1 Cuando el rey David era muy viejo, ellos lo cubrieron con mantas, pero él no podía su cuerpo entrar en calor. 2 Así que sus sirvientes le dijeron a él: "Déjanos buscar a una joven soltera para nuestro amo el rey. Déjela servir al rey y cuidar de él. Déjela acostarse en sus brazos para que nuestro amo el rey pueda entibiar su cuerpo." 3 Así que ellos buscaron una joven hermosa dentro de los límites de Israel. Y encontraron a Abisag la sunamita y se la trajeron al rey. 4 La joven era muy hermosa. Ella sirvió al rey y lo cuidó, pero el rey no tuvo relaciones sexuales con ella. 5 En ese tiempo, Adonías, hijo de Haguit, se enorgulleció a sí mismo diciendo: "Yo seré rey." Así que él preparó para sí mismo carruajes y jinetes con cincuenta hombres para correr delante de él. 6 Su padre nunca lo molestó diciendo: "¿Por qué has hecho esto o aquello?" Adonías también era un hombre muy guapo, nacido después de Absalón. 7 Él pidi[o consejo con Joab, hijo de Sarvia, y con Abiatar el sacerdote. Ellos siguieron a Adonías y le ayudaron. 8 Pero Sadoc el sacerdote, Benaía, hijo de Joiada, Natán el profeta, Simei, Rei y los hombres poderosos que le pertenecían a David no siguieron a Adonías. 9 Adonías sacrificó ovejas, bueyes y becerros engordados en la piedra de Zohélet, la cual está al lado de En Rogel. Él invitó a todos sus hermanos, los hijos del rey y a todos los hombres de Judá, los siervos del rey. 10 Pero él no invitó a Natán el profeta, a Benaía, a los hombres poderosos, ni a su hermano Salomón. 11 Entonces Natán le habló a Betsabé, la madre de Salomón, diciendo: "¿No has escuchado que Adonías, hijo de Haguit, se ha vuelto rey, y David nuestro amo no lo sabe? 12 Ahora, por lo tanto, déjame aconsejarte, para que puedas salvar tu propia vida y la vida de tu hijo Salomón. 13 Ve al rey David; y dile: 'Mi amo el rey, ¿acaso no juraste a tu sierva, diciendo: "Ciertamente Salomón, tu hijo, reinará después de mí, y se sentará en mi trono?" ¿Por qué entonces Adonías está reinando?' 14 Mientras tú estés ahí hablando con el rey, yo entraré después de ti y asegurar[e que tus palabras son verdad." 15 Entonces Betsabé entró en el cuarto del rey. El rey era muy viejo, y Abisag la sunamita estaba sirviendo al rey. 16 Betsabé se inclinó y se postró ante el rey. Y el rey dijo: "¿Qué deseas?" 17 Ella le dijo a él: "Mi amo, tú juraste a tu sierva por el SEÑOR tu Dios, diciendo: 'Ciertamente Salomón, tu hijo, va a reinar después de mí, y él se sentará en mi trono.' 18 Ahora, mira, Adonías es rey, y tú, mi amo el rey, no lo sabes. 19 Él ha sacrificado bueyes, becerros engordados, y ovejas en abundancia, y ha invitado a todos los hijos del rey, a Abiatar el sacerdote y a Joab el capitán del ejército, pero no ha invitado a Salomón tu siervo. 20 Mi amo el rey, los ojos de todo Israel están en ti, esperando para que tú les digas a ellos quién se sentará en el trono después de ti, mi amo. 21 Si no, pasará que cuando mi amo el rey muera mi hijo Salomón y yo seremos tratados como criminales. 22 Mientras ella todavía hablaba con el rey, Natán el profeta entró. 23 Los sirvientes le dijeron al rey: "Natán el profeta está aquí." Cuando él entró ante el rey, se postró ante el rey con su rostro hasta el suelo. 24 Natán dijo: "Mi amo el rey, ¿has dicho: 'Adonías reinará después de mi, y él se sentará en mi trono?' 25 Porque él ha bajado hoy y sacrificado bueyes, becerros engordados, y ovejas en abundancia, y ha invitado a todos los hijos del rey, a los capitanes del ejército, y a Abiatar el sacerdote. Ellos están comiendo y bebiendo ante él, y diciendo: '! Larga vida al rey Adonías!' 26 Pero a mí, tu siervo, a Sadoc el sacerdote, a Benaía, hijo de Jodaía, y a tu siervo Salomón, él no nos ha invitado. 27 ¿Mi amo el rey ha hecho esto sin decirnos a nosotros, tus siervos, quién debería sentarse en el trono después de él?" 28 Entonces el rey David respondió y dijo: "Llama a Betsabé de regreso a mí." Ella vino a la presencia del rey y se paró ante el rey. 29 El rey hizo un juramento y dijo: "Así como vive el SEÑOR, Quién me ha redimido de todo problema, 30 y como te prometí por el SEÑOR, Dios de Israel, diciendo: 'Salomón tu hijo reinará después de mí, y él se sentará en mi trono en mi lugar,' yo haré esto hoy." 31 Entonces Betsabé se inclinó con su rostro al suelo y se postró a sí misma ante el rey y dijo: "¡Que mi amo, el rey David, viva para siempre!" 32 El rey David dijo: "Llámame a Sadoc el sacerdote, a Natán el profeta, y a Benaía, hijo de Joíada." Entonces ellos vinieron ante el rey. 33 El rey les dijo: "Lleven con ustedes a los sirvientes de su amo, y hagan que Salomón mi hijo monte en mi mula y llévenlo abajo a Gihón. 34 Déjen a Sadoc el sacerdote y a Natán el profeta ungirlo rey sobre Israel, y suenen la trompeta, y digan: '¡Larga vida al rey Salomón!' 35 Entonces ustedes vendrán detrás de él, y él vendrá y se sentará en mi trono; porque él será rey en mi lugar. Yo lo he nombrado para ser gobernante sobre Israel y Judá." 36 Benaía, hijo de Joíada respondió al rey y dijo: "¡Que así sea! Que el SEÑOR, el Dios de mi amo y rey, lo confirme. 37 Como el SEÑOR ha estado con mi amo el rey, así también esté con Salomón, y que haga su trono más grande que el trono de mi amo, el rey David." 38 Entonces Sadoc el sacerdote, Natán el profeta, Benaía, el hijo de Joíada, y los cereteos y los peleteos bajaron con Salomón montado sobre la mula del rey David; y lo trajeron a Gihón. 39 Sadoc el sacerdote sacó el cuerno de aceite fuera de la tienda y ungió a Salomón. Entonces ellos sonaron la trompeta, y toda la gente dijo: "¡Larga vida al rey Salomón!" 40 Entonces todo el pueblo subió tras él, y la gente tocó flautas y se regocijaron con gran alegría, tanto que la tierra tembló con el estruendo. 41 Adonías y todos los invitados que estaban con él, lo escucharon cuando terminaban de comer. Cuando Joab escuchó el sonido de la trompeta, él dijo: "¿Por qué hay escándalo en la ciudad?" 42 Mientras él estaba todavía hablando, Jonatán, hijo de Abiatar el sacerdote, vino. Adonías dijo: "Entra, porque eres un hombre honesto y traes buenas noticias." 43 Jonatán respondió y dijo a Adonías: "Nuestro amo, el rey David, ha hecho rey a Salomón. 44 Y el rey ha enviado con él a Sadoc el sacerdote, a Natán el profeta, a Benaía, hijo de Joíada, y a los cereteos y a los pereteos. Ellos tuvieron a Salomón montado en la mula del rey. 45 Sadoc el sacerdote y Natán el profeta, poniéndole aceite lo han nombrado rey en Gihón, y han venido desde allí regocijándose, por eso hay un escándalo en la ciudad. Este es el sonido que ustedes han escuchado. 46 También, Salomón está sentado en el trono del reino. 47 Aún más, los sirvientes del rey vinieron a bendecir a nuestro amo, el rey David, diciendo: 'Que tu Dios haga el nombre de Salomón mejor que tu nombre, y que haga su trono más grande que tu trono.' Y el rey se inclinó en la cama. 48 El rey también dijo: 'Bendito sea el SEÑOR, el Dios de Israel, Quien ha dado una persona que se siente en mi trono este día, y que mis propios ojos puedan verlo." 49 Entonces todos los invitados de Adonías estaban aterrorizados. Ellos se levantaron y cada hombre se fue por su camino. 50 Adonías tenía miedo de Salomón y se levanto, y fue y se aferró de los cuernos del altar. 51 Entonces, le fue dicho a Salomón, diciendo: "Mira, Adonías tiene miedo del rey Salomón, porque él ha agarrado los cuernos del altar, diciendo: 'Dejen al rey Salomón primero jurarme que él no matará a su siervo con la espada." 52 Salomón dijo: "Si él se muestra como un hombre confiable, ni un cabello suyo caerá en la tierra, pero si se encuentra en él maldad, él morirá." 53 Entonces el rey Salomón envió hombres, quienes trajeron a Adonías bajándolo del altar. Él vino y se inclinó ante el rey Salomón, y Salomón le dijo: "Vete a tu casa."
Pusieron muchas mantas sobre el Rey David para tratar de mantenerlo caliente.
"Así que los sirvientes del rey buscaron"
Esto es una generalización. Traducción alterna: "por toda la tierra de Isral"
Éste es el nombre de una mujer.
una persona de la ciudad de Sunem
"Rey David"
Haguit era esposa de David.
"comenzó a jactarse"
Estos son hombres que conducen carruajes tirados por caballos.
Estos hombres irían por delante de los carruajes para despejarles el camino y protegerlos.
"nunca lo había preocupado. El nunca lo había preguntado" o "nunca había querido hacerlo enojar, por lo que nunca le había preguntado"
Esta es una pregunta retórica que un padre haría para disciplinar a su hijo. Traducción Alterna: "Debes saber que lo que has hecho está mal".
David era el padre de ambos, Absalom y Adonías, pero tenían madres diferentes. Absalón nació, luego Adonías.
"Adonías discutió sus planes con Joab"
Estos son nombres de hombres.
"apoyó y ayudó a Adonías o "prometió apoyar y ayudar a Adonías"
"becerros que recibieron mucha comida para que fueran gordos" o "vacas jóvenes que fueron especialmente preparadas para el sacrificio"
Esta es un área rocosa cerca de Jerusalem.
Este era el nombre de un manantial donde la gente conseguía agua.
Esto es una generalización.
Estas dos frases se refieren a las mismas personas.
Estas dos frases se refieren a las mismas personas.
El propósito de esta pregunta es presentar la información que Natán quiere decirle a Betsabé. Traducción Alterna: "Parece que no has escuchado ... eso". o "has escuchado ... eso?"
"que el hijo de Haguit, Adonías, está tratando de convertirse en rey"
La madre de Adonías y la esposa de David.
El profeta Natán continúa hablando a Betsabé.
El propósito de esta pregunta era recordarle a David lo que le había prometido a Betsabé. Traducción Alterna: "Juraste a tu siervo ... trono".
Betsabé le habla a David como si fuera otra persona para demostrarle que lo respeta. Traducción Alterna: "para mí, tu sierva"
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Traducción Alterna: "él será el rey tal como era yo"
Betsabé debía usar una pregunta para que David prestara atención. Traducción Alterna: "Entonces, Adonías no debería estar reinando".
"dile que lo que has dicho es verdad"
"el cuarto en donde el rey dormía"
Esta es la joven virgen que los siervos del rey David habían traído para cuidarlo. Traducir como en 1:3.
"Se inclinó cerca del suelo delante del rey"
"¿Qué puedo hacer por ti?"
La forma de "tú" aquí es enfática. Traducción Alterna: "tú mismo juraste a"
Betsabé habla como si fuera otra persona para demostrarle a David que lo respeta. Traducir como en 1:13. Traducción Alterna: "yo, tu sierva"
Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de Yahweh sobre cómo traducir esto.
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Traducir como en 1:13. Traducción Alterna: "él será el rey tal como era yo"
Betsabé continúa hablando al Rey David.
"Presta atención a lo que voy a decirte"
"muchos bueyes, becerros engordados, y ovejas"
Betsabé continúa hablando al Rey David.
Aquí "ojos" se refiere a las personas. Esta es una generalización. Traducción Alterna: "todo el pueblo de Israel te está mirando"
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Palabras similares aparecen en 1:13. Traducción Alterna: "será rey"
Betsabé le habla al rey David como si estuviera hablando de él para demostrar que lo respeta. Traducción Alterna: "cuando duermas con tus padres"
Esta es una forma educada de decir "muera".
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Actual: "el nuevo rey considerará a mi hijo Salomón y a mí como criminales"
Natán el profeta habla al Rey David.
"se inclinó muy bajo"
Natán el profeta continúa hablando al Rey David.
Esto se puede afirmar como una cita indirecta. Traducción Alterna: "¿Has dicho que Adonías reinará después de ti y se sentará en tu trono?"
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Traducir como en 1:13. Traducción Alterna: "él será el rey tal como era yo"
Adonías probablemente se sentó en una mesa donde podía ver a todos los que había invitado mientras comían y bebían. La idea principal es que las personas que Natán nombró estaban con Adonías y estaban celebrando juntas. Traducción Alterna: "comiendo y bebiendo con él" o "comiendo y bebiendo donde él pueda verlos"
Natán el profeta continúa hablando al Rey David.
Natán se refiere a David en tercera persona. Esta es una manera de mostrar respeto al rey. Se puede expresar en segunda persona. Traducción Alterna: "¿Ha hecho esto, mi amo el rey, sin decirnos a nosotros, tus sirvos, quién debería sentarse en el trono después de ti?"
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Palabras similares aparecen en 1:13. Traducción Alterna: "quién sería el rey después de él"
El Rey David hace una promesa a Betsabé.
"vino ante el rey" o "regresó al rey"
"hizo una solemne promesa"
Sentarse en el trono es un metónimo para ser rey. Palabras similares aparecen en 1:13. Traducción Alterna: "él tomará mi lugar y será el rey tal como era yo"
Betsabé sabía que David no viviría para siempre; esta es una manera de decir que es un buen rey.
El rey David unge a Salomón como rey.
David habla de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona, por lo que Sadok, Natán y Benaía recordarían que David sigue siendo el rey. Traducción Alterna: "mis sirvientes"
Este es el nombre de un manantial de agua. (Ver: traducir_nombres)
El Rey David continua hablando en nombre de Salomón como el que se convertirá en rey.
Las palabras "sentarse en el trono" se usan como metonimia para ser rey en 1:13, 1:15 y 1:28. Aquí David habla de Salomón literalmente sentado en un trono físico.
Ellos están de acuerdo y harán lo que el rey David dijo.
Benaía le habla al rey David como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que respeta al rey David. Traducción Alterna: "Mi maestro y rey, que el SEÑOR tu Dios confirme"
Benaía le habla al rey David como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que respeta al rey David. Traducción Alterna: "ha estado contigo, mi maestro el rey, así"
La palabra "trono" es una metonimia para 1) la persona que se sienta en el trono. Traducción Alterna: "haz que el que se sienta en el trono sea más grande que mi maestro el rey David" o 2) el reino sobre el cual gobierna el que se sienta en el trono. Traducción Alterna: "hacer su reino más grande que el reino de mi maestro el rey David"
Benaía le habla al rey David como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que respeta al rey David. Traducción Alterna: "tu trono, mi maestro, el rey David"
El pueblo de Israel unge a Salomón como rey sobre Israel.
Estos son nombres de grupos de personas. (Ver: traducir_nombres)
Este es el nombre de un manantial, donde sale agua fresca del suelo. (Ver: traducir_nombres)
Esto significa que el sacerdote tomó el cuerno especial para animales lleno de aceite de oliva que se guardaba en la tienda especial de el SEÑOR.
Los posibles significados son 1) el cuerno de un animal lleno de aceite de oliva o 2) un recipiente que había reemplazado el cuerno original, pero la gente todavía lo llamaba cuerno. Traducción Alterna: "tomó un contenedor de aceite"
Esto es una generalización.
Adonías escucha el fuerte sonido y espera las noticias.
Adonías se entera que Salomón es el nuevo rey.
Estos son nombres de grupos de personas.
Jonatán continúa hablando a Adonías acerca de Salomón.
Los posibles significados son 1) que estas palabras son un metónimo por ser rey. Traducción Alterna: "ahora es rey" o 2) que Salomón estaba físicamente sentado en el trono físico. Palabras similares aparecen en 1:35.
Los posibles significados son 1) que estas palabras son un metónimo por ser rey. Traducción Alterna: "ahora es rey" o 2) que Salomón estaba físicamente sentado en el trono físico. Palabras similares aparecen en 1:35.
Adonías se aterroriza del rey Salomón.
Otro posible significado es "Ellos comenzaron a actuar rápidamente"
Los "cuernos del altar" simbolizaban la fuerza y la protección de el SEÑOR, pero debido a que Adonías literalmente entró en el área de la tienda física para tomar literalmente los cuernos físicos, debes traducir esto literalmente.
Otro posible significado es "Adonías ... fue rápidamente"
Los sirvientes hablan con el rey Salomón como si estuvieran hablando de alguien más para demostrar que respetaban al rey Salomón. Traducción Alterna: "tiene miedo de ti, Rey Salomón"
Adonías habla de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona para que la gente piense que respeta al Rey Salomón. Traducción Alterna: "él no me matará"
Salomón perdona la vida de Adonías.
Es una exageración decir que Salomón mantendrá a salvo a Adonías. : "no se le caerá un pelo de la cabeza" o "Yo lo mantendré a salvo"
El sustantivo abstracto "maldad" se puede traducir como un verbo. Se habla de él como si fuera un objeto que podría encontrarse en un contenedor. Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "él hace lo que es malo"
Aunque ellos cubrían al Rey David con vestidos, él no se podía quedar caliente.
El rey no tuvo relaciones sexuales con Abisag.
Adonías quería ser rey, así que él se preparó para él mismo carruajes y jinetes con cicuenta hombres para correr delante de él.
No, el Rey David nunca ha molestado a Adonías diciendo: "¿Porqué tu hicistes esto o hicistes lo otro?
Joab y Abiatar ayudaron a Adonías en su trama a convertirse rey.
Adonías no invitó a Natán el profeta, a Benaía, a los hombres poderosos, ni a su hermano Salomón.
Natán el profeta advirtió a Betsabé que su vida y la vida de su hijo Salomón estaban en peligro.
Natán el profeta dijo a Betsabé que preguntara a David si él prometió que Salomón sea el rey, y por qué Adonías estaba reinando.
David juró a Betsabé que Salomón sería el rey después que David muriera.
Betsabé dijo a él que Adonías se convirtió en rey, sin que David lo sepa, y que él ha sacrificado animales en abundancia.
Ella temió que ella y su hijo Salomón podrían ser considerados como criminales.
Natán el profeta quería informar al Rey David que Adonías estaba colocándose a él mismo como rey sin el permiso de David.
Natán preguntó a David si él dijo que Adonías podría reinar después de él y sentar en su trono como rey.
David hizo un pacto que Salomón, el hijo de Betsabé, podría reinar después de él y sentar en su trono en lugar de David.
El Rey David dijo a sus tres sujetos leales a llevar a Salomón a Gihón en la mula de David y a ungirlo como rey sobre Israel.
El pueblo dijo: "¡Larga vida al Rey Salomón!" y regocijaron con gran alegría.
Adonías tenía miedo de Salomón, y fue hacia el templo de Dios y se agarró de los cuernos del altar.
El Rey Salomón dijo a Adonías que se fuera a su casa.
1 Como los días de la muerte de David se aproximaban, él mandó a Salomón, su hijo, diciendo: 2 "Pronto voy a morir, por tanto se fuerte. 3 Guarda los mandatos del SEÑOR tu Dios para caminar en sus caminos, para obedecer sus leyes, sus mandamientos, sus decisiones y sus decretos de pacto, teniendo cuidado de hacer lo que está escrito en la ley de Moisés, para que puedas prosperar en todo lo que hagas, dondequiera que tú vayas, 4 para que el SEÑOR pueda cumplir Su palabra la cual habló sobre mí, diciendo: 'Si tus hijos cuidan su conducta, para caminar delante de mí fielmente con todo su corazón y con toda su alma, tú nunca dejarás de tener un hombre en el trono de Israel.' 5 Tú sabes también lo que Joab, hijo de Sarvia me hizo a mí, y lo que él hizo a los dos comandantes de los ejércitos de Israel, a Abner hijo de Ner, y Amasa hijo de Jeter, a quienes mató. Él derramó la sangre de guerra en tiempo de paz y puso la sangre de guerra en el cinturón alrededor de su cintura y en los zapatos sobre sus pies. 6 Trata con Joab conforme a la sabiduría que tú has aprendido, pero no dejes que en la vejez baje a la tumba en paz. 7 Sin embargo, muestra bondad a los hijos de Barzilai el galaadita, y déjalos estar entre aquellos que comen a tu mesa, porque ellos vinieron a mí cuando huí de Absalón tu hermano. 8 Mira, ahí está contigo Simei hijo de Gera, el benjamita de Bahurim, quien me maldijo con una maldición violenta en el día que yo fui a Mahanaim. Simei bajó a encontrarme en el Jordán, y yo le juré por el SEÑOR, diciendo: 'Yo no te expondré a muerte con la espada.' 9 Ahora, pues, no lo dejes ir libre del castigo. Tú eres un hombre sabio, y tú sabrás lo que tú debes hacerle a él. Bajarás su cabeza gris a la tumba con sangre." 10 Entonces David durmió con sus antepasados y fue enterrado en la ciudad de David. 11 Los días que David reinó sobre Israel fueron cuarenta años. Él habia reinado por siete años en Hebrón y por treinta y tres años en Jerusalén. 12 Entonces Salomón se sentó en el trono de su padre David, y su autoridad fue firmemente establecida. 13 Luego Adonías, hijo de Haguit vino a Betsabé, la madre de Salomón. Ella dijo: "¿Vienes tú en paz?" Él respondió: "En paz." 14 Luego él dijo: "Yo tengo algo que decirte." Así que ella respondió: "Habla." 15 Adonías dijo: "Tú sabes que el reino era mío, y que todo Israel esperaba que yo fuera rey. Sin embargo, el reino ha cambiado y ha venido a ser de mi hermano, porque era suyo de parte del SEÑOR. 16 Ahora yo te tengo un pedido, no me lo rehuses." Betsabé le dijo a él: "Habla." 17 Él dijo: "Por favor, habla a Salomón el rey, porque él no te lo negará, para que él me dé a Abisag la sunamita como mi esposa." 18 Betsabé dijo: "Muy bien, yo hablaré con el rey." 19 Betsabé, por lo tanto, fue al rey Salomón para hablarle a él por Adonías. El rey se levantó para encontrarse con ella y se inclinó a ella. Luego él se sentó en su trono e hizo traer un trono para la madre del rey. Ella se sentó a su mano derecha. 20 Luego ella dijo: "Yo te pido un favor, no me lo rehuses." El rey le contestó a ella: "Pide, madre mía, pues no te lo rehusaré." 21 Ella dijo: "Deja que Abisag la sunamita sea dada a Adonías, tu hermano, como su esposa." 22 El rey Salomón contestó y dijo a su madre: "¿Por qué pides a Abisag la sunamita para Adonías? ¿Por qué no pides tú el reino para él también, puesto que él es mi hermano mayor - para él, para Abiatar el sacerdote, y para Joab hijo de Sarvia?" 23 Entonces el rey Salomón juró por el SEÑOR, diciendo: "Que Dios así me haga a mí, y aún más, si Adonías no ha hablado esta palabra en contra de su propia vida. 24 Ahora por tanto, vive el Señor, quien me ha establecido y puesto en el trono de David mi padre, y quien me ha hecho una casa como prometió, ciertamente Adonías será puesto a muerte hoy." 25 Así el rey Salomón envió a Benaía hijo de Joiada, y Benaía encontró a Adonías y lo mató. 26 Después el rey dijo a Abiatar el sacerdote: "Ve a Anatot, a tus propios campos. Eres digno de muerte, pero yo no te mataré en este momento, porque tú cargaste el arca del SEÑOR Dios delante de David mi padre y sufriste en toda forma que mi padre sufrió. 27 Así que Salomón despidió a Abiatar de ser sacerdote del SEÑOR, para que él pudiese cumplir la palabra del SEÑOR, la cual habló concerniente a la casa de Elí en Silo. 28 Las nuevas llegaron a Joab, ya que Joab había apoyado a Adonías, aunque no había apoyado a Absalón. Así que, Joab huyó a la tienda del SEÑOR y agarró los cuernos del altar. 29 Se le informó al rey Salomón que Joab había huido a la tienda del SEÑOR y estaba ahora al lado del altar. Entonces Salomón envió a Benaía hijo de Joiada, diciendo: "Vé, ejecútalo." 30 Así que Benaía vino a la tienda del SEÑOR y le dijo: "El rey dice: 'Ven fuera.'" Joab contestó, "No, moriré aquí." Así que Benaía volvió al rey, diciendo: "Joab dijo que él quería morir en el altar." 31 El rey le dijo a él: "Haz como él ha dicho. Mátalo y entiérralo para que tú puedas quitar de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab derramó sin causa. 32 Que el SEÑOR devuelva su sangre sobre su propia cabeza, porque él atacó dos hombres más justos y mejores que él mismo y los mató con la espada, Abner hijo de Ner, el capitán del ejército de Israel, y Amasa hijo de Jeter, el capitán del ejército de Judá, sin que mi padre David lo supiiera. 33 Así que su sangre se vuelva sobre la cabeza de Joab y sobre la cabeza de sus descendientes para siempre. Pero para David y sus descendientes, para su casa, y su trono, que haya paz para siempre de parte del SEÑOR." 34 Entonces Benaía hijo de Joiada subió y atacó a Joab y lo mató. Él fue enterrado en su propia casa en el desierto. 35 El rey puso a Benaía hijo de Joiada sobre el ejército en su lugar, y puso a Sadoc el sacerdote en lugar de Abiatar. 36 Luego el rey envió y llamó a Simei, y le dijo: "Construye para ti una casa en Jerusalén y vive ahí, y no salgas de ahí para cualquier otro lugar. 37 Porque el día que salgas, y pases sobre el valle de Cedrón, sepas tú, de cierto, que tú, seguramente morirás. Tu sangre será sobre tu propia cabeza." 38 Así que Simei dijo al rey: "Lo que tú dices es bueno. Como mi señor el rey ha dicho, así tu siervo hará." Así que Simei vivió en Jerusalén por muchos días. 39 Pero al final de tres años, dos de los sirivientes de Simei huyeron a Aquís, hijo de Maaca, el rey de Gat. Así que se lo contaron a Simei, diciendo: "Mira, tus siervos están en Gat." 40 Entonces Simeí se levantó, ensilló su asno y fue a Aquís en Gat para buscar sus sirvientes. Él fue y trajo sus sirvientes de vuelta desde Gat. 41 Cuando se le dijo a Salomón que Simei había ido de Jerusalén a Gat y había regresado, 42 el rey envió a llamar a Simei y le dijo: "¿No te hice jurar por el SEÑOR y te testifiqué diciendo: 'Sepas de cierto que en el día que tú salgas y vayas a cualquier otro lugar, ciertamente morirás y tu dijiste estar de acuerdo. 43 ¿Por qué rompiste tu juramento al SEÑOR y el mandato que te di?" 44 El rey también le dijo a Simei: "Sabes en tu corazón toda la maldad que le hiciste a mi padre David. Por lo tanto, el SEÑOR devolverá tu maldad sobre tu cabeza. 45 Pero el rey Salomón será bendecido y el trono de David será establecido ante el SEÑOR para siempre." 46 Así que el rey mandó a Benaías hijo de Joiada, él salió y mató a Simeí. Así que el dominio estuvo bien establecido en la mano de Salomón.
Esta es una forma educada de decir " Voy a morir".
La elipsis se puede completar. Traducción Alterna: "muestra a todos que eres un hombre" o "vive para que todos puedan ver que eres un buen hombre"
Caminar por un sendero es una metonimia de la forma en que vive una persona. Traducción Alterna: "vive como él ordena"
"triunfar" o "estar bien"
"haz todo lo que prometió que haría"
El SEÑOR está hablando con David, por lo que las palabras "tú" y "su" se refieren a David.
El SEÑOR está hablando con David, entonces la palabra "mí" se refiere a el SEÑOR.
La expresión idiomática "con todo ... corazón" significa "completamente" y "con todo ... alma" significa "con todo ... ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "con todo su ser" o "con toda su energía"
La palabra "trono" es una metonimia para el rey que se sienta en el trono. Traducción Alterna: "tus descendientes nunca dejarán de ser reyes de Israel" Los litotes "nunca dejarán de tener" pueden afirmarse positivamente. Traducción Alterna: "uno de tus descendientes siempre será el rey de Israel".
El rey David continúa diciéndole a Salomón cómo dirigir a Israel.
David se refiere a lo mismo dos veces. Traducción Alterna: "lo que Joab ... me hizo, es decir, lo que hizo"
Los posibles significados son 1) "mató a esos hombres durante un tiempo de paz como si los estuviera matando en la guerra" o 2) "se vengó de esos hombres durante un tiempo de paz porque habían matado a personas en la guerra"
Los posibles significados son 1) Joab estaba lo suficientemente cerca de estos hombres cuando los mató que su sangre salpicó a su cinturón y sandalias o 2) la palabra "sangre" es un metonimo para la culpa de asesinato, y el cinturón y los zapatos son metonimias para la autoridad de Joab como comandante, por lo que David dice que debido a que Joab es culpable de asesinato, no debería ser comandante del ejército. De cualquier manera, es mejor traducir esto literalmente.
"asegúrese de que Joab muera violentamente antes de envejecer".
El rey David continúa diciéndole a Salomón cómo dirigir a Israel.
Nombre de hombre
La mesa es un metonimo para el hogar donde está la mesa. Traducción Alterna: "invítelos a comer en tu hogar"
El rey David continúa diciéndole a Salomón cómo dirigir a Israel.
Nombre de hombres.
descendiente de Benjamin
Nombre de lugares
Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "asegúrate de castigarlo"
La sangre es un metonimo para la muerte violenta, y la cabeza es sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "asegúrate de que muera violentamente"
David muere y Salomón toma su lugar como el nuevo rey de Israel.
Se dice que David murió como si se hubiera quedado dormido. Traducción Alterna: "murió"
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "David ... y lo enterraron"
"El tiempo que David reinó sobre Israel fue" o "David reinó sobre Israel por"
El trono representa la autoridad del rey. Traducción Alterna: "se convirtió en rey, como lo había sido su padre David"
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR estableció firmemente el gobierno de Salomón" o "El SEÑOR hizo que Salomón tomara el control completo del reino"
Adonías viene a habalr con Betsabé.
"sin deseo de causar daño"
"Esto es una generalización."
"lo que esperábamos que sucediera no sucedió"
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR dio el reino a mi hermano" o "mi hermano se convirtió en rey"
Adonías comparte su pedido con Betsabé.
Apartarse de la cara de alguien es un metonimo para negarse a mirar a alguien, lo que a su vez es un metonimo para negarse a hacer lo que esa persona le pide. Traducción Alterna: "no te niegues a hacer lo que le pido ... él no se negará a hacer lo que pides"
(Ver: 1:3)
Betsabé va junto al rey Salomón con el pedido de Adonías.
"El rey se levantó" desde donde estaba sentado en su trono.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "le dijo a alguien que trajera un trono"
Betsabé
Apartarse de la cara de alguien es un metonimo para negarse a mirar a alguien, lo que a su vez es un metonimo para negarse a hacer lo que esa persona le pide. Traducción Alterna: "no te negarás a hacer lo que te pido ... No me negaré a hacer lo que me pidas" Palabras similares se encuentran en 2:16.
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Permitir a Adonías ... casarse con Abisag la Sunamita" o "Dar a Abisag la Sunamita a Adonías ... como su esposa"
El rey Salomón da una respuesta al pedido de Adonías.
El rey Salomón estaba enojado por la petición de su madre. Traducción Alterna: "¡Estás equivocado al preguntar ... Adonías! ¡Esto es lo mismo que pedirle al reino para él también ... a Sarvia!"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Dios tendrá todo el derecho de ejecutarme- y de hacerme cosas aún peores- si no ejecuto a Adonías porque ha hecho este pedido"
El rey Salomón ejecuta a Adonías.
La palabra "trono" se refiere a la autoridad de Salomón para gobernar que fue dada por El SEÑOR.
Aquí "casa" se refiere a los descendientes que El SEÑOR le dio al Rey Salomón, quien continuaría reinando después de él.
Salomón despide a Abiatar de ser sacerdote.
Abiatar había sufrido junto al rey David antes de que David se convirtiera en rey.
La palabra "él" se refiere al Rey Salomón.
Se refiere a el SEÑOR.
El rey Salomón ordena a Benaía a ejecutar a Joab.
"Joab escuchó lo que hizo Salomón después de convertirse en rey"
Los cuernos del altar simbolizaban el poder y la protección de el SEÑOR.
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo al Rey Salomón que Joab había huido"
Benaía va a ejecutar a Joab.
Aquí "casa" representa a los descendientes de David, mientras que "sangre" representa la culpa. Traducción alterna: "entiérralo y así quita de mí y de mi familia la culpa por los asesinatos cometidos por Joab sin causa" o "entiérralo. Haz eso para que el SEÑOR no nos mantenga culpables a mí y a la casa de mi padre porque Joab asesinó a personas sin ningún motivo"
El rey Salomón explica porque Joab debería morir.
La palabra "su" se refiere a Joab. "Sangre" es una metonimia para el asesinato. Y, la expresión idiomática "devuelva sangre en la cabeza de" significa que la persona debe ser considerada culpable de asesinato. Traducción Alterna: "Joab ha asesinado personas, y quiero que el SEÑOR lo declare culpable por lo que ha hecho"
Estas palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan que Abner y Amasa eran mucho mejores hombres que Joab.
La palabra "sangre" es una metonimia para el asesinato. Y la expresión idiomática "sangre se vuelva sobre la cabeza de" significa que la persona debe ser considerada culpable de asesinato. Traducción Alterna: "Quiero que el SEÑOR sostenga a Joab y sus descendientes culpables"
Las palabras "casa" y "trono" son metonimos para la familia y el reino. Traducción Alterna: "a los descendientes de David y al reino de David"
Benaías asesina a Joab y se convierte en comandante del ejército del rey Salomón.
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Enterraron a Joab en su propia casa"
La casa es una metonimia del terreno en el que se encontraba la casa. Los israelitas enterraron a las personas al aire libre en sepulturas o tumbas. Traducción Alterna: "donde vivía su familia"
El Rey Salomón dice a Simei que se quede en Jerusalem o Simei morirá.
Aquí "sangre" es un metonimo para la culpa y la cabeza es un metonimo para la persona. Traducción Alterna: "Serás responsable de tu propia muerte"
Simei deja Jerusalem.
Nombre de hombres.
Ciudad palestina.
Esto es una expresión idiomática. "Simeí rápidamente"
El rey Salomón juzga a Simeí por dejar Jerusalem.
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo a Salomón"
Salomón le recuerda a Simei lo que Simei le había prometido. Traducción Alterna: "¡Sabes muy bien que te hice jurar... diciendo, 'Sepas... morirás'!"
El rey Salomón pronuncia un juicio sobre Simei por abandonar Jerusalén.
Los posibles significados son 1) Salomón está pidiendo una respuesta o 2) Traducción Alterna: "Has hecho mal al romper tu juramento ... te di".
Aquí la cabeza es un metonimo para la persona, y se habla de la maldad como si fuera un sólido o un líquido que podría ponerse sobre la cabeza de una persona. Traducción Alterna: "te hará responsable de toda tu maldad"
El rey Salomón ordena que ejecuten a Simei.
Aquí el "trono de David" representa la autoridad y el gobierno de David y todos sus descendientes para siempre.
Este uso de "mano" representa el poder y la autoridad de Salomón.
David le dijo a su hijo que siempre temiera y obedeciera a Dios.
El SEÑOR le prometió a David que nunca cesaríá de tener un hombre en trono de Israel.
El rey David dijo a Salomón no lo dejes ir a la tumba en paz.
Los hijos de Barzilai vinieron a David cuando él huyó de Absalón.
Simei maldijo violentamente al rey David.
David le dijo a Salomón no dejes que Simei se vaya libre de castigo, pero no lo lleves a la tumba con sangre.
David reinó por cuarenta años.
Adonías le dijo que todo Israel esperaba que él fuera el rey.
Adonías le pidió que ella preguntara por Abisag la sunamita que la diera a él como su esposa.
Betsabé fue a Salomón a preguntar que Abisag fuese dada a Adonías como su esposa.
Salomón le dijo que Adonías había visto esta petición a costa de su vida.
Salomón envió a Benaía hijo de Joiada a ejecutarlo.
Salomón le dijo a Abiatar retornara de sus campos y lo despidió de ser un sacerdote.
Joab huyó para la tienda del SEÑOR y se apoderó de los cuernos del altar.
Salomón lo envió a matar a Joab.
Joab le dijo que él no se iría del templo y que moriría en el altar.
