traducción Alterna: "El enemigo derrotará completamente su ejército" o "Su enemigo derrotará a su ejército completamente, como una inundación destruye todo en su camino"
Aquí "caerán" es una expresión idiomática que se refiere a "morir en batalla", por lo tanto "caerá" y "asesinados" básicamdente significan lo mismo. Traducción Alterna: "mucho de sus soldados morirán en batalla"
Aquí "corazón" representa los deseos de una persona. Se habla de los deseos como si estos fuesen un objeto que alguien pudiera poner o colocar en una cierta posición. Traducción Alterna: "cada quien determinado a hacer el mal contra el otro"
Sentados en la misma mesa representa el acto de hablar el uno con el otro.
"pero su conversación no les ayudará"
Esto dice por qué sus reunionees no serán exitosas. Traducción Alterna: "El resultado de sus acciones solo vendrán en el tiempo que Dios ha arreglado
Esto se refiere al deseo del rey en oponerse al pacto de Dios en Israel. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "riquezas. Él se determinará oponerse al pacto santo"
Esto se refiere a los deseos del rey.
El deseo del rey de actuar en contra del pacto santo representa sus deseos para impedir que los israelitas obedecieran ese pacto. Traducción Alterna: "para detener a los israelitas de obedecer el pacto santo"
Aquí "santo" describe el pacto de Dios con Israel. Implica que el pacto debe de ser honrado y obedecido porque proviene de Dios mismo. Traduccion Alterna: "El pacto de Dios, que todos los israelitas deben obedecer"
Esto implica que el rey hará ciertas acciones en Israel. Traducción Alterna: "Él hará lo que él quiera hacer en Israel"
Estos barcos representan el ejército que viene en en esos ejércitos. Traducción Alterna: "un ejército vendrá de Quitim en barcos para pelear contra su ejército"
Esto puede referirse a un establecimiento en la isla de Chipre en el mar Mediterráneo.
"Él se enojará mucho"
"actuará en favor a aquellos" o "ayudará a aquelos"
"Su ejército aparecerá" o "Su ejército vendrá". La palabra "Su" se refiere al rey del Norte.
"el santuario que la gente usa como fortaleza"
Llevarse la ofrenda representa prevenir que la gente la ofresca. Traducción Alterna: "Ellos detendrán a los sacerdotes de presentar la ofrenda quemada regular"
Esto se refiere a un ídolo que hará el templo ruinas, esto es, que provocará que Dios abandone su templo. Traducción Alterna: el ídolo asqueroso que causará que Dios se aleje del templo" o "las cosas asquerosas que harán del templo uno sucio"
"vilmente desobedecieron el pacto"
"persuadirlos a hacer el mal"
Aquí "conocer" significa "ser fiel". Traducción Alternativa: "quienes son fieles al su Dios"
"será firme y los resistirá"
Aquí "caerán" representa experimentar un desastre de algún tipo u otro, incluyendo la muerte misma.
Esto se refiere a los sabios entre los israelitas.
Aquí "la espada" representa batallas y guerras. Traducción Alternativa: "ellos morirán en guerra"
Aquí "llama" representa fuego. Traducción Alterna: "y quemarse hasta la muerte"
"en ser hechos esclavos"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: sus enemigos los robaran de sus posesiones"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "otros le daran un poco de ayuda"
Esto se refiere a otras personas que pretenderán ayudar a los sabios, pero no porque verdaderamente deseen ayudarlos.
Aquí "unirán" representa "vendrán a ayudar". Traducción Alterna: "vendrán a ayudarlos a ellos"
Aquí "caerán" representa experimentar un desastre de alguna manera u otra, incluyendo la muerte misma.
Aquí "a fin de que" significa "con el resultado de que". Traducción Alterna: "con el resultado de que sean refinados"
Estas tres actividades son expresadas aquí como si fueran cosas. Sin embargo, pueden ser expresadas como acciones, en forma pasiva o en forma activa. Traducción Alterna: serán refinados, limpiados y purificados" o "su sufrimiento los refinará, limpiará y purificará"
Este sufrimiento continuará hasta el tiempo que Dios halla decidido que terminará.
Esto se refiere a la purificación de metal por derretirlo en el fuego. Se habla de cuando Dios hace que su pueblo sea mas fiel a Él, como si fueran metal que un trabajador estuviera haciendo más puro por ponerlo en el fuego.
