1 Después de la muerte de Saúl, David regresó de atacar a los amalecitas y permaneció en Siclag por dos días. 2 Al tercer día, un hombre llegó desde el campamento de Saúl con sus vestiduras rotas y con tierra en su cabeza. Cuando él llegó donde David, se acostó de cara al suelo y se postró. 3 David le dijo: "¿De dónde vienes tú?" Él contestó: "Yo escapé del campamento de Israel." 4 David le respondió: "Por favor, dime cómo fueron las cosas." Él contestó: "El pueblo huyó de la batalla. Muchos han caído y muchos están muertos. Saúl y Jonatán, su hijo, también están muertos." 5 David le dijo al joven: " ¿Cómo sabes tú que Saúl y Jonatán, su hijo, están muertos?" 6 El joven contestó: "Por casualidad yo estaba en el Monte Gilboa, y allí Saúl estaba rescostado en su lanza y los carruajes y jinetes estaban a punto de alcanzarlo. 7 Saúl se volteó, me vio y me llamó. Yo contesté: 'Aquí estoy.' 8 Él me dijo a mí: '¿Quién eres?' Yo le contesté: "Soy un amalecita.' 9 Él me dijo: 'Por favor, párate sobre mí y mátame, pues gran sufrimiento me ha sobrecogido, pero la vida está en mí todavía. 10 Así que me paré sobre él y lo maté, porque yo sabía que él no viviría después de haber caído. Entonces, tomé la corona que estaba sobre su cabeza y la banda que estaba en su brazo y las traje aquí ante usted, mi señor." 11 Entonces, David desgarró sus vestiduras, y todos los hombres con él hicieron lo mismo. 12 Ellos se lamentaron, lloraron y ayunaron hasta el atardecer por Saúl, porJonatán su hijo, por el pueblo del SEÑOR, y por la casa de Israel, porque ellos habían caído por medio de la espada. 13 David le dijo al joven: "¿De dónde eres?" Él contestó: "Soy el hijo de un extranjero en la tierra, un amalecita." 14 David le dijo: "¿Por qué no tuviste miedo de matar al rey ungido del SEÑOR con tu propia mano?" 15 David llamó a uno de los jóvenes y dijo: "Ve y mátalo." Así que ese hombre fue y lo hirió, y el amalecita murió. 16 Luego, David le dijo al amalecita muerto: "Tu sangre está sobre tu cabeza porque tu propia boca ha testificado en contra tuya y dijo: 'He matado al rey ungido del SEÑOR.'" 17 Luego David cantó ésta canción de funeral acerca de Saúl y Jonatán, su hijo. 18 Él le ordenó al pueblo que enseñara la Canción del Arco a los hijos de Judá, la cual ha sido escrita en El Libro de Jaser. 19 "¡Tu gloria, Israel, está muerta, asesinada en tus lugares altos! ¡Cómo han caído los poderosos! 20 No lo digas en Gat, no lo proclames en las calles de Ascalón, para que las hijas de los filisteos no se regocijen, para que las hijas de los incircuncisos no celebren. 21 Montañas de Gilboa, no haya rocío o lluvia en ti, ni campos dando granos para las ofrendas, pues allí el escudo de los poderosos fue profanado. El escudo de Saúl ya no está ungido con aceite. 22 De la sangre de aquellos que fueron asesinados, de los cuerpos de los poderosos, el arco de Jonatán no retrocedió, y la espada de Saúl no regresó vacía. 23 Saúl y Jonatán fueron amados y amables en la vida, y en sus muertes no fueron separados. Ellos eran más veloces que las águilas, eran más fuertes que los leones. 24 Ustedes, hijas de Israel, lloren sobre Saúl, quien las vistió en escarlata así como con joyas, y quien puso ornamentos de oro en sus vestidos. 25 ¡Cómo han caído los poderosos en medio de la batalla! Jonatán es asesinado en tus lugares altos. 26 Yo estoy angustiado por ti, mi hermano Jonatán. Tú fuiste muy apreciado por mí. Tu amor para mí fue maravilloso, excediendo el amor de las mujeres. 27 ¡Como los poderosos han caído, y las armas de guerra perecieron!"
"Después de tres días"
En esta cultura, el que una persona desgarrara su propia ropa y ensuciara su cabeza era un acto de luto.
Este era un acto para demostrar sumisión a David, quien ahora era el rey de Israel.
Los posibles significados son: 1) "Muchos fueron heridos y muchos fueron asesinados" o 2) "Muchos fueron heridos y asesinados".
Esta expresión enfatiza que el hombre no planificó encontrarse con Saúl.
Los posibles significados son: 1) Saúl estaba débil y usaba la lanza para sostenerse a sí mismo o 2) Saúl intentaba suicidarse al caer sobre su propia lanza.
Estas citas directas pueden ser expresadas como discurso indirecto. Traducción Alterna: "Me preguntó quién era yo y le dije que soy un amalecita"
Estas son las mismas personas que David acababa de atacar en 1: 1.
Se habla del sufrimiento de Saul como algo terrible que lo ha agarrado. Traducción Alterna: "Estoy sufriendo terriblemente"
Esta expresión idiomática se refiere a que todavía está vivo. Traducción Alterna: "Todavía estoy vivo"
"moriría de todos modos"
David y sus hombres rasgaron sus vestiduras como una señal de luto por la muerte del rey Saúl.
Aquí esto significa que "habían sido asesinados".
Aquí la espada es asociada con la batalla. Traducción Alterna: "en combate"
El hombre ya había expresado que era un amalecita en 1:8. Aparentemente, David le pide al hombre que confirme esto debido al serio juicio que David estaba a punto de declarar sobre el hombre.
Esta pregunta retórica se usa para regañar al hombre. Se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Debiste haber temido al SEÑOR y no haber matado a Su ungido... mano!"
Esta frase es una figura literaria
Esta frase se refiere a hacer algo por ti mismo. Traducción Alterna: "tú mismo" o "personalmente"
Esta expresión idiomática significa "lo mató".
Aquí, "sangre" implica "derramar sangre" y se asocia con la muerte. Aquí "tu cabeza" se refiere al hombre y significa que él es responsable. Traducción Alterna: "Eres responsable por tu propia muerte" o "Has causado tu propia muerte"
Aquí, "tu propia boca" se refiere al hombre mismo. Traducción Alterna: "has testificado contra ti mismo"
David canta una canción de luto para Saúl y Jonatán.
Este era el título de la canción.
La palabra "Jaser" significa "recto". Traducción Alterna: "El Libro del Recto"
Esta es información de trasfondo para hacerle saber al lector lo ocurrió con la canción en el futuro. (Ver: escribir fondo)
"Tu gloria" se refiere a Saúl.
La frase "los poderosos" se refiere a Saúl y a Jonatán.
Aquí, la palabra "caído" significa "muerto"
Estas dos frases significan lo mismo y se repiten como parte de la poesía de la canción.
Gat y Ascalón son dos de las ciudades principales de los filisteos. Los filisteos mataron a Saúl y Jonatán.
Estas dos frases significan lo mismo y se repiten como parte de la poesía de la canción.
Esta frase se refiere a las personas que no siguen al SEÑOR, como los filisteos, por ejemplo.
David le habla directamente a las "montañas de Gilboa" como si ellas estuviesen escuchando su canción.
David maldice el terreno donde el rey Saúl murió en batalla. Esto fue por reverencia hacia Saúl, quien fue el rey ungido de Dios.
Aquí "del poderoso" se refiere a Saúl. El escudo fue profanado porque cayó al suelo y porque la sangre del rey se derramó sobre él.
El escudo de Saúl estaba hecho de cuero. Para cuidar el escudo se le frotó aceite. Traducción Alterna: "Ya nadie cuidará más el escudo de Saúl"
Aquí, Saúl y Jonatán son presentados como guerreros feroces y valientes.
Se habla de la espada de Saúl como si fuese un ser vivo que podía regresar por sí sola. La frase "no regresó vacía" se refiere a que la espada llevaba la sangre de los enemigos a quienes Saúl mató .
La frase "no fueron separados" se usa para enfatizar que ellos siempre estuvieron juntos. Traducción Alterna: "incluso en la muerte estuvieron juntos"
Se hablaba de Saúl y Jonatán como si fuesen más rápidos que las águilas y más fuertes que los leones.
"quien te dio ropa bonita y joyas". Estas dos frases comparten significados similares que se enfocan en la provisión de ropa atractiva y costosa a las mujeres.
Esta frase se repite en los versículos 24 y 27 para enfatizar que los mejores guerreros de Israel están muertos. Traducción Alterna: "¡Los hombres poderosos han muerto en batalla!
Aquí "los poderosos" puede referirse solo a Saúl y Jonatán o a todos los soldados de Israel. Traducción Alterna: "los guerreros poderosos"
Esta es una manera educada de decir "han muerto".
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jonatán ha muerto en batalla" o "El enemigo ha matado a Jonatán"
David continúa cantándole esta parte de la canción a las montañas de Gilboa así como comenzó en 1:21.
Aquí "hermano" se usa en el sentido de un amigo muy cercano.
Aquí, "amor" se usa en el sentido de la amistad y lealtad. La lealtad de Jonatán hacia David era incluso mayor que la lealtad que una mujer tiene por su esposo e hijos.
Después de la muerte de Saúl, David volvió de atacar a los amalakitas y permaneció en Siclag durante dos días.
Al tercer día, un hombre con la ropa rota y con la cabeza sucia se acercó a David.
El joven dijo que Saúl y su hijo Jonatán habían muerto.
El joven dijo que estaba en el monte Gilboa, y allí Saúl estaba apoyado en su lanza.
El joven dijo que Saúl le pidió que se parara sobre él y lo matara.
Saul le pidió al joven amalecita que lo matara porque dijo: "... gran sufrimiento se ha apoderado de mí porque la vida todavía está en mí".
El joven tenía la corona que estaba en la cabeza de Saúl y la banda que estaba en su brazo.
David y sus hombres rasgaron sus ropas y se lamentaron, lloraron y ayunaron hasta la tarde.
David y sus hombres también se lamentaron, lloraron y ayunaron por el pueblo de Jehová y por la casa de Israel porque habían caído por la espada.
David hizo matar al joven amalecita porque había matado al rey ungido del SEÑOR.
La canción fúnebre que David cantó sobre Saúl y su hijo Jonatán se escribió en el libro de Jasar.
La gloria de Israel está muerta.
David dijo que no lo proclamen en Gat o en las calles de Ascalón para que las hijas de los filisteos no se regocijen, y que las hijas de los incircuncisos no puedan celebrar.
El escudo de los poderosos fue profanado en las montañas de Gilboa.
Saúl los vistió delicadamente de escarlata y les puso adornos de oro en sus vestimentas.
David dijo que el amor de Jonathan hacía David era maravilloso, superando el amor de las mujeres.
1 Luego de esto, David le preguntó al SEÑOR y dijo: "¿Debo yo subir a una de las ciudades de Judá?" El SEÑOR le respondió a él: "Sube." David dijo: "¿A qué ciudad debo yo ir?" El SEÑOR respondió: "A Hebrón." 2 Entonces David subió con sus dos esposas, Ahinoham de Jezreel, y Abigail de Carmel, la viuda de Nabal. 3 David trajo los hombres que estaban con él, cada uno de los cuales trajo a su familia, a las ciudades de Hebrón, donde ellos empezaron a vivir. 4 Entonces, hombres de Judá vinieron y ungieron a David rey sobre la casa de Judá. Ellos le dijeron a David: "Los hombres de Jabes Galaad han sepultado a Saúl." 5 Así que David envió mensajeros a los hombres de Jabes Galaad y les dijo a ellos: "Ustedes son bendecidos por el SEÑOR, ya que ustedes han mostrado esta lealtad a su amo Saúl y lo han sepultado. 6 Ahora, que el SEÑOR les muestre a ustedes pacto de lealtad y fidelidad. Yo también les mostraré a ustedes esta bondad porque ustedes han hecho esta cosa. 7 Ahora pues, que sus manos sean fuertes; sean valerosos pues Saúl su amo está muerto, y la casa de Judá me ha ungido como rey sobre ellos." 8 Pero Abner, hijo de Ner, comandante del ejército de Saúl, tomó a Isboset, hijo de Saúl, y lo trajo a Mahanaim. 9 Él hizo a Isboset rey sobre Galaad, Gesuri, Jezreel, Efraín, Benjamín, y sobre todo Israel. 10 Isboset, hijo de Saúl, tenía cuarenta años cuando comenzó a reinar sobre Israel, y reinó dos años. Pero la casa de Judá siguió a David. 11 El tiempo que David fue rey en Hebrón sobre la casa de Judá fue siete años y seis meses. 12 Abner, hijo de Ner, y los sirvientes de Isboset, hijo de Saúl, salieron desde Mahanaim a Gabaón. 13 Joab, hijo de Sarvia, y los sirvientes de David salieron y los encontraron a ellos en el estanque de Gabaón. Allí ellos se sentaron, un grupo a un lado del estanque y el otro al otro lado. 14 Abner le dijo a Joab: "Deja que los hombres jóvenes se levanten y compitan ante nosotros." Entonces Joab dijo: "Que se levanten." 15 Entonces los hombres jóvenes se levantaron y se juntaron, doce para Benjamín e Isboset hijo de Saúl, y doce de los sirvientes de David. 16 Cada hombre agarró a su oponente por la cabeza y enterró su espada en el costado de su oponente, y ellos cayeron juntos. Por lo tanto, ese lugar fue llamado en hebreo: "Helcat Hazurim," o "Campo de las Espadas," el cual está en Gabaón. 17 La batalla fue muy severa ese día y Abner y los hombres de Israel fueron derrotados delante de los sirvientes de David. 18 Los tres hijos de Sarvia estaban allí: Joab, y Abisai y Asael. Asael era rápido sobre sus pies como una gacela salvaje. 19 Asael persiguió a Abner de cerca y lo siguió sin desviarse en ninguna dirección. 20 Abner miró detrás de él y dijo: "¿Ese eres tú, Asael?" Él le respondió: "Soy yo." 21 Abner le dijo: "Vira a tu derecha o a tu izquierda, y agarra a uno de los hombres jóvenes y toma su armadura." Pero Asael no quiso desviarse. 22 Abner le dijo otra vez a Asael: "Deja de perseguirme. ¿Por qué habría yo de derribarte al suelo? ¿Cómo entonces podría mirar de frente a Joab, tu hermano?" 23 Pero Asael no quiso dejar de hacerlo, así que Abner lo apuñaló en el cuerpo con la punta chata de la lanza, de manera que la lanza salió del otro lado. Asael cayó y murió allí. Así que cualquiera que llegaba al lugar donde Asael cayó y murió, se detenía y se quedaba quieto. 24 Pero Joab y Abisai persigueron a Abner. Cuando el sol estaba bajando, ellos vinieron a la colina de Amma, la cual está cerca de Gía por el camino al desierto de Gabaón. 25 Todos los hombres de Benjamín se juntaron detrás de Abner y se pararon en la cima de la colina. 26 Entonces Abner llamó a Joab y dijo: "¿Debe la espada devorar para siempre? ¿No sabes que al final será amargo? ¿Cuánto tiempo pasará antes de que tú le digas a tus hombres que dejen de perseguir a sus hermanos?" 27 Joab respondió: "¡Vive Dios, si no hubieras dicho eso, mis soldados hubieran perseguido a sus hermanos hasta la mañana!" 28 Así que, Joab sonó la trompeta, y todos sus hombres se detuvieron y no persiguieron más a Israel, ni tampoco pelearon más. 29 Abner y sus hombres viajaron toda esa noche a través del Arabá. Ellos cruzaron el Jordán, marcharon toda la mañana siguiente, y entonces llegaron a Mahanaim. 30 Joab regresó de perseguir a Abner. Él reunió a todos sus hombres, de los cuales faltaban Asael y diecinueve de los soldados de David. 31 Pero los hombres de David habían matado 360 hombres de Benjamín con Abner. 32 Entonces ellos tomaron a Asael y lo sepultaron en la tumba de su padre, que estaba en Belén. Joab y sus hombres viajaron toda la noche y les cayó el día en Hebrón.
"Después que David lloró la muerte en batalla de Saúl y Jonatán "
Siclag era geográficamente más bajo que Judá. Traducción Alterna: "viajar a una de las ciudades de Judá"
Siclag era geográficamente más bajo que Judá. Traducción Alterna: "David viajó a Hebrón con sus dos esposas"
En este acto simbólico, ellos derramaron aceite sobre la cabeza de David para mostrar que fue seleccionado para que fuera el rey. (Ver: traducir_simacción)
Aquí "casa" se usa en el sentido de "tribu". Traducción Alterna: "La tribu de Judá"
Este es el nombre de un pueblo en la región de Guibeá.
David le habla a las personas en Jabes Galaad.
Ellos sepultaron a Saúl.
Aquí "manos" se refiere a las personas que viven en Jabes Galaad. Traaducción Alterna: "sean fuertes"
En este acto simbólico, derramaron aceite sobre la cabeza de David para mostrar que fue seleccionado para fuera el rey. (Ver: traducir_simacción)
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de lugares.
Aquí "casa" se usa para referirse a "tribu".
Se habla de aceptar en obediencia el gobierno de David como "seguirlo" a él. Traducción Alterna: "la tribu de Judá obedeció y aceptó a David como su rey"
Estos son nombres de hombres
Esta es una forma educada de decir que murieron. Traduccion Alterna: "ambos murieron"
Este es el nombre que se le dio a ese lugar para recordar lo que allí sucedió.
Puede ser útil manifestar explícitamente que esta fue la gran batalla que le siguió al concurso de los hombres jóvenes. Traducción Alterna: "Luego los demás también comenzaron a pelear también. Fue una batalla muy violenta la de aquel día"
Estos son nombres de hombres
Aquí se compara a Asahel con una gacela, un animal que corre muy rápido. Traducción Alterna: "Asael podía correr muy rápido"
Este pequeño animal de cuatro patas, con dos cuernos largos en su cabeza, corre muy rápido.
Aquí, "sin desviarse" es expresado en forma negativa para enfatizar qué tan de cerca siguió a Abner. Traducción Alterna: "lo siguió donde quiera que iba"
Este es el nombre de un hombre
"Deja de perseguirme ... dejar de perseguir a Abner"
Abner le estaba pidiendo a Asael que matara y saqueara a otro soldado más joven que no sería tan peligroso como Abner. Él no quería matar a Asael. Traducción Alterna: "lucha con otro soldado y toma su armadura como botín"
Esta pregunta retórica se usa para advertirle a Asael del peligro que enfrentaría. La frase "golpearte contra el suelo" es una forma educada de decir "matar". Traducción Alterna: "No deseo matarte"
Esta pregunta retórica enfatiza que Abner no quiere pelear y matar a Asael porque destruiría la relación de Abner con Joab. Aquí "mostrar mi cara ante Joab" es una expresión idiomática que significa que él estaría demasiado avergonzado como para mirar a Joab. Traducción Alterna: "Estaría demasiado avergonzado demirar a tu hermano, Joab"
Esto significa "detenerse" o "dejar de perseguir".
Esto se refiere a la parte donde se agarra la lanza, la cual no está afilada o diseñada para perforar nada. Dentro de esta expresión puede estar implicado que Abner solo estaba tratando de impedir que Asael lo siguiera y no tenía la intención de matarlo.
Este es el nombre de un hombre.
Estos son nombres de lugares.
"gritó"
Esta pregunta retórica enfatiza que la batalla había continuado por demasiado tiempo. Aquí "espada" se refiere a la lucha. Se habla de la matanza en la batalla como si un animal salvaje se estuviera comiendo a los soldados. Traducción: "No necesitamos seguir usando nuestras espadas para luchar y matarnos unos a otros".
Esta pregunta retórica se usa para forzar a Joab a que reconozca que seguir peleando solo podría resultar en más sufrimiento. Aquí, "amargo" es una figura literaria
El propósito de esta pregunta retórica es convencer a Joab de que deje de luchar contra sus compañeros israelitas. Aquí "hermano" se usa para representar a los miembros de la nación de Israel. Traducción Alterna: "¡Detén esto ahora para que los israelitas no tengan que matarse unos a otros!"
Este es un voto muy fuerte. Traducción Alterna: "con Dios como mi testigo" o "Dios confirmará que lo que yo digo es verdad"
Esta frase hipotética dice lo que hubiese ocurrido si Abner no le hubiera hablado sabiamente a Joab.
Las trompetas se usaban como señal de órdenes a los ejércitos que estaban a grandes distancias.
Aquí "Israel" se refiere a los hombres que estaban peleando por Israel. Traducción Alterna: "dejaron de perseguir a los israelitas"
Estos son nombres de lugares.
Este es el nombre de un hombre.
"360 hombres de Benjamin que siguieron a Abner". Abner no murió.
Esta frase significa "de la tribu de Benjamín".
"se llevaron el cuerpo de Asael con ellos"
"ellos llegaron a Hebrón al amanecer de la mañana siguiente"
EL SEÑOR le respondió a David: "Sube". Cuando David le preguntó.
EL SEÑOR le dijo a David que fuera a Hebrón.
David subió a Hebrón con sus dos esposas, Ahinoam y Abigail. David también trajo a los hombres que estaban con él, y cada uno trajo a su familia.
Hombres de Judá vinieron y ungieron a David por rey sobre la casa de Judá.
Abner era el hijo de Ner, comandante del ejército de Saúl.
Abner tomó a Isboshet y lo llevó a Mahanaim; hizo rey a Isboshet sobre Galaad, Aser, Jezreel, Efraín, Benjamín y sobre todo Israel.
David fue rey en Hebrón sobre la casa de Judá durante siete años y seis meses.
Joab, hijo de Sarvia, y los siervos de David, se encontraron con Abner, hijo de Ner, y los siervos de Isboset, junto al estanque de Gabaón.
Doce jóvenes se levantaron para Benjamín e Isboset, hijo de Saúl, y doce jóvenes se levantaron de los siervos de David.
Abner y los hombres de Israel fueron derrotados ante los siervos de David.
Asael lo persiguió de cerca y lo siguió.
Abner le dijo a Asael: "¿Por qué debería golpearte contra el suelo? ¿Cómo, entonces, podría sostener mi rostro ante Joab, tu hermano?"
Cuando Asael se negó a apartarse de Abner, Abner lo apuñaló en el cuerpo con el extremo romo de su lanza para que la lanza saliera por el otro lado, y Asael cayó y murió allí.
Joab y Abisai persiguieron a Abner hasta la colina de Ammah, que está cerca de Gia por el camino hacia el desierto de Gabaón.
Abner llamó a Joab y le dijo: "¿Debe la espada devorar para siempre? ¿No sabes que al final será amarga? ¿Cuánto tiempo pasará antes de que le digas a tus hombres que dejen de perseguir a sus hermanos?"
Abner y sus hombres llegaron a Mahanaim.
Joab y sus hombres fueron a Hebrón.
1 Había una larga guerra entre la casa de Saúl y la casa de David. David se hizo más y más fuerte, pero la casa de Saúl se hizo más y más débil. 2 Le nacieron hijos a David en Hebrón. Su primer hijo fue Amnón, por Ahinoam de Jezreel. 3 Su segundo hijo, Quileab, nació de Abigail, la vuida de Nabal de Carmel. El tercero, Absalón, era el hijo de Maaca, hija de Talmai, rey de Gesur. 4 El cuarto hijo de David, Adonías, era el hijo de Haguit. Su quinto hijo era Sefatías hijo de Abital, 5 y el sexto, Itream, era el hijo de la esposa de David, Egla. Estos fueron los hijos nacidos a David en Hebrón. 6 Pasó que durante la guerra entre la casa de Saúl y la casa de David que Abner se hizo fuerte a sí mismo en la casa de Saúl. 7 Saúl tenía una concubina que se llamaba Rizpa, la hija de Aja. Isboset le dijo a Abner: "¿Por qué tú has dormido con la concubina de mi padre?'' 8 Entonces Abner estaba muy molesto por las palabras de Isboset y dijo: "¿Soy yo la cabeza de un perro que pertenece a Judá? Hoy yo estoy mostrando fidelidad a la casa de Saúl, tu padre, a sus hermanos, y a sus amigos, por no entregarte a tí a las manos de David. ¿Pero ahora tú me acusas de una ofensa acerca de esta mujer? 9 Así me haga Dios a mí, Abner, y aún más, si yo no hago a David como el SEÑOR ha jurado a él, 10 que transfiera el reino de la casa de Saúl y establezca el trono de David sobre Israel y sobre Judá desde Dan hasta Beerseba." 11 Isboset no pudo contestarle a Abner otra palabra, porque él le temía. 12 Entonces Abner envió mensajeros a David para que hablaran por él diciendo: "¿De quién es esta tierra? Haz un pacto conmigo, y tú verás que mi mano está contigo, para traer a todo Israel a ti. 13 David contestó: "Bien, yo haré un pacto contigo. Pero una cosa te digo, que no podrás verme hasta que me traigas a Mical, hija de Saúl." 14 Entonces David envió mensajeros a Isboset, hijo de Saúl, diciendo: "Dame mi esposa Mical, por quien yo pagué precio de cien prepucios de Filisteos." 15 Así que Isboset envió por Mical y la tomó de su esposo, Paltiel hijo de Lais. 16 Su esposo fue con ella, llorando mientras iba, y la siguió hasta Bahurim. Entonces Abner le dijo a él: "regresa a tu casa ahora". Así que él regresó. 17 Abner habló con los ancianos de Israel diciendo: "En el pasado ustedes estaban tratando de tener a David como rey sobre ustedes. 18 Ahora háganlo. Pues el SEÑOR ha dicho de David: 'por la mano de mi siervo David yo salvaré a mi pueblo Israel de la mano de los filisteos y de la mano de todos sus enemigos.'" 19 Abner también habló personalmente al pueblo de Benjamín. Entonces Abner fue también a hablar con David en Hebrón para explicar todo lo que Israel y toda la casa de Benjamín deseaba realizar. 20 Cuando Abner y veinte de sus hombres llegaron a Hebrón a ver a David, David tenía un banquete preparado para ellos. 21 Abner le explicó a David: "Yo me levantaré y reuniré todo Israel a tí, mi señor el Rey, para que ellos hagan un pacto contigo, para que puedas reinar sobre todo lo que tú desees.'' Así que David despidió a Abner, y Abner se fue en paz. 22 Entonces los soldados de David y Joab vinieron de una redada y trajeron mucho botín con ellos. Pero Abner no estaba con David en Hebrón. David lo había enviado lejos, y Abner se había ido en paz. 23 Cuando llegó Joab con todo su ejército, ellos le dijeron a Joab: "Abner hijo de Ner vino al rey, y el rey lo despidió y Abner se fue en paz." 24 Entonces Joab vino al Rey y dijo: "¿Qué has hecho tú? ¡Mira, Abner vino a ti! ¿Por qué tú lo has despedido, y él se ha ido? 25 ¿No sabes tú que Abner hijo de Ner vino a engañarte y descubrir tus planes y a aprender todo lo que estás haciendo?'' 26 Cuando Joab dejó a David, él envió a sus mensajeros tras Abner, y ellos lo trajeron de vuelta del pozo de Sira, pero David no sabía esto. 27 Cuando Abner regresó a Hebrón, Joab lo llevó a un lado por el medio del portón para hablar con él silenciosamente. Ahí Joab lo apuñaló en el estómago y lo mató. De esta manera, Joab vengó la sangre de Asael su hermano. 28 Cuando David escuchó sobre esto dijo: "Yo y mi reino somos inocentes delante del SEÑOR para siempre respecto a la sangre de Abner hijo de Ner. 29 Que la culpa de la muerte de Abner caiga sobre la cabeza de Joab y sobre toda la casa de su padre. Que nunca falte en la familia de Joab alguien que tenga una llaga con fluído, o enfermedad en la piel o que sea cojo y tenga que caminar con un bastón o quien muera a espada o quien se quede sin comida." 30 Así que Joab y Abisai su hermano mataron a Abner, porque él había matado a su hermano Asael en la batalla en Gabaón. 31 David dijo a Joab y a todo el pueblo que estaba con él: "Desgarren su ropa, pónganse tela de saco, y lamenten delante del cuerpo de Abner." Ahora el Rey David caminó detrás del cuerpo en la procesión funeraria. 32 Ellos enterraron a Abner en Hebrón. El rey lloró y gritó fuerte en la tumba de Abner, y todo el pueblo también lloró. 33 El rey se lamentó por Abner y cantó: "¿Debía Abner morir como un tonto muere? 34 Tus manos no estaban atadas. Tus pies no estaban encadenados. Como un hombre cae ante los hijos de la injusticia, así tú has caido." Una vez más todo el pueblo lloró sobre él. 35 Todo el pueblo vino para hacer que David comiera mientras era todavía de día, pero David juró: "Que así haga Dios conmigo, y aún me añada, si pruebo pan o cualquier otra cosa antes de que el sol se ponga.'' 36 Todo el pueblo notó la pena de David, y les complació a ellos, así como todo lo que el rey hacía les agradaba a ellos. 37 Así que, todo el pueblo y todo Israel entendió ese día que no era el deseo del rey matar a Abner hijo de Ner. 38 El rey le dijo a sus siervos: ''¿No saben ustedes que un príncipe y un gran hombre ha caído en este día en Israel? 39 Ahora, yo estoy débil hoy, aunque yo soy un rey ungido. Estos hombres, hijos de Sarvia, son muy crueles para mí. Que el SEÑOR pague al malvado castigándole por su maldad, como se merece".
Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Samuel da información sobre la guerra entre David y los seguidores de Saúl.
Aquí "casa" se utiliza para referirse a "seguidores".
Esta figura literaria
Esta figura literaria
Esto se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "Las esposas de David dieron a luz a seis hijos"
Este es el orden numérico de los hijos de David.
Estos son nombres de mujeres. Ellas son las esposas de David.
Estos son nombres de hombres.
Este es el orden numérico de los hijos de David. te_names)
Estos son los nombres de los hijos de David.
Estos son los nombres de las esposas de David.
Esta frase introduce un nuevo evento en la historia de la lucha entre los partidarios de David y la familia de Saúl.
Esto se refiere a la familia y seguidores de Saúl que asumieron el control de su patrimonio después de su muerte.
Esto se refiere a los seguidores de David.
Se habla del poder en aumento de Abner sobre la familia de Saúl como si él se volviera físicamente más fuerte. Traducción Alterna: "Abner ganó más poder sobre la familia y los seguidores de Saúl"
Estos son nombres de mujeres.
Este es un nombre masculino, un hijo de Saúl.
Isboset hizo esta pregunta para reprender a Abner de actuar como si él fuese el rey. Traducción Alterna: "¡No tenías derecho a dormir con la concubina de mi padre!"
Esto es una figura literaria
Esta pregunta es utilizada por Abner como una negación de enojo ante la acusación de Isboset. Puede ser traducido como una afirmación en lugar de una pregunta. Traducción Alterna: "¡No soy un traidor trabajando para David!"
Abner se compara a sí mismo con "la cabeza de un perro", la cual los israelitas consideraban leal a cualquiera que le alimentara. Aquí "le pertenece a Judá" implica que la lealtad de Abner es a Judá, a donde pertenecía David, y no a la casa de Saúl. Traducción Alterna: "¿Soy yo un traidor para Judá?" o "¡No soy un traidor trabajando para David!"
Aquí "mano" representa el poder para derrotar. Traducción Alterna: "para ser derrotado por David"
Abner hace esta pregunta para regañar a Isboset. No está claro si Abner realmente se acostó con Rizpa, o si fue acusado falsamente. Los posibles significados son: 1) Abner era culpable. Traducción Alterna: "¡No deberías estar molesto porque me acosté con esta mujer!" o 2) Abner no era culpable. Traducción Alterna: "¡No deberías pensar que me he acostado con esta mujer!"
Esta es la forma de un voto solemne en aquel tiempo. Abner le está pidiendo a Dios que lo juzgue severamente si no cumple su voto. Puede que su idioma tenga una forma de expresar los votos. Traducción Alterna: "Le estoy pidiendo a Dios que me castigue si no lo hago"
Aquí "casa" se refiere a la familia y seguidores de Saúl que sobrevivieron a la muerte de Saúl. Traducción Alterna: "La familia y seguidores de Saúl"
Esta frase se refiere a la autoridad de David como rey.
Algunas versiones agregan "cuando él estaba en Hebrón" y otras lo omiten. Se puede agregar esta frase si la misma está presente en su fuente de texto.
El texto original de esta pregunta no está claro. Los posibles significados son: 1) Abner tenía el poder de darle la tierra a David. Traducción Alterna: "¡Esta tierra es mía!" o 2) David es elegido por Dios para gobernar la tierra. Traducción Alterna: "¡Esta tierra te pertenece legalmente!"
Aquí, "mano" representa la ayuda que Abner le está ofreciendo a David. Traducción Alterna¨: "Te ayudaré"
David está declarando la condición bajo la cual se encontrará con Abner. Aquí "cara" se refiere al propio David. Traducción Alterna: "no puedes verme a menos que me traigas a Mical primero"
Este es el nombre de una hija de Saúl. Ella fue la primera esposa de David.
Esto representa la cantidad de hombres que mató David para que Saúl le permitiera casarse con Mical. El "prepucio" es el pliegue de la piel que cubre el órgano reproductor masculino.
Paltiel fue el segundo marido de Michal. Saúl se la entregó a él después de que David huyó de Saúl.
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de una aldea.
"Así que ahora conviertan a David en su rey"
Aquí "mano" se refiere al poder de David para derrotar a los filisteos. Traducción Alterna: "Yo fortaleceré a mi sirvo David y"
Aquí "mano" se refiere al poder sobre Israel. Traducción Alterna: "el poder de los filisteos"
Aquí "mano" se refiere al poder sobre Israel. Traducción Alterna: "el poder de todos sus enemigos"
El número de hombres que vinieron con Abner.
Ambas expresiones se refieren a los descendientes de Benjamín, que eran una de las tribus de Israel.
La frase quiere decir "toda la nación de Israel".
Se despidieron como amigos. David no estaba enojado con Abner.
Estos son objetos tomados del enemigo.
Abner ya se había ido para volver a casa.
"alguien le dijo a Joab"
Este es nombre de hombre. Él es el abuelo de Saúl.
Joab hace esta pregunta para regañar a David por dejar ir a Abner en paz. Traducción Alterna: "¡No debiste haber hecho esto!"
Joab hace esta pregunta para regañar a David por haber dejado escapar a Abner. Esto se puede traducir como una afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Abner estuvo aquí y lo dejaste ir!"
Joab hace esta pregunta para convencer a David de que Abner está conspirando contra David. Traducción Alterna: "Seguramente sabes ... todo lo que estás haciendo."
"Sira" es el nombre del lugar donde estaba ubicado el pozo.
Esto se refiere a una de las puertas en la muralla de la ciudad en Hebrón. Como lo indica la UDB, las puertas de la ciudad se construyeron como parte de edificios ubicados en las murallas de la ciudad. Dentro del pasillo habían puertas que conducían a cuartos laterales, donde podían recibirse huéspedes y se podían llevar a cabo procedimientos comerciales y judiciales. Probablemente fue en una de estas habitaciones donde Joab asesinó a Abner.
Aquí, "sangre" se asocia con la muerte de Asael. Traducción Alterna: "la muerte de Asael"
Este es el nombre de un hombre.
Estos son nombres de hombres.
Aquí "sangre" se refiere a la muerte de Abner. Traducción Alterna: "la muerte de Abner" o "el asesinato de Abner"
Esta frase habla de los resultados de la culpa que le ocurrirán a Joab y a su familia como si algo pesado hubiese caído sobre ellos. Traducción Alterna: "siempre cause sufrimiento para Joab y para toda la casa de su padre"
Aquí "casa" se refiere a los descendientes. La frase "toda la casa de su padre" se refiere a "todos los descendientes del padre de Joab"
Esta doble negación enfatiza que siempre habrá alguien con los problemas enumerados. Traducción Alterna: "Que siempre haya" (Ver:
Aquí "espada" se refiere a una muerte violenta. Traducción Alterna: "muera violentamente"
"esté hambriento"
Estas fueron acciones simbólicas para demostrar su pena y tristeza. (Ver: traducir_simacción)
Las palabras "lloró" y "gritó fuerte" significan básicamente lo mismo y enfatizan cuánto David lamentó la muerte de Abner.
Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que su muerte no fue justa. Traducción Alterna: "¡Abner no debería haber muerto en desgracia!"
Estas dos oraciones expresan ideas similares. Se pueden combinar en una oración. Traducción Alterna: "De ninguna manera fuiste un criminal en la cárcel" o "Fuiste completamente inocente de hacer el mal"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie había atado tus manos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie había atado tus pies con cadenas"
Esto se refiere a las personas que son injustas o malvadas. Traducción Alterna: "hombres malvados"
Esta exageración intencional se usa para mostrar que la nación de Israel quería cuidar a David en su dolor. Traducción Alterna: "Mucha gente vino"
Esta es la forma de un voto solemne en ese tiempo. David le está pidiendo a Dios que lo juzgue severamente si come algo antes del atardecer. Su idioma puede que tenga una forma de expresar los votos. Traducción Alterna: "Le estoy pidiendo a Dios que me castigue si"
Esta pregunta retórica se usa para mostrar cuánto David respetaba a Abner. Aquí "caído" es una figura literaria
Estas dos frases se refieren a Abner. Traducción Alterna: "un gran príncipe"
Estos son nombres de hombres. (Ver:
"no tienen piedad"
La casa de David se fortaleció y la casa de Saúl se debilitó en la larga guerra entre las dos casas.
Amnón, Quileab y Absalón fueron los primeros tres hijos de David en Hebron.
Isboset acusó a Abner de acostarse con la concubina de su padre (Saul).
Abner juró trasladar el reino de la casa de Saúl y establecer el trono de David sobre Israel y sobre Judá, desde Dan hasta Beerseba.
David le dijo a los mensajeros de Abner que Abner no podía ver el rostro de David a menos que Abner trajera a Mical, la hija de Saúl, con él cuando venía a ver a David.
David había pagado el precio de 100 prepucios filisteos por Mical.
Abner les dijo a los ancianos de Israel que debían poner a David como rey sobre ellos, como habían querido hacer en el pasado.
David tenía una fiesta preparada para Abner y sus hombres.
Abner le dijo a David que reuniría a todo Israel para que David hiciera un pacto con él para poder reinar como rey sobre todo Israel.
David despidió a Abner, y Abner se fue en paz.
Joab acusó a Abner de intentar engañar a David, de intentar descubrir los planes de David y de aprender todo lo que David estaba haciendo.
Joab apuñaló a Abner en el estómago y lo mató.
Joab mató a Abner para vengar la sangre de su hermano Asael.
David dijo que dejara que la culpa de la muerte de Abner cayera sobre la cabeza de Joab y en toda la casa de su padre.
David le dijo a Joab y a todas las personas que estaban con él que se rasgaran sus vestiduras, se pusieran una tela de saco y lloraran ante el cuerpo de Abner.
David juró: "Que Dios me haga eso a mí, y más aún, si pruebo pan o cualquier otra cosa antes de que se ponga el sol".
Todo el pueblo y todo Israel entendieron que no era el deseo del rey matar a Abner.