Salomón ledijo a Benaía que hiciera como Joab lo pidió.
Salomón mató a Joab, porque Joab atacó y mató a Abner, hijo de Ner y a Amasa, hijo de Jeter, sin el permiso del rey David.
Salomón lo puso a cargo del ejército.
Salomón le dijo a Simei que él podía vivir en Jerusalén.
Salomón le dijo a Simei que si él dejaba Jerusalén para ir a otro lugar, él sería matado.
Simei fue a Gat para traer de regreso dos de sus sirvientes que se habían escapado de él.
Salomón dijo a Simei que él no había mantenido su juramento al SEÑOR y que el SEÑOR devolvería la maldad a él en su propia cabeza.
Salomón dijo a Benía hijo de Joiada que matara a Simei.
1 Salomón se hizo pariente del Faraón, rey de Egipto, al tomar a la hija de Faraón en matrimonio y la trajo a la ciudad de David hasta que hubo terminado de construir su propia casa y la casa del SEÑOR, y el muro alrededor de Jerusalén. 2 El pueblo estaba sacrificando en lugares altos, porque ninguna casa había sido construida todavía, al nombre del SEÑOR. 3 Salomón mostró su amor por el SEÑOR al caminar en los estatutos de David, su padre, excepto que él sacrificó y quemó incienso en lugares altos. 4 El rey fue a Gabaón para sacrificar allí, pues era el mas importante lugar alto. Salomón ofreció mil ofrendas quemadas en ese altar. 5 El SEÑOR apareció en Gabaón a Salomón en un sueño en la noche; Él le dijo: "¡Pide lo que tu quieras para dártelo! 6 Así que Salomón dijo: " Has sido fiel a tu siervo David mi padre, porque él caminó delante de ti en confianza, en justicia y en rectitud de corazón. Tú has guardado para él este gran pacto de fidelidad y le has dado un hijo para sentarse en su trono hoy. 7 Y ahora, SEÑOR mi Dios, me has hecho rey en lugar de David, mi padre, aunque yo soy sólo un joven, y no sé como conducirme como un rey. 8 Tu siervo está en medio del pueblo que has escogido, un pueblo muy numeroso para ser contado. 9 Así que dale a tu siervo un corazón comprensivo para juzgar a tu pueblo, para que yo pueda distinguir entre el bien y el mal. Pues, ¿quién es apto para juzgar a este pueblo tuyo?" 10 Esta petición de Salomón agradó al Señor. 11 Así que Dios le dijo: "Porque has pedido esta cosa, y no has pedido para ti larga vida o riquezas, o la vida de tus enemigos, pero has pedido para ti entendimiento para hacer justicia, 12 mira, ahora haré todo lo que pediste. Te daré un corazón sabio y comprensible, para que no haya nadie como tú antes de ti, y nadie como tú se levantará después de ti. 13 También te he dado lo que no has pedido, tanto riquezas como honor, para que no haya ninguno de entre los reyes como tú en todos tus días. 14 Si tú caminas en mis caminos para manetener mis estatutos y mis ordenanzas, como tu padre David caminó, entonces alargaré tus días.'' 15 Entonces, Salomón despertó y vió que fue un sueño. El fue a Jerusalén y se paró frente al Arca del Pacto del Señor. El ofreció ofrendas quemadas y ofrendas de paz, e hizo un festín para todos sus siervos. 16 Luego, dos mujeres que eran prostitutas vinieron al rey y se pararon frente a él. 17 Una mujer dijo: "Oh, mi amo, esta mujer y yo vivimos en la misma casa, y yo di a luz a un niño cuando ella estaba en casa. 18 Acontenció al tercer día después de dar a luz que esta mujer también dio a luz. No había nadie más con nosotras en esa casa. 19 Entonces el hijo de esta mujer murió en la noche, porque ella se acostó sobre él. 20 Así que, ella se levantó a media noche y tomó a mi hijo de mi lado. mientras tu sierva dormía, y lo tendió en su pecho, y tendió a su hijo muerto en mi pecho. 21 Cuando me levanté en la madrugada para amamantar a mi hijo, él estaba muerto. Pero cuando lo miré con cuidado en la mañana, no era mi hijo, a quien yo di a luz." 22 Luego, la otra mujer dijo: "No, el que vive es mi hijo, y el muerto es tu hijo." Luego la primera mujer dijo: "No, el muerto es tu hijo, y el vivo es mi hijo." Así es como ellas hablaron ante el rey. 23 Entonces el rey dijo: "Una de ustedes dice: 'Éste es mi hijo que está vivo, y tu hijo está muerto', y la otra dice: 'No, tu hijo es el muerto y mi hijo es el vivo.'" 24 El rey dijo: "Tráedme una espada." Así que, trajeron una espada ante el rey. 25 Entonces el rey dijo: "Divide al niño vivo en dos, y dale una mitad a esta mujer, y la otra mitad a la otra." 26 Entonces la mujer cuyo hijo estaba vivo, le habló al rey, pues su corazón estaba lleno de compasión por su hijo, y dijo: "Oh, mi amo, dale a ella el niño vivo, y por nungún motivo lo mate." Pero la otra mujer dijo: "El no será ni mío, ni tuyo. Divídelo." 27 Entonces el rey respondió diciendo: ''Denle a la primera mujer el niño vivo, y por ningún motivo lo maten. Ella es su madre.'' 28 Cuando todo Israel escuchó del juicio el cual el rey prestó, ellos temieron al rey, porque vieron que la sabiduría de Dios estaba en él al dar juicios.
Salomón se casa con una egipcia.
Salomón se convirtió en el yerno del faraón, rey de Egipto, por lo que los dos reyes trabajarían juntos y lucharían juntos contra sus enemigos.
Ella todavía estaba en la ciudad de David después de que él terminó de construir.
"el templo"
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "nadie había construido aún una casa"
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "al nombre" se refiere a adorar a la persona. Traducción Alterna: "en el cual la gente adoraría a el SEÑOR"
Se habla de cómo uno vive la vida a como caminar por un sendero. Traducción Alterna: "obedecer las leyes que David su padre había hecho"
Dios pregunta a Salomón qué puede hacer por él.
"el lugar más famoso para hacer sacrificios" o "el altar más importante"
"Pídeme lo que quieras y te lo daré". o "¿Qué quieres? Pide y te lo daré".
Salomón responde a la pregunta de Dios.
"Has sido muy fiel a tu acuerdo"
Caminar es una metáfora de la forma en que uno vive. Los sustantivos abstractos "confiabilidad", "justicia" y "rectitud" se pueden traducir como adjetivos. Traducción Alterna: "porque era digno de confianza y justo, y su corazón era recto"
Se habla de una persona sincera como aquella cuyo corazón es recto. Traducción Alterna: "y fue sincero" o "y dijo la verdad e hizo lo que era bueno"
El "hijo" es Salomón".
"para gobernar en su palacio"
"ahora". Salomón no habla de un día, sino de los años que ya había gobernado.
Salomón pide por sabiduría.
Salomón habla como si fuera otra persona para mostrar respeto a el SEÑOR. Traducción Alterna: "yo"
Salomón dice que es como un niño que no sabe tanto como un padre.
Esto es una hipérbole por no saber nada sobre lo que se supone que debe hacer. Traducción Alterna: "No sé la forma correcta de hacer las cosas" o "No sé cómo ser el rey"
Salomón hace una pregunta para enfatizar que él sabe que nadie puede juzgar. Traducción Alterna: "Nadie puede juzgar a este gran pueblo tuyo".
Dios da a Salomón sabiduría y más.
La "vida" es una metonimia del poder para matar. Traducción Alterna: "el poder de matar a tus enemigos"
"Haré lo que me pediste cuando hablaste conmigo"
El corazón es una metonimia de lo que una persona piensa y desea. Traducción Alterna: "Te hago capaz de ser sabio y de entender muchas cosas"
Se dice que vivir la vida es caminar por un sendero. Traducción Alterna: "vive como quiero que vivas y obedece"
"días" representa la vida de Salomón. Traducción Alterna: "hacerte vivir mucho tiempo"
La palabra "mirad" muestra que Salomón vio algo interesante.
Dos prostitutas piden a Salomón que tome una decisión.
Dos prostitutas cuentan a Salomón sus historias.
Puede ser útil expresar que esto causó la muerte del bebé. Traducción Alterna: "accidentalmente rodó encima de su bebé y lo asfixió"
La mujer habla como si estuviera hablando de otra persona para demostrar que respeta a Salomón. Traducción Alterna: "yo"
Dos prostitutas continuan compartiendo su historia con Salomón.
Esto significa alimentar a su bebé con leche de su pecho.
"ante Salomón" o "mientras Salomón podría verlos y escucharlos"
Salomón toma una decisión por las dos mujeres.
La verdadera madre pide al rey que perdone la vida del niño.
Se habla del corazón como si fuera un contenedor y la compasión como si fuera un objeto sólido. Ttraducción Alterna: "ella amaba mucho a su bebé"
Esto es una generalización.
Salomón se alió al Faraón casándose con su hija.
Salomon sacrificó y quemó incienso en los santuarios.
El gran santuario estaba localizado en Gabaón.
EL SEÑOR se le apareció en un sueño en la noche.
Salomón le pIdió a EL SEÑOR que le diera un corazón comprensivo para juzgar a su pueblo.
Si, la petición de Salomón le agradó a EL SEÑOR.
Dios le dió a Salomón un corazón sabio y entendido asi que no hubo nadie como él.
Si, Dios le dió a Salomón ambos riquezas y honor.
EL SEÑOR le dijo que alargaría sus días si Salomón caminaba en los estatutos de Dios y mandamientos como el Rey David hizo.
Salomón fue a Jerusalén y ofreció ofrendas quemadas y ofrendas de paz e hizo un festín para todos sus siervos
Dos mujeres que eran prostitutas vinieron y se pararon frente a Salomón.
La primera de las mujeres le dijo que la otra mujer tomo a su hijo vivo de ella y le puso a su hijo muerto sobre su pecho mientras dormía.
Salomón le dijo a sus siervos que trajeran una espada y dividieran al niño vivo en dos y le dieran las partes a las dos mujeres.
La primera mujer le dijo que le dieran el niño vivo a la segunda mujer y no lo mataran.
Salomón dijo que le dieran el niño vivo a la primera mujer y que por ningún motivo lo mataran.
Todo Israel temió al rey porque vieron la sabiduría que Dios le había dado para hacer juicio.
1 El rey Salomón era rey sobre todo Israel. 2 Estos eran sus oficiales: Azarías hijo de Sadoc era el sacerdote. 3 Elihoref y Ahías, hijos de Sisa, eran secretarios. Josafat hijo de Ahilud era el cronista. 4 Benaía hijo de Joiada estaba sobre el ejército. Sadoc y Abiatar eran sacerdotes. 5 Azarías hijo de Natán estaba sobre los oficiales. Zabud hijo de Natán era un sacerdote y el amigo del rey. 6 Ahisar estaba sobre la casa. Adoniram hijo de Abda estaba sobre los hombres que eran sometidos a trabajo forzoso. 7 Salomón tenía doce oficiales sobre todo Israel, quienes proveían comida para el rey y su casa. Cada hombre tenía que hacer provisión por un mes en el año. 8 Estos eran sus nombres: Ben Hur, en la zona montañosa de Efraín; 9 Ben Decar en Macaz, Saalbim, Bet Semes y Elón Bet Hanán; 10 Ben Hesed, en Arubot (a él le pertenecía Soco y toda la tierra de Hefer); 11 Ben Abinadad, en todo el distrito de Dor (él tenía a Tafat la hija de Salomón como su esposa); 12 Baana hijo de Ahilud, en Taanac y Meguido, y todo Bet Seán que está al lado de Saretán abajo de Jezreel, desde Bet Seán hasta Abel Mehola tan lejos como el otro lado de Jocmeam; 13 Ben Geber en Ramot de Galaad (a él le pertenecían los pueblos de Jair hijo de Manasés, que están en Galaad, y la región de Argob le pertenecía a él, la cual está en Basán, sesenta grandes ciudades con paredes y barras de bronce para las puertas); 14 Ahinadab hijo de Iddo, en Mahanaim; 15 Ahimaas, en Neftalí (él también tomó a Basemat la hija de Salomón como su esposa); 16 Baana hijo de Husai, en Aser y Bealot; 17 Josafat hijo de Parúa, en Isacar; 18 Simei, hijo de Ela, en Benjamín; 19 y Geber, hijo de Uri, en la tierra de Galaad, el país de Sehón, rey de los amorreos, y de Og rey de Basán, y él era el único oficial que estaba en la tierra. 20 Judá e Israel eran tan numerosos como la arena junto al mar. Ellos estaban comiendo y bebiendo y estaban felices. 21 Salomón reinó sobre todos los reinos desde el Río hasta la tierra de los Filisteos, y hasta el borde de Egipto. Ellos trajeron tributo y sirvieron a Salomón todos los días de su vida. 22 La provisión de un día para Salomón era treinta recipientes de 220 litros cada uno de harina fina y sesenta recipientes de 220 litros de harina cada uno 23 diez bueyes gordos, veinte bueyes de los pastos, y cien ovejas, además de ciervos, gacelas, corzos y aves engordadas. 24 Pues él tenía dominio sobre toda la región en este lado del Río, desde Tifsa hasta tan lejos como Gaza, sobre todos los reyes en este lado del Río, y él tenía paz por todos lados alrededor de él. 25 Judá e Israel vivían en seguridad, cada hombre debajo de su parra y debajo de su árbol de higo, desde Dan hasta Beerseba, todos los días de Salomón. 26 Salomón tenía cuarenta mil establos de caballos para sus carros, y doce mil jinetes. 27 Esos oficiales proveían comida para el rey Salomón y para todos los que llegaban a la mesa de Salomón, cada hombre en su mes. No dejaban que nada faltara. 28 Ellos también trajeron a su propio lugar cebada y heno para los caballos de los carros y los caballos de montar, cada uno trayendo lo que podía. 29 Dios le dio a Salomón gran sabiduría y entendimiento, y amplitud de entendimiento como la arena a la orilla del mar. 30 La sabiduría de Salomón excedía la sabiduría de toda la gente del este y toda la sabiduría de Egipto. 31 Él era más sabio que todos los hombres--más que Etán el Ezraíta, Hemán, Carcol y Darda, los hijos de Mahol--y su fama alcanzó todas las naciones que le rodeaban. 32 Él pronunció tres mil proverbios y sus canciones fueron mil cinco en número. 33 Él describió las plantas, desde el cedro que está en el Líbano hasta el hisopo que crece en la pared. Explicó además acerca de las bestias, aves, cosas que se arrastran y peces. 34 La gente venía de todas las naciones para escuchar la sabiduría de Salomón. Vinieron de todos los reyes de la tierra quienes habían escuchado de su sabiduría.
Este es el comienzo de una lista de los oficiales de Salomón.
Nombre de hombres.
La lista de los oficiales de Salomón continúa.
Nombre de hombres.
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "los hombres a quienes Salomón obligó a trabajar para él"
Continuación de la lista de Oficiales de Salomón.
Estos son los nombres de hombres. Tenga en cuenta que "Ben" antes de un nombre significa "hijo de", por lo que "Ben Hur" significa "hijo de Hur". (Ver: traducir_nombres)
"quien era el oficial a cargo de la región montañosa ... quien era el oficial a cargo de Macaz ... quien era el oficial a cargo de Arubot"
Estos son nombres de lugares.
La lista de los oficiales de Salomón continúa, y comienza la lista de las áreas de las que estaban a cargo.
Nombre de hombres.
"quien era el oficial a cargo de todo el distrito de Dor ... quien era el oficial a cargo de Taanac ... quien era el oficial a cargo de Ramot de Galaad ... quien era el oficial a cargo de Mahanaim"
Nombre de mujer.
Nombre de lugares.
La lista de los oficiales de Salomón y las áreas de las que estaban a cargo continúa.
Nombre de hombres.
"quien era el oficial a cargo de Neftalí ... quien era el oficial a cargo de Aser ... quien era el oficial a cargo de Isacar"
Un nombre de mujer.
Tierras tribales que llevan el nombre de los hijos de Israel.
Nombre de una porción de tierra.
La lista de los oficiales de Salomón y las áreas de las que estaban a cargo continúa.
Nombre de hombres.
Tierra tribal que lleva el nombre de uno de los hijos de Israel.
Nombre de una porción de tierra.
"La tierra que en años anteriores perteneció a Sehón"
Nombre de un grupo de personas.
Aquí "la tierra" se refiere a la tierra de Judá; los funcionarios anteriores presidieron diferentes partes de Israel.
El hablante usa una hipérbole para decir que había tanta gente que sería imposible contarlos a todos. Las palabras "Judá" e "Israel" son metonimos para las personas que vivieron en Judá e Israel. Traducción Alterna: "Había tanta gente en Judá e Israel como granos de arena junto al mar" o "había más gente en Judá e Israel de la que una persona podía contar"
"el Río Eufrates" (UDB)
Un cor
Animales de cuatro patas que corren rápido.
Más de uno de estos animales.
"pájaros que la gente alimentaba para que pudieran engordar"
Nombre de una porción de tierra.
Las palabras "Judá" e "Israel" son metonimos para el pueblo de Judá e Israel.
"cada familia tenía su propio jardín con vides e higueras". Esto demostró que la gente vivía en paz y seguridad, ya que no estaban en guerra y tenían tiempo para cultivar sus jardines.
Esto representa toda la tierra de Israel desde Dan en el norte hasta Beerseba en el sur.
Un establo es un lugar donde un animal como un caballo es mantenido y cuidado.
"quien comió con el rey Salomón" o "a quien el rey Salomón invitó a comer con él"
Salomón había asignado a cada uno de los 12 officiales en 4:7 para llevarle comida en un mes diferente.
Esto puede ser expresado positivamente. Traducción Alterna: "Proporcionaron todo lo que Salomón necesitaba"
Se habla de Dios permitiendo que Salomón sea sabio y entienda muchas cosas como si Dios le estuviera dando objetos físicos a Salomón. Los sustantivos abstractos "sabiduría" y "comprensión" pueden traducirse como verbos. Traducción Alterna: "Dios hizo a Salomón capaz de ser sabio y comprender muchas cosas"
Salomón pudo entender muchas cosas sobre diferentes temas. El sustantivo abstracto "amplitud" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alterna: "Salomón pudo entender muchas cosas sobre una amplia gama de temas"
"Salomón era más sabio que todos los sabios"
Esto se refiere a personas de países al este de Israel como Arabia y Mesopotamia.
Nombre de hombres
Estas palabras forman un merismo que incluye todas las plantas. Traducción Alterna: "árbol de cedro ... arbusto de hisopo" o "el más grande de los árboles ... el menos importante de los arbustos"
Sí, Salomón fue rey sobre todo Israel.
El rey Salomón tuvo muchos hombres que fueron sus oficiales.
Cada oficial tenía que hacer provisión por un mes del año.
Judá e Israel fueron tan numerosos como la arena en el mar.
Salomón reinó sobre los reinos desde el Río hasta la tierra de los filisteosy el borde de Egipto.
La provisión de Salomón por un día incluía harina, carne, bueyes, ovejas, venado, gacelas, corzo y ave de engorde.
Judá e Israel vivieron en seguridad, cada hombre debajo de su viña y debajo de su árbol de higo todos los días de Salomón.
Salomón tenía cuarenta establos de caballos para sus carros.
Cebada y paja fue traída para los carros de los caballos y los caballos de montar.
Dios le dio a Salomón una gran sabiduría y entendimiento como la arena en la orilla del mar.
La fama de Salomón alcanzó a todas las naciones que lo rodeaban.
Salomón habló tres mil canciones y sus proverbios fueron mil cinco.
Las personas venían de todas las naciones a escuchar la sabiduría de Salomón.
1 Hiram, rey de Tiro, envió a sus sirvientes a Salomón porque él había escuchado que ellos le habían ungido como rey en lugar de su padre; pues Hiram siempre había amado a David. 2 Salomón envió palabra a Hiram, diciendo: 3 "Tú sabes que David, mi padre, no pudo construir una casa al nombre del SEÑOR su Dios debido a las guerras que lo rodearon, porque durante su vida el SEÑOR estaba poniendo a sus enemigos bajo la planta de sus pies. 4 Pero ahora, el SEÑOR mi Dios me ha dado descanso por todos lados. No hay enemigo, ni desastre. 5 Así que yo intento construir un templo para el nombre del SEÑOR mi Dios, como el SEÑOR le habló a David, mi padre, diciendo: 'Tu hijo, a quien Yo pondré en tu trono en tu lugar, construirá el templo a mi nombre.' 6 Ahora, por lo tanto, ordena que ellos corten cedros del Líbano para mí. Mis sirvientes se unirán a tus sirvientes, y yo te pagaré el salario justo por lo que has acordado hacer. Porque sabes que no hay ninguno entre nosotros quien sepa cómo cortar madera como los sidonios." 7 Cuando Hiram escuchó las palabras de Salomón, él se regocijó grandemente y dijo: "Qué el SEÑOR sea bendecido hoy, Quien le ha dado a David un hijo sabio sobre este gran pueblo." 8 Hiram le envió palabra a Salomón, diciendo: "Yo he escuchado el mensaje que me has enviado. Yo te proveeré toda la madera de cedro y ciprés que deseas. 9 Mis sirvientes bajarán los árboles desde el Líbano hasta el mar, y yo les haré balsas para ir al lugar que tú me dirijas. Yo romperé las balsas allí, y tú te los llevaras lejos. Tú cumplirás mi voluntad al dar comida para mi familia." 10 Así que Hiram le dio a Salomón toda la madera de cedro y abeto que él deseo. 11 Salomón le dio a Hiram veinte mil medidas de harina de comida para su casa y veinte medidas de aceite puro. Salomón le dio esto a Hiram año tras año. 12 El SEÑOR le dio sabiduría a Salomón, como él le había prometido. Hubo paz entre Hiram y Salomón y los dos hicieron un pacto. 13 El rey Salomón reclutó a la fuerza trabajadores de Israel. Los trabajadores forzados eran treinta-mil hombres. 14 Él los envió al Líbano, diez mil al mes en turnos. Un mes ellos estaban en Líbano y dos meses en casa. Adoniram estaba sobre los hombres quienes estaban sujetos a trabajos forzados. 15 Salomón tenía setenta mil quienes llevaban cargas y ochenta mil quienes eran canteros en las montañas, 16 además de los 3, 300 oficiales líderes de Salomón quienes estaban sobre el trabajo y supervisaban a los trabajadores. 17 Por orden del rey, ellos extrajeron grandes piedras de alta calidad con las cuales pondrían los simientos templo. 18 Así que, los constructores de Salomón y los constructores de Hiram y los gebalitas hicieron los cortes y prepararon la madera y las piedras para construir el templo.
Salomón habla con el rey Hiram sobre construir el Templo.
"Hiram siempre había sido un amigo cercano del rey David" (UDB)
Poner a un enemigo bajo el pie de alguien significa conquistarlo. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba ayudando a David a derrotar a sus enemigos" o "David estaba ocupado ya que el SEÑOR le estaba dando la victoria sobre sus enemigos"
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "al nombre" se refiere a adorar a la persona. Traducir como en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente adoraría a el SEÑOR"
Otro significado posible es "debido a las guerras con las que sus enemigos lo rodearon" o "porque estaba luchando contra enemigos por todos lados".
Las plantas de los pies son un metonimo para un control completo sobre una persona. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba permitiendo a David derrotar completamente a sus enemigos"
Salomón continua hablando con el rey Hiram sobre constuir el Templo.
Antes de que Salomón se convirtiera en rey, el rey David y el pueblo de Israel habían estado en guerra, pero ahora el rey Salomón y el pueblo estaban en reposo y en tiempos de paz.
ni humanos que causen daño ni eventos naturales que causen daño. Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "Estamos a salvo de nuestros enemigos y de los desastres naturales"
enemigo
evento que causa daño a las personas y a sus propiedades.
Esto es para enfatizar las palabras que siguen. "¡Escucha! Esto es lo que voy a hacer:" o "Debido a lo que el SEÑOR ha hecho por mí, esto es lo que voy a hacer:"
La palabra "nombre" es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "donde vivirá el SEÑOR mi Dios ... donde viviré"
Aquí "trono" se refiere a gobernar como rey. Traducción Alterna: "haz que sea el rey después de ti"
Salomón continúa hablando al rey Hiram sobre construir el templo.
"sus trabajadores saben cortar madera mejor que mis hombres"
"personas de Sidon"
El rey Hiram responde a Salomón.
"lo que dijo Salomón"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Yo alabo a el SEÑOR hoy"
El ciprés es otro tipo de madera valiosa que se usaría para construir el templo.
El rey Hiram continúa respondiendo a Salomón.
"átalos juntos para que floten en grupos"
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Altena: "mis trabajadores desatan las balsas unas de otras"
"Puedes hacer lo que quiero" o "Puedes pagarme"
La palabra "abeto" se refiere a muchos tipos de árboles, incluidos los cipreses.
Esta fue una medición en seco, mientras que el aceite fue una medición líquida. No estaba claro qué medida se pretendía. La UDB toma una conjetura educada.
"cada año"
Salomón obliga a los hombres a construir el Templo.
"obligó a hombres de todo Israel a trabajar"
Es decir, había tres grupos que se turnaban para pasar un mes en Líbano y dos meses en casa.
Cada uno de los tres grupos pasó un mes trabajando en el Líbano y luego dos meses en su hogar en Israel.
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "los hombres a quienes Salomón estaba obligando a trabajar para él"
Salomón continúa obligando a los hombres a construir el Templo.
"cosas pesadas"
"hombres que cavaron piedras del suelo y las cortaron"
Salomón continúa obligando a los hombres a construir el Templo.
"cavaron grandes y buenas piedras de la montaña y las cortaron para que tengan la forma correcta"
hombres de la ciudad de Gebal
Hiram, el rey de Tiro, envió sus sirvientes a Salomón.
David no pudo construir la casa por el nombre del Señor por las guerras.
El Señor dijo a David: "Tu hijo, por lo cual Yo lo pondré en el trono, construirá un templo por Mi nombre."
Salomón pidió a Hiram que mandara a sus sirvientes a cortar cedros de Líbano para él.
Hiram se regocijó grandemente y dijo: "Que el Señor sea bendecido hoy."
Sí, Hiram envió palabra diciendo: "Yo haré todo lo que tú deseas sobre la madera de cedro y ciprés.
Los sirvientes de Hiram trajeron los árboles desde Líbano hasta el mar, donde esos se hicieron en balsas.
Hiram deseaba que Salomón diera comida para su casa.
Salomón le dio a Hiram veinte mil medidas de harina y veinte mil medidas de aceite puro cada año.
Sí, había paz entre Hiram y Salomón y los dos se hicieron un pacto.
Salomón tenía treinta mil trabajadores forzados fuera de Israel.
Salomón puso a Adoniram sobre todos los trabajadores forzados.
Sí, Salomón tenía 3,300 oficiales principales quienes estaban sobre el trabajo y supervisaban a los trabajadores.
Los trabajadores extrajeron piedras grandes para la fundación de la casa del Señor.
1 Así Salomón comenzó a construir el templo del SEÑOR. Esto aconteció en el año 480 después que el pueblo de Israel salió de la tierra de Egipto, en el cuarto año del reinado de Salomón sobre Israel, en el mes de Zif, el cuál es el segundo mes. 2 El templo que el rey Salomón construyó para el SEÑOR fue de veintisiete metros de largo, nueve metros de ancho, y trece y medio metros de alto. 3 El pórtico en frente del pasillo principal del templo era de nueve metros metros de largo, igual a la anchura del templo, y cuatro y medio metros de profundidad al frente del templo. 4 Para la casa él hizo las ventanas con los marcos que las hacían más estrechas en la parte de afuera que adentro. 5 Contra las paredes de la cámara principal él construyó cuartos alrededor Él construyó cuartos por todos los lados alrededor. 6 El piso más bajo tenía dos metros y 25 centímetros de ancho, el del medio era de dos metros veintisiete centimetros de ancho, y el tercero era tres metros y quince centímetros de ancho. Por fuera el hizo repisas en la pared de la casa todo alrededor así que las vigas no estarían insertadas en las paredes de la casa. 7 La casa estaba construida de piedras de cantera ya termminadas. No se escuchó martillo, hacha, o cualquier herramienta de hierro en la casa mientras se estaba construyendo. 8 En la parte sur del templo había una entrada en el nivel bajo, después una subía por las escaleras al nivel medio, y desde el medio al tercer nivel. 9 Así que Salomón construyó el templo y lo completó, el cubrió la casa con vigas y tablones de cedro. 10 Él construyó el lado de los cuartos contra las cámaras interiores del templo, cada lado dos metros con veinticinco centímetros de alto; estaban unidas a la casa con maderas de cedro. 11 La palabra del SEÑOR vino a Salomón, diciendo: 12 "Respecto a este templo el cual estás contruyendo, si caminas en mis estatutos y haces justicia, mantienes todos mis mandamientos y caminas en ellos, entonces yo confirmaré mi promesa contigo que le hice a tu padre David. 13 Yo viveré entre el pueblo de Israel y no los abandonaré." 14 Así que Salomón construyó la casa y la terminó. 15 Luego él construyó el interior de las paredes de la casa con tablas de cedro. Desde el piso de la casa al techo, él los cubrió con madera por dentro y él cubrió el piso de la casa con tablas de ciprés. 16 Él construyó nueve metros en la parte posterior de la casa con tablas de cedro desde el piso al techo. Él construyó este cuarto para que fuera el lugar santísimo. 17 el cuarto principal que es el lugar santo era de dieciocho metros de largo. 18 Había cedro dentro de la casa, tallado en la forma de calabaza y flores abiertas. Todo era cedro dentro. Ninguna piedra era visible desde afuera. 19 Salomón preparó el cuarto interior dentro de la casa para poner el arca del pacto del SEÑOR allí. 20 El cuarto interior era de nueve metros de largo, nueve metros de anchura, y nueve metros de altura. Salomón cubrió las paredes con oro puro y cubrió el altar con madera de cedro. 21 Salomón cubrió el interior del templo con oro puro, y cerró por fuera con cadenas de oro a y cubrió el frente con oro. 22 Él cubrió todo el interior con oro hasta que todo el templo se terminó. cubrió también con oro todo el altar que le pertenecia al cuarto interior. 23 Salomón hizo dos querubines de madera de olivo, cada uno de cuatro y medio metros de alto, para el cuarto interior. 24 Una ala del primer querubín tenía dos metros y veinticinco centímetros de largo y la otra ala tambíen era de dos metros y veinticinco centímetros de largo. Así que desde la punta de una de las alas a la punta de la otra había una distancia de cuatro metros y medio. 25 El otro querubín el tamaño de sus alas era de cuatro metros y medio. Ambos querubines eran de la misma dimensión y forma. 26 La altura de un querubín era de cuatro metros y medio y el otro querubín era igual. 27 Salomón puso los querubines en el cuarto santísimo. Las alas de los querubines estaban estiradas, así que el ala de uno tocaba una pared y el ala del otro querubín tocaba la otra pared. Sus alas se tocaban una a otra en el medio del lugar santisimo 28 Salomón cubrió los querubines con oro. 29 Él talló todas las palabras de la casa alrededor con figuras de querubín, árboles de palmas, y flores abiertas, dentro y fuera de los cuartos. 30 Salomón cubrió el piso de la casa con oro, ambos, dentro y fuera de los cuartos. 31 Salomón hizo puertas de madera de olivo para la entrada del cuarto interior. El dintel y los marcos de la puerta tenían cinco secciones. 32 Así que él hizo dos puerta de madera de olivo, y él hizo en ellas tallado de querubines, palmas y flores abiertas. Él las cubrió con oro y él les puso oro en los querubines y en las palmeras. 33 De esta manera, hizo también, marcos para la entrada del templo de madera de olivo con cuatro secciones lisas y con dos puertas de madera de ciprés. 34 Las dos hojas de una de las puertas se doblaban y también las dos hojas de la otra puerta se doblaban. 35 Él talló en ellas querubines, palmeras y flores abiertas, y cubrió con oro el trabajo tallado. 36 Él construyó la parte interior con tres filas de piedra cortada y una fila de vigas de cedro. 37 Los cimientos de la casa del SEÑOR fueron hechos en el cuarto año, en el mes de Zif. 38 En el año once, en el mes de Bul, el cual es el mes ocho, la casa fue terminada en todas sus partes y conforme a todas las especificaciones. A Salomón le tomó siete años construir el templo.
El narrador enumera las dimensiones del templo.
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.
Estas son las formas ordinales de 480 y 4.
"Zif" es el nombre del segundo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de abril y la primera parte de mayo en los calendarios occidentales.
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "sesenta codos de largo, veinte codos de ancho, y treinta codos de alto".
El narrador continúa enumerando las dimensiones del templo.
Un área de un edificio hecha de columnas y un techo que conduce y se conecta con la puerta de entrada del edificio. Este pórtico probablemente estaba unido a la parte frontal de la pared que rodeaba el templo.
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "veinte codos ... diez codos".
El narrador continúa enumerando las dimensiones del templo.
Construyó habitaciones en el exterior de la pared exterior alrededor de la cámara principal.
Esto se refiere a las habitaciones en cada piso del edificio.
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: cinco codos ... seis codos ... siete codos".
Hicieron repisas alrededor del edificio principal para soportar las vigas de las habitaciones pequeñas.
Una viga es una pieza larga y pesada de madera utilizada para sostener un edificio.
Aquí "casa" se refiere a la casa de Dios, el templo.
Una cantera es donde la gente corta grandes piedras de una montaña y las moldea con herramientas para que sean lisas. Después de que prepararon las piedras en la cantera, las llevaron al templo.
Había un total de tres pisos. Algunos idiomas los llaman "planta baja", "primer piso" y "segundo piso".
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Solomon a hacer esto.
Una viga es una pieza larga y pesada de madera utilizada para sostener un edificio. Traduce como en 6:5.
Un tablón es una tabla de madera plana utilizada para pisos y paredes.
Estas son las mismas habitaciones a las que se hace referencia en 6:5.
Esta frase es una metonimia para las paredes que encierran las cámaras. Traducción Alterna: "paredes exteriores que encierran las cámaras interiores"
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cinco codos".
La palabra "maderas" es un término general que se refiere a la madera utilizada para la construcción, como vigas y tablones.
Esto es una expresión idiomática que se usa para introducir algo que Dios le dijo a sus profetas o a su pueblo. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "el SEÑOR habló estas palabras"
La palabra "caminar" es una metáfora de "vivir" u "obedecer". Traducción Alterna: "obedece continuamente todos mis estatutos"
Los significados posibles son 1) "cumplir todas mis leyes" o 2) "tratar a las personas a las que tú gobiernas justamente".
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la importancia de obedecer los mandamientos de Dios. Traducción Alterna: "obedece cuidadosamente todo lo que te digo que hagas"
"Haré todo lo que le prometí a David, tu padre, que haría por ti"
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer estas cosas.
"dentro"
El ciprés es un tipo de madera que se utilizó para construir el templo.
"Él construyó un cuarto nueve metros de largo"
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "veinte codos ... cuarenta codos ... siete codos".
"la habitación principal"
un tipo de verdura dura y redonda que crece en una vid en el suelo
"flores florecientes" o "flores que estaban abiertas"
"veinte codos"
Este altar se usaría para quemar incienso.
"cubierto" (UDB)
"altar de incienso a la entrada del cuarto interior"
"madera de un árbol de olivo"
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "diez codos ... cinco codos".
La distancia desde la punta de un ala hasta la punta del otro ala.
"magnitud"
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.
Otro nombre para el lugar santísimo
"cubierto" (UDB)
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.
formas
cubierto
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Solomón a hacer estas cosas.
Viga a través de la parte superior de un marco de puerta
Muescas como dientes en cada una de las cinco secciones
"cubierto" (UDB)
"Salomón también hizo postes de madera de olivo para la entrada del templo, con cuatro secciones dentadas y dos puertas de madera de ciprés, de la misma manera"
muescas como dientes
Esto significa que cada puerta tenía dos secciones conectadas por bisagras para poder plegarse.
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.
Una viga es una pieza larga y pesada de madera utilizada para sostener un edificio. Traduce como en el 6:5.
Las palabras "cuarto" y "undécimo" son las formas ordinales de "cuatro" y "once". Es posible que deba hacer explícito el evento desde el cual el escritor cuenta los años. Traducción Alterna: "el cuarto año después de que Salomón se convirtió en rey ... el undécimo año después de que Salomón se convirtió en rey"
"el templo" (UDB)
"Zif" es el nombre del segundo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de abril y la primera parte de mayo en los calendarios occidentales. Traducir como en 6:1.
"Bul" es el octavo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de octubre y la primera parte de noviembre en los calendarios occidentales.
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "terminaron de construir cada parte de la casa. La construyeron exactamente como Salomón les había dicho que la construyeran"
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.
Salomón comenzó a construir el templo del SEÑOR en el año 480 después de que el pueblo de Israel salió de la tierra de Egipto.
El templo que Salomón construyó era de veintisiete metros de largo, nueve metros de ancho y trece y medio metros de alto.