Esto se refiere a hacer que las personas, lugares o objetos sean útiles para el uso de Dios por separarlos del pecado y de otras formas de maldad. Habla del mal como si fuera suciedad física que pudiera ser removida mediante lavado.
Esta idea es bien similar al ser refinados que se discutio anteriormente. El metal que es refinado también se puede decir que se purifica.
"los tiempos finales" o "el fin del mundo". Ve como traduciste esto en 8:15.
Aquí "tiempo señalado" implica que Dios ha determinado el tiempo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha determiniado el tiempo en el futuro"
"el rey hará lo que él quiera hacer"
Esto se refiere al rey del norte.
Las frases "Él se exaltará" y "se hará grande a sí mismo" significan lo mismo e indican que el rey se sentirá bien orgulloso. "Ver:
Aquí esto representa ser bien orgulloso.
Aquí esto representa pretende ser ben importante y poderoso.
"cosas terribles"o "cosas sorprendetes"
Esta frase pinta a Dios como almacemando su ira hasta que su almacen esté completamente lleno de ello y Él esté listo para actuar en acorde. Traducción Alterna: "hasta que Dios esté completamente molesto con él" o "hasta que Dios esté lo suficiente molesto para tomar acción en contra de él"
Esto se refiere a un verdadero Dios. Traducción Alterna: "el supremo Dios" o "el unico verdadero Dios"
Esto parece referirse al dios pagano llamado Tamuz.
El rey probablemente creyó que este dios falso lo ayudaría a atacar las fortalezas de otras y quedarse con las suyas. Traducción Alterna: "el dios que controla fortalezas"
La palabra "estos" se refiere a los dioses mencionados en 11:36
Posibles significados son: 1) "él le dará su tierra a sus seguidores como recompensa" o 2) "él venderá tierra a sus seguidores"
"los tiempos finales" o "el fin del mundo". Ve como tradujiste esto en 8:15.
Estas frases representan a los reyes y sus ejércitos. Traducción Alterna: "el rey de sur y su ejército ... El rey del norte y su ejército"
Traducción Alterna: "lo atacará como una tormenta violenta" o "lo atacará violentamente"
Se habala de cuando un ejército invade a un país, como si ocurriera una inundación . Ve como tradujiste esto en 11:10.
Nada parará el ejército. Traducción Alterna: "pasará a través de las tierras sin nadie que lo detenga"
Esto se refiere a la tierra de Israel. Ve como tradujiste esto en 8:9 y 11:15.
Aquí "caerán" representa el acto de morir. Traducción Alterna: "morirá"
Aquí "mano" representa "poder". Traducción Alterna: "Pero estos escaparán de su poder" o "Pero él no será capaz de destruír estas naciones"
Esto aún es del rey del norte.
Aquí "mano" representa "poder" y "control". Traducción Alterna: "Él extenderá su control sobre varias tierras"
Aquí la idea es, muchas islas o varias islas.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "la tierra de Egipto no escapará"
Aquí "pasos" representa "submisión". Traducción Alterna: "los libios y los etíopes le tendrán que servir"
"El pueblo de Libia y Etiopía". "Libia es un país al oeste de Egipto y Etiopía es un país al sur de Egipto.
Esto aún es el del rey del norte.
El nombre abstracto "furia" puede ser expresado con la palabra "enojado". Puede ser expresado claro, que él saldrá con su ejército. Traducción Alterna: "él estará bien molesto y saldrá" o "el se enojará mucho y saldrá con su ejército"
Aquí esto representa la acción de atacar un enemigo.
"para destruír muchas personas"
Esto se refiere a las tiendas lujosas del rey, en las cuales él vivía cuando estaba con su ejército, en tiempo de guerra.
Esto probablemente se refierea a la región entre el Mar Mediterráneo y el Monte del Templo en Jerusalén.
Esto se refiere a la colina en Jerusalén donde estaba el templo de Dios. Ve como tradujiste alguna frase similar en 9:15 y 9:20.
El alcanzará poder por medio de sus riquezas.
Contra del reino de Grecia.
El reino del rey poderoso no será dado a sus propios descendientes.
El rey del Sur y uno de sus comandantes harán una alianza.
La hija del rey del Sur vendrá al rey del Norte para confirmar el acuerdo.
El atacará el ejército y entrará a la fortaleza del rey del Norte.
Los hijos se prepararán y reunirán un gran ejército. Seguirán avanzando e inundirán todo; pasarán a lo largo del camino hacia su fortaleza.
El rey del Sur se enojará mucho, él irá y peleará contra el rey del Norte.