El rey dijo a sus sirvientes: "¿Sabes que un príncipe y un gran hombre han caído en este día en Israel?"
David deseó que EL SEÑOR le pagara al malhechor castigándolo por su maldad, como se lo merecía.
1 Cuando, Isboset, hijo de Saúl, escuchó que Abner había muerto en Hebrón, se debilitó, y todo Israel estuvo preocupado. 2 Ahora, el hijo de Saúl tenía dos hombres quienes eran capitanes de grupos de soldados. El nombre de uno era Baana y el otro Recab, hijos de Rimón el beerotita de la tribu de Benjamín (pues Beerot también es considerado parte de Benjamín, 3 y los beerotitas huyeron a Gitaím y han estado viviendo allí hasta este mismo tiempo). 4 Jonatán, hijo de Saúl, tenía un hijo que estaba incapacitado de sus pies. Cuando tenía cinco años de edad y las noticias acerca de Saúl y Jonatán llegaron desde Jezreel, su niñera lo tomó para huir, y mientras corrían el hijo de Jonatán se cayó y quedó inválido. Su nombre era Mefiboset. 5 Así que los hijos de Rimón el beerotita, Recab y Baana, viajaron durante el calor del día hacia la casa de Isboset, mientras él descansaba en la tarde. 6 La mujer que guardaba la puerta se quedó dormida mientras limpiaba el trigo, y Recab y Baana entraron silenciosamente y le pasaron de largo a ella. 7 Así que después que entraron a la casa, lo atacaron y lo mataron mientras estaba acostado en su cama en su habitación. Entonces, le cortaron la cabeza y se la llevaron, viajando por el camino toda la noche hacia Arabá. 8 Le llevaron la cabeza de Isboset a David en Hebrón, y ellos le dijeron al rey: "Mira, esta es la cabeza de Isboset hijo de Saúl, tu enemigo, quien procuró tu vida. Hoy el SEÑOR ha vengado a nuestro señor el rey en contra de Saúl y sus descendientes." 9 David le contestó a Recab y a Baana su hermano, los hijos de Rimón el beerotita; él les dijo: "Vive el SEÑOR quien rescató mi vida de cada problema, 10 cuando alguien me dijo: 'Mira, Saúl está muerto', pensando que traía buenas noticias, yo lo agarré y lo maté en Siclag. Esa fue la recompensa que le dí por sus noticias. 11 Cuánto más a los hombres malvados que han matado a una persona inocente en su propia casa, en su cama, ¿no debería yo demandar ahora su sangre de las manos de ustedes, y removerlos de la tierra?" 12 Entonces David le dio órdenes a los jóvenes, y ellos los mataron y les cortaron las manos y los pies y los colgaron al lado del estanque en Hebrón. Pero tomaron la cabeza de Isboset y la enterraron en la tumba de Abner en Hebrón.
Estos son nombres de hombres
Esto introduce a los hombres Baana y Recab en la historia.
En esta frase, "sus manos" representa a Isboset. Traducción Alterna: "Isboset se volvió" o "Isboset perdió toda su fuerza"
Aquí el autor proporciona información de fondo sobre Beerot para el lector. El área de Beerot era parte de la tierra que pertenecía a la tribu de Benjamín.
Estos son nombres de lugares.
Este versículo hace una pausa en la historia principal para dar información de trasfondo acerca Mefiboset, un descendiente de Saúl a través de Jonatán en lugar de a través de Isboset. Mefiboset se convertirá en un personaje importante más adelante en el libro.
Esta era la edad del hijo de Jonatán en el momento de la muerte de su padre.
Esta frase significa "incapaz de caminar"
Esto se refiere a las noticias sobre sus muertes.
Se trata de una mujer o niña contratada para cuidar niños pequeños.
Esto explica cómo fue herido Mefiboset por lo que no podía caminar.
Este es el nombre hijo joven de Jonatán, el nieto de Saúl.
La historia regresa a las acciones de Recab y Baana que fueron introducidas en 4:1.
A mitad del día, el momento del día cuando es más caluroso.
"limpiando la paja del trigo"
Esta frase significa "intentaba de matarte".
Este es uno de los juramentos más fuertes que David podría jurar, ya que el SEÑOR es el testigo. Traducción Alterna: "Juro por la vida del Señor"
Aquí "vida" se refiere al propio David. Traducción Alterna: "quien me rescató"
Esta pregunta se utiliza para mostrar que los hombres habían cometido un delito especialmente grave. Puede ser traducido como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Eres aún más culpable! Es mi deber exigir su sangre de tu mano y sacarte de la tierra."
La frase "su sangre" representa la vida de Is-boset. Aquí "de tu mano" representa a Recab y Baana, los hijos de Rimmon la Beerotita, introducidos en 4:5. Traducción Alterna: "hazte responsable por la muerte de Isboset"
Estas eran acciones simbólicas para mostrar desprecio por los hombres. (Ver: traducir_simacción)
Este era un acto simbólico para honrar a Isboset. Esto podría ser expresado de forma explícita. Traducción Alterna: "ellos honraron a Isboset enterrando su cabeza en la tumba"
Cuando Isboset escuchó que Abner estaba muerto en Hebrón, sus manos se debilitaron.
Los nombres de dos de los hombres de Saúl que eran capitanes de grupos de soldados eran Baana y Recab.
El nombre del hijo de Saúl que estaba lisiado en sus pies era Mefiboset.
Recab y Baana entraron a la casa caminando en silencio y pasando a la mujer dormida que había estado vigilando la puerta.
Una vez que Recab y Baana entraron en la casa de Isboset, lo mataron mientras estaba acostado en su cama en su habitación.
Recab y Baana llevaron la cabeza de Isboset a David en Hebrón.
David dijo que Recab y Baana eran hombres malvados que habían matado a una persona inocente en su propia casa en su propia cama.
Los jóvenes mataron a Rechab y Baanah, les cortaron las manos y los pies y los colgaron junto a la piscina en Hebrón.
David hizo enterrar a la cabeza de Isboset en la tumba de Abner en Hebrón.
1 Entonces, todas las tribus de Israel vinieron a David en Hebrón y dijeron:"Mira, nosotros somos tu carne y huesos. 2 En el pasado reciente, cuando Saúl era rey sobre nosotros, eras tú quien dirigió el ejército Israelí. el SEÑOR dijo: 'Tu pastorearás Mi pueblo de Israel, y tu te convertirás en el gobernante sobre Israel." 3 Asi que todos los ancianos de Israel vinieron al rey en Hebrón, y el Rey David hizo un pacto con ellos delante del SEÑOR. Ellos ungieron a David como rey sobre Israel. 4 David tenía treinta años cuando comenzó a reinar, y reinó cuarenta años. 5 En Hebrón él reinó sobre Judá siete años y seis meses, y en Jerusalén él reinó treinta y tres años sobre todo Israel y Judá. 6 El rey y sus hombres fueron a Jerusalén contra los Jebusitas, los habitantes de la tierra. Ellos le dijeron a David:" Tu no vendrás aquí excepto para ser echado de aquí por el ciego y el cojo. David no puede venir aquí." 7 Sin embargo, David capturó a la fortaleza de Zión, la cual es ahora la ciudad de David. 8 En ese tiempo David dijo: "Aquellos que ataquen a los Jebusitas tendrán que ir a través de tunel de agua para alcanzar los 'cojos y los ciegos' quienes son los enemigos de David." Por eso es que la gente dice: " El 'ciego y el cojo' no entrará al palacio. 9 Asi que David vivió en la fortaleza y la llamó la ciudad de David. El fortificó alrededor de ella, desde la terraza hacia adentro. 10 David se hizo muy poderoso porque el SEÑOR, el Dios de los ejércitos, estaba con él. 11 Entonces Hiram rey de Tiro envió mensajeros a David, y árboles de cedro, carpinteros, y albañiles. Ellos construyeron una casa para David. 12 David sabía que el SEÑOR le había establecido como rey sobre Israel, y que Él habia exaltado su reino por causa de su pueblo Israel. 13 Luego que David salió de Hebrón y vino a Jerusalén, él tomó más concubinas y esposas en Jerusalén, y más hijos e hijas le nacieron. 14 Estos fueron los nombres de los hijos que le nacieron en Jerusalén: Samúa, Sobab, Natán, Salomón, 15 Ibar, Elisúa, Nefeg, Jafía, 16 Elisama, Eliada, y Elifelet. 17 Ahora cuando los filisteos oyeron que David había sido ungido como rey sobre Israel, salieron a buscarle. David se enteró de eso y bajó a la fortaleza. 18 Y los filisteos llegaron y se esparcieron por el valle de Refaim. 19 Entonces David le pidió ayuda al SEÑOR. él dijo: "¿Debo atacar a los filisteos? ¿Nos darás la victoria sobre ellos? El SEÑOR le dijo a David:" Ataca, porque Yo ciertamente te daré la victoria sobre los filisteos." 20 Así que, David atacó en Baal Perazim, y allí él los derrotó. Él comentó:" El SEÑOR ha irrumpido sobre mis enemigos ante mi como una corriente de agua impetuosa." Así que el nombre de ese lugar se llamó Baal Perazim. 21 Los filisteos dejaron sus ídolos allí, y David y sus hombres los llevaron fuera. 22 Entonces los filisteos volvieron y se esparcieron una vez más en el valle de Refaim. 23 Así que David buscó ayuda del SEÑOR nuevamente, y el SEÑOR, le dijo: "Tu no debes atacar su frente, mas bien, circula alrededor de ellos, y llega a ellos por detrás a través de las balsameras. 24 Cuando oigas el sonido de marcha en el viento soplando a través de las copas de los árboles, entonces ataca con fuerza. Haz esto porque el SEÑOR habrá salido delante de ti a atacar el ejército de los filisteos". 25 Así hizo David como el SEÑOR le había ordenado. Él mató filisteos desde Geba todo el camino hasta Gezer.
Esta frase significa "un pariente". Traducción Alterna: "somos parientes tuyos" o "somos de la misma familia"
Esta es información histórica. Saúl había sido su rey antes de David.
Estas dos cláusulas significan básicamente lo mismo y enfatizan que el SEÑOR había elegido a David para ser rey.
Aquí, se habla de gobernar a la gente como si fuese a pastorearlos. Traducción Alterna: "Cuidarás de mi pueblo Israel" o "Gobernarás sobre mi pueblo Israel"
El "ungir" es un acto simbólico para mostrar que reconocían que Dios había elegido a David como rey. (Ver: traducir_simacción)
David y el ejército de Israel atacan a Jerusalén.
Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "Si vienes aquí, incluso los ciegos y los cojos te prohibirán la entrada"
"las personas que no pueden ver y las que no pueden caminar"
David le estaba hablando a sus soldados. Traducción Alterna: "David le dijo a sus soldados: 'Aquellos que quieran deshacerse del pueblo Jebus "(UDB)
Los posibles significados son: 1) esto se refiere a las personas que son verdaderamente cojas y ciegas o 2) esto es una figura literaria
Este es el nombre de un hombre.
Aquellos que trabajan con la madera
Los que trabajan con piedra o ladrillo
Estos son los nombres de los hijos de David.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "él tuvo más hijos e hijas" o "le dieron más hijos e hijas"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que sus esposas le dieron a él" o "él tuvo"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Israel había ungido a David como rey"
Esta frase se refiere a algunos filisteos que buscaban a David. Utiliza la exageración para mostrar cuánto querían los filisteos encontrar a David.
Este es el nombre de un lugar.
Este es el nombre del lugar
Aquí, David habla de la victoria que el SEÑOR trajo como si fuese un torrente de agua que se desbordó y cubrió la tierra, causando destrucción. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha inundado a mis enemigos como un diluvio inunda la tierra"
Ellos "subieron" porque los filisteos vivían en una elevación más baja que la fortaleza de David.
Este es el nombre de un lugar.
El "bálsamo" es un tipo de árbol, y los "bosques" describe muchos árboles de bálsamo creciendo juntos.
Esta es la continuación de las instrucciones del SEÑOR a David que comenzaron en 5:22. Aquí, el SEÑOR habla de Sí mismo en tercera persona.
Traducción Alterna: "Cuando el viento sople a través de las cimas de los árboles balsámicos sonará como hombres marchando"
Estos son nombres de lugares.
Todas las tribus de Israel reconocieron que EL SEÑOR le había dicho a David: "Tú pastorearás a mi pueblo Israel, y llegarás a ser gobernante de Israel".
Todos los ancianos de Israel vinieron a Hebrón, hicieron un pacto con David y lo ungieron por rey sobre Israel.
David reinó treinta y tres años en Jerusalén sobre todo Israel y Judá.
Jerusalén también fue llamada la fortaleza de Zión y la ciudad de David.
David capturó la fortaleza de Zión de los Jebusitas.
David se hizo más y más grande porque EL SEÑOR, el Dios de los ejércitos, estaba con él.
Hiram envió mensajeros a David, y cedros, carpinteros y albañiles.
Once hijos le nacieron a David en Jerusalén.
Los filisteos salieron a buscar a David cuando se enteraron de que había sido ungido como rey de Israel.
EL SEÑOR le dijo a David: "Ataca, porque ciertamente te daré la victoria sobre los filisteos".
David atacó en Baal Perazim, y allí derrotó a los filisteos.
EL SEÑOR le dijo a David que no atacara el frente del filisteo, sino que girara en círculos detrás de ellos y los atacara a través del bosque de bálsamo.
EL SEÑOR le dijo a David que ataque a los filisteos cuando escuche el sonido de marcha en el viento soplando a través de las copas de los árboles bálsamo.
David hizo lo que EL SEÑOR le había mandado.
El resultado de esta batalla fue que David mató a los filisteos desde Geba hasta Gezer.
1 Ahora, David nuevamente juntó a todos los hombres escogidos de Israel, treinta mil. 2 David se levantó y fue con todos sus hombres que estaban con él desde Baala en Judá para traer desde ahí el arca de Dios, el cual es llamado por el nombre del SEÑOR de los ejércitos que se sienta entronado sobre los querubines. 3 Pusieron el arca de Dios en un carro nuevo. Ellos la sacaron fuera de la casa de Abinadab, la cual estaba en una colina. Uza y Ahío, sus hijos, estaban guiando el carro nuevo. 4 Ellos sacaron el carro fuera de la casa de Abinadab que estaba en la colina con el arca de Dios sobre el. Ahío estaba caminando frente al arca. 5 Entonces David y toda la casa de Israel comenzaron a tocar ante el SEÑOR, celebrando con instrumentos de madera, arpas, liras, panderetas, cascabeles y címbalos. 6 Cuando llegaron a los sembradíos de Nacón, los bueyes tropezaron, y Uza extendió su mano para agarrar el arca de Dios, y la sostuvo. 7 Entonces el enojo del SEÑOR se encendió contra Uza. Dios lo atacó ahí por su pecado. Uza murió ahí junto al arca de Dios. 8 David estaba enojado porque el SEÑOR había atacado a Uza, y él llamo el nombre de ese lugar Pérez Uza. Ese lugar es llamado Pérez Uza hasta este día. 9 David se atemorizó del SEÑOR ese día. Él dijo: "¿Cómo puede el arca del SEÑOR venir a mí?" 10 Así que David no estaba dispuesto a llevar el arca del SEÑOR con él dentro de la ciudad de David. En lugar de esto, él la puso hacia el lado en la casa de Obed Edom el geteo. 11 El arca del SEÑOR permaneció en la casa de Obed Edom el geteo por tres meses. Así que el SEÑOR lo bendijo a él y a toda su casa. 12 Cuando le dijeron al rey David: "El SEÑOR ha bendecido la casa de Obed Edom y todo lo que le pertenece a él a causa del arca de Dios," fue y trajo el arca de Dios desde la casa de Obed Edom a la ciudad de David con gozo. 13 Cuando los que estaban cargando el arca del SEÑOR habían dado seis pasos, él sacrificó un buey y un becerro gordo. 14 David bailó ante el SEÑOR con toda su fuerza; él solo vestía un efod de lino. 15 Así que, David y toda la casa de Israel trajeron el arca del SEÑOR con aclamación y sonido de trompetas. 16 Ahora, mientras el arca del SEÑOR entraba a la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, miró fuera de la ventana. Ella vio al rey David saltando y bailando ante el SEÑOR. Entonces ella lo despreció en su corazón. 17 Ellos llevaron adentro el arca del SEÑOR y la pusieron en su lugar, en medio de la tienda que David había levantado para ella. Entonces, David ofreció ofrendas quemadas y ofrendas de paz ante el SEÑOR. 18 Cuando David hubo terminado de sacrificar las ofrendas quemadas y las ofrendas de comunión, él bendijo al pueblo en el nombre del SEÑOR de los ejércitos. 19 Entonces él distribuyó entre toda la gente, la multitud completa de Israel, tanto hombres y mujeres, un pan, una porción de carne, y un pastel de pasas. Entonces toda la gente se fue; cada uno regresó a su propia casa. 20 Entonces, David regresó para bendecir a su familia. Mical, la hija de Saúl, salió para encontrarse con David y dijo: "¡Que honorable estuvo departe del rey de Israel hoy, quien se desvistió ante los ojos de las criadas de sus sirvientes, como uno de esos tipos vulgares que desvergonzadamente se desvisten así mismos!" 21 David le respondió a Mical: "Yo hice eso ante el SEÑOR, Quien me escogió sobre tu padre y sobre toda su familia, quien me nombró a mí líder sobre el pueblo del SEÑOR, sobre Israel. ¡Ante el SEÑOR yo estaré gozoso! 22 Yo seré aún más indigno que esto, y seré humillado en mis propios ojos. Pero por estas criadas de las cuales hablaste, yo seré honrado." 23 Así que Mical, la hija de Saúl, no tuvo hijos hasta el día de su muerte.
Esta palabra marca una nueva parte de la historia.
Esta figura literaria
"30,000"
Se implica que ellos estaban llevando el arca a Jerusalén. Traducción Alterna: "desde Baala en Judá para llevar a Jerusalén el arca de Dios"
Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de subir a Jerusalén y bajar de ella.
La palabra "subir" se puede traducir como "llevar".
Este es el nombre de un lugar.
El nombre del SEÑOR estaba escrito en el arca.
"quien se sienta en su lugar de autoridad entre los querubines"
para sentarse en un trono o un lugar de autoridad
David y el ejército de la nación de Israel mueven el arca del pacto.
Estos son nombres de hombres
Esta figura literaria
Una pandereta es un instrumento musical como la cabeza de un tambor con piezas de metal alrededor del costado que suenan cuando el instrumento es sacudido o golpeado.
instrumento musicale con muchos objetos pequeños y duros dentro de una cáscara dura, haciendo un sonido rítmico cuando se agita
"platillos" Dos placas metálicas delgadas y redondas las cuales se golpean entre sí para producir un sonido fuerte
Este es el nombre de un hombre.
Aquí se habla de la "ira de El Señor" como si fuese fuego.
Era un pecado para Uza tocar el arca porque el SEÑOR había ordenado que nadie debía tocar el arca.
Este es el nombre de un lugar. El traductor puede agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Pérez Uza" significa "el castigo de Uza".
Esto se refiere hasta el momento en que se estaba escribiendo esto, no hasta el momento presente en el siglo veintiuno.
David usa esta pregunta para enfatizar que tiene miedo de llevar el arca a Jerusalén. Traducción Alterna: "Tengo mucho miedo de llevar el arca del SEÑOR conmigo a Jerusalén".
Este es el nombre de un hombre
Aquí "lo" se refiere a Obed Edom el geteo.
Esta palabra comienza una nueva parte de la historia.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente le dijo al rey David"
Aquí, "casa" representa un familia. Traducción Alterna: "Obed Edom y su familia"
Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de "subir" a Jerusalén y bajar de ella. Traducción Alterna: "movió el arca de Dios"
La palabra "subió" se puede traducir como "llevó".
Aquí, el danzar era una forma de adorar con alegría al SEÑOR.
una tela hecha de fibras de la planta de lino.
Aquí, "casa" representa al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "todos los demás israelitas junto con él"
Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de "subir" a Jerusalén y bajar de ella.
La palabra "subió" se puede traducir como "llevó".
La palabra "ahora" marca una pausa en la historia. Aquí, el narrador da información acerca de Mical.
Mical era hija del rey Saúl y también la primera esposa de David. Ver cómo se tradujo este nombre en 3:12.
Aquí, "corazón" representa pensamientos o emociones. Traducción Alterna: "ella lo miró con desprecio" o "ella se burló de él"
"al SEÑOR"
Bendecir "en el nombre del SEÑOR de los ejércitos" significa bendecir con el poder y la autoridad del SEÑOR o como Su representante.
un pan dulce al horno hecho con uvas secas
Mical es el nombre de primera esposa de David.
Aquí "salió" se puede traducir como "fue a".
Esta es una afirmación irónica. Mical en realidad quiere decir lo contrario de lo que dijo porque ella no cree que David haya actuado con honor. Mical le habla irrespetuosamente al rey David acerca de su vestimenta de danza y comportamiento.
Aquí, los "ojos de las esclavas" representan a las esclavas en sí. Traducción Alterna: "frente a las esclavas"
Mical está comparando a David con hombres vulgares y necios.
Aquí "tu" se refiere a Mical.
Aquí "el pueblo del Señor" e "Israel" se refieren a lo mismo.
David está siendo irónico y se refiere a lo contrario de lo que dijo. No cree que lo que hizo fue realmente indigno o que sus acciones en el futuro serán indignas.
Aquí, "ante mis propios ojos" representa lo que una persona considera o piensa acerca de algo. Traducción Alterna: "me consideraré humillado" o "me consideraré un tonto"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero las esclavas de quienes has hablado me honrarán"
"nunca pudo tener hijos"
David reunió a todos los hombres elegidos de Israel para traer el arca de Dios.
Pusieron el arca de Dios en un carro nuevo.
Uza y Ahio, los hijos de Abinadab, estaban guiando el carro nuevo.
Cuando llegaron a la era de Nacon, los bueyes tropezaron y Uza extendió su mano para agarrar el arca de Dios, y él la agarró.
EL SEÑOR se enojó y atacó a Uza por su pecado, y Uza murió allí por el arca de Dios.
David se enojó porque EL SEÑOR había atacado a Uza, y David temió a EL SEÑOR ese día.
David puso el arca de Dios a un lado en la casa de Obed Edom el Gittite.
David sacó el arca de Dios de la casa de Obed Edom porque a David se le dijo que EL SEÑOR había bendecido la casa de Obed Edom y todo lo que le pertenecía por el arca de Dios.
Mientras el arca de Dios crecía, David, vestido solo con un efod de lino, bailaba ante EL SEÑOR con todas sus fuerzas.
Cuando Mical vio al rey David saltando y bailando ante EL SEÑOR, ella despreció a David en su corazón.
David hizo holocaustos y ofrendas de compañerismo al SEÑOR.
David repartió entre todas las personas, tanto hombres como mujeres, una barra de pan, una porción de carne y un pastel de pasas.
Mical le dijo a David: "¡Cuán honrado ha sido hoy el rey de Israel, que se desnudó hoy ante los ojos de las esclavas entre sus sirvientes, como uno de los tipos crudos que se desnuda descaradamente!"
David dijo que saltó y bailó ante EL SEÑOR y que ante EL SEÑOR estaría contento, y que sería humillado ante sus propios ojos, pero que sería honrado entre las esclavas.
1 Ocurrió, que después que el rey se estableció en su casa, y después que el SEÑOR le había dado descanso de todos sus enemigos circundantes, 2 el rey le dijo a Natán el profeta: "Mira, yo estoy viviendo en una casa de cedro, pero el arca de Dios está quedándose en el medio de una tienda." 3 Entonces Natán le dijo al rey: "Ve, haz lo que está en tu corazón, porque el SEÑOR está contigo." 4 Pero esa misma noche la palabra del SEÑOR vino a Natán y dijo: 5 "Ve y dile a David, mi siervo, 'Esto es lo que el SEÑOR dice: ¿Me construirás una casa en la cual viva? 6 Porque Yo no he vivido en una casa desde el día que saqué al pueblo de Israel fuera de Egipto hasta este presente día; en cambio, Yo me he estado moviendo en una tienda, un tabernáculo. 7 En todos los lugares donde me he movido entre todo el pueblo de Israel, ¿alguna vez le dije algo a algún líder de Israel a quien Yo escogí para pastorear mi pueblo Israel, diciendo: "Por qué tú no me has construido una casa de cedro?"' 8 Ahora entonces, dile a mi siervo David: "Esto es lo que el SEÑOR de los ejércitos dice: 'Yo te tomé del prado, de seguir a las ovejas, para que fueras gobernante sobre mi pueblo Israel. 9 Yo he estado contigo donde quiera que fuiste y he quitado a todos tus enemigos de delante de ti. Y Yo haré tu nombre grande, como el nombre de los grandes de la tierra. 10 Yo escogeré un lugar para mi pueblo Israel y los plantaré ahí, para que ellos puedan vivir en su propio lugar y ya no estén preocupados. Las personas malvadas ya no los oprimirán a ellos, como lo hicieron antes, 11 como ellos lo estaban haciendo desde los días que Yo le ordené a los jueces estar sobre mi pueblo Israel. Ahora, Yo te daré descanso de todos tus enemigos. Más aún, Yo, el SEÑOR, te declaro que Yo te haré una casa. 12 Cuando tus días sean cumplidos y duermas con tus padres, Yo levantaré un descendiente después de ti, uno que saldrá de tu cuerpo, y Yo estableceré su reino. 13 Él construirá una casa para mi nombre, y Yo estableceré el trono de su reino para siempre. 14 Yo seré un padre para él, y él será mi hijo. Cuando él peque, Yo lo disciplinaré con la vara de hombres y con los azotes de los hijos de los hombres. 15 Pero mi pacto de fidelidad no lo dejará a él, como lo tomé de Saúl, a quien removí de delante de ti. 16 Tu casa y reino serán confirmados para siempre delante de ti. Tu trono será establecido para siempre.'" 17 Natán le habló a David y le reportó a él todas estas palabras, y él le dijo sobre la visión entera. 18 Luego David, el rey, entró y se sentó ante el SEÑOR; él dijo: "¿Quién soy yo, SEÑOR Dios, y qué es mi familia que me has traído hasta este punto? 19 Ahora, esto fue una cosa pequeña a tu vista, Señor Dios. ¡Tú incluso has hablado acerca de la familia de tu siervo en un tiempo por venir, y me has mostrado generaciones futuras, Señor Dios! 20 ¿Qué más puedo yo, David, decirte a Ti? Tú has honrado a tu siervo, Señor Dios. 21 Por amor a tu palabra, y para cumplir Tu propio propósito, Tú has hecho esta gran cosa y la revelaste a tu siervo. 22 Por lo tanto, Tú eres grande, Señor Dios. Porque no hay ninguno como tú, y no hay Dios aparte de ti, así como nosotros hemos escuchado con nuestros propios oidos. 23 ¿Y qué nación es como tu pueblo Israel, la única nación en la tierra a quien Tú, Dios, fuiste y rescataste para ti mismo? Tú hiciste esto para que ellos se convirtieran en un pueblo para Ti mismo, para hacer un nombre para ti mismo, y para hacer cosas grandes y temibles por tu tierra. Tú expulsaste naciones y sus dioses de delante de tu pueblo, a quienes rescataste de Egipto. 24 Tú estableciste a Israel como tu propio pueblo para siempre, y Tú, SEÑOR, te convertiste en su Dios. 25 Así que ahora, SEÑOR Dios, que la promesa que Tú hiciste acerca de tu siervo y su familia sea establecida para siempre. Haz como has hablado. 26 Que tu nombre sea grande para siempre, para que la gente diga, 'el SEÑOR de los ejércitos es el Dios de Israel,' mientras la casa mía, la de David, tu siervo, es establecida delante de Ti. 27 Porque Tú, SEÑOR de los ejércitos, el Dios de Israel, le has revelado a tu siervo que Tú le construirás a él una casa. Esto es por lo que yo, tu siervo, he encontrado la valentía para orarte a ti. 28 Ahora, Señor Dios, Tú eres Dios, y tus palabras son confiables, y Tú has hecho esta buena promesa a tu siervo. 29 Ahora pues, que te complazca bendecir la casa de tu siervo, para que continúe para siempre delante de Ti. Porque Tú, Señor Dios, has dicho estas cosas, y con tu bendición la casa de tu siervo será bendecida para siempre."
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacer esto, podría considerar usarla aquí.
"le ha dado seguridad de todos sus enemigos a su alrededor". Aquí, "descansar" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "provocó que los grupos de personas enemigas dejaran de atacar a Israel"
El cedro es un tipo de árbol que es conocido por su fuerza. Si tiene un tipo de árbol equivalente en su cultura, use ese nombre, de lo contrario puede volver a redactar esta oración. Traducción Alterna: "Estoy viviendo en una casa fuerte y permanente"
Las "tiendas" son viviendas temporales. Si su cultura no tiene tiendas de campaña, puede expresar esto de manera diferente. Traducción Alterna: "el arca de Dios está quedándose en un lugar temporal"
Aquí, "corazón" representa la mente. Traducción Alterna: "haz lo que crees que deberías hacer"
Aquí, "contigo" significa que Dios está ayudando y bendiciendo a David.
Esta es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. "El SEÑOR habló Su mensaje"
Aquí, "palabra" representa el mensaje del SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje del SEÑOR"
Esto tiene citas dentro de otras citas. Puede ser necesario traducirlas todas como una cita indirecta. Traducción Alterna: y dijo: "Ve y pregúntale a David si cree que él será el que construirá una casa en la que viviré ".
El SEÑOR usa una pregunta para enfatizar que David no es el que construirá una casa para el SEÑOR. Esta pregunta puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Tú no construirás una casa para Mí"
Aquí, "casa" significa "un templo". En 7:11 el SEÑOR dirá que Él construirá una casa para David. En ese contexto, "casa" significa "una familia". Si su idioma tiene una palabra que puede expresar ambas ideas, úsela aquí y en 7: 11.
Esto tiene una cita dentro de otra cita. La cita directa puede expresarse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Nunca le pedí a ninguno de los líderes, a quienes Yo escogí, que me construyeran un templo de madera de cedro"
El Señor usa una pregunta para enfatizar que nunca le pidió a ninguno de los líderes de Israel que le construyeran un templo. Traducción Alterna: "Nunca dije nada a ninguno de los líderes de Israel"
Si el SEÑOR les hubiese hecho esta pregunta a los líderes, Él habría estado usando una pregunta para regañarlos por no construirle una casa de cedro. Sin embargo, el SEÑOR dijo previamente que Él no les hizo esta pregunta. Traducción Alterna: "Debieron haberme construido una casa de cedro".
Se habla de los líderes del pueblo de Israel como si fueran pastores y el pueblo fuesen ovejas.
El SEÑOR describe Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.
Esto no significa "en este momento", pero se usa para captar la atención hacia el punto importante que sigue.
Esto tiene citas dentro de citas. Puede ser necesario traducir las citas directas como citas indirectas, como está en la UDB. Traducción Alterna: "dile a mi siervo David que Yo lo tomé... un gran nombre para él, como los nombres de los grandes de la tierra"
El SEÑOR todavía le está diciendo al profeta Natán lo que debe decirle a David.
Aquí "contigo" significa que el SEÑOR ha ayudado y bendecido a David.
Se habla del SEÑOR destruyendo a los enemigos de David como si el SEÑOR los cortara literalmente, así como uno cortaría un trozo de tela o una rama de un árbol.
Aquí "nombre" representa la reputación de una persona.
La frase "los grandes" se refiere a personas famosas.
El Señor continúa describiendo Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.
"Yo elegiré un lugar"
Se habla del SEÑOR haciendo que la gente viva en la tierra de forma permanente y segura como si Él los plantara en la tierra.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y nadie les molestará jamás"
Aquí, "días" representa un período de tiempo más largo. Traducción Alterna: "desde el momento"
Después que el pueblo de Israel entró en la tierra de Canaán y antes de que tuvieran reyes que los gobernaran, Dios nombró líderes llamados "jueces" para guiarlos en tiempos difíciles.
Si en 7: 8 las citas directas se tradujeron como citas indirectas, entonces es posible que tenga que traducir "usted" como "él" o "su". Traducción Alterna: "Y Yo le daré descanso a todos sus enemigos... declaro que Yo le haré una casa a él"
"Te daré seguridad de todos tus enemigos". Aquí "descanso" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "Yo haré que todos tus enemigos dejen de atacarte"
Aquí, "casa" es una figura literaria
El Señor continúa describiendo Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.
Estas dos frases tienen significados similares y son combinadas para dar énfasis. Ambas son una manera educada de referirse a la muerte y morir.
Se habla del SEÑOR escogiendo al descendiente de David como si el SEÑOR literalmente lo fuese a levantar.
Esto es una figura idiomática que se refiere a que la persona será descendiente de David.
Aquí "su reino" representa su poder para gobernar. Traducción Alterna: "Yo haré que sea un rey muy poderoso"
Aquí "nombre" se refiere al SEÑOR. Traducción Alterna: "una vivienda permanente para Mí"
Aquí, "trono" representa el poder de la persona para gobernar como rey. Traducción Alterna: "Haré que su gobierno sobre Israel dure para siempre"
La profecía en 7:12-14 se refiere a Salomón, el hijo de David, pero los aspectos de la profecía serán cumplidos por medio de Jesús. Es por esto que aquí es mejor traducir las palabras "padre" e "hijo" con las palabras normales de su idioma para referirse a un padre y un hijo biológico.
El Señor termina de describir Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.
La palabra "fidelidad" es un sustantivo abstracto que puede ser espresado como "fiel". También esta expresión se puede traducir en forma positiva. Traducción Alterna: "Pero siempre seré fiel a él, a diferencia de Saúl"
Si en 7: 8 las citas directas se tradujeron como citas indirectas, entonces es posible que tenga que traducir "tu" como "David" o "él" o "su" como en la UDB. ¨Traducción Alterna: "desde antes de David. La casa de David ... después de él. Su trono" (Ver: citas)
Estas dos oraciones tienen significados parecidos y enfatizan que la dinastía de David durará para siempre.
Aquí, la palabra "casa" representa descendientes de David, quienes gobernarán como reyes. Aquí, "reino" significa casi lo mismo que "casa". Esto también se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "Vivirás para verme establecer tu familia y su gobierno sobre el pueblo de Israel para siempre"
Aquí, "trono" representa el poder de gobernar como rey. Traducción Alterna: "Yo haré que tus descendientes gobiernen sobre Israel para siempre" (Ver:
Aquí "palabras" representa lo que el SEÑÓR dijo.
"le contó todo lo que el SEÑOR le había revelado a él"
David hace esta pregunta para expresar la profunda emoción que sintió al escuchar la proclamación del SEÑOR. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "Mi familia y yo no somos dignos de este honor, SEÑOR Dios.
Aquí "tu vista" representa lo que el SEÑOR considera. Traducción Alterna: "incluso esto te pareció una pequeña cosa que hacer"
Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "mi familia" (ver:
Esto habla acerca del tiempo como si fuese algo que viaja y llega a alguna parte. Traducción Alterna: "y lo que les ocurrirá en el futuro" (Ver: metáfora de los higos)
David usa esta pregunta para enfatizar que no le queda nada por decirle al SEÑOR. Traducción Alterna: "No hay nada más que pueda decirte".
Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esto se puede afirmar en primera persona. Traducción Alterna: "yo"
Aquí, "palabra" representa lo que Dios prometió hacer. Traducción Alterna: "A causa de lo que prometiste hacer"
"para lograr lo que planeaste hacer"
David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "a mí"
La frase "con nuestros propios oídos" se usa para enfatizar. Traducción Alterna: "tal como hemos escuchado nosotros mismos"
Aquí, "hemos" se refiere a David y la nación de Israel.
David usa una pregunta para enfatizar que no hay otra nación como Israel. Traducción Alterna: "No hay nación como tu pueblo Israel, la única nación en la tierra a la que tú, Dios, fuiste y rescataste para Ti".
Aquí, "nombre" representa la reputación del SEÑOR. Traducción Alterna: "para que todas las personas sepan quién eres Tú" (ver:
Aquí, "tierra" representa al pueblo. Traducción Alterna: "por Tu pueblo"
Aquí, "naciones" representa a los grupos de personas que estaban viviendo en Canaán. (Ver: metonimia de los higos)
David sigue hablando con el SEÑOR.
Aquí, "ahora" no significa "en este momento", sino que se utiliza para captar la atención hacia el punto importante que sigue.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que lo que me prometiste a mí y a mi familia nunca cambie"
David está hablando de sí mismo en tercera persona. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "a mi familia y a mí"
Aquí, "nombre" representa la reputación del SEÑOR.
Aquí, "casa" representa "familia". Traducción Alterna: "mi familia"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "está asegurada gracias a Ti" o "continúa gracias a Ti"
David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "a mí que me construirás una casa"
Aquí, "casa" es una figura literaria
Esto no significa "en este momento", sino que se usa para captar la atención habia el punto importante que sigue.
Aquí, "palabras" representa lo que el SEÑOR dice. Traducción Alterna: "confío en lo que dices"
Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alterna: "y continuarás bendiciendo a mi familia para siempre"
Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "mi casa" o "mi familia"
Aquí, "casa" representa la familia de David.
EL SEÑOR le dio descanso a David de todos los enemigos que lo rodeaban.
El rey le dijo al profeta Natán: "Mira, estoy viviendo en una casa de cedro, pero el arca de Dios está en medio de una tienda".
Natán le dijo a David: "Ve, haz lo que está en tu corazón, porque EL SEÑOR está contigo".
EL SEÑOR le preguntó a David si EL SEÑOR alguna vez había dicho: "¿Por qué no me has construido una casa de cedro?" a cualquiera de los líderes de Israel que EL SEÑOR había designado.
EL SEÑOR dijo que había hecho que David gobernara a Israel, que había estado en todas partes con David, y que había separado a los enemigos de David de delante de él.
EL SEÑOR dijo que él les asignaría un lugar y los plantaría allí, para que pudieran vivir en su propio lugar y no se preocupen más, y no sean oprimidos por personas malvadas como antes.
EL SEÑOR dijo que levantaría a un descendiente de David, del cuerpo de David, quien construiría una casa para el nombre de EL SEÑOR.
EL SEÑOR dijo que la casa y el reino de David serían confirmados para siempre ante David.
David entró, se sentó delante de EL SEÑOR le habló.
David dijo que el Señor EL SEÑOR había honrado a su siervo, David.
David dijo que EL SEÑOR había hecho esto por el bien de la palabra de EL SEÑOR y para cumplir el propósito propio de EL SEÑOR.
David dijo EL SEÑOR rescató a Israel para que se convirtieran en un pueblo para Dios, para hacer un nombre, y para hacer grandes y temerosas acciones por la tierra de EL SEÑOR.
David dijo que había encontrado valor para orar a EL SEÑOR de los ejércitos, porque el SEÑOR de los ejércitos le había revelado a David que le construiría una casa a David.
David consideró que la palabra del SEÑOR era digna de confianza.
David quería que EL SEÑOR hiciera las cosas que le había dicho a David y que bendijera la casa de David.