Si, Salomón hizo ventanas con marcos para la casa.
Las piedras para la casa eran preparadas en la cantera.
Salomón cubrió la casa con vigas y tablones de cedro.
Los cuartos laterales estaban unidos por maderas de cedro.
Si, EL SEÑOR prometió que vivitía entre el pueblo de Israel y no los dejaría.
Salomón usó tablas de cedro para construir las paredes interiores de la casa.
El cuarto principal de la casa era de dieciocho metros de largo.
Salomón preparó el lugar santísimo dentro de la casa para poner el arca del convenio del SEÑOR allí.
Salomón cubrió todo el interior del templo y el altar del lugar santísimo con oro.
Salomón hizo dos querubines para el lugar santísimo de cuatro y medio metros de alto.
Salomón puso los querubines en el cuarto santísimo.
Salomón talló figuras de querubines, palmas (Árboles), y flores abiertas en las paredes de la casa.
¿Si, Salomón hizo puertas de madera de olivo para la entrada del lugar santo.
A Salomón le tomó siete años construir el templo.
1 Solomón se tomó trece años para construir su casa. 2 Él construyó el Palacio de los Bosques de Líbano. Su largo era de cuarenta y cinco metos, su ancho era de veintidos metros y medio, y su altura era de trece metros y medio. El palacio fue construido con cuatro filas de columnas de cedro, con vigas de cedro sobre las columnas. 3 La casa fue techada con cedro que descansaba en las vigas. Esas vigas estaban soportadas por columnas. Habían cuarenta y cinco vigas, quince en cada fila. 4 Habían tres hileras de ventanas, y cada ventana opuesta a otra ventana en tres conjuntos. 5 Todas las puertas y postes fueron hechos cuadrados con vigas, y las ventanas estaban opuestas en tres conjuntos. 6 Había una columna de veintidos metros y medio de largo y trece metros y medio de ancho, con un pórtico en frente, pilares y un techo. 7 Solomón construyó el salón del trono donde él iba a juzgar, el salón del juicio estaba cubierto con cedro del piso al techo. 8 La casa de Solomón, en la cual él iba a vivir, en otro patio dentro de las tierras del palacio, fue diseñada de manera similar. Él también construyó una casa como esta para la hija del Faraón, la cual él había tomado como esposa. 9 Estos edificios estaban adornados con piedras costosas, talladas, con precisión, medidas y cortadas con una sierra y alisadas en todos los lados. Estas piedras fueron utilizadas desde la base hasta de arriba, y también afuera hacia el gran patio. 10 La base fue construída con piedras muy grandes y costosas de tres metros y sesenta centimetros y de cuatro y medio metros de largo. 11 Encima habían piedras costosas, talladas con precisión y cortadas a la medida y vigas de cedro. 12 El gran patio que rodeaba el palacio, tenía tres filas de piedras cortadas y una fila de vigas de cedro, como el patio interior del templo del SEÑOR y el pórtico del templo. 13 El rey Solomón envió a buscar a Hiram y lo trajo desde Tiro. 14 Hiram era el hijo de una viuda de la tribu de Neftalí; su padre fue un hombre de Tiro, un artesano en bronce. Hiram estaba lleno de sabiduría y entendimiento y habilidad para hacer grandes obras con bronce. Él vino al rey Salomón para trabajar con bronce para el rey. 15 Hiram formó los dos pilares de bronce, cada uno de ocho metros y diez centímetros de alto y cinco metros y cuarenta centímetros en circunferencia. 16 Él hizo dos capiteles de bronce pulido para ponerlo encima de los pilares. La altura de cada capitel era de dos metros y veinticinco centímetros. 17 El enrejado y las coronas de cadena, servían a los capiteles para decorar la parte superior de los pilares, siete para cada capitel. 18 Así Hiram hizo dos filas de granadas alrededor del tope de cada pilar para decorar sus capiteles. 19 Los capiteles en los topes de los pilares del pórtico fueron decorados con lirios de uno metro y ocho centímetros de alto. 20 Los capiteles en estos dos pilares también incluían, cerca del mismo tope, docientas granadas en filas en todo alrededor. 21 Él levantó los pilares en el pórtico del templo. El pilar a la derecha fue nombrado Jaquín, y el pilar a la izquierdo fue nombrado Boaz. 22 En el tope de los pilares había decoraciones como lirios. La creación de los pilares fue hecha de esta manera. 23 Hiram hizo el mar redondo de metal fundido, cuatro y medio metros de borde a borde. Su altura era de dos metros y veinticinco centímetros, y el mar fue trece y medio metros de circunferencia. 24 Debajo del borde rodeando el mar, habian calabazas, diez en cada codo, fundidas en una pieza con el mar, cuando el mar mismo fue fundido. 25 El mar estaba sobre doce bueyes, tres mirando hacia al norte, tres mirando hacia el oeste, tres mirando hacia el sur, y tres mirando hacia el este. El mar estaba puesto encima de ellos, y todas sus traseros estaban hacia dentro. 26 El grosor del mar era como de ocho centímetros, y el borde fue trabajado como el borde de una taza como o una flor de lirio. El mar contenía cuarenta y cuatro mil litros de agua. 27 Hiram hizo los diez carros de bronce. Cada carro era de un metro y ochenta centímetros de largo y un metro treinta centímetros de ancho, y la altura era de un metro y treinta centimetros codos. 28 El trabajo de los carros era así. Ellos tenían paneles que estaban entre bastidores, 29 y en los bastidores habían leones, bueyes, y querubines. Encima y debajo de leones y bueyes habían coronas de trabajo martillado. 30 Cada carro tenía cuatro ruedas de bronce y ejes, y sus cuatro esquinas tenían soportes debajo de la cuenca. Los soportes estaban fundidos con las coronas al lado de cada uno. 31 La apertura era redonda como un pedestal, de sesenta y siete centímetros de ancho, y estaba dentro de una corona que se levantaba cuarenta y cinco centímetros. En la apertura habían grabados, y sus paneles eran cuadrados, no redondos. 32 Las cuatro ruedas estaban debajo de los paneles, y lo ejes de las ruedas y sus basas estaban en el carro. La altura de una rueda era sesenta y siete centímetros. 33 Las ruedas estaban forjadas como las ruedas de un carruaje. Sus basas, llantas, anilla y radios fueron todos fundidos de metal. 34 Habían cuatro agarraderas trabajadas en las cuatro esquinas de cada carro. 35 En la parte superior del carro había una banda redonda de veintidos y medio centimetros de profundidad, y encima del carro sus soportes y paneles estaban unidos. 36 En las superficie de los soportes y en los paneles, Hiram grabó querubines, leones, y árboles de palmas que cubrían el espacio disponible, y ellos estaban rodeados por coronas. 37 Él hizo los diez carros de esta manera. Todos ellos fueron fundidos en los mismos moldes, y ellos tenían un tamaño, y la misma forma. 38 Hiram hizo diez cuencas de bronce. Una cuenca podía aguantar ochocientos ochenta litros de agua. Cada cuenca era de un metro y ochenta centimetros de ancho y había una cuenca en cada uno de los diez carros. 39 Él hizo cinco carros en el lado que miraba al sur del templo y cinco en el lado que miraba al norte del templo. Él puso el mar en la esquina del este, mirando hacia el sur del templo. 40 Hiram hizo las cuencas y las palas y las vasijas de rociar. Entonces, él terminó todo el trabajo que hizo para el rey Solomón en el templo del SEÑOR: 41 los dos pilares, y los dos capiteles parecidos a las vasijas que estaban en lo alto de los dos pilares, y los dos pares de enrejado decorativo para cubrir las dos vasijas que estaban encima de los pilares. 42 Él hizo cuatrocientas granadas para los dos pares de enrejado decorativo: dos filas de granadas por cada par de enrejado para cubrir los dos capiteles que parecían vasijas que estaban en los pilares, 43 los diez carros, y las diez vasijas en los carros. 44 Él hizo el mar y los doces bueyes debajo; 45 también las vasijas, palas, lavabos, y todo los otros instrumentos. Hiram los hizo de bronce pulido, para el rey Solomón, para el templo del SEÑOR. 46 El rey los había hecho fundir en la llanura del Jordán, en la tierra de barro entre Sucot y Saretán. 47 Solomón no pesó todos los utensilios porque eran demasiados para pesar, porque el peso del bronce no podía ser medido. 48 Solomón hizo todo los muebles que estaban en el templo del SEÑOR de oro: el altar dorado y la mesa en la cual el pan de la presencia iba a ser colocado. 49 Los candelabros, cinco en el lado derecho y cinco en el lado izquierdo, al frente del cuarto interior, eran de oro puro, y las flores, las lámparas, y las tenazas eran de oro. 50 Las copas, las despabiladeras, los lavabos, las cucharas, y los quemadores de incienso eran todos hecho de oro puro. También las bisagras de las puertas del cuarto interior, el cual era el lugar santísimo, y de las puertas del salón principal del templo, todas fueron hechas de oro. 51 De esta manera, todo el trabajo que el rey Solomón hizo para la casa del SEÑOR fue terminado. Así que Solomón trajo las cosas que fueron separadas por David, su padre, y la plata, el oro, y los muebles, y los puso en los almacenes de la casa del SEÑOR.
El autor está escribiendo sobre el palacio de Salomón.
Como Salomón era el rey, otros hicieron el trabajo por él.
Si su idioma no tiene una palabra para "palacio", puede traducirlo como "casa" o "casa grande".
"la casa llamada la casa del bosque del Líbano"
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cien codos ... cincuenta codos ... treinta codos".
Una viga es una pieza larga de madera resistente utilizada para soportar paredes y techos.
Se dan algunos detalles sobre la estructura del Palacio del Bosque del Líbano.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los carpinteros construyeron un techo con tablones de cedro y los unieron a vigas"
Largas piezas de madera fuerte que generalmente se usan para soportar un techo
"Tenía marcos rectangulares" (UDB)
El autor escribe sobre la estructura del Salón de los Pilares.
una serie de columnas, todas a la misma distancia
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cincuenta codos ... treinta codos".
Un área de un edificio hecha de columnas y un techo que conduce y se conecta con la puerta de entrada del edificio. Vea cómo tradujo esto en 6: 3
El autor escribe sobre el salón del trono.
Los posibles significados son 1) "Salomón construyó la casa en la que iba a colocar su trono" o 2) "Salomón hizo que sus trabajadores construyeran una casa llamada La Casa de la Silla del Rey".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores cubrieron el piso con madera de cedro"
Esto se refiere a todo el piso. Traducción Alterna: "de una pared a la otra"
El autor continúa escribiendo sobre el área del palacio.
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Salomón hizo que alguien diseñara la casa en la que iba a vivir, en otro patio dentro de los terrenos del palacio, de la misma manera"
El escritor está escribiendo sobre las piedras utilizadas para los edificios.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores adornaron los edificios con costosas piedras talladas"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "piedras talladas, que los trabajadores habían medido y cortado con precisión con una sierra y alisadas"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores usaron estas piedras"
El autor enfatiza que los trabajadores usaron piedras caras para los cimientos y todos los edificios.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores construyeron la base"
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "ocho codos ... diez codos".
Una viga es una pieza larga de madera utilizada para soporte estructural.
Traduzca como en 6:36.
Hiram aceptó la invitación de Salomón para venir a Jerusalén.
Una viuda es una mujer cuyo esposo ha muerto, por lo que sabemos que el padre está muerto.
Esto se puede expresar en forma activa. Las palabras "sabiduría y comprensión" significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar. El SEÑOR que da cosas como la sabiduría se habla como si fueran líquidos que el SEÑOR había vertido en un recipiente, y se habla de Hiram como si fuera ese recipiente. Traducción Alterna: "El SEÑOR le había dado a Hiram sabiduría, comprensión y habilidad"
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "dieciocho codos ... doce codos ... cinco codos".
La circunferencia es la distancia o medida alrededor de un objeto o área circular.
decoraciones en la parte superior de cada uno de los dos pilares
Pulieron el bronce para que reflejara la luz del sol. "bronce reluciente" (UDB)
"Tiras de metal cruzadas y cadenas de metal entrelazadas"
Una granada es una fruta con una corteza roja dura y muchas semillas jugosas en su interior. Hiram no usó granadas reales para decorar los pilares. Los hizo de bronce.
Los lirios son plantas cuyas flores son anchas en un extremo y muy angostas en el otro extremo. Estas palabras pueden expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram decoró los capiteles ... con lirios de bronce, cuatro codos de alto"
Traduzca "pórtico" como en 7:6.
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cuatro codos".
"200 granadas". Una granada es una fruta con una corteza roja dura y muchas semillas jugosas en su interior. Traducir como en 7:18
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Hiram a hacer esto.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El nombre del pilar en el lado derecho era Jaquin"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El nombre del pilar en el lado izquierdo era Boaz"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram creó los pilares" o "Los hombres de Hiram crearon los pilares"
Esto se refiere a un tanque de bronce o cuenca que retendría agua.
Hiram derritió el bronce y lo formó en un molde.
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "diez codos ... cinco codos ... treinta codos".
"de un extremo a otro"
La circunferencia es la distancia o medida alrededor de un objeto o área circular.
Una calabaza es un tipo de verdura dura y redonda que crece en una vid en el suelo.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "cuando Hiram fundió el mar mismo"
Esto se refiere a un tanque o cuenca de bronce que retendría agua.
"estaba encima de "
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores de Hiram ponen el mar sobre los bueyes de bronce"
Este es el cuarto trasero del cuerpo de un animal con cuatro patas.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "Hiram forjó el borde para que pareciera el borde de una taza, para curvarse hacia afuera como un lirio"
Un baño es una unidad de volumen igual a aproximadamente 22 litros. Traducción Alterna: "2,000 baños"
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cuatro codos ... tres codos".
Esto significa que el autor describirá los carros en las palabras que siguen.
Había piezas decorativas en forma de leones, bueyes y querubines sujetos a los lados de las gradas.
Aquí la palabra "coronas" se refiere a piezas de bronce en forma de espiral.
Había un eje para cada par de ruedas. Traducción Alterna: "cuatro ruedas de bronce y dos ejes"
"las cuatro esquinas de cada carro"
Cada soporte fue lanzado como una sola pieza con las coronas. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram echó los soportes con piezas en forma de espiral"
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "un codo y medio ... un codo".
Aquí la palabra "corona" se refiere a la pieza circular en la parte superior de la abertura del soporte que sostenía el cuenco.
"Los paneles de los carros eran cuadrados". Esta frase vuelve a la descripción de los paneles que comenzaron en 7:27.
Aquí la palabra "su" se refiere a los ejes. La palabra "carcasas" se refiere a las carcasas en las que se insertaron los ejes.
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "un codo y medio".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram hizo las ruedas como pequeñas ruedas de un carrruaje"
Aquí la palabra "Sus" se refiere a las ruedas.
"Había una manija en cada una de las cuatro esquinas de cada carro"
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "medio codo de profundidad ".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram fijó los soportes y paneles a la parte superior de cada carro"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los querubines, leones y palmeras.
La palabra "coronas" se refiere a piezas de bronce en forma de espiral. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "había coronas alrededor"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hiram lanzó todos los carros en el mismo molde"
"Todos los carros tenían el mismo tamaño y forma"
Un baño es una unidad de volumen igual a aproximadamente 22 litros. Traducción Alterna: "cuarenta baños"
En el texto original se habla de "codos" como medida. Un codo equivale a 46 centímetros. Traducción Alterna: "cuatro codos ".
"en la esquina sureste del templo""
como capiteles - Los capiteles tenían forma de cuencos.
"tiras de metal cruzadas entretejidas"
"400 granadas". Una granada es una fruta con una corteza roja dura y muchas semillas jugosas en su interior. Traduce como en 7:18.
Aquí la palabra "Él" se refiere a Hiram y sus ayudantes.
"todas las otras herramientas"
bronce pulido para que refleje la luz
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron al rey a hacer esto.
"terreno plano cerca del río Jordán"
Nombre de Ciudades
Salomón no habría hecho el trabajo él mismo de todos modos. Traducción Alterna: "Salomón no hizo que Hiram y sus trabajadores pesaran todos los utensilios"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie podía medir el peso del bronce"
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "sobre el cual los sacerdotes debían colocar el pan de la presencia"
Las "flores" y las "lámparas" formaban parte de los candelabros.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los trabajadores hicieron las copas ... de oro puro"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "También hicieron los bisagras... de oro"
Aquí las "bisagras" pueden referirse a 1) los bisagras en los que giraron las clavijas de la puerta, o 2) las bisagras en las que colgaban las puertas.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los trabajadores terminaron el trabajo que el Rey Salomón les hizo hacer por la casa de el SEÑOR"
Salomón se tomó trece años en construir su propio palacio.
Salomón construyó su palacio desde el bosque del Líbano.
La columna en el palacio de Salomón era cincuenta cubos de largo y treinta de ancho.
El salón de justicia de Salomón estaba cubierto de piso a piso con cedro.
Salomón construyó una casa como la de él para la hija del Faraón, su esposa.
La piedra de cimientos usadas para los edificios eran ocho y diez cubos en medida.
El gran patio que rodea el palacio tiene tres filas de piedra cortada.
Hiram vino de Tiro a trabajar para el rey Salomón con bronce.
Hiram hizo dos pilares de bronce.
Habían docientas granadas en fila en el tope de los pilares.
En el mar se pararon doce bueyes con tres mirando al norte, sur, este y oeste.
El alto de cada uno de los diez soportes era tres codos.
Las ruedas que estaban debajo de los paneles estaban hechas de metal fundido.
Las cuencas de Hiram sostenían cuarenta baños de agua por cuencas.
Sí, Hiram terminó todo el trabajo que él hizo para el rey Salomón en el templo del SEÑOR.
Hiram hizo cuatrocientas granadas para el enrejado decorativo.
Salomón usó oro para hacer todos los muebles en el templo del SEÑOR.
Salomón puso en los almacenes toda la plata, el oro y muebles que David, su padre, ha dedicado.
1 Entonces Salomón congregó a los ancianos de Israel, todas los jefes de las tribus, y los líderes de las familias del pueblo de Israel delante de él en Jerusalén, para subir el arca del pacto del SEÑOR desde la ciudad de David, que es Sion. 2 Todos los hombres de Israel se congregaron ante el rey Salomón en la fiesta, en el mes de Etanim, el cual es el séptimo mes. 3 Todos los ancianos de Israel vinieron, y los sacerdotes tomaron el arca. 4 Ellos subieron el arca del SEÑOR, la tienda de encuentro y todos los muebles santos que estaban en la tienda. Los sacerdotes y los levitas subieron estas cosas. 5 El rey Salomón y toda la asamblea de Israel se juntaron ante el arca, sacrificando ovejas y bueyes que no podían ser contados. 6 Los sacerdotes entraron el arca del pacto del SEÑOR a su lugar, a la habitación de más adentro de la casa, el lugar más santo, debajo de las alas de los querubines. 7 Pues los querubines extendían sus alas al lugar del arca, y ellos cubrían el arca y las barras por las cuales era cargado. 8 Las barras eran tan largas que sus bordes eran vistos desde el lugar santo en frente de la habitación de más adentro, pero ellos no podían ser vistos desde afuera. Ellos están ahí hasta este día. 9 No había nada en el arca excepto las dos tablas de piedra que Moisés había puesto allí en Horeb, cuando el SEÑOR hizo un pacto con el pueblo de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto. 10 Aconteció que cuando los sacerdotes salieron del lugar santo, la nube llenó el templo del SEÑOR. 11 Los sacerdotes no pudieron pararse a servir por causa de la nube, pues la gloria del SEÑOR llenó Su casa. 12 Entonces Salomón dijo: "El SEÑOR ha dicho que Él viviría en oscuridad espesa, 13 pero yo Te he construido un lugar lujoso para que Tú vivas en él por siempre." 14 Entonces el rey se dio la vuelta y bendijo a toda la asamblea de Israel, mientras la asamblea de Israel estaba de pie. 15 Él dijo: "Que el SEÑOR, el Dios de Israel, sea alabado, quien a cumplido con sus propias manos lo que habló a David mi padre, diciendo: 16 ''Desde el día que saqué a mi pueblo de Egipto, no escogí ciudad de entre todas las tribus de Israel en la cual construir una casa, de manera que Mi nombre esté allí. Sin embargo, Yo escogí a David para gobernar sobre mi pueblo Israel.'' 17 Y estaba en el corazón de David, mi padre, el construir una casa para el nombre del SEÑOR, el Dios de Israel. 18 Pero el SEÑOR dijo a David mi padre: ' Hiciste bien el haber tenido en tu corazón contruir una casa para mi nombre 19 Sin embargo, tú no construirás la casa; sino, tu hijo, uno que nacerá de tus entrañas construirá la casa para mi nombre.' 20 El SEÑOR ha cumplido la palabra que Él había dicho, pues yo me he levantado en el lugar de David, mi padre, y me he sentado en el trono de Israel, como el SEÑOR prometió. Yo he construido la casa para el nombre del SEÑOR, el Dios de Israel. 21 Yo he hecho un lugar para el arca ahí, en el cual está el pacto del SEÑOR, el cual Él hizo con nuestros padres cuando los sacó de la tierra de Egipto." 22 Salomón se paró frente al altar del SEÑOR, ante toda la asamblea de Israel, y extendió sus manos hacia los cielos. 23 Y dijo: "SEÑOR, Dios de Israel, no hay Dios como Tú arriba en los cielos o abajo en la tierra, que mantiene su pacto de fidelidad con sus siervos quienes caminan delante de Ti con todo su corazón; 24 Tú, que has cumplido lo que le prometiste a tu siervo David, mi padre, Sí, tú hablaste con tu boca y lo has cumplido con tu mano hasta hoy. 25 Ahora entonces, SEÑOR, Dios de Israel, cumple lo que le has prometido a tu siervo David, mi padre, cuando dijiste: 'Si tus descendientes tienen cuidado de caminar delante de Mí, como tú lo has hecho, nunca te faltará uno de tus hijos que se siente en el trono de Israel' 26 Ahora entonces, Dios de Israel, yo oro para que la promesa que Tú hiciste a tu siervo David, mi padre, se haga realidad. 27 Pero, ¿vivirá en realidad Dios en la tierra? mira, el universo entero y el cielo mismo no te pueden contener-- ¡cuánto menos lo puede hacer este templo que he construido! 28 Aún así, por favor, oye esta oración de tu siervo y su petición, SEÑOR mi Dios; escucha el llanto y la oración que tu siervo ora delante de ti hoy. 29 Que Tus ojos estén abiertos hacia este templo noche y día, al lugar del cual Tú has dicho: 'Mi nombre y Mi presencia estarán ahí'-- para que escuches las oraciones que tu siervo y tu pueblo orarán en este lugar. 30 Así que escucha la petición de tu siervo y de tu pueblo Israel cuando oremos en este lugar. Escucha desde el lugar donde Tú vives, desde los cielos; y cuando escuches, perdona. 31 Si un hombre peca en contra de su vecino y se le exige hacer un juramento, y si él viene y hace el juramento ante tu altar en esta casa, 32 escucha en los cielos y actúa y juzga a tus siervos, condenando al malvado, para llevar su conducta sobre su propia cabeza, y declara al justo inocente, para darle la recompensa por su justicia. 33 Cuando tu pueblo Israel sea derrotado por un enemigo porque hayan pecado en contra de Ti, si ellos regresan a Ti, confiesan Tu nombre, oran y piden tu perdón desde este templo-- 34 entonces, por favor, escucha en los cielos y perdona el pecado de tu pueblo Israel; regrésalos a la tierra que Tú le diste a sus antepasados. 35 Cuando los cielos sean cerrados y no haya lluvia porque el pueblo haya pecado en contra de Ti--- si ellos oran en este lugar, confiesan Tu nombre, y se vuelven de su pecado cuando Tú los hayas afligido--- 36 entonces escucha en el cielo y perdona el pecado de tus siervos y de tu pueblo Israel, cuando les enseñes el buen camino en el cual ellos deban caminar. Envía lluvia a tu tierra, la cual Tú le has dado a tu pueblo como una herencia. 37 Supongamos que hay una hambruna en la tierra, o supongamos que hay enfermedad, plaga u hongo, langostas u orugas; o supongamos que un enemigo ataca las puertas de la ciudad en su tierra, o que hay cualquier plaga o enfermedad-- 38 y supongamos entonces que las oraciones y las peticiones son hechas por una persona o por todo tu pueblo Israel-- cada uno conociendo su plaga en su propio corazón mientras él extiende sus manos hacia este templo. 39 Entonces, escucha desde el cielo, el lugar donde Tú vives, perdona y actúa, y recompensa a cada persona por todo lo que él hace; Tú conoces su corazón, porque Tú y sólo Tú conoces los corazones de todos los seres humanos. 40 Haz esto para que ellos puedan temerte todos los días que ellos vivan en la tierra que Tú le diste a nuestros antepasados. 41 Además, en cuanto al extranjero que no pertenece a tu pueblo Israel: cuando él venga desde un país distante a causa de tu nombre-- 42 porque ellos escucharán de tu gran nombre, tu mano poderosa, y tu brazo alzado-- cuando él venga y ore en este templo, 43 entonces, por favor, escucha desde el cielo, el lugar donde Tú vives, y haz lo que el extranjero pida de Ti. Haz esto para que todos los pueblos en la tierra puedan conocer Tu nombre y te teman a Ti, como lo hace tu propio pueblo Israel. Haz esto para que ellos puedan conocer que esta casa que yo he construido es llamada por tu nombre. 44 Supongamos que Tu pueblo sale a batalla en contra de un enemigo, por cualquier camino que Tú los envíes, y supongamos que ellos oran a ti, SEÑOR, hacia la ciudad que Tú has escogido, y hacia la casa que yo he construido para tu nombre. 45 Entonces, escucha en los cielos su oración, su petición, y ayuda su causa. 46 Supongamos que ellos pecan contra Ti, ya que no hay nadie que no peque, y supongamos que Tú estás enojado con ellos y los entregas al enemigo, de modo que el enemigo se los lleva cautivos a su tierra, ya sea distante o cercana. 47 Luego supongamos que se dan cuenta que están en la tierra donde han sido exiliados, y supongamos que se arrepientan y buscan favor de Ti desde la tierra de sus captores. Supongamos que digan: 'Nosotros hemos actuado perversamente y pecado. Nos hemos comportado malvadamente.' 48 Supongamos que regresan a Ti con todo su corazón y con toda su alma en la tierra de sus enemigos quienes los capturaron, y supongamos que oran a Ti hacia su tierra, la cual Tú le diste a sus antepasados, y hacia la ciudad que Tú escogiste, y hacia la casa que yo he construido para Tu nombre. 49 Entonces escucha su oración, sus peticiones en los cielos, en el lugar donde Tú vives, y ayuda a su causa. 50 Perdona a Tu pueblo, que ha pecado contra ti, y todos sus pecados con los cuales han transgredido en contra de tus mandamientos. Ten compasión de ellos delante de sus enemigos quienes los llevaron cautivos, para que sus enemigos puedan también tener compasión de tu pueblo. 51 Ellos son tu pueblo a quienes Tú has escogido, a quienes Tú rescataste de Egipto, de en medio del horno de hierro forjado. 52 Yo oro para que tus ojos puedan estar abiertos a la petición de tu siervo y a las peticiones de tu pueblo Israel, para escucharlos cuando sea que ellos lloren a ti. 53 Pues Tú los separaste de entre todos los pueblos de la tierra para pertenecerte a Ti y recibir tus promesas, tal como Tú explicaste por medio de Moisés tu siervo, cuando sacaste a nuestros padres de Egipto, SEÑOR." 54 Así fue que cuando Salomón había terminado esta oración y petición al SEÑOR, se levantó de sus rodillas de delante del altar del SEÑOR, con sus manos extendidas hacia los cielos. 55 Se levantó y bendijo a toda la asamblea de Israel en voz alta, diciendo: 56 "Qué el SEÑOR sea alabado, pues le ha dado descanso a su pueblo Israel, ninguna palabra ha fallado, cumpliendo así las promesas que Él hizo con Moisés, su siervo. 57 Qué el SEÑOR nuestro Dios esté con nosotros, como Él estuvo con nuestros antepasados. 58 Qué Él nunca nos deje ni nos abandone, que Él pueda inclinar nuestros corazones a Él, para vivir en todos sus caminos y guardar sus mandamientos, regulaciones y estatutos, los cuales Él ordenó a nuestros padres. 59 Y que estas palabras que he hablado, por las cuales he hecho petición delante del SEÑOR, estén cerca del SEÑOR nuestro Dios día y noche, para que Él ayude a la causa de su siervo y a la causa de su pueblo Israel, según cada día lo requiera; 60 que todos los pueblos de la tierra puedan conocer que el SEÑOR, es Dios, ¡y no hay otro Dios! 61 Por lo tanto, que tu corazón sea fiel al SEÑOR nuestro Dios, para caminar en sus estatutos y mantener sus mandamientos, como en este día." 62 Así que el rey y todo Israel con él ofrecieron sacrificios al SEÑOR. 63 Salomón ofreció ofrendas de paz, el cual ofreció al SEÑOR: veintidós mil bueyes y ciento veintemil ovejas. Así que el rey y todo el pueblo de Israel dedicaron la casa del SEÑOR. 64 El mismo día el rey dedicó el medio del patio frente al templo al SEÑOR, pues allí ofreció las ofrendas quemadas, las ofrendas de grano y lo gordo de las ofrendas de paz, porque el altar de bronce que estaba ante el SEÑOR era demasiado pequeño para recibir la ofrenda quemada, la ofrendas de granos y lo gordo de las ofrendas de paz. 65 Así que Salomón llevó a cabo el festín en ese tiempo, y todo Israel con él, una gran asamblea, desde Lebo Hamat hasta el arroyo de Egipto, delante del SEÑOR nuestro Dios por siete días y también por otros siete días, un total de catorce días. 66 Al octavo día él envió al pueblo lejos, y ellos bendijeron al rey y se fueron a sus casas con corazones gozosos y contentos por todas las bondades que el SEÑOR le había mostrado a David, su siervo, y a Israel, su pueblo.
"convocó a los líderes de Israel"
Esto puede referirse ya sea 1) a las personas que Salomón llamó a Jerusalén y que figuran en 8:1 o 2) en general a aquellos que viajaron a Jerusalén para la fiesta, no necesariamente a todos los hombres que vivieron en Israel.
Esta es una referencia a la Fiesta de Sucot, también conocida como la Fiesta de los Tabernáculos o Fiesta de los Refugios (UDB).
"Ethanim" es el séptimo mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales.
Esto es una generalización.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "más ovejas y bueyes de los que cualquiera podría ser capaz de contar"
"a la habitación de más adentro de la casa- es decir, al lugar más sagrado- debajo de"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "barras por los cuales los sacerdotes lo cargaban "
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie podía verlos"
Esto significa el día en que escribió el escritor.
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Salomón habla a el SEÑOR como si le estuviera hablando a alguien más para demostrarle que lo respeta.
Hermoso edificio en el que vive alguien muy importante
Esto es una generalización.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Alabado sea el SEÑOR, el Dios de Israel" .
La mano es una metonimia del poder en la mano. Traducción Alterna: "por su propio poder"
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "que... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. AT: "para que la gente me adore"
Se habla de lo que David deseaba como si fuera un artículo en un recipiente y el corazón como si fuera un recipiente. Traducción Alterna: "David mi padre deseaba ... tú deseabas ... desear hacer eso"
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente adoraría a el SEÑOR... en el cual la gente me adoraría"
"Porque lo deseaste"
"al querer hacer eso"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "uno que será tu propia descendencia" o "uno a quien tú mismo engendrarás"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "ha hecho exactamente lo que dijo que haría"
La altura es una metáfora del poder. Traducción Alterna: "He ganado el poder que tenía David mi padre"
El trono es un metonimo para la actividad de quien se sienta en el trono. Traducción Alterna: "Yo gobierno sobre Israel"
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Traducir como en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente adorará a el SEÑOR"
Se habla de las tablas de piedra en las que el SEÑOR había escrito los términos del pacto como si fueran el pacto mismo. Traducción Alterna: "son las tablas en las que el SEÑOR escribió los términos del pacto que"
Esto es una generalización.
Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "vive de todo corazón de la manera que quieres que ellos lo hagan"
La mano es una metonimia del poder de la mano. Traducción Alterna: "por tu poder cumpliste lo que dijiste"
El trono es un metonimo para la actividad de quien se sienta en el trono. Traducción Alterna: "gobernar sobre Israel"
Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "vive como quiero que lo hagas ... hayas vivido como quiero"
Los posibles significados de esta pregunta son 1) Salomón hace una pregunta real y espera una respuesta o 2) la pregunta es retórica y Salomón enfatiza que Dios es demasiado grande y poderoso para vivir en la tierra. Traducción Alterna: ¡Pero seguramente no puede ser que Dios realmente viva en la tierra! "
Aquí Salomón habla de Dios en tercera persona. Se puede expresar en segunda persona. Traducción Alterna: "Pero lo harás"
"Lo que estoy por decir es importante" o "La verdad es que"
"te, entonces este templo que he construido ciertamente no puede"
Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que es sincero cuando hace su petición. Salomón se refiere a sí mismo como "su siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "respetame, tu siervo, mientras hago esta petición"
Las palabras "llanto" y "oración" significan básicamente lo mismo y enfatizan que es sincero y le pide a el SEÑOR que lo ayude. Salomón se refiere a sí mismo como "tu siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "escúchame, tu siervo, ya que hoy te llamo para que me ayudes"
El ojo es una metonimia para lo que hace el ojo. Traducción Alterna: "Que puedas vigilar"
Esto es un merismo. Traducción Alterna: "todo el tiempo" o "continuamente"
Estas dos palabras juntas enfatizan que el SEÑOR morará en el templo.
Salomón habla de sí mismo como "su siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "que yo, tu sirviente, oraré"
Salomón habla de sí mismo como "su siervo" para demostrar que respeta a el SEÑOR. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "escucha mi pedido y el pedido de tu pueblo Israel"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le exige que jure"
Aquí "cabeza" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "sobre él"
"para darle lo que se merece porque es inocente"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "un enemigo derrota a tu pueblo Israel"
Los posibles significados son 1) "confiesa que han pecado contra ti" o 2) "te alaba" o 3) "di que te obedecerán de ahora en adelante".
El sustantivo abstracto "perdón" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "pedirte que los perdones"
Se habla del cielo como si fuera un edificio en el cual Dios almacena la lluvia. Traducción Alterna: "no permites que caiga lluvia"
Los posibles significados son 1) "confiesa que han pecado contra ti" o 2) "te alaba" o 3) "di que te obedecerán de ahora en adelante". Traduce como en 8:33.
Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "que deberían vivir"
Estos son términos agrícolas que se refieren a la muerte de los cultivos por muy poca o demasiada lluvia, respectivamente.
Una "langosta" es un tipo de saltamontes que causa destrucción al comer cultivos. La palabra "oruga" se refiere a una etapa temprana de crecimiento de la langosta.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "una persona, o todo su pueblo Israel, ora y hace una petición"
Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que la persona es sincera cuando hace su petición. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "peticiones"
Los significados posibles son 1) "conocer el pecado en su propio corazón" o 2) "saber en su corazón que la plaga es el resultado de su propio pecado".
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se refieren al poder de Dios.
Esto se puede expresar en forma activa. La frase "llamado por tu nombre" indica que la persona posee y es dueño de la casa. Traducción Alterna: "eres dueño de esta casa que he construido"
Cuando Salomón estaba hablando, estas situaciones hipotéticas no habían sucedido, pero Salomón sabía que podrían suceder en el futuro. Use la forma en su idioma para hablar sobre eventos que no ocurrieron pero que podrían ocurrir en el futuro.
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente te adorará"
Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas son sinceras cuando hacen su petición. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "su solicitud"
Cuando Salomón estaba hablando, estas situaciones hipotéticas no habían sucedido, pero Salomón sabía que podrían suceder en el futuro. Use la forma en su idioma para hablar sobre eventos que no ocurrieron pero que podrían ocurrir en el futuro.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "donde sus enemigos los han llevado como exiliados"
personas que mantienen prisioneros a otros
Estas dos oraciones significan lo mismo. Juntos enfatizan cuán malas fueron las acciones de la gente.
Las palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan cuán mal la gente pecó.
La expresión idiomática "con todo ... corazón" significa "completamente" y "con toda ... alma" significa "con todo ... ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducir como en 2:1. Traducción Alterna: "con todo su ser" o "con toda su energía"
"Mientras viven en la tierra"
"hacia la tierra a la que pertenecen". Esto se refiere a Israel.
La palabra "nombre" es un metonimo para la persona, y "para ... nombre" se refiere a adorar a la persona. Palabras similares aparecen en 3:1. Traducción Alterna: "en el cual la gente te adorará"
Las dos palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo. Juntos enfatizan que la gente era sincera cuando hicieron su petición a el SEÑOR. Palabras similares aparecen en 8:27.