El rey del Sur ganó esta batalla.
El rey del Norte seguramente vendrá con un gran ejército surtido con mucho equipo.
Muchos se levantarán en contra del rey del Sur
Las fuerzas del Sur no serán capaces de permanecer, ni aún sus mejores soldados. Allí no habrá fuerzas para permanecer.
El le dará una hija en matrimonio para arruinar al reino del Sur.
El plan no tendrá éxito y el rey del Norte se fijará en las costas y capturará muchas de ellas.
El hará que un recaudador de impuestos pase valla por el bien del esplendor del reino.
El será destrozado, pero no en ira o en batalla.
Esta persona despreciable vendrá inesperadamente y tomará el reino por engaño.
Él actuará engañosamente, con solo un pequeño número de personas él se hará fuerte?
Él despertará su poder y su corazón en contra del rey del Sur con un gran ejército
Por que estos dos reyes han decidido en sus corazones a hacer mal el uno contra el otro.
Su corazón será puesto contra del pacto santo.
El rey del Norte mostrará favor a aquellos que abandonen el pacto santo.
Los sabios de entre el pueblo harán que muchos entiendan.
Porque serán refinados y limpiados y purificados, hasta el tiempo del fin.
Contra el Dios de dioses.
Él los hará gobernantes sobre mucha gente, y él dividirá la tierra como recompensa.
Decenas de millares de israelitas caerán.
Edom, Moab, y el restante del pueblo de Amón escaparán de su mano.
Él extenderá su mano dentro de las tierras, la tierra de Egipto no será rescatada, los libios y los etíopes seguirán sus pasos.
Él saldrá con gran furia para destruir completamente y para apartar a muchos para la destrucción.
Él establecerá la tienda de su residencia real entre los mares y la montaña de la hermosura de la santidad.
Nadie ayudará al rey del Norte y él vendrá a su fin.
1 "Para ese tiempo, Miguel, el gran príncipe que guarda a tu pueblo, se levantará. Habrá un tiempo de problemas como nunca ha habido desde el comienzo de cualquier nación hasta ese tiempo. Para ese tiempo, tu pueblo será salvado, todos cuyos nombres se hallan escritos en el libro. 2 Muchos de aquellos que duermen en el polvo de la tierra se levantarán, algunos para vida eterna y algunos para la vergüenza y el desprecio eterno. 3 Aquellos que son sabios brillarán como la brillantez del cielo arriba, y aquellos que lleven a muchos a la justicia, son como las estrellas por los siglos de los siglos. 4 Pero tú, Daniel, cierra estas palabras; mantén sellado el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y el conocimiento aumentará." 5 Entonces yo, Daniel, miré, y habían otros dos de pie. Uno estaba parado en la orrilla este lado del río, y uno estaba parado en la orrilla al otro lado del río. 6 Uno de ellos le dijo al hombre vestido de lino, al que estaba río arriba al lado del río: "¿Cuánto tiempo pasará hasta el fin de estos eventos sorprendentes?" 7 Yo oí al hombre vestido de lino, quien estaba río arriba al lado del río, él levantó su mano derecha y su mano izquierda al cielo y juró por Aquel que vive para siempre que sería por un tiempo, tiempos, y medio tiempo. Cuando el poder del pueblo santo finalmente haya sido roto, todas estas cosas serán completadas. 8 Yo oí, pero no entendí. Así que pregunté: "Mi amo, ¿cuál será el resultado de todas estas cosas?" 9 Él dijo: "Sigue tu camino, Daniel, pués las palabras están cerradas y selladas hasta el tiempo del fin. 10 Muchos serán purificados, limpiados, y refinados, pero los malvados actuarán malvadamente. Ninguno de los malvados entenderán, pero aquellos que son sabios entenderán. 11 Desde el tiempo en que la ofrenda quemada regular sea quitada y se establezca la abominación que causa completa desolación, habrá 1, 290 días. 12 Bendecido es aquel que espera hasta el fin de los 1, 335 días. 13 Tú debes seguir tu camino hasta el fin, y tú descansarás. Tú subirás al lugar asignado para ti, en el fin de los días."
El ángel le continúa dando instrucciones a Daniel. Esta instrucciones comenzaron en Daniel 10:20.
Miguel es un arcángel. Aquí también se le da el título de "gran príncipe".