1 Después de esto aconteció que David atacó a los filisteos y los derrotó. Así que David tomó a Gat y sus villas y las liberó del control de los filisteos. 2 Después el derrotó a Moab y midió sus hombres con una línea al hacerlos acostarse en el suelo. Él midió dos líneas para ejecutar, y una línea entera para mantenerlos vivos. Así que los moabitas se convirtieron en siervos de David y empezaron a pagarle tributo. 3 David entonces derrotó a Hadad Ezer hijo de Rehob, el rey de Soba, mientras Hadad-Ezer estaba viajando para recuperar su dominio junto al río Eufrates. 4 David capturó de él 1, 700 carruajes y veinte mil soldados a pie. David desjarretó todo los caballos que tenían carruajes, pero reservó bastantes de ellos para cien carruajes. 5 Cuando los arameos de Damasco vinieron a ayudar a Hadab-Ezer rey de Soba, David mató veintidos mil hombres arameos. 6 Entonces David puso guarniciones en Aram de Damasco, y los arameos se convirtieron en siervientes de él y le trajeron tributo. El SEÑOR le daba la victoria a David dondequiera que iba. 7 David tomó los escudos de oro que le pertenecían a los siervos de Hadab-Ezer y los trajo a Jerusalén. 8 Desde Beta a Berotai, ciudades de Hadab-Ezer, el rey David tomó mucho bronce. 9 Cuando Toi, rey de Hamat, oyó que David había derrotado a todo el ejército de Hadad-Ezer, 10 Toi mandó a Joram su hijo al rey David a saludarlo y bendecirlo, porque David había peleado en contra de Hadah-Ezer y lo derrotó, y porque Hadad-Ezer declaró la guerra contra Toi. Joram trajo consigo objetos de plata, oro, y bronce. 11 El rey David separó estos objetos a Jehová, junto con la plata y el oro de todas las nationes que él conquistó 12 -desde Aram, Moab, el pueblo de Amón, los filisteos, y los amalecitas, junto con todo el botín de Hadad-Ezer hijo de Rehob, el rey de Soba. 13 El nombre de David fue bien reconocido cuando él regreso de conquistar a los arameos en el valle de Sal, con sus dieciocho mil hombres. 14 Él puso guarniciones atravez de todo Edom, y todos los edomitas se convirtieron en siervos de él. El SEÑOR le dió la victoria a David donde quiera que iba. 15 David reinó sobre todo Israel, y él administró justicia y derecho a todo su pueblo. 16 Joab hijo de Sarvia era el comandante del ejército, y Josafat hijo de Ahilud era el cronista. 17 Sadoc hijo de Ahitob y Ahimelec hijo de Abiatar eran sacerdotes, y Seraía era escriba. 18 Benaía hijo de Joiada estaba a cargo de los cereteos y peleteos, y los hijos de David fueron los líderes de los consejeros del rey.
Aquí, David representa a sus soldados. Traducción Alterna: "David y sus soldados atacaron"
Aquí, "él" se refiere a David, que representa a todos sus soldados. Traducción Alterna: "Entonces ellos derrotaron"
Aquí la "línea" es una "cuerda". David hizo que los soldados se acostaran en el suelo para medirlos y clasificarlos en tres grupos. Los hombres de dos grupos fueron asesinados, y los del tercero, se les permitió vivir.
Aquí, tanto "David" como "Hadadezer" representan a sus ejércitos. Traducción Alterna: "David y su ejército derrotaron al ejército de Hadadezer"
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de una región de Aram.
"para recuperar el control sobre una región" o "para recuperar una región"
"20,000 sirvientes varones"
Esta es una práctica donde se cortan los tendones de la parte posterior de las patas de los caballos para que no puedan correr.
"separó lo suficiente" o "guardó lo suficiente"
"100 carruajes"
Aquí, "David" representa a sus soldados. Traducción Alterna: "David y sus soldados mataron"
"22,000 hombres arameos"
"le odenó a gran parte de sus soldados que permanecieran en Aram"
Aquí, "David" representa a sus soldados.
Estos son nombres de lugares.
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de un lugar.
Aquí, "David" representa a su ejército. Traducción Alterna: "El ejército de David había derrotado"
"y los amalecitas"
Estos son los objetos valiosos que los soldados toman de las personas que derrotaron.
Traducir este nombre como está en 8:3.
Aquí, "nombre" se refire a la reputación de David. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "David fue bien famoso"
Este es el nombre de un lugar. Su ubicación exacta es desconocida.
"18,000 hombres"
"Le ordenó a varios grupos de sus soldados que permanecieran en áreas a través de todo Edom"
Traducir esto como está en 2:12.
Estos son nombres de hombres.
El registrador era la persona que hablaba con las personas y le decía los anuncios del rey. Traducción Alterna: "Ahilud fue el mensajero"
Estos son nombres de gentilicios. Estos pueblos eran los guardaespaldas de David.
David tomó a Gat y sus aldeas fuera del control del filisteo.
David decidió cuál de los moabitas viviría o moriría haciéndo que se acuesten en el suelo y midiendo dos líneas para matar y una línea completa para mantenerse con vida.
Los moabitas se convirtieron en siervos de David y comenzaron a pagarle tributo.
David capturó de él mil carros, setecientos jinetes y veinte mil lacayos.
David mató a veintidós mil hombres arameos.
EL SEÑOR le dio la victoria a David dondequiera que iba.
Enviaste a su hijo, Hadoram, a David para saludarlo y bendecirlo, y Hadoram trajo objetos de plata, oro y bronce a David.
David dedicó la plata y el oro de las naciones que había conquistado a Jehová.
David conquistó a los arameos en el valle de la sal.
David administró justicia y rectitud a todo su pueblo.
Los hijos del rey David fueron los principales consejeros del rey.
1 David dijo: "Queda alguien en la familia de Saúl a quien yo pueda mostrar bondad por amor a Jonatán? 2 Había en la familia de Saúl, un siervo de nombre Siba, al cual llamaron para ver a David. El rey le preguntó: "¿Eres tú Siba?" El respondió, "Si, soy yo, su siervo". 3 Entonces el rey le preguntó: "¿No queda alguien en la familia de Saúl a quien yo pueda mostrar la bondad de Dios?" Siba le respondió al rey: "aún queda un hijo de Jonatán que es lisiado de sus pies". 4 El rey le dijo: "¿Dónde está él?" Siba le respondió al rey: "Mira, el está en la casa de Maquir hijo de Amiel en Lodebar". 5 Entonces el Rey David mandó a traerlo de la casa de Maquir hijo de Amiel de Lodebar. 6 Así que, Mefiboset hijo de Jonatán, hijo de Saúl, vino ante David y se inclinó y postró su rostro en tierra en señal de honra hacia David. David le dijo: "Mefiboset". El respondió: "¡Mira, yo soy tu siervo!" 7 David le dijo: "No temas, porque de cierto te mostraré bondad por amor a tu padre Jonatán, y te devolveré toda la tierra de Saúl tu abuelo, y siempre comerás en mi mesa". 8 Mefiboset se inclinó y dijo: ''¿Quién es tu siervo para que le mire con bondad siendo yo un perro muerto?". 9 Entones el rey llamó a Siba, siervo de Saúl, y le dijo: "Todo lo que le perteneció a Saúl y a su familia Yo se lo regreso al nieto de tu amo. 10 Tú, tus hijos y tus siervos cultivarán la tierra para él y recogerán las cosechas, para que el nieto de tu amo tenga comida que comer. Pues Mefiboset, el nieto de tu amo, siempre comerá en mi mesa". Ahora Siba tenia quince hijos y veinte siervos. 11 Entonces Siba le respondió al rey: "Tu siervo hará todo lo que mi amo y rey mande." El rey agregó: "En cuanto a Mefiboset él comerá en mi mesa como uno de los hijos del rey." 12 Mefiboset tenía un hijo el cual se llamaba Micaía. Y todos los que vivían en la casa de Siba eran siervos de Mefiboset. 13 Así que, Mefiboset vivió en Jerusalén y siempre comió en la mesa del rey aunque lisiado de ambos pies.
"por mi amor hacia Jonatán"
Jonatán era el hijo de Saúl y el mejor amigo de David.
Este es el nombre de un hombre.
Siba se llama a sí mismo "tu siervo" para mostrarle un gran respeto a David.
El sustantivo abstracto "bondad" se puede expresar como "bondadoso". Traducción Alterna: "pueda ser bondadoso, tal como le prometí a Dios que lo sería"
"cuyos pies están dañados". Aquí, la palabra "pies" se refiere a la capacidad para caminar. Traducción Alterna: "quien no puede caminar"
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de un lugar.
Se sobrentiende que David envió mensajeros.
Traducir esto como está en 4:4.
La palabra "vino" se puede traducir como "fue".
Mefiboset se refiere a sí mismo como "tu siervo" para mostrarle un gran honor a David.
"Porque yo amaba a tu padre, Jonatán"
Aquí, "mi mesa" representa estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre comerás conmigo"
Esta pregunta retórica muestra que Mefiboset entiende que él no es lo suficientemente importante como para que el rey lo cuide. Esto se puede traducir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Soy como un perro muerto. No merezco que seas amable conmigo."
Aquí, Mefiboset representa la línea de Saúl, y se compara a sí mismo con un "perro muerto". Los perros eran animales salvajes, no cuidados, y de poca importancia. Un perro muerto sería considerado aún menos importante. Traducción Alterna: "una persona como yo que no vale nada, como un perro muerto"
Aquí "mi mesa" representa estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre debe comer conmigo"
Aquí, "ahora" hace una pausa en la historia principal. El narrador da información de trasfondo acerca de Siba.
"15 hijos y 20 siervos"
Siba se refiere a sí mismo como "su siervo" y se refiere a David como "mi amo". Traducción Alterna: "Yo, tu siervo haré todo lo que tú, mi rey, me ordenes que haga"
Este es el nombre del hijo de Mefiboset.
Aquí, "la casa" se refiere a la familia de Siba. Traducción Alterna: "toda la familia de Siba"
Aquí, "mesa" se refiere a estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre comía con el rey en su mesa"
"aunque sus dos pies estaban dañados". Aquí, "pies" representa la capacidad para caminar. Traducción Alterna: "aunque él no podía caminar"
David quería mostrar bondad a todos los que quedaban en la familia de Saúl por amor a Jonathan.
Siba respondió al rey: "Jonatán todavía tiene un hijo que está cojo en sus pies".
Mefiboset, el hijo de Jonatán, el hijo de Saúl, fue abandonado.
David devolvió a Mefiboset toda la tierra de Saúl, su abuelo, y David hizo que Mefiboset comiera en su mesa.
David le dijo a Siba por él, sus hijos y sus sirvientes, para que arara la tierra de Mefiboset, por él y cosechara las cosechas para él.
Mefiboset vivió en Jerusalén.
Mefiboset estaba cojo en ambos pies.
1 Pasó después, que el rey del pueblo de Amón murió, y Hanún, su hijo, se convirtió en rey en su lugar. 2 David dijo: "Mostraré bondad a Hanún, hijo de Nahas, pues su padre me mostró bondad a mí." Así que David envió a sus siervos a consolar a Hanún acerca de su padre. Sus siervos entraron a la tierra del pueblo de Amón. 3 Pero los líderes del pueblo de Amón le dijeron a Hanún, su amo: "¿Tú realmente piensas que David está honrando a tu padre porque ha enviado hombres a consolarte? ¿No, te ha enviado David a sus siervos para ver la ciudad y espiarla, en orden de destruirla?" 4 Así que Hanún tomó a los siervos de David, afeitó la mitad de sus barbas, cortó sus vestiduras a la altura de sus nalgas, y los envió lejos. 5 Cuando ellos le explicaron esto a David, él envió para encontrarse con ellos, pues los hombres estaban profundamente avergonzados. El rey dijo: "Quédense en Jericó, hasta que sus barbas hayan crecido de vuelta, y entonces regresen." 6 Cuando el pueblo de Amón vió que se habían convertido en una peste para David, el pueblo de Amón envió mensajeros y tomó a sueldo a los Arameos de Bet Rehob y a los Arameos de Soba, veinte mil soldados a pie, y el rey de Maaca con mil hombres y los hombres de Tob con doce mil soldados. 7 Cuando David escuchó de ésto, él envió a Joab y a todo el ejército de soldados. 8 Los amonitas salieron y fomaron una línea de batalla en la entrada de la puerta de la ciudad, mientras que los arameos de Soba y Rehob y los hombres de Tob y Maaca, permanecían solos en los campos abiertos. 9 Cuando Joab vio las líneas de batalla frente a él, tanto delante como detrás, él escogió algunos de los mejores luchadores de Israel, y los ubicó en contra de los arameos. 10 En cuanto al resto del ejército, lo puso bajo el mando de Abisai, su hermano, y él los puso en líneas de batalla en contra del ejército de Amón. 11 Joab dijo, "Si los arameos son muy fuertes para mí, entonces tú, Abisai, me debes rescatar. Pero si el ejército de Amón es muy fuerte para ti, entonces yo vendré y te rescataré. 12 Sé fuerte, y mostrémonos fuertes por nuestro pueblo y por las ciudades de nuestro Dios, pues el SEÑOR hará lo que es bueno para su propósito." 13 Así que, Joab y los soldados de su ejército avanzaron a la batalla en contra de los arameos, quienes fueron forzados a huír ante el ejército de Israel. 14 Cuando el ejército de Amón vio que los arameos habían huído, ellos también huyeron de Abisai, y regresaron a la ciudad. Luego Joab regresó del pueblo de Amón, y fue de vuelta a Jerusalén. 15 Y cuando los arameos vieron que estaban siendo derrotados por Israel, ellos se juntaron otra vez. 16 Luego Hadad Ezer envió por las tropas arameas de más allá del Río Éufrates. Ellos regresaron a Helam con Sobac, el comandante del ejército de Hadad Ezer a la cabeza. 17 Cuando a David se le dijo ésto, el reunió a todo Israel, cruzaron el Jordán, y llegaron a Helam. 18 Los arameos se formaron en líneas de batalla en contra de David y le enfrentaron. Los arameos huyeron de Israel. David mató a setecientos soldados arameos de carruaje y a cuarenta mil soldados de a caballo. Sobac, el comandante de su ejército fue herido y murió allí. 19 Cuando todos los reyes que fueron siervos de Hadad Ezer vieron que fueron derrotados por Israel, ellos hicieron paz con Israel y se volvieron sus súbditos. Así que los arameos por miedo nunca mas ayudaron al pueblo de Amón.
Esto son nombres de hombres.
Los líderes usan una pregunta para sugerirle al rey que no debe confiar en David. Traducción Alterna: "¡Te equivocas al pensar que... consolarte!"
saber de forma secreta información acerca de otra persona
Los líderes usan una pregunta para sugerirle al rey que no debe confiar en David. Traducción Alterna: "Necesitas saber que David... destruirla".
Aquí, "destruirla" se refiere a la ciudad, la cual representa a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "para conquistarnos"
Aquí "la ciudad" se refiere a Rabbah, la capital de los amonitas.
Este acto se hacía como un insulto, para humillar a los hombres.
Aquí "profundamente" es una expresión idiomática que significa "muy".
Se sobrentiende que a donde debían era a Jerusalén.
La frase "vuelto malolientes" es una figura literaria
Estos son nombres de lugares.
"20,000... 1,000... 12,000"
Aquí, "ciudad" se refiere a Rabá, la capital de los amonitas.
La batalla con los arameos y Amón continúa.
"Él puso a Abisai, su hermano, a cargo del resto del ejército"
Joab prepara el ejército para la batalla.
Aquí, "para mí" y "rescatarme" se refiere a Joab, quien representa a sus soldados y Abisai también representa a sus soldados. Traducción Alterna: "para nosotros, así que tú, Abisai, y tu ejército deben rescatarnos"
Aquí, "Abisai" representa también a sus soldados. Traducción Alterna: "de Abisai y sus soldados"
Aquí, "la ciudad" se refiere a Rabá, la capital de los amonitas.
"y regresó a Jerusalen"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando los arameos se dieron cuenta de que los israelitas los estaban derrotando"
Estos son nombres de hombres.
Esto se refiere al lado este del río Éufrates.
Aquí, "vinieron a" se puede traducir como "fueron a", "se reunieron en" o "llegaron a".
Este es el nombre de un lugar
Esta frase se refiere a una posición de autoridad. Traducción Alterna: "como su líder" o "para liderarlos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando David escuchó acerca de esto"
Aquí, "Israel" representa al ejército de Israel. Traducción Alterna: "reunió a todo el ejército de Israel"
Traducir este nombre como se hizo en 10:15.
Aquí, "David" se refiere a sus soldados también. Traducción Alterna: "contra David y sus soldados y pelearon contra ellos"
Aquí, "David" se refiere a sus soldados también. Traducción Alterna: "David y sus soldados asesinaron"
¨"700... 40,000"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los israelitas hirieron a Sobac, el comandante del ejército arameo, y él murió allí"
Traducir estos nombres como se hizo en 10:15.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "se dieron cuenta que los israelitas los habían derrotado"
Hanún , hijo del antiguo rey, se convirtió en el nuevo rey de Amón.
David mostró bondad a Hanún al enviar a sus sirvientes a Hanún para consolar a Hanún con respecto a su padre.
Los líderes de la gente de Ammon le dijeron a Hanún que David envió a sus sirvientes a espiar la ciudad para derrocarla.
Hanún tomó a los sirvientes de David, les rasuró la mitad de sus barbas, le cortó la ropa hasta la cintura, hasta las nalgas y los despidió.
La gente de Amón contrató a todos estos soldados cuando la gente de Amón vio que se habían convertido en un hedor para David.
Los amonitas se colocaron a la entrada de la puerta de su ciudad, mientras que los arameos de Soba y Rehob, y los hombres de Tob y Maacah, se quedaron solos en los campos abiertos.
Cuando David se enteró, envió a Joab ya todo el ejército de soldados.
Joab se preparó para la batalla al organizar a algunos de los mejores combatientes de Israel contra los arameos y al poner a Abisai a su hermano a cargo del resto del ejército que fue puesto en combate contra el ejército de Amón.
Cuando el ejército de Amón vio que los arameos habían huido, también huyeron de Abisai y regresaron a la ciudad.
Los arameos se reunieron de nuevo y Hada-Ezer envió tropas arameas desde más allá del río Éufrates.
Cuando David escuchó esa noticia, reunió a todo Israel, cruzó el Jordán y llegó a Helam para luchar contra los arameos.
Los reyes que eran siervos de Hadad-Ezer hicieron la paz con Israel y se convirtieron en sus súbditos.
1 Llegando la primavera, en el tiempo cuando los reyes normalmente van a la guerra, David envió a Joab su siervo y a todo el ejército de Israel. Ellos destruyeron al ejército de Amón y sitiaron a Rabá. Pero David se quedó en Jerusalén. 2 Sucedió que una noche David se levantó de su cama y caminó en el terrado de su palacio, desde ahí vió a una mujer quien estaba bañándose y la mujer era muy hermosa a la vista. 3 Entonces, David envió y él preguntó a personas que supieran de la mujer. Alguien dijo: "¿No es esa Betsabé, la hija de Eliam, y no es ella la esposa de Urías el hitita?" 4 David envió mensajeros y la trajeron. Ella se presentó ante él, y él durmió con ella (porque ella se había purificado así misma de la mestruación). Entonces ella regresó a su casa. 5 La mujer concibió y envió mensaje a David diciendo: "Estoy embarazada." 6 Entonces David envió a Joab diciendo: "Envíame a Urías el hitita." Entonces Joab envió Urías a David. 7 Cuando Urías llegó, David le preguntó cómo estaba Joab, cómo estaba el ejército y cómo iba la guerra. 8 David le dijo a Urías: "Baja a tu casa, y lava tus pies." Así que Urías se fue del palacio del rey, y el rey le envió un regalo a Urías cuando él se fué. 9 Pero Urías durmió a la puerta del palacio del rey con todos los siervientes de su amo, y él no bajó a su casa. 10 Cuando le dijeron a David, "Urías no bajó a su casa," David le dijo a Urías, "¿No has llegado tú de un viaje? ¿Por qué no bajaste a tú casa?" 11 Urías le respondió a David, "El arca, e Israel y Judá se están quedando en tiendas, y mi señor Joab y los siervientes de mi señor están acampando en un campo abierto. ¿Cómo entonces puedo yo entrar en mi casa a comer y a beber, y a dormir con mi esposa? Tan cierto como que tú estas vivo, yo no haré esto." 12 Así que, David le dijo a Urías, "Quédate aquí hoy también, y mañana yo te dejaré ir." Entonces Urías se quedó en Jerusalén ese día y el siguiente día. 13 Cuando David lo llamó, él comió y bebió ante él, y David lo hizo emborracharse. En la noche, Urías salió a dormir en su cama con las sirvientas de su señor; él no bajó a su casa. 14 Entonces en la mañana David le escribió una carta a Joab y la envió por la mano de Urías. 15 David escribió en la carta diciendo: "Pon a Urías en el mismo frente de la batalla más intensa y entonces retírate de él para que sea golpeado y asesinado." 16 Entonces mientras Joab miraba la ciudad rodeada él asignó a Urías al lugar donde él sabía que los soldados enemigos más fuerte estarían peleando. 17 Cuando los hombres de la ciudad salieron y pelearon contra el ejército de Joab, algunos de los soldados de David cayeron, y Urías el hitita también fue asesinado allí. 18 Cuando Joab envió palabra a David sobre todo lo concerniente a la guerra, 19 él ordenó al mensajero, diciendo: "Cuando hayas terminado de decirle al rey todas las cosas concernientes a la guerra, 20 puede ser que el rey se enoje, y él te dirá a ti: '¿Por qué fuiste tan cerca de la ciudad a pelear? ¿Acaso no sabías que ellos dispararían desde la pared? 21 ¿Quién mató a Abimelec, hijo de Jerobaal? ¿Acaso una mujer no arrojó la piedra superior del molino sobre él desde la pared, para que muriera en Tebes? ¿Por qué te acercaste tanto al muro?' Entonces tú debes responder: 'Tu sirviente Urías el hitita también está muerto.'" 22 Entonces el mensajero salió y fue a David y le dijo todo lo que Joab le había mandado a decir. 23 Y el mensajero le dijo a David: "El enemigo era más fuerte de lo que nosotros eramos al principio; ellos salieron a nosotros en el campo, pero les hicimos regresar de vuelta a la entrada de la puerta. 24 Y sus arqueros le dispararon a tus soldados desde el muro y algunos de los sirvientes del rey fueron asesinados y tu sirviente Urías el hitita lo mataron también." 25 Entonces David le dijo al mensajero: "Dile esto a Joab: 'No dejes que esto te incomode porque la espada devora a uno tanto como al otro. Haz tu batalla aún más fuerte contra la ciudad, y derrótala.' Y alienta a Joab." 26 Entonces, cuando la esposa de Urías escuchó que Urías su esposo estaba muerto, ella se lamentó profundamente por su esposo. 27 Cuando su pena pasó, David la envió a buscar y la trajo a vivir a su palacio, y ella se convirtió en su esposa y le dió un hijo. Pero lo que David había hecho disgustó a el SEÑOR.
"Sucedió que en la primavera". Esto introduce un nuevo evento en la historia.
"en la época del año"
David los envió a la guerra. Esto puede decires claramente. Además, la palabra "sus" se refiere a David. Traducción Alterna: "David envió a Joab, a los siervos él y a todo el ejército de Israel a la guerra"
"el ejército amonita"
Este es el nombre de una ciudad.
"Entonces ocurrió que" o "Sucedió que". El autor usa esta frase para introducir el próximo evento en la historia.
La mujer no estaba en el techo, se habría estado bañando afuera en el patio de su casa. Traducción Alterna: "una mujer que se estaba bañando en el patio de su casa" t)
Aquí, la palabra "envió" significa que David envió a un mensajero. Traducción Alterna: "Así que David envió un mensajero"
David estaba tratando de descubir quién era la mujer. La palabra "él" se refiere a David, pero es una figura literaria
Esta pregunta da información y puede ser escrita como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Esta es Betsabé... y ella es la esposa de Urías el hitita."
periodo mensual de una mujer
"y él la tomó". Esta frase implica que David se llevó a la mujer, pero en realidad fueron los mensajeros que él envió quienes la tomaron y se la llevaron. Traducción Alterna: "y se la trajeron a él"
La frase "ella entró a él" es una descripción gráfica de David teniendo relaciones sexuales con la mujer. Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que durmieron juntos. Traducción Alterna: "se acostó con ella" o "tuvo relaciones sexuales con ella" (Ver: paralelismo de higos)
Aquí, la palabra "envió" significa que ella envió un mensajero. Ella lo envió para decirle a David que estaba embarazada. Traducción Alterna: "ella envió un mensajero donde David para decirle que estaba embarazada"
Aquí la palabra "envió" significa que David envió un mensajero. Traducción Alterna: "Entonces David envió un mensajero"
David estaba preguntando si Joab y el ejército estaban bien y acerca del progreso de la guerra. : "si Joab y sus soldados estaban bien, y cómo estaba progresando la guerra" (UDB)
Los posibles significados para la palabra "baja" son: 1) la casa de Urías estaba ubicada en una elevación más baja que el palacio del rey o 2) la casa de Urías era de menor importancia que el palacio del rey. Traducción Alterna: "Ve a tu casa"
Esta frase es una figura literaria
David envió a alguien para llevarle el regalo a Urías. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "el rey envió a alguien para que le llevara un regalo a Urías"
La palabra "su" se refiere a Urías y la palabra "maestro" se refiere a David.
Esta pregunta retórica se usa para mostrar la sorpresa de David de que Urías no visitó a su esposa. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Después de venir de un viaje tan largo, debiste haber bajado a tu casa".
Esto se refiere a sus ejércitos. Traducción Alterna: "los ejércitos de Israel y Judá"
Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que Urías se negó a visitar a su esposa y puede traducirse como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Sería incorrecto irme a mi casa ... con mi esposa mientras los otros soldados de mi ejército están en peligro."
Urías jura una fuerte promesa de que no irá a casa con su esposa mientras el resto de los soldados estén en guerra. Él hace esta promesa al comparar la verdad de su promesa con la certeza de que el rey estaba vivo. Traducción Alterna: "¡Prometo solemnemente que no haré esto!"
"Urías comió y bebió con David"
Los posibles significados de la palabra "bajó" son: 1) la casa de Urías estaba ubicada en una elevación más baja que el palacio del rey o 2) la casa de Urías era de menor importancia que el palacio del rey. Ver cómo se tradujo la frase similar "baja a tu casa" en 11: 6. Traducción Alterna: "fue a su casa"
La frase "la mano de Urías" se refiere al propio Urías. Traducción Alterna: "envió a Urías mismo a que se la entregara a él"
"muy al frente de la línea de batalla donde la lucha es peor"
"ordénale a los soldados que se alejen de él"
"puede que él sea herido y asesinado"
La palabra "asedio" se puede expresar con los verbos "rodear" y "atacar". Traducción Alterna: "su ejército rodeaba y atacaba la ciudad"
La palabra "cayeron" es una forma educada de referirse a los soldados que están siendo asesinados. Traducción Alterna: "Los soldados de David fueron asesinados" o "mataron a algunos de los soldados de David"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "incluyendo a Urías el hitita"
La frase "envió palabra" significa que él envió un mensajero para dar un informe. Traducción Alterna: "Joab envió un mensaje donde David para darle un informe"
Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción Alterna: "No te debiste haber acercado tanto a la ciudad para pelear. Debiste saber que dispararían desde la pared".
Esto se refiere a los hombres de la ciudad que disparan flechas a su enemigo desde la parte superior de la muralla de la ciudad. Traducción Alterna: "te disparían flechas desde la parte superior de la muralla de la ciudad"
Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Recuerda cómo fue asesinado Abimelec, hijo de Jerobaal!"
Este es el nombre de un hombre. Su padre también es conocido por el nombre de Gedeón.
Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterna: "Recuerda que él murió en Tebes cuando una mujer le arrojó una piedra de molino desde la parte superior de la pared".
una piedra pesada que rodaba, usada para triturar el grano para hacer pan
"desde lo alto de la muralla de la ciudad"
Este es el nombre de una ciudad.
Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmaciónTraducción Alterna: "¡No te debiste haber acercado tanto a la pared!"
"la puerta de la ciudad"
"sus arqueros dispararon flechas"
Esto se puede expresar de forma activa. ¨otra traducción¨: "mataron a algunos de los sirvientes del rey"
Aquí "sirvientes" se refiere a los soldados, no a los esclavos, porque a los soldados también se les consideraba siervos del rey.
Aquí, "la espada" se refiere a una persona que mata a alguien con una espada. También, se habla de matar a alguien con una espada como si la espada estuviese "comiendo" a la gente. Traducción Alterna: "porque un hombre puede ser asesinado con una espada de la misma manera que otro hombre" o "porque cualquier hombre puede morir en la batalla"
Esto se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "mataron a tu siervo Urías, el hitita"
"Pelea aún más fuerte"
Aquí, el autor habla de ella lamentándose mucho como si el lamento estuviese literamente muy dentro de ella. Traducción Alterna: "ella se lamentó mucho" o "se lamentó mucho"
Un profundo sentimiento de tristeza causado por el sufrimiento, la decepción o la desgracia.
Aquí, la palabra "envió" significa que él envió un mensajero para que la buscara y se la trajera a él. Traducción Alterna: "David le envió un mensajero a ella para traerla a su casa"
"entristeció" o "enojó"
Los reyes normalmente iban a la guerra en la primavera.
El rey David se había quedado en Jerusalén.
David vio a una mujer bañándose y su nombre era Betsabé.
El marido de Betsabé era Urías, el hitita.
David se acostó con Betsabé y la dejó embarazada.
Cuando David descubrió que Betsabé estaba embarazada, le dijo a Joab que le enviara a Urías, el hitita.
David intentó que Uriah bajara a la casa de Uriah y le lavara los pies.
Uriah no bajó a su casa, sino que durmió en la puerta del palacio del rey con todos los sirvientes de su amo.
Urías dijo que no iría a su casa a comer, a beber y a dormir con su esposa mientras el arca, e Israel y Judá se quedaban en las tiendas, y los sirvientes de Joab y Joab estaban acampados en un campo abierto.
La nota decía: "Coloca a Urías en el frente de la batalla más intensa, y luego retírate de él, para que pueda ser golpeado y asesinado".
Joab le dijo a su mensajero que David podría enojarse después de que el mensajero trajo noticias sobre la guerra a David.
Joab pensó que David podría enojarse por el hecho de que el ejército se acercó tanto a la muralla de la ciudad para pelear.
Joab le dijo al mensajero que si David se enojaba al responderle: "Tu siervo, Urías, el hitita, también está muerto".
David le dijo al mensajero que le dijera a Joab que hiciera su batalla aún más fuerte contra la ciudad y la derribara.
Cuando escuchó que su esposo estaba muerto, se lamentó profundamente por su esposo.
Después de que su dolor hubiera pasado, David la llevó a su casa a su palacio, y ella se convirtió en su esposa y le dio un hijo.
EL SEÑOR estaba disgustado con lo que David había hecho.
1 Entonces, el SEÑOR envió a Natán a donde David. Él vino a él y dijo: "Había una vez dos hombres en una ciudad. Un hombre era rico y el otro pobre. 2 El hombre rico tenía grandes cantidades de rebaño y ganado, 3 pero el pobre hombre nada tenía, excepto una pequeña cordera, la cual habia comprado, alimentado y criado. Esta creció junto con él y con sus hijos. La cordera tambien comía con él y bebia de la misma copa que él, y dormía en sus brazos y era como una hija para él. 4 Un día un visitante llegó donde el hombre rico, pero el hombre rico no estaba dispuesto a agarrar un animal de su propio rebaño y ganado para proveerse comida. En cambio, él agarró a la corderita del hombre pobre y la cocinó para su visitante." 5 David se enfureció en contra del hombre rico, y él le gritó a Natán: "Yo declaro, tan cierto como el SEÑOR vive, que el hombre que haya hecho esto merece ser ejecutado. 6 Él debe pagar la cordera cuatro veces por haber hecho él tal cosa, y porque no tuvo pena por el hombre pobre." 7 Luego Natán le dijo a David: "¡Tú eres ese hombre! El SEÑOR, el Dios de Israel, dice: 'Yo te ungí como rey sobre Israel, y te rescaté de la mano de Saúl. 8 Yo te di la casa de tu amo, y las esposas de tu amo en tus brazos. También te di la casa de Israel y Judá. Y si eso hubiera sido muy poco, Yo te hubiese dado muchas otras cosas más. 9 Así que, ¿por qué has despreciado las ordenanzas del SEÑOR, para hacer lo que es malo a su vista? Tú has matado a Urías el hitita con la espada y has tomado su esposa para que sea tu propia esposa. Tú lo mataste con la espada del ejército de Amón. 10 Así que, ahora la espada nunca dejará tu casa, porque me has despreciado y has tomado la esposa de Urías el hitita como tu esposa.' 11 El SEÑOR dice: 'Mira, Yo levantaré desastre en contra tuya de tu propia casa. Ante tus propios ojos, Yo tomaré tus esposas y se las daré a tu vecino, y él dormirá con tus esposas en plena luz del día. 12 Pues tú cometiste tu pecado secretamente, pero Yo haré esto ante todo Israel, a la luz del sol.'" 13 Entonces David le dijo a Natán: "Yo he pecado en contra del SEÑOR." Natán le respondió a David: "El SEÑOR también ha pasado por alto tu pecado. Tú no morirás. 14 Sin embargo, por ésto que has hecho has ofendido al SEÑOR, y el hijo que nazca ciertamente morirá." 15 Luego Natán se marchó y se fue a casa. El SEÑOR atacó al niño que la esposa de Urías le dio a David, y él estaba muy enfermo. 16 David entonces le imploró a Dios por el niño. David ayunó y se fue adentro y se acostó toda la noche en el suelo. 17 Los ancianos de su casa se levantaron y se pararon al lado de él, para levantarlo del suelo, pero él no se levantaba, y no comía con ellos. 18 Ocurrió que en el séptimo día el hijo murió. Los sirvientes de David estaban asustados de decirle a él que el hijo estaba muerto, porque ellos dijeron: "Miren, mientras el hijo estaba vivo le hablamos, y él no escuchó nuestra voz. ¿¡Qué se podría hacerse a sí mismo si le decimos que el niño está muerto?! 19 Pero cuando David vio que sus sirvientes estaban murmurando entre ellos, David percibió que el niño estaba muerto. Él le dijo a sus sirvientes: "¿El niño está muerto?" Ellos contestaron: "Él está muerto." 20 Entonces, David se levantó del suelo y se lavó, se ungió a sí mismo y se cambió sus vestiduras. Él se fue al tabernáculo del SEÑOR y adoró allí, y luego él regresó a su propio palacio. Cuando él lo pidió, ellos pusieron comida delante de él, y él comió. 21 Luego, sus sirvientes le dijeron a él: "¿Por qué ha hecho esto? Usted ayunó y lloró por el niño mientras estaba vivo, pero cuando el niño murió, usted se levantó y comió." 22 David contestó: "Mientras el niño estaba vivo yo ayuné y lloré. Yo dije: '¿Quién sabe si el SEÑOR sea misericordioso conmigo, y el niño quizas vivá?' 23 Pero ahora que él está muerto, ¿por qué debería ayunar? ¿Puedo traerlo de regreso? Yo iré a él, pero él no regresará a mí."' 24 David consoló a Betsabé, su esposa, y fué a ella y se acostó con ella. Después ella dio a luz a un hijo, y el niño fue nombrado Salomón. El SEÑOR lo amaba 25 y Él envió palabra a través de Natán, el profeta para que lo nombrara Jedidías, porque el SEÑOR lo amaba. 26 Ahora, Joab peleó en contra de Rabá, la ciudad real del pueblo de Amón, y capturó su fortaleza. 27 Así que Joab le envió mensajeros a David y dijo: "He peleado en contra de Rabá, y he tomado el sumisitro de agua de la ciudad. 28 Ahora, por lo tanto, reúne al resto del ejército y acampa contra la ciudad y tómala, porque si yo tomo la ciudad, será le pondra mi nombre 29 Así que David reunió a todo el ejército y se fue a Rabá; peleó contra la ciudad y la capturó. 30 David tomó la corona de la cabeza de su rey--pesaba un talento de oro, y había una piedra preciosa en ella. La corona fue colocada en la propia cabeza de David. Luego, él sacó el botín de la ciudad en grandes cantidades. 31 Él trasladó a las personas que estaban en la ciudad y las forzó a que trabajaran con serruchos, picos de hierro y hachas; él también los hizo trabajar en hornos de ladrillos. David le requirió a todas las ciudades del pueblo de Amón a hacer esta labor. Luego, David y todo el ejército regresaron a Jerusalén.
una oveja hembra
Esto se refiere a la cercanía de este hombre y su pequeña corderita. Traducción Alterna: "la amaba tanto como si fuera una de sus hijas"
una oveja hembra joven
Aquí, el autor habla de cuán enojado estaba David como si su cuerpo estuviese físicamente caliente debido a su enojo. Traducción Alterna: "David se puso furioso con" o "David se enojó mucho con"
Era para que su visitante comiera. Traducción Alterna: "para que su visitante comiera"
Esto significa que David le habló enojado a Natán. Traducción Alterna: "le gritó a Natán con enojo"
Esto expresa que David estaba jurando una promesa seria. Traducción Alterna: "Yo declaro, tan seguro como que el SEÑOR vive"
Esto significa "ser asesinado". También, eso se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "sea asesinado" o "muera"
La cantidad que se le requería al rico que le pagara al pobre era cuatro veces más de lo que costaba la corderita . Traducción Alterna: "Él debe pagarle al pobre cuatro veces el precio de la cordera"
sentir tristeza y amor por alguien que está sufriendo o lastimado o que no es amado
Aquí, la palabra "mano" se refiere al control. Traducción Alterna: "del control de Saúl"
Aquí, el SEÑOR describe a David teniendo a las esposas de su amo como sus propias esposas como si estuviesen todas "en sus brazos". Traducción Alterna: "las esposas de tu amo como tuyas"
Aquí, el SEÑOR habla de cómo Él le dio a David su autoridad como rey sobre Israel y Judá como si le hubiese dado literalmente las casas de Israel y Judá como un regalo. La frase "la casa de" significa "el pueblo de". Traducción Alterna: "También te di autoridad como rey sobre el pueblo de Israel y Judá"
"si no te hubiese dado lo suficiente"
Esta pregunta retórica se usa para regañar a David. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡No debiste haber despreciado... SEÑOR y no debiste haber hecho lo que es malo ante Su ojos!"