Salomón le pide dos veces a el SEÑOR que perdone a la gente. Esto enfatiza la seriedad de su petición.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "un horno donde la gente forja hierro"
El ojo es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "prestarás atención"
Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que es sincero cuando hace su petición. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "petición"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Alabado sea el SEÑOR"
Esto se puede expresar positivamente. Traducción Allterna: "El SEÑOR ha hecho realidad cada palabra de sus buenas promesas"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan el deseo de Salomón de que el SEÑOR esté presente con la gente.
Se compara el deseo de complacer a alguien con inclinar el corazón hacia esa persona. Traducción Alterna: "haz que queramos complacerlo"
Aquí "en sus caminos" es un modismo que se refiere a la forma en que él quiere que la gente viva. Traducción Alterna: "vive como él requiere que vivamos"
Este merismo se refiere a "todo el tiempo" o "continuamente".
"ser totalmente devoto"
Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "siempre obedece sus estatutos"
Estas generalizaciones pueden referirse ya sea 1) a las personas que Salomón llamó a Jerusalén y que figuran en 8:1, o 2) a aquellos que viajaron a Jerusalén para la fiesta, no necesariamente a todas las personas que vivieron en Israel.
"el altar de bronce que estaba en la presencia de el SEÑOR". Como el templo es la morada de el SEÑOR entre su pueblo, se describe que el altar está en su presencia.
Esta generalización puede referirse ya sea 1) a las personas que Salomón llamó a Jerusalén y que figuran en 8:1, o 2) a aquellos que viajaron a Jerusalén para la fiesta, no necesariamente a todas las personas que vivieron en Israel. Palabras similares aparecen en 8:62.
"7 días ... 7 días ... 14 días"
La palabra "octavo" es la forma ordinal de "8".
Las dos palabras significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar.
Salomón reunió los líderes de Israel para que trageran el arca del pacto del SEÑOR de la ciudad de David.
Todos los hombres de Israel se reunieron ante el rey Salomón en la fiesta.
El sacerdote tomó el arca.
El rey Salomón sacrificó ovejas y bueyes que no podían ser contados antes del arca.
Los sacerdotes trageron el arca del pacto del SEÑOR al lugar más santo.
La gloria del SEÑOR llenó su casa.
El rey bendijo todo lo de la asamblea de Israel, mientras ellos estaban de pie.
El SEÑOR le dijo a David que su hijo podría construir una casa para Su nombre.
Salomón se paró delante del altar del SEÑOR y extendió sus manos.
Salomón oró que la promesa que el SEÑOR le hizo a David se cumpliese.
Salomón oró que el SEÑOR tuviese sus ojos en el templo ambos día y noche.
El SEÑOR escuha desde los cielos, el lugar donde Él vive.
Salomón le pidió que las personas justas fueran declaradas inocentes y premiadas de acuerdo con su rectitud.
Israel sería derrotado por un enemigo cuando ellos pecaran contra el SEÑOR.
Los cielos serán cerrados y la lluvia no caerá, porque el pueblo a pecado contra el SEÑOR.
Salomón le preguntó al SEÑOR que perdonara el pueblo y ellos le temerían a Él el resto de los días que ellos vivieran en la tierra.
Un extranjero vendría de una ciudad distante por el nombre del SEÑOR.
Salomón pidió al SEÑOR que hiciera lo que los extranjeros le pidieran a Él para todos los grupos de personas supieran Su nombre y le temieran a Él.
Un enemigo se llevaría a Israel cautivo, porque el SEÑOR estaba enojado con Israel y los había entregado a su enemigo.
Los israelitas dirían, "Ellos han actuado malvadamente y pecado . Ellos se comportado malvadamente."
Los israelitas van a regresar al SEÑOR con todo su corazón y todo su espíritu y orar frente a él.
Salomón le preguntó al SEÑOR que perdonara Su pueblo y tuviera compasión en ellos.
El SEÑOR rescató a su pueblo desde las afuera de Egipto y fuera de un horno.
Salomón le pidió al SEÑOR que abriera Sus ojos a sus pedidos y que los escuchara.
El SEÑOR separó Su pueblo de cerca de todos los pueblos de la tierra para que pertenezcan a Él y reciban sus promesas.
Cuando él terminó su oración, Salomón se levantó y bendijo a toda la asamblea de Israel en alta voz.
Salomón quería que todas las personas de la tierra para que conocieran que el SEÑOR es Dios y no hay otro Dios.
Salomón le dijo a ellos que mantuvieran su corazón fiel al SEÑOR y que caminaran en Sus estatutos y mandamientos.
El rey y todo Israel con él ofrecieron sacrificios al SEÑOR.
Salomón sacrificó 22,000 bueyes y 120,000 ovejas al SEÑOR.
El rey consagró el patio, porque el altar de bronce antee el SEÑOR era muy pequeño para sus ofrendas.
En el octavo día, el rey envió al pueblo de vuelta a sus casas.
1 Después que Salomón había terminado de construir la casa del SEÑOR y el palacio del rey, y después que había logrado todo lo que él quería hacer, 2 el SEÑOR se le apareció a Salomón una segunda vez, según se le había aparecido a él en Gabaón. 3 Entonces el SEÑOR le dijo a él: "He escuchado tu oración y petición que has hecho ante mí. He separado esta casa, la cual has construido para mi, para poner mi nombre ahí para siempre. Mis ojos y mi corazón estarán ahí todo tiempo. 4 En cuanto a ti, si caminas delante de mí como David tu padre caminó en nobleza e integridad de corazón, obedeciendo todo lo que te he ordenado y guardando mis estatutos y mis decretos, 5 entonces estableceré el trono de tu reino sobre Israel para siempre, según prometí a David tu padre, diciendo: 'Un hijo tuyo nunca faltará en el trono de Israel.' 6 Pero si te alejas, o tus hijos, y no guardan mis mandamientos y mis estatutos que yo he puesto delante de ustedes, y si van y adoran otros dioses y se inclinan a ellos, 7 entonces yo cortaré a Israel de sobre la tierra que les he dado; y esta casa que he separado a mi nombre, la arrojaré fuera de mi vista, e Israel se convertirá en un ejemplo de burla y en un objeto de ridiculización entre todos los pueblos. 8 Y aunque este templo es tan lujoso ahora, todos los que pasen por su lado se sorprenderán y silbarán. Ellos preguntarán: '¿Por qué ha hecho el SEÑOR esto a esta tierra y a esta casa?' 9 Otros contestarán, 'Porque abandonaron al SEÑOR, su Dios, que había sacado a sus antepasados de la tierra de Egipto, y echaron mano de otros dioses y se inclinaron a ellos y los adoraron. Por eso es que el SEÑOR ha traído todo este desastre sobre ellos.''' 10 Sucedió que al final de veinte años, Salomón había terminado de construir los dos edificios, el templo del SEÑOR y el palacio del rey. 11 Hiram, el rey de Tiro, le había proporcionado a Salomón el cedro, los árboles de ciprés y el oro; todo lo que Salomón deseó. Así que Salomón le dio a Hiram veinte ciudades en la tierra de Galilea. 12 Hiram llegó desde Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, pero ellas no fueron de su agrado. 13 Así que Hiram dijo: ''¿Qué ciudades son estas las cuales me has dado, hermano?" Hiram las llamó la Tierra de Cabul, las cuales todavía se llaman así hoy. 14 Hiram había envido al rey cerca de cuatro mil kilos de oro. 15 Esta es la razón para los trabajos forzados que el rey Salomón impuso: para construir el templo del SEÑOR y su propio palacio, para construir el Milo y el muro de Jerusalén, y para construir las defenzas de Hazor, Meguido y Gezer. 16 Faraón rey de Egipto había subido y tomado Gezer, lo quemó y mató a los cananeos en la ciudad. Entonces Faraón le dio la ciudad a su hija, la esposa de Salomón, como un regalo de bodas. 17 Así que Salomón reconstruyó Gezer y Bet Horón de Abajo, 18 Baalat y Tadmor en el desierto en la tierra de Judá, y todas las ciudades de alamacenaje que él poseía, 19 y las ciudades para sus carros y las ciudades para sus jinetes, y todo lo que él deseó construir para su placer en Jerusalen, en el Líbano y en todas las tierras bajo su dominio. 20 En cuanto a toda la gente que quedó de los amorreos, hititas, ferezeos, heveos y jebuseos, que no eran del pueblo de Israel, 21 y sus descendientes que se quedaron en la tierra después de ellos, a los cuales la gente de Israel no pudo destruir totalmente -- Salomón los hizo obreros de trabajos forzados, y esto continúa hasta el día de hoy. 22 Sin embargo, Salomón no hizo obreros forzados del pueblo de Israel. En vez de eso, ellos se convirtieron en sus soldados, ayudantes, funcionarios, oficiales, comandantes de sus carros de combate y sus jinetes de caballos. 23 De éstos, quinientos cincuenta eran oficiales principales que manejaban las supervisiones sobre los trabajos de Salomón. 24 La hija de Faraón se mudó de la ciudad de David a la casa que Salomón le había construido a ella. Más adelante, Salomón construyó el Milo. 25 Tres veces cada año Salomón ofrecía ofrendas quemadas y ofrendas de paz en el altar que él construyó para el SEÑOR, quemando incienso para prometer amistad al SEÑOR. Así él completó el templo y era utilizado. 26 El rey Salomón construyó una flota de barcos en Ezión Geber, el cual está cerca de Elot a la orilla del Mar Rojo, en la tierra de Edom. 27 Hiram envió sirvientes a las flotas de Salomón, marineros que entendían el mar, con los sirvientes propios de Salomón. 28 Ellos fueron a Ofir con sirvientes de Salomón. Desde ahí ellos trajeron de vuelta catorce mil docientos ochenta kilos de oro para el Rey Salomón.
Las palabras "oración" y "petición" significan básicamente lo mismo y enfatizan que el SEÑOR reconoció que la petición de Salomón era sincera. Palabras similares aparecen en 8:27. Traducción Alterna: "su solicitud"
La palabra "nombre" es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "habitar allí y reclamar posesión para siempre"
Los ojos y el corazón son sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "Lo protegeré y cuidaré"
Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. Traducción Alterna: "si vives como yo quiero que vivas, como lo hizo David tu padre"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan cuán justo era David.
Aquí "trono" se refiere a su reinado.Traducción Alterna: "tu dinastía" o "tu reinado"
Se habla de la acción de gobernar un reino como si fuera una persona sentada en un trono. Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "siempre gobernará sobre Israel"
Aquí las palabras "mandamientos" y "estatutos" significan básicamente lo mismo y enfatizan todo lo que el SEÑOR ha mandado.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar enfatizar.
Aquí la palabra "nombre" es un metonimo para la persona que posee algo. Traducción Alterna: "apartado para mí"
El sustantivo abstracto "vista" se puede expresar con el verbo "ver". Mirar algo es una metáfora para protegerlo. Traducción Alterna: "Lo pondré donde ya no tenga que verlo" o "Lo eliminaré para no tener que protegerlo"
"Este templo será destruido y sus restos serán amontonados en un montículo alto"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "expresará asombro y hará un sonido de falta de respeto"
Estas dos frases significan lo mismo. La frase "se inclinó ante ellos" describe la postura que la gente usaba en la adoración.
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una manera de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"después de 20 años"
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.
Hiram está reprendiendo a Salomón. Traducción Alterna: "Estas ciudades que me has dado no sirven para nada".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y la gente todavía los llama así hoy"
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "120 talentos de oro".
"la razón por la cual el rey Salomón exigió que los hombres trabajen"
Los significados posibles son 1) "construir el sistema de terrazas" o 2) "construir el vertedero" (UDB).
La persona es una metonimia para el ejército que dirige. Traducción Alterna: "El ejército de Faraón, rey de Egipto, había subido"
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.
"Salomón no obligó al pueblo de Israel a trabajar"
"550 de estos"
Los posibles significados son 1) "construyó el sistema de terrazas" o 2) "construyó el vertedero" (UDB). Vea cómo tradujo "el Milo" en 9:15.
Traduzca esta frase como en 8:64.
Salomón es un metonimo para los trabajadores que contrató para hacer el trabajo. Traducción Alterna: "Entonces sus trabajadores completaron el templo"
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto.
"un gran grupo de barcos"
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "420 talentos de oro".
Cuando Salomón terminó de construir la casa del SEÑOR, Él apareció a Salomón por segunda vez.
El SEÑOR le dijo a Salomón, "Yo he oído tu oración y la petició que Me has hecho delante de Mí."
El SEÑOR quería que Salomón obedeciera todos sus mandamientos y decretos que Él le había mandado a él.
El SEÑOR le prometió establecer el trono del reino de David sobre Israel por siempre.
El SEÑOR le dijo a Salomón que Él cortaría a Israel de la tierra que Él les ha dado a ellos.
El pueblo preguntaría, "¿Porqué el SEÑOR ha hecho esto a la tierra y a esta casa?"
El SEÑOR traería este desastre a ellos, porque ellos se rebelaron contra su Dios y adoraron otros dioses.
Al final de los veinte años, Salomón terminó de construir el templo del SEÑOR y el palacio del rey.
Hiram, rey de Tiro amuebló a Salomón con árboles de cedro, árboles de pinos y oro.
Hiram vino desde Tiro a ver las ciudades que Salomón le ha dado a él.
Hiram las llamó las ciudades de la tierra de Cabul que significan sin valor.
Hiram le envió cuatro mil kilos de oro al rey.
Salomón tenía denfensa construída en hazor, Meguido y Gezer.
Faraón, rey de Egipto, tomó a Gezer y lo quemó, también mató los cananitas en la ciudad.
Salomón reconstruyó a Gezer y Bet Horón.
El pueblo que estaba en la tierra que no eran de Israel, Salomón los forzó a trabajar.
Salomón hizo que el pueblo de Israel se convirtiera en soldados, sirvientes, oficiales y comandantes.
Salomón tenía 550 oficiales principales que estaban sobre los supervisores.
Salomón ofreció ofrendas quemadas y ofrendas de paz en el altar del SEÑOR tres veces en el año.
Salomón construyó una flota de naves en Ezión Geber.
Salomón envió sirvientes a Ofir para traer oro de regreso.
1 Cuando la reina de Sabá escuchó de la fama de Salomón, por el nombre del SEÑOR, ella vino a probarlo con preguntas difíciles. 2 Ella vino a Jerusalén con una caravana muy larga, con camellos cargados de especias, mucho oro, y muchas piedras preciosas. Cuando llegó, le dijo a Salomón todo lo que estaba en su corazón. 3 Salomón respondió todas sus preguntas. No hubo nada que ella preguntara que el rey no respondiera. 4 Cuando la reina de Sabá vio toda la sabiduría de Salomón, el palacio que él había construído, 5 la comida en su mesa, el asiento de sus empleados, el trabajo de sus siervos y sus ropas, también sus coperos, y la manera de él de ofrecer ofrendas quemadas en la casa del SEÑOR, quedó asombrada 6 Ella le dijo al rey: ''Es verdad, todo lo que escuché en mi propia tierra de tus palabras y tu sabiduría. 7 No creí lo que escuché hasta que vine aquí, y ahora mis ojos lo han visto. ¡Ni la mitad me fue dicho acerca de tu sabiduría y riquezas! Has sobrepasado la fama de la que escuché. 8 Cuan bendecidas son tus servidores y tus trabajadores, quienes constantemente están frente a ti, escuchando tu sabiduría. 9 Qué el SEÑOR tu Dios sea alabado, quien a ha agradado de ti y te puso en el trono de Israel. ¡Porque El SEÑOR amó a Israel para siempre, Él te ha hecho rey, para que tú hagas justica y derecho! 10 Ella le dio al rey mas de cuatro mil kilos de oro y una gran cantidad de especias y piedras preciosas. No se le volvió a dar mayor cantidad de especias como ésta que la reina de Sabá le dio al rey Salomón. 11 La flota de Hiram, trajo oro de Ofir y también una gran cantidad de madera de sándalo y piedras preciosas. 12 El rey hizo pilares de madera de sándalo para el templo del SEÑOR y para el palacio del rey arpas y liras para los cantantes. Nunca más tal cantidad de madera de sándalo ha sido vista hasta el día de hoy. 13 El rey Salomón le dio a la reina de Sabá todo lo que ella deseó, todo lo que ella pidió, además de lo que Salomón ya le había dado. Después ella regresó a su propia tierra con los que la servían. 14 El peso de oro que recibía Salomón cada año era de mas de veintidosmil kilos, 15 aparte del oro que los comerciantes y los mercaderes traían. Todos los reyes de Arabia y los gobernantes en el país, también trajeron oro y plata a Salomón. 16 El rey Salomón hizo doscientos escudos grandes de oro batido de poco mas de seis kilos y medio cada uno. 17 Él también hizo trescientos escudos de oro batido de kilo y medio cada escudo; el rey los puso en el palacio del Bosque del Líbano. 18 Luego el rey hizo un gran trono de marfil y lo cubrió con el oro más fino. 19 Había seis escalones hacia el trono, y la parte de atrás de éste tenía un tope circular. tenía descansabrazos a cada lado del asiento, y dos leones parados al lado de los descansabrazos. 20 Doce leones se pararaban en los escalones, uno a cada lado de los seis escalones. No había ningún trono como éste en otro reino. 21 Todas las copas para beber de Salomón eran de oro, y todas las copas para beber en el Palacio del Bosque del Líbano eran de oro puro. Ninguna era de plata, porque la plata no era considerada valiosa en lo días de Salomón. 22 El rey tenía en el mar una flota de barcos de alta mar, junto con la flota de Hiram. Una vez cada tres años la flota traía oro, plata, y marfil, al igual que simios y mandriles. 23 Así que el rey Salomón sobrepasó a todos los reyes del mundo en riquezas y sabiduría. 24 Toda la tierra buscaba la presencia de Salomón, para poder esuchar su sabiduría, la cual Dios había puesto en su corazón. 25 Aquellos que visitaban traían tributo, vasijas de plata y oro, ropas, armaduras y especias, al igual que caballos y mulas, año tras año. 26 Salomón reunió a carros y jinetes. Tenía mil cuatrocientos carros y doce mil jinetes los cuales estacionaba en las ciudades de carros y con él mismo, en Jerusalén. 27 El rey tenía plata en Jerusalén, tanto como las piedras en el suelo. El hizo que la madera de cedro fuera tan abundante como los arboles de higo que están en las tierras bajas. 28 Salomón tenía caballos que habian sido traidos de Egipto y de Coa. El comprador del rey los compraba por rebaños, cada rebaño a un precio. 29 Los carros eran comprados de Egipto por seiscientas monedas de plata cada uno, y los caballos por ciento cincuenta monedas cada uno. Muchos de éstos eran luego vendidos a todos los reyes de los hititas y Aram.
Los posibles significados son 1) "La fama de Salomón, que glorificó a el SEÑOR" o 2) "La fama de Salomón, que el SEÑOR le había dado"
Esta es una generalización. Traducción Alterna: "todo lo que ella quería saber"
Los posibles significados son 1) "como estaban sentados sus sirvientes alrededor de la mesa" o 2) "donde vivían sus sirvientes".
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "estaba completamente asombrada"
"Escuché mientras estaba en mi propia tierra"
Aquí la palabra "sabiduría" puede describir la palabra "palabras". Traducción Alterna: "tus sabios dichos" .
El ojo es una metonimia para la persona. Traducción Alterna: "Lo he visto"
Esto puede expresarse positivamente y expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "La gente me dijo muy poco"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "quienes siempre están en tu presencia esperando servirte"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que la gente alabe a el SEÑOR tu Dios"
El trono es una metonimia para el rey que se sienta en él. Traducción Alterna: "quien te hizo rey de Israel"
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos. Traducción Alterna: "120 talentos de oro".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie volvió a darle al rey Salomón más especias de las que la reina de Saba le dio"
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "El rey le dijo a su pueblo que hiciera"
un tipo de madera, posiblemente una con un aroma agradable
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "ni nadie ha vuelto a ver una cantidad tan grande"
Esto significa el día en que el autor estaba escribiendo esto.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar.
"porque como rey tenía mucho"
"en un año". Esto se refiere a cada año del reinado de Salomón, y no solo a una vez.
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "666 talentos de oro".
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "Los hombres del rey Salomón hicieron"
"200 escudos grandes"
En el texto original se habla de "shekels" como medida. Un shekel equivale a 11 gramos. Traducción Alterna: "600 shekels de oro".
Debido a que la palabra "shekels" no aparece aquí en el texto hebreo, algunas versiones modernas suponen, en cambio, la unidad de bekah, que equivale a solo medio shekel. Cualquier versión que haga esta suposición indicaría un equivalente métrico de aproximadamente tres kilogramos.
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "Los hombres del rey también hicieron"
"300 escudos"
En el texto original se habla de "mina" como medida. Una mina equivale a aproximadamente 600 gramos. Traducción Alterna: "3 minas de oro".
"La casa llamada la Casa del Bosque del Líbano". Traduzca como en 7:1.
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Salomón a hacer esto. Traducción Alterna: "Los hombres del rey Salomón hicieron"
El marfil es la sustancia dura y blanca de los colmillos o dientes de animales grandes.
"La casa llamada la Casa del Bosque del Líbano". Traduzca como en 7:1.
El marfil es la sustancia dura y blanca de los colmillos o dientes de animales grandes.
Estos animales viven salvajes en África. En los extremos de sus cuatro extremidades hay lo que parecen manos y pies humanos, y tienen colas largas. Algunas personas consideran que los papiones son un tipo de simio.
Esta es una generalización. Traducción Alterna: "Gente de todas partes" o "Gente de muchos lugares diferentes"
La presencia de la persona es una metonimia para poder hablar y escuchar a la persona. Traducción Alterna: "buscó una audiencia con Salomón" o "quería visitar a Salomón"
El corazón es una metonimia de lo que una persona piensa y se habla como si fuera un contenedor. Se habla del sustantivo abstracto "sabiduría" como si se tratara de un objeto que se podría poner en un contenedor y se puede traducir como un adjetivo. Puede ser una metonimia para la persona o las palabras que la persona habla. Traducción Alterna: "escuchar su sabiduría, que Dios le había dado" o "escuchar cuán sabio Dios le había permitido ser" o "oírle hablar las sabias palabras que Dios le había permitido hablar"
"1400 carros y 12000 jinetes"
El narrador usa una hipérbole para enfatizar la gran cantidad de plata que había en Jerusalén. Traducción Alterna : "El rey tenía tanta plata en Jerusalén, era como si hubiera tanta plata como piedras en el suelo"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que sus comerciantes habían comprado a personas en Egipto"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Sus mercaderes compraron carros"
En el texto original se habla de "shekels" como medida. Un shekel equivale a aproximadamente 11 gramos. Traducción Alterna: "600 shekels de plata ... 150 shekels".
"600 shekels de plata"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Sus comerciantes luego vendieron muchos de estos"
La reina de Sabá vino a Salomón para probarlo con preguntas difíciles.
La reina de Sabá que trajo especias, oro y piedras preciosas a Jerusalén con ella.
Salomón contestó todas las preguntas de la reina de Sabá.
Cuando la reina de Sabá vio toda la sabiduría de Salomón no había más espíritu en ella.
La reina de Sabá dijo a Salomón, "Tu has excedido la fama que yo he escuchado sobre ti."
La reina de Sabá dijo que los sirvientes de Salomón eran bendecidos, porque ellos escucharon su sabiduría.
El SEÑOR demostró su amor por Israel haciendo a Salomón rey.
La reina de Sabá le dio a Salomón cuatro mil kilos de oro, especias y piedras preciosas.
La flota de Hiram trajo oro de Ofir.
El rey hizo pilares de madera de sándalo para el templo del SEÑOR.
El rey Salomón le dio a la reina de Sabá todo lo que ella pidiera.
El peso del oro que vino al rey Salomón en un año fueron veintidosmil kilos.
Los reyes de Arabia y gobernantes en la ciudad trageron oro y plata a Salomón.
El rey Salomón hizo doscientos escudos de oro batido.
El rey Salomón puso trescientos escudos de oro batido en el Palacio del bosque del Líbano.
El rey hizo un gran trono de marfil y oro fino.
Dos leones estaban parados en el descansa brazos del trono que el rey hizo.
Doce leones estaban parados en los lados de los seis pasos en el trono.
Las copas para beber en el Palacio del bosque del Líbano estaban hechos de oro puro.
Cada tres años, las flotas del rey traían oro, plata, marfil, simios y mandriles.
Toda la tierra buscaba a Salomón para escuchar la sabiduría que Dios puso en su corazón.
Aquellos que visitaban trageron tributos como oro, plata, vestidos, armas y especias.
Salomón estacionaba sus carros y jinetes en las ciudades de los carros y en Jerusalén.
El rey hizo que la madera de cedro se volviese tan abundante como los árboles de higo en las tierras bajas.
Los caballos de Salomón fueron traídos de Egipto y Cilicia.
Los carros eran comprados por seiscientas monedas de plata cada uno.
1 Ahora, el Rey Salomón amaba a muchas mujeres extranjeras: la hija del faraón y mujeres de los moabitas, amonitas, edomitas, sidonitas, e hititas- 2 naciones sobre las cuales el SEÑOR le había dicho al pueblo de Israel: "Ustedes no irán y se casarán con ellas, tampoco ellas vendrán a ti, porque ciertamente tornarán tu corazón hacia sus dioses," Pero Salomón amó estas mujeres. 3 Salomón tenía setecientas esposas de la realeza y trescientas concubinas. Sus esposas desviaron su corazón. 4 Salomón se hizo viejo, sus esposas volvieron su corazón hacia otros dioses; pues su corazón no estaba completamente rendido al SEÑOR su Dios, como estuvo el corazón de su padre David. 5 Pues, Salomón siguió a Astoret, diosa de los sidonios, y él siguió a Milcom, ídolo abominable de los amonitas. 6 Salomón hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR; él no siguió completamente al SEÑOR, como lo hizo David su padre. 7 Entonces Salomón construyó un lugar alto para Quemos, el detestable ídolo de Moab, en las colinas al este de Jerusalén, y también para Moloc, el detestable ídolo de la gente de Amón. 8 Él también construyó lugares altos para todas sus esposas extranjeras, quienes quemaban incienso y hacían sacrificios a sus dioses en ellos. 9 El SEÑOR estaba enojado con Salomón, porque su corazón se había alejado de Él, el Dios de Israel, aún cuando Él se le había aparecido dos veces 10 y le había ordenado acerca de esto, que no debía ir tras otros dioses. Pero Salomón no obedeció lo que El SEÑOR le ordenó. 11 Por lo tanto El SEÑOR le dijo a Salomón: "Porque has hecho ésto y no has guardado mi pacto y mis estatutos que te he ordenado, Yo romperé tu reinado y lo daré a tu siervo. 12 Sin embargo, por causa de tu padre David, no lo romperé en tu tiempo, pero lo arrancaré de la mano de tu hijo. 13 Aún así no romperé todo el reino; le daré una tribu a tu hijo por causa de David mi siervo, y por causa de Jerusalén, la cual he escogido." 14 Entonces, El SEÑOR levantó un adversario a Salomón, Hadad el edomita. El era de la familia real de Edom. 15 Cuando David estuvo en Edom, Joab el capitán del ejército salió a enterrar a los muertos, todos los hombres que fueron muertos en Edom. 16 Joab y todo Israel habitaron ahí por seis meses hasta que mataron a todo varón en Edom. 17 Pero Hadad fue sacado con otros edomitas por los siervos de su padre a Egipto, ya que Hadad era aún un niño pequeño. 18 Ellos dejaron Madián y vinieron a Parán donde tomaron hombres y llegaron a Egipto a Faraón rey de Egipto, quién les dió casa, tierra y comida. 19 Hadad encontró gran favor a la vista de Faraón, así que Faraón le dió una esposa, la hermana de su esposa, la hermana de la reina Tahpenes. 20 La hermana de Tahpenes dio a luz al hijo de Hadad. Le llamaron Genubat. Tahpenes lo crió en el palacio del Faraón. Así que, Genubat vivió en el palacio del Faraón entre los hijos del Faraón. 21 Mientras estaba en Egipto, Hadad escuchó que David había muerto y que Joab el capitán de sus ejércitos había muerto, Hadad le dijo a Faraón:" Déjame partir, así iré a mi propio pueblo." 22 Luego, Faraón le dijo: "¿Pero, qué te ha faltado conmigo, que buscas ir a tu propio pueblo? Hadad contestó:" Nada. Por favor déjame ir." 23 Dios también levantó otro adversario para Salomón, Rezón hijo de Eliada, quién había huído de su señor Hadad Ezer, rey de Soba. 24 Rezón reunió gente y se hizo capitán sobre un pequeño grupo, cuando David derrotó los hombres de Sobá. Los hombres de Rezón fueron a Damasco y vivían allí, y Rezón controlaba Damasco. 25 Él era un enemigo de Israel en los días de Salomón, junto con los problemas que Hadad causó. Rezón aborrecía a Israel y reinaba sobre Aram. 26 Entonces Jeroboam hijo de Nabat, efrateo de Sereda, oficial de Salomón, cuya madre se llamaba Zerúa y era viuda, levantó su mano contra el rey. 27 La razón por la cual levantó su mano contra el rey fue porque Salomón construyó el lugar en Milo y cerró la brecha en la pared del muro de la ciudad de David su padre. 28 Jeroboam era un poderoso hombre de valor. Salomón vio que el joven era trabajador, le dió el comando sobre la casa de José. 29 En ese tiempo cuando Jeroboam salió de Jerusalén, el profeta Ahías el silonita lo encontró en el camino. Ahías se había vestido con una ropa nueva y los dos hombres estaban solos en el campo. 30 Luego, Ahías agarró su túnica nueva que tenía puesta y la rasgó en doce piezas. 31 Él le dijo a Jeroboam:" Toma diez piezas, porque el SEÑOR, el Dios de Israel, dice:' Mira, Yo arrancaré el reino de la mano de Salomón y Yo te daré diez tribus a ti 32 pero Salomón tendrá una tribu, por amor a David mi siervo y por amor a Jerusalén- la ciudad que Yo he escogido de todas las tribus de Israel, 33 porque ellos me han abandonado y han adorado a Astoret, la diosa de los sidonios, a Quemos el dios de Moab, y Milcom el dios del pueblo de Amón. Ellos no han caminado en mis caminos, para hacer lo que es correcto ante mis ojos, y para guardar mis estatutos y decretos, como hizo David su padre. 34 Sin embargo, no quitaré todo el reino de la mano de Salomón. En cambio, lo dejaré reinar todo el tiempo de los días de su vida, por amor a David mi siervo a quién escogí, el que guardó mis mandamientos y mis estatutos. 35 Pero quitaré el reinado de las manos de sus hijos y te daré a ti, diez tribus. 36 Yo le daré una tribu al hijo de Salomón, de modo que mi siervo David siempre tenga una lámpara ante mí en Jerusalén, la ciudad que he escogido para poner mi nombre. 37 Y te tomaré, y reinarás para cumplir todo lo que desees, y serás rey sobre todo Israel. 38 Si escuchas todo lo que te mando, y si caminas en mis caminos y haces lo que es correcto ante mis ojos, para mantener mis estatutos y mis mandamientos, como David mi siervo hizo, entonces estaré contigo y construiré una casa segura, así como la construí para David, y te daré a Israel. 39 Yo castigaré los descendientes de David, pero no para siempre." 40 Así que Salomón trató de matar a Jeroboam. Pero Jeroboam se levantó y huyó a Egipto, a Sicac rey de Egipto, y él permaneció en Egipto hasta la muerte de Salomón. 41 En cuanto a los demás hechos relacionados a Salomón, todo lo que él hizo y su sabiduría, ¿No están todos escritos en el Libro de los Hechos de Salomón? 42 Salomón reinó en Jerusalén sobre todo Israel por cuarenta años. 43 El murió y fue enterrado con sus atepasados en la cuidad de David su padre. Roboam su hijo reinó en su lugar.
Estos son nombres de grupos de personas.
La palabra "Ahora" se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal donde el narrador comienza a contar una nueva parte de la historia.
El "girar el corazón de alguien" es convencer a esa persona de cambiar su afecto. Traducción Alterna: "te persuade a adorar a los dioses que ellos adoran"
"700 esposas de la realeza y 300 concubinas"
El "girar el corazón de alguien" es convencer a esa persona de cambiar su afecto. Traducción Alterna: "apartó su corazón de el SEÑOR" o "lo persuadió para que dejara de adorar a el SEÑOR"
Para "rendirse", su corazón se refiere a dar lealtad y afecto total. Traducción Alterna: "no estaba totalmente dedicado ... como lo estaba David"
Estos son nombres de dioses falsos.
Este es el nombre de un grupo de personas.
La frase "ante los ojos de" se refiere a la opinión de alguien. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR consideró malo"
"Milcom" es quizás otro nombre para el ídolo "Moloc". (Ver: traducir_nombres)
Estos son nombres de dioses falsos.
Aquí las palabras "en ellos" se refiere a los santuarios que construyó Salomón.
Las palabras "su corazón se había alejado" se refieren a haber cambiado su lealtad y afecto. Traducción Alterna: "Salomón había dejado de adorar a el SEÑOR"
"El SEÑOR se le apareció a Salomón dos veces"
"Romperé" es eliminar con fuerza. Esto es como una persona desgarra un trozo de tela. Traducción Alterna: "tomaré el reino de ti con fuerza"
La palabra "mano" se refiere a control, autoridad y poder. Traducción Alterna: "el control de tu hijo"
Este es el nombre de un hombre.
Esto es información de trasfondo que pasó hace mucho tiempo.
Las palabras "todo Israel" se refieren al ejército de Israel. Traducción Alterna: "Joab y todo el ejército israelita"
Esto se puede expresar en forma activa. "Pero los sirvientes del padre de Hadad lo llevaron con otros edomitas"
Esta sección continúa con la información de trasfondo que comenzó en 11:14.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Hadad y a los otros edomitas mencionados en el 11:14.
Estos son nombres de lugares.
Este es el nombre de una mujer.
Este es el nombre de una mujer.
Estos son nombres de hombres.
Esta es una manera educada de decir que David estaba muerto. Traducción Alterna: "David murió"
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de lugares.
"David" se refiere a todas las fuerzas de David. Traducción Alterna: "cuando el ejército de David venció"
Aquí la palabra "días" se refiere a un período de tiempo y "Salomón" se refiere a todo lo que está bajo su control. Traducción Alterna: "todo el tiempo cuando Salomón tenía el control"
"Rezón odiaba mucho a Israel"
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de lugares.
Este es el nombre de una mujer.
La palabra "mano" se refiere a autoridad, poder y control. La frase "levantó contra" se refiere a oponerse a alguien mediante el uso de autoridad, poder y control. Esta es una metonimia utilizada como modismo común. Traducción Alterna: "rebeló contra el rey"
Traduzca "Milo" como en 9:15
Los significados posibles son 1) "un gran guerrero" o 2) "un hombre muy capaz" (UDB) o 3) "un hombre rico e influyente"
"lo hizo comandante"
La palabra "trabajo" se refiere al trabajo que Salomón ordenó a la gente que hiciera para su gobierno. Esta es una metonimia.
Esto se refiere a los descendientes de José, que eran los grupos de personas de Efraín y Manasés. Esta es una metonimia.
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
Los silonitas son un grupo de personas. (Ver: traducir_nombres)
La palabra "Él" se refiere a Ahías.
Aquí "arrancaré" es una metáfora que se refiere a la acción de eliminar con fuerza. Esto es como una persona desgarra un trozo de tela. Traducción Alterna: "saque con fuerza el reino" Vea cómo tradujo esta frase en 11:11.
Aquí "mano" es un metonimo que se refiere a la autoridad, el control y el poder de una persona. Traducción Alterna: "control de Salomón"
El nombre "Salomón" aquí es una metonimia que se refiere a sus descendientes. Traducción Altera: "Los hijos de Salomón tendrán" o "los descendientes de Salomón tendrán"
"Ojos" aquí es un metonimo para la opinión o idea de alguien. Esta es una expresión idiomática comúnmente usada. Traducción Alterna: "lo que considero correcto"
Estos son los nombres de dioses falsos.
Ahías continúa contándole a Jeroboam lo que el SEÑOR ha dicho.
Se refiere a el SEÑOR.
Aquí la palabra "mano" es una metonimia que se refiere a la autoridad, el control y el poder de una persona. Traducción Alterna: "fuera del control de Salomón"
La palabra "ti" se refiere a Jeroboam.
La palabra "lámpara" es una metonimia que se refiere a la influencia y orientación de una persona. Traducción Alterna: "siempre tendrá un descendiente para gobernar como influencia y guía para obedecer mi pacto con la familia de David"
Ahías continúa contándole a Jeroboam lo que el SEÑOR ha dicho.
Aquí la palabra "yo" se refiere a el SEÑOR y la palabra "usted" se refiere a Jeroboam.
La palabra "ojos" aquí es un metonimo para la opinión o idea de alguien. Esto es un expresión idiomática comúnmente usado. Vea cómo tradujo esta frase en 11:31.
La cláusula "construir una casa" es una metáfora para establecer descendientes a partir de ese momento. Traducción Alterna: "establece para ti un reino duradero"
Este es el nombre de un hombre.
Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Traducción Alterna: "puedes encontrarlos en El libro de los Hechos de Salomón".