Dios hizo el acto de salvar a las personas. Traducción Alterna: "Dios salvará a tu pueblo"
Dios escribió el libro. Traducción Alterna: "cuyo nombre Dios escribió en el libro" o "cuyo nombre está en el libro"
Esto se está refiriendo al gran evento espiritual donde al pueblo de Dios le sería dado una vida nueva, tanto a los muertos como a los vivos, y las personas malas serán llevadas al castigo eterno.
Esto se está refiriendo al pueblo de Dios siendo llenado con Su gloria para que sean brillantes como el cielo cuando está brillando.
Se habla de aquellos que ayudan a otros que entienden que ellos están separados de Dios como si ellos estuviesen ayudándoles a cambiar la dirección por donde van. Traducción Alterna: "quienes le enseñan a otros a vivir justamente"
"Estas personas brillarán como las estrellas." Esta es una característica de ser llenado con la gloria de Dios. Traducción Alterna: "brillarán como las estrellas que brillan por siempre y para siempre"
Hay cosas que le mostraron y enseñaron a Daniel que le dijeron que no podía revelar en este libro.
"los días finales" o "el fin del mundo". Ver cómo se tradujo esto en 8:15.
Esto aparentemente ocurrirá durante el tiempo en que el libro es sellado. Esto puede expresarse de manera explícita. Traducción Alterna: "Antes de que eso ocurra, muchas personas viajarán de aquí para allá, aprendiendo más y más acerca de muchas cosas"
El ángel ha terminado de hablar y Daniel va a contar lo próximo que él vió en esta visión que comenzó en Daniel 10:4.
"Habían otros dos ángeles de pie" (UDB)
Esto se refiere al hombre que había estado hablándole a Daniel, no a uno de los hombres que estaba de pie junto al río.
Posibles significados son: 1) el ángel estaba sobre el río o 2) el ángel estaba aún más lejos en el comienzo del río, en la orilla.
"¿Cuánto durarán estos eventos sorprendentes?" Esto se refiere al tiempo desde el comienzo hasta el final de estos eventos.
En el momento cuando el ángel le habló a Daniel, ninguno de los eventos de esta visión habían ocurrido. Esto definitivamente se refiere a los eventos en Daniel 12:1, y posiblemente puede que también incluya los eventos en la visión del capítulo 11.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el hombre que estaba visitiendo lino fino"
Posibles significados son: 1) el ángel estaba sobre el río o 2) el ángel estaba aún más lejos en el comienzo del río, en la orilla.
"Dios, Quien vive para siempre"
Es mejor dejarlo ambiguo como está cuando este "tiempo" comienza. Si para poderlo traducir a su idioma tiene que escoger un punto de comienzo, los tres años y medio probablemente comienzan con los eventos de Daniel 12:1.
"tres años y medio" (UDB) Estos "tiempos" generalmente se usan para referirse a años. Uno y dos y medio equivale a tres y medio.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todas estas cosas ocurrirán"
En el momento cuando el ángel le habló a Daniel, ninguno de estos eventos en esta visión habían ocurrido. Esto se refiere a los eventos en Daniel 12:1, y puede que incluya los eventos en la visión del capítulo 11.
En el momento cuando el ángel le habló a Daniel, ninguno de estos eventos en esta visión habían ocurrido. Esto se refiere a los eventos en Daniel 12:1, y puede que incluya los eventos en la visión del capítulo 11.
La visión que se le dio a Daniel no fue para ser explicada y se compara como si el libro fuese sellado y nadie pudiese accesar al mismo. Traducción Alterna: "tú cerrarás y sellarás las palabras que has escrito"
"los días finales" o "el fin del mundo". Ver cómo se tradujo esto en 8:15.
El ángel sigue hablándole a Daniel.
El SEÑOR hace la purificación. Estos tres términos significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "El SEÑOR purificará, limpiará y refinará a muchas personas"
"purificados, al quitarle cualquier cosa que no le pertenezca a ellos"
"las personas malas harán cosas malvadas y pecaminosas"
"las personas malas no pueden entender el conocimiento espiritual"
Esto ser refiere a "aquellos que son sabios en obedecer al SEÑOR entenderán".
El rey del norte es el que detiene los sacrificios del templo. Traducción Alterna: "el rey del norte se lleve la ofrenda quemada regular y establezca la abominación que causa completa desolación"
Esto se refiere a un ídolo que causará que el templo sea desolado, o sea, que causará que Dios se vaya de Su templo. Ver cómo se tradujo esto en Daniel 11:31. Traducción Alterna: "el ídolo causará que Dios abandone el templo" o "la cosa asquerosa que hará que el templo sea impuro"
Aquí "días" se refiere a un periodo de tiempo. Comúmente se representa como días, pero también puede implicar años.