La "vista" del SEÑOR se refiere a lo que Él piensa. Aquí, "vista" se refiere específicamente a lo que Él considera como malo. Traducción Alterna: "para hacer lo que Él considera malo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Además, David no mató a Urías, sino que él planeó que lo mataran en batalla. La frase "con la espada" se refiere a cómo murió Urías en la batalla. Traducción Alterna: "Tú has planeado que Urías, el hitita, muriera en batalla"
David mismo no mató a Urías, sino que planeó que lo mataran en la batalla cuando Israel luchaba contra Amón. La frase "con la espada" se refiere a cómo él murió e la batalla. ¨otra traducción¨: "Tú planeaste que él muriera en la batalla contra el ejército de Amón"
Aquí, la palabra "espada" se refiere a las personas muriendo en la guerra. Además, la "casa" de David se refiere a sus descendientes. Traducción Alterna: "algunos de tus descendientes siempre morirán en batalla" (UDB)
Aquí la "casa" de David se refiere a su familia. Traducción Alterna: "de entre tu propia familia"
Aquí, el SEÑOR hace referencia a los ojos de David para para enfatizarha psadao lo que él vería. Traducción Alterna: "Mientras estés mirando"
Esta frase habla del pueblo de Israel sabiendo lo que le ha pasado a sus esposas como si todos literalmente vieran eso ocurrir. Traducción Alterna: "ante todo el pueblo de Israel" o "y todo el pueblo de Israel lo sabrá"
"durante el día" Normalmente se compara la idea de hacer algo "abiertamente" o de una manera en que las personas están completamente concientes de lo que está sucediendo con algo que se hace "luz del día". Traducción Alterna: "abiertamente" o "y todos verán lo que está sucediendo"
"pecaste"
"El SEÑOR ha perdonado a David de su pecado." Aquí, se habla del SEÑOR perdonando su pecado como si fuese algo que Él pasó por alto y lo ignoró. Traducción Alterna: "perdonó"
Esto puede ser expresado de forma activa. Algunas veces los hombres morían por sus pecados, pero él no morirá a causa de su pecado con la mujer. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "No morirás" o "no morirás a causa de este pecado"
odiar o desagradar fuertemente a alguien o a algo
Aquí, el autor habla del SEÑOR causando que el bebé se enfermara como si el SEÑOR literalmente atacara al niño. Traducción Alterna: "El SEÑOR afligió al hijo que... y él estaba muy enfermo" o "El SEÑOR causó que el bebé... se enfermara mucho"
La frase "te nazca" significa que es el bebé de David. Traducción Alterna: "tu hijo que nacerá"
Esto significa que ella dio a luz a un niño y que David era su padre. Traducción Alterna: "El hijo de David, a quien la esposa de Urías dio a luz"
rogar u orar con un fuerte deseo
David entró a su habitación cuando estaba solo. Traducción Alterna: "entró a su habitación"
"y le insistían a él que se levantara del suelo"
"Sucedió"
Aquí se hace referencia a "la voz" de los para enfatizar que ellos le estaban hablando. Traducción Alterna: "no nos escuchó"
"El 7mo día". Esto se refiere al séptimo día después del nacimiento del bebé. Traducción Alterna: "al séptimo día después de su nacimiento"
Esta es una expresión idiomática usada para llamar la atención de la gente.
Los sirvientes hacen esta pregunta retórica para expresar su miedo. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Tenemos miedo de que él pueda hacerse daño si le decimos que el niño está muerto!"
"hablando en voz muy baja"
"entendió"
Estos versículos contienen preguntas retóricas que enfatizan que David se da cuenta de que el SEÑOR ha permitido que esto suceda.
David hizo esta pregunta retórica para enfatizar que nadie sabía si el SEÑOR dejaría que el niño viviese. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afrimación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Nadie sabe si el SEÑOR será misericordiosi conmigo y permita que el niño viva"
David hace esta pregunta retórica para enfatizar que ya no tiene una razón para ayunar. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Ahora que está muerto,ya no sería útil ayunar"
David hace esta pregunta retórica para enfatizar que el niño ya no puede volver a la vida. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta.Traducción Alterna: "No puedo devolverle la vida".
David da a entender que irá a donde está su hijo cuando muera. Traducción Alterna: "Cuando muera, iré a donde está él"
La frase "entró en ella" es una descripción gráfica de David teniendo relaciones sexuales con su esposa. Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que durmieron juntos. Traducción Alterna: "se acostó con ella"
Aquí, "palabra" se refiere a un mensaje que el SEÑOR le dijo a Natán que le dijera a David. Traducción Alterna: "envió a Natán para que le dijera a" o "envió un mensaje por medio de Natán, el profeta, para que le dijera a"
Este es otro nombre para el hijo de David, Salomón, el cual el SEÑOR eligió.
Aquí, el autor dice "Joab", pero se refiere a Joab y a los sus soldados que lucharon con él. Traducción Alterna: "Joab y sus soldados lucharon... capturaron"
Luchar contra esta ciudad significa literalmente luchar contra el peublo de Rabá. Traducir el nombre al igual que se hizo en 11: 1. Traducción Alterna: "el pueblo de Rabá"
"Así que Joab le envió mensajeros a David para decirle a él"
"Tomar" un lugar o un lugar de referencia significa tomar control del mismo. Traducción Alterna: "han tomado el control del suministro de agua de la ciudad"
Esto significa rodear y atacar. Traducción Alterna: "ataca" o "rodea"
Aquí, Joab habla de sí mismo cuando en realidad se refiere a sí mismo y a sus soldados también. Traducción Alterna: "Mis soldados y yo hemos luchado... mis soldados y yo hemos tomado... si mis soldados y yo tomamos"
"Tomar" un lugar o un lugar de referencia significa tomar control del mismo. Traducción Alterna: "toma el control de ella... toma el control de la ciudad"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente la llamará"
Aquí, el autor habla solo de David, pero en realidad se refiere a David y a sus soldados. Traducción Alterna: "David y sus soldados pelearon"
Esto puede ser escrito en la manera de medir moderna. Traducción Alterna: "34 kilogramos"
una piedra preciosa rara, tal como un diamante, rubí, zafiro, esmeralda u ópalo
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Ellos colocaron la corona en la cabeza de David"
Aquí, el autor habla solo de David, pero en realidad se refiere a los soldados de David. Traducción Alterna: "los solados de David sacaron"
cosas valiosas tomadas de un enemigo derrotado
"números"
David no sacó a las personas él mismo, sino que le ordenó a sus soldados que los sacaran. Traducción Alterna: "David le ordenó a sus soldados que sacaran a la gente"
Estas son herramientas para cortar madera o romper la tierra
hornos donde se secan y endurecen los ladrillos.
Esto se refiere a las personas en las ciudades. Traducción Alterna: "todas las personas de las ciudades de Amón"
Natán fue a David porque EL SEÑOR envió a Natán a él.
La historia que Natán le contó a David era sobre un hombre rico que tenía muchos rebaños y manadas, y un hombre pobre que solo tenía una oveja que era como una hija para él.
Cuando un visitante vino al hombre rico, el hombre rico tomó el cordero del pobre y lo cocinó para su visitante.
David estaba acalorado de ira contra el hombre rico y dijo que el hombre rico merecía ser ejecutado.
Natán le dijo a David: "Tú eres ese hombre!"
EL SEÑOR dijo que David había matado a Urías el hitita con la espada del ejército de Amón y que había tomado a la esposa de Urías como su esposa.
Natán le dijo a David: "EL SEÑOR también ha pasado sobre tu pecado. No te matarán".
EL SEÑOR le dijo a David que la espada nunca saldría de su casa, que Él levantaría un desastre contra David desde su propia casa, que su vecino dormiría con las esposas de David a plena luz del día y que el niño que nacería para David seguramente moriría .
David imploró a Dios por el niño y David ayunó, entró y se acostó toda la noche en el suelo.
El niño murió el séptimo día.
Una vez que David supo que el niño estaba muerto, se levantó del piso, se lavó, se ungió y se cambió de ropa.
David razonó, que después que el niño murió, no había razón para ayunar, ya que no podría traer de vuelta al niño otra vez.
EL SEÑOR dijo que lo llamará Jedidías porque EL SEÑOR lo amaba
Joab luchó contra Rabbah, la ciudad real de la gente de Amón.
Joab le dijo a David que viniera a acampar contra la ciudad y la tomara, porque Joab dijo que si tomaba la ciudad, sería nombrada como él.
David obligó a la gente de Rabá a trabajar con sierras, púas de hierro y hachas; También los hizo trabajar en hornos de ladrillos.
1 Sucedió, después de esto, que Amnón, hijo de David, estaba muy atraído a su hermosa media-hermana Tamar, quien era hermana completa de Absalón, otro de los hijos de David. 2 Amnón estaba tan frustrado que se enfermó por causa de su hermana Tamar. Ella era virgen, y le parecía imposible a Amnón hacerle cosa alguna a ella. 3 Pero Amnón tenía un amigo cuyo nombre era Jonadab hijo de Simea, hermano de David. Jonadab era un hombre muy perspicaz. 4 Jonadab le dijo a Amnón: "Por qué, hijo del rey, estás tú deprimido cada mañana? ¿No me lo dirás?" Así que Amnón le contestó: "Yo amo a Tamar, la hermana de mi hermano Absalóm." 5 Entonces Jonadab le dijo a él: "Acuéstate en tu cama y finge estar enfermo. Cuando tu padre venga a verte, pregúntale: '¿Podrías por favor enviar a mi hermana Tamar a darme algo de comer y que lo cocine ante mí, de manera que yo pueda verlo y comérmelo de su mano?"'' 6 Así que Amnón se acostó y fingió estar enfermo. Cuando el rey vino a verlo, Amnón dijo al rey: "Por favor envía a mi hermana Tamar a preparar alguna comida para mi enfermedad en frente de mí para que yo pueda comer de su mano." 7 Entonces David envió palabra a Tamar en su palacio, diciendo: "Ve ahora a la casa de tu hermano Amnón y prepara comida para él." 8 Así que Tamar fue a la casa de su hermano Amnón donde él estaba acostado. Ella tomó masa y la amasó y formó pan a su vista, y entonces lo horneó. 9 Ella tomó la sartén y le dio el pan a él, pero él se negó a comérselo. Entonces Amnón le dijo a los otros presentes: "Saca a todos, lejos de mí." Así que todos salieron lejos de él. 10 Así que Amnón le dijo a Tamar: "Trae la comida dentro de mi cuarto para poder comer de tu mano." Así que Tamar tomó el pan que ella había hecho, y lo trajo dentro del cuarto de Amnón su hermano. 11 Cuando le trajo la comida, él la agarró y le dijo a ella: "Ven, duerme conmigo, mi hermana." 12 Ella le contestó: "No, mi hermano, no me obligues, pues nada así debe hacerse en Israel. No hagas esta cosa lamentable. 13 ¿Cómo podría yo deshacerme de mi verguenza? ¿Qué de ti? ¡Tu serías como uno de los necios de Israel! Ahora, por favor habla al rey, pues el no me negará a ti". 14 Sin embargo Amnón no la escuchó. Como él era más fuerte que Tamar, se apoderó de ella y él durmió con ella. 15 Entonces Amnón odió a Tamar con odio extremo. Él la odió aún más de lo que la había deseado. Amnón le dijo a ella: "Levántate y vete." 16 Pero ella le respondió a él: "¡No! Porque este gran mal de hacerme marcharme es aún peor que lo me hiciste a mí!" Pero Amnón no la escuchó a ella. 17 por el contrario, él llamó a su sirviente personal y dijo: "Lleva a esta mujer lejos de mí, y tranca la puerta tras ella." 18 Entonces su sirviente la sacó afuera y trancó la puerta tras ella. Tamar vestía una túnica muy decorada porque las hijas del rey que eran vírgenes vestían de esa manera. 19 Tamar puso cenizas en su cabeza y rasgó su túnica. Ella puso sus manos en su cabeza y se alejó caminando, llorando en voz alta mientras se iba. 20 Absalón su hermano le dijo a ella: "¿Ha estado tu hermano Amnón contigo? Pero ahora quédate callada, mi hermana. Él es tu hermano. No tomes esto en serio." Así que Tamar permaneció sola en la casa de su hermano Absalón. 21 Pero cuando el rey David oyó de todas estas cosas, él estaba muy enojado. 22 Absalón no le dijo nada a Amnón, pues Absalón lo odió por lo que él le había hecho a ella y cómo había deshonrado a su hermana Tamar. 23 Sucedió luego de dos años que Absalón tenía esquiladores de ovejas trabajando en Baal Hazor, lo cual es cerca de Efraín, y Absalón invitó a todos los hijos del rey a que visitaran allí. 24 Absalón fue al rey y dijo: "Mira ahora, tu sirviente tiene esquiladores de ovejas. Por favor, que el rey y sus sirvientes vayan conmigo, tu sirviente." 25 El rey le contestó a Absalón: "No, mi hijo, todos nosotros no debemos ir porque seríamos una carga para ti." Absalón animó al rey, pero él no quería ir, pero sí bendijo a Absalón. 26 Luego, Absalón dijo: "Si no, por favor deja a mi hermano Amnón ir con nosotros." Así que el rey le dijo a él: "¿Por qué debe Amnón ir contigo?" 27 Absalón presionó a David, y así que él dejó a Amnón y a todos sus hijos ir con él. 28 Absalón ordenó a sus sirvientes diciendo: "Escuchen atentamente. Cuando Amnón comience a estar ebrio con vino, y cuando yo les diga: 'Ataquen a Amnón,' entonces mátenlo. No tengan miedo. ¿No les he ordenado yo? Tengan ánimo y sean valientes." 29 Así que los sirvientes de Absalón hicieron a Amnón según él les había ordenado a ellos. Entonces todos los hijos del rey se levantaron, y todo hombre montó su mula y huyó. 30 Sucedió que mientras ellos estaban en el camino que la noticia le llegó a David diciendo: "Absalón ha matado a todos los hijos del rey y no queda ni uno de ellos." 31 Entonces el rey se levantó, rasgó sus ropas y se acostó en el piso; todos sus sirvientes estuvieron a su lado con sus ropas rasgadas. 32 Jonadab hijo de Simea, hermano de David, contestó y dijo: "Que no crea mi amo que ellos han matado a todos los hombres jóvenes que son hijos del rey, pues solamente Amnón está muerto. Absalón ha planificado ésto desde el día que Amnón violó a su hermana Tamar. 33 Por tanto no tome mi amo el rey este informe en serio, y no crea que todos sus hijos están muertos, pues solamente Amnón está muerto." 34 Absalón salió huyendo. Un sirviente que vigilaba alzó sus ojos y vio mucha gente llegando en el camino en la ladera al oeste de él. 35 Luego, Jonadab le dijo al rey: "Mira, los hijos del rey vienen. Es justo según dijo tu siervo." 36 Sucedió tan pronto él había terminado de hablar que los hijos del rey llegaron, alzaron sus voces y lloraron. Y el rey y todos sus sirvientes también lloraron amargamente. 37 Pero Absalón huyó y fue a Talmai, hijo de Amiud, el rey de Gesur. David tuvo luto por su hijo cada día. 38 Así que Absalón huyó y fue a Gesur dónde estuvo por tres años. 39 La mente del rey David anhelaba salir y ver a Absalón pues yá estaba consolado concerniente a Amnón y su muerte.
"Ocurrió después de esto". Esta frase se utiliza para introducir un nuevo evento en la historia.
hermana - Amnón y Tamar compartían el mismo padre, pero no la misma madre.
Absalón y Tamar compartían el mismo padre y madre.
Amnón se sintió frustrado porque deseaba acostarse con su hermana Tamar. Traducción Alterna: "Amnón estaba tan frustrado por el deseo de su hermana Tamar que se sintió enfermo"
Estos son nombres de los hombres. Sama era el hermano de David.
astuto o engañoso
en un estado emocional de extrema infelicidad
Las palabras que faltan se pueden agregar a esta pregunta. Además, esta pregunta retórica es una solicitud para que Jehonadab le diga por qué está deprimido. Se puede escribir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¿No me dirás por qué estás deprimido?" o "Por favor, dime por qué estás deprimido"
Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 13: 3.
Esto significa que dio una falsa apariencia de estar enfermo.
Esta es una petición para que ella le sirva comida personalmente. Traducción Alterna: "y que me la sirva ella misma... ella me la pueda servir para que yo la comer"
La comida no es para su enfermedad, sino que es para él, porque está enfermo. La frase "frente a mí" es una solicitud para que Tamar prepare la comida en su presencia. Traducción Alterna: "frente a mí porque estoy enfermo"
Esto significa que envió un mensajero para hablar con Tamar. Traducción Alterna¨: "David envió a un mensajero"
Una mezcla de harina espesa y líquido utilizada para hornear
Usó sus manos para mezclar la masa
Esto significa que Tamar hizo el pan delante de él. Traducción Alterna: "delante de él" o "en su presencia"
"irse fuera de alquien" significa "dejar". Traducción Alterna: "Así que todos lo dejaron"
Esta es una solicitud para que Tamar le sirva la comida personalmente. Traducción Alterna: "y me la sirvas"
Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "no me obligues a dormir contigo"
muy vergonzosa
Tamar sigue hablando con Amnón.
Tamar hace esta pregunta retórica para enfatizar cuánta vergüenza tendría si se acostaba con él. Esto se puede escribir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: Si haces esto, tendría que soportar la vergüenza donde quiera que vaya"
El sustantivo abstracto "este gran mal" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "¡Sería muy malo hacer que me vaya! Sería aún peor"
Esto significa bloquear la puerta para que no pueda volver a entrar. Traducción Alterna: "asegura la puerta para que no pueda volver a entrar"
Esto significa bloquear la puerta para que no pueda volver a entrar. Traducción Alterna: "aseguró la puerta para que no pudiera volver a entrar"
Estos son actos de luto y pena en la cultura israelita.Traducción Alterna: "Tamar puso cenizas sobre su cabeza y rasgó su túnica para demostrar que estaba muy triste. Luego, para mostrar su dolor, puso sus manos sobre la cabeza"
Esta es una forma educada de preguntar si Amnón había tenido relaciones sexuales con ella. Traducción Alterna: "¿Se ha acostado tu hermano Amnón contigo?"
Esto significa no decirle a nadie sobre algo. Traducción Alterna: "no le digas a nadie sobre esto"
La frase "en serio" significa "preocuparse por eso".Traducción Alterna: "No te preocupes por lo que ha sucedido"
Esto significa que ella no se casó.
"no habló"
Esto explica que han pasado dos años completos e introduce el próximo evento en la historia. La frase "años completos" significa que son años enteros.
Estas son personas que cortan la lana de las ovejas.
Este es el nombre de un lugar.
Esta es una frase que se usa para llamar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción Alterna: "escucha"
Absalón se llama a sí mismo "tu siervo" para mostrar respeto.
Era costumbre que las personas en Israel hicieran una fiesta después de haber esquilado a sus ovejas.
Aunque está hablando con su padre, el rey, lo llama "el rey" en lugar de "tú" para mostrarle respeto.
A menudo el hijo mayor podía representar a su padre en la cultura israelita. Amnón era el hijo mayor de David.
David sabía que Amnón no era amigo de Absalón.
Aquí, el autor habla de que Absalón le insistió a David que dejara a Amnón ir con él como si le presionara físicamente. Traducción Alterna: "Absalón le rogó a David que Amnón fuera"
Esto implica que no deben tenerle miedo a as consecuencias de matar a Amnón. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "No tengan miedo de ser culpados de matar al hijo del rey"
Absalón hace esta pregunta retórica para enfatizar que lo culparán a él por matar a Amnón ya que él se los están ordenando. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Pues yo les he ordenado que hahan esto" o "Yo seré el culpable de matarlo pue les he ordenado que hagan esto"
Lo que Absalón les ha mandado a hacer puede ser expresado en la pregunta. Traducción Alterna: "¿No les he ordenado yo que lo maten?"
Esto no incluye a Absalón y Amnón que está muerto. Esto incluye al resto de los hijos que el rey les permitió ir a la celebración. Traducción Alterna: "El resto de los hijos del rey"
Esto se refiere a los hijos del rey que abandonaron la celebración.
"sucedió que". Aquí, esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia.
"viajando por camino"
Aquí, dice que "llegó" la noticia, cuando en realidad fue que alguien vino y le contó a David la noticia. Traducción Alterna: "que alguien vino y le informó la noticia a David diciendo"
"Entonces el rey se puso de pie"
Hizo estas cosas para demostrar que estaba extremadamente triste. Traducción Alterna: "se rasgó sus vestiduras y se lanzó al suelo llorando" (Ver: traducir_simacción)
Hicieron esto para mostrar su tristeza y llorar con su rey. Traducción Alterna: "y rasgaron sus vestiduras, llorando con el rey" (Ver: traducir_simacción)
Traducir los nombres de estos hombres como está en 13: 3.
"Mi amo, no crea"
Jonadab llama a David "mi amo" para mostrar respeto.
"mi amo, el rey, no tome"
La frase "tomar en serio" significa "preocuparse por eso". Traducción Alterna: "no se preocupe por este informe"
Esto significa que el sirviente estaba vigilando a distancia a los enemigos mientras protegía la muralla de la ciudad. Traducción Alterna: "que estaba protegiendo" o "que estaba protegiendo en la muralla de la ciudad"
Aquí, se habla del sirviente que mirando hacia arriba, como si alzara los ojos. Traducción Alterna: "miró hacia arriba"
Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia.
Aquí, se habla de los hijos gritando como si sus voces fueran algo que ellos levantaron hacia el cielo. Traducción Alterna: "gritaron"
Estos son nombres de hombres .
"por su hijo Amnón"
"donde permaneció por tres años"
Aquí, se refiere a "la mente de David" para enfatizar sus pensamientos. Traducción Alterna: "El rey David anhelaba" o "El rey David tenía muchos deseos"
"pues ya no estaba afligido por la muerte de Amnón" (UDB). Esto se refiere a tres años después de que Absalón huyó a Gesur.
Ammon se sintió muy atraído por su hermosa hermanastra Tamar, que era hermana de Absalom, otro de los hijos de David.
Amnon le dijo a Jehonadab que amaba a Tamar, la hermana de su hermano Absalón.
Amnon fingió estar enfermo y cuando David fue a ver a Amnon, le pidió que enviara a Tamar para que preparara algo de comida delante de él para que pudiera comer de su mano, y David hizo lo que Amnon le pidió.
Cuando Tamar vino a alimentar a Amnon, la agarró y le dijo: "Ven, acuéstate conmigo, mi hermana".
Amnon no escuchó a Tamar, y él la violó.
Entonces Amnón odiaba a Tamar incluso más de lo que la había deseado.
Amnón le ordenó a Tamar "Levántate y vete". y le ordenó a su sirviente personal que le quitara a Tamar y apestillo la puerta tras ella.
Después de sacar a Tamar de la habitación de Amnon, se puso cenizas en la cabeza, se rasgó la bata, se puso las manos en la cabeza y se alejó, llorando en voz alta mientras iba.
Cuando el rey David escuchó todas estas cosas, se enojó mucho.
Absalón odiaba a Amnón porque había violado a su hermana Tamar.
Absalón invitó al rey, a sus sirvientes ya todos los hijos del rey a visitarlo en Baal Hazor.
El rey dijo que no deberían ir todos porque serían una carga para Absalón.
Cuando Absalón le pidió a David que dejara ir a Amnón con ellos, David preguntó: "¿Por qué debería ir contigo Amnón?"
Amnón y todos los hijos del rey fueron con Absalón.
Absalom ordenó a sus sirvientes que después de que Amnon comenzara a emborracharse con vino y cuando Absalom les dijera "Atacen a Amnon", entonces debían matar a Amnon.
Después de que los siervos de Absalón mataron a Amnón, todos los hijos del rey se levantaron, y cada hombre montó su mula y huyó.
Mientras los hijos del rey todavía estaban en el camino, llegaron noticias a David que decían que Absalón había matado a todos los hijos del rey.
Jonadab le dijo a David que solo Amnón había muerto y que Absalom lo había planeado desde el día en que Amnón había violado a su hermana Tamar.
Absalón huyó a Talmai, el hijo de Ammihur, rey de Gesur.
Absalón estuvo en Gesur durante tres años.
David anhelaba salir a ver a Absalón.
1 Joab hijo de Sarvia percibió que el corazón del rey deseaba ver a Absalón. 2 Así que Joab envió palabra a Tecoa e hizo traer a una mujer sabia ante él. Él le dijo: "Por favor pretende que estás de duelo y ponte ropa de luto. Por favor no te unjas con aceite, pero sé como una mujer que ha estado de luto por mucho tiempo por el muerto. 3 Entonces ve donde el rey y háblale sobre lo que te describiré." Así que Joab le dijo las palabras que ella debía decir al rey. 4 Cuando la mujer de Tecoa habló al rey ella se postró sobre su rostro en el suelo y dijo: "Ayúdame rey." 5 El rey le dijo a ella: "¿Qué te sucede?" Ella contestó: "La verdad es que soy una viuda y mi esposo está muerto. 6 Yo tu sierva tenía dos hijos y ellos pelearon entre sí en el campo y no hubo nadie que los separara. Uno golpeó al otro y lo mató. 7 Y ahora la tribu completa se ha levantado contra tu sierva y ellos dicen: 'Danos al hombre que golpeó a su hermano para que podamos hacerlo morir y que pague por la vida de su hermano al que mató.' Y así también ellos destruirán al heredero. Así ellos apagarán la ascua ardiente que me ha quedado y no dejarán para mi esposo ni nombre ni descendencia en la superficie de la tierra."' 8 Así que el rey le dijo a la mujer: "Ve a tu casa y yo ordenaré que se haga algo por ti." 9 La mujer de Tecoa dijo al rey: "Mi señor rey la culpa sea sobre mí y sobre la casa de mi padre. El rey y su trono están sin culpa." 10 El rey respondió: "Quien te diga algo a ti tráemelo y él no te molestará más." 11 Entonces ella dijo: "Por favor, que el rey traiga a su memoria al SEÑOR su Dios para que el vengador de sangre no destruya más a ninguno, para que ellos no destruyan a mi hijo." El rey respondió: ''Te prometo, así como Vive el SEÑOR, que ni un pelo de tu hijo caerá a tierra." 12 Entonces, la mujer dijo: "Por favor deja a tu sierva hablar una palabra más a mi Señor el rey. Él dijo: "Habla." 13 Así que la mujer dijo: "¿Por qué entonces usted ha ideado tal cosa contra el pueblo de Dios? Porque al decir ésto el rey es como alguien que es culpable pues el rey no ha traído a casa de vuelta a su hijo desterrado. 14 Pues todos moriremos y somos como agua derramada en la tierra que no se puede recoger de nuevo. Pero Dios no quitará vida, en cambio Él encuentra una forma para que esos que fueron echados fuera sean restaurados. 15 Ahora entonces, viendo que he venido a hablar esta cosa a mi señor el rey, es porque el pueblo me ha llenado de miedo. Así que tu sierva se dijo a sí misma: 'Hablaré ahora al rey. Podrá ser que el rey lleve a cabo la petición de su sierva. 16 Pues el rey me escuchará a mí, de manera que entregue a su siervo de la mano del hombre que me destruiría a mí y a mi hijo juntos, de la herencia de Dios.' 17 Entonces tu sierva oró: "SEÑOR, por favor permite que la palabra de mi señor el rey me brinde alivio porque como un ángel de Dios es mi señor el rey para discernir el bien del mal. Sea el SEÑOR tu Dios contigo." 18 Entonces el rey respondió y dijo a la mujer: "Por favor no escondas de mí nada de lo que te pregunte." La mujer respondió: "Que mi señor el rey hable ahora." 19 El rey dijo: "¿No está la mano de Joab contigo en todo esto?" La mujer respondió y dijo: "Mientras viva, mi señor el rey, nadie puede escapar a la mano derecha o a la izquierda de nada de lo que mi señor ha hablado. Fue tu siervo Joab quien me mandó y me dijo que dijera estas cosas que tu sierva ha hablado. 20 Tu siervo Joab ha hecho ésto para cambiar el curso de lo que está pasando. Mi señor es sabio, como la sabiduría de un ángel de Dios, y el sabe todo lo que está sucediendo en la tierra." 21 Así que el rey dijo a Joab: "Mira ahora, yo haré esta cosa. Ve entonces, y trae al joven Absalón de vuelta." 22 Así que Joab se postró sobre su rostro en tierra en honor y gratitud al rey. Joab dijo: "Hoy tu siervo sabe que yo he encontrado favor ante tus ojos, mi señor, rey, en que el rey ha llevado a cabo la petición de su siervo." 23 Así que Joab se levantó, fue a Gesur, y trajo de vuelta a Absalón a Jerusalén. 24 El rey dijo: "Él puede regresar a su propia casa, pero no podrá ver mi rostro." Así que Absalón regresó a su propia casa, pero no vio la cara del rey. 25 Ahora en todo Israel no había nadie alabado por su belleza más que Absalón. Desde la planta de sus pies hasta el tope de su cabeza no había defecto en él. 26 Cuando él se cortaba el pelo de su cabeza al final de cada año, porque era pesado sobre él, él pesaba su cabello; esté pesaba alrededor de doscientos siclos, que se mide por el peso real. 27 A Absalón le nacieron tres hijos y una hija, cuyo nombre era Tamar. Ella era una hermosa mujer. 28 Absalón vivió dos años en Jerusalén sin ver al rey. 29 Entonces Absalón envió palabra a Joab para enviarlo al rey pero Joab no venía a él. Así que Absalón envió palabra una segunda vez pero Joab tampoco vino. 30 Así que Absalón le dijo a sus sirvientes, " Vean, el campo de Joab que está cerca del mío, él tiene cebada ahí. Vayan y préndanle fuego." Así que, los siervos de Absalón prendieron fuego al campo. 31 Entonces Joab se levantó y vino a casa de Absalón y le dijo: "¿Por qué tus siervos han prendido fuego a mi campo?" 32 Absalón le respondió a Joab: "Mira, yo te envié palabra diciendo: 'Ven aquí para yo enviarte al rey a decir: ¿Por qué yo vine de Gesur? Sería mejor para mí todavía estar allá. Ahora, por lo tanto déjame ver la cara del rey y si yo soy culpable deja que él me mate."' 33 Así que Joab fue al rey y le dijo. Cuando el rey llamó por Absalón, él vino al rey y se postró en tierra ante el rey, y el rey besó a Absalón.
Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, el autor cuenta acerca de una nueva persona en la historia.
Esto significa que Joab discernió o entendió lo que David estaba pensando.
Esto significa que Joab envió a alguien con un mensaje a Tecoa e hizo que le trajeran a una mujer. Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción Alterna: "Así que Joab envió a alguien con un mensaje hacia Tecoa y pidió que trajera a una mujer sabia"
Este es el nombre de un lugar.
Joab da esta comparación, describiéndole a la mujer cómo él quiere que ella luzca.
Esto se refiere a alguien que ha muerto, no a personas muertas en general. Traducción Alterna: "alguien que ha muerto"
Ella hizo esto para mostrarle respeto y sumisión al rey. Traducción Alterna: "ella mostró su respeto al rey al arrodillarse y poner su rostro sobre en el suelo" (Ver: traducir_simacción)
"uno de mis hijos golpeó al otro hijo con algo"
"toda mi familia"
Para mostrarle respeto al rey, la mujer se refiere a sí misma como "tu sierva".
Esto quiere decir "matar". Traducción Alterna: "matarlo"
Si mataran al hermano culpable, no quedaría un hijo para heredar las posesiones de la familia. Traducción Alterna: "si hicieran esto, estarían destruyendo al heredero de nuestra familia"
Aquí la mujer se refiere a su único hijo vivo como si fuera un trozo de carbón en llamas. Ella habla de los hombres que matando a su hijo como si ella apagaran un carbón ardiente. Traducción Alterna: "De esta manera matarán al único hijo que me queda"
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "ellos no le dejarán a mi esposo ni nombre ni descendiente"
Esto se refiere a un hijo para llevar el nombre de la familia a la siguiente generación. Traducción Alterna: "ningún hijo para preservar el nombre de nuestra familia"
"de la tierra." Esta frase descriptiva enfatiza que la línea familiar no continuaría en la tierra después de que el esposo muera. "La superficie de la tierra" se refiere al terreno sobre el cual camina la gente.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "me encargaré de este asunto por ti"
Traducir el nombre de este lugar como se hizo en 14:1.
Esto significa que si la gente dice que el rey estaba equivocado al ayudar a la familia de la mujer, el rey no debería ser culpable. El significado completo de esta expresión puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "si alguien le culpa por ayudar a nuestra familia, que mi familia sea considerada culpable en su lugar"
Aquí, la palabra "trono" se refiere a cualquier descendiente que más tarde se convierta en rey en lugar de David. Traducción Alterna: "El rey y sus descendientes" o "El rey y su familia"
"son inocentes". Aquí, la mujer habla acerca del rey siendo inocente por ayudar a su familia como si él ya los hubiese ayudado.Traducción Alterna: "será inocente respecto a este asunto"
Aquí, "te diga" hace referencia a las amenazas como si le hablara de cualquier cosa en general. Traducción Alterna: "te amenaza" (Ver: higos sinécdoque)
Aquí, David habla de una persona que no la amenaza ni la lastima, al decir que la persona no la tocará. Se implica que David no permitirá que la persona que la amenaza la vuelva a molestar. Traducción Alterna: "Me aseguraré de que no te vuelva a amenazar"
Los posibles significados son 1) La frase "traiga a su memoria" es una figura idiomática que significa "orar". Traducción Alterna: "Por favor, ore al SEÑOR su Dios" o 2) Aquí "traiga a su memoria" significa "recordar" e implica que después de que él recuerde al SEÑOR, David jurará en Su nombre. Traducción Alterna: "Por favor, prométalo en nombre del SEÑOR su Dios"
Esto se refiere al hombre que quiere vengar la muerte del hermano muerto. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "el hombre que quiera vengar la muerte del hermano de mi hijo"
"no cause que alguien más muera". Esto es en adición al hermano que ya murió.
Esto significa que su hijo no sería lastimado, lo cual se exagera al decir que no perderá ni un solo cabello. Traducción Alterna: "tu hijo estará completamente a salvo"
A menudo, las personas hacían promesas y comparaban cuán seguros estaban de que cumplirían su promesa con cuán seguros estaban de que el SEÑOR vive. Traducción Alterna: "Te lo prometo, tan cierto como que el SEÑOR vive" o "En el nombre del SEÑOR lo prometo"
"hablarle de otra cosa". La mujer solicita hablar con el rey sobre otro tema.
Para mostrar respeto por el rey, la mujer se refiere a sí misma como "tu sierva".
El rey le estaba dando permiso para seguir hablando. Traducción Alterna: "Puedes hablarme"
La mujer hace esta pregunta retórica para regañar a David por la forma en que ha tratado a Absalón. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alterna: "Lo que acaba de decir demostró que hizo mal"
La mujer compara al rey con alguien que es culpable de sugerir que él es culpable sin decirlo directamente. Traducción Alterna: "el rey se ha declarado culpable"
Esto puede ser escrito de forma activa. Traducción Alterna: "su hijo a quien él desterró"
Aquí, la mujer habla de una persona que muere como si fuese agua derramada en el suelo. Traducción Alterna: "Todos debemos morir, y después de morir no podemos volver a la vida"
La mujer está insinuando que David debe traer a su hijo de vuelta a donde él. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Dios trae de vuelta a quien Él ha expulsado y usted debe hacer lo mismo con su hijo"
Las palabras que faltan se pueden agregar a esta frase. Traducción Alterna: "es porque el pueblo me ha llenado de temor que he venido..."
Para mostrarle respeto al rey, la mujer se refiere a sí misma como "tu sierva".
Aquí la frase "entregar" significa sacarlo o rescatarlo del control de alguien. Traducción Alterna: "para rescatar a tu siervo"
Aquí, "de la mano" se refiere al control del hombre. Traducción Alterna: "del control del hombre"
Esto habla de la tierra que el SEÑOR le dio a los israelitas y significa que ellos no tendrían ningún descendiente para vivir en esa tierra que sería heredada por sus descendientes. Traducción Alterna: "causando que nuestra familia desaparezca de la tierra que recibimos como una herencia de Dios"
Aquí, "la palabra" puede ser expresado como el verbo "decir" Traducción Alterna: "lo que dice mi amo, el rey"
Aquí David, el rey, es comparado con un "ángel de Dios". Traducción Alterna: "pues el rey es como un ángel de Dios, porque los dos saben cómo discernir entre el bien y el mal"
Aquí, la negación se usa para enfatizar y se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Por favor, dime la verdad sobre todo lo que te pregunte"
Aquí, la palabra "mano" se refiere a la influencia de Joab. Traducción Alterna: "¿No te ha influenciado Joab en todo esto?" o "¿Te envió Joab aquí para hablar estas cosas?"
"Tan seguro como que estás vivo." Aquí, la mujer compara la certeza de lo que David ha dicho con la certeza de que él está vivo, para enfatizar cuán verdaderas son sus palabas.
Aquí, la mujer describe la dificultad de hablar con el rey y evitar que descubra la verdad al compararla con una persona que no puede escapar hacia ninguna dirección. Traducción Alterna: "nadie puede evitar que sepas la verdad"
La expresión da dos extremos y significan "en cualquier lugar". Traducción Alterna: "en cualquier lugar"
"Mi amo, el rey, es sabio"
La mujer compara la sabiduría de David con la sabiduría de un ángel para enfatizar cuán sabio es él. Traducción Alterna: "eres muy sabio, como un ángel de Dios"
Se da a entender que el rey había llevado a Joab ante él para que pudiera hablar con él. Traducción Alterna: "Entonces el rey convocó a Joab y le dijo"
Esta es una frase que se usa para captar la atención de alguien hacia lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha" Mira ahora
Esto se refiere a lo que Joab quiere que haga el rey. Traducción Alterna: "lo que usted quiere que yo haga"
Joab hizo esto para honrar al rey y mostrar su gratitud. (Ver: traducir_simacción)
Para mostrar respeto por el rey, Joab se refiere a sí mismo como "tu siervo".
La frase "he encontrado favor" significa ser aprobado por alguien. La palabra "tu vista" se refiere a lo que piensa el rey. Traducción Alterna: "está complacido conmigo"
"porque el rey"
"ha hecho lo que le pedí que hiciera"
Aquí la palabra "rostro" se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "pero él no puede verme... al rey"
"Ahora", marca una pausa en la historia principal. Aquí, Samuel cuenta una nueva parte de la historia.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente elogiaba a Absalón por su belleza más que a cualquier otra persona"
Esto significa que todo su cuerpo no tenía imperfecciones. Traducción Alterna: "No había imperfección alguna en ninguna parte de su cuerpo"
Esto puede ser escrito en unidades modernas. Traducción Alterna: "dos kilogramos y medio"" (ver: traducir_peso)
El rey tenía medidas que determinaban el peso estándar del siclo y otros pesos y medidas.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Absalón tuvo tres hijos y una hija" (UDB)
Aquí, "el rostro del rey" se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "al rey"
Aquí, "palabra" se refiere a "un mensaje". Esto significa que Absalón envió un mensajero donde Joab con una solicitud. Traducción Alterna: "Absalón le envió un mensajero a Joab preguntándole"
Se implica que Absalón quería que Joab fuera a verlo e intercediera por él para que se le permitiera ver al rey. Traducción Alterna: "para que fuera a donde él e intercediera por él para poder ver al rey"
Esto significa que le envió un mensajero a Joab nuevamente con la misma solicitud. Traducción Alterna: "Así que Absalón envió nuevamente a un mensajero donde Joab con la misma solicitud"
Aquí, esta palabra se usa como una expresión idiomática para recordarle algo a las personas. Traducción Alterna: "Como saben"
Esta palabra se usa aquí como una expresión idiomática para añadir énfasis, fortaleciendo lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha"
Esto significa que él envió un mensajero. Traducción Alterna: "Envié un mensajero"
Aquí, el mensaje para el rey está escrito como si Absalón fuera el hablante. Absalón le estaba pidiendo a Joab que hablara el mensaje en su nombre. Traducción Alterna: "decirle al rey en mi nombre" o "pedirle al rey por mí"
Esto se refiere al rey mismo. Traducción Alterna: "al rey"
Absalón está mostrándole respeto al rey. Traducción Alterna: "se inclinó hacia el suelo para honrar al rey" (ver: traducir_simacción)
Esto implica que el rey perdonó y restauró a Absalón.