Este libro ya no existe.
La cláusula "durmió con sus antepasados" es una metáfora que expresa como eufemismo la muerte de una persona en palabras más amables. Traducción Alterna: "Murió y fue enterrado con sus antepasados"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente lo enterró"
El Rey Salomón amaba a muchas mujeres extranjeras.
El Señor mandó a Israel a no casar con mujeres de naciones extranjeras.
Las esposas de Salomón desviaron su corazón.
El corazón de David estaba completamente rendido al Señor su Dios.
Salomón siguó a Astoret, la diosa de los sidonios, y a Milcom, de los amonitas.
Salomón hizo lo que era mal ante los ojos del Señor.
Salomón construyó un santuario para Quemos, el ídolo de Moab.
Salomón quemó incienso y lo sacrificó a sus dioses en los santuarios.
El Señor apareció a Salomón dos veces.
El Señor mandó a Salomón de no ir tras dioses extranjeros.
El Señor dijo a Salomón que Él podría arrancar el reino de él y darlo a su sirviente.
El Señor prometió a dar una tribu al hijo de Salomón.
El Señor levantó a Hadad, el edomita, como un adversario a Salomón.
Joab, el capitán del ejército, se levantó a enterrar a los muertos quienes fueron asesinados en Edom.
Joab e Israel permanecieron en Edom seis meses.
Hadad fue sacado a Egipto.
Faraón entregó a Hadad la hermana de la Reina Tahpenes como su esposa.
El hijo de Hadad fue nombrado Genubat.
Hadad pidió a Faraón si él podía salir e ir a su propio país.
Dios levantó a otro adversario a Salomón llamado Rezón, hijo de Eliada.
Los hombres de Rezón fueron a Damasco y vivieron allí.
Rezón era enemigo de Israel desde todos los días de Salomón.
Jeroboam, el hijo de Nebat, levantó su mano contra el rey.
Jeroboam, el hijo de Nebat, levantó su mano contra el rey por que él construyó el lugar en Milo y repararon el muro de la ciudad de David.
Salomón dio a Jeroboam el mando sobre todo el labor de la casa de José.
El profeta Ahías encontró a Jeroboam en el camino cuando él salió de Jerusalén.
Ahías agarró la nueva túnica de Jeroboam y la rasgó en doce piezas.
El Señor dijo que Él rasgaría el reino de la mano de Salomón.
Salomón mantendría una tribu por amor a David.
El Señor hace Salomón el gobernante todos los días de su vida.
El Señor escogió a poner su nombre en la ciudad de Jerusalén.
El Señor prometió de dar a Jeroboam una casa segura y también dar Israel a él si él caminaba en Su voluntad.
Salomón trató de matar a Jeroboam.
Salomón reinó en Jerusalén por cuarenta años.
Roboam se convirtió rey en lugar de Salomón.
1 Roboam fue a Siquem, porque todo Israel estaba viniendo a Siquem para hacerlo rey. 2 Ocurrió que Jeroboam, hijo de Nabat, escucho esto (porque él todavía estaba en Egipto, a donde él había huído de la presencia del rey Salomón), porque Jeroboam se había asentado en Egipto. 3 Así que ellos enviaron y lo llamaron, y Jeroboam y todos los de la asamblea de Israel vinieron y le dijeron a Roboam: 4 "Tu padre hizo nuestro yugo pesado. Ahora alivia el duro trabajo de tu padre y alivia el yugo pesado que él nos puso, y te serviremos." 5 Roboam les dijo: "Váyanse por tres días, entonces regresen a mí." Así que la gente se fué. 6 El rey Roboam consultó con los ancianos que habían estado ante Salomón, su padre, mientras estaba vivo, y él les dijo: "¿Cómo me aconsejan que responda a esta gente?" 7 Ellos le hablaron y dijeron: "Si tú fueras un sirviente hoy para esas personas y les sirvieras, y les respondes diciendoles buenas palabras, entonces ellos siempre serán tus sirvientes." 8 Pero Roboam ignoró el consejo que los ancianos le habían dado y él consultó con los jóvenes quienes habían crecido con él y se pararon ante él. 9 Él les dijo: ¿Qué consejo me dan ustedes que podamos responder a la gente que me habló y dijo: 'Alivia el yugo que tu padre nos puso a nosotros'?" 10 Los jóvenes quienes habían crecido con Roboam le hablaron, diciendo: "Habla a estas personas que te dijeron que tu padre Salomón hizo su yugo pesado pero que tú debes hacerlo liviano. Tú deberías decirles a ellos: 'Mi dedo meñique es más grueso que la cintura de mi padre. 11 Entonces, aunque mi padre los cargó con un yugo pesado, yo les añadiré a su yugo. Mi padre los castigó con látigos, pero yo los castigaré con escorpiones.'" 12 Jeroboam y toda la gente vino a Roboam en el tercer día, como el rey les había dicho: "Regresen a mí en el tercer día." 13 El rey le respondió a la gente duramente e ignoró el consejo que los ancianos le habían dado. 14 Les habló siguiendo el consejo de los jóvenes, dijo: "Mi padre los cargó con un yugo pesado, yo le añadiré a su yugo. Mi padre los castigó con látigos, pero yo los castigaré con escorpiones." 15 El rey no escuchó a la gente, ya que eran una serie de eventos dispuestos por el SEÑOR, para que se cumpliera la palabra que Él le había dado a Jeroboam hijo de Nabat por medio de Ahías el silonita. 16 Cuando todo Israel vió que el rey no los escuchaba, la gente le respondió y le dijo: "¿Qué parte tenemos nosotros en David? ¡Nosotros no tenemos herencia en el hijo de Isaí! Vayan a sus tiendas, Israel. Ahora mira por tu propia casa, David." Así Israel se fué de regreso a sus tiendas. 17 Pero para la gente de Israel quienes vivían en las ciudades de Judá, Roboam se convirtió en rey sobre ellos. 18 Entonces el rey Roboam envió a Adoram, que estaba a cargo de los trabajos forzados, pero todo Israel lo apedreó hasta la muerte. El rey Roboam huyó rápidamente en su carruaje a Jerusalén. 19 Así Israel ha estado en rebelión contra la casa de David hasta este día. 20 Sucedió que cuando todo Israel escuchó que Jeroboam había regresado, ellos fueron y lo llamaron a su asamblea y lo hicieron rey sobre todo Israel. No había nadie quien siguiera la familia de David, excepto la tribu de Judá. 21 Cuando Roboam llegó a Jerusalén, él convocó toda la casa de Judá y la tribu de Benjamín; allí había ciento ochenta mil hombres escogidos quienes eran soldados, para luchar contra la casa de Israel, para restaurar el reino a Roboam, hijo de Salomón. 22 Pero la palabra de Dios vino a Semaías, hombre de Dios; diciendo: 23 "Habla a Roboam, hijo de Salomón, rey de Judá, a toda la casa de Judá y Benjamín, y al resto de la gente; di: 24 'El SEÑOR dice esto: Ustedes no deben atacar o pelear contra sus hermanos, la gente de Israel. Cada hombre debe regresar a su casa, porque ésta serie de eventos ha sido hecha por Mí.'" Entonces ellos escucharon la palabra del SEÑOR, se dieron vuelta y fueron por su camino, y obedecieron Su palabra. 25 Entonces Jeroboam construyó Siquem en el país montañoso de Efraín, y vivió allí. Salió de allí y construyó Penuel. 26 Jeroboam pensó en su corazón: "Ahora el reino regresará a la casa de David. 27 Si estas personas suben a ofrecer sacrificios en el templo del SEÑOR en Jerusalén, entonces los corazones de estas personas se regresarán otra vez a Roboam, rey de Judá. Ellos me matarán y regresarán a Roboam, rey de Judá." 28 Así que el rey Jeroboam buscó consejo e hizo dos becerros de oro; él le dijo al pueblo: "Es mucho para ustedes subir hasta Jerusalén. Mira, estos son tus dioses Israel, que los sacaron de la tierra de Egipto." 29 Él colocó uno en Betel y el otro en Dan. 30 Así este acto se volvió pecado. La gente iba a uno o al otro, todo el camino hasta Dan. 31 Jeroboam hizo casas en lugares altos y él también hizo sacerdotes de entre toda la gente, que no estaban entre los hijos de Leví. 32 Jeroboam ordenó un festín en el día quince del mes octavo, como la fiesta que se hace en Judá, y subió hasta el altar. Lo hizo en Betel, sacrificando a los becerros que él había hecho, y llevó a Betel los sacerdotes de los lugares altos que él había hecho. 33 Jeroboam subió al altar que él había hecho en Betel en el día quince del mes octavo, en el mes que él había planeado en su propia mente; él ordenó la fiesta para la gente de Israel y subió al altar para quemar incienso.
Aquí "Israel" es una metonimia para todos los hombres de Israel capaces de luchar. "Todo Israel" es una exageración que significa casi todos los hombres de Israel. Traducción Alterna: "todos los hombres de Israel venían"
Esta frase se usa aquí para marcar dónde comienza la acción. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Estos son nombres de hombres.
Se refiere a Jeroboam.
Un yugo pesado es una metáfora de trabajos y requisitos muy difíciles. Traducción Alterna: "nos trató cruelmente" o "nos obligó a trabajar muy duro"
"Pararse ante" es un modismo para servir al rey en su presencia. Traducción Alterna: "los viejos que aconsejaron a Salomón" o "los viejos que atendieron a Salomón"
"Aliviar el yugo" es una metáfora para representar el levantamiento de la carga. Traducción Alterna: "No nos trates tan cruelmente como lo hizo tu padre" o "No nos obligues a trabajar tan duro como lo hizo tu padre"
Esta metáfora significa que Roboam es más cruel e intimidante que su padre. Traducción Alterna: "Lo que haré para que tu carga sea más pesada es mucho más de lo que mi padre puso sobre ti"
Esta metáfora significa que el castigo que Roboam planea dar será peor que el que le dio su padre. Traducción Alterna: "Mi padre usó látigos para obligarte a trabajar, pero yo usaré castigos aún más crueles"
La palabra "escorpiones" puede referirse a 1) un látigo con púas metálicas afiladas en el extremo o 2) una criatura con forma de araña que tiene una picadura venenosa.
Un yugo pesado es una metáfora de trabajos y requisitos muy difíciles. Vea cómo tradujo esto en 12: 3. Traducción Alterna: "te trató cruelmente" o "te forzó a trabajar muy duro"
Esta metáfora significa que el castigo que Roboam planea dar será peor que el que le dio su padre. Vea cómo tradujo esto en 12:10. Traducción Alterna: "Mi padre usó látigos para obligarte a trabajar, pero yo usaré castigos aún más crueles"
Esta es una expresión idiomática y puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR hizo que las cosas sucedieran así"
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de un grupo de personas de la ciudad de Silo.
Aquí "Israel" es una metonimia para todos los hombres de Israel capaces de luchar. "Todo Israel" es una exageración que significa casi todos los hombres de Israel. Traducción Alterna: "todos los hombres de Israel"
"Compartir" es una metonimia que significa una parte, participación o interés. Esta pregunta se puede traducir como una simple declaración. Traducción: "No participaremos en la familia de David".
"Hijo de Isaí" es una metonimia para David, un hijo de Isaí. "Herencia" es una metonimia para la parte que le queda a estas personas de los éxitos de David. Traducción Alterna: "No tendremos nada que ver con los descendientes de Isaí"
"Tiendas" es un metonimo que representa el lugar de residencia de una persona. Traducción Alterna: "Vayan a sus hogares, pueblo de Israel"
"Casa" es un metonimo para el linaje de poder y prestigio de David. Traducción Alterna: "Ahora cuida tu propio reino, descendiente de David"
Este es el nombre de un hombre.
Aquí "Israel" es una metonimia para todos los hombres de Israel capaces de luchar. "Todo Israel" es una exageración que significa casi todos los hombres de Israel. Traducción Alterna: "todos los hombres de Israel"
Aquí "casa" es un metonimo que representa a la familia o descendientes. Traducción Alterna: "los reyes descendieron de David"
"Día" es una metonimia por un período de tiempo, una duración. Aquí se refiere al tiempo en que el escritor realmente estaba escribiendo esto. Traducción Alterna: "al tiempo del escritor"
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"Todo Israel" es una hipérbole que significa los hombres capaces de Israel que representan al resto de la gente por una metonimia. Traducción Alterna: "cuando todos los líderes de Israel escucharon"
"Israel" significa implícitamente las diez tribus del norte que se rebelaron contra Roboam. Traducción Alterna: "rey sobre todas las 10 tribus de Israel"
"los descendientes de David"
Aquí "casa" es un metonimo que representa una tribu o descendientes. Y, aquí "tribu" se refiere específicamente a los soldados de esas tribus. Traducción Alterna: "todos los soldados de las tribus de Judá y Benjamín"
Aquí "casa" representa el reino formado por las 10 tribus del norte de Israel. Traducción Alterna: "el reino de Israel" o "el pueblo de las tribus del norte de Israel"
Esta es un expresión idiomática que se usa para introducir algo que Dios le dijo a sus profetas o a su pueblo. Traducción Alterna: "Dios habló este mensaje ... y dijo" o "Dios habló estas palabras ... y dijo"
Este es el nombre de un hombre.
La expresión "hombre de Dios" es una manera respetuosa de referirse a un profeta de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el hombre que pertenece a Dios" o "el profeta de Dios"
Aquí "casa" es un metonimo que representa una tribu o descendientes. Traducción Alterna: "toda la gente de las tribus de Judá y Benjamín"
Las palabras "hermanos" y "pueblo de Israel" son un doblete que se refieren a los hombres de las diez tribus del norte y enfatizan la relación familiar entre ellos y las tribus de Judá y Benjamín.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "porque he hecho que esto suceda"
El "corazón" es una metonimia para la conciencia, los pensamientos, la motivación o los sentimientos internos de una persona. Traducción Alterna: "pensó para sí mismo"
Aquí "casa" es un metonimo que representa a la familia o descendientes. Traducción Alterna: "los reyes descendieron de David"
Las palabras "estas personas" se refieren a la gente de las diez tribus del norte de Israel.
"Corazón" es una metonimia para la lealtad y el afecto de la gente. Traducción Alterna: "la lealtad de estas personas"
Estas frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar el temor de Jeroboam de que la gente vuelva a recurrir a Roboam como rey.
"los" aquí es una metonimia para los antepasados de la gente. Traducción Alterna: "sacaron a tus antepasados"
Los trabajadores que hicieron esto a las órdenes de Jeroboam están representados por la metonimia del nombre del propio Jeroboam. Traducción Alterna: "Los trabajadores de Jeroboam hicieron casas en lugares altos"
La información implícita es que se trataba de lugares de adoración. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "casas de adoración en lugares altos"
"hombres designados para ser sacerdotes"
Este es el octavo mes del calendario hebreo. El decimoquinto día se acerca a principios de noviembre en los calendarios occidentales. Traducción Alterna: "el decimoquinto día del octavo mes"
"Subió" es una expresión idiomática para ir a un lugar sagrado para adorar ya que estos altares estaban ubicados en lugares altos. Traducción Alterna: "ofreció sacrificios en el altar"
"Subió" es un modismo para ir a un lugar sagrado para adorar ya que estos altares estaban ubicados en lugares altos. Traducción Alterna: "ofreció sacrificios en el altar"
"en el mes que él había determinado"
Roboam fue a Siquem porque todo Israel estaba llegando allí para hacerlo rey.
Jeroboam, el hijo de Nebat, vino con la asamblea de Israel para hablar a Roboam.
Todo Israel pidió que Roboam aliviara el yugo pesado que su padre lo ha puesto en ellos.
Roboam envió al pueblo por tres dias.
Roboam consultó con los ancianos quienes han estado ante Salomón, su padre.
Los ancianos dijeron que Roboam debe decir las palabras buenas al pueblo de Israel.
Roboam ignoró el consejo de los ancianos.
Los jóvenes dijeron a Roboam a decir: "Mi dedo meñique es más grueso que la cintura de mi padre."
Roboam dijo que él usaría escorpiones para castigar al pueblo.
El rey mandó al pueblo a volver en el tercer día.
El rey respondío al pueblo fuertemente.
El rey dijo que agregaría al yugo sobre el pueblo.
Estos eventos fueron provocados por el Señor.
Todo Israel dijo: "Nosotros no tenemos herencia en el hijo de Isaí; vayan a sus tiendas."
Roboam se convirtió rey sobre el pueblo de Israel quienes vivían en las ciudades de Judá.
Todo Israel apedreó a Adoram a muerte con piedras.
Solamente la tribu de Judá seguían la familia de David.
Roboam convocó la casa de Judá para pelear contra la casa de Israel.
La palabra de Dios vino a Semaías, el hombre de Dios.
El Señor dijo: "Ustedes no deben atacar o pelear contra sus hermanos,el pueblo de Israel."
Roboam construyó Siquem en el país montañoso de Efraín.
Roboam pensaba en su corazón: "Ahora el reino regresará a la casa de David."
Jeroboam dijo: "Si estas personas ofrecen sacrificios en el templo del Señor, ellos me matarán y regresarán a Roboam, rey de Judá."
El Rey Jeroboam hizo dos becerros de oro.
El Rey Jeroboam colocó un becerro en Betel y el otro en Dan.
Jeroboam convirtió sacerdotes a las personas quienes no eran entre los hijos de Leví.
Jeroboam ordenó un festín en Betel.
Jeroboam fue al altar a quemar incienso.
1 Un hombre de Dios salió de Judá a Betel en obediencia a la palabra del SEÑOR. Jeroboam, estaba parado en el altar para quemar incienso. 2 Él hombre de Dios lloraba en contra del altar por la palabra del SEÑOR: '' '¡Altar, altar!' Esto es lo que dice El SEÑOR: 'Mira, un hijo llamado Josías, nacerá de la familia de David, y en ti sacrificará a los sacerdotes de los lugares altos, que ahora queman incienso. Quemarán huesos humanos.''' 3 Entonces, el hombre de Dios dio una señal ese mismo día, diciendo: ''Ésta es la señal que El SEÑOR ha hablado: 'Mira, el altar se partirá en dos, y las cenizas encima de él serán derramadas.' 4 Cuando el rey escuchó lo que dijo el hombre de Dios, que lloraba contra el altar en Betel. Jeroboam extendió su mano desde el altar dicendo, 'Agárrenlo'. Luego la mano que extendió contra el hombre de Dios, se secó, así que no pudo regresarla hacia él mismo. 5 El altar también se partió en dos, y las cenizas se derramaron del altar, como fue descrito por el hombre de Dios que dio la palabra del SEÑOR. 6 El rey Jeroboam le respondió y dijo al hombre de Dios: '' Ruega por el favor del SEÑOR tu Dios y ora por mi, para que mi mano sea restaurada.'' Así que, el hombre de Dios oró al SEÑOR, y la mano del rey fue restaurada, y volvió a ser como era antes. 7 El rey le dijo al hombre de Dios: "Ven a casa conmigo y refréscate, y te daré una recompensa." 8 El hombre de Dios le dijo al rey: ''Incluso si me dieras la mitad de tus bienes, no iré contigo, ni comeré comida, ni beberé agua en este lugar, 9 porque El SEÑOR me ordenó por su palabra: 'Tu no comerás pan ni beberás agua, ni regresarás por el camino que viniste.''' 10 Así que, el hombre de Dios se fue por otro camino y no regresó a su casa el camino por el que había llegado a Betel. 11 Había un viejo profeta viviendo en Betel, y uno de sus hijos vino y le dijo todas las cosas que el hombre de Dios hizo ese día en Betel. Sus hijos también le dijeron las palabras que el hombre de Dios le había hablado al rey. 12 Su padre les dijo: ''¿Por cuál camino se fue?'' sus hijos le señalaron el camino por el cual el hombre de Dios de Judá se había ido. 13 Así que, le dijo a sus hijos: ''Ensillen al burro para mi.'' Así que, ellos ensillaron el burro, y cabalgó en él. 14 El viejo profeta fue detrás del hombre de Dios y lo encontró sentado debajo de un árbol de roble; y le dijo: ''¿Eres tú el hombre de Dios que vino desde Judá? '' le respondió: ''Yo soy.'' 15 Entonces, el profeta le dijo a él: ''Ven a casa conmigo y come comida.'' 16 El hombre de Dios respondió: ''No puedo regresar ni entrar contigo, y tampoco comeré comida o beberé agua en este lugar, 17 porque me fue ordenado por la palabra del SEÑOR: 'Tú no comerás ninguna comida ni beberás agua allí, ni regresarás por el camino en que viniste.''' 18 Así que, el viejo profeta le dijo: ''Yo también soy profeta, como lo eres tú, y un ángel me habló palabra del SEÑOR diciendo: 'Tráelo de regreso contigo a tu casa, para que él pueda comer comida y beber agua.''' Pero él le mentía al hombre de Dios. 19 Así que, el hombre de Dios regresó con el viejo profeta y comió comida en su casa y bebió agua. 20 Mientras ellos estaban sentados a la mesa, la palabra del SEÑOR vino al profeta que lo había traído de vuelta, 21 y se lamentó delante del hombre de Dios que vino de Judá, diciendo: ''El SEÑOR dice 'Porque haz sido desobendiente a la palabra del SEÑOR y no haz guardado el mandamiento que El SEÑOR tu Dios te dio, 22 sino que, viniste y has comido comida y bebido agua en el lugar que El SEÑOR te dijo que no comieras comida ni bebieras agua, tu cuerpo no será enterrado en la tumba de tus padres.''' 23 Después que había comido, y bebido, el profeta ensilló un burro para el hombre de Dios, el hombre que había regresado con él. 24 Cuando el hombre de Dios se había ido, un león lo encontró en la calle y lo mató, y su cuerpo fue dejado en la calle. Entonces el burro estuvo al lado de él, y el león también estuvo al lado del cuerpo. 25 Cuando hombres pasaron y vieron el cuerpo dejado en la calle, y el león al lado del cuerpo, ellos vinieron y lo dijeron en la ciudad donde vivía el viejo profeta. 26 Cuando el profeta que lo había traído de vuelta del camino lo escuchó, dijo: ''Es el hombre de Dios que desobedeció la palabra del SEÑOR. Por lo tanto, El SEÑOR lo entregó al león, quien lo destrozó y lo mató, así como la palabra de Dios lo advirtió.'' 27 Así que, el viejo profeta le habló a sus hijos, diciendo: ''Ensillen a mi burro'', y ellos lo ensillaron. 28 Él fue y encontró el cuerpo dejado en la calle, y el burro y león al lado del cuerpo. El león no se había comido el cuerpo, ni atacó al burro. 29 El profeta tomó el cuerpo del hombre de Dios, lo puso encima del burro, y lo trajo de vuelta. Vino a su propia ciudad para lamentarse y enterrarlo. 30 Puso el cuerpo en su propia tumba, y luego se lamentó sobre él diciendo: ''Ay, mi hermano!'' 31 Entonces, después de enterrarlo, el viejo profeta le habló a sus hijos diciendo: ''Cuando yo muera, entiérrenme en la tumba donde el hombre de Dios está enterrado. Pongan mis huesos al lado de sus huesos. 32 Pues el mensaje que él declaró por la palabra del SEÑOR, en contra del altar en Betel y en contra de todas las casas en los lugares altos en las ciudades de Samaria, ciertamente ocurrirá. 33 A pesar de ésto, Jeroboam nunca se volvió de su mal camino, sino que continuó nombrando sacerdotes comunes para los lugares altos, entre todo tipo de gente. Cualquiera que sirviera, él lo consagraba como sacerdote. 34 Éste asunto se convirtió en pecado para la familia de Jeroboam, y causó que su familia fuera destruída y fuera exterminada de la faz de la tierra.
La información implícita es que el SEÑOR envió al hombre de Dios a Betel. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR envió a un hombre de Dios de Judá a Betel"
Este es otro título para un profeta. Traducción Alterna: "Un profeta"
"vino de Judá"
Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR"
Aquí "Él" se refiere al hombre de Dios.
Esto significa que profetizó hacia el altar en voz alta y condenatoria. Traducción Alterna: "profetizó en voz alta hacia el altar"
El profeta habló al altar como si fuera una persona que pudiera escucharlo. Lo dijo dos veces para enfatizar.
Aquí la "familia de David" se refiere a los descendientes de David. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "un descendiente de David tendrá un hijo llamado Josías"
Aquí "ellos" se refieren a Josías y a las personas con él.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR partirá el altar y las cenizas caerán al suelo"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR secó la mano con la que había extendido la mano contra el hombre"
"marchito" o "se paralizó" (UDB)
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR también partió el altar"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "como el hombre de Dios había descrito por la palabra de el SEÑOR como una señal"
Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR"
El sustantivo abstracto "favor" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "Suplica que el SEÑOR tu Dios me favorezca"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR puede restaurar mi mano"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR restauró la mano del rey y la hizo como estaba antes"
La palabra "usted mismo" es un pronombre reflexivo. Traducción Alterna: "Ven a casa conmigo y come algo de comida"
"la mitad de tu casa"
"No comas pan, ni bebas agua, ni regreses por el camino que viniste"
"fue de otro camino"
La información implícita es que los hijos también le dijeron a su padre en qué dirección iba el hombre de Dios.
Esto significa colocar un asiento en la parte posterior de un animal para que una persona pueda montarlo.
Esto se refiere al profeta que vivió en Betel.
"el viejo profeta le dijo al hombre de Dios"
"El hombre de Dios respondió"
"entra a tu casa"
"en Betel"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR me ordenó por su palabra"
Esto es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "por el mensaje de el SEÑOR"
"un ángel me entregó un mensaje de el SEÑOR"
Esto es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "por el mensaje de el SEÑOR"
La información implícita es que todavía estaban comiendo y bebiendo en la mesa. Traduccion Alterna: "Mientras comían y bebían en la mesa"
Esto es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traduzca esta frase como en 13:14. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR vino" o "el SEÑOR habló su mensaje"
Se refiere al hombre de Dios.
"habló en voz alta al hombre de Dios"
"Porque no has obedecido la palabra de el SEÑOR"
Esto significa que colocó un asiento en la parte posterior del burro para que el hombre de Dios pudiera montarlo. Vea cómo tradujo esto en 13:11.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y dejó su cuerpo en el camino"
"cuerpo muerto"
Aquí "eso" se refiere a lo que habían visto en el camino. Traducción Alterna: "vinieron y contaron lo que habían visto"
"cuerpo muerto"
"tirado en el camino"
"levantó"
"cuerpo muerto"
Se refiere al profeta y sus hijos.
La palabra "Ay" aquí es una expresión de gran dolor.
Se refiere al viejo profeta y al hombre de Dios.
Aquí "mis huesos" representa todo su cuerpo. Traducción Alterna: "Acuesta mi cadáver junto a sus huesos"
La información implícita es que se trataba de casas de adoración. Traducción Alterena: "casas de adoración en los lugares altos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "La familia de Jeroboam pecó al hacer esto"
Esta frase se refiere a la creación de santuarios por parte de Jeroboam y al nombramiento de sacerdotes.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "debido a esto Dios destruyó y exterminó a la familia de Jeroboam"
Esto significa casi lo mismo. Traducción Alterna: "para ser completamente destruido"
Un hombre de Dios salió de Judá por la palabra del SEÑOR.
El hombre de Dios lloró contra el altar, "En ti quemarán huesos de hombres."
El hombre de Dios le dió una señal diciendo: "El altar se partirá y las cenizas en él se derramarán.
Cuando Jeroboam extendió su mano desde el altar, su mano se secó asi que no pudo regresarla hacia si mismo.
El altar se partió y las cenizas se derramaron fuera como el hombre describió.
Cuando el hombre de Dios oró al SEÑOR, la mano del rey fue restaurada y volvió a ser como era antes.
El rey le dijo al hombre de Dios: "Ven a casa conmigo y te daré una recompensa."
El hombre de Dios le dijo al rey: "No iré contigo"
Después de hablar con el rey, el hombre de Dios regresó por otro camino, diferente al que había ido a Betel.
Un viejo profeta vivía en Betel.
Los hijos del viejo profeta vieron el camino por el cual el hombre de Dios fue a Betel.
El viejo profeta encontró al hombre de Dios sentado bajo un árbol de roble.
El viejo profeta le dijo al hombre de Dios: " Ven a casa conmigo y come comida."
El hombre de Dios le contestó: "Yo no voy a volver contigo o ir contigo."
El viejo profeta estaba mintiendo al hombre de Dios y contestó: " Un ángel habló por la palabra de Dios diciendo: ' Tráelo a tu casa."'
El hombre de Dios regresó y comió y bebió agua en su casa.
La palabra del SEÑOR vino al viejo profeta cuando se sentaron a la mesa.
La palabra del SEÑOR dijo: "Porque viniste de regreso y comiste comida y tomaste agua tu cuerpo no será enterrado en la tumba de tus padres."
Después que había comido, el viejo profeta ensilló el burro del hombre de Dios por él.
Después que el hombre de Dios se fue, un león lo encontró en la calle y lo mató.
Cuando los hombres vieron al hombre de Dios tirado en la calle, ellos vinieron y lo dijeron en la ciudad del viejo profeta.
El viejo profeta contestó: "Este es el hombre que fue desobediente a la palabra del SEÑOR."
El viejo profeta le dijo a sus hijos que ensillaran su burro y fue y encontró el cuerpo dejado en la calle.
El viejo profeta tomó el cuerpo del hombre de Dios y lo enterró en su propia tumba.
El viejo profeta le dijoa sus hijos: "Cuando muera, entiérrenme en la tumba en la cual el hombre de Dios esta enterrado."
Jeroboam no se volvió de su maldad y consagró como sacerdotes a cualquiera que sirviera; esto se volvió pecado a la familia de Jeroboam.
1 En aquel tiempo Abías, hijo de Jeroboam, se puso muy enfermo. 2 Jeroboam le dijo a su esposa: "Por favor levántate y disfrázate, para que no seas reconocida como mi esposa, y ve a Silo, porque Ahías el profeta está ahí; él es el que habló de mí, diciendo que yo me convertiría en rey sobre este pueblo. 3 Toma contigo diez hogazas, algunos pasteles y una jarra de miel, y ve a Ahías. Él te dirá lo que sucederá con el niño." 4 La esposa de Jeroboam hizo así; salió y fue a Silo y llegó a la casa de Ahías. Ahías no podía ver, porque su visión fallaba a causa de su edad. 5 El SEÑOR dijo a Ahías, "Mira, la esposa de Jeroboam viene a buscar consejo de ti en relación a su hijo, porque está enfermo. Dile tal y cual a ella, porque cuando venga, actuará como si fuese alguna otra mujer." 6 Cuando Ahías escuchó el sonido de los pies de ella cuando entraba por la puerta, él dijo: "Entra, esposa de Jeroboam. ¿Por qué pretendes ser alguien que no eres? He sido enviado a ti con malas noticias. 7 Ve, dile a Jeroboam que el SEÑOR, el Dios de Israel, dice: 'Yo te levanté de entre el pueblo para hacerte el líder sobre mi pueblo Israel. 8 Arranqué el reino de la familia de David y te lo di a ti, pero tú no has sido como mi siervo David, quien guardó mis mandamientos y me siguió con todo su corazón, para hacer sólo lo que estaba correcto en mis ojos. 9 En lugar de esto, has hecho lo malo, más que todos los que estuvieron antes que tú. Has hecho otros dioses, y tienes imágenes de metal fundido para provocarme a enojo, y me has dado la espalda. 10 Por lo tanto, traeré desastre sobre tu familia; cortaré de ti todo niño varón en Israel, sea esclavo o libre, y quitaré completamente tu familia, como alguien quien quema estiércol hasta que se acaba. 11 Cualquiera que pertenece a tu familia que muera en la ciudad será comido por perros, y cualquiera que muera en el campo será comido por los pájaros de los cielos, pues Yo, el SEÑOR, lo he dicho.' 12 Así que levántate, esposa de Jeroboam, y ve de vuelta a tu hogar; cuando tus pies entren en la ciudad, el niño Abías morirá. 13 Todo Israel lamentará por él y lo enterrará. Él es el único de la familia de Jeroboam que será enterrado, porque solo en él, fue hallado algo bueno a la vista del SEÑOR, el Dios de Israel, en la casa de Jeroboam, 14 También, el SEÑOR levantará un rey de Israel quien cortará la familia de Jeroboam en ese día. Hoy mismo es ese día. 15 Pues el SEÑOR, sacudirá a Israel como una caña que se agita en el agua, y él sacará de raiz a Israel fuera de esta tierra buena que Él dió a sus antepasados. Él los esparcirá más allá del río Eufrates, porque han hecho sus imágenes de Asera y han provocado el enojo SEÑOR. 16 Él entregará a Israel por los pecados de Jeroboam, los pecados que él ha cometido y a través de los cuales ha dirigido a Israel a pecar." 17 Así que la esposa de Jeroboam se levantó y se fue, y vino a Tirsa. Cuando ella llegó al umbral de la casa, el niño murió. 18 Todo Israel lo enterró e hizo luto por él, así como fue dicho a ellos por la palabra del SEÑOR la cual Él habló por su siervo Ahías el profeta. 19 En cuanto a los otros asuntos sobre Jeroboam, las guerrras que el hizo y como reinó, están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel. 20 Jeroboam reinó veintidos años y luego murió, fue sepultado con sus antepasados, y Nadab su hijo se convirtió en rey en su lugar. 21 Ahora Roboam, hijo de Salomón, estaba reinando en Judá. Roboam tenía cuarenta y un años cuando él se convirtió en rey, y reinó diecisiete años en Jerusalén, la ciudad que el SEÑOR había escogido de todas las tribus de Israel en la cual pondría su nombre. El nombre de su madre era Naama la amonita. 22 Judá hizo lo malo a la vista del SEÑOR; lo provocaron a Él a celos con los pecados que cometieron, más que todo lo que sus padres habían hecho. 23 Pues también construyeron para sí mismos lugares altos, columnas de piedra, e imágenes de Asera en cada colina alta y debajo de cada árbol verde. 24 También habían prostitutos masculinos en estos lugares de adoración. Ellos hacían las mismas prácticas despreciables como las de las naciones que el SEÑOR había sacado del pueblo de Israel. 25 Sucedió en el quinto año del rey Roboam que Sisac rey de Egipto, subió contra Jerusalén. 26 Él se llevó los tesoros de la casa del SEÑOR, y los tesoros de la casa del rey. Se llevó todo; también se llevó todos los escudos de oro que Salomón había hecho. 27 El rey Roboam hizo escudos de bronce en su lugar y los encomendó en las manos de los comandantes de la guardia, quienes guardaban las puertas de la casa del rey. 28 Sucedió que cuando el rey entraba a la casa del SEÑOR, los guardias los cargaban; luego ellos los traían de vuelta a la casa de guardia. 29 En cuanto a los otros asuntos referente a Roboam, y todo lo que él hizo, ¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá? 30 Hubo guerra constante entre la casa de Roboam y la casa de Jeroboam. 31 Así que Roboam murió y fue sepultado con sus antepasados en la ciudad de David. El nombre de su madre era Naama la amonita. Abiam su hijo se convirtió en rey en su lugar.
"cambia tu apariencia ante los demás"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie te reconocerá"
Aquí la palabra "Mira" significa "prestar atención".
El sustantivo abstracto "consejo" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "viene a preguntarte"
Las palabras "tal y cual" significan que el SEÑOR le dijo a Ahías qué decir. Traducción Alterna: "Háblale de esta manera a ella"
Esta pregunta muestra que Ahías sabía que estaba disfrazada. Traducción Alterna: "Deja de fingir ser otra persona; sé quién eres".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR me dijo que te diera malas noticias"
"Yo te exalté"
Dios eliminó con fuerza la mayor parte del reino como si una persona rasgara un trozo de tela.
"me obedeció"
Los ojos representan la acción de ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "lo que consideré correcto" o "lo que consideré correcto"
Jeroboam le ha faltó el respeto a el SEÑOR como si una persona tirara algo que no se quiere. Traducción Alterna: "me rechazó por completo"
"Presta atención". Esta palabra se agrega para indicar que lo que sigue es importante.
Estas dos frases tienen un significado muy similar y se repiten para enfatizar.