El ángel continúa hablándole a Daniel.
"Bendecida es la persona que espera" o "Bendecida es todo aquel que espera"
"resiste" o "permanece fiel" (UDB)
Aquí "días" se está refiriendo a un periodo de tiempo, comúnmente se representa como días. Sin embargo, también puede implicar años.
"Daniel, tú tienes que seguir." Esto se refiere a que Daniel continúe viviendo y sirviédole a los reyes hasta el tiempo seleccionado de su muerte.
Esta es una manera amanble de decir "tú morirás".
Esto se está refiriendo a la Primera Resurrección de los muertos cuando las personas justas serán levantadas.
"el lugar que Dios te ha asignado a ti"
Miguel, el gran príncipe guarda al pueblo.
Habrá un tiempo de problemas como nunca ha habido desde el comienzo de cualquier nación hasta ese tiempo.
El pueblo de Daniel será salvado, todos cuyos nombres que se hallan escritos en el libro.
Muchos de aquellos que duermen en el polvo de la tierra se levantarán, algunos para vida eterna y algunos para la vergüenza y el desprecio eterno.
Aquellos sabios brillarán como la brillantez del cielo arriba, y aquellos que lleven a muchos a la justicia, son como las estrellas para siempre y siempre.
Tenía que mantener sellado el libro hasta el tiempo del fin.
Dijo que sería por un tiempo, tiempos, y medio tiempo (3 años y medio).
El hombre vestido de lino le dijo que las palabras están cerradas y selladas hasta el tiempo del fin.
Los sabios entenderán pero ninguno de los malvados entenderán.
Habrá 1,290 días.
Bendecido es aquel que espera hasta el fin de los 1,335 días.
Dijo que Daniel subirá al lugar asignado para él en el fin de los días.
Las "personas de Amón" o los "amonitas" eran un grupo de personas en Canaán. Ellos descendían de Ben-ammi, quien era el hijo de Lot por su hija menor.
Amón era el hijo mayor del rey David y su esposa Ahinoam.
Ana era la madre del profeta Samuel en el Antiguo Testamento. Ella era una de las dos esposas de Elcana.
Ananías fue el nombre de varios hombres en el Antiguo Testamento.
Los ancianos son hombres espiritualmente maduros que tienen responsabilidades de liderazgo espiritual y práctico en medio del pueblo de Dios.
Asuero fue un rey que gobernó sobre el reino antiguo de Persia por veinte años.
El término "autoridad" se refiere al poder de influencia y control que alguien tiene sobre otra persona.
Sugerencias de traducción
Asarías era el nombre de varios hombres en el Antiguo Testamento.
La ciudad de Babilonia era la capital de la región antigua de Babilonia, que era parte también del Imperio Babilonio.
Ciro era un rey persa que fundó el Imperio Persa alrededor del 550 AC, a través de la conquista militar. En la historia fue también conocido como Ciro el Grande.
Los términos "parecido" y "semejanza" se refieren a que algo es igual a, o similar a otra cosa.
Sugerencias para la traducción:
La expresión "en la semejanza de su muerte" se puede traducir como, "compartiendo en la experiencia de su muerte" o "como experimentando su muerte con él."
Dan fue el quinto hijo de Jacob y fue una de las doce tribus de Israel. La región habitada por la tribu de Dan era la parte norte de Canaán y también le fue dado este nombre.
Daniel fue un profeta israelita que era un hombre joven que fue tomado cautivo por el rey de Babilonia Nabucodonosor alrededor del año 600 A.C.
Darío fue el nombre de varios reyes de Persia. Es posible que "Darío" fuese un título en lugar de un nombre.
El término "devorar" significa comer o consumir de manera agresiva.
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
Edom era otro nombre para Esaú. La región donde él vivió también vino a ser conocida como "Edom" y más tarde como "Idumea." Los edomitas fueron sus descendentes.
Egipto es un país en el nordeste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que viene del país de Egipto.
Elam era hijo de Sem y nieto de Noé.
Gabriel es el nombre de uno de los ángeles de Dios. Se menciona por nombre en varias ocasiones, tanto en el Antigüo y Nuevo Testamento.
Durante los tiempos del Nuevo Testamento, Grecia fue una provincia en el imperio romano.