Después de que Joab percibió que el rey deseaba ver a Absalón, Joab envió un mensaje a Tekoa y le trajeron una mujer sabia.
Joab quería que la mujer sabia fingiera ser un doliente y que fuera a hablarle al rey las palabras que Joab le había dicho.
La mujer sabia le dijo al rey que era viuda.
La mujer sabia le dijo al rey que sus dos hijos habían luchado juntos en el campo y uno de ellos golpeó al otro y lo mató.
La mujer sabia le dijo al rey que tenia miedo de todo el clan matara al hijo restante, destruyendo al heredero y dejando a su marido sin nombre ni descendiente.
La mujer sabia le preguntó esto al rey para que el vengador de sangre no destruyera a nadie más, para que no destruyeran a su hijo.
El rey juró por EL SEÑOR al decir: "Vive EL SEÑOR, que ni un cabello de tu hijo caerá a tierra".
La mujer dijo que el rey era como alguien culpable porque el rey no había traído a casa a su hijo desterrado.
La mujer dijo que, en lugar de quitarle la vida, Dios encuentra la manera de recuperar a alguien a quien él ha alejado de sí mismo.
La mujer dijo que vino y habló con el rey porque la gente la había asustado y porque creía que el rey la escucharía.
La mujer dijo que le pidió a EL SEÑOR que dejara que la palabra de su maestro, el rey, le diera alivio.
El rey preguntó a la mujer: "¿No está contigo la mano de Joab en todo esto?"
Joab le ordenó a la mujer que hiciera y dijera esas cosas para cambiar el curso de lo que estaba sucediendo.
Joab yacía boca abajo en el suelo en honor y gratitud al rey.
El rey dijo que Absalón podía regresar a su propia casa pero no podía ver la cara del rey.
Absalón era guapo, sin defecto en él, y su cabello, que cortaba al final de cada año, pesaría unos doscientos siclos.
Absalón vivió en Jerusalén dos años sin ver el rostro del rey.
Absalón les dijo a sus sirvientes que prendieran fuego al campo de cebada de Joab.
Absalón quería que Joab fuera al rey y le dijera al rey que Absalón quería ver la cara del rey.
El rey besó a absalón.
1 Acontenció después de ésto que Absalón preparó un carruaje y caballos para sí mismo con cincuenta hombres para que corrieran delante de él. 2 Absalón se levantaba temprano y se paraba al lado del sendero que guiaba a la puerta de la ciudad. Cuando cualquier hombre tenía una disputa y venía ante el rey para juicio, Absalón lo llamaba y le decía: "¿De qué ciudad has venido?" Entonces el hombre respondía: "Tu sirviente es de una de las tribus de Israel." 3 Entonces Absalón le decía a él: "Mira tu caso es bueno y correcto pero no hay ninguno nombrado por el rey para que escuche tu caso.'' 4 Absalón añadió: "¡Yo desearía que me hicieran juez en esta tierra para que cada hombre que tenga una disputa o causa pueda venir a mí y yo le traería justicia!'' 5 Acontenció que cuando cualquier hombre iba a Absalón para honrarle él extendía su mano, lo agarraba y lo besaba. 6 Absalón actuaba de esta manera con todo Israel que venía ante él rey para juicio. Así que Absalón robó el corazón de los hombres de Israel. 7 Acontenció que al final de cuatro años Absalón le dijo al rey: ''Por favor déjame ir y pagar un voto que yo le había hecho al SEÑOR en Hebrón. 8 Pues tu sirviente hizo un voto mientras vivía en Gesur en Aram, diciendo: 'Si el SEÑOR me trae otra vez a Jerusalén entonces yo adoraré al SEÑOR.'" 9 Así que el rey le dijo a él: " Ve en paz." Entonces Absalón se levantó y se fue a Hebrón. 10 Pero después Absalón envió espías a través de todas las tribus de Israel diciendo: "Tan pronto escuchen el sonido de la trompeta tienen que decir: 'Absalón es rey en Hebrón.''' 11 Con Absalón fueron doscientos hombres desde Jerusalén quienes fueron invitados. Ellos fueron en su inocencia sin saber nada de lo que Absalón había planificado. 12 Mientras Absalón ofrecía sacrificios él envió por Ahitofel desde su pueblo Gilo. Él era el consejero de David. La conspiración de Absalón era fuerte, pues el pueblo que seguía a Absalón estaba constantemente aumentando. 13 Un mensajero vino donde David diciendo: "Los corazones de los hombres de Israel están siguiendo a Absalón." 14 Así que David le dijo a todos sus sirvientes que estaban con él en Jerusalén: "Levántense y déjennos salir o ninguno de nosotros escapará de Absalón. Prepárense para irse de inmediato o él se nos adelantará rápidamente, traerá desastre sobre nosotros y atacará la ciudad con el borde de la espada." 15 Los sirvientes del rey le dijeron: "Mira, tus sirvientes están listos para hacer lo que sea que nuestro amo el rey decida." 16 El rey se fue y toda su familia detrás de él pero dejó a diez mujeres quienes eran concubinas para guardar el palacio. 17 Después que el rey salió y todo el pueblo detrás de él se detuvieron en la última casa. 18 Todo su ejército marchó con él y delante de él fueron todos los cereteos, peleteos, y todos los geteos - seiscientos hombres quienes lo siguieron desde Gat. 19 Luego el rey le dijo a Itai el geteo: "¿Por qué tú vendrías con nosotros? Regresa y quédate con el rey pues tú eres extranjero y un exiliado. Regresa a tu propio lugar. 20 Ya que te fuiste ayer, ¿Por qué debería yo hacerte deambular a todas partes con nosotros? Yo ni tan siquiera sé a dónde voy. Así que regresa y toma a tus compratriotas de regreso. Que la lealtad y la fidelidad vayan contigo." 21 Pero Itai le contestó a el rey y dijo: "Mientras el SEÑOR viva, y mientras mi amo el rey viva, ciertamente a cualquier lugar donde vaya mi amo el rey, allí también su sirviente irá aunque eso signifique vivir o morir." 22 Así que David le dijo a Itai: "Ve adelante y continúa con nosotros.'' Así que Itai el geteo marchó con el rey junto con todos sus hombres y todas las familias que estaban con él. 23 Todo el país lloró en voz alta mientras todo el pueblo pasaba por valle de Cedrón, y mientras el rey mismo cruzaba. Todo el pueblo viajó por el sendero hacia el desierto. 24 Incluso Sadoc con todos los levitas cargando el arca del pacto de Dios estaban presentes. Ellos bajaron el arca de Dios y Abiatar se les unió. Ellos esperaron hasta que todo el pueblo pasara fuera de la ciudad. 25 El rey le dijo a Sadoc: "Carga el arca de Dios de vuelta a la ciudad. Si encuentro favor en los ojos del SEÑOR me traerá de vuelta aquí y me mostrará otra vez el arca y el lugar donde Él vive. 26 Pero si Él dice: 'Yo no estoy complacido contigo, mira aquí estoy que me haga lo que le parezca bien a Él." 27 El rey también le dijo a Sadoc el sacerdote: "¿No eres tú un vidente? Regresa a la ciudad en paz y tus dos hijos contigo, Ahimaas tu hijo, y Jonatán hijo de Abiatar. 28 Mira, yo esperaré en los vados de Arabá hasta que la palabra venga de ti para informarme. 29 Así que Sadoc y Abiatar cargaron el arca de Dios de vuelta a Jerusalén y ellos se se quedaron allí. 30 Pero David ascendió descalzo y llorando al Monte de los Olivos y tenía su cabeza cubierta. Cada hombre del pueblo que estaba con él cubrió su cabeza y ellos subieron llorando mientras caminaban. 31 Alguien le dijo a David: "Ahitofel está entre los conspiradores con Absalón.'' Así que David oró: ''Oh SEÑOR, por favor convierte el consejo de Ahitofel en tonterías." 32 Aconteció que cuando David llegó al tope del sendero, donde se acostumbraba a adorar a Dios, Husai el arquita llegó a encontrarlo con su abrigo desgarrado y tierra en su cabeza. 33 David le dijo a él: ''Si tú viajas conmigo, entonces serás una carga para mí. 34 Pero si regresas a la ciudad y le dices a Absalón: 'Yo, rey, seré tu sirviente como he sido de tu padre en el tiempo pasado, así ahora yo seré tu sirviente,' entonces confundirás el consejo de Ahitofel para mí. 35 ¿No tendrás al sacerdote Sadoc y Abiatar contigo? Así que, cualquier cosa que escuches en el palacio del rey tienes que decirle a Sadoc y Abiatar, los sacerdotes. 36 Mira, ellos tienen allí con ellos sus dos hijos, Ahimaas, hijo de Sadoc, y Jonatán, hijo de Abiatar. Tú tienes que enviarme por sus manos todo lo que escuches"'. 37 Así que Husai, amigo de David, fue a la ciudad mientras Absalón llegaba y entraba a Jerusalén.
Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia. (Ver:
Estos hombres correrían frente al carruaje para honrar a Absalón. Traducción Alterna: "con cincuenta hombres para que corrieran delante de él para honrarlo" (Ver: traducir_simacción)
Cuando un hombre respondía a la pregunta de Absalón, se refería a sí mismo como "tu siervo" para honrar a Absalón.
Se da a entender que la persona le contaba su caso a Absalón. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Absalón le preguntaba cuál era su problema y el hombre entonces le explicaba a Absalón por qué buscaba la justicia. Absalón le decía"
Estas palabras tienen básicamente el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que su caso es bueno.
"Escuchar" un caso significa escucharlo y tomar una decisión al respecto. Traducción Alterna: "para juzgar su caso" o "para supervisar su caso"
Esta acción es un saludo amistoso. Traducción Alterna: "le saludaba como un amigo al abrazarlo y besarlo" (Ver: traducir_simacción)
Esto significa que el rey decida sus disputas. Traducción Alterna: "juzgar sus disputas"
Esta frase significa que Absalón convenció a los hombres de ser leales a él en lugar de a David. Aquí, el autor habla de cómo la gente se volvió leal a Absalón al decir que les robó el corazón. Traducción Alterna: "De esta manera, Absalón convenció a los hombres de Israel de serle leales"
Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia.
Esto se refiere a cuatro años después de regresar a Jerusalén. Traducción Alterna: "cuatro años después de que Absalón regresó a Jerusalén, él"
"a Hebrón y allí cumplir un voto que le he hecho al SEÑOR"
Aquí, Absalón se refiere a sí mismo de esta manera para honrar al rey.
"Así que Absalón se fue"
Aquí, se habla de los lugares donde vivían las tribus de Israel se refieren como si fuesen las tribus mismas. Traducción Alterna: "en toda la tierra de las tribus de Israel"
"la trompeta sea soplada"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "a quién él había invitado" (Ver: fueron invitados
"fueron inocentemente"
Esto significa que envió a un mensajero para que fuera a buscar a Ahitofel y lo trajera de vuelta con él. Traducción Alterna: "envió un mensajero para ir a buscar a Ahitofel que estaba"
Este es el nombre de un hombre.
Este es el nombre de un lugar.
Aquí, se hace referencia a los hombres con "corazones" para enfatizar su lealtad a Absalón. Traducción Alterna: "Los hombres de Israel son leales a" o "Los hombres de Israel están siguiendo a"
Aquí, David habla de Absalón y de los hombres que están con él como si fuese Absalón mismo, porque los hombres están siguiendo la autoridad de Absalón. Traducción Alterna: "escapar de Absalón y sus hombres... él y sus hombres rápidamente... y traerán"
La "ciudad" se refiere a las personas en la ciudad. El "filo de la espada" se refiere a las espadas de los israelitas y enfatiza ellas mataron a personas en batalla. Traducción Alterna: "atacará a la gente de nuestra ciudad y los matará con sus espadas"
Esto significa hacer que ocurra un desastre.
Aquí la palabra "guardar" significa cuidar. Traducción Alterna: "cuidar el palacio"
Esto se refiere a la última casa que irían cuando dejen la ciudad. Traducción Alterna: "en la última casa mientras dejaban la ciudad"
Traducir los nombres de estos grupos étnicos de la misma manera que se hizo en 8:15.
Traducir el nombre de este grupo étnico como se hizo en 6:10.
¨600 hombres¨
Este es el nombre de un hombre.
Traducir este grupo étnico como se hizo en 6:10.
Esta pregunta retórica indica que el rey no les había pedido que se fuera con él. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "No es necesario que vayas con nosotros".
Esta pregunta retórica enfatiza que David no quería que Itai viniera. Esta pregunta se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "No quiero hacer que deambules con nosotros"
Esta es una exageración usada para dar énfasis. Itai, el geteo había vivido allí durante varios años. Traducción Alterna: "Ya que has vivido aquí por poco tiempo"
Esta es una bendición que David le está dando. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR sea fiel y leal a ti siempre"
Aquí, el que habla está haciendo una promesa solemne. Él compara la certeza de que él cumplirá su promesa con la certeza de que el SEÑOR y el rey están vivos. Traducción Alterna: "Prometo solemnemente tan cierto como el SEÑÓR y el rey viven"
Itai se refiere a sí mismo de esta manera para honrar al rey.
"incluso si me matan apoyándote"
Muchos de los israelitas lloraron en voz alta cuando vieron al rey irse. Aquí, esto es exagerado diciendo que todo el país lloró. Traducción Alterna: "Todas las personas a lo largo del camino lloraron" o "Muchas de las personas lloraron"
Aquí, se habla de las muchas personas que estaban llorando como si ellos compartieran una voz fuerte. Traducción Alterna: "en voz alta" (Ver: metáfora de los higos)
Este es el nombre de un lugar cerca de Jerusalén.
Aquí, los "ojos del SEÑOR" se refiere a los pensamientos y opiniones del SEÑOR. Si usted "encuentra favor" de alguien, significa que está complacido con usted. Traducción Alterna: "El SEÑOR está complacido conmigo"
"donde está Su presencia". El arca del pacto simboliza la presencia del SEÑOR. Esto se refiere al lugar donde está el arca. Traducción Alterna: "en dónde está guardado"
Este es el nombre del hombre.
Esta pregunta retórica se usa para regañar a Sadoc y puede traducirse como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Podrás descubrir lo que está sucediendo".
Aquí, esta palabra es una expresión idiomática y hace referencia a que el oyente preste atención a lo próximo que se ve a decir. Traducción Alterna: "Escucha"
Esto se refiere a él enviándole un mensajero al rey. Traducción Alterna: "hasta que me envíes un mensajero para informarme" (ver:
Aquí, el rey da a entender que recibirá un mensaje informándole acerca de lo que está sucediendo en Jerusalén. Traducción Alterna: "para decirme lo que está sucediendo en Jerusalén"
sin zapatos ni sandalias
Esta es una señal de luto y vergüenza. Traducción Alterna: "su cabeza cubierta de luto" (Ver: traducir_simacción)
Traducir este nombre como está en 15:11
personas que se unen en contra de otra persona
David le está pidiendo al SEÑOR que haga que el consejo de Ahitofel sea tonto e inútil. Traducción Alterna: "por favor, que cualquier consejo que Ahitofel de sea una tontería y no tenga éxito"
"Sucedió." Esta frase marca el próximo evento en la historia.
La palabra "superior" se usa aquí porque David subió en elevación y está en la cima de una colina. Traducción Alterna "en la cima de la colina"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "donde las personas alguna vez adoraron a Dios"
Este es el nombre de un hombre.
Este es el nombre de un grupo étnico.
Este es un acto que muestra vergüenza o arrepentimiento. Aquí, la palabra "tierra" significa sucio. Traducción Alterna: "Se había rasgado la ropa y ensuciado la cabeza para demostrar que estaba muy triste"
David le sugiere a Husai que se oponga a lo que aconseje Ahitofel. Traducción Alterna: "puedes servirme oponiéndote al consejo de Ahitofel"
David hace esta pregunta retórica para decirle a Husai que no estará solo. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Los sacerdotes Sadoc y Abiatar estarán allí para ayudarte."
Esto es una exageración; no se refiere a cada palabra que escuche. Significa todas las cosas importantes y astutas que escucha.
Esto son nombres de hombres
La frase "sus manos" se refiere a los hijos y significa que ellos debían servir como mensajeros. Traducción Alterna: "sus hijos me digan"
Absalón preparó un carro y caballos para él.
Cincuenta hombres corrieron ante Absalón y su carroza.
Si algún hombre tuviera una disputa por la cual acudiría al rey para que lo juzgara, Absalón lo llamaría.
Absalón les diría a estos hombres que sus casos eran buenos y correctos, pero que no había nadie empoderado por el rey para escuchar sus casos.
Absalom dijo que deseaba que lo hicieran juez en la tierra para que cada hombre que tuvo una disputa o causa pudiera venir y recibir justicia de Absalom.
Absalón extendió su mano, agarró y besó a cualquier hombre que viniera a honrarlo.
Absalón robó los corazones de los hombres de Israel.
Absalón dijo que tenía que ir a Hebrón para pagar un voto que había hecho a EL SEÑOR.
Los espías dijeron: "Tan pronto como escuchas el sonido de la trompeta, debes decir: 'Absalón es el rey en Hebrón'".
No, los doscientos hombres fueron en su inocencia, sin saber nada de lo que Absalón había planeado.
David les dijo a sus siervos que estaban en Jerusalén: "Levántate y huyamos, o ninguno de nosotros escapará de Absalón".
El rey dejó atrás a diez mujeres, que eran concubinas, para quedarse con el palacio.
Todo el ejército del rey marchó con él, así como todos los cherethitas, pelethitas y gittitas, seiscientos hombres que lo habían seguido desde Gath.
Itai le dijo al rey que iría a donde fuera que el rey fuera, ya fuera vivir o morir.
David y todos los que estaban con él pasaron por el valle de Kidron y viajaron por el camino hacia el desierto.
El rey le dijo al sacerdote Sadoc que llevara el arca de Dios a la ciudad.
David iba a esperar en los vados de Arabah para escuchar una palabra del sacerdote Sadoc para informar a David.
David oró: "oh SEÑOR, por favor, convierte el consejo de Ahitofel en una tontería".
Husai el Arquita vino a encontrarse con David.
David quería que Husai el Arquitita regresara a la ciudad y le dijera a Absalón que él sería el sirviente de Absalón para que Husai confundiera el consejo de Ahitofel para David.
David quería que Husai les dijera a los sacerdotes a Sadoc y Abiatar todo lo que escuchaba en el palacio del rey.
1 Cuando David había llegado un poco más allá de la cumbre de la montaña, Siba el siervo de Mefiboset salió a su encuentro con un par de asnos ensillados; sobre éstos había doscientos hogazas de pan, cien racimos pasas, y cien racimos de higos, y un odre de vino. 2 El rey le dijo a Siba: "¿Por qué trajiste estas cosas?" Siba respondió: "Los asnos son para que los parientes del rey los monten, el pan y los panes de higos para que tus hombres los coman y el vino es para que todo aquel que esté débil en el desierto tome." 3 El rey dijo: "¿Y en dónde está el nieto de tu amo? Siba le respondió al rey: "Mira, él se quedó en Jerusalén, por que dijo: 'Hoy la casa de Israel restaurará el reino de mi padre para mí." 4 Entonces el rey le dijo a Siba: "Mira, todo lo que perteneció a Mefiboset ahora te pertenece a ti." Siba respondió: "Me inclino en humildad ante ti, mi amo, rey. Déjeme encontrar favor delante de ti." 5 Cuando el rey David llegó a Bahurim, salió de allí un hombre del clan de Saúl, cuyo nombre era Simei, hijo de Gera. Él salió maldiciendo mientras caminaba. 6 El lanzó piedras hacia David, y a todos los oficiales del rey, a pesar del ejército y los guardaespaldas que estaban a la derecha y a la izquierda del rey. 7 Simei gritó maldiciendo, "¡Vete, vete de aquí, tu villano, tu hombre de sangre! 8 El SEÑOR les ha pagado a todos ustedes por la muerte de la familia de Saúl, en cuyo lugar tú has reinado. El SEÑOR le ha entregado el reino a las manos de Absalón, tu hijo. Y ahora tú, estás arruinado, porque eres un hombre de sangre." 9 Luego Abisai, hijo de Seruvia, le dijo al rey: "¿Por qué debería este perro muerto maldecir a mi señor, el rey? Por favor, déjame ir y cortarle la cabeza." 10 Pero el rey dijo: "¿Qué tengo que ver con ustedes, hijos de Seruvia? Quizá me maldice porque Él SEÑOR le dijo: 'Maldice a David.' Quién entonces le puede decir a Él, '¿Por qué maldices al rey?" 11 Así que, David le dijo a Abisai, y a todos sus siervos, "Mira, mi hijo, quien nació de mi cuerpo quiere tomar mi vida. ¿Cuánto más este Benjamita ahora desea mi ruina? Déjalo sólo, y deja que maldiga, pues El SEÑOR, le ha ordenado que lo haga. 12 Quizá El SEÑOR, vea la miseria desatada sobre mí, y quiera pagarme con bien por él maldecirme hoy." 13 Así que David y sus hombres viajaron en la calle, mientras Simei iba a su lado en la ladera, maldiciéndole y lanzándole polvo y rocas mientras iba. 14 Luego el rey y toda la gente que estaba con él, se debilitarón, y el descansó cuando ellos se detuvieron por la noche. 15 En cuanto a Absalón, y todos los hombres de Israel que estaban con él, ellos llegaron a Jerusalén, y Ahitofel estaba con él. 16 Y aconteció que cuando Husai, el arquita, amigo de David, vino a Absalón, que Husai le dijo a Absalón: "¡Larga vida al rey!, ¡Larga vida al rey!" 17 Absalón le dijo a Husai: "¿Es ésta tu lealtad a tu amigo? ¿Por qué no te fuiste con él?" 18 Husai le dijo a Absalón: "¡No! En cambio, aquel a quien El SEÑOR y su pueblo y todos los hombres de Israel han escogido, ese es el hombre a quien le perteneceré, y me quedaré con él. 19 Además, ¿a qué hombre debo servir? ¿No debería servir en la presencia de su hijo? Así como he servido en presencia de tu padre, serviré en tu presencia." 20 Luego, Absalón le dijo a Ahitofel: "Danos tu consejo acerca de lo que debemos hacer." 21 Ahitofel le respondió a Absalón: "Ve a dormir con las esposas esclavas de tu padre, a quienes ha dejado para mantener el palacio, y todo Israel esuchará que te has convertido en pestilencia para tu padre. Luego, las manos de todos los que están contigo serán fuertes." 22 Así que abrieron una tienda para Absalón en el techo del palacio, y Absalón se acostó con las esposas esclavas de su padre a la vista de todo Israel. 23 Ahora el consejo que Ahitofel dio en esos días, fue como si un hombre lo hubiera escuchado de la boca del mismo Dios. Así fue como todo el consejo de Ahitofel fue visto por ambos, David y Absalón.
Este es el nombre de un hombre.
Traducir este nombre de la misma manera que está en 4:4.
"200 panes... 100 racimos... 100 racimos"
"tortas de pan"
Estas frases se refieren a las pasas o higos que disecan.
"uvas secas"
"un odre lleno de vino"
"muy muy cansado"
"Mefiboset, el nieto de tu amo"
el hijo de tu hijo o hija
Aquí, esta palabra se usa para llamar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción Alterna: "Escucha"
Esto se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "el pueblo de Israel"
Se habla de permitir que un descendiente de Saúl gobierne como que el reino está siendo devuelto a su familia. Traducción Alterna: "me permitirá gobernar el reino que gobernó mi abuelo"
Traducir este nombre de la misma manera que se hizo en 4:4.
Siba no se está inclinando literalmente ante el rey cuando está hablando. Esto significa que servirá al rey con la misma cantidad de humildad que estaría mostrando si literalmente se estuviese inclinando ante él. Traducción Alterna: "Te serviré humildemente" (UDB)
La frase "encontrar favor" significa ser aprobado por alguien. La frase "tu vista" se refiere a lo que piensa el rey. Traducción Alterna: "Quiero que estés complacido conmigo" o "Deseo que estés complacido conmigo"
Traduce el nombre de la ciudad de la misma manera que se hizo en 3:14.
Estos son nombres de hombres.
"aunque hubo"
Estos son hombres que protegen a una persona importante.
Alguien que es malvado, criminal o violador.
Aquí, "sangre" se refiere a todos los hombres que 'él fue responsable de matar en batalla. Traducción Alterna: "asesino"
El SEÑOR les recompensa castigándolos. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "El SEÑOR les ha castigado"
Aquí "sangre" se refiere a las personas de la familia de Saúl que fueron asesinadas. El rey fue el responsable de su muerte. Traducción Alterna: "por matar a muchos miembros de la familia de Saul"
David reinó como rey sobre el mismo pueblo que Saúl había reinado anteriormente. Traducción Alterna: "en cuyo lugar has reinado como rey"
Aquí "mano" se refiere a "control". Traducción Alterna: "al control de Absalón"
Traducir este nombre de hombre como se hizo en 2:18.
Traduce este nombre de hombre como se hizo en 2:12.
Abisai hizo esta pregunta para expresar su enojo hacia el hombre. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Este perro muerto no debería hablarle al rey de esta manera"
Aquí, el hombre está siendo descrito como inútil comparado con un perro muerto. Traducción Alterna: "este hombre inútil"
Esta pregunta retórica se hace para corregir a los hijos de Seruvia. Puede ser traducido como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alterna: "¡No quiero saber lo que piensan!"
"Puede que me esté maldiciendo porque"
Esto se dice como una pregunta retórica para enfatizar que la respuesta es "nadie". Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alterna: "Nadie puede preguntarle entonces: '¿Por qué estás maldiciendo al rey?'"
David describe a su hijo de esta manera para enfatizar el estrecho vínculo entre un padre y su hijo. Traducción Alterna: "mi propio hijo" o "mi querido hijo"
Esta es una forma educada de referirse a matar a alguien. Traducción Alterna: "quiere matarme"
David usa esta pregunta retórica para expresar que no le sorprende que el hombre quiera matarlo. Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Por supuesto que este benjamita desea mi ruina!" o "¡No me sorprende que este benjamita también desee mi ruina!"
Aquí, David describe el deseo del hombre de matarlo como si David fuese algo que el hombre quisiera arruinar. Traducción Alterna: "desear que me maten" o "desear matarme"
Aquí, la frase "déjalo solo" significa no detenerle de lo que está haciendo. Traducción Alterna: "No evites que me maldiga"
Aquí "mirar" significa "considerar". Traducción Alterna: "considerará"
Aquí, David habla de la miseria como si fuese un animal peligroso que el benjamita desató sobre él.
Simei estaba caminando paralelamente a David y sus hombres, aunque Simei estaba más arriba sobre la ladera de la colina.
Traduzcir el nombre de este hombre como se hizo en 15:11.
Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:32.
"Sucedió" Esta palabra se usa para introducir el próximo evento en la historia.
Traducir el nombre de este grupo étnico de la misma manera que se hizo en 15:32.
un fuerte sentimiento de apoyo y amor
Estas preguntas retóricas son hechas para criticar a Husai. Se pueden traducir como una afirmación en lugar de preguntas. Traducción Alterna: "Has sido un amigo leal a David; debiste haber ido con él"
Husai se refiere a Absalón.
Aquí, Husai se está refiriendo a Absalón en tercera persona para quitar el énfasis sobre él y colocarlo sobre el SEÑOR y las personas que lo eligieron. Esto puede ser escrito en segunda persona. Traducción Alterna: "tú eres a quien... tú eres el hombre... contigo"
Husai hace estas preguntas retóricas para enfatizar que él quiere servir a Absalón. Se pueden escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Debería servir solo al hijo de David, así que serviré en su presencia". o "Debería servirte a ti, porque tú eres el hijo de David" (Ver:
Traducir este nombre de hombre como se hizo en 15:11.
La frase "guardar" significa cuidar. Traducción Alterna: "cuidar el palacio"
Ahitofel habla de Absalón ofendiendo a su padre como si se convirtiera en algo que tiene un olor fuerte y desagradable. Traducción Alterna: "te volviste desagradable para tu padre" o "insultaste en gran manera a tu padre"
Aquí, se le refiere a las personas que siguieron a Absalón como "sus manos". Las noticias fortalecerán la lealtad de los pueblos a Absalón y los animarán. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna¨: "La noticia de esto fortalecerá la lealtad de todos los que te siguen"
"prepararon"
Esto significa que las personas podían ver la tienda y Absalón entrando y saliendo de la tienda con las mujeres. La frase "todo Israel" es una exageración, ya que solo la gente cercana al palacio podría verla. Traducción Alterna: "la parte superior del palacio donde todos podían verlo, y Absalón dormía... esposas"
Aquí, el autor compara cuánto confiaban las personas en el consejo de Ahitofel con cuánto confiarían en el consejo directamente de Dios. Traducción Alterna: "Ahora, la gente confiaba en el consejo de Ahitofel en aquellos días de la misma manera que lo hubieran hecho si hubiese llegado de"
Aquí, la boca de Dios se representa a Dios en sí y enfatiza su discurso. Traducción Alterna: "como si Dios lo huebise dicho con Su propia boca" o "un hombre lo escuchó de Dios mismo"
"entendido" o "aceptado"
Siba trajo un par de burros ensillados, doscientas hogazas de pan, cien racimos de pasas, cien racimos de higos y una piel de vino para David.
Siba dijo que la razón por la que Mefiboset se había quedado en Jerusalén era porque creía que la casa de Israel le devolvería ese día el reino de su padre Saúl.
El rey le dijo a Siba que todo lo que pertenecía a Mefiboset ahora pertenecía a Siba.
Simei maldijo a David y a todos los oficiales del rey y también les arrojó polvo y piedras.
Simei llamó a David un villano y un hombre de sangre.
David esperaba que EL SEÑOR le pagara a David con el bien por la maldición que recibió ese día.
Husai dijo a Absalón: "¡Viva el rey! ¡Viva el rey!"
Husai le dijo a Absalón que él, Husai, pertenecería a aquel a quien EL SEÑOR y este pueblo y todos los hombres de Israel habían elegido.
Ahitofel le aconsejó a Absalón que se fuera a dormir con las esposas esclavas de su padre, a quienes David había dejado para quedarse en el palacio.
El consejo de Ahitofel fue visto como si un hombre hubiera escuchado de la boca de Dios mismo.
1 Luego Ahitofel dijo a Absalón: "Ahora déjame escoger doce mil hombres y subiré y perseguiré a David esta noche. 2 Yo vendré sobre él mientras está cansado y débil y lo sorprenderé con temor. Las personas que están con él huirán y yo atacaré sólo al rey. 3 Yo traeré de vuelta a todas las personas a ti, como una novia viniendo a su esposo, y todo el pueblo estará en paz debajo de ti." 4 Lo que Ahitofel dijo agradó a Absalón y todos los ancianos de Israel. 5 Luego Absalón dijo: "Ahora, tambien llama a Husai el Arquita, y déjanos oir lo que él dice." 6 Cuando Husai hubo venido a Absalón, Absalón le explicó a él lo que Ahitofel había dicho y luego preguntó a Husai: "¿Debemos nosotros hacer lo que Ahitofel ha dicho? Si no, dinos lo que recomiendas." 7 Así que Husai dijo a Absalón: "La recomendación que Ahitofel ha dado esta vez no es buena." 8 Husai añadió: "Tú sabes que tu padre y sus hombres son guerreros fuertes, y que ellos son furiosos como una osa a la que se le ha robado sus cachorros en el campo. Tu padre es un hombre de guerra; él no dormirá con el ejército esta noche. 9 Mira, ahora mismo él está probablemente escondido en algún hoyo o en algún otro lugar. Sucederá que cuando algunos de tus hombres hayan sido asesinados al comienzo del ataque, que quien lo escuche dirá, 'Una matanza se ha llevado a cabo entre los soldados que siguen a Absalón.' 10 Luego los soldados más valientes, cuyos corazones son como el de león, tendrán miedo porque todo Israel sabe que tu padre es un hombre poderoso, y que los hombres que están con él son muy fuertes. 11 Así que yo te recomiendo que todo Israel debe reunirse junto a ti, desde Dan a Beerseba, cual numeroso como las arenas que están junto al mar, y que tú vayas a la batalla en persona. 12 Luego nosotros vendremos sobre él donde quiera que él se encuentre, y nosotros los cubriremos como el rocío cae en la tierra. No dejaremos aun uno de sus hombres, o él mismo, vivo. 13 Si él se retira a una ciudad, luego todo Israel traerá sogas a esa ciudad y nosotros la arrastraremos al río, hasta que no haya ni una piedra pequeña ahí." Luego Absalón y los hombres de Israel dijeron: 14 "El consejo de Husai el Arquita es mejor que el de Ahitofel." El SEÑOR había ordenado el rechazo del buen consejo de Ahitofel para traer destrucción a Absalón. 15 Luego Husai dijo a los sacerdotes Sadoc y Abitatar: "Ahitofel aconsejó a Absalón y los ancianos de Israel de tal y tal manera, pero yo he recomendado otra cosa. 16 Entonces ahora, ve rápidamente e informa a David; dile a él, 'No acampes esta noche en los vados de Arabá, pero por todos los medios crúzalo, o el rey será tragado junto con toda la gente que está con él."' 17 Ahora Jonatán y Ahimaas estaban quedándose en el manantial de En- Rogel. Una sirvienta solía ir e informarles a ellos lo que ellos necesitaban saber, puesto que ellos no podían arriesgar el ser vistos entrando a la ciudad. Cuando el mensaje llegó, luego ellos debían ir y decirle al rey David. 18 Pero un joven los vio esta vez y le dijo a Absalón. Así que Jonatán y Ahimaas se fueron rápidamente y llegaron a la casa de un hombre en Bahurim quien tenía un pozo en su patio, dentro del cual ellos descendieron. 19 La esposa del hombre tomó la cubierta para el pozo y la extendió sobre la abertura del pozo y roció granos sobre éste, así que nadie sabía que Jonatán y Ahimaas estaban en el pozo. 20 Los hombres de Absalón vinieron a la mujer de la casa y dijeron: "¿Dónde están Ahimaas y Jonatán?" La mujer le dijo a ellos: "Ellos han cruzado el río." Así que después de ellos haberlos buscado alrededor y no haberlos encontrados, regresaron a Jerusalén. 21 Sucedió que después que ellos se habían ido, Jonatán y Ahimaas subieron para salir fuera del pozo. Ellos fueron a reportarse al rey David; ellos le dijeron a él: "Levántate y cruza rápidamente sobre el agua porque Ahitofel ha dado tal y cual consejo sobre ti." 22 Luego David subió y toda la gente que estaba con él, y ellos cruzaron sobre el Jordán. En la luz de la mañana ninguno de ellos había dejado de cruzar sobre el Jordán. 23 Cuando Ahitofel vio que su consejo no se había seguido, él ensilló su burro y se fue. Él fue a su hogar a su propia ciudad, puso sus asuntos en orden y el mismo se colgó. De esta manera él murió y fue enterrado en la tumba de su padre. 24 Luego David vino a Mahanaim. En cuanto a Absalón, él cruzó sobre el Jordán, él y todos los hombres de Israel con él. 25 Absalón había puesto a Amasa sobre el ejército en vez de Joab. Amasa era el hijo de Itra el ismaelita, quien había dormido con Abigail, quien era la hija de Nahas y hermana de Sarvia, la madre de Joab. 26 Entonces Israel y Absalón acamparon en la tierra de Galaad. 27 Acontenció que cuando David había llegado a Mahanaim, que Sobi hijo de Nahas de Rabá de los amonitas, y Maquir hijo de Amiel de Lodebar, y Barzilai el Galaadita de Rogelim, 28 trajo colchonetas para dormir y cobijas, tazones y potes, y trigo, harina de cebada, granos rostizados, frijoles, lentejas, 29 miel, mantequilla, ovejas, y cuajada de leche, para que David y las personas con él comieran. Estos hombres habían dicho: "El pueblo está hambriento, cansado y sediento en el desierto"
Traducir este nombre de la misma manera que está en 15:11.
"12,000 hombres"
"comenzaré a "
"iré hacia"
Estas palabras significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar cuán débil estaba David. Traducción Alterna: "débil"
Aquí la palabra "temor" se puede expresar con el adjetivo "miedo". Traducción Alterna: "lo sorprenderé y le asustaré"
Se da a entender que tiene la intención de matar al rey. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "mataré solo al rey"
Esto se refiere a todas las personas que estaban con David. Traducción Alterna: "traeré de vuelta a todas las personas que estabán con él"
Aquí, Ahitofel habla de la felicidad de la felicidad de las personas al compararla con la felicidad de una novia. Traducción Alterna: "y vendrán felices, como una novia es feliz cuando va donde su esposo" o "y vendrán felizmente"
Esto significa tener paz o vivir en paz. Traducción Alterna: "vivirá en paz"
Esto se refiere a estar bajo la autoridad del rey. Traducción Alterna: "bajo tu autoridad"
Traducir este nombre de la misma manera que está en 15:32.
Traduzcir este nombre de la misma manera que está en 15:11.
Aquí, la ira de los soldados es comparada con la de una osa que le quitan los cachorros. Traducción Alterna: "están enojados, como una osa cuyos cachorros le han sido arrebatados" o "ellos están muy enojados"
Un gran animal peludo que camina sobre cuatro patas y tiene garras y dientes afilados.
Esto significa que ha luchado en muchas batallas y conoce bien los caminos de la guerra. Traducción Alterna: "ha peleado en muchas batallas"
Aquí, esta palabra se usa para captar la atención del lector hacia lo próximo que se dice. Traducción Alterna: "Escucha"
un agujero profundo en el suelo
Esto se refiere a otro lugar en donde él puede estar escondido. Traducción Alterna¨: "o escondido en algún otro lugar"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando sus soldados maten a algunos de tus hombres"
El sustantivo "masacre" significa un evento donde muchas personas son brutalmente asesinadas. Esto se puede expresar como verbo. Traducción Alterna: "Muchos de los soldados que siguen a Absalón han sido asesinados" o "Los soldados enemigos han matado a muchos de los soldados que siguen a Absalón"
Aquí, se está refiriendo a los soldados por sus "corazones". Además, su determinada valentía se compara con la de un león. Traducción Alterna: "que son tan valientes como los leones" o "que son muy valientes"
Esto puede ser expredado en forma activa. Además, a todos los soldados en Israel se les refiere aquí como "todo Israel". Traducción Alterna: "para que reúnas a todos los soldados israelitas"
Esta frase significa desde la frontera norte de Israel hasta la frontera sur. Traducción Alterna: "de toda la nación de Israel"
Esto es una exageración, donde todos los granos de arena en una playa se comparan con el número de soldados israelitas. Traducción Alterna: "tantos que apenas se pueden contar" )
La frase "en persona" significa ir tú mismo y no enviar a otra persona. Traducción Alterna: "luego guíalos tú mismo a la batalla"
Esto significa ir a propósito a donde él está y luego atacar.