El SEÑOR habla de destruir a la familia de Jeroboam y evitar que tenga descendientes como si los estuviera cortando como si se cortara una rama de un árbol. Traducción Alterna: "destruye a cada uno de tus hijos varones en Israel"
Este símil compara la eliminación de cada descendiente de Jeroboam con la quema completa de estiércol que se mezcló con paja, se secó y se quemó como combustible.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los perros se comerán a cualquiera que pertenezca a tu familia y que muera en la ciudad"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "las aves de los cielos se comerán a cualquiera que muera en el campo"
La palabra "pies" aquí es una sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "cuando ingresas a la ciudad"
Esta es una generalización que significa el pueblo del reino del norte de Israel. Traducción Alterna: "El pueblo israelita"
"será enterrado en una tumba"
La palabra "casa" aquí es una metonimia para "familia". Traducción Alterna: "en toda la familia de Jeroboam"
La vista de el SEÑOR representa el juicio o evaluación de el SEÑOR. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "¿El SEÑOR, el Dios de Israel, encontró algo que él consideraba bueno"
El escritor habla del nuevo rey de Israel destruyendo la familia de Jeroboam y evitando que tenga descendientes como uno que cortaría una rama de un árbol. Traducción Alterna: "destruye a los descendientes de Jeroboam"
El escritor aquí usa un símil para expresar cómo el SEÑOR traerá juicio sobre el pueblo de Israel. Traducción Alterna: "El SEÑOR atacará al pueblo de Israel como una caña se agita en el agua"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "como un río de agua agita una caña"
El SEÑOR compara a Israel con una planta que arrancará del suelo por sus raíces. Traducción Alterna: "eliminará al pueblo de Israel de esta buena tierra"
"los dispersará"
Este es el nombre de la ciudad donde vivió el rey Jeroboam. (Ver: traducir_nombres)
Esta es una generalización que significa que el pueblo de Israel lo enterró y lloró por él. Traducción Alterna: "Un gran número de la gente de Israel estaba presente cuando la gente lo enterró, y la gente de Israel lloró por él"
Esto se puede expreasar en forma activa. Traducción Alterna: "tal como el SEÑOR les dijo"
Aquí "palabra" representa un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR" o "mensaje de el SEÑOR"
"Mira"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "puedes encontrarlos escritos en"
Esto se refiere a un libro que ya no existe.
dos años - "22 años"
Se dice que la muerte de Jeroboam es como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. Traducción Alterna: "murió"
un año ... diecisiete años - "41 años ... 17 años"
Aquí "pondría su nombre" es un metonimo para "habitar" y se refiere al templo donde el SEÑOR debía ser adorado. Traducción Alterna: "en el que habitar" o "en el que ser adorado".
Aquí la palabra "Su" se refiere a Roboam.
Este es el nombre de una mujer.
Aquí "Judá" representa al pueblo de Judá. Traducción Alterna: "El pueblo de Judá hizo"
La "vista" de el SEÑOR representa el juicio o evaluación de el SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 11: 5. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de El SEÑOR" o "lo que el SEÑOR consideraba malo"
El sustantivo abstracto "celos" se puede traducir como un adjetivo. Traducción Alterna: "lo pusieron celoso"
"ancestros"
La palabra "ellos" aquí se refiere al pueblo de Judá.
"construido para su propio uso"
Es probable que esto sea una exageración que indica que había muchos lugares como estos para la adoración falsa en todo el país. Traducción Alterna: "en las altas colinas y debajo de los árboles verdes"
"prostitutos religiosos" o "prostitutos masculinas". Esto probablemente se refiere a prostitutos masculinos que estaban asociados con la adoración de ídolos.
Aquí la palabra "naciones" representa a las personas en esas naciones. Traducción Alterna: "las mismas cosas desagradables que hizo la gente, a quién"
Esto se refiere al quinto año del reinado de Roboam como rey. Traducción Alterna: "en el quinto año que Roboam fue rey"
"en el año 5" (Ver: traducir_ordinal)
"Sisac, rey de Egipto" es una metonimia para Sisac junto con el ejército egipcio. Traducción Alterna: "Sisac, rey de Egipto, y su ejército con él, subieron contra Jerusalén"
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 11:40. (Ver: traducir_nombres)
Este es una expresión idiomática que significa marchaon contra e o atacaron contra. Traducción Alterna: "vino a atacar"
Esta es una generalización que indica que todo lo valioso que se pudo encontrar fue quitado. Traducción Alterna: "El se llevó muchas cosas valiosas"
La palabra "Él" representa a Shishak y los soldados que estaban con él. AT: "Shishak y su ejército tomaron"
Aquí "Salomón" se refiere a los artesanos que trabajaron para Salomón para hacer los escudos. Traducción Alterna: "que Salomón hizo que sus trabajadores hicieran"
Aquí "Rey Roboam" representa a las personas que trabajaron para él para hacer los escudos. Traducción Alterna: "Los trabajadores del Rey Roboam hicieron escudos"
"en lugar de los escudos de oro"
Aquí "manos" representa cuidado o responsabilidad. Traducción Alterna: "les entregó en la responsabilidad de los comandantes"
Aquí "puertas" representa la entrada. Traducción Alterna: "quien vigilaba la entrada a la casa del rey"
"los guardias llevarían los escudos de bronce"
Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". o "puedes leer sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá".
Esto se refiere a un libre que ya no existe.
"Hubo guerra continua" o "Hubo batallas constantes"
Los nombres de los reyes significan que hubo guerra entre los ejércitos de Roboam y Jeroboam. Traducción Alterna: "los ejércitos de Roboam y Jeroboam lucharon en la batalla una y otra vez"
Se dice que la muerte de Roboam es como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. Traducción Alterna: "murió"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente lo enterró"
Este es el nombre de una mujer. Vea cómo tradujo esto en 14:21. (Ver: traducir_nombres)
Abiam el hijo de Roboam
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Roboam"
Abías el hijo de Jeroboam se enfermó.
Jeroboam le dijo a su esposa que se disfrazara y que fuera al profeta Ahías en Silo.
Jeroboam le pidió a su esposa que fuera al profeta Ahías para saber que le sucedía a su hijo.
Como Ahías era viejo estaba ciego y sus ojos no podían ver.
El SEÑOR le dijo a Ahías: "La esposa de Jeroboam viene a verte para pedir consejo sobre su hijo."
Cuando Ahías la escuchó llegar a la puerta él le dijo a ella: "Porque pretendes ser alguien que no eres?
El Dios de Israel le dijo a Jeroboam: "No has sido como mi siervo David quién guardó mis mandamientos."
Jeroboam fundió imágenes de metal para provocar al SEÑOR a enojo.
El SEÑOR dijo que él cortaría de él todo varón en Israel.
A cualquiera de la familia de Jeroboam que muriera en la ciudad sería comido por los perros.
Todo Israel lamentará por él y enterrará al hijo de Jeroboam.
EL SEÑOR dijo que esparciría a Israel mas allá del río Eufrates.
EL SEÑOR dijo que Jeroboam dejo a Israel pecar.
Cuando la esposa de Jeroboam llegó al umbral de su casa, el niño murió.
Todo Israel lloró por él y lo enterró.
Los otros asuntos sobre Jeroboam fueron escritos en el Libro de los Eventos de los Reyes de Israel.
Jeroboam reinó por veintidos años, murió y fue sepultado con sus antepasados.
Roboam el hijo de Salomón estaba reinando en Judá.
Juda provocó el celo del SEÑOR con los pecados que ellos cometieron.
Judá construyó santuarios y columnas de la diosa Aserah en cada colina y en cada árbol verde.
Las naciones tenían hombres prostitutos en la tierra.
En el quinto año del rey Roboam, Sisac subió contra Jerusalén.
Sisac se llevó los escudos de oro que Salomón había hecho.
El rey Roboam los encomendó en las manos de los comandantes de la guardia.
Cuando el rey entraba a la casa del SEÑOR, los guardias cargaban los escudos.
Los otros asuntos del rey Roboam estaban escritos en el Libro de los Eventos de los Reyes de Judá.
Abiam hijo, de Roboam reinó en su lugar.
1 En el año dieciocho del rey Jeroboam, hijo de Nabat, Abiam comenzó a reinar sobre Judá. 2 Él gobernó por tres años en Jerusalén. El nombre de su madre era Maaca. Ella era la hija de Abisalom. 3 Él caminó en todos los pecados que su padre había cometido antes de él; su corazón no se habia dedicado completamente al SEÑOR su Dios como el corazón de David, su antepasado, lo había estado. 4 Sin embargo, por amor a David, el SEÑOR su Dios le dio una lámpara en Jerusalén al levantarle a su hijo después de él para fortalecer Jerusalén. 5 Dios hizo esto porque David había hecho lo que era correcto a Sus ojos; en todos los días de su vida, él no se había apartado de cosa alguna que Él le ordenó, excepto sólo en el asunto de Urías el hitita. 6 Y hubo guerra entre Roboam y Jeroboam todos los días de la vida de Abiam. 7 En cuanto a los otros asuntos de Abiam, todo lo que él hizo, ¿no está escrito en El Libro de los Eventos de los Reyes de Judá? Hubo guerra entre Abiam y Jeroboam. 8 Abiam murió y fue sepultado con sus antepasados, y ellos lo enterraron en la ciudad de David. Asa, su hijo, reinó en su lugar. 9 En el año veinte de Jeroboam rey de Israel, Asa comenzó a reinar sobre Judá. 10 Él gobernó cuarenta y un años en Jerusalén. El nombre de su abuela era Maaca, la hija de Abisalom. 11 Asa hizo lo que era correcto a los ojos del SEÑOR, como David, su antepasado, había hecho. 12 Él expulsó los prostitutos masculinos de los lugares de adoración y removió todos los ídolos que sus antepasados habían hecho. 13 También removió a Maaca, su abuela, de ser reina, porque ella había hecho una figura despreciable de la diosa Asera. Asa derribó la figura despreciable y la quemó en el valle de Cedrón. 14 Pero los lugares altos no fueron quitados. Sin embargo, el corazón de Asa estubo completamente dedicado al SEÑOR todos sus días. 15 Él llevó adentro de la casa del SEÑOR las cosas que fueron dedicadas por su padre, y las cosas y las vasijas que él mismo había dedicado, que fueron hechas de plata y oro. 16 Había guerra entre Asa y Baasa rey de Israel, durante todo su reinado. 17 Baasa rey de Israel, actuó agresivamente en contra de Judá y construyó Ramá, para no permitirle a ninguna persona salir o entrar a la tierra de Asa rey de Judá. 18 Entonces, Asa tomó toda la plata y el oro que había quedado en los almacenes de la casa del SEÑOR, y en los almacenes del palacio del rey. Él lo puso en las manos de sus sirvientes y lo envió a Ben Adad hijo de Tabrimón, hijo de Hezión, el rey de Aram, que vivía en Damasco. Él dijo: 19 "Permite que haya un pacto entre yo y tú, como lo hubo entre mi padre y tu padre. Mira, yo te he enviado un regalo de plata y oro. Rompe tu pacto con Baasa, rey de Israel, para que él me deje tranquilo" 20 Ben Adad escuchó al rey Asa y envió los comandantes de sus ejércitos, y ellos atacaron las ciudades de Israel. Atacaron a Ijón, Dan, Abel de Bet Maaca y todo Cineret, junto con toda la tierra de Neftalí. 21 Sucedió que cuando Baasa escuchó esto, él dejó de construir Ramá y regresó a Tirsa. 22 Luego el rey Asa hizo una proclamación a toda Judá. Nadie fue exento. Ellos cargaron fuera las piedras y madera de Ramá con las cuales Baasa había estado construyendo la ciudad. Entonces el rey Asa usó ese material de construcción para construir Geba de Benjamín y Mizpa. 23 En cuanto a los otros asuntos de Asa, todo su poder, todo lo que él hizo, y las ciudades que construyó, ¿no están escritas en el libro de los eventos de los reyes de Judá? Pero durante sus años de vejez, él estaba enfermo de sus pies. 24 Entonces, Asa murió y fue sepultado con sus antepasados en la ciudad de David su padre. Josafat, su hijo, se volvió rey en su lugar. 25 Nadab, hijo de Jeroboam, comenzó a reinar sobre Israel en el segundo año de Asa, rey de Judá; él reinó sobre Israel dos años. 26 Él hizo lo que era malo a la vista del SEÑOR y caminó en los pecados de su padre, y en su propio pecado, por el cual dirigió a Israel a pecar. 27 Baasa, hijo de Ahías, de la familia de Isacar, conspiró en contra de Nadab; Baasa lo mató en Gibetón, el cual pertenecía a los filisteos, pues Nadab y todo Israel tenían acorralado a Gibetón. 28 En el tercer año de Asa, rey de Judá, Baasa mató a Nadab y se convirtió en rey en su lugar. 29 Tan pronto Baasa, fue rey mató a toda la familia de Jeroboam. Él no dejó a ninguno de los descendientes de Jeroboam vivos; de esta manera destruyó su linaje real, justo como el SEÑOR había hablado por su profeta Ahías el Silonita, 30 por los pecados de Jeroboam los cuales él había cometido y por los cuales había dirigido a Israel a pecar, porque él provocó al SEÑOR, el Dios de Israel, a enojo. 31 En cuanto a los otros asuntos con respecto a Nadab, y todo lo que él hizo, ¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 32 Hubo guerra entre Asa y Baasa, rey de Israel durante todo su reinado. 33 En el tercer año de Asa, rey de Judá, Baasa, hijo de Ahías, comenzó a reinar sobre todo Israel en Tirza y él reinó veinticuatro años. 34 Él hizo lo que era malo a la vista del SEÑOR y caminó en el camino de Jeroboam y en su pecado por el cual dirigió a Israel a pecar.
Esto se refiere al decimoctavo año del reinado de Jeroboam. Traducción Alterna: "Después de que Jeroboam había sido el rey de Israel durante casi dieciocho años"
"En el año 18"
Caminar representa vivir, y caminar en pecados representa cometer esos pecados. Traducción Alterna: "Abías continuó practicando todos los pecados"
Dado que estos versículos se refieren a varios reyes, puede ser útil incluir el nombre del padre de Abías. Esta información puede aclararse. Traducción Alterna: "que su padre, Roboam, había cometido antes de la época de Abías"
Esta frase representa el tiempo en que fue rey. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "antes de que Abías fuera rey"
El corazón representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Abías no fue devoto ... como David"
La palabra "lámpara" aquí representa un descendiente que sería rey como lo fue David. Traducción Alterna: "le dio a David un descendiente para gobernar en Jerusalén"
"levantando al hijo de Abías después de él" o "dándole a Abías un hijo"
Los ojos aquí representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR juzga correcto" o "lo que el SEÑOR considera correcto"
La palabra "días" representa un período de tiempo. Traducción Alterna: "todo el tiempo que David vivió" o "durante toda la vida de David"
Alejarse de un mandato representa desobedecerlo. Traducción Alterna: "David no desobedeció nada de lo que Dios le ordenó"
Esta es una forma general de referirse a la situación con Urías. Se puede decir más claramente de qué se trataba este asunto. Traducción Alterna: "excepto por lo que le hizo a Urías el hitita" o "excepto cuando causó la muerte de Urías el hitita"
Los nombres "Roboam" y "Jeroboam" representan los ejércitos de esos dos reyes. Roboam era el padre de Abías. Traducción Alterna: "entre los ejércitos de Roboam y Jeroboam"
La palabra "días" representa un período de tiempo. Traducción Alterna: "todo el tiempo que vivió Abias" o "durante toda su vida"
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Abías se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo esto en 14:29. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá".
Esto puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre esto en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá".
Los nombres "Abías" y "Jeroboam" representan los ejércitos de esos dos reyes. Traducción Alterna: "entre los ejércitos de Abías y Jeroboam"
En este eufemismo, dormir representa morir. Traducción Alterna: "Abías murió como sus antepasados" o "Al igual que sus antepasados, Abías murió"
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Abías"
Esto se refiere al vigésimo año del reinado de Jeroboam. Traducción Alterna: "Después de que Jeroboam había sido el rey de Israel durante casi veinte años"
"En el año 20"
un año - "41 años"
Los ojos aquí representan ver, y ver representa juicio. El SEÑOR vio y aprobó las acciones de Asa. Traducción Alterna: "lo que El SEÑOR juzga correcto" o "lo que El SEÑOR considera correcto"
Esto probablemente se refiere a prostitutos que estaban asociadas con la adoración de ídolos y que eran todos hombres. Traducción Alterna: "prostitutos religiosos" o "las prostitutos que trabajaban para los ídolos" o "prostitutos"
Como Asa era rey, puede haberle dicho a sus funcionarios que derrubara la figura. Traducción Alterna: "Asa hizo que la figura repugnante sea derribada" o "Asa hizo que derribaran la figura repugnante"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Pero Asa no ordenó a la gente que se llevara los lugares altos"
El corazón representa a la persona. Traducción Alterna: "Asa estaba completamente dedicado"
Esto se refiere a todo el período de tiempo que vivió Asa. Traducción Alterna: "todo el tiempo que Asa vivió" o "a lo largo de toda la vida de Asa"
La palabra "días" representa un período de tiempo, y "todos sus días" se refiere a todo el período de tiempo que Asa y Baasa fueron reyes. Traducción Alterna: "todo el tiempo que reinaron sobre Judá e Israel"
"atacó a Judá"
Se da a entender que el ejército de Baasha primero capturó a Ramá. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Ramá capturado y fortificado"
Poner cosas en sus manos representa darles esas cosas a ellos. Está implícito que harían con él lo que él quería que hicieran. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Se lo confió a sus sirvientes"
Esto significa que habló por medio de sus sirvientes. Asa les dijo a sus sirvientes qué decirle a Ben Hadad y ellos lo hicieron. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Asa le dijo a sus sirvientes que le dijeran a Ben Hadad" o "A través de sus sirvientes, Asa le dijo a Ben Hadad"
Un pacto entre dos personas representa a esas dos personas que tienen un pacto entre sí. Traducción Alterna: "Tengamos un pacto entre nosotros" o "Hagamos un tratado de paz"
Esto es una expresión idiomática. Aquí la palabra "Mirar" agrega énfasis a lo que sigue y valida lo que se acaba de decir. Traducción Alterna: "Como prueba de que quiero un tratado contigo"
Romper un pacto representa cancelarlo y no hacer lo que uno ha prometido hacer. Traducción Alterna: "Cancele su pacto con Baasa, rey de Israel" o "No sea leal a Baasa, rey de Israel, como prometió en su pacto con él"
Asa quería que Ben Hadad atacara a Israel. Ben Hadad solo podría hacer eso si rompiera su pacto con el rey de Israel. El significado de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Rompe tu pacto con Baasa, rey de Israel, y ataca a Israel"
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
El rey Baasa hizo esto al decir a sus trabajadores que hicieran esto. Traducción Alterna: "hizo que sus trabajadores dejaran de construir Ramá"
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
Esto también se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "Todos tenían que obedecer la proclamación del rey Asa"
Esta pregunta se usa para informar o recordar a los lectores que la información sobre Ahías se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo una frase similar sobre Judá en 14:29. Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá" ".
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre esto en El libro de los eventos de los reyes de Judá".
Dormir aquí es un eufemismo que representa morir. Traducción Alterna: "Asa murió como sus antepasados"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y lo enterraron con sus antepasados"
La palabra "padre" aquí se refiere a un antepasado. Traducción Alterna: "Rey David, su antepasado"
El resto de los capítulos 15 y 16 trata de los reyes de Israel. Estos eventos ocurrieron mientras el rey Asa de Judá todavía estaba vivo.
Esto se refiere al segundo año del reinado de Asa. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "cuando Asa había sido rey de Judá durante casi dos años"
"Nadab reinó sobre Israel dos años"
La vista de elrepresenta el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera malo"
Caminar aquí representa comportarse. Traducción Alterna: "hizo lo mismo que su padre había hecho"
Caminar en su propio pecado representa pecar de maneras diferentes a las que pecó su padre. Traducción Alterna: "y pecó a su manera" )
Dirigir a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "y al pecar, él influenció a Israel a pecar"
"secretamente conspiró para matar al rey Nadab"
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombres)
"La frase "todo Israel" es una generalización que representa a los muchos soldados de Israel. Traducción Alterna: "Nadab y los muchos soldados de Israel" o "Nadab y el ejército de Israel"
"rodeaban a Gibetón, para que la gente de Gibetón se rindiera a ellos"
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Nadab"
Estas dos oraciones significan lo mismo y se combinan para enfatizar que todos sus descendientes fueron asesinados.
Jeroboam era el padre del rey Nadab.
Respirar representa estar vivo. Traducción Alterna: "No dejó a ninguno de los descendientes de Jeroboam viviendo"
"Línea real de Jeroboam"
En 14: 9 el SEÑOR habló a través de su profeta Ahías y le dijo a Jeroboam que destruiría a su familia.
"Ahías, que era de Silo"
El sustantivo abstracto "pecados" se puede expresar con el verbo "pecado". Traducción Alterna: "porque Jeroboam pecó y llevó a Israel a pecar de la misma manera"
Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que hagan algo. Traducción Alterna: "por el cual él influenció a Israel a pecar"
Esta pregunta se usa para informar o recordar a los lectores que la información sobre Nadab se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo una frase similar sobre Judá en 14:29. Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel?".
Esto se expresar puede en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre esto en El libro de los eventos de los reyes de Israel?".
La palabra "días" representa un período de tiempo, y "todos sus días" se refiere a todo el período de tiempo que Asa y Baasa fueron reyes. Vea cómo tradujo esto en 15:16 Traducción Alterna: "todo el tiempo que reinaron sobre Judá e Israel"
Este capítulo habló sobre cómo Baasa se convirtió en rey en 15:27. Estos versículos comienzan a contar sobre Baasa como rey de Israel.
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR . Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR " o "lo que el SEÑOR considera mal"
Caminar aquí representa comportarse. Traducción Alterna: "hizo las mismas cosas que Jeroboam había hecho"
Los posibles significados son que "su" y "el" se refieren a 1) Baasa o 2) Jeroboam.
Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "y al pecar, él influenció a Israel a pecar"
Abiam comenzó a reinar sobre Judá en el año 15 del rey Jeroboam.
Abiam reinó en Jerusalén por tres años.
El corazón de Abiam no estaba dedicado al SEÑOR su Dios.
El SEÑOR levantó un hijo a Abiam para fortalecer a Jerusalén.
David solamente se alejó del SEÑOR en el asunto de Urías el heteo.
Hubo guerra entre Roboam y Jeroboam todos los días de la vida de Abiam.
Cuando Abiam durmió con sus padres, Asa reinó en su lugar.
Asa comenzó a reinar sobre Judá en el año veinte de Jeroboam rey de Jerusalén.
Asa reinó cuarenta y un años en Jerusalén.
Asa hizo lo que era correcto ante los ojos del SEÑOR según lo hizo David.
Asa removió los prostitutos y los ídolos que sus ancestros habían hecho en la tierra.
Asa removió a su propia abuela Maaca de ser reina.
El corazón de Asa estuvo completamente dedicado al SEÑOR todos sus días.
Asa trajo cosas consagradas a la casa del SEÑOR.
Asa estaba en guerra con Baasa rey de Israel todos sus días.
Baasa fortificó Ramá para que nadie entrara o saliera de la tierra de Asa.
Asa envió la plata y el oro a Ben Adad que vivía en Damasco.
Asa le dijo a Ben Adad: "Que haya una alianza entre tú y yo, como la hubo entre mi padre y tu padre."
Después que escuchó a Asa, Ben Adad envió a sus ejércitos a atacar las ciudades de Israel.
Cuando Baasa escuchó sobre los ataques, él dejó de fortificar Ramá.
Asa tomó los materiales que se usaron para fortificar Ramá y los usó para fortificar Geba y Mizpa.
Todos los hechos de Asa fueron escritos en El Libro de Eventos de los Reyes de Judá.
Después que Asa durmió con sus padres, su hijo Josafat reinó en su lugar.
Nadab el hijo de Jeroboam comenzó a reinar sobre Israel en el segundo año de Asa.
Nadab hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR y anduvo en los caminios de su padre.
Baasa, el hijo de Ahías, mató a Nadab en Gibetón.
Tan pronto Bassa comenzó a reinar, mató a todos los de la familia de Jeroboam.
Hubo guerra entre Asa y Baasa todos sus días.
Baasa reinó en Tirsa por veinticuatro años.
Baasa hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR y anduvo en el camino de Jeroboam.
1 La palabra del SEÑOR vinó a Jehú hijo de Hananí en contra de Baasa, diciendo: 2 "A pesar de que yo te levanté desde el polvo y te hice líder sobre el pueblo de Israel, tú haz caminado en el camino de Jeroboam y haz hecho pecar a mi pueblo Israel, para así provocar mi ira con sus pecados. 3 Yo barreré completamente a Baasa y a su familia y le haré a su familia como a la familia de Jeroboam, hijo de Nabat. 4 Los perros se comerán a todos los que pertenecen a la casa de Baasa que mueran en la cuidad, y los pájaros del cielo se comerán a todos los que mueran en los campos.'' 5 En cuanto a los otros asuntos sobre Baasa, lo que el hizo, y su poder ¿no estan escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 6 Baasa murió y fue sepultado con sus antepasados en Tirsa, y Ela su hijo se convirtió en rey en su lugar. 7 Así que la palabra del SEÑOR vino por el profeta Jehú hijo de Hananí en contra de Baasa y su familia, por todo lo malo que hizo a la vista del SEÑOR provocando su enojo, por el trabajo de sus manos, como la familia de Jeroboam, y también porque él había matado a toda la familia de Jeroboam. 8 En el año veintiséis del rey Asa de Judá, Ela hijo de Baasa comenzó a reinar sobre Israel de Tirsa, él reinó dos años. 9 Su sirviente Zimri, capitán de la mitad de sus carruajes conspiró contra él. Ahora Ela estaba en Tirsa, bebiendo y emborrachándose en la casa de Arsa. 10 Zimri entró, lo atacó y lo mató, en el año veintisiete de Asa rey de Judá, y se convirtió en rey en su lugar. 11 Cuando Zimri comenzó a reinar y fue sentado en su trono, él mató a toda la familia de Baasa. No dejó vivo a ningún hombre perteneciente a la casa de Baasa, parientes o amigos. 12 Así que, Zimri destruyó toda la familia de Baasa, conforme a la palabra del SEÑOR la cual él habló en contra de Baasa por Jehú el profeta, 13 por todos los pecados de Baasa y los pecados de Ela su hijo, que ellos cometieron, y por los cuales ellos condujeron a Israel a pecar, así que ellos provocaron con sus ídolos el enojo del SEÑOR el Dios de Israel. 14 En cuanto a otros asuntos concernientes a Ela, todo lo que él hizo, ¿no está escrito en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 15 En el año veintisiete de Asa rey de Judá, Zimri reinó sólo por siete años en Tirsa. Ahora el ejército acampó por Gibetón, el cual le pertenecía a los filisteos. 16 El ejército acampó allí y escuchó decir: "Zimri conspiró y mató al rey." Así que, ese día en el campamento, todo Israel declaró a Omri, el comandante del ejército, rey sobre Israel. 17 Omri subió de Gibetón y todo Israel con él, y ellos sitiaron Tirsa. 18 Así que Zimri vio que la cuidad había sido tomada, él fue a la fortaleza del palacio del rey y le prendió fuego al edificio; de ésta manera el murió en las llamas. 19 Ésto fue por los pecados que él cometió haciendo lo que era malo a la vista del SEÑOR, por caminar en el camino de Jeroboam y en el pecado que él había cometido, por guiar a Israel a pecar. 20 En cuanto a los otros hechos concernientes a Zimri, y la traición que él llevó acabo, ¿no están escritos en el libro de eventos de los reyes de Israel? 21 Entonces el pueblo de Israel fue dividido en dos partes. Una mitad del pueblo seguía a Tibni hijo de Ginat, para hacerlo rey, y la otra mitad seguía a Omri. 22 Pero el pueblo que seguía a Omri era más fuerte que el pueblo que seguía al hijo de Ginat. Así que Tibni murió, y Omri se convirtió en rey. 23 Omri comenzó a reinar sobre Israel en el año treinta y uno de Asa rey de Judá, y reinó doce años. Él reinó desde Tirsa por seis años. 24 Y compró a Semer una colina por sesenta y seis kilos de plata. Él construyó una ciudad en la colina y llamó a la ciudad Samaria, en honor de Semer, el anterior dueño de la colina. 25 Omri hizo lo que es malo a la vista del SEÑOR y actuó más perversamente que todos los que estaban antes que él. 26 Él caminó en todos los caminos de Jeroboam, hijo de Nabat y en sus pecados con los cuales él guió a Israel al pecado, provocando el enojo del SEÑOR, el Dios de Israel, con sus ídolos sin valor. 27 En cuanto a los demás asuntos concernientes a Omri, los cuales él hizo, y el poder que él mostró, ¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 28 Así que, Omri murió y fue sepultado con sus antepasados en Samaria y Acab su hijo se convirtió en rey en su lugar. 29 En el año treinta y tres del rey Asa de Judá, Acab hijo de Omri comenzó a reinar sobre Israel. Acab hijo de Omri reinó sobre Israel en Samaria veintidos años. 30 Acab, hijo de Omri, hizo lo que era malo a la vista del SEÑOR, más que todos los anteriores a él. 31 Fue para Acab una cosa sin importancia caminar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, así que él tomó como esposa a Jezabel la hija de Etbaal, rey de los sidonios; él fue a adorar a Baal y se inclinaba ante él. 32 Él construyó un altar para Baal en el templo que le edificó a Baal, en Samaria. 33 Acab también hizo una imagen de Asera. Acab hizo aun más para provocar el enojo del SEÑOR, el Dios de Israel, más que todos los reyes de Israel que estuvieron antes que él. 34 Durante el reinado de Acab, Hiel de Betel reconstruyó Jericó. Hiel pusó los cimientos de la cuidad a costa de la vida de Abiram su hijo primogénito y Segub, su hijo más joven perdió su vida mientras construía las puertas de la cuidad, cumpliéndose la palabra del SEÑOR, la cual habló por Josué, hijo de Nun.
Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR pronunció su mensaje"
Este es el mensaje de Dios que Jehú debía dar a Baasa. La palabra "te" se refiere a Baasa.
"Te levanté del polvo". Estar en el polvo en el suelo representa no ser importante. Exaltar a alguien representa hacerlo importante. Traducción Alterna: "Te crié desde una posición muy poco importante" o "cuando no tenías poder ni influencia sobre las personas, te hice importante"
Caminar representa comportarse. Jeroboam y Baasa pecaron. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "has hecho lo mismo que hizo Jeroboam" o "has pecado como pecó Jeroboam"
El SEÑOR continúa diciéndole a Baasa lo que le hará.
El SEÑOR le está hablando a Baasa, y la frase "su familia" se refiere a la familia de Baasa. Esto se puede traducir usando las palabras "usted" y "su". Traducción Alterna: "Escucha, Baasa. Te arrasaré por completo a ti y a tu familia"
Barrer representa destruir. Traducción Alterna: "Voy a destruir completamente"
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Baasa se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo esto en 15:31. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".
Dormir es un eufemismo que representa morir. Traducción Alterna: "Baasa murió como lo habían hecho sus antepasados" o "Al igual que sus antepasados, Baasa murió"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "y la gente lo enterró"
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Baasa"
Esta es un expresión idiomática que se usa para introducir algo que Dios le dijo a sus profetas o a su pueblo. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "El SEÑOR habló estas palabras"
La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "todas las cosas malas que Baasa hizo en el juicio de el SEÑOR" o "todas las cosas que Baasa hizo que el SEÑOR considera que sean malas"
El sustantivo abstracto "ira" se puede expresar con el adjetivo "enojo". Traducción Alterna: "para hacer enojar a el SEÑOR" o "eso hizo que Dios se enoje mucho"
Las manos representan a Baasa o sus acciones. Traducción Alterna: "por las cosas que Baasa había hecho"
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
"El sirviente de Ela, Zimri"
La palabra "carruajes" aquí representa a los soldados que condujeron los carruajes. Traducción Alterna: "capitán de la mitad de sus conductores de carruaje"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "bebiendo tanto vino que se estaba emborrachando" o "emborrachándose"
Estar sobre la casa representa estar a cargo de las cosas en la casa del rey Ela. Traducción Alterna: "quién estaba a cargo de las cosas en la casa de Ela"
"atacó y mató a Ela"
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en lugar de Ela"
Esto significa que él mató a todos los hombres y niños. Traducción Alterna: "No dejó vivo ni a un hombre"
"el mensaje de el SEÑOR"
Hablar "por" un profeta representa decirle a un profeta que hable y que el profeta hable. Traducción Alterna: "que el SEÑOR le dijo al profeta Jehú que hablara contra Baasa"
Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "ellos habían influenciado a Israel a pecar"
Aquí la palabra "Israel" se refiere a las diez tribus del norte de Israel. Baasa y Ela habían sido su rey.
Dios se enojó con la gente porque adoraban a los ídolos. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "hicieron enojar a el SEÑOR, el Dios de Israel porque adoraban a los ídolos"
Aquí la palabra "Israel" se refiere a todas las doce tribus descendientes de Jacob.
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Ela se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo esto en 15:31. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
La palabra "ejército" se refiere al ejército del reino de Israel.
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 15:27.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los soldados que acamparon allí escucharon a alguien decir"
Las dos veces que se usa esta frase, representa al ejército de Israel. Aquí la palabra "todos" es una generalización que significa "la mayoría". Traducción Alterna: "todo el ejército de Israel" o "la mayoría de los soldados en el ejército de Israel" o "el ejército de Israel"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que Omri y el ejército habían tomado la ciudad"
La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera que es malo"
Aquí caminar representa comportarse. Traducción Alterna: "haciendo las mismas cosas que Jeroboam había hecho"
Llevar a las personas a hacer algo representa influir en ellas para que lo hagan. Traducción Alterna: "para influenciar a Israel a pecar"
Esta traición se refiere al complot de Zimri para matar a Ela, el rey de Israel. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "cómo conspiró contra el rey Ela" o "cómo mató al rey de Israel"
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Zimri se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo una frase similar sobre Judá en 14:29. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel".
Aquí "seguía" representa apoyar o querer hacerlo rey. Traducción Alterna: "apoyó a Tibni hijo de Ginat, para hacerlo rey, y la mitad apoyó a Omri" o "quiso hacer a Tibni hijo de Ginat rey, y la mitad quiso hacer a Omri rey"
"venció a las personas que siguieron a Tibni"
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo lo tradujo en 14:17.
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "2 talentos de plata".
La palabra "Él" se refiere a Omri. Él ordenó a la gente que construyera la ciudad. Traducción Alterna: "Omri hizo que su gente construyera una ciudad" o "Omri ordenó y sus trabajadores construyeron una ciudad"
Este es una expresión idiomática que significa "para honrar a Semer" o "para que la gente recuerde a Semer".
La vista de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera que es malo"
Caminar representa comportarse. Traducción Alterna: "hizo lo mismo que hizo Jeroboam, hijo de Nabat"
Los posibles significados son que "sus" y "él" se refieren a 1) Baasa o 2) Jeroboam.
Posibles significados están caminando en sus pecados representa 1) pecar como pecó Jeroboam. Traducción Alterna: "pecó como Jeroboam pecó" o 2) o pecó habitualmente. Traducción Alterna: "el pecó habitualmente"
Guiar a las personas al pecado representa influenciarlas a pecar. Traducción Alterna: "sus pecados, por los cuales él influenció a Israel a pecar" o "y al pecar así, él influenció a las personas a pecar.
Dios se enojó con la gente porque adoraban a los ídolos. Vea cómo tradujo una frase similar en 16:11. Traducción Alterna: "para hacer enojar a el SEÑOR, el Dios de Israel porque adoraban ídolos sin valor"
Aquí la palabra "Israel" se refiere a todas las doce tribus descendientes de Jacob.
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Omri se encuentra en este otro libro. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo esto en 15:31. Traducción Alterna: "están escritos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien ha escrito sobre ellos en El libro de los eventos de los reyes de Israel".
El eufemismo "dormir" aquí representa morir. Traducción Alterna: "Omri murió como sus antepasados" o "Al igual que sus antepasados, Omri murió"
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en vez de él". Traducción Alterna: "se convirtió en rey en vez de Omri"
Los ojos de el SEÑOR representa el juicio de el SEÑOR. Traducción Alterna: "lo que era malo en el juicio de el SEÑOR" o "lo que el SEÑOR considera mal"
Esto implica que Acab quería cometer pecados peores. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alternas: "Era como si Acab pensara que caminar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat no era suficiente"
Esto es una expresión idiomática. La frase "a Acab" significa que Acab consideró o pensó algo. Traducción Alterna: "Acab lo consideró una cosa trivial" o "Acab pensó que no era suficiente"
"una cosa insignificante" o "no suficiente"
Caminar en los pecados de Jeroboam representa pecar como Jeroboam había pecado. Traducción Alterna: "pecar como Jeroboam hijo de Nabat había pecado"
Estas dos frases significan lo mismo. La frase "se inclinaba ante él" describe la postura que la gente usaba en la adoración.
Aquí la palabra "Israel" se refiere a la nación de Israel, que consistía en doce tribus.
Aquí la palabra "Israel" se refiere al reino de Israel, que consistía en diez tribus.
Se habla de la consecuencia de construir la ciudad como si fuera un costo que pagó Hiel. Traducción Alterna: "y la consecuencia de su pecado fue que Abiram, su hijo primogénito, murió"
Se habla de morir como si hubiera perdido la vida. Traducción Alterna: "Segub, su hijo menor, murió"
"mientras Hiel construía las puertas de la ciudad"
"según la palabra de el SEÑOR"
Aquí la palabra "palabra" representa un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR"
Hablar "por" alguien representa tanto decirle a alguien que hable como a la persona que lo hace. Traducción Alterna: "el SEÑOR hizo hablar a Joshua, hijo de Nun"
El SEÑOR lo levantó del polvo.
Los perros se comerían a cualquiera perteneciente a Baasa que muriera en la ciudad.