El término "hijo" se refiere a un niño u hombre en relación a sus padres. Se refiere al descendiente varón o un hijo adoptado.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
El título, "Hijo de Hombre" es mejor conocido como un título que Jesús usó para referirse a sí mismo.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
Jeremías fue un profeta de Dios en el reino de Judá. El libro de Jeremías del Antiguo Testamento contiene sus profecías.
Jerusalén fue originalmente una antigua ciudad cananea que luego se convirtió en la ciudad más importante en Israel. Está localizada cerca de 34 kilómetros al oeste del Mar Salado y justo al norte de Belén. Todavía en el presente es la capital de Israel.
contienen la raíz "paz."
Joacim fue un rey malvado que reinó sobre el reino de Judá, comenzando alrederor del año 608 a.c. (antes de Cristo). Fue el hijo del Rey Josías. Su nombre originalmente era Eliaquim.
Judá fue el cuarto de los doce hijos de Jacob. Su madre era Lea. Sus descendientes se llamaban la "tribu de Judá."
La tribu de Judá fue la más grande de las doce tribus de Israel. El reino de Judá estaba compuesto por las tribus de Judá y Benjamín.
Media fue un imperio antiguo localizado al este de Asiria y Babilonia, y al norte de Elam y Persia. La gente que vivía en el imperio de Media eran llamados "Medos".
Miguel es el principal de todos los santos de Dios, obedientes ángeles de Dios. Él es el único ángel a quien se hace referencia específica como "arcángel" de Dios.
Misael era el nombre de tres hombres en el Viejo Testramento.
Un hombre llamado Misael era primo de Aarón. Cuando dos de los hijos de Aarón fueron asesinados por Dios luego de ofrecer incienso sin seguir la manera en que Dios les había dicho que lo hicieran, Misael y su hermano se les dío la tarea de cargar los cuerpos de los muertos fuera del campamento israelita.
Otro hombre llamado Misael estuvo de pie junto a Esdras cuando él leyó públicamente la ley redescubrida.
Durante el tiempo en que Israel estuvo en el exilio en Babilonia, un joven hombre fue capturado y forzado a vivir en Babilonia. Los babilonios le dieron el nombre de Mesac. Él, junto a sus compañeros, Azarías (Sadrac) y Hananías (Abed Nego), rechazaron a adorar la estatua del rey y fueron tirados en un horno de fuego.
Moab era el hijo de la hija mayor de Lot. También se convirtió en el nombre de la tierra donde vivió él y su familia. El término "moabita"se refiere a una persona cuyo descendiente es de Moab o que vive en la tierra de Moab.
El país de Moab estaba localizada en el este del Mar Salado.
Moab estaba en en sureste de la ciudad judía de Belén, donde vivía la familia de Noemi.
La gente de Belén llamaba a Ruth la moabita porque ella era una mujer de Moab. Este término "Moabita" puede ser traducido como "mujer Moabita" o "mujer de Moab".
Moisés era un profeta y líder del pueblo de Israel por más de 40 años.
Nabucodonosor era un rey del Imperio Babilónico. Este era un imperio poderoso durante el tiempo de el reino de Israek y el reino de Judá.
Persia era un país que también se convirtió en un poderoso imperio fundado por Ciro el Grande en el 550 A.C. El país de Persia estaba localizado al sureste de Babilonia y Asiria en una región que hoy día es el país moderno de Irán.
El término "rey" se refiere a un hombre que es el gobernante supremo de una ciudad, estado, o país. - Usualmente un rey es seleccionado para gobernar debido a su relación familiar con reyes anteriores.
En el libro de Génesis, Set era el tercer hijo de Adán y Eva.
El término "señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.
Sugerencias para la traducción:
El término "Señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de "señor" o maestro.")
Sugerencias para la Traducción:
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
El término "culpa" se refiere al hecho de haber pecado o cometido algún crimen.
"Ser culpable" significa haber hecho algo moralmente equivocado, eso es, haber desobedecido a Dios. Lo opuesto a "culpable" es inocente.
Sugerencias de Traducción
Algunos idiomas tal vez traduzcan "culpa" como "el peso del pecado" o "el conteo de los pecados." Maneras de traducir "ser culpable" puede incluir una palabra o frase que signifique "estar en culpa", o "haber hecho algo moralmente equivocado" o "haber cometido un pecado."
ULB exs: quitar la culpa de tu pecado, quitarte tu culpa, ofrecimiento de culpabilbidad, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será vinculada (unida) a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa llega a los cielos.
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.
Un santuario es un lugar o garita la cual es dedicada a la adoración de una deidad o ídolo.