Se describe al ejército de Absalón atacando al ejército de David con el rocío que cubre el suelo en la mañana. Traducción Alterna: "abrumaremos y derrotaremos completamente al ejército de David"
la niebla o nube de niebla con agua que puede caer al suelo durante la noche, cubriendo el suelo y dejándolo mojado por la mañana.
Esta oración negativa se usa para dar énfasis y puede ser expresada de forma positiva. Traducción Alterna: "Mataremos a cada uno de sus hombres"
Ambas palabras se refieren a David. Traducción Alterna: "el mismo David"
Esto se refiere solo a los soldados de Israel, no a todo Israel. Traducción Alterna: "entonces todos nuestros soldados"
Esto significa que los soldados derribarían las murallas de la ciudad y arrastrarían las piezas hacia el río. Traducción Alterna: "destruirán la ciudad y arrastrarán las piedras al río con cuerdas"
Esto es una exageración para describir cómo destruirán la ciudad por completo. No es que literalmente ellos barrerán cada piedra pequeña de la ciudad. Traducción Alterna: "hasta que la ciudad esté completamente destruida"
Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:32. Arquita es el nombre de un grupo étnico.
Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:11.
La palabra "rechazo" se puede expresar con el verbo "rechazar". Traducción Alterna: "para que los hombres de Israel rechazara el buen consejo de Ahitofel"
"Traer" algo a alguien significa hacer que le ocurra algo. Traducción Alterna: "para causar que le ocurra un desastre a Absalón"
Traduzcir estos nombres de la misma manera que se hizo en 15:24.
Esta frase, que significa "así" o "de esta manera", se refiere a lo que Ahitofel le aconsejó a Absalón anteriormente en 17: 1.
Un vado es una parte poco profunda de un río donde la gente puede cruzar. El Arabá es la tierra a lo largo de ambos lados del río Jordán.
Esto significa asegurarse de hacer algo. Traducción Alterna: "asegúrate de" o "asegúrate de que tú"
Aquí, se describe al rey y su pueblo siendo asesinados como si fuesen"tragados" por su enemigo. Traducción Alterna: "el rey será asesinado"
Traducir estos nombres de la manera que se hizo en 15:27.
Aquí, se habla del "mensaje" como si hubiese "llegado" a ellos por su cuenta, cuando en realidad fue la mujer que vino a traer el mensaje. Traducción Alterna: "Cuando ella les llevó un mensaje"
"una vez"
Se da a entender que ellos descubrieron que el joven le había contado a Absalón que ellos estaban allí. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "Jonatán y Ahimaas descubrieron lo que el joven había hecho, así que se fueron"
Estos son los nombres de lugares, ambos cerca de Jerusalén. Bahurim es un pueblo pequeño.
"se agacharon y se escondieron".
¨la esposa del hombre¨
Traduce este nombre de la misma manera que lo hiciste en 15:27.
"Sucedió" Esta frase marca el próximo evento en la historia.
Aquí "el agua" se refiere al río Jordán. Traducción Alterna: "cruzar rápidamente sobre el río"
La expresión idiomática "tal y cual" se usa en el lugar de la información que ya sabe el lector. Aquí, se refiere a lo que Ahitofel aconsejó a Absalón en 17: 1. Esta información puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "ha aconsejado que Absalón envíe un ejército para atacarte ahora"
Esta oración negativa se usa para enfatizar que todos cruzaron el río. Se puede expresar de forma positiva. Traducción Alterna: "A la luz de la mañana cada uno de ellos había cruzado el Jordán"
"supo" o "se dio cuenta"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Absalón no había seguido su consejo"
colocar una manta o un asiento de cuero pequeño en un burro o caballo para que el jinete se siente sobre el mismo
Se preparó para su muerte diciéndole a su familia qué hacer después de su muerte. Traducción Alterna: "se preparó para su muerte"
"Y así fue como"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo enterraron"
Traducir estos nombres de lugares de la misma manera que se tradujo en 2:8.
Estos son los nombres de hombres. Ver cómo se tradujo Joab y Sarvia (la madre de Joab) en 2:12.
Esta palabra significa que la persona es descendiente de Ismael. Algunas versiones dicen "israelita" aquí. Vea la nota al pie. Es posible que desee elegir la palabra que se usa en la Biblia del idioma mayoritario en su área.
Estos son los nombres de mujeres.
Esta frase se usa para introducir el próximo evento en la historia.
Estos son nombres de ciudades o lugares.
Estos son los nombres de hombres.
Estos son nombres de grupos étnicos.
Una colchoneta es algo suave para dormir, y una manta es un paño que cubre el calor.
La harina es un grano triturado que se convierte en polvo y se usa para hacer pan.
"cocido"
semillas que se cocinan y se comen
un tipo de semilla que se cocina y se come
leche que se ha vuelto agria y se ha solidificado
en necesidad de agua o alguna otra bebida
El consejo de Ahitofel era que un gran ejército llevara a cabo un ataque sorpresa contra David en la noche cuando estaba cansado y débil, y que trajera a todas las personas para que gobernaran.
El consejo de Ahitofel era que un gran ejército llevara a cabo un ataque sorpresa contra David en la noche cuando estaba cansado y débil, y que trajera a todas las personas para que gobernaran.
Debido a que en el primer ataque y asesinato de los hombres de Absalón., incluso los soldados más valientes se asustarían, ya que el asesinato se proclamaría una masacre de los soldados de Absalón..
Husai aconsejó a Absalón que reuniera a todo Israel y fuera a la batalla en persona para que pudieran encontrar a David y matarlo a él y a todos sus hombres.
Dijeron que era un mejor consejo que el que Ahitofel les había dado.
El mensaje era que David no debía acampar en los vados de Arabá, sino cruzarse para que él y su gente no fueran asesinados esa noche.
Una sirvienta iría a decirle a dos hombres que luego le dirían al rey David los planes de Absalón.
Los dos hombres se fueron y descendieron a un pozo en el patio de un hombre.
La esposa del hombre cubrió el pozo para ocultar a los dos hombres y cuando los hombres de Absalón fueron a buscarlos, ella les dijo a los soldados que los dos hombres habían cruzado el río.
Los hombres salieron del pozo y fueron a decirle al rey David que cruzara el Jordán para que él y su gente estuvieran a salvo.
Ahitofel fue a su casa en su propia ciudad, ordenó sus asuntos y se ahorcó.
Tres hombres vinieron con provisiones y alimentos para que David y su gente los usaran para dormir, cocinar y comer.
1 David contó los soldados que estaban con él y fijó capitanes de miles y capitánes de cientos sobre ellos. 2 Luego, David envió el ejército, un tercio bajo el mando de Joab, otro tercio bajo el mando de Abisai hijo de Sarvia, hermano de Joab, y aún otro tercio bajo el mando Itai el geteo. El rey le dijo al ejército: "Ciertamente yo también iré contigo. 3 Pero los hombres dijeron: "Usted no debe ir a la batalla, pues si nosotros huímos a ellos no les importará o si la mitad de nosotros morimos a ellos no les importará. ¡Pero usted vale diez mil de nosotros! Por lo tanto, es mejor que usted esté listo para ayudarnos desde la ciudad. 4 Así que el rey le contestó: "Yo haré lo que mejor les parezca a ustedes. El rey se paró en la puerta de la ciudad mientras todo el ejército salía por cientos y por miles. 5 El rey mandó a Joab, Abisai, y a Itai diciendo: "Traten con gentileza, por mi bien, con el jóven Absalón." Todo el pueblo oyó que el rey había dado este mando acerca de Absalón. 6 Así que el ejécito salió para el campo en contra de Israel; la batalla se expandió hacia el bosque de Efraín. 7 El ejército de Israel fue derrotado ahí delante de los soldados de David; allí hubo una gran matanza ese día de veinte mil hombres. 8 La batalla se expandió a través de todo el campo y más hombres fueron consumidos por el bosque que por la espada. 9 Le ocurrió a Absalón que se encontró con algunos de los soldados de David. Absalón montaba su mula y pasó debajo de unas ramas gruesas de un árbol de roble grande, y su cabeza se le quedó atrapada en las ramas del árbol. Quedó suspendido entre la tierra y el cielo mientras la mula que montaba seguía adelante. 10 Alguien vio ésto y se lo dijo a Joab, "¡Mira, yo ví a Absalón colgando en un árbol de roble!" 11 Joab le dijo al hombre que le contó de Absalón, "¡Mira! ¡Tú lo viste! ¿Por qué no le pegaste para derribarlo a la tierra? Yo te hubiera dado diez moneda de plata y un cinturón. 12 El hombre le contestó a Joab, "Ni aunque recibiera mil monedas de plata, aun así, yo no hubiera levantado mi mano en contra del hijo del rey porque todos nosotros oímos que el rey ordenó a ti, a Abisai, y a Itai, diciendo, 'Nadie debe tocar al joven Absalón.' 13 Si yo hubiera arriesgado mi vida por falsedad (y no hay nada escondido ante el rey), tú me hubieras abandonado." 14 Entonces Joab dijo: "Yo no esperaré por tí." Así que Joab agarró tres jabalinas en sus manos y se las atravesó en el corazón a Absalón mientras el aún estaba vivo y colgando del roble. 15 Entonces, diez jóvenes que cargaban con la armadura de Joab rodearon a Absalón, lo atacaron y lo mataron. 16 Entonces, Joab sonó la trompeta y el ejército regresó de perseguir a Israel pues Joab detuvo el ejército. 17 Ellos tomaron a Absalón y lo echaron dentro de un pozo grande en el bosque; enterraron su cuerpo debajo de un montón de piedras, mientras todo Israel escapaba cada hombre a su propio hogar. 18 Ahora Absalón, mientras estaba vivo, se construyó para él un gran pilar de roca en el Valle del Rey, pues él dijo: "Yo no tengo ningún hijo que pueda llevar la memoria de mi nombre." El nombró el pilar en honor de su propio nombre, así que se llamó ''Monumento de Absalón'' hasta hoy día. 19 Entonces Ahimaas, hijo de Sadoc dijo: "Déjame ahora correr al rey con las buenas noticias de cómo El SEÑOR lo ha rescatado de la mano de sus enemigos. 20 Joab le contestó: "Tú no serás el portador de las noticias hoy; tú deberás hacerlo otro día. Este día tú no llevarás las noticias porque el hijo del rey está muerto." 21 Luego, Joab le dijo al cusita: "Anda, dile al rey lo que has visto." El cusita se inclinó a Joab y corrió. 22 Luego, Ahimaas hijo de Sadoc dijo otra vez a Joab: "Independientemente de lo que pueda pasar por favor déjame seguir al cusita."Joab le contestó: "¿Porqué tu quieres correr, mi hijo, viendo que tu no tendrás recompensa por las noticias?" 23 "Lo que sea que pase," dijo Ahimaas: Yo correré." Así que Joab le respondió: "Corre." Luego Ahimaas corrió por el camino de la llanura y le pasó al cusita. 24 Ahora David estaba sentado entre la puerta interior y exterior. El vigilante se había subido al techo de la puerta a la pared y alzó sus ojos. Mientras él miraba él vio a un hombre acercándose, corriendo sólo. 25 El vigilante gritó y se lo dijo al rey. Luego, el rey dijo: "Si el está solo hay noticias en su boca." El corredor llegó cerca y se acercó a la ciudad. 26 Entonces el vigilante notó otro hombre corriendo y el vigilante llamó al portero; él dijo: "Mira, hay otro hombre corriendo con él." El rey dijo: "El también está trayendo noticias." 27 Así que el vigilante dijo: "Yo pienso que la forma de correr del que está en frente se parece a la forma de correr de Ahimaas hijo de Sadoc." El rey dijo: "Él es un buen hombre y viene con buenas noticias." 28 Luego Ahimaas llamó y le dijo al rey: "¿Está todo bién." Y él se inclinó delante del rey con la cara hacia el suelo y dijo: "Bendecido es el SEÑOR tu Dios, quien liberó los hombres que han alzado sus manos contra mí amo, el rey." 29 Así que el rey contestó: "¿Está todo bien con el joven Absalón?" Ahimaas contestó: "Cuando Joab, el siervo del rey, me envió a usted, rey, yo ví una gran perturbación pero yo no ví lo que era. 30 Luego, el rey dijo: "Vuélvete y párate aquí." Así Ahimaas se volvió al lado, y se paró quieto. 31 Inmediatamente llegó el cusita y dijo: "Hay buenas noticias para mi amo el rey, pues el SEÑOR lo ha vengado este día de todo el que se levantó contra usted." 32 Luego, el rey dijo al cusita: "¿Está todo bien con el joven Absalón? El cusita contestó: "Los enemigos de mi amo el rey, y todo el que se levanta en contra suya para hacerle daño, sean como ese joven." 33 Entonces, el rey estuvo profundamente angustiado, y se fue arriba a la habitación encima de la puerta. Mientras se iba, se afligía: "¡Mi hijo Absalón, mi hijo, mi hijo! ¡Yo deseo haber muerto en tu lugar Absalón, mi hijo, mi hijo!"
David no contó a todas las personas él mismo, sino que otros hombres las contaron. Traducción Alterna: "David ordenó que se contara a los soldados que estaban con él y él escogió" o "David organizó a los soldados que estaban con él y escogió"
Un capitán es una persona que está en autoridad sobre un grupo de soldados.
"una tercera parte del ejército... otra tercera parte del ejército". Un "tercio" es una parte de tres partes iguales.
Traducir los nombres de estas personas de la misma manera que están en 2:18.
Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 15:19.
Esto se refiere a una persona de Gat, que es una ciudad filistea.
Esto significa que él saldrá con ellos a la batalla. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "Yo mismo iré contigo a la batalla"
La palabra "mitad" se refiere a una de dos partes iguales.
Esto significa que el ejército enemigo considera que matar a David es de mayor valor que matar a 10,000 de los otros hombres. Aquí, el número 10,000 es una exageración que se usa para enfatizar a un gran número de personas. Traducción Alterna: "ellos preferirían matarte a ti que matar a 10,000 de nosotros" o "matarte a ti para ellos vale más que matar a un gran número de nosotros"
"10,000"
David podía ayudarles desde la ciudad aconsejándoles y enviando hombres para ayudarles. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "que te quedes aquí en la ciudad y nos envíes ayuda"
Traducir el nombre de este nombre como se tradujo en 2:18.
Traducir el nombre de este nombre como se tradujo en 15:19.
"Por mi bien, no le hagas daño al joven Absalón". La frase "trata con gentileza" significa ser amable con alguien y no hacerle daño.
"mi bienestar"
Esto significa que salieron y lucharon contra ellos en la batalla. Traducción Alterna: "salieron al campo y lucharon contra Israel"
Aquí, "Israel" se refiere a sus soldados, no a todos los israelitas. Traducción Alterna: "contra los soldados israelitas"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Allí los soldados de David derrotaron al ejército de Israel"
un evento donde muchas personas son brutalmente asesinadas
"20,000 hombres" (ver: números traducidos)
Aquí, se describe a "el bosque" como si estuviese vivo y puede actuar. "La espada" se refiere a los soldados de David que lucharon con espadas. Traducción Alterna: "las cosas peligrosas en el bosque mataron a más hombres que los soldados de David con sus espadas"
Este es un evento que sucedió durante la batalla. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "Durante la batalla, Absalón se encontró con algunos de los soldados de David"
Absalón tenía el cabello largo y se que quedó atascado en las ramas de los árboles. Traducción Alterna: "su cabello quedó atrapado en las ramas de los árboles"
Aquí, esta palabra se usa para captar la atención de una persona hacia lo próximo se dice. Traducción Alterna: "Escucha"
"en el aire" (UDB)
Esta pregunta retórica significa que debería haberlo matado. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación en lugar de pregunta retórica. La frase "golpeaste" significa matar. Traducción Alterna: "¡Debiste haberlo matado inmediatamente!"
Esto puede ser escrito en unidades modernas. Traducción Alterna: "diez monedas de plata" o "110 gramos de plata"
Este es un cinturón especial que le demuestra a las personas que alguien es un gran soldado y debe ser honrado.
"1,000 siclos de plata". Esto puede ser expresado en unidades modernas. Traducción Alterna: "1,000 monedas de plata" o "11 kilogramos de plata"
La frase "extendido mi mano" significa "atacar". Traducción Alterna: "no hubiese atacado al hijo del rey"
Aquí, "tocar" se refiere a "hacer daño". Traducción Alterna: " Nadie puede hacerle daño" o "No le hagan daño"
La palabra "falsedad" puede ser expresada con una frase verbal. Además, esto se refiere a desobedecer el mandato del rey. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "hacer algo que está mal" o "al desobedecer al rey"
Aquí, el hombre habla de cómo el rey conoce casi todo lo que sucede, como si todo fuese un objeto físico de los cuales supiera la ubicación. Traducción Alterna: "no hay nada que el rey no sepa" o "el rey se entera de todo lo que sucede"
Joab quiso decir que no debía seguir hablando con el hombre. Traducción Alterna: "No perderé más tiempo hablando contigo"
Aquí, al decir "el corazón" se refiere a su pecho o parte superior del cuerpo. Traducción Alterna: "cofre"
Esto se refiere tanto a la armadura que usaría para protegerse a sí mismo como a sus armas. Traducción Alterna: "armadura y armas"
Aquí, "Israel" se refiere al ejército israelita. Traducción Alterna: "regresó de perseguir al ejército israelita"
Esto describe lo que Joab ordenó al tocar la trompeta. Traducción Alterna: "Entonces Joab tocó la trompeta para llamar al ejército, y el ejército regresó de perseguir a Israel"
"tomaron el cuerpo de Absalón y lo lanzaron"
Después de poner su cuerpo en el hoyo, lo cubrieron con un montón de piedras. Esto puede ser expresado más claramente. Traducción Alterna: "cubrieron su cuerpo con una enorme pila de piedras" (UDB)
Aquí "todo Israel" se refiere a los soldados israelitas. La palabra "huía" significa "escapar". Traducción Alterna: "mientras todos los soldados israelitas escaparon"
Este es el nombre de un lugar.
Absalón usa la frase "mi nombre" para referirse a sí mismo y a su línea familiar.Traducción Alterna: "para llevar mi apellido, por el cual la gente me recordaría"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "así que el pueblo lo llamó el Monumento de Absalón desde ese día en adelante"
Esto se refiere al momento en que este libro de la Biblia fue escrito.
Traducir el nombre de este hombre como se tradujo en 8:15.
Traducir el nombre de este hombre como se tradujo en en 15:27.
Aquí, Ahimaas habla de correr para ir y decirle al rey las buenas noticias como si las buenas noticias fuese un objeto que él estaba llevando. Traducción Alterna: "correr para decirle al rey las buenas noticias"
Aquí, "mano" se refiere "control". Traducción Alterna: "el control de sus enemigos" (Ver:
"el que cuenta las noticias"
Esto se refiere a no llevar las noticias al rey. Traducción Alterna: "no le dirás las noticias al rey"
Joab le está diciendo que vaya y le cuente al rey las noticias de la batalla.
Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal y el comienzo de una nueva parte de la historia.
Aquí, se habla del vigilante alzándose para ver algo como si alzara sus ojos. Traducción Alterna: "y miró más allá de la ciudad"
Aquí, el rey habla del hombre que tiene un mensaje como si las noticias fuesen un objeto colocado en su boca. Traducción Alterna: "él tiene noticias que contarnos"
El vigilante compara la forma en que el hombre corrió a la forma en que corre Ahimaas para sugerir que puede ser él. Traducción Alterna: "Creo que el hombre que corre al frente es Ahimaas, hijo Sadoc, porque corre como Ahimaas"
Traducir los nombres de estos hombres de la misma manera que se tradujeron en 18:18.
Hizo esto para honrar al rey. Traducción Alterna: "Se inclinó ante el rey con su rostro en el suelo para honrar al rey" (Ver: traducir_simacción)
"Alabado sea el SEÑOR". Aquí "bendito" significa "alabado".
Aquí,. Ahimaas habla de los hombres que se oponen al rey como si estuviesen levantando sus manos en contra de él. Traducción Alterna: "los hombres que se opusieron y lucharon contra mi amo el rey"
Esto significa que las personas actuaban como si las cosas no estuvieran bien.
"sal del camino" o "quédate a un lado" (UDB)
Esto significa "oponerse". Traducción Alterna: "se opuso"
El cusita usa una comparación como una forma educada de decirle al rey que Absalón está muerto. Esto se puede decir más directamente. Traducción Alterna: "Me gustaría que todos tus enemigos... murieran de la manera en que murió el joven"
"inquieto"
El rey David le dijo al ejército que ciertamente iría a la batalla con ellos.
Los hombres del ejército le dijeron al rey David que valía diez mil de ellos, por lo que debería quedarse en la ciudad en lugar de ir a la batalla.
El rey les dijo a los comandantes que "traten gentilmente por mi causa con Absalón".
El ejército de Israel fue derrotado ante los soldados de David.
Absalón fue dejado colgando de la cabeza de las ramas del árbol.
Joab estaba molesto porque el soldado que informó sobre Absalom no lo tiró al suelo.
No mató a Absalón ni por dinero, porque había oído al rey decir que nadie debe tocar al joven Absalón.
Joab metió tres jabalinas en el corazón de Absalón mientras aún estaba vivo y colgando del roble.
El cuerpo de Absalón fue arrojado a un gran pozo en el bosque y más tarde fue enterrado bajo una gran pila de piedras.
Absalón construyó un gran pilar de piedra, llamado el monumento de Absalón, para llevar la memoria de su nombre ya que no tenía hijo.
Ahimaaz fue advertido de no llevar las buenas nuevas al rey ese día porque el hijo del rey había muerto.
Ahimaas sabía que Joab le había dado el mensaje a Cusita, pero Ahimaas quería ser el primero en decirle las buenas nuevas a David.
El rey pensó que el corredor traía noticias si estaba solo.
El rey pensó que también traía noticias.
El rey dijo que Ahimaas venía con buenas noticias porque era un buen hombre.
Ahimaas le dijo al rey que EL SEÑOR había entregado a los hombres que estaban en contra del rey.
Ahimaas dijo que vio una gran perturbación, pero no sabía qué era.
El Cusita le dijo al rey que los enemigos del rey deberían ser como ese joven.
El rey se afligio profundamente cuando escuchó las noticias y deseó haber muerto en el lugar de su hijo.
1 A Joab se le dijo: "Mira, el rey está llorando y de luto por Absalón." 2 Así que la victoria ese día se tornó en luto para todo el ejército, pues el ejército escuchó decir ese día: "El rey está de luto por su hijo." 3 Los soldados tuvieron que escabullirse silenciosamente en la ciudad ese día, como gente que está avergonzada se escabuye cuando ellos corren de la batalla. 4 El rey cubrió su cara y gritó en voz alta: "¡Mi hijo Absalón, Absalón, mi hijo, mi hijo!" 5 Luego Joab entró en la casa donde estaba el rey y le dijo: "Hoy tu has avergonzado los rostros de todos tus soldados quienes salvaron tu vida y las vidas de tus hijos, de tus hijas y las vidas de tus esposas y las vidas de tus esposas esclavas. 6 Porque tu amas a esos quienes te odian y tu odias a esos quienes te aman. Pues hoy has demostrado que los comandantes y soldados son nada para ti. Hoy yo creo que si Absalón hubiera vivido y todos nosotros hubiéramos muerto entonces eso te hubiera agradado. 7 Ahora entonces levántate y sal afuera y háblale bondadosamente a tus soldados pues juro por El SEÑOR que si no vas ni un hombre se quedará contigo esta noche. Eso sería peor para ti que todos los desastres que te han ocurrido desde tu juventud hasta ahora." 8 Así que el rey se levantó y se sentó en la puerta de la ciudad y le fue dicho a todos los hombres: "Miren, el rey está sentado en la puerta." Luego todo el pueblo vino ante el rey. Pero Israel huyó cada hombre a su hogar. 9 Todo el pueblo estaba discutiendo, los unos con los otros, entre todas las tribus de Israel diciendo: "El rey nos rescató de la mano de nuestros enemigos. Él nos salvó de la mano de los filisteos, pero ahora ha huído del país a causa de Absalón. 10 Y Absalón, a quien nosotros ungimos sobre nosotros, está muerto en batalla. Así que, ¿por qué no estamos hablando acerca de traer al rey de vuelta?" 11 El rey David envió a Sadoc y Abiatar los sacerdotes diciendo: "Hablen a los ancianos de Judá diciendo: '¿Por qué son ustedes los últimos en traer al rey de vuelta a su palacio, cuando el hablar de todo Israel favorece al rey para traerlo de vuelta a su palacio? 12 Ustedes son mis hermanos, mi carne y hueso. ¿Por qué entonces son los últimos en traer al rey de vuelta?' 13 Y dile a Amasa: '¿No eres tú mi carne y hueso? Me haga ésto Dios a mí, o más, si no eres el capitán de mi ejército de ahora en adelante en lugar de Joab.'" 14 Y él ganó el corazón de todos los hombres de Judá, como un sólo hombre, y así ellos enviaron al rey diciendo: "Regresa tú y todos tus hombres." 15 Así que el rey regresó y vino al Jordán y los hombres de Judá vinieron a Gilgal para ir a encontrarse con el rey para escoltarlo al otro lado del Jordán. 16 Simei, hijo de Gera, el benjamita, quien era de Bahurim, se apresuró junto a los hombres de Judá para encontrarse al rey David. 17 Habían mil hombres de Benjamín con el y Siba siervo de Saúl y sus quince hijos y veinte siervos con él. Ellos cruzaron el Jordán en presencia del rey. 18 Cruzaron para traer a toda la familia del rey y para hacer lo él pensara que fuera bueno. Simei, hijo de Gera, se inclinó ante el rey justo antes de comenzar a cruzar el Jordán. 19 Simei le dijo al rey: "No me considere culpable mi amo o traiga a memoria lo que su siervo obstinadamente hizo ese día que mi señor el rey dejó Jerusalén. Por favor, que el rey no lo lleve a su corazón. 20 Pues tu siervo sabe que yo he pecado. Verás, por eso es que he venido aquí hoy como el primero de toda la familia de José en venir a encontrarme con mi amo, el rey." 21 Pero Abisai, hijo de Sarvia, le respondió y dijo: "¿No debería Simei ser ejecutado por ésto, porque maldijo al ungido del SEÑOR?" 22 Luego David dijo: "¿Qué tengo que ver con ustedes, hijos de Sarvia, para que hoy deban ser adversarios para mí? ¿Será algún hombre ejecutado hoy en Israel? ¿Pues no sabré yo que hoy soy rey sobre Israel?" 23 Así que el rey le dijo a Simei: "No morirás." Así el rey se lo prometió con un juramento. 24 Luego Mefiboset, hijo de Saúl, descendió a encontrarse con el rey. No vistió sus pies ni recortó su barba ni lavó sus ropas desde el día que el rey se fue hasta el día que regresó a casa en paz. 25 Así que, cuando vino de Jerusalén a encontrarse al rey, el rey le dijo a él: "¿Por qué no te fuiste conmigo, Mefiboset?" 26 El les respondió: "Mi amo el rey, mi siervo me engañó; pues dije: 'Voy a ensillar un burro para montarlo e irme con el rey pues tu siervo es lisiado.' 27 Mi siervo Siba me ha difamado ante mi amo el rey. Pero mi amo, el rey, es como un ángel de Dios. Por lo tanto, haz lo que es bueno en tus ojos. 28 Pues toda la casa de mi padre eran hombres muertos ante mi amo, el rey, pero tú sentaste a tu siervo junto con los que comen en tu propia mesa. ¿Qué derecho tengo entonces, para seguir rogando más al rey?" 29 Luego el rey le dijo a él: "¿Por qué continuar explicando más? He decidido que Siba y tú se dividirán los campos." 30 Así que, Mefiboset le respondió al rey: "Sí, deje que él lo tome todo ya que mi amo el rey ha regresado a salvo a su propia casa." 31 Luego Barzilai, el galaadita, descendió desde Rogelim para cruzar sobre el Jordán con el rey y lo acompañó sobre el Jordán. 32 Ahora Barzilai era un hombre muy viejo de ochenta años de edad. Él había equipado al rey con provisiones, mientras se quedó en Mahanaim, porque el era un hombre muy rico. 33 El rey le dijo a Barzilai: "Ven conmigo y yo proveeré para ti para que te quedes conmigo en Jerusalén." 34 Barzilai le respondió al rey: "¿Cuántos días más restan en los años de mi vida para que deba yo subir con el rey a Jerusalén? 35 Yo tengo ochenta años de edad. ¿Puedo distinguir entre el bien y el mal? ¿Puede tu siervo probar lo que yo como o bebo? ¿Puedo escuchar la voz de hombres y mujeres cantantes? ¿Por qué entonces tu sirviente debería ser una carga para mi amo el rey? 36 A tu siervo solo le gustaría ir sobre el Jordán con el rey. ¿Por qué el rey debe pagarme con tal recompensa? 37 Por favor, deja que tu siervo regrese a casa, para que yo pueda morir en mi propia ciudad, al lado de la tumba de mi padre y mi madre. Pero mira, aquí está su siervo Quimam. Que el cruce con mi amo, el rey, y haga por él lo que te parezca bien a ti." 38 El rey respondió: "Quimam irá conmigo y haré por él lo que te parezca bueno a ti y lo que sea que desees de mí yo haré eso por ti." 39 Luego toda la gente cruzó el Jordán, y el rey cruzó sobre él, y el rey besó a Barzilai y lo bendijo. Luego Barzilai regresó a su propia casa. 40 Así que el rey cruzó a Gilgal y Quimam cruzó con él. Todo el ejército de Judá trajo al rey y también a la mitad del ejército de Israel. 41 Pronto todos los hombres de Israel comenzaron a venir al rey y le decían: "¿Por qué nuestros hermanos, los hombres de Judá, te robaron y trajeron al rey y su familia sobre el Jordán y todos los hombres de David con él?" 42 Así que, los hombres de Judá respondieron a los hombres de Israel: "Es porque el rey está más estrechamente relacionado con nosotros. ¿Por qué están ustedes molestos con esto? ¿Hemos comido algo por lo que el rey ha tenido que pagar? ¿Nos ha dado él algún regalo a nosotros?" 43 Los hombres de Israel le respondieron a los hombres de Judá: "Tenemos diez tribus relacionadas con el rey, así que tenemos aún más derecho a David que ustedes. ¿Por qué ustedes nos desprecian? ¿No fue nuestra propuesta de traer de regreso al rey la primera en ser escuchada?" Pero las palabras de los hombres de Judá eran más duras que las palabras de los hombres de Israel.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Alguien le dijo a Joab"
Esta palabra se usa aquí para captar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción alternativa: "Escucha"
Esto significa que todo el ejército lloró en lugar de celebrar. Traducción Alternativa: "Entonces, en lugar de celebrar la victoria de ese día, todo el ejército se lamentó"
El autor compara la forma en que los soldados tuvieron que colarse de nuevo en la ciudad con la forma en que los soldados se escabullen cuando huyen de la batalla. Esto enfatiza que se supone que se sientieran avergonzados. Traducción Alternativa: "de la misma manera en que las personas que han escapado de la batalla entran en la ciudad porque están avergonzados"
moverse sin ser visto por otros
Esta es una manera de expresar pena y luto. Traducción Alternativa: "El rey mostró su dolor al cubrirse su rostro" (Ver: traducir_simacción)
Aquí, se hace referencia a los soldados por su cara para enfatizar cómo hubiesen escondido sus caras debido a su vergüenza. Traducción Alternativa: "Has causado hoy que todos tus soldados oculten sus caras en vergüenza" o "Has causado hoy que todos tus soldados estén avergonzados"
Esta frase es una exageración, pero expresa lo poco que David valora a su ejército. Traducción Alternativa: "valen muy poco para ti"
El que está hablando está dando una situación hipotética.
Joab está haciendo un juramento muy fuerte. Traducción Alternativa: "Lo juro, tan cierto como que el SEÑOR está vivo"
Esto significa que solo si David va es que entonces sus soldados permanecerán con él. Traducción Alternativa: "si vas, cualquiera de tus hombres permanecerá contigo"
Esto se refiere a permanecer leales a él. Traducción alternativa: "ningún hombre seguirá siendo leal a ti"
Esto es una exageración, significa la mayoría de los hombres. Se puede expresar de forma activa. Traducción Alternativa: "muchos de los hombres que estaban allí escucharon a otros decir"
Esta palabra se usa aquí para captar la atención de alguien hacia lo próximo que se va a decir. Traducción Alternativa: "Escucha"
Aquí, "el pueblo" se refiere a las personas que seguían a David. Esto es una exageración, significa que un gran número vino y se reunió a su alrededor. Traducción Alternativa: "muchos del pueblo"
Aquí, "Israel" se refiere a los soldados israelitas que siguieron a Absalón. Traducción Alternativa: "Y todos los soldados israelitas huyeron a su propias casas" o "Y todos los soldados israelitas huyeron a sus casas"
Aquí, "mano" significa "control". Traducción Alternativa: "del control de nuestros enemigos"
Aquí, "mano" significa "control". Traducción Alternativa: "del control de los filisteos"
Esto significa que él había abandonado el país huyendo de Absalón. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alternativa: "fuera del país huyendo de Absalón"
Esto significa que deberían considerar traer a David de vuelta ahora que Absalón está muerto. La pregunta puede ser escita como afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alternativa: "deberíamos estar hablando de traer al rey de vuelta".
Esto se refiere a David.
Esto significa que David le envió un mensajero a Sadoc y a Abiatar. Traducción Alterntiva: "le envió un mensajero a Sadoc y a Abiatar"
Se hace esta pregunta retórica para regañar a los ancianos en Judá. Esto puede ser escrito como una afirmación, en lugar de pregunta retórica. Traducción alternativa: "Ustedes deberían de haber sido los primeron en favorecer al rey y traerlo de vuelta al palacio, no el pueblo de la nación de Israel"
Aquí, "palabras" es un sustantivo abstracto que se puede expresar con el verbo "hablar". Traducción Alternativa: "ya que todo Israel habla favorablemente del rey y desea traerlo" o "ya que lo que el pueblo de Israel está diciendo es a favor del rey, traerlo"
Aquí, se habla de restaurar la autoridad del rey para gobernar como "traerlo de vuelta a su palacio". Traducción Alternativa: "para restaurar la autoridad del rey como rey"
Aquí, el rey describe cómo se relacionan diciendo que tienen la misma carne y huesos. También las palabras implícitas "ustedes son" se pueden agregar a la segunda frase. Traducción Alternativa: "Ustedes son mis hermanos, ustedes son mi carne y hueso" o "Ustedes son mis hermanos, mis parientes"
Esta es la segunda pregunta retórica aquí y también es un regaño para los ancianos de Judá. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterntiva: "Deberían haber haber sido los primeros, no los últimos, en traer de vuelta al rey"
Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 17:24.
David usa esta pregunta retórica para enfatizar que están relacionados. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alernativa: "Tú eres mi carne y mis huesos"
Aquí, David habla de que están relacionados diciendo que tienen la misma carne y huesos. Ver cómo se tradujo una frase similar en 19:11. Traducción Alternativa: "mi pariente"
Esto es una expresión idiomática que significa que Dios lo mate. Traducción Alterntiva: "Que Dios me mate"
Aquí, se habla de la lealtad de los hombres como "los corazones". Traducción Alterntiva: "ganó la lealtad"
Esto habla de que los hombres están unidos en su lealtad al rey como si fueran un solo hombre con la misma mente. Traducción Alterntiva: "y ellos se unieron" o "se unieron en lealtad al rey"
Esto significa que ellos le enviaron un mensajero al rey. Traducción Alterntiva: "le enviaron un mensajero al rey"
Estos son los nombres de hombres. Traducir el nombre "Siba" de la misma manera que está en 9: 1.
Traducir el nombre de este lugar de la misma manera que se tradujo en 3:14.
"1,000 hombres... 15 hijos... 20 sirvientes" (ver: números traducidos)
Esto significa que el rey estaba allí y era consciente de lo que estaba sucediendo. Traducción Alternativa: "en el lugar donde estaba el rey"
Esto significa "recordar". Traducción Alternitva: "recuerde"
Aquí, Simei se refiere a sí mismo de esta manera para humillarse ante el rey y honrar al rey.
El "tomar algo en serio" significa pensar seriamente en algo o estar inquieto por ello. Traducción Alterntiva: "no se preocupe por eso" o "olvídese de eso"
Traduce el nombre de este hombre como lo hiciste en 2:18.
Traducir el nombre de este hombre como se hizo en 2:12.
Abisai se enojó con Simei por maldecir a David y sugiere que lo maten. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "Simei debe ser condenado a muerte porque él maldijo al ungido del SEÑOR"
Esto se refiere a David. Significa que él es el hombre que el SEÑOR había escogido como rey. Traducción Alterntiva: "al hombre que el SEÑOR ha escogido como rey"
David usa esta pregunta retórica para regañar a Abisai. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alterntiva: "No tenemos nada en común con ustedes, hijos de Servia. No tienen una buena razón para convertirse en mis adversarios hoy"
David usa estas preguntas retóricas para continuar regañando a Abisai. Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción Alternativa: "Ninguna persona será ejecutada hoy en la nación de Israel, porque hoy yo soy el que es rey sobre todo Israel"
Esta frase "condenado a muerte" significa ser asesinado o ejecutado. Traducción alterntiva: "¿Se matará a algun hombre?", "¿Ordenaré que algún hombre muera?"
Los posibles significados de esta pregunta retórica son: 1) "Sé que todavía soy rey de Israel". (UDB) o 2) "¡Hoy soy el que es rey sobre Israel!"
Traducir este nombre de la misma manera que se hizo en 4:4.
"No se había preocupado por sus pies". Los pies de Mefiboset estaban lisiados. Esta frase significa que no había tomado un cuidado apropiado de sus pies.
David le pregunta a Mefiboset por qué no fue con David cuando David y todas las personas que lo siguieron abandonaron Jerusalén. Traducción Alternativa: "¿Por qué no me acompañaste cuando salí de Jerusalén, Mefiboset?"
Traducir este nombre de la misma manera que se tradujo en 9:1.