La palabra del SEÑOR vino en contra de Baasa y de su familia por todo lo malo que hizo ante los ojos del SEÑOR y también porque mató a toda la familia de Jeroboan.
Ela estaba bebiendo hasta emborracharse en la casa de Arsa cuando Zimri lo mató.
Cuando Zimri comenzó a reinar, tan pronto como se sentó en su trono, mató a toda la familia de Baasa.
Gibetón pertenecía a los Filisteos.
Zimri se mató a sí mismo en la fortaleza adjunto al palacio del rey.
El pueblo de Israel estaba dividido en dos partes entre Tibni el hijo de Ginat y Omri.
Omri llamó el nombre de la ciudad Samaria por Semer, el anterior dueño de la colina.
Acab su hijo reinó en su lugar.
Acab había construido la casa de Baal en Samaria.
Hiel reconstruyó Jericó, causando la pérdida de Abiram.
1 Elías de la ciudad de Tisba en Galaad, le dijo a Acab: "Vive el SEÑOR, el Dios de Israel y ante quien estoy parado, que no habrá rocío o lluvia en estos años, a menos que yo lo diga." 2 La palabra del SEÑOR vino a Elías diciendo: 3 "Vete de aquí y ve hacia el este; escóndete al lado del arroyo de Querit, al este del Jordán. 4 Beberás del arroyo, y Yo he ordenado a los cuervos que te alimenten allí." 5 Así que, Elías fue e hizo como la palabra del SEÑOR ordenó. Él fue a vivir al arroyo de Querit, al este del Jordán. 6 Los cuervos le traían pan y carne en la mañana y pan y carne en la tarde, y él bebía del arroyo. 7 Pero después de un tiempo, el arroyo se secó porque no había lluvia en la tierra. 8 La palabra del SEÑOR vino a él, diciendo: 9 "Levántate y ve a Sarepta, que pertence a Sidón, y vive allí. Le he ordenado a una viuda que provea para ti." 10 Así que, él se levantó y fue a Sarepta, y cuando llegó a la puerta de la ciudad, una viuda estaba allí recogiendo leña. Así que él la llamó y le dijo: "Por favor, tráeme un poco de agua en un vaso, para que pueda tomar." 11 Mientras ella iba a buscar el agua, él la llamó y le dijo: "Por favor, tráeme un pedazo de pan en tu mano." 12 Ella le contestó: "Como El SEÑOR Tu Dios vive, yo no tengo ningún pan, sino sólo un puñado de harina en un frasco y un poco de aceite en una jarra. Verás, estoy recogiendo dos leños para que pueda ir adentro y cocinar para mí y para mi hijo, para que podamos comerlo y morir.'' 13 Elías le dijo a ella: "No tengas miedo. Ve y haz como dijiste, pero házme un poco de pan primero y tráemelo. Después harás más para tu hijo y para ti. 14 Pues el SEÑOR, el Dios de Israel, dice: 'El frasco de harina no se vaciará, ni la jarra de aceite dejará de fluir, hasta el día que El SEÑOR envíe lluvia sobre la tierra." 15 Así que ella hizo lo que Elías le dijo, y los tres comieron por muchos días. 16 El frasco de harina no se vació, ni la jarra de aceite dejó de fluir, tal como la palabra del SEÑOR había dicho, como Él había hablado por medio de Elías. 17 Después de éstas cosas, el hijo de la mujer, a quien le pertenecía la casa, cayó enfermo. Su enfermedad era tan severa que ya no había aliento en él. 18 Así que, su madre le dijo a Elías: "¿Qué tienes en contra mía, hombre de Dios? ¿Has venido a recordarme mi pecado y a matar a mi hijo?" 19 Luego, Elías respondió: "Dame a tu hijo." Tomó al niño de sus brazos y lo cargó hasta arriba, a la habitación donde él se estaba quedando, y tendió al niño en su cama. 20 Y clamó al SEÑOR y dijo: "SEÑOR mi Dios, ¿también has traído desastre a ésta viuda, con la que me estoy quedando, al matar a su hijo?" 21 Luego Elías se tendió sobre el niño tres veces; y clamó al SEÑOR y dijo: "SEÑOR mi Dios, yo te suplico, por favor, deja que la vida de éste niño regrese a él. " 22 El SEÑOR escuchó la voz de Elías; la vida del niño regresó a él, y revivió. 23 Elías tomó al niño y lo bajó de la habitación y lo entregó a su madre y dijo: "Mira, tu hijo está vivo." 24 La mujer le dijo a Elías: "Ahora sé que eres un hombre de Dios, y que la palabra del SEÑOR en tu boca, es verdad."
Este es el nombre de un grupo de personas de Tisba.
Este es el nombre de una ciudad en la región en Galaad.
Esta frase es un juramento para enfatizar que lo que él dirá es verdad.
Esta es una expresión idiomática que significa "servir". Traducción Alterna: "a quien sirvo"
gotas de agua que se forman en las plantas durante la noche
Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR pronunció su mensaje"
Este es el nombre de un arroyo muy pequeño.
Esta frase se usa para presentar cómo el SEÑOR cuidará a Elías durante la sequía. Traducción Alterna: "Allá
pájaros grandes y negros
Aquí "la palabra" representa a el SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"
Este es el nombre de un arroyo muy pequeño. Traduzca esto como lo hizo en 17:2.
"en esa área" o "en ese país"
Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Tracucción Alterna: "El SEÑOR pronunció su mensaje"
Aquí la palabra "él" se refiere a Elías.
Esto es una ciudad.
La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
Esta frase es un juramento para enfatizar que lo que ella dirá es verdad.
"solo un poco de comida"
"harina." Esto es lo que se usa para hacer pan.
La palabra "Ver" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
Esto puede referirse a dos leños o solo a unos pocos leños.
Se da a entender que morirán porque ya no tienen comida. Traducción Alterna: "para que podamos comer. Después, moriremos de hambre"
Está implícito que habría suficiente harina y aceite para hacer más pan.
Este es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR hace que llueva. Traducción Alterna: "El SEÑOR hace que caiga lluvia"
En el idioma original dice: "Y ella, él y su casa comieron durante muchos días". No está claro quién es "él". Los posibles significados son 1) Elías, la viuda y su hijo comieron durante muchos días o 2) la viuda, su hijo y todos los que vivían en su casa comieron durante muchos días o 3) Elías, la viuda y todos los que vivían en su cas comieron por muchos días.
Los posibles significados para "casa" son 1) esto se refiere solo al hijo de la viuda o 2) se refiere a otras personas que viven en su casa pero no se mencionan en la historia o 3) se refiere a su hijo y a otras personas que viven en su casa.
Aquí "palabra" representa al propio SEÑOR. Traducción Alterna: "tal como El SEÑOR había dicho"
"el hijo de la mujer quien era propietaria de la casa"
Esta es una manera educada de decir que el niño murió. Traducción Alterna: "dejó de respirar" o "murió"
La frase "hombre de Dios" es otro título para un profeta.
Esto significa pecados en general, no un pecado específico. Traducción Alterna: "de mis pecados"
Aquí "él" se refiere a Elías.
Aquí "su" se refiere a Elías.
Los significados posibles son 1) Elías realmente está haciendo una pregunta. Traducción Alterna: "¿por qué harías que la viuda con la que me estoy quedando sufra aún más al matar a su hijo" o 2) Elías usa una pregunta para expresar lo triste que está. Traducción Alterna: "seguramente, no causarías que la viuda con la que me estoy quedando sufra aún más al matar a su hijo"
Se habla de hacer que la viuda sufra como si el "desastre" fuera un objeto que se coloca en la viuda.
Aquí "también" significa además del desastre que ha causado la sequía.
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "recostarse sobre el niño"
Aquí "voz" representa lo que Elías oró. Traducción Alterna: "El SEÑOR respondió la oración de Elías"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "el niño volvió a la vida" o "el niño volvió a vivir"
Se refiere a la habitación de Elías.
La palabra "Ver" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Aquí "palabra" representa un mensaje. Además, "boca" representa lo que dijo Elías. Traducción Alterna: "el mensaje que hablaste de parte de el SEÑOR es verdadero"
Elías le dijo a Acab que como el SEÑOR vive, no habrá rocío o lluvia a menos que Él lo diga.
El SEÑOR envió a los cuervos que alimentaran a Elías en el arroyo de Querit.
El arroyo se secó cuando no hubo lluvia en la tierra.
El SEÑOR envió a Elías a una viuda en Sarepta.
La viuda estaba buscando dos leños para ella poder entrar y cocinar para ella y para su hijo para que ellos pudieran comer y morir.
Ellos estarían llenos hasta el día que el SEÑOR enviara lluvia a la tierra.
La enfermedad del hijo era tan severa que no había más aliento en él.
Elías se recostó él mismo en el niño tres veces; él lloró al SEÑOR y dijo, "El SEÑOR mi Dios, te ruego, por favor permíte que la vida regrese a él."
La mujer supo que Elías era un hombre de Dios cuando revivió a su hijo y Elías tomó al niño y lo trajo fuera de su cuarto hasta la casa.
1 Así que, después de muchos días la palabra del SEÑOR vino a Elías, en el tercer año de la sequía, diciendo: "Ve, muéstrate a Acab y Yo enviaré lluvia sobre la tierra." 2 Elías fue a mostrarse a Acab; había hambruna severa en Samaria. 3 Acab llamó a Abdías, quien estaba a cargo del palacio. Abdías veneraba al SEÑOR, 4 porque cuando Jezabel estaba matando a los profetas del SEÑOR, Abdías tomó cien profetas y los escondió de cincuenta en cincuenta en una cueva y los alimentó con pan y agua. 5 Acab dijo a Abdías: "Ve a través de la tierra a todos los pozos de agua y arroyos. Quizás nosotros encontraremos pastos y salvaremos los caballos y las mulas vivos, para que no perdamos a todos los animales." 6 Así que dividieron la tierra entre ellos para pasar a través de ella y buscar agua. Acab fue por un camino y Abdías fue por el otro camino. 7 Mientras Abdías estaba en el camino, Elías inesperadamente se lo encontró. Abdías lo reconoció y se postró bocabajo en el suelo. Él dijo: "¿Eres tú mi amo Elías?" 8 Elías le respondió a él: "Lo soy. Ve dile a tu amo: 'Mira, Elías está aquí.'" 9 Abdías respondió: ¿Cómo he pecado, para que tú entregues a tu siervo en la mano de Acab, para que él me mate? 10 Vive el SEÑOR tu Dios, que no hay nación o reino donde mi amo no haya mandado hombres a buscarte. Cuando una nación o reino dice: 'Elías no está aquí,' Acab los hace hacer una promesa, jurando que ellos no pudieron encontrarte. 11 Aun así tú me dices: 'Ve, dile a tu amo que Elías está aquí." 12 Tan pronto como me haya ido, el Espíritu del SEÑOR te llevará a algún lugar que yo no conozco. Luego, cuando vaya y le diga a Acab, y cuando él no pueda encontrarte, me matará. Pero yo, tu siervo, he adorado al SEÑOR desde mi juventud. 13 ¿No se te han dicho, mi amo, lo que yo hice cuando Jezabel mató a los profetas del SEÑOR, cómo escondí a cien profetas del SEÑOR de cincuenta en cincuenta en una cueva y los alimenté a ellos con pan y agua? 14 Y ahora tú dices: 'Ve, dile a tu amo que Elías está aquí,' para que él me mate." 15 Entonces, Elías respondió: "Vive el SEÑOR de los ejércitos, ante Quien estoy parado, que ciertamente me mostraré a Acab hoy." 16 Así que Abdías fue a encontrarse con Acab, y le informó lo que Elías dijo. Y el rey fue a encontrarse con Elías. 17 Cuando Acab vio a Elías, dijo: "¿Eres tú? ¡Tú, alborotador de Israel!" 18 Elías contestó: "Yo no he afligido a Israel, pero tú y la familia de tu padre son los alborotadores por abandonar los mandamientos del SEÑOR y por seguir los ídolos de Baal. 19 Ahora entonces, envía palabra y reúne para mí a todo Israel en el Monte Carmelo, junto con los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal y los cuatrocientos profetas de Asera quienes comen en la mesa de Jezabel." 20 Así que Acab envió palabra a todo el pueblo de Israel y reunió a los profetas en el Monte Carmelo. 21 Elías se acercó al pueblo y dijo: "¿Cuánto tiempo más ustedes seguirán cambiando de opinión? Si el SEÑOR es Dios, sigánlo a Él. Pero si Baal es dios, entonces sigánlo a él." Aun así la gente no le respondió a él ni una palabra. 22 Entonces Elías dijo al pueblo: " sólo yo, quedo como profeta del SEÑOR, pero los profetas de Baal son cuatrocientos cincuenta hombres. 23 Así que dejen que ellos nos den dos toros. Dejen que ellos escojan un toro para ellos y lo corten en pedazos, y lo pongan sobre la madera, pero no pongan fuego debajo de él. Entonces yo prepararé al otro toro, y lo pondré en la madera, y no pondré fuego debajo de él. 24 Luego ustedes clamarán en el nombre de su dios, y yo clamaré en el nombre del SEÑOR, y el que responda por fuego, entonces que él sea Dios." Así que todo el pueblo contestó y dijo: "Esto es bueno." 25 Así que Elías dijo a los profetas de Baal: "Escojan un toro para ustedes y prepárenlo primero, porque ustedes son muchos. Entonces clamen en el nombre de su dios, pero no pongan fuego debajo del toro." 26 Ellos tomaron el toro que les fue dado y lo prepararon, y clamaron en el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía, diciendo: "Baal, escúchanos." Pero no había voz, ni alguien que respondiera. Ellos danzaron alrededor del altar que habían hecho. 27 A mediodía, Elías se burló de ellos y dijo: "¡Griten más alto! ¡Él es un dios! Quizás está pensando, o esté ocupado o está de viaje en una travesía, o quizás él está durmiendo y tiene que ser despertado." 28 Así que ellos gritaron más alto, y se cortaron a sí mismos, como usualmente hacían, con espadas y lanzas, hasta que su sangre fluía sobre ellos mismos. 29 El mediodía pasó, y ellos todavía estaban delirando hasta el tiempo de ofrecer el sacrificio de la tarde, pero no había voz o alguien que contestara, no había nadie quien le prestara atención a sus ruegos. 30 Entonces, Elías le dijo a todo el pueblo: "Vengan, acérquense y todas las personas se acercaron a él. Entonces él reparó el altar del SEÑOR que estaba destruido. 31 Elías tomó doce piedras, cada piedra representando una de las tribus de los hijos de Jacob porque fue a Jacob a quien el SEÑOR le habló diciendo "Tu nombre será Israel." 32 Con las piedras él contruyó un altar en el nombre del SEÑOR y excavó una zanja alrededor del altar, suficientemente grande para contener dos medidas de semillas. 33 Él colocó la madera para el fuego y cortó el toro en pedazos, y extendió los pedazos en la madera. Y dijo: "Llenen cuatro jarras de agua y derrámenlas sobre la ofrenda quemada y sobre la madera." 34 Y dijo: "Háganlo una segunda vez," y ellos lo hicieron una segunda vez. Entonces él dijo: "Háganlo una tercera vez," y ellos lo hicieron una tercera vez. 35 El agua corrió alrededor del altar y llenó la zanja. 36 Y ocurrió al tiempo de la ofrenda del sacrificio de la tarde, que Elías el profeta se acercó y dijo: "SEÑOR, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, deja que se sepa este día que Tú eres el Dios de Israel, y que soy tu siervo, y que he hecho todas estas cosas por tu palabra. 37 Escúchame, SEÑOR, escúchame, que este pueblo pueda saber que Tú, el SEÑOR, eres Dios, y que has hecho volver sus corazones de regreso a ti." 38 Entonces, el fuego del SEÑOR cayó y consumió la ofrenda quemada, así como la madera, las piedras, y el polvo, y lamió el agua que estaba en la zanja. 39 Cuando todo el pueblo vio esto, ellos se postraron boca abajo en el suelo, y dijeron: "¡El SEÑOR, Él es Dios! ¡El SEÑOR Él es Dios!" 40 Entonces Elías le dijo a ellos: "Agarren a los profetas de Baal. No dejen que ni uno escape." Así que ellos los agarraron, y Elías bajó a los profetas de Baal al arroyo de Cisón y ahí los mató. 41 Elías le dijo a Acab: "Levántate, come y bebe, pues hay sonido de mucha lluvia." 42 Así que Acab subió a comer y a beber. Entonces, Elías subió al tope del Carmelo, se inclinó a sí mismo en la tierra y puso su rostro entre sus rodillas. 43 Él le dijo a su siervo: "Sube ahora, mira hacia el mar." Su siervo subió y miró y dijo: "No hay nada." Entonces Elías le dijo: "Ve otra vez, siete veces." 44 A la séptima vez, el siervo le dijo: "Mira, hay una nube subiendo desde el mar, tan pequeña como la mano de un hombre." Elías respondió: "Sube y dile a Acab: 'Prépara tu carruaje y baja antes que la lluvia te detenga.'" 45 Sucedió que en un poco de tiempo los cielos se oscurecieron con nubes y viento, y hubo una gran lluvia. Acab montó y fue a Jezreel, 46 pero la mano del SEÑOR estaba sobre Elías. Él metió su túnica en su cinturón y corrió detrás de Acab hasta la entrada de Jezreel.
"Palabra" es metonimia por lo que dice una persona. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló su palabra"
"hacer que llueva en la tierra"
Aquí el escritor da información de trasfondo sobre cómo la hambruna había afectado a Samaria. (Ver: escritura_fondo)
La palabra "Ahora" se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el escritor cuenta sobre una nueva persona en la historia.
"100 profetas y los escondieron en grupos de 50"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. Traducción Alterna: "evita que mueran los caballos y las mulas"
La frase "por sí mismo" enfatiza que Acab y Abdías fueron en direcciones separadas, no necesariamente que nadie estaba con Acab. Traducción Alterna: "Acab lidera un equipo en una dirección y Abdías dirige un equipo en la otra dirección"
Aquí la palabra "maestro" se usa como un término de respeto.
Aquí la palabra "maestro" se refiere a Acab.
La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
Abdías hace esta pregunta para enfatizar el peligro para sí mismo debido a la ira del rey Acab contra Elías. Traducción Alterna: "No te he hecho daño ... para que él me mate".
"Mano" es metonimia para poder y control. Traducción Alterna: "entrega tu sirviente a Acab"
Abdías se refiere a sí mismo como el siervo de Elías para honrar a Elías.
Este es un juramento usado para enfatizar que lo que está diciendo es verdad.
Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "mi maestro ha enviado hombres a todas partes"
Esta frase se usa para enfatizar el peligro en lo que Elías le dice a Abdías que haga.
Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alterna: "Seguramente te han dicho lo que hice ... ¡con pan y agua!"
Aquí la palabra "maestro" es un término de respeto usado para referirse a Elías.
"100 de los profetas de el SEÑOR en grupos de 50"
Traduzca esta oración como en el 18:9.
Aquí "amo" se refiere al rey Acab.
Este es un juramento para enfatizar que lo que dirá es verdad.
"Pararse ante" es una expresión idiomática para estar en presencia de alguien y listo para servirle. Traducción Alterna: "a quien sirvo"
"Abdías le dijo a Acab lo que Elías le había dicho que dijera"
Acab hace énfasis en la pregunta para estar seguro de la identidad de Elías. AT: "Así que aquí estás. ¡Eres el alborotador de Israel!"
Esta es una generalización para referirse a los líderes y personas que representan las diez tribus del reino del norte.
"450 profetas"
"400 profetas"
"Palabra" es metonimia por lo que dice una persona. Esta es una declaración común utilizada con el significado entendido. Traducción Alterna: "envió un mensaje"
Elías hace esta pregunta para instar a la gente a tomar una decisión. Traducción Alterna: "Has sido indeciso durante suficiente tiempo".
"no dijo nada" o "guardó silencio"
La palabra "yo" se repite por enfasis.
"Nombre" es metonimia para la reputación y el honor de alguien y "llamarlo" representa una apelación. Traducción Alterna: "llama a tu dios ... llama a el SEÑOR"
"Todas las personas dijeron: 'Esto es algo bueno que hacer'".
"prepáralo para ser sacrificado"
"Los profetas de Baal tomaron el toro"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "el toro que alguien les dio"
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que no había nadie para responder a las oraciones de los falsos profetas. Traducción Alterna: "Pero Baal no dijo ni hizo nada"
"Tal vez" o "Podría ser eso"
Este eufemismo es una forma más agradable de expresar una declaración dura. Elías usa la subestimación para insultar a Baal con sarcasmo. Traducción Alterna: "en el baño"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "debes despertarlo"
"Continuaron su comportamiento salvaje". Los profetas a menudo actuaban de maneras que parecían inusuales o incluso locas. En este caso, estaban llamando a Baal mientras bailaban, gritaban fuertemente y se cortaban con cuchillos.
"para ofrecer el sacrificio de la tarde"
Estas frases comparten significados similares y enfatizan que nadie respondió a las oraciones de los falsos profetas. Traducción Alterna: "pero Baal no dijo ni hizo nada ni siquiera prestó atención"
Traduzca esto como en 18:25.
"12 piedras".
"Nombre" es una metonimia de honor y reputación. Los significados posibles son 1) "honrar a el SEÑOR" o 2) "con la autoridad de el SEÑOR".
una pequeña vía fluvial para retener el agua
Un seah es una unidad de volumen igual a aproximadamente 7,7 litros. Traducción Alterna: "aproximadamente 15 litros de semillas"
"En el altar" donde colocó la madera se asume en esta oración. Traducción Alterna: "Puso la leña como fuego en el altar"
"4 jarras"
Una jarra es un contenedor para agua.
Traduzca esto como en 1KI 18:30.
Esta frase se usa aquí para hacer referencia a un momento significativo y significativo del día en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Aquí "Israel" se refiere a Jacob. Dios cambió el nombre de Jacob a Israel (Génesis 32:28), y Dios llamó a la nación de los descendientes de Jacob "Israel".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "haz que estas personas sepan hoy"
Esta frase se repite para enfatizar el atractivo de Elías a el SEÑOR.
"volver su corazón" es una metonimia para el afecto y la lealtad de la gente. Traducción Alterna: "hizo que fueran leales de nuevo"
"el fuego de el SEÑOR bajó"
El fuego se compara con una persona sedienta de agua potable.
Esta frase se repite por enfasis.
Un "arroyo" es un pequeño curso de agua. (Ver: traducir_nombres)
"Parece que va a llover mucho"
Esto describe una postura usada para orar.
La palabra "siete" se puede representar como el número "7." Traducción Alterna: "7 veces"
Desde una larga distancia, la nube podía ser cubierta por la mano de un hombre.
Esta frase se usa aquí para marcar dónde comienza un nuevo paso en la acción. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Aquí la palabra "mano" es una metonimia para la fuerza. Traducción Alterna: "El SEÑOR le dio su poder a Elías"
Elías envolvió su larga túnica alrededor de su cintura para que sus piernas estuvieran libres para correr.
El SEÑOR le preguntó a Elías que le dijera a Acab que Él enviaría lluvia a la tierra.
Abdías honró al SEÑOR escondiendo cien profetas por cincuenta y cincuenta y los alimentó a ellos con pan y agua.
Acab y Abdías estaban buscando agua y pasto para que ellos no perdieran los caballos y mulas.
Elías pidió a Abdías que le dijera a Acab que "Elías está aquí."
Abdías estaba reacio a decirle a Acab, "Elías está aquí", porque todas las naciones cercanas han hecho un pacto de que Elías no estaba aquí.
Abdías pensó que Espíritu del SEÑOR se llevaría a Elías a un lugar donde Abdías no sabría.
Elías le dijo a Abdías que como el SEÑOR vive, Él ciertamente se lo presentaría a Acab ese día.
Cuando Acab conoció a Elías lo llamó "alborotador".
Elías le dijo a Acab que él y la familia de sus padres eran alborotadores, porque ellos abandonaron los mandamiento del SEÑOR para seguir a los ídolos de Baal.
Elías le dijo reúnanse todo el pueblo de Israel, cerca de 450 profetas de Baal y cuatroscientos profetas de Asera quien como en la mesa de Jezabel.
Elías le dijo al pueblo que siguieran al SEÑOR si Él era su Dios o a Baal si él era su dios.
Elías propuso que los profetas de Baal y él mismo llamaran a sus dioses para que consumieran el sacrificio de un toro en fuego para probar cual era dios.
Los profetas de Baal llamaron a Baal desde la mañana hasta la tarde.
Los profetas de Baal lloraron más fuerte y se cortaron a ellos mismos con espadas y lanzas.
Los profetas de Baal estuvieron delirando hasta el tiempo del sacrificio de la tarde.
Elías reparó el altar del SEÑOR con doce piedras.
Elías excavó una zanja alrededor del altar del SEÑOR
Tres veces Elías hizo que el pueblo llenara cuatro jarras de agua y las derramaran en la ofrenda quemada y la madera.
El pueblo se arrodilló en el suelo y dijo, "El SEÑOR, ¡Él es Dios!,El SEÑOR, ¡Él es Dios!"
Elías trajo los profetas de Baal al arroyo de Cisón y los mató.
Luego de la séptima vez, el sirviente vio una nube como una pequeña mano de hombre.
Elías le dijo a su sirviente a decirle a Acab a que preparara su carro y se fuera antes de que la lluvia lo detuviera.
Elías metió su túnica en su cinturón y corrió ante Acab a la entrada de Jezreel.
1 Acab le dijo a Jezabel todo lo que Elías había hecho y como él había matado a todos los profetas con la espada, 2 Entonces Jezabel envió un mensajero a Elías, diciendo: "Así me hagan los dioses, y más, si yo no hago con tu vida lo que tu hiciste a estos profetas muertos para mañana a esta hora." 3 Cuando Elías escuchó eso, se levantó y huyó por su vida y vino a Beerseba, la cual pertenece a Judá, y dejó a su sirviente allí. 4 Y el se fue por el desierto a un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro. queriendo morir y dijo:" Es suficiente, ahora SEÑOR toma mi vida, porque no soy mejor que mis antepasados muertos." 5 Así que se acostó y durmió debajo del enebro. Repentinamente un ángel le tocó y le dijo:" Levántate y come." 6 Elías miró, y cerca de su cabeza había pan que había sido cocido en carbón y una jarra de agua. Así que comió y bebió y se acostó de nuevo. 7 El ángel del SEÑOR vino por segunda vez, le tocó y dijo: "Levántate y come, porque la jornada será demasiado para ti." 8 Así que se levantó comió, bebió, y viajó fortalecido con esa comida cuarenta días y cuarenta noches hacia Horeb, la monte de Dios. 9 Fue a una cueva y se quedó en ella. Entonces la palabra del SEÑOR vino a él y le dijo: "¿Qué estás haciendo aquí Elías?" 10 Elías respondió:" He estado muy celoso por el SEÑOR, Dios de los ejércitos, porque el pueblo de Israel ha abandonado tu pacto, han destruido tus altares, y matado a tus profetas con la espada. Sólo yo, he quedado y ellos también tratan de quitarme la vida." 11 El SEÑOR replicó:" Sal, párate en la montaña y preséntate ante Mi." Entonces el SEÑOR pasó por allí y un fuerte viento golpeó las montañas y rompió las rocas delante del SEÑOR, pero el SEÑOR no estaba en el viento. Después del viento, vino un terremoto, pero el SEÑOR no estaba en el terremoto. 12 Luego del terremoto vino un fuego, pero el SEÑOR no estaba en el fuego. Entonces después del fuego, vino un susurro. 13 Cuando Elías escuchó la voz, cubrió su cara con su manto, salió, y se detuvo en la entrada de la cueva. Entonces una voz vino a él que dijo: "¿Qué estás haciendo aquí, Elías?" 14 Elías le respondió:" Yo estuve muy celoso por el SEÑOR, Dios de los ejércitos, porque el pueblo de Israel ha abandonado tu pacto, destruido tus altares, y matado tus profetas con espada. Sólo yo he quedado y han tratado de tomar mi vida." 15 Entonces el SEÑOR le dijo:" Ve, regresa por tu camino al desierto de Damasco, y cuando llegues tú ungirás a Hazael para ser rey sobre Aram, 16 y ungirás a Jehú hijo de Nimsi para ser rey sobre Israel, y ungirás a Eliseo hijo de Safat de Abel Mehola para ser profeta en tu lugar. 17 Sucederá que Jehú matará, a cualquiera que escape de la espada de Hazael, y que Eliseo matará a cualquiera que escape de la espada de Jehú. 18 Pero Yo dejaré para mí siete mil personas de Israel, cuyas rodillas no se han doblado ante Baal, y cuyas bocas no lo han besado." 19 Así que Elías salió de allí y encontró a Eliseo hijo de Safat, que estaba arando con doce yuntas de bueyes delante de él, y él estaba arando con la última de las yuntas. Elías caminó a donde él estaba y le echó su manto encima. 20 Entonces Eliseo dejó los bueyes y corrió detrás de Elías; él le dijo: " Por favor deja que vaya a besar a mi padre y a mi madre, y después te seguiré." Entonces Elías le dijo: "Ve pero recuerda lo que te he hecho." 21 Así que Eliseo dejó a Elías y tomó la yunta de bueyes, mató los animales, y cocinó la carne con la madera de la yunta. Entonces él se la dio a la gente y ellos comieron. Se levantó, fue tras Elías y le servía.
Esta es una comparación utilizada como un juramento enfático. "Que los dioses me maten y hagan aún más cosas malas"
"si no te mato como mataste a esos profetas"
"él se paró"
Traducción Alterna: "caminó solo por un día"
Un "árbol de enebro" es una planta que crece en el desierto.
"Oró para que muriera"
"Estos problemas son demasiado para mí, SEÑOR"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "pan que alguien había cocinado en piedras calientes"
"un contenedor de agua"
"será muy difícil para ti".
"esa comida le dio energía para viajar durante 40 días y 40 noches"
(En el monte Horeb). Una cueva es una abertura en la ladera de una montaña que conduce a una habitación natural o habitaciones subterráneas.
Esta expresión idiomática significa que el SEÑOR habló y "palabra" es una metonimia que representa el mensaje. "El SEÑOR habló su palabra y le dijo". Vea cómo tradujo esto en 6:11.
El SEÑOR hace esta pregunta para reprender a Elías y recordarle su deber. Traducción Alterna: "Aquí no es donde deberías estar, Elías".
Aquí la palabra "yo" se repite para enfatizar.
"ante Mi" es una expresión idiomática para pararse frente a alguien. Traducción Alterna: "en la montaña en mi presencia"
"se cubrió la cara con su manto". Un manto es una túnica larga, una prenda que cubre todo el cuerpo.
"Entonces oyó una voz"
Traduzca este texto como en 19:9.
Aquí, la palabra "yo" se repite para hacer énfasis.
"profeta en lugar de ti"
Esta frase se usa para presentar lo que sucederá cuando Elías haga lo que el SEÑOR le ha dicho que haga. "Lo que sucederá es"
"Espada" es una metonimia para matar como en la batalla. Traducción Alterna: "a quien Hazael no mata con la espada"
Aquí las palabras "yo" y "para mi" se refieren a el SEÑOR. Traducción Alterna: "Yo salvaré de la muerte"
"7.000 personas"
"Agacharse" y "besar" son metonimias por las acciones que las personas hicieron para adorar a los ídolos. Se combinan para enfatizar. Traducción Alterna: "que no se han inclinado y besado a Baal" o "que no han adorado a Baal"
Este es el nombre de un hombre
"12 yuntas de bueyes" (Ver: traducir_números)
La palabra "él" indica que Eliseo estaba arando con la última yunta, mientras que otros hombres estaban arando con las otras once yuntas.
La palabra "él" se refiere a Eliseo.
Eliseo dio la carne cocinada a la gente de su ciudad.
Jezabel le dijo a Elías que ella lo haría uno de los profetas muertos en el próximo día.
Elías huyó por su vida hacia Beerseba.
Elías pidió que él debía morir, porque él se sentía que él no era mejor que sus antepasados muertos.
Un ángel tocó a Elías y le dijo, "Levántate y come."
Elías vio el pan que había sido cocido en carbón y una jarra de agua. Elías como y bebió y se acostó de nuevo.
Elías viajó cuarenta días y cuarenta noches hasta Horeb.
Elías le dijo al SEÑOR que él estaba muy celoso por Él, pero el pueblo de Israel había olvidado su pacto, destruído sus altares y matado sus profetas y él era el único que que quedaba.
El SEÑOR le dijo a Elías que regresara al desierto y ungiera a Hazael para que fuese rey sobre Aram, Jehú para que fuese rey sobre Israel y Eliseo para que fuera profeta en su lugar.
El SEÑOR le dijo a Elías que habían siete mil personas en Israel que eran fieles a él.
Eliseo le pidió a Elías que lo dejara ir a besar a su madre y a su padrre antes de seguirlo a él.
1 Ben Adad de Aram, reunió a todo su ejército. Habían treinta y dos reyes menores con él, caballos y carros. Él subió, sitió Samaria y peleó contra ella. 2 Él envió mensajeros a la ciudad de Acab, rey de Israel y le dijo: "Ben Adad dice ésto: 3 'Tu plata y tu oro son míos. De igual manera, tus esposas e hijos, los mejores de ellos, ahora son míos.'" 4 El rey de Israel le respondio: "Sea como tú dices, mi amo, mi rey. Yo soy tuyo con todo lo que tengo." 5 Los mensajeros vinieron otra vez y le dijeron: "Ben Adad dice ésto: ' Te envié un palabra diciendo que debes entregarme tu plata, oro, esposas e hijos. 6 "Además te enviaré mis siervos mañana, a ésta hora, y tomarán con sus propias manos de tu casa y de la casa de tus siervos lo que les sea agradable.'" 7 Entonces, el rey de Israel llamó a los ancianos de la tierra y dijo: "Por favor, tomen nota y vean como éste hombre busca problemas. Él me ha enviado una palabra, para tomar a mis esposas, hijos, plata y oro, y yo no me he negado." 8 Todos los ancianos y toda la gente le dijo a Acab, "No lo escuches, o consientas sus demandas." 9 Así que, Acab le dijo a los mensajeros de Ben Adad: "Dile a mi amo, el rey 'Estoy de acuerdo con todo lo que enviaste a tu siervo a hacer la primera petición, pero no puedo aceptar la segunda.'" Así que los mensajeros se fueron y llevaron la respuesta a Ben Adad. 10 Entonces, Ben Adad le envió su respuesta a Acab, y le dijo: "Así me hagan los dioses y más, si quedan aún suficientes cenizas en Samaria para que la gente que me sigue tenga un puñado cada uno." 11 El rey de Israel respondió y dijo: "Dile a Ben Adad, 'Nadie que se esté poniéndo la armadura, debe declararse vencedor como el que se la está quitando.'" 12 Ben Adad escuchó éste mensaje mientras bebía con sus reyes menores en sus tiendas. Ben Adad ordenó a éstos hombres: "Fórmense y prepárense para la batalla"' Así que, ellos se prepararon en posición de batalla, para atacar la ciudad. 13 Entonces, he aquí, un profeta vino a Acab, rey de Israel, y dijo: "El SEÑOR dice: '¿Haz visto éste gran ejército? Mira, Yo los voy a poner en tus manos hoy, y sabrás que Yo soy El SEÑOR'" 14 Acab respondió: "¿Por medio de quién?" El SEÑOR respondió y dijo: "Por los oficiales jóvenes, que sirven a los gobernantes de los municipios" Luego Acab dijo: "¿Quién comenzará la batalla?" El SEÑOR respondió: "Tú." 15 Luego Acab reunió a los oficiales jóvenes, que servían a los gobernantes de los munipios. Ellos eran doscientos treinta y dos. Luego Acab reunió a los soldados, todo el ejército de Israel; siete mil en número. 16 Salieron en la tarde. Ben Adad había estado bebiendo y emborrachándose en su tienda, él y sus treinta y dos reyes menores que lo apoyaban. 17 Los oficiales jóvenes que servían a los gobernadores de los municipios avanzaron primero. Entonces, Ben Adad fue informado por espíás que él había envíado: "Están viniendo hombres desde Samaria." 18 Ben Adad dijo: "Aunque hayan salido por paz o por guerra, tómalos vivos." 19 Así que, los jóvenes oficiales que sirvieron a los gobernantes de los municipios salieron de la ciudad y el ejército los siguió. 20 Cada uno mató a su enemigo y los arameos huyeron. Israel los siguió. Ben Adad, el rey de Aram escapó en un caballo junto con algunos jinetes. 21 Entonces, el rey de Israel salió y atacó a los caballos y a los carros, y mató a los arameos en una gran matanza. 22 Así que, el profeta vino al rey de Israel y le dijo: "Ve, fortalécete, entiende y planifica qué harás, porque a la vuelta del año, el rey de Aram vendrá en contra tuya otra vez." 23 Los siervos del rey de Aram le dijeron a él: "Su dios es el dios de las montañas. Es por ésto que eran más fuertes que nosotros. Pero ahora déjanos pelear en contra de ellos en lo plano, y seguramente seremos más fuerte que ellos." 24 Y haz ésto: remueve a los reyes; toma a todo el mundo fuera de su comando y pon capitanes del ejército en su lugar. 25 Levanta un ejército como el ejército que perdiste, caballo por caballo y carro por carro, y pelearemos otra vez en contra de ellos en lo plano. Entonces seguramente seremos más fuertes que ellos." Así que, Ben Adad escuchó su consejo, e hizo como ellos recomendaron. 26 Después del inicio del nuevo año, Ben Adad reunió a los arameos y subió a Afec a pelear en contra de Israel. 27 El pueblo de Israel fue reunido y preparado para pelear en contra de ellos. El pueblo de Israel acampó entre ellos como dos pequeños rebaños de cabras, pero los arameos llenaron el campo. 28 Entonces un hombre de Dios vino cerca y le habló al rey de Israel y dijo:'El SEÑOR dice: 'Porque los arameos han dicho que El SEÑOR es el dios de las montañas, pero Él no es el dios de los valles, Yo pondré a éste gran ejército en tus manos, y tú sabrás que Yo Soy El SEÑOR.'" 29 Así que, los ejércitos acamparon uno frente al otro por siete días. Entonces, en el séptimo día la batalla comenzó. El pueblo de Israel mató a cien mil siervos arameos en un día. 30 El resto huyó a Afec, adentro de la ciudad, y la muralla cayó sobre veintisiete mil hombres que restaban. Ben Adad huyó y entró a la ciudad, escondiéndose de una habitación a otra. 31 Los siervos de Ben Adad le dijeron: "Mira ahora, hemos oído que los reyes de la casa de Israel son reyes misericordiosos. Por favor, déjanos poner ropas ásperas alrededor de nuestras cinturas y cuerdas alrededor de nuestras cabezas, y salir al rey de Israel. Quizás, él perdone tu vida." 32 Así que, se pusieron ropas ásperas en sus cinturas y cuerdas alrededor de sus cabezas y luego fueron al rey de Israel diciendo: "Tu siervo Ben Adad dijo: 'Por favor, déjame vivir.'" Acab dijo: "¿Él sigue vivo? Él es mi hermano." 33 Ahora los hombres estaban atentos a cualquier señal de Acab, así que rápidamente le contestaron: "Sí, tu hermano Ben Adad está vivo." Entonces Acab dijo: "Vayan y tráiganlo." Ben Adad vino a él, y Acab lo hizo subir a su carruaje. 34 Ben Adad le dijo a Acab: "Voy a restituirte, las ciudades que mi padre le quitó a tu padre, y tú haz mercados para tí en Damasco, como mi padre hizo en Samaria." Acab respondió: "Te dejaré ir con éste pacto." Así que Acab hizo un pacto con él y luego lo dejó ir. 35 Cierto hombre, uno de los hijos de lo profetas, le dijo a uno de sus compañeros profetas por la palabra del SEÑOR: "Por favor, golpéame." Pero el hombre se rehusó a golpearlo. 36 Luego el profeta le dijo a su compañero profeta: "Porque tú no haz obedecido la palabra del SEÑOR, tan pronto me dejes, un león te matará." Y tan pronto ese hombre lo dejó, un león vino sobre él y lo mató. 37 Entonces el profeta encontró a otro hombre y dijo: "Por favor, golpéame." Así que el hombre lo golpeó y lo hirió. 38 Entonces el profeta se fue y esperó al rey en la calle; él se había disfrazado con un vendaje sobre sus ojos. 39 Mientras el rey pasaba, el profeta clamó al rey y dijo: "Tu siervo salió al calor de la batalla, y un soldado se detuvo y me trajo a un enemigo y dijo: 'Vigila a éste hombre. Si por cualquier motivo, él se perdiera, entonces tu vida será dada por su vida, o de otra manera pagarás 3000 monedas de plata.' 40 Pero porque tu siervo estaba ocupado yendo aquí y allá, el soldado enemigo escapó." Luego, el rey de Israel le dijo a él: "Ésto es lo que tu castigo será- tú mismo lo haz decidido." 41 Entonces, el profeta rápidamente se removió el vendaje de sus ojos, y el rey de Israel reconoció que él era uno de los profetas. 42 El profeta le dijo al rey: "El SEÑOR dice: 'Porque has soltado de tu mano al hombre que yo tenía sentenciado a muerte, tu vida tomará el lugar de su vida, y tu pueblo por su pueblo.'" 43 Así que, el rey de Israel fue a su casa resentido y enojado, y llegó a Samaria.
Este es nombre de un hombre.
dos reyes menores - "32 reyes menores"
"reyes que gobiernan grupos más pequeños de personas"
Este es una expresión idiomática para expresar un acuerdo. Traducción Alterna: "Estoy de acuerdo contigo"
"mañana a la misma hora del día que es ahora"
"Satisfacer sus ojos" es una metonimia para mirar algo y desearlo. Traducción Alterna: "lo que les plazca"
"La tierra" es sinécdoque para todas las personas que viven allí. Traducción Alterna: "del pueblo de Israel"
"Tomar nota" es una expresión idiomatica para observar cuidadosamente. Traducción Alterna: "preste mucha atención a"
Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "He aceptado sus demandas"
Este es un juramento con gran énfasis. Vea cómo tradujo esto en 19:1.
Ben Adad amenaza con que su ejército destrirá totalmente todo en Samaria.
Esta es una expresión para dar consejos. "Ponerse una armadura" es una metonimia para prepararse para la batalla. "Dígale a Ben Adad: 'No te jactes como si ya hubieras ganado una batalla que aún no has peleado'"
La palabra "he aquí" nos alerta sobre la repentina aparición de una nueva persona en la historia. Su idioma puede tener una forma de hacerlo.
El SEÑOR hace esta pregunta para enfatizar el tamaño y la fuerza del ejército de Ben Adad. Traducción Alterna: "Mira a este gran ejército".
La palabra "Mira" aquí nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alterna: "te da la victoria sobre ese ejército"
Acab deja de lado las palabras '¿harás esto? Traducción Alterna: "¿Por quién harás esto?"
"Acab reunió a los jóvenes oficinales"
"232"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar.
"7,000"
Se refiere al ejército israelita.
dos reyes menores - Traduce esto como hiciste en 20:1.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los espías que Ben Adad había enviado le informaron"
Un "espía" es un soldado enviado a recopilar información sobre el enemigo.
Se entiende que Ben Adad está hablando con sus soldados. Traducción Alterna: "Ben Adad dijo a sus soldados"
Aquí se refieren al ejército israelita.
"Los jóvenes oficiales israelitas ... el ejército israelita los siguió"
"Israel" es sinécdoque para todos los soldados de la nación de Israel. Traducción Alterna: "los hombres del ejército de Israel los persiguieron"
"El rey" es sinécdoque para el rey y todos los soldados que sirven debajo de él. Traducción Alterna: "El rey de Israel y sus soldados salieron y atacaron"
"-te" representa por metonimia el ejército del rey. Traducción Alterna: "fortalece tus fuerzas"
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. Traducción Alterna: "determinar"
Los significados posibles son 1) "en la primavera del próximo año" (UDB) o 2) "en este momento del próximo año".
Esto se refiere a los sirvientes, al rey y al ejército, todos juntos.
"Debes eliminar a los treinta y dos reyes que lideran tus tropas"
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombres)
"Israel" representa a sus fuerzas armadas por sinécdoque. Traducción Alterna: "luchar contra el ejército de Israel"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El ejército israelita también se reunió, y los comandantes dieron las armas que necesitaban para la batalla"
Este símil compara al ejército israelita con dos pequeños rebaños de cabras. Traducción Alterna: "El ejército israelita parecía ser pequeño y débil como dos rebaños de cabras".
Este es otro título para un profeta. Traducción Alterna: "un profeta" (UDB)
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alterna: "te da la victoria sobre este gran ejército"
"7 días"
"100.000"
Un "lacayo" es un soldado que marcha a pie.
La expresión "el resto" asume las palabras "de los soldados arameos". Traducción Alterna: "El resto de los soldados arameos"
Este es el nombre de un pueblo. (Ver: traducir_nombres)
siete mil - "27,000" (Ver: traducir_números)
Esta expresión idiomática enfatiza lo que dirán. Traducción Alterna: "Escucha" o "Presta atención a lo que estamos a punto de decirte"
Esta fue una señal de rendición.
Acab hace esta pregunta para expresar sorpresa. Traducción Alterna: "¡Me sorprende que siga vivo!"
"Mi hermano" es una metáfora para alguien que es un buen amigo. Traducción Alterna: "Él es como un hermano para mí"
La palabra "ahora" no significa "en este momento", pero se utiliza para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
"Señal" es metonimia para una acción que le da un significado. Traducción Alterna: "para cualquier acción de Acab que les muestre que Acab quería ser misericordioso"
"un miembro del grupo de profetas"
"la palabra" es metonimia para el mensaje. Traducción Alterna: "como el SEÑOR le había dicho que hiciera"
"La voz" es metonimia para lo que el SEÑOR ordenó. Traducción Alterna: "no has obedecido a el SEÑOR"
El profeta se refiere a sí mismo en tercera persona como una señal de respeto al rey.
"Heat of the battle" es una expresión idiomática para expresar la lucha más intensa y feroz. Traducción Alterna: "a donde la batalla fue más intensa"
"entonces morirás en su lugar"
En el texto original se habla de "talentos" como medida. Un talento es una unidad de peso equivalente a unos 34 kilogramos.Traducción Alterna: "1 talentos de plata".
Este es una expresión idiomática para representar estar muy ocupado y preocupado. traducción Alterna: "haciendo otras cosas" (UDB) o "haciendo esto y aquello"
Aquí la palabra "mano" es metonimia para poder. Traducción Alterna: "liberado" o "perdonó la vida de"
"morirás en su lugar, y tu gente morirá en el lugar de su gente"
Ben Adad le dijo a Acab que su plata y oro como también sus esposas e hijos ahora estaban en posesión de Ben Adad.
Ben Adad le informó a Acab que él estaba enviando sus sirvientes el próximo día y ellos podían tomar con sus manos lo que a ellos le placiera a sus ojos.
Los ancianos de la ierra y el pueblo le dijeron al rey que no escuchara o consintiera las demandas de Ben Adad, porque él solamente estaba buscando problemas.
Acab le dijo a Ben Adad que él estaba de acuerdo con su primer pedido, pero no estaba de acuerdo con el segundo.
Ben Adad hizo juramento que él llevaría a Samaria a las cenizas.
Ben Adad le dijo a sus soldados que se colocaran en línea en posición preparados para la batallas.
El SEÑOR le dijo a Acab que los oficiales jóvenes quienes servían a los gobernadores de los distritos podía ganar la batalla por Israel.
Ben Adad y sus treinta y dos reyes espías estaban bebiendo y emborrachándose.
Ben Adad escapó en un caballo con algunos jinetes y muchos o los arameos fueron muertos en una gran matanza.
El profeta le dijo al rey de Israel que el rey de Aram iba a regresar contra ellos nuevamente, así que Israel debía fortalecerse a sí mismo y planificar que ellos debían hacer.
Los sirvientes del rey de Aram le dijo que Israel era más fuerte que los arameos, porque su dios es un dios de colinas.
Ben Adad reunión a los arameos y fue a Afec a pelear contra Israel.
El hombre de Dios dijo, porque los arameos dicen Dios que era un dios de colinas y no dios de valles, Dios colocaría el ejército arameo en las manos del rey de Israel.
Israel mató cienmil siervos de los arameos en un día. El resto huyó a Afec, a la ciudad donde una pared se derribo en veintisiete mil hombres que restaban y Ben Adad huyó a la ciudad y se escondió en una habitación.
Los sirvientes de Ben Adad se pusieron ropas ásperas en sus cinturas y cuerdas alrededor de sus cabezas y fueron al rey de Israe y rogaron que el rey de Israel dejara que Ben Adad viviera.
Ben Adad le dijo a Acab que él restauraría para él las ciudades que habían sido tomadas de Israel si Acab lo dejaba ir.
Uno de los profetas fue matado por un león, porque él no obedeció la voz del SEÑOR por golpear su compañero profeta.
El profeta se disfrazó a sí mismo del rey con una venda sobre sus ojos.
El profeta contó la historia del rey de Israel para engañarlo, entonces el rey crearía una regla en la cual resultaría en la perdida se su propia vida.
El profeta le dijo al rey que él iba a perder su propia vida, porque él permitió que a un hombre que el SEÑOR sentenció a muerte tuviese vida.
1 Algún tiempo después, Nabot que era de Jezreel tenía un viñedo cerca del palacio de Acab, rey de Samaria. 2 Acab habló a Nabot, diciendo: "Dame tu viñedo, para que pueda tenerlo como un jardín de vegetales, porque está cerca de mi casa. A cambio, te daré un mejor viñedo o, si tú prefieres, te pagaré su valor en dinero." 3 Nabot le respondió a Acab: "Que el SEÑOR no permita que que te de la herencia de mis antepasados." 4 Así que Acab entró a su palacio resentido y enojado a causa de la respuesta que Nabot el jezreelita le dio a él cuando dijo: "No te daré la herencia de mis antepasados." Él se acostó en su cama, boca abajo y se negó a comer. 5 Jezabel, su esposa, llegó donde él y le dijo: ¿Por qué tu corazón está tan triste, que no comes?" 6 Él le respondió: "Le hablé a Nabot el jezreelita y le dije: 'Dame tu viñedo por dinero, o si te place, te daré otro viñedo para que sea tuyo.' Entonces él me contestó: 'Yo no te daré mi viñedo.'" 7 Así que Jezabel, su esposa, le respondió: "¿No gobiernas el reino de Israel? Levántate y come; que tu corazón esté feliz. Yo obtendré por ti el viñedo de Nabot el jezreelita. 8 Así que Jezabel escribió cartas en nombre de Acab, las selló con el sello de él y las envió a los ancianos y los ricos quienes se sentaban con él en reuniones, y quienes vivían cerca de Nabot. 9 Ella escribió las cartas, diciendo: "Proclamen un ayuno y sienten a Nabot delante del pueblo. 10 También coloquen a dos hombres deshonestos con él y dejen que testifiquen en su contra, diciendo: 'Tú maldijiste a Dios y al rey.' Luego llévenlo fuera y apedréenlo a muerte. 11 Así que los hombres, los ancianos y los ricos quienes vivían en su ciudad, hicieron como Jezabel había dicho en las cartas que les envió a ellos. 12 Proclamaron un ayuno y sentaron a Nabot delante del pueblo. 13 Los dos hombres deshonestos entraron y se sentaron ante Nabot; ellos testificaron en contra de Nabot en la presencia del pueblo, diciendo: "Nabot maldijo tanto a Dios como a el rey." Entonces ellos lo llevaron fuera de la ciudad y lo apedrearon. 14 Los ancianos enviaron palabra a Jezabel, diciendo: "Nabot ha sido apedreado y está muerto." 15 Y así que cuando Jezabel escuchó que Nabot había sido apedreado y estaba muerto, ella dijo a Acab: "Levántate y toma posesión del viñedo de Nabot el jezreelita, el cual se negó a darte por dinero, pues Nabot no está vivo, sino muerto." 16 Cuando Acab escuchó que Nabot estaba muerto, se levantó y bajó al viñedo de Nabot el jezreelita y tomó posesión del mismo. 17 Entonces la palabra del SEÑOR vino a Elías el tisbita, diciendo: 18 "Levántate y ve a encontrarte con Acab rey de Israel, que vive en Samaria. Él está en el viñedo de Nabot, donde él ha ido a tomar posesión del mismo. 19 Tienes que hablarle a y decirle que el SEÑOR dice: '¿Has matado y también tomado posesión?' Y tú le dirás a él que el SEÑOR dice: 'En el lugar donde los perros lamieron la sangre de Nabot, los perros lamerán tu sangre, sí, tu propia sangre.'" 20 Acab dijo a Elías: ¿Me has encontrado, enemigo mío?" Elías contestó: "Yo te he encontrado, porque tú te has vendido a ti mismo a hacer lo malo a la vista del SEÑOR. 21 El SEÑOR te dice esto: 'Mira, Yo traeré desastre sobre ti y consumiré completamente y cortaré de ti cada niño varón, al esclavo y al hombre libre en Israel. 22 Yo haré de tu familia como la familia de Jeroboam, hijo de Nabat, y como la familia de Baasa hijo de Ahías, porque tú me has provocado a enojo y has dirigido a Israel a pecar.' 23 El SEÑOR también ha hablado en cuanto a Jezabel, diciendo: 'Los perros comerán a Jezabel al lado del muro de Jezreel.' 24 Quien sea que pertenezca a Acab y muera en la ciudad los perros lo comerán. Y quien sea que muera en el campo los pájaros del cielo lo comerán." 25 Nadie hubo como Acab, quien se vendió a sí mismo para hacer lo que era malo en la vista del SEÑOR, a quien Jezabel su esposa incitó a pecar. 26 Acab hizo obras asquerosas para los ídolos que él seguía, justo como todos los amorreos habían hecho, aquellos a quienes el SEÑOR había removido delante del pueblo de Israel. 27 Cuando Acab escuchó estas palabras, él se rasgó sus vestiduras y puso ropa áspera en su cuerpo y ayunó, y se cubrió en ropa áspera y se puso muy triste. 28 Entonces, la palabra del SEÑOR llegó a Elías el tisbita, diciendo: "¿Ves cómo Acab se humilla delante de Mí? 29 Porque él se humilla delante de Mí Yo no traeré el desastre en sus días; es en los días de su hijo que yo traeré el desastre sobre su familia."
Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia e indica que estos eventos ocurrieron más tarde, no que Nabot fue dueño de la viña después. Si su idioma tiene una manera de marcar el comienzo de una nueva parte de una historia, podría considerar usarlo aquí. Traducción Alterna: "Ahora, esto es lo que sucedió después"
Este es el nombre de un hombre de Jezreel. (Ver: traducir_nombres)
"Samaria" era la ciudad capital del reino de Israel y aquí representa a toda la nación. Traducción Alterna: "rey de Israel"
Esta frase es un juramento que enfatiza que lo que sigue no sucederá. Traducción Alterna: "Debido a que el SEÑOR lo prohíbe, nunca daré"
Se habla de la tierra que sus antepasados recibieron como posesión permanente como si fuera una herencia. Traducción Alterna: "darte la tierra que mis ancestros recibieron como herencia"
Aquí "corazón" se refiere a toda la persona y sus emociones. Traducción Alterna: "¿Por qué estás tan triste?"
Jezabel usa esta pregunta retórica negativa para reprender a Acab. Se puede traducir como una declaración positiva. Traducción Alterna: "¡Todavía gobiernas el reino de Israel!"
Aquí "corazón" se refiere a toda la persona y sus emociones. Traducción Alterna: "sé feliz" o "anímate"
Los posibles significados son 1) ella escribió el nombre de Acab en las letras. Traducción Alterna: "escribió cartas y las firmó con el nombre de Acab" o 2) la palabra "nombre" es un metónimo de autoridad. Traducción Alterna: "escribió cartas en nombre de Acab"
La palabra "ricos" se refiere a las personas ricas. Traducción Alterna: "las personas ricas que se sentaron con Nabot"
Se dice que hacer que Nabot se siente en un lugar de honor es como si lo hiciera sentarse sobre el resto de las personas que estaban presentes. Traducción Alterna: "hagan que Nabot se siente en un lugar de honor entre la gente"
"que lo acusen"
La palabra "ricos" se refiere a las personas ricas. Traducción Alterna: "las personas ricas que se sentaron con Nabot"
Esto puede expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como ella había escrito en las cartas"
Se dice que hacer que Nabot se siente en un lugar de honor es como si lo hiciera sentarse sobre el resto de las personas que estaban presentes. Vea como tradujo esta idea en 21:8. Traducción Alterna: "hagan que Nabot se siente en un lugar de honor entre la gente"
"se sentaron enfrente a Nabot"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a la gente de la ciudad.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Hemos apedreado a Nabot y está muerto"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que la gente había apedreado a Nabot y que estaba muerto"
Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan la declaración de Jezabel. Traducción Alterna: "Nabot está muerto!"
Esta expresión idiomática significa que el SEÑOR habló o envió un mensaje. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "El SEÑOR habló"
El SEÑOR hace esta pregunta para regañar a Acab. Traducción Alterna: "¡Has matado a Nabot y robado su viña!"
Esto se repite por énfasis.
Acab usa esta pregunta para expresar enojo hacia Elías. Que Elías "encontró" a Acab probablemente se refiere a Elías descubriendo las acciones de Acab, no a encontrar su ubicación física. Traducción Alterna: "¡Me has encontrado, mi enemigo!" o "¡Has descubierto lo que he hecho, mi enemigo!"
Se habla de una persona comprometida a hacer lo malo como si esa persona se hubiera vendido al mal. Traducción Alterna: "te has dedicado a hacer lo que es malo"
La frase "a la vista del" se refiere a la opinión de alguien. Vea cómo tradujo esto en 11:5. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR considera malvado"
"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
El SEÑOR habla de destruir a la familia de Acab y evitar que tenga descendientes como si estuviera consumiendo a estas personas como un fuego las consumiría, y cortándolas como si uno cortara una rama de un árbol. Traducción Alterna: "destruye a cada uno de tus hijos varones en Israel, ya sea esclavo o libre"
El SEÑOR destruirá a la familia de Acab como destruyó a las familias de Jeroboam y Baasa.
"Quien sea que pertenezca a la familia de Acab"
Se habla de una persona comprometida a hacer lo malo como si esa persona se hubiera vendido al mal. Vea cómo tradujo esta idea en 21:19. Traducción Alterna: "quien se dedicó a hacer lo que era malo"
La frase "en la vista de" se refiere a la opinión de alguien. Vea cómo tradujo esto en 11:5. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR considera malvado"
Aquí "Israel" se refiere a las doce tribus de Israel y no solo al reino del norte. Traducción Alterna: "eliminado de la presencia del pueblo de Israel" o "expulsado de la tierra antes que el pueblo de Israel"
Esta expresión idiomática significa que el SEÑOR habló o envió un mensaje. Vea cómo tradujo esto en 6:11. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló este mensaje" o "El SEÑOR habló"
Dios usa esta pregunta para mostrarle a Elías que la tristeza de Acab es genuina. Traducción Alterna: "He visto cómo Ahab se humilla ante mí". o "Mira cómo Acab se humilla ante mí".
Aquí la palabra "días" representa la vida entera de una persona. Traducción Alterna: "durante su vida ... durante la vida de su hijo"
Acab, rey de Samaria, quería el viñedo de Nabot, que estaba cerca de su palacio.
Acab ofreció darlea Nabot un mejor viñedo o pagarle dinero.
Nabot se rehusó a darle los viñedos a Acab porque eran la herencia de sus antepasados.
Acab se puso resentido y enojado, se fue a la cama, y se negó a probar ningún alimento.
La esposa de Acab, Jezabel, le dijo que se saliera de la cama, comiera y estuviera feliz.
Jezabel tenía a dos hombres deshonestos que falsamente acusarian a Nabot de blasfemia contra Dios y el rey en un ayuno público.
Nabot seria sacado afuera y apedreado a muerte.
El SEÑOR envió a Elías el tisbita al viñedo.
Cuando Acab escuchó que Acab estaba muerto, él bajó al viñedo a tomar posesión de el.
Elías le dijo a Acab que los perros lamerían su sangre donde ellos habían lamido la sangre de Nabot.
Elías le dijo a Acab que El SEÑOR dijo que seria cortado de él todo niño varon al esclavo y al hombre libre en Israel porque él ha dirigido a Israel a pecar.
Los perros comerían a Jezabel al lado del muro.
Acab se rasgó sus ropas, se puso ropa áspera en su cuerpo, y ayunó
El SEÑOR dijo que no traería el desastre en los días de Acab, pero si en los días de su hijo.
1 Tres años pasaron sin que hubiera guerra entre Aram e Israel. 2 Entonces sucedió que en el tercer año, Josafat el rey de Judá descendió al rey de Israel. 3 Ahora el rey de Israel le dijo a sus siervos:" ¿Saben que Ramot de Galaad es nuestro, pero que no hemos hecho nada para tomarla de la mano del rey de Aram?" 4 Así que él le dijo a Josafat:"¿Irás conmigo a la guerra a Ramot de Galaad?" Josafat respondió al rey de Israel: "Yo soy como tú, mi pueblo es como tu pueblo, y mis caballos son como tus caballos." 5 Josafat dijo al rey de Israel:" Por favor pide dirección de la palabra del SEÑOR sobre qué debes hacer primero." 6 Entonces el rey de Israel reunió a los profetas, cuatrocientos hombres, y les dijo:" ¿Debo ir o no a Ramot de Galaad a la batalla?" Ellos le dijeron: "Ataca, porque el Señor la entregará en las manos del rey." 7 Pero Josafat dijo:"¿No hay aún aquí otro profeta del SEÑOR de quien podamos pedir consejo?" 8 El rey de Israel le dijo a Josafat:" Aún hay un hombre del que podemos pedir consejo del SEÑOR para ayuda, Micaías hijo de Imla, pero lo odio porque él no profetiza nada bueno sobre mí, sólo dificultades." Pero Josafat dijo:" No diga eso el rey." 9 Entonces el rey de Israel llamó a un oficial y le ordenó:"Trae a Micaías hijo de Imla, ahora mismo." 10 Ahora Acab el rey de Israel y Josafat el rey de Judá estaban sentados cada uno en un trono, vestidos en sus ropas reales, afuera, a la entrada de la puerta de Samaria, y todos los profetas estaban profetizando delante de ellos. 11 Sedequías hijo de Quenaana se hizo cuernos de hierro y dijo:" El SEÑOR dijo esto:' Con éstos, ustedes acornearán a los arameos hasta que sean consumidos.'" 12 Y todos los profetas profetizaban lo mismo, diciendo:" Ataca a Ramot de Galaad y gana, porque el SEÑOR los ha puesto en las manos del rey." 13 El mensajero que fue a llamar a Micaías le habló diciendo:" Ahora mira, que las palabras de los profetas le declaran cosas buenas al rey a una voz. Por favor que tu palabra sea como la de uno de ellos y diga cosas buenas." 14 Micaías dijo:" Así como el SEÑOR vive, que lo que el SEÑOR diga es lo que diré." 15 Cuando vino ante el rey, el rey le dijo:"¿Micaías debemos ir a Ramot de Galaad a la batalla, o no? Micaías le contestó:" Ataca y gana. El SEÑOR la dará en la mano del rey." 16 Entonces él rey le dijo:" ¿Cuántas veces te he pedido que jures decirme sólo la verdad en el nombre del SEÑOR? 17 Así que Micaías le dijo:"Yo vi a todo Israel dispersado hacia las montañas, como ovejas que no tienen pastor, y el SEÑOR dijo: 'Estos no tienen pastor. Dejemos que cada hombre vuelva a su casa en paz." 18 Así que el rey de Israel le dijo a Josafat:" ¿No te dije que él no iba a profetizar bien sobre mí, sino sólo desastre?" Entonces Micaías dijo:" 19 Por lo tanto escucha la voz del SEÑOR: Yo vi al SEÑOR sentado en Su trono, y todas las huestes del cielo estaban de pie ante Él a su mano derecha y a su izquierda. 20 El SEÑOR dijo: '¿Quién persuadirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot Galaad?' Uno de ellos decía esto, y otro decía aquello. 21 Entonces un espíritu vino al frente, se paró delante del SEÑOR, y dijo: 'Yo le persuadiré a él.' El SEÑOR le dijo: '¿Cómo?' 22 El espíritu contestó: 'Yo saldré y seré un espíritu de mentira en la boca de todos sus profetas.' El SEÑOR respondió: ' Tú lo tentarás, y tú también serás exitoso. Ve ahora y hazlo.' 23 Ahora mira, el SEÑOR ha puesto un espíritu de mentira en la boca de todos estos profetas tuyos, y el SEÑOR ha decretado desastre para ti." 24 Entonces Sedequías hijo de Quenaana subió, golpeó a Micaías en la mejilla, y dijo:" ¿Cuál camino tomó el Espíritu del SEÑOR para irse de mí a hablarte a tí? 25 Micaías dijo: " Mira, tú lo sabrás en ese día, cuando corrás de habitación en habitación para esconderte." 26 Él rey de Israel dijo a su sirviente:" Agarra a Micaías y llévalo donde Amón, el gobernador de la ciudad, y a Josías, mi hijo. 27 Dile a él: 'El rey dice: Pon a éste hombre en prisión y aliméntalo sólo con un poco de pan y un poco de agua, hasta que yo venga seguro.'" 28 Luego Micaías dijo:" Si tú regresas seguro, entonces el SEÑOR no ha hablado por mí." Y él añadió: "Escuchen ésto, todos ustedes pueblo." 29 Así que Acab, rey de Israel, y Josafat, el rey de Judá, subieron a Ramot de Galaad. 30 El rey de Israel le dijo a Josafat:" Yo me disfrazaré, e iré a la batalla, pero tú te pondrás tus ropas reales." Así que el rey de Israel se disfrazó y fue a la batalla. 31 Ahora el rey de Aram había ordenado a los treinta y dos capitanes de sus carruajes, diciendo:" No ataquen a soldados importantes y no importantes. En cambio, sólo ataquen al rey de Israel." 32 Sucedió que cuando los capitanes de los carruajes vieron a Josafat ellos dijeron:" Seguramente este es el rey de Israel." Se volvieron a atacarlo, así que Josafat gritó. 33 Sucedió que cuando los comandantes de los carruajes vieron que no era el rey de Israel, ellos se regresaron. 34 Pero cierto hombre disparó su arco al azar e hirió al rey de Israel entre las uniones de su armadura. Entonces Acab le dijo al que manejaba su carruaje:" Da vuelta y sácame de la batalla porque estoy muy malherido." 35 La batalla se puso peor ese día y el rey fue retenido en su carruaje frente a los Arameos. Él murió esa tarde. La sangre de su herida corrió hasta el suelo de su carruaje. 36 Entonces cuando el sol estaba bajando, un lamento se levantó a través del ejército diciendo:" ¡Cada hombre debe irse a su ciudad; y cada hombre debe volver a su región!" 37 Así que el Rey Acab murió y fue traído a Samaria, y ellos le enterraron en Samaria. 38 Ellos lavaron el carruaje en el estanque de Samaria, y los perros lamieron su sangre (éste era el lugar donde la prostitutas se bañaban), justo como la palabra del SEÑOR había declarado. 39 En cuanto a las otras cosas concernientes a Acab, todo lo que él hizo, la casa de marfil que él construyó, y todas las ciudades que él construyó, ¿no están todas escritas en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 40 Así que Acab murió y fue sepultado con sus antepasados, y Ocoziás su hijo se convirtió en rey en su lugar. 41 Entonces Josafat hijo de Asa comenzó a reinar sobre Judá en el cuarto año de Acab rey de Israel. 42 Josafat era de treinta y cinco años cuando él comenzó a reinar, y él reinó en Jerusalén veinticinco años. El nombre de su madre era Azuba, hija de Silhi. 43 Él caminó en la forma de su padre Asa; él no se desvió de ellos; él hizo lo que era bueno ante los ojos del SEÑOR. Todavía los lugares altos no habían sido removidos. El pueblo seguía sacrificando y quemando incienso en los lugares altos. 44 Josafat tuvo paz con el rey de Israel. 45 En cuanto a los demás hechos concernientes a Josafat, y el poder que él mostró y las historias de sus guerras, ¿no están escritas en los libros de los hechos de los reyes de Judá? 46 Él removió de la tierra el resto de las prostitutas de culto que habían permanecido en los días de su padre Asa. 47 No había rey en Edom, pero un administrador gobernaba allí. 48 Josafat construyó naves marítimas; ellas debían ir a Ofir por oro, pero ellos no fueron porque los barcos se destrozaron en Ezión Geber. 49 Entonces Ocozías hijo de Acab le dijo a Josafat:" Deja a mis siervos navegar con tus siervos en los barcos." Pero Josafat no lo permitió. 50 Josafat murió y fue sepultado con sus antepasados en la ciudad de David, su ancestro; Joram su hijo se hizo rey en su lugar. 51 Ocozías hijo de Acab comenzó a reinar sobre Israel en Samaria en el año diecisiete de Josafat rey de Judá y él reinó dos años sobre Israel. 52 Él hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR y caminó en los caminos de su padre, en los caminos de su madre, y en los caminos de Jeroboam hijo de Nabat, por el cual hizo pecar a Israel. 53 Él sirvió a Baal y le adoró y así provocó el enojo del SEÑOR, el Dios de Israel, de la misma manera como su padre había hecho.
"3 años"
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Acab hace esta pregunta para enfatizar que ya deberían haber recuperado a Ramoth Gilead. Traducción Alterna: "Ramoth Gilead es nuestro, pero todavía no hemos hecho nada para quitarlo de la mano del rey de Aram".
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alterna: "para tomarlo del control del rey de Aram"
Josafat le dice a Acab que él, su pueblo y sus caballos pertenecen a Acab, lo que significa que Acab puede mandarlos como quiera. ¨Traducción Alterna¨: "Yo, mis soldados y mis caballos son tuyos para usar de la forma que quieras"
"400 hombres"
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alternativa: "porque el Señor permitirá que el rey capture a Ramoth Gilead"
Josafat se refiere a Acab en tercera persona para mostrarle respeto. Traducción Alternativa: "No deberías decir eso"
"hizo cuernos de hierro para sí mismo"
Las acciones del profeta son una metáfora simbólica que ilustra la forma en que Acab derrotaría a los arameos. El ejército de Ahab ganará con gran fuerza, ya que un toro ataca a otro animal.
Se dice que destruir un ejército enemigo es como si los estuviera consumiendo. Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "hasta que los consumas" o "hasta que los destruyas"
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alternativa: "permitió al rey capturarlo"
"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
Se dice que todos los profetas dicen lo mismo como si todos hablaran con la misma boca. La frase "las palabras de los profetas" representa el mensaje que los profetas declaran. Traducción Alternativa: "todos los profetas declaran las mismas cosas buenas al rey"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a "las palabras de los profetas". Traducción Alternativa: "deja que lo que digas esté de acuerdo con lo que han dicho"
La palabra "nosotros" se refiere a Acab, Josafat y sus ejércitos, pero no a Micaías.
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Traducción Alternativa: "permitirá que el rey lo capture"
Acab hace esta pregunta por frustración al reprender a Micaías. Traducción Alternativa: "Muchas veces he requerido ... en nombre de El Señor".
Aquí la palabra "nombre" se refiere a la autoridad. Traducción Alternativa: "como el representante de El Señor"
Aquí "todo Israel" se refiere al ejército de Israel. Traducción Alternativa: "Vi todo el ejército de Israel"
La gente del ejército se compara con las ovejas que no tienen a nadie que las guíe porque su pastor, el rey, ha muerto.
Ahweh habla del rey como si fuera un pastor. Al igual que un pastor es responsable de cuidar y proteger a sus ovejas, el rey es responsable de dirigir y proteger a su pueblo. Traducción Alternativa: "Estas personas ya no tienen un líder"
Acab hace esta pregunta para enfatizar que había dicho la verdad sobre Micaías. Traducción Alternativa: "Te lo dije ... ¡pero solo desastre!"
Se dice que Acab muriendo en la batalla como si fuera a caer. Traducción Alternativa: "morir en Ramoth Galaad"
"Uno ... y otro" se refiere a dos o más ángeles en la hueste celestial que estaban respondiendo a la pregunta de El Señor en el verso anterior.
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a las actitudes de los profetas y las palabras "la boca" representan lo que dirán. Traducción Alternativa: "causa que todos sus profetas hablen mentiras"
"En efecto." La palabra "ver" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a las actitudes de los profetas y las palabras "la boca" representan lo que dirán. Traducción Alternativa: "ha causado que todos tus profetas hablen mentiras"
Sedequías hace esta pregunta sarcástica para insultar y reprender a Micaías. Traducción Alternativa: "¡No pienses que el Espíritu de El Señor me dejó para hablarte!"
¨Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte¨
"Sabrás la respuesta a tu pregunta". Si la pregunta retórica de Sedequías se traduce como una declaración, esta frase puede traducirse para proporcionar información implícita. Traducción Alternativa: "sabrás que el Espíritu de El Señor me ha hablado"
Esto describe algo que no sucedería. El Señor ya le había dicho a Micaías que el rey no regresaría sano y salvo.
Acab fue un rey muy malvado que reinó sobre el reino del norte de Israel desde 875 hasta 854 a. C. El rey Acab influyó en el pueblo de Israel para adorar dioses falsos. El profeta Elías confrontó a Acab y le dijo que habría una sequía severa durante tres años y medio como castigo por los pecados que Acab hizo que Israel cometiera. Acab y su esposa Jezabel hicieron muchas otras cosas malas, incluido el uso de su poder para matar a personas inocentes. Ver también: Baal Elijah Jezabel reino de israel El Señor
Josafat es el nombre de al menos dos hombres en el Antiguo Testamento. El hombre más conocido con este nombre fue el Rey Josafat, que fue el cuarto rey en gobernar el reino de Judá. Él restauró la paz entre Judá e