Aquí, la sabiduría de David se compara con la sabiduría de un ángel. Traducción Alternativa: "mi amo el rey es tan sabio como un ángel de Dios"
Esto significa hacer lo que creas correcto. Traducción Alterntiva: "haz lo que creas que es lo correcto"
Mefiboset habla de cómo sus familiares merecían ser ejecutados como si ya hubiesen sido ejecutados y estuvieran muertos. Traducción Alternativa: "toda la casa de mi padre se merecía que mi amo el rey ordenara que fueran ejecutados"
Esto se refiere a los familiares de su padre. Traducción Alterntiva: "los familiares de mi padre"
Mefiboset usa esta pregunta retórica para enfatizar que no tiene el derecho de pedirle cualquier cosa al rey. Esto puede ser escrito como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterntiva: "Por lo tanto, no tengo el derecho de pedirle al rey que haga cualquier otra cosa por mí"
David usa esta pregunta retórica para decirle que no necesita seguir hablando sobre su conflicto con Siba. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alterntiva: "No es necesario que expliques más esto." o "Ciertamente no necesitas decir nada más." (UDB) (Ver:
Traducir este nombre de la misma manera que se hizo en 17:27.
Traducir estos nombres de lugares de la misma manera que se tradujeron en 17:27.
Traducir el nombre de este grupo étnico como se tradujo en 17:27.
"el río Jordán"
"80 años de edad"
"provisto"
Aquí, Barzilai se refiere a que él es viejo y que no hay razón para que él acompañe a David. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Ciertamente no voy a vivir muchos años más. No hay una buena razón para que yo suba con el rey a Jerusalén". (Ver:
"80 años de edad"
Aquí, Barzilai se refiere a que él no quiere ser una carga para el rey, es por esto que cree que no debería ir a Jerusalén con él. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Tú tendrías que trabajar duro para cuidar de mí y yo no seré capaz de hacer algo bueno por ti. Eso sería injusto." o "Tu siervo no debería ir contigo y ser una carga para ti."
Barzilai usa preguntas retóricas para enfatizar por qué él no quiere ir a Jerusalén. Aquí "bueno" y "malo" se refieren a lo que es conveniente y lo que no lo es. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "No puedo distinguir entre lo que es conveniente y lo que no lo es."
Barzilai usa preguntas retóricas para enfatizar por qué él no quiere ir a Jerusalén. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "No puedo disfrutar el sabor de lo que como y bebo."
Barzilai usa preguntas retóricas para enfatizar por qué él no quiere ir a Jerusalén. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "No puedo escuchar bien las voces de los hombres y las mujeres que cantan."
Barzilai usa esta pregunta retórica para enfatizar que no sabe por qué el rey lo recompensará de esta manera. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alternativa: "No sé por qué el rey me pagaría con una recompensa tan grande."
Barzilai pide que se le permita a Quimam tomar su lugar para acompañar a David.
Este es el nombre de un hombre.
Esto no significa que él quiera morir justo al lado de sus tumbas, sino que quiere morir en la ciudad donde están enterrados. Esto se puede decir claramente. Traducción Alternativa: "donde están las tumbas de mi padre y de mi madre" o "donde están enterrados mi padre y mi madre"
Esto se refiere a cruzar el río Jordán. Traducción Alternativa: "Déjalo cruzar el río Jordán"
Esto se refiere a cruzar el río Jordán. Esto se puede decir claramente. Traducción Alternativa: "Quimam cruzará el río conmigo"
"Cruzó el río Jordán" Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterntiva: "cruzó el río hasta Gilgal"
Traducir este nmbre como se hizo en 19:37.
"escoltaron al rey" Traducción Alternativa: "escoltaron al rey por el río"
"Todo el ejército de Judá y la mitad del ejército de Israel trajeron al rey"
Los hombres de Israel usan esta pregunta para expresar que se sienten traicionados por el pueblo de Judá. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alterntiva: "No es correcto que nuestros hermanos, los hombres de Judá, que no lo apoyaron como rey, hayan tenido el privilegio de llevarlos a usted y a su familia a cruzar el río Jordán".
Los hombres de Israel hablan de cómo los hombres de Judá escoltaron al rey a través del río como si el rey fuese un objeto que no les pertenecía y lo robaron. Traducción Alternativa: "te alejó de nosotros"
"el río Jordán"
Los hombres de Judá hacen esta pregunta retórica para regañar a los hombres de Israel. Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción Alternativa: "Pero no tienen razón para estar molestos por esto"
Los hombres de Judá hacen la pregunta para expresar que no han tomado nada del rey. Esto puede ser escrito como una afirmación. ¨Traducción Alterntiva: "El rey nunca ha pagado por nuestra comida, y nunca nos ha dado ningún regalo."
"Tenemos un mayor reclamo por David que ustedes" Puede ser útil establecer claramente lo que significa tener "más derecho". Traducción Alterntiva: "tenemos más derecho a servir y estar con el rey que ustedes"
Los hombres de Israel hacen esta pregunta retórica para expresar su enojo. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alternativa: "¡Ustedes no deberían habernos despreciado!"
Los hombres de Israel hacen esta pregunta para recordar y regañar al pueblo de Judá. Esto puede ser escrito como una afirmación en lugar de pregunta retórica. Traducción Alternativa: "¡Fuimos los primeros en sugerir que trajéramos de vuelta al rey!"
Aqu, "las palabras" se refiere al discurso de los hombres. Traducción Alternativa: "los hombres de Judá hablaron con más dureza que los hombres de Israel"
La victoria de ese día se convirtió en luto para todo el ejército porque el ejército escuchó que el rey estaba de luto por su hijo.
El rey gritó: "¡Hijo mío, Absalón, Absalón, hijo mío, hijo mío!"
Joab dijo que creía que el rey hubiera estado complacido si Absalón hubiera vivido y que ellos, el ejército del rey, hubieran muerto.
Joab dijo que si el rey no se iba, ningún hombre se quedaría con él esa noche.
Todas las personas se presentaron ante el rey después de que les dijeron que el rey estaba sentado en la puerta.
Todas las personas de todas las tribus de Israel estaban discutiendo sobre si traer o no al rey de vuelta.
David envió a Sadoc y a Abiatar los sacerdotes para hablar a los ancianos de Judá.
David dijo que Amasa sería el capitán del ejército en lugar de Joab.
Los hombres de Judá fueron a Gilgal para encontrarse con el rey y escoltarlo sobre el Jordán.
Simei, mil hombres de Benjamín con él, y Siba, el siervo de Saúl, y sus quince hijos y veinte siervos con él, cruzaron el Jordán en presencia del rey.
Simei bajó para encontrarse con el rey porque Shimei sabía que había pecado contra el rey.
El rey le dijo a Simei que no moriría y él le prometió con un juramento.
Mefiboset no se había puesto los pies, ni se había recortado la barba, ni se había lavado la ropa desde el día en que el rey se había ido.
Mefiboset le dijo al rey que su siervo, Siba, lo había engañado.
Mefiboset dijo que Siba había calumniado a Mefiboset ante el rey.
Mefiboset le dijo al rey que dejara que Siba lo tomara todo, ya que el rey había venido a salvo a su propia casa.
Barzilai había provisto provisiones al rey mientras él se quedaba en Mahanaim.
Barzilai dijo que no debía ir con el rey porque era demasiado viejo y no tenía mucho tiempo para vivir, no podía saborear lo que comía o bebía, no podía escuchar bien y no quería ser una carga para el rey.
Barzilai le pidió al rey que lo dejara regresar a casa para poder morir en su propia ciudad, que Qimham cruzara con el rey y que hiciera por Qimham lo que parecía bueno para el rey.
Qimham, todo el ejército de Judá y la mitad del ejército de Israel cruzaron a Gilgal con el rey.
Los hombres de Israel dijeron que tenían más derecho a David porque tenían diez tribus relacionadas con el rey.
Las palabras de los hombres de Judá fueron más duras que las de los hombres de Israel.
1 Allí también ocurrió, que en el mismo lugar, había un alborotador cuyo nombre era Seba, hijo de Bicri, un benjamita. Él sonó la trompeta y dijo: "Nosotros no tenemos parte en David, ni tampoco tenemos herencia con el hijo de Isaí. Dejen que todo hombre regrese a su hogar, Israel." 2 Así que todos los hombres de Israel abandonaron a David y siguieron a Seba, hijo de Bicri. Pero los hombres de Judá siguieron de cerca a su rey, todo el camino, desde el Jordán hasta Jerusalén. 3 Cuando David llegó a su palacio, en Jerusalén, él tomó a las diez esposas esclavas a quienes había dejado atendiendo el palacio y las puso en una casa bajo vigilancia. Él proveyó por sus necesidades pero ya no durmió más con ellas. Así que ellas fueron encerradas hasta el día de sus muertes, viviendo como si fueran viudas. 4 Entonces el rey le dijo a Amasa: "Llama a los hombres de Judá a reunirse dentro de tres días, tu también tienes que estar ahí." 5 Así que Amasa se fue a llamar a los hombres de Judá a reunirse pero él se quedó más tiempo del que el rey le había ordenado a él. 6 Así que David le dijo a Abisai: "Ahora Seba hijo de Bicri nos hará a nosotros más daño del que hizo Absalón. Toma a los sirvientes de tu amo, mis soldados, y persíguelo o él encontrará ciudades fortificadas y escapará fuera de nuestra vista." 7 Luego los hombres de Joab fueron detrás de él junto con los cereteos, los pereteos y todos los poderosos guerreros. Ellos dejaron Jerusalén para perseguir a Seba, hijo de Bicri. 8 Cuando ellos estaban en la gran piedra, la cual está en Gabaón, Amasa vino a encontrarlos. Joab estaba vistiendo la armadura de batalla, que se había puesto, la cual incluía un cinturón alrededor de su cintura con una espada envainada amarrada a él. Mientras él caminaba hacia al frente la espada se cayó. 9 Así que, Joab le dijo a Amasa: "¿Estás bien, mi primo?" Joab cariñosamente tomó a Amasa por la barba con su mano derecha para besarlo. 10 Amasa no notó la daga que estaba en la mano izquierda de Joab. El apuñaló a Amasa en el estómago y sus intestinos se derramaron en el suelo. Joab no lo hirió otra vez, y Amasa murió. Entonces Joab y Abisai, su hermano, persiguieron a Seba, hijo de Bicri. 11 Entonces, uno de los hombres de Joab se paró junto a Amasa y el hombre dijo: "Aquel que favorezca a Joab, aquel que esté por David, déjelo que siga a Joab." 12 Amasa quedó revolcándose en su sangre en el medio del camino. Cuando el hombre vio que todas las personas se quedaron quietas, él cargó a Amasa fuera del camino y dentro de un campo. Él arrojó una prenda sobre él porque vio que todo el que pasó cerca de él se quedo quieto. 13 Después que Amasa fue quitado del camino todos los hombres sigueron detrás de Joab en persecusión de Seba, hijo de Bicri. 14 Seba pasó a través de todas las tribus de Israel hasta Abel de Bet Maaca, y a través de toda la tierra de los bicritas, quienes se unieron y también persiguieron a Seba. 15 Ellos lo alcanzaron y lo rodearon en Abel de Bet Maaca. Ellos construyeron una rampa de cerco contra la ciudad sobre la pared. Todo el ejército que estaba con Joab golpeó la pared para derribarla. 16 Entonces una mujer sabia gritó hacia afuera de la ciudad: "¡Escucha, por favor, escucha Joab! ¡Ven cerca de mí para yo poder hablar contigo!" 17 Así que Joab vino cerca de ella y la mujer dijo: "¿Eres tu Joab?" Él le respondió: "Lo soy." Entonces ella le dijo a él: "Escucha las palabras de tu sierva." Él respondió: "Estoy escuchando." 18 Entonces ella habló: "Ellos solían decir en los tiempos antiguos: 'Seguramente busca consejo en Abel,' y ese consejo terminaría el asunto. 19 Nosotros somos una ciudad de las más pacíficas y fieles de Israel. Tu estas tratando de destruir una ciudad que es una madre en Israel. ¿Por qué quieres tragarte la herencia del SEÑOR?" 20 Entonces Joab le respondió y dijo: "Lejos esté, lejos esté de mí que yo tragué o destruya. 21 Eso no es verdad. Pero un hombre de la zona montañosa de Efraín, llamado Seba, hijo de Bicri, ha levantado su mano contra el rey, contra David. Entrégalo a él solamente y yo me retiraré de la ciudad." La mujer le dijo a Joab: "Su cabeza será arrojada a ti sobre la pared." 22 Entonces la mujer fue a toda la gente con su sabiduría. Ellos le cortaron la cabeza a Seba, hijo de Bicri, y se la arrojaron fuera a Joab. Entonces él sonó la trompeta y los hombres de Joab dejaron la ciudad, cada hombre a su casa. Y Joab regresó a Jerusalén a su rey. 23 Ahora Joab estaba sobre todo el ejército de Israel y Benaía, hijo de Joiada estaba sobre los cereteos y los peleteos. 24 Adoram estaba sobre los hombres que hacían trabajos forzados y Josafat, hijo de Ahilud era el cronista. 25 Seva era escriba y Sadoc y Abiatar eran sacerdotes. 26 Ira el jaireo era jefe ministro de David.
Esto se refiere a la ciudad de Gilgal.
Estos son nombres de hombres.
Ambas expresiones significan lo mismo. Seba está enfatizando que él y las tribus de Israel no tienen relación con David. Traducción Alternativa: "La herencia de David y la familia de su padre no nos pertenece" o "No somos parte de David y la familia de su padre"
Aquí, la palabra "guardar" significa "cuidar". Traducción Alternativa: "cuidar el palacio"
Si una casa está "bajo vigilancia" significa que hay un guardia ubicado en la casa. Traducción Alternativa: "en una casa y poner un guardia allí"
Esto significa que no se les permitió salir de la casa. Traducción Alternativa: "estuvieron encerradas dentro de la casa"
Estas son mujeres cuyos esposos han muerto.
Este es el comandante del ejército de David. Traduce el nombre de este hombre como lo hiciste en 17:24. .
Este es otro comandante del ejército de David. Vea cómo tradujo su nombre en 2:18.
"nos lastimará más"
La frase "mis soldados" aclara cuáles "sirvientes". David se refiere a sí mismo como "tu amo", como una forma formal de hablarle a alguien con menos autoridad.
Esto significa que Seba y sus hombres entrarán en estas ciudades para esconderse del ejército de David. La palabra "él" representa a Seba pero se refiere tanto a él como a sus hombres. Traducción Alternativa: "él y sus hombres se esconderán en ciudades fortificadas" o "él y sus hombres se refugiarán en ciudades fortificadas"
Aquí, David se refiere a su ejército como "nuestra vista" para enfatizar que Seba y sus hombres estarían ocultos y que el ejército de David no podría capturarlos. Traducción Alternativa: "de nosotros"
Estos son los nombres de los grupos étnicos que ayudaron a proteger al rey David. Traducirlos de la misma manera que hizo en 8:15.
"Cuando Joab y los hombres de Judá estaban"
una tira de cuero u otro material utilizado para sujetar la ropa o las armas en su lugar
Esto significa que la espada estaba en su cubierta protectora.
Joab dejó caer la espada para engañar a Amasa y hacerle creer que él estaba desarmado, por lo que Amasa le permitiría caminar más cerca de él. Traducción Alternativa: "permitió que la espada cayera al suelo para que Amasa pensara que estaba desarmado"
Amasa era el hijo de la hermana de la madre de Joab.
"amablemente"
Esta era una forma común en que los hombres se saludaban.
una espada corta que es fácil de ocultar y que a menudo se usaba para combatir y asesinar de cerca.
"estar con" alguien significa apoyarlo. Traducción Alternativa: "el que apoye a David" o "el que sea leal a David"
"Amasa quedó retorciéndose en su sangre". Es posible que Amasa aún estuviera vivo y rodando en su sangre, pero probablemente ya estaba muerto. Se describe de esta manera para mostrar cuán espantoso se veía su cuerpo. Traducción Alternativa: "Amasa quedó muerto en su sangre"
Esto significa que las personas dejaban de caminar y miraban fijamente el cadáver de Amasa. Traducción Alternativa: "todas las personas se quedaban quietas mirando fijamente al cadáver ... se acercaban a él, se quedaban inmóviles, mirando fijamente su cadáver"
"él llevó el cuerpo de Amasa"
Esto puede ser expresado de forma activa. ¨ Traducción Alternativa: "Después de que el hombre sacó a Amasa del camino"
Este sustantivo abstracto puede ser expresado como un verbo. Traducción Alternativa: "persiguiendo a"
Aquí, "Seba" se refiere tanto a él como a su ejército. Traducción Alternativa: "Seba y su ejército pasaron" o "Seba y sus hombres pasaron"
"Abel Bet Maaca". Ambos nombres se refieren al mismo lugar y se pueden combinar. Es una ciudad cercana a la tribu de Dan.
Este es el nombre de un grupo étnico.
"y también siguió a Seba"
Aquí, ellos usaron un ariete para derribar el muro. Un ariete era un árbol cortado o un tronco grande con una punta afilada o un extremo cubierto en metal. Se usaba para forzar las puertas de las entradas a las ciudades y derribar muros al sostenerlo por varios hombres los cuales golpeaban la punta contra el muro. Traducción Alterna: "usaron un ariete para derribar el muro" o "usaron una herramienta que se usaba para forzar las puertas de las entradas a las ciudades para derribar el muro"
"Joab y los soldados lo alcanzaron"
"contra la muralla de la ciudad"
La repetición de "Escucha" refuerza la súplica de la mujer.
La mujer se refiere a sí misma como "tu sierva". Esta es una forma educada de hablar con alguien con mayor autoridad.
"y ese consejo resolvería el problema"
La palabra que falta puede ser añadida. Traducción Alternativa: "las ciudades más pacíficas y fieles de Israel"
Esto habla de la importancia de esta ciudad entre la nación de Israel como si fuese una madre muy respetada. Traducción Alternativa: "ciudad que todos en Israel respetan como respetarían a su madre" o "una ciudad que es muy importante y que Israel respeta"
Aquí, la mujer usa una pregunta retórica para sugerirle a Joab lo que no deberían hacer. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alternativa: "¡No debes destruir la ciudad que es la herencia del SEÑOR!"
Aqu, la mujer habla del ejército que destruye la ciudad como si la ciudad fuese comida para ser tragada. Traducción Alternativa: "destruir"
Aquí, se hace referencia a la ciudad como "la herencia del SEÑOR" para enfatizar que le pertenece al SEÑOR. Traducción alternativa: "una ciudad que le pertenece al SEÑOR"
Él repite esta frase para enfatizar que esto es algo que nunca haría. Traducción Alternativa: "Verdaderamente, yo nunca"
Esto se refiere a destruir la ciudad. Esto puede ser agregado. Traducción Alternativa: "que yo me trague o destruya tu ciudad"
Ambas palabras significan "destruir". En la primera habla de "destruir" como si fuesea "tragar". Estas palabras pueden ser combinadas. Traducción Alternativa: "arruinar" o "destruir"
Esto significa rebelarse y luchar contra alguien. Traducción Alternativa: "se ha opuesto" o "se está rebelando contra" (UDB)
Joab está pidiendo que la gente de la ciudad libere a Seba. Traducción Alternativa: "Entreguen este hombre a nosotros" o "Dénnos este hombre a nosotros"
Aquí, "yo" se refiere tanto a Joab como a sus soldados. Traducción Alternativa: "Nos retiraremos de la ciudad"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Lanzaremos su cabeza"
Esto significa que la mujer actuó sabiamente y habló con su gente pueblo sobre lo que deberían hacer. Traducción Alternativa: "Entonces la mujer sabia habló a toda la gente"
"cada hombre fue a su propia casa"
"Ahora", marca una pausa en la historia principal. Esta nueva sección brinda información de trasfondo acerca de los hombres que le sirvieron al Rey David.
La frase "estaba sobre" se refiere a tener autoridad sobre un grupo de personas. Traducción Alternativa: "Joab tenía autoridad sobre... Benaía, hijo de Joiada, tenía autoridad sobre... Adoram tenía autoridad sobre" (Ver:
Traduce los nombres de estos hombres de la misma manera que se hizo en 8:15.
Traducir los nombres de estos grupos étnicos de la misma manera que se hizo en 8:15.
"los trabajadores esclavos"
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de un grupo étnico.
Seba era considerado un alborotador porque alentaba al pueblo de Israel a no participar en David.
Los hombres de Judá siguieron de cerca a su rey, pero los hombres de Israel abandonaron a David y siguieron a Seba.
David cubrió sus necesidades, pero no durmió más con ellas, por lo que vivían como viudas.
El rey le dijo a Amasa que reuniera a los hombres de Judá en un plazo de tres días y que él también debía estar allí.
David respondió dando instrucciones a Abisai para que tomara a los soldados de David y persiguiera a Seba antes de que pudiera encontrar ciudades fortificadas.
Joab apuñaló a Amasa con una daga en su mano izquierda.
Uno de los hombres de Joab llevó a Amasa fuera del camino a un campo, le arrojó una prenda y luego desafió a todos los que favorecían a Joab y David para que siguieran a Joab.
Joab y los hombres de Judá construyeron una rampa de asedio contra la muralla de la ciudad e intentaron derribarla.
La mujer describió a Abel como una ciudad que era una de las más pacíficas y fieles de Israel y también como una ciudad que era madre en Israel.
La mujer le preguntó a Joab por qué intentaba destruir la ciudad de Abel.
La condición que Joab le propuso a la mujer era que si la ciudad les entregaba a Seba, se retirarían de la ciudad.
La gente de la ciudad cortó la cabeza de Seba y la arrojó por encima de la pared a Joab tal como la mujer había declarado que harían.
La responsabilidad de Adoram era estar sobre los hombres que hicieron trabajos forzados.
1 Hubo una hambruna en el tiempo de David por tres años seguidos, y David buscó la cara del SEÑOR. Así que el SEÑOR dijo: "Esta hambruna está sobre ti a causa de Saúl y su familia asesina, porque él puso a los gabaonitas a muerte." 2 Los gabaonitas no eran del pueblo de Israel; ellos eran de los que habían permanecido de los amorreos. El pueblo de Israel había jurado no matarlos a ellos, pero Saúl intentó matarlos de todas maneras en su celo por el pueblo de Israel y Judá. 3 Así que el rey David reunió a los gabaonitas y les dijo: "¿Qué debería hacer por ustedes? ¿Cómo puedo remover el pecado para que ustedes puedan bendecir al pueblo del SEÑOR, quien hereda sus bondades y promesas? 4 Los gabaonitas le respondieron a él: "No es una cuestión de plata u oro entre nosotros y Saúl o su familia. Igual, no está en nosotros darle muerte a cualquier hombre en Israel." David respondió: "Lo que sea que ustedes pidan, eso es lo que yo haré por ustedes." 5 Ellos le contestaron al rey: "El que intentó matarnos a todos, quien conspiró en contra de nosotros, para que ahora estemos destruídos y no tengamos lugar entre las fronteras de Israel- 6 permita que siete hombres de los descendientes de él sean entregados a nosotros y nosotros los colgaremos ante el SEÑOR en Guibeá de Saúl, el elegido por el SEÑOR." Así que el rey dijo: "Yo se los entregaré a ustedes." 7 Pero el rey perdonó a Mefiboset, hijo de Jonatán, hijo de Saúl a causa del pacto del SEÑOR entre ellos, entre David y Jonatán hijo de Saúl. 8 Pero el rey tomó los dos hijos de Rizpa hija de Aja, hijos que tuvo con Saúl-- los dos hijos se llamaron Armoni y Mefiboset; y David también tomó a los cinco hijos de Mical hija de Saúl, quien dio a luz a Adriel hijo de Barzilai el meholatita. 9 Él los entregó a las manos de los gabaonitas. Ellos los colgaron en la montaña ante el SEÑOR, y todos los siete murieron juntos. Ellos fueron puestos a muerte durante el tiempo de cosecha, durante los primeros días en el comienzo de la cosecha de cebada. 10 Luego Rizpa, la hija de Aja, agarró tela de saco y ella misma la extendió en la montaña al lado de los cuerpos muertos desde el comienzo de la cosecha hasta que la lluvia cayó sobre ellos desde el cielo. Ella no permitió que los pájaros del cielo perturbaran los cuerpos durante el día o los animales salvajes por la noche. 11 Le fue dicho a David lo que Rizpa, la hija de Aja, la esposa esclava de Saúl, había hecho. 12 Así que David fue y tomó los huesos de Saúl y los huesos de Jonatán, su hijo, de los hombres de Jabes de Galaad, quienes se los habían robado de la plaza pública de Bet Sán, donde los filisteos los habían colgado despúes de los filisteos haber matado a Saúl en Gilboa. 13 David se llevó desde allí los huesos de Saúl y los huesos de Jonatán su hijo, y ellos reunieron los huesos de los siete hombres que también habían colgado. 14 Ellos enterraron los huesos de Saúl y Jonatán, su hijo, en la región de Benjamín en Zela, en la tumba de Cis, su padre. Ellos hicieron todo lo que el rey ordenó. Después de que Dios contestara sus oraciones por la tierra. 15 Entonces los filisteos tuvieron guerra nuevamente con Israel. Así que David bajó con su ejército y peleó en contra de los filisteos. David se agotó con la fatiga de la batalla. 16 Isbi Benob, un descendiente de los gigantes, cuya lanza de bronce pesaba trescientos siclos y quien estaba armado con una nueva espada, intentó matar a David. 17 Pero Abisai, hijo de Sarvia, rescató a David, atacó al filisteo y lo mató. Luego los hombres de David le juraron a él, diciendo: "No debes ir más con nosotros a la batalla para que no apagues la lámpara de Israel." 18 Acontenció después de ésto que hubo otra vez una batalla con los filisteos en Gob, cuando Sibecai el husatita mató a Saf, quien era uno de los descendientes de Refaim. 19 Ocurrió que otra vez en una batalla con los filisteos en Gob, Elhanán hijo de Jaare Oregim el betlemita, mató a Goliat el geteo, la vara cuya lanza era como la barra de un tejedor. 20 Acontenció en otra batalla en Gat que había un hombre de gran peso que tenía seis dedos en cada mano y seis dedos en cada pie, veiticuatro en número. Él también había descendido desde el Refaim. 21 Y cuando él se burló de Israel, Jonatán hijo de Simea hermano de David, lo mató. 22 Estos eran descendientes de Refaim de Gat, y ellos fueron matados por la mano de David y por la mano de sus soldados.
Aquí, "rostro" es una figura literaria
Saúl había matado a muchos gabaonitas, y los descendientes de Saúl son culpables por este pecado.
Aquí, "Ahora" marca una pausa en la historia principal. Esto da información de trasfondo sobre los gabaonitas.
Estas dos oraciones tienen significados similares. Traducción Alterna: "¿Qué puedo hacer para eliminar este pecado, para que pueda bendecir al pueblo del SEÑOR, quienes heredan Su bondad y sus promesas?"
"El dinero no resolverá el problema"
"quien hizo planes contra nosotros"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "permitan que sus hombres nos den siete de sus descendientes"
"los ejecutaremos corgándolos"
Saúl era del pueblo de Guibeá.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "aquel a quien el SEÑOR eligió"
Mefiboset era el hijo de Jonatán. Ver cómo tradujo su nombre en 4: 4.
Rizpa era una mujer y su padre era Aja. Ver cómo tradujeron estos nombres en 3: 6.
Estos son nombres de hombres. Este no es el mismo Mefiboset que el hijo de Jonatán.
Este es el nombre de una mujer. Vea cómo lo tradujo en 3:12.
Este es el nombre de un grupo étnico.
Aquí, "en manos de los gabaonitas" es una figura literaria
Esto puede ser traducido de forma activa. Traduccin Alternativa: "los gabaonitas los mataron"
Rizpa era una mujer y su padre era Aja. Ver cómo se tradujeron estos nombres en 3: 6.
Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alternativa: "alguien le dijo a David"
Jabes era una ciudad en la región de Galaad. Ver cómo se tradujo esto en 2: 4.
Esta era un área cerca de la puerta de la ciudad donde la gente hacía varios tipos de negocios.
Este es el nombre de un lugar
Traducir de la misma manera que se hiciste en 1:6
Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alternativa: "a quienes los gabaonitas ejecutaron colgándoles"
Este es el nombre de una ciudad en Benjamín.
Este es el nombre de un hombre
"el padre de Saúl"
Este es el nombre de un hombre.
"300 siclos". Esto es alrededor de 3.4 kilogramos.
Abisai y Sarvia son nombres de hombres. Ver cómo se tradujeron estos nombres en 2:18.
La "lámpara de Israel" es una metáfora que se refiere al liderazgo de David y que si David muere, el pueblo de Israel no tendría una dirección clara. (Ver:
Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacer esto, podría considerar usarlo aquí.
Este es el nombre de un pueblo.
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de grupos étnicos.
Este grupo étnico era conocido por sus guerreros gigantes.
Cuando una persona estaba tejiendo un paño, pasaba los hilos a través de ganchos unidos a grandes palos llamados "barra de tejedor". Esto significa que la lanza de Goliat era más grande que una lanza normal.
"24 dedos en total de las manos y pies" (Ver: números de traducción)
Este grupo étnico era conocido por sus guerreros gigantes.
Estos son nombres de hombres. Simea fue el hermano de David.
Aquí "por la mano de" significa "por". Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "y David y sus soldados los mataron"
Hubo una hambruna durante tres años seguidos porque Saul y su familia asesina dieron muerte a los gabaonitas.
El rey David quería hacer expiación a los gabaonitas porque el pueblo de Israel había jurado no matarlos, pero Saúl trató de matarlos de todos modos en su celo por el pueblo de Israel y Judá.
David aceptó hacer lo que los gabaonitas le pidieran.
Los gabaonitas pidieron que siete hombres que eran descendientes de Saúl fueran entregados para ser colgados delante de EL SEÑOR.
David respondió a la petición de los gabaonitas ahorrando a Mefiboset mientras entregaba a los dos hijos de Rizpa y a los cinco hijos de Mical que fueron ahorcados en la montaña ante el Señor por los gabaonitas.
Rizpa extendió una tela de saco junto a los cadáveres de la montaña y no permitió que las aves del cielo o los animales salvajes perturbaran los cuerpos.
David tomó los huesos de Saúl y Jonatán de los hombres de Jabes de Galaad.
Cuando David fue vencido por la fatiga de la batalla, Abisai lo rescató matando a Ishbibenob, el filisteo que tenía la intención de matar a David.
Los hombres de David insistieron en que David no volvería a luchar contra ellos porque temían que la lámpara de Israel pudiera apagarse.
David y sus soldados mataron a varios de los descendientes de los Refaim de Gat.
1 David le cantó al SEÑOR las palabras de ésta canción en el día que El SEÑOR lo rescató de la mano de sus enemigos, y de las manos de Saúl. 2 El oró: "El SEÑOR es mi roca, mi fortaleza, Él que me rescata." 3 Dios es mi roca. Yo encuentro refugio en Él. Él es mi escudo, el cuerno de mi salvación, mi fortaleza, y mi refugio, El que me salva de violencia. 4 Yo llamaré al SEÑOR, quien es digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos. 5 Pues las olas de la muerte me han rodeado, las aguas apresuradas de destrucción me abruman. 6 Las cuerdas del Seol me rodean; las trampas de las muerte me han atrapado. 7 En mi angustia yo llamé al SEÑOR; Yo llamé a mi Dios; Él escuchó mi voz desde Su templo y mi llamada de ayuda fue hasta Sus oídos. 8 Luego la tierra se estremeció y tembló. El fundamento de los cielos tembló y fue conmovido porque Dios estaba molesto. 9 Humo salió de su naríz y fuego ardiente salió de su boca. Carbones fueron encendidos por él. 10 Él abrió los cielos y bajó y espesa oscuridad estaba bajo sus pies. 11 Él montó en un querubín y voló. Fue visto sobre las alas del viento. 12 Y Él hizo de la oscuridad una carpa a su alrededor reuniendo pesadas nubes de lluvia en los cielos. 13 Desde el relámpago frente a Él caían carbones de fuego. 14 Él SEÑOR tronó desde el cielo. El Altísimo gritó. 15 Él lanzó flechas y esparció sus enemigos, rayos y los dispersó. 16 Luego los canales de agua aparecieron; los fundamentos del mundo fueron expuestos al grito de batalla del SEÑOR a la explosión del aliento de su naríz. 17 ¡El me alcanzó desde arriba y me tomó! Me sacó de la creciente agua. 18 Me rescató de mi fuerte enemigo, de aquellos que me odiaron, pues eran muy fuertes para mi. 19 Vinieron en mi contra en el día de mi angustia, pero El SEÑOR era mi apoyo. 20 Él también me trajo a un lugar espacioso. El me salvó porque se agradó de mi. 21 El SEÑOR me ha recompensado a la medida de mi justicia; Él me ha restaurado a la medida de la limpieza de mis manos. 22 Pues he guardado los caminos del SEÑOR y no he actuado con maldad apartándome de mi Dios. 23 Pues todos sus justos decretos han estado frente a mi, al igual que sus estatutos, yo no me he apartado de ellos. 24 De igual manera, yo he sido inocente delante de Él y me he guardado del pecado. 25 Por ésto, El SEÑOR me ha restaurado a la medida de mi justicia, al grado de mi limpieza a su vista. 26 A alguien que sea fiel Tú te muestras a Ti mismo fiel, a un hombre inocente, Tú te muestras a Ti mismo inocente. 27 Con el puro Tú te muestras a Ti mismo puro, pero eres sagaz con los perversos. 28 Tú has afligido a nuestra gente, pero Tus ojos están en contra de los orgullosos y Tú los derribas. 29 Pues Tú eres mi lámpara, SEÑOR. El SEÑOR ilumina mi oscuridad. 30 Por Ti yo puedo correr sobre un obstáculo; por mi Dios puedo saltar sobre una pared. 31 En cuanto a Dios, Su camino es perfecto. La palabra del SEÑOR es pura. Él es un escudo a todos los que se refugian en Él. 32 Pues ¿quién es Dios excepto El SEÑOR? ¿Y quién es la roca excepto nuestro Dios? 33 Dios es mi refugio y Él guía a las personas inocentes en Su camino. 34 Él hace mis pies rápidos como el ciervo y me coloca en las colinas altas. 35 El entrena mis manos para la guerra y mis brazos para doblar un arco de bronce. 36 Tú me has dado el escudo de Tu salvación y tus favores me han hecho bien. 37 Tú has hecho un lugar amplio bajo mis pies para que no resbalen. 38 Yo perseguí a mis enemigos y los destruí. No volví atrás hasta que fueron destruídos. 39 Yo los devoré y los aplasté, ellos no se pueden levantar. Han caído debajo de mis pies. 40 Tú pones fuerza en mí como un cinturón para la batalla; Tú pones debajo de mí a aquellos que se levantan en mi contra. 41 Tú me diste la parte de atrás del cuello de mis enemigos; yo aniquilé a aquellos que me odiaron. 42 Ellos clamaron por ayuda, pero nadie los salvó; ellos clamaron al SEÑOR, pero Él no les contestó. 43 Yo los golpeé en pedazos pequeños, como polvo en el suelo, yo los pulvericé como barro en la calle. 44 Tú también me has rescatado de las disputas de mi propio pueblo. Tú me has mantenido como la cabeza de las naciones. Gente que no he conocido me sirve. 45 Extranjeros fueron forzados a inclinarse a mi. Tan pronto escucharon de mi, ellos me obedecieron. 46 Los extranjeros vinieron temblando afuera de sus fuertes. 47 ¡Él SEÑOR vive! Que mi roca sea alabada. Que Dios sea exaltado, la roca de mi salvación. 48 Éste es el Dios que ejecuta venganza por mí, el que derriba a las gentes debajo de mí. 49 Él me libra de mis enemigos. Verdaderamente, Tú me has levantado por encima de esos que se levantaron en mi contra. Me has rescatado de hombres violentos. 50 Por ésto, Te daré gracias a Ti, SEÑOR, entre las naciones; Cantaré alabanzas a Tu nombre. 51 Dios da gran victoria a su rey y Él muestra lealtad a Su pacto con el ungido, a David y sus descendientes por siempre."
La canción de David al SEÑOR comienza. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.
Esto habla de los enemigos en general y lo reduce a un enemigo específico de David, el rey Saúl.
Esta figura literaria
Esta metáfora muestra una progresión de una parte, "roca", a la totalidad, "fortaleza". Una fortaleza está construida de muchas rocas grandes. Esto significa que el SEÑOR tiene la fuerza para proteger a su pueblo de cualquier daño.
La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.
Todas estas metáforas son símbolos de la fuerza y el poder de Dios. Ellos enfatizan la habilidad de Dios para proteger y salvar a Su pueblo.
Esto puede ser expredaso de forma activa. Traducción Alternativa: "Quien es digno de recibir alabanza"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Él me salvará de mis enemigos"
La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.
David compara a los hombres malvados que querían matarlo con las aguas de inundación que están a punto de ahogarlo. Estas oraciones tienen significados similares y se usan para enfatizar.
Esta es una imagen de las inundaciones repentinas que destruyen todo a su paso.
David habla sobre la muerte y el Seol como si fuesen personas que intentaban atraparlo como un cazador atrapa a un animal. Estas frases tienen significados similares y se usan para enfatizar.
La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.
"En mi gran problema"
David se refiere al templo celestial donde mora el SEÑOR. El templo terrenal aún no ha sido construido.
Aquí, la figura literaria
David habla del SEÑOR como si tuviese oídos.
La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.
Esta es la respuesta del SEÑOR al grito de ayuda de sus enemigos. David usa las imágenes de la tierra temblando y el fuego que viene del SEÑOR para enfatizar la terrible ira del SEÑOR
David habla de los dos extremos para incluir toda en la creación.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "porque la ira de Dios los sacudió"
David habla de El Señor como si tuviera partes de estos humanos.
Aquí, la ira del SEÑOR se compara con el fuego, lo que hace que los carbones se enciendan y arda. Traducción Alternativa: "La llama de Su boca prendió fuego a las brasas" o "También envió carbones encendidos de Su boca"
La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.
David describe la forma del SEÑOR salvar a David de sus enemigos como una nube de tormenta que se acumula en un lugar. Esto enfatiza el poder de Dios y Su ira.
David habla de Dios como teniendo pies como los humanos.
Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alternativa: "Él apareció en las alas del viento"
Esta expresión habla del viento como si fuese un pájaro.
Aquí la oscuridad que el SEÑÓR creó se compara con una tienda de campaña que lo esconde completamente. Traducción Alternativa: "Y Él Se escondió en la oscuridad"
La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.
David continúa describiendo al SEÑOR viniendo a salvarlo de sus enemigos como una tormenta. Esto enfatiza el poder y la ira de Dios hacia los enemigos de David.
Los posibles significados son 1) "De Su brillante luz envió carbones encendidos" o 2) "Desde su brillante resplandor envió"
David describe al SEÑOR haciendo estas acciones que una persona haría.
David compara el relámpago de la tormenta del SEÑOR con las flechas que un soldado usaría.
La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.
Cuando el SEÑOR gritó en Su ataque contra los enemigos de David, se compara con Su poder para crear un trastorno en las partes más profundas del océano y la tierra. Esto demuestra Su gran poder y furia feroz.
David compara la ira del SEÑOR con los movimientos turbulentos de la tierra. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: " El grito de batalla del SEÑOR expuso los cimientos del mundo"
La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.
David compara a sus enemigos con una inundación que amenaza con ahogarlo.
Los enemigos de David eran abrumadores. Aquí él alaba a Dios por librarlo de todos sus enemigos
La canción de David al SEÑOR continúa. Él usa el paralelismo para enfatizar lo que está diciendo.
"Mis enemigos lucharon contra mí cuando yo tenía un gran problema"
La palabra "día" representa el lapso de tiempo en que David estaba en apuros.
"pero el SEÑOR me apoyó" o "pero el SEÑOR me ayudó"
Esto se refiere a un lugar donde no había peligro y sus enemigos no podían atraparlo.
Aquí, "limpieza de mis manos" significa lo mismo que "justicia". Traducción Alternativa: "porque obedezco Sus órdenes" )
David continúa su canción al SEÑOR.
Aquí "los caminos del SEÑOR" se refiere a cómo el SEÑOR quiere que Su pueblo actúe. Esto significa que David ha hecho lo que el SEÑOR manda.
Esto significa que David lee y piensa constantemente en los decretos de Dios.
David continúa su canción al SEÑOR.
Esto se refiere a elegir no pecar contra el SEÑOR.
Aquí "mi limpieza" significa lo mismo que "mi justicia". Traducción Alternativa: "porque Él sabe que he hecho lo que Él ordena"
David continúa su canción al SEÑOR.
Aquí, "perverso" significa ser astuto y "retorcido" significa apartarse de lo que es bueno y correcto. Esto significa que Dios es sabio en la forma en que trata con las personas malvadas.
David continua su canción para el SEÑOR.
Aquí el metónimo "tus ojos" se refiere a lo que el SEÑOR ve. Esto significa que SEÑOR vigila a la persona orgullosa.
"y Tú destruyes su orgullo"
Esta metáfora compara al SEÑOR con una lámpara, lo que significa que le da luz a David y lo ayuda a ver cuando las cosas parecen no tener esperanza.
David continua con su canción al SEÑOR.
Aquí, "obstáculo" puede referirse a un grupo de soldados o a un muro de piedra. De cualquier manera, significa que Dios le permite a David derrotar a sus enemigos.
David está exagerando para enfatizar la ayuda de SEÑOR.
"Todo lo que el SEÑOR dice es verdad"
La metáfora "un escudo" enfatiza el poder de Dios para proteger a Su pueblo.
David continua su canción al SEÑOR.
David usa esta pregunta para enfatizar que no hay Dios aparte del SEÑOR. Estos pueden ser traducidos como afirmaciones en lugar de preguntas retóricas. Traducción Alternativa: "Solo el SEÑOR es Dios. Solo nuestro Dios es una roca".
David compara al SEÑOR con una roca para enfatizar Su fuerza y capacidad para proteger a Su pueblo.
El SEÑOR mantiene a salvo a las personas sin culpa y elimina cualquier cosa que pueda hacerle daño.
David continua su canción al SEÑOR.
Aquí, se comparan los pies de David con los de un ciervo usando exageración. El SEÑOR le da a David la fuerza para moverse rápidamente y proporciona lugares seguros para la protección y el descanso.
Ambos se refieren a David.
Solo un hombre muy fuerte podía usar un arco hecho de metal.
David continua su canción al SEÑOR.
David compara el poder del SEÑOR para salvarlo con un escudo que protege a un soldado de su enemigo.
Dios respondió a las oraciones de David y le concedió bendiciones y éxito sobre sus enemigos.
El SEÑOR ha puesto a David en un lugar seguro donde sus enemigos no pueden atraparlo. "Pies" se refiere a la capacidad de David para estar de pie con seguridad.
David continua su canción al SEÑOR.
Aquí, David se compara a sí mismo con un animal salvaje. Traducción Alternativa: "Los destruí por completo como un animal salvaje devora a su presa"
Aquí, "pies" se refiere al poder y control de la victoria sobre sus enemigos.
David continua su canción al SEÑOR.
Aquí, la fuerza que da el SEÑOR se compara con un cinturón para la batalla, el cual le permitió a David hacer cosas poderosas.
"me ayudaste a derrotar a los que lucharon en contra mí"
Los posibles significados son: 1) David ve las espaldas del enemigo mientras huyen o 2) David pone su pie en la parte posterior del cuello de su enemigo después de derrotarlo
"yo destruí por completo"
David continua su canción al SEÑOR.
"Mis enemigos lloraron"
El tiempo del juicio del SEÑOR había llegado sobre ellos.
Esto significa que David destruyó completamente a sus enemigos. Estas dos frases "como el polvo en la tierra" y "como el barro en las calles" tienen un significado similar y se usan para dar énfasis.
David continua su canción al SEÑOR.
Esto se refiere a aquellos entre los israelitas que se rebelaron contra el rey David.
"me pusiste como gobernante sobre las naciones". Aquí, "naciones" se refiere a otras naciones además de Israel.
"Un pueblo extranjero"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Los extranjeros se inclinaron ante mí"
Estas oraciones tienen un significado similar y se usan para dar énfasis. Estas pueden ser expresadas de forma activa. Traducción Alternativa: "Que todos alaben mi roca. Que todos exalten a Dios"
David compara al SEÑOR con una roca para enfatizar Su poder para proteger a Su pueblo.
"el que pone a los pueblos de otras naciones bajo mi mando"
"Me salvaste de mis enemigos y me diste honor"
"de los que querían hacerme daño"
David termina su canto al SEÑOR.
Aquí la figura literaria
Aquí, David puede estar refiriéndose a las promesas que el SEÑOR hizo en 7:8.
David cantó la canción de que EL SEÑOR era su roca el día que EL SEÑOR lo rescató de la mano de Saúl y de todos sus enemigos.
David dijo que la razón por la que invocaría a EL SEÑOR su roca era porque EL SEÑOR era digno de ser alabado.
David sintió que estaba rodeado por las olas de la muerte y las cuerdas del Seol.
En su angustia, David llamó a EL SEÑOR, quien escuchó su clamor por ayuda desde su templo.
La tierra y los cimientos de los cielos temblaron porque Dios estaba enojado, y humo salió de su nariz y fuego ardiente salió de su boca.
EL SEÑOR cabalgó sobre un querubín y volaba en las alas del viento.
EL SEÑOR dispersó a sus enemigos esparciéndolos con flechas y relámpagos.
Los cimientos del mundo fueron expuestos en el grito de batalla de EL SEÑOR y en el estallido del aliento de sus narices.
EL SEÑOR se agachó desde arriba y lo sacó del agua.
EL SEÑOR salvó a David porque estaba complacido con él.
David mantuvo los caminos de EL SEÑOR guardando los estatutos de EL SEÑOR en lugar de actuar malvadamente y apartándose de Dios.
EL SEÑOR restauró a David a la medida de su justicia porque él se guardó del pecado.
EL SEÑOR derriba a los soberbios.
EL SEÑOR es un escudo para todos los que se refugian en él.
David consideró a EL SEÑOR como su refugio porque él era su roca y guió a las personas irreprensibles en su camino.
Los pies de David no se habían resbalado porque EL SEÑOR era el escudo de su salvación y habían hecho un lugar amplio para sus pies.
Después de que los enemigos de David pidieron ayuda a EL SEÑOR, David los golpeó en pedazos finos como polvo en el suelo y los pulverizó como barro en las calles.
EL SEÑOR rescató a David de las disputas de su propio pueblo y lo mantuvo como el jefe de las naciones.
EL SEÑOR ejecutó la venganza de David y lo liberó de sus enemigos.
David cantó alabanzas al nombre de EL SEÑOR porque le dio una gran victoria y le mostró su lealtad de alianza.
1 Ahora estas fueron las últimas palabras de David - David hijo de Isaí, el hombre que fue altamente honrado, el que fue ungido por el Dios de Jacob, el dulce salmista de Israel. 2 ''El Espíritu del SEÑOR habló por mí, y Su palabra estaba en mi lengua. 3 El Dios de Israel habló, la Roca de Israel me dijo: 'El que con justicia gobierna sobre los hombres, quien gobierna en el temor de Dios. 4 El será como la luz de la mañana cuando el sol se levanta, una mañana sin nubes, cuando la tierna hierba se levanta de la tierra mediante la luz del sol después de la lluvia. 5 Ciertamente, ¿No es mi familia como ésto delante de Dios? ¿No ha hecho Él un pacto eterno conmigo, ordenado y seguro en todo? ¿Acaso el no aumenta mi salvación y cumple cada uno de mis deseos? 6 Pero los indignos serán todos como espinos para ser echados fuera porque ellos no pueden ser reunidos por la mano de uno. 7 El hombre que los toque a ellos deberá usar una herramienta de hierro o el asta de una lanza. Ellos deben ser quemados donde ellos yacen." 8 Estos son los nombres de los soldados selectos de David: Joseb Basebet el Tacmonita era el líder de los soldados selectos. El mató ochocientos hombres en una ocasión. 9 Después de él estaba Eleazar hijo de Dodo, hijo de un ahohita, uno de los tres hombres grandes de David. Él estuvo presente cuando ellos desafiaron a los filisteos que se habían reunido para hacer batalla y cuando los hombres de Israel se habían retirado. 10 Eleazar se levantó y peleó a los filisteos hasta que su mano se cansó y quedó endurecida al agarre de su espada. El SEÑOR trajo una gran victoria ese día. El ejército regresó, después de Eleazar, solo a tirar los cuerpos. 11 Después de él estaba Sama hijo de Age el ararita. Los filisteos se reunieron juntos donde había un campo de lentejas y el ejército huyó de ellos. 12 Pero Sama se detuvo en el medio del campo y lo defendió. El mató los filisteos y el SEÑOR les trajo una gran victoria. 13 Tres de los treinta soldados bajaron donde David en el tiempo de la cosecha, a la cueva de Adulam. El ejército de los filisteos acampaban en el valle de Refaím. 14 En ese tiempo David estaba en su fortaleza, una cueva, mientras los filisteos se establecieron en Belén. 15 David anhelaba agua y dijo: "¡ Si tan solo alguien me diera de beber agua del pozo de Belén, el pozo que está por la entrada! " 16 Así que esos tres hombres valientes se abrieron paso a través del ejército de los filisteos y sacaron agua del pozo de Belén que estaba en la entrada. Ellos tomaron el agua y la llevaron a David, pero el rehusó tomarla. En cambio, él la derramó para el SEÑOR. 17 Luego, el dijo: "Lejos esté de mí, SEÑOR, que yo beba ésto. ¿Debo tomar la sangre de los hombres que arriesgaron sus vidas?" Así que rechazó tomarla. Esas fueron cosas que los tres poderosos hombres hicieron. 18 Abisai, hermano de Joab hijo de Sarvia, era capitán sobre los tres. Él una vez peleó con su lanza contra trescientos y los mató. Él era frecuentemente mencionado con los tres soldados. 19 ¿No era él, más famoso que los tres? Él fue hecho su capitán. En cambio su fama no era igual a la fama de los tres soldados más famosos. 20 Benaía de Cabseel era hijo de Joiada; él era un hombre fuerte que hacía poderosas hazañas. El mató a los dos hijos de Ariel el de Moab. Él también bajó en medio de un foso y mató un león mientras estaba nevando. 21 Y el mató a un egipcio bien grande. El egipcio tenía una lanza en la mano, pero Benanía peleó contra él, con sólo una vara. El se apoderó de la lanza de la mano del egipcio y luego lo mató con su propia lanza. 22 Benanía el hijo de Joiada hizo esas hazañas, y fue nombrado junto a los tres hombres valientes. 23 Él era altamente más considerado que a los treinta soldados en general, pero no era considerado como los tres soldados más selectos. Sin embargo, David lo puso a cargo de sus guardaespaldas. 24 Los treinta incluían a los siguientes hombres: Asael hermano de Joab, Elhanán hijo de Dodo de Belén, 25 Sama el harodita, Elica el harodita, 26 Heles el paltita, Ira hijo de Iques el tecoíta, 27 Abiezer el anatotita, Mebunai el husatita, 28 Salmón el Ahohíta, Maharai el netofatita; 29 Heleb hijo de Baana el netofatita, Itai hijo de Ribai de guibeá de los benjamitas, 30 Benaía el piratonita, Hidai de los valles de Gaas, 31 Abi Albón el arbatita, Azmavet el barhumita, 32 Eliaba el saalbonita, los hijos de Jasén, Jonatán hijo de Sama el ararita; 33 Ahíam, hijo de Sarar el ararita, 34 Elifelet hijo de ahasbai el maaca, Eliam hijo de Ahitofel el gilonita, 35 Hesraí el carmelita, Paarai el arbita, 36 Igal hijo de Natán de Soba, Bani de la tribu de Gad, 37 Selec el amonita, Naharai el beherotita, escuderos de Joab hijo de Sarvia, 38 Ira el itrita, Gareb el itrita, 39 Urías el hitita- treinta y siete por todos.
Esto marca el comienzo de una nueva sección del libro.
Esto se refiere a lo que David dirá en 23:1.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "el hombre a quien el Dios de Jacob ungió y altamente le honró"
La unción se hacía vertiendo aceite sobre la cabeza de una persona. Esto se hacía para elegir quién le serviría a Dios como rey o sacerdote. (Ver: traducir_simacción)
Esta es una persona que escribe salmos o canciones.
por David
Aquí, "en mi lengua" es un metónimo para referirse a lo que David hablaba. Traducción Alternativa: "Él me dio un mensaje para hablar"
Esto continúa las últimas palabras de David.
Aquí, el "Dios de Israel" es lo mismo que la "Roca de Israel". Las dos frases dicen esencialmente lo mismo. David compara a Dios con una roca para enfatizar Su poder para proteger a su pueblo.
Estas dos frases dicen que el rey respetará a Dios y hará lo que Dios quiere que haga. (Ver: paralelismo de higos).
"respetando a Dios"
Aquí, Dios está comparando al rey con la luz de la mañana y la luz del sol después de la lluvia. Estas son todas las maneras de decir que este rey sería un deleite para Dios y una bendición para el pueblo. Estas dos frases tienen un significado similar y se usan para dar énfasis. Traducción Alternativa: "él será un deleite para todos"
Esto continúa las últimas palabras de David.
Aquí, David está diciendo que está de acuerdo con Dios. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "¡Mi familia es ciertamente así ante Dios!"
David reconoce que Dios ha hecho un pacto con él. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "De hecho, Él ha hecho... en cada aspecto".
Esto significa que el pacto de Dios está organizado adecuadamente y no cambiará para que la familia de David pueda confiar en él
David cree que Dios siempre lo ayudará y lo hará prosperar. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Él aumenta mi salvación y me concede todos mis deseos".
Esto concluye las últimas palabras de David.
Aquí, la persona malvada es comparada con espinas inútiles. Esto puede se expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "Pero la persona malvada no tiene valor y es peligrosa como las espinas que tiramos"
"pues nadie puede levantarlas con las manos sin que las espinas le lastimen"
"Donde se encuentren las espinas, allí es donde deben quemarse". Esto significa que Dios destruirá a los malvados.
Este es el nombre de un hombre. Otras versiones lo tiene como Joseb Basebet, Jasobeam, Isbaal o Isboset, ya que varias copias antiguas tienen estas variaciones. Los traductores pueden optar por decir esto en una nota a pie de página de su traducción.
Este es el nombre de un grupo étnico. Traducción Alternativa: "hijo de Tacmón" o "descendiente de Tacmón"
¨800¨
Esto continúa la lista de los mejores soldados de David.
Esto significa que el ejército regresó después de que Eleazar regresó de la batalla. Traducción Alternativa: "El ejército israelita regresó al campo de batalla después de que Eleazar ya había ganado la batalla"
"solo para tomar lo que querían de los cadáveres de los enemigos".
Esto continúa la lista de los mejores soldados de David.
"un campo donde alguien había plantado lentejas"
una semilla plana, comida como frijoles (Ver:
"el ejército israelita huyó"
Estos no son los mismos tres soldados mencionados en 23:8.
"Los 30" o "Los treinta soldados israelitas más valientes". El significado completo de esta expresión se puede aclarar.
"Cueva cerca del pueblo de Adulam". Adulam estaba cerca de Belén.
Este es el nombre de un lugar. Traducir esto como en 5:17.
"en su lugar protegido"
"Algunos soldados filisteos estaban controlando el pueblo de Belén"
"lucharon su camino a través del ejército enemigo"
David compara el agua con sangre porque los hombres arriesgaron sus vidas para traerle el agua. Él usa una pregunta para enfatizar esto. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Beber esta agua sería como beber la sangre de aquellos hombres que han arriesgado sus vidas para traérmela."
Estos son los nombres de hombres. Traducirlos como en 2:18.
Esto significa que Abisai fue el líder de los tres que fueron a buscar agua para David.
¨300 hombres¨
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "La gente lo mencionaba a menudo cuando hablaban de los tres hombres más valientes"
Esta pregunta se usa para enfatizar lo famoso que era. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Era incluso más famoso que los tres".
Esto se refiere a Joseb Basebet, Eleazar y Sama. Abisai no era tan famoso como estos soldados.
Este es el nombre de una ciudad.
Este es el nombre de un hombre. Ver como se tradujo este nombre en 8:15
Este es el nombre de un hombre.
"hizo estos hechos poderosos"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "la gente lo alaba como a los tres hombres poderosos"
"Era más famoso que los otros 30 soldados, a excepción de los tres mejores soldados" (Ver: traducir números)
Esto se refiere a Joseb Basebet, Eleazar y Sama.
Un grupo de soldados a cargo de cuidar a David.
Esta es una lista de los mejores soldados de David.
"Los 30 soladados más famosos"
Esto continúa la lista de los mejores soldados de David.
Esto continúa la lista de los mejores soldados de David.
Esto concluye la lista de los mejores soldados de David.
"hubo un total de 37"
David fue el hombre que fue muy honrado y ungido por el Dios de Jacob.
El Dios de Israel dijo que el que gobierne el temor de Dios será como la luz de la mañana cuando salga el sol.
Lo que no valga será como espinas que se tirarán porque no se pueden juntar con las manos.
Eleazar luchó contra los filisteos hasta que su mano se cansó y luchó por agarrar la espada.
Sama se paró en medio de un campo de lentejas y lo defendió.
Los tres hombres poderosos atravesaron el ejército de los filisteos y trajeron agua de la fuente de Belén a David.
David se negó a beber el agua del pozo en Belén porque los hombres habían arriesgado sus vidas por eso, así que en lugar de eso lo derramó como ofrenda a Yahvé.
Abisai fue nombrado capitán de los tres soldados y una vez mató a trescientos hombres con su lanza.
Benaia, que solo tenía un bastón, luchó contra el gran hombre egipcio que tenía una lanza en la mano. Benaia tomó la lanza de la mano del egipcio y lo mató con ella.
1 Otra vez la ira del SEÑOR se encendió contra Israel y Él incitó a David en contra de ellos diciendo: ''Ve, cuenta a Israel y a Judá". 2 El rey le dijo a Joab, el comandante del ejército, quien estaba con él: "Ve por todas las tribus de Israel, desde Dan hasta Beerseba, y cuenta todas las personas para que yo sepa el número total de hombres listos para la batalla." 3 Joab le dijo al rey: ''Que el SEÑOR tu Dios multiplique el número de personas cien veces y que los ojos de mi amo, el rey, lo vean tomar lugar. Pero, ¿porqué mi amo, el rey, quiere hacer esto?" 4 Aún así, la palabra del rey era final en contra de Joab y de los comandantes del ejército. Así que Joab y los comandantes se fueron de la presencia del rey para contar al pueblo de Israel. 5 Ellos cruzaron sobre el Jordán y acamparon cerca de Aroer al sur de la cuidad en el valle. 6 Luego ellos viajaron por medio de Gad a Jazer. Ellos vineron a Galaad y a la tierra de Tahtim Hodshi, luego a Dan Jaán y alrededor de Sidón. 7 Alcanzaron la fortaleza de Tiro y todas las cuidades de los heveos y los cananeos. Entonces ellos salieron fuera al Neguev en Judá en Beerseba. 8 Cuando ellos habían ido por toda la tierra, ellos volvieron de regreso a Jerusalén al final de nueve meses y veinte días. 9 Luego Joab reportó el total de la cuenta de los hombre de guerra al rey. Habían en Israel 800, 000 hombres valientes quienes sacaron la espada y los hombres de Judá eran 500, 000 hombres. 10 Entonces el corazón de David se afligió después que él había contado los hombres. Así que él dijo al SEÑOR: "Yo he pecado grandemente por haber hecho ésto. Ahora, SEÑOR, llevaté la culpa de tu sirviente porque he actuado muy tontamente.'' 11 Cuando David se levantó en la mañana, la palabra del SEÑOR vino al profeta Gad, vidente de David, diciendo: 12 "Ve dile a David: 'Esto es lo que dice el SEÑOR: "Yo te estoy dando tres opciones. Escoge una de ellas."' 13 Así que Gad fue donde David y le dijo a él: "¿Vendrán tres años de hambruna a tu tierra? ¿O huirás tres meses de tus enemigos mientras ellos te persiguen? ¿ O habrán tres días de plaga en tu tierra? Ahora decide que respuesta yo le debo llevar a Él quien me envió." 14 Luego David le dijo a Gad: "Yo estoy en un profundo problema. Déjanos caer en las manos del SEÑOR, que en las manos del hombre, pues Sus actos misericordiosos son muy grandes." 15 Así que el SEÑOR envió una plaga a Israel desde la mañana hasta una hora acordada, y setenta mil personas murieron desde Dan a Beerseba. 16 Cuando el ángel extendió con su mano hacia Jerusalén para destruirla el SEÑOR cambió de opinión, por el daño que eso causaría, y le dijo al ángel que estaba destruyendo a las personas: "¡Suficiente! Ahora retira tu mano." En ese momento el ángel del SEÑOR estaba parado en el trillo de Arauna el jebuseo. 17 Luego David habló al SEÑOR cuando él vio el ángel que había atacado a las personas y dijo: "Yo he pecado y yo actué perversamente. Pero estas ovejas, ¿qué han hecho? ¡Por favor, deja que Tú mano castigue a la familia de mi padre y a mi!" 18 Entonces vino Gad a David ese día y le dijo: "Sube y construye un altar para el SEÑOR en el trillo de Aruana el jebuseo." 19 Así que David subió, como le indicó Gad, como Dios había demandado. 20 Aruana miró afuera y vio a el rey y sus sirvientes acercándose. Así que Aruana salió y se inclinó al rey con su cara al suelo. 21 Luego Arauna dijo: ''¿Porqué mi amo, el rey, ha venido a su siervo?" David contestó: "Para comprar tu trillo, así yo podré construir un altar para el SEÑOR para que la plaga sea removida del pueblo." 22 Arauna le dijo a David: ''Tómala para ti mismo, mi amo, el rey. Haz lo que te parezca bien a tu vista. Mira, aquí están unos bueyes para la ofrenda quemada y trineos de trillar y los yugos de los bueyes para la madera. 23 Todo ésto, mi rey, yo Arauna, te entregaré." Luego él dijo al rey: "Que el SEÑOR tu Dios te acepte." 24 El rey le dijo a Arauna: "No, yo insisto en comprarlo a un precio. Yo no ofreceré ofrenda quemada al SEÑOR que no me cueste nada." Así que David compró el trillo y los bueyes por cincuenta siclos de plata. 25 David construyó allí un altar para el SEÑOR y ofreció en él ofrendas quemadas y ofrendas de paz. Entonces ellos suplicaron al SEÑOR de parte de la tierra y Él causó que la plaga cesara a travéz de Israel.
La palabra "encendió" significa iniciar un fuego. Aquí, la ira del SEÑOR se compara con el fuego. Traducción Alternativa: "la ira del SEÑOR comenzó a arder como fuego"
"Hizo que David se opusiera a ellos"
En la ley de Moisés, Dios prohibió a los reyes de Israel hacer un censo de los hombres que combatían.
Esta frase usa dos nombres de lugares: Dan, en el extremo norte, y Beerseba, en el extremo sur, para representar a todo el país.
Esto significa contar a todos los hombres excepto a aquellos hombres que son demasiado jóvenes, demasiado viejos o físicamente incapaces de luchar.
Esto significa "producir 100 personas más por cada persona que hay ahora".
Joab y los otros comandantes del ejército del rey David no pudieron convencer a David de que no hiciera un censo.
Esta frase representa el mandato del rey para ellos. Traducción Alternativa: "lo que el rey había ordenado"
"Joab y los comandantes del ejército cruzaron"
Esta era una ciudad en el extremo norte del río Arnon.
Esta es una ciudad en Gad.
Esto puede referirse a la ciudad de Kadesh en la tierra de los hititas.
"Joab y los comandantes habían ido"
¨9 meses y 20 dias¨ (Ver:
"Entonces Joab le dijo al rey el número total de hombres listos para la batalla"
Esto se refiere a las tribus del norte de Israel.
"ochocientos mil ... quinientos mil" (ver: números traducidos)
Esta figura literaria
Esto se refiere a la tribu del sur de Judá.
Aquí, "el corazón" es una figura literaria
David se refiere a sí mismo como "Tu siervo". Esta es una forma educada de hablar con alguien con mayor autoridad.
Esta es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Ver cómo se tradujo esto en 7: 3. Traducción Alternativa: "El SEÑOR le habló Su mensaje"
Aquí "palabra" representa el mensaje del SEÑOR. Traducción Alternativa: "el mensaje del SEÑOR"
Esto significa que Gad era el profeta oficial en el palacio real.
"Estoy en un terrible problema"
Aquí las "manos" se refiere al poder o control. Traducción Alternativa: "Que sea el SEÑOR y no la gente quien nos castigue"
Este es el momento en que Dios decidió que detendría la plaga.
¨70.000¨
Aquí, al mencionar la ciudad de Dan en el extremo norte y la ciudad de Beerseba en el extremo sur significa la nación entera de Israel.
Aquí, la "mano" es una figura literaria
Esto significa que SEÑOR detuvo el mal que le estaba permitiendo al ángel hacer. Traducción Alternativa: "El SEÑOR se sintió apenado por el daño"
La "mano" es una figura literaria
Este es el nombre de un hombre.
Una trilla era una superficie dura y plana donde el grano comestible se separaba de la paja.
Estas frases significan lo mismo y se combinan para dar énfasis. Traducción Alternativa: "He pecado terriblemente"
David usa una pregunta y compara al pueblo con las ovejas para enfatizar que no han hecho nada malo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alternativa: "Estas personas comunes no han hecho nada malo"
Aquí, "mano" es una metonimia
Él estaba mostrando un profundo respeto y honor al rey. (Ver: traducir_simacción)
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alternativa: "para que el SEÑOR elimine esta plaga del pueblo"
La frase "tu vista" representa la opinión o idea de David. Traducción Alternativa: "Haz con eso lo que creas que es bueno" (Ver:
Tablas pesadas utilizadas para separar el grano del resto de la planta de trigo.
Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alternativa: "Sólo ofreceré... algo por lo que he pagado"
"50 siclos". Un siclo son 11 gramos.
Aquí, "tierra" es un metónimo
David le pidió a Joab que contara a la gente de todas las tribus de Israel para determinar el número total de hombres aptos para la batalla.
Joab se mostró reacio a obedecer a David porque no entendía por qué su maestro, el rey, quería que esto hecho.
A Joab le llevó nueve meses y veinte días recorrer toda la tierra y regresar a Jerusalén.
Joab contó ochocientos mil hombres valientes en Israel y quinientos mil hombres en Judá.
El corazón de David se afligió porque se dio cuenta que había actuado de manera muy tonta y había cometió un gran pecado.
EL SEÑOR le dijo a David que debía elegir una de las tres opciones.
EL SEÑOR le preguntó a David si quería tres años de hambre, o huir tres meses de sus enemigos o tres días de plagas en la tierra.
Solo setenta mil personas murieron en la plaga porque EL SEÑOR cambió de opinión y retiró su mano.
David le pidió a EL SEÑOR que lo castigara a él y a la familia de su padre en lugar de a la gente de Israel por el gran pecado.
Gad le dijo a David que subiera y construyera un altar a EL SEÑOR en la era de Aruana.
David quería comprar la era de Arauna para poder construir un altar para que EL SEÑOR elimine la plaga de su pueblo.
David le dijo a Arauna que él insistió en comprarlo a un precio porque no le ofrecería a EL SEÑOR como una ofrenda quemada por nada que no le costara nada.
David detuvo la plaga en Israel construyendo un altar para EL SEÑOR y sacrificando holocaustos y ofrendas de compañerismo en él.
Abel fue el segundo hijo de Adán y Eva. El fue el hermano menor de Caín.
Abiatar fue un sumo sacerdote para la nación de Israel durante el tiempo del Rey David.
(Ver también: Sadoc · Saul (OT) · David · Salomón · Adonías)
Abimelec fue un rey filisteo sobre la región de Gerar durante el tiempo cuando Abraham e Isaac estaban viviendo en la tierra de Canaán.
Abner era el primo del Rey Saúl en el Antiguo Testamento.
Absalón era el tercer hijo del Rey David. Él era conocido por su aparencia hermosa y su temperamento volátil.
Adonías era el cuarto hijo del Rey David.
Las "personas de Amón" o los "amonitas" eran un grupo de personas en Canaán. Ellos descendían de Ben-ammi, quien era el hijo de Lot por su hija menor.
Amón era el hijo mayor del rey David y su esposa Ahinoam.
El término "Arabá" del Viejo Testamento a menudo se refiere a un desierto muy grande y región de planicies que incluye el valle que rodea al Río Jordán y se extiende hacia el sur hasta la punta norte del Mar Rojo.
"Aram" es el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento. También era el nombre de una región noreste de Canaán, donde en los días modernos esta localizado Siria.
Asa era un rey que gobernó sobre el reino de Judá por cuarenta años, desde 913 hasta 873 AC.
En los tiempos de la Biblia, Ascalón era una ciudad importante de los filisteos localizada en la costa del Mar Mediterraneo. Todavía existe en Israel hoy día.
. Ascalón permaneció ocupada por los filisteos por cientos de años.
"Baal" significa "señor" o "maestro" y era el nombre del falso dios principal que era adorado por los Cananitas.
Algunas veces a estos dioses se les hace referencia como "los Baales."
Belén era una ciudad pequeña en la tierra de Israel, cerca de la ciudad de Jerusalén. Tambien era conocida como "Efrata", la cual probablemente era su nombre original.
Benaía era el nombre de varios hombres en el Antiguo Testamento.
Benjamín era el más jovén de los hijos de Jacob y su esposa Raquel. Su nombre significa, "hijo de mi mano derecha".
Betsabé era la esposa de Urías, un soldado del ejercito del rey David. Después de la muerte de Urías, ella fue esposa de David, y la madre de Salomón.
Cam era el segundo de los tres hijos de Noé.
Una carga es un peso pesado. Literalmente se refiere a una carga física como llevaría un animal de carga. El término "carga"también tiene varios significados figurativos:
Los términos "parecido" y "semejanza" se refieren a que algo es igual a, o similar a otra cosa.
Sugerencias para la traducción:
La expresión "en la semejanza de su muerte" se puede traducir como, "compartiendo en la experiencia de su muerte" o "como experimentando su muerte con él."
En tiempos bíblicos, la cruz era un poste de madera vertical que se enterraba en la tierra, con una viga de madera horizontal pegada cerca de la parte de arriba.
Sugerencias para la traducción:
Damasco es la ciudad capital del país de Siria. Aún se encuentra localizada en el mismo lugar que en los tiempos bíblicos.
Dan fue el quinto hijo de Jacob y fue una de las doce tribus de Israel. La región habitada por la tribu de Dan era la parte norte de Canaán y también le fue dado este nombre.
David fue el segundo rey de Israel y él amaba y servía a Dios. Fue el escritor principal del libro de los Salmos.
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
Edom era otro nombre para Esaú. La región donde él vivió también vino a ser conocida como "Edom" y más tarde como "Idumea." Los edomitas fueron sus descendentes.
Efraín fue el segundo hijo se José. Sus descendientes, los efrainitas, formaron una de las doce tribus de Israel.
Egipto es un país en el nordeste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que viene del país de Egipto.
Una espada es un arma que utiliza un metal de hoja plana para cortar o puñalar. Tiene un mango y una espada larga y puntiaguda con un borde bien cortante y afilado.
Sugerencias de traducción
El término "espíritu" se refiere a la parte no-física de la gente la cual no puede ser vista. Cuando una persona muere, su espíritu deja su cuerpo. "Espíritu" también se puede referir a una actitud o estado emocional.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
El Eufrates o Éufrates era el nombre de uno de los cuatro ríos que fluyeron a través del jardín del Edén. Es el río que es mencionado más a menudo en la Biblia.
El término "extanjero" se refiere a una persona que vive en un país que no es el suyo. Otro nombre para un extranjero es un "extraño."
Los filisteos eran un grupo de personas que ocuparon la región conocida como Filistea a lo largo de la costa del Mar Mediterráneo. Su nombre significa "pueblo del mar."
Gabaón era la ciudad que estaba localizada cerca de 13 kilómetros al noreste de Jerusalén. Las personas que vivían en Gabaón eran los "Gabaonitas."
Gad es el nombre de uno de los hijos de Jacob, que es, Israel.
Galaad es el nombre de una región montañosa al este del río Jordán, donde las tribus israelitas de Gad, Rubén y Manasés vivieron.
Gat fue una de las cinco ciudades principales de los filisteos. Estaba localizada al norte de Ecrón y al este de Asdod y Ascalón.
Durante la época del rey David, Gesur fue un reino pequeño localizado al lado este del Mar de Galilea, entre los países de Israel y Aram.
Goliat fue un soldado enorme en la milicia filistea, a quien David mató usando una honda y una piedra.
Guibeá es el nombre de una ciudad que estaba localizada al norte de Jerusalén y al sur de Betel.
Hamat fue una ciudad importante en el norte de Siria, al norte de la tierra de Canaán. En la actualidad, el nombre de la ciudad es Hama. Los "hamateos" eran los descendientes del hijo de Noé, Cam, y su nieto Canaán.
Hebrón fue una ciudad localizada en las colinas altas y rocosas cerca de 20 millas al sur de Jerusalén.
La ira es un intenso enojo que a veces es duradero. Se refiere especialmente al juicio de Dios sobre los pecados y Su castigo de las personas que se rebelan contra Él.
Sugerencias para la Traducción:
La ira es un coraje excesivo que está fuera de control. Cuando alguien está airado, significa que esa persona está expresando su coraje de una manera destructiva.
Isaí fue el padre del Rey David, y el nieto de Ruth y Boaz.
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
Jacob fue el hijo gemelo más joven de Isaac y Rebeca.
Jericó fue una poderosa ciudad en la tierra de Canaán. Estaba localizada justo al oeste del Río Jordán y justo al norte del Mar Salado
Jerusalén fue originalmente una antigua ciudad cananea que luego se convirtió en la ciudad más importante en Israel. Está localizada cerca de 34 kilómetros al oeste del Mar Salado y justo al norte de Belén. Todavía en el presente es la capital de Israel.
contienen la raíz "paz."
Jezreel fue el nombre de una importante ciudad israelita en el territorio de la tribu de Isacar, localizada al suroeste del Mar Salado (Mar Muerto).
Joab fue un importante líder militar para el Rey David a lo largo de todo su reinado.
Joiada fue un sacerdote que ayudó a esconder y proteger a Joás, hijo del Rey Ocozías hasta que tuvo edad para ser declaradpo rey.
Jonatán es el nombre de por lo menos diez hombres en el Antiguo Testamento. El nombre significa "Yahweh ha dado."
Joram, hijo de Acab fue un rey de Israel. En algunas ocasiones se refieren a él como "Jehoram".
Josafat es el nombre de al menos dos hombres en el AntiguoTestamento.
Judá fue el cuarto de los doce hijos de Jacob. Su madre era Lea. Sus descendientes se llamaban la "tribu de Judá."
La tribu de Judá fue la más grande de las doce tribus de Israel. El reino de Judá estaba compuesto por las tribus de Judá y Benjamín.
Los términos "mal" y "malvado" ambos se refieren a cualquier cosa que esté opuesto al carácter y la voluntad santa de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
Moab era el hijo de la hija mayor de Lot. También se convirtió en el nombre de la tierra donde vivió él y su familia. El término "moabita"se refiere a una persona cuyo descendiente es de Moab o que vive en la tierra de Moab.
El país de Moab estaba localizada en el este del Mar Salado.
Moab estaba en en sureste de la ciudad judía de Belén, donde vivía la familia de Noemi.
La gente de Belén llamaba a Ruth la moabita porque ella era una mujer de Moab. Este término "Moabita" puede ser traducido como "mujer Moabita" o "mujer de Moab".
Natán era un fiel profeta de Dios que vivió durante el tiempo en que David era rey sobre Israel.
El Neguev es una región desierta en la parte sur de Israel.
El olivo (o aceituna) es la pequeña, fruta ovalada de un árbol de olivo, el cual crece mayormente en las regiones que rodean al Mar Mediterráneo.
Rabá era la ciudad más importante del pueblo amonita.
El término "rey" se refiere a un hombre que es el gobernante supremo de una ciudad, estado, o país. - Usualmente un rey es seleccionado para gobernar debido a su relación familiar con reyes anteriores.
Rimón es el nombre de un hombre y varios lugares mencionados en la Biblia. También fue el nombre de un dios falso.
Sadoc era el nombre de un importante alto sacerdote en Israel durante el reinado del Rey David.
Salomón era una de los hijos del Rey David. Su madre era Betsabé.
-Sara era la esposa de Abraham.
En tiempos antiguos, Seba era una civilización o región de tierra que estaba localizada en algún lugar al sur de Arabia.
El término "señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.
Sugerencias para la traducción:
El término "Señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de "señor" o maestro.")
Sugerencias para la Traducción:
Sidón era el hijo mayor de Canaán. Hay también una ciudad cananea llamada Sidón, probablemente llamada así por el hijo de Canaán.
Varios hombres en el Antiguo Testamento eran llamados Simei.
Tamar es el nombre de varias mujeres en el Antiguo Testamento. También es el nombre de varias ciudades u otros lugares en el Antiguo Testamento.
Tiro era una antigua ciudad cananea localizada en la costa del Mar Mediterráneo, en lo que es ahora el país moderno del Líbano. Sus habitantes se conocían como "tirianos."
Ur era una ciudad importante junto al Río Éufrates en la región antigua de Caldea, que era parte de Mesopotamia. Esta región estaba localizada en lo que hoy es el país moderno de Irak.
Urías era un hombre justo y uno de los mejores soldados del Rey David. A menudo se le conoce como "Urías el heteo."
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
El término "culpa" se refiere al hecho de haber pecado o cometido algún crimen.
"Ser culpable" significa haber hecho algo moralmente equivocado, eso es, haber desobedecido a Dios. Lo opuesto a "culpable" es inocente.
Sugerencias de Traducción
Algunos idiomas tal vez traduzcan "culpa" como "el peso del pecado" o "el conteo de los pecados." Maneras de traducir "ser culpable" puede incluir una palabra o frase que signifique "estar en culpa", o "haber hecho algo moralmente equivocado" o "haber cometido un pecado."
ULB exs: quitar la culpa de tu pecado, quitarte tu culpa, ofrecimiento de culpabilbidad, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será vinculada (unida) a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa llega a los cielos.
Leví fue uno de los doce hijos de Jacob, o Israel. El término "levita" se refiere a una persona que es miembro de la tribu israelita cuyo ancestro fue Leví.
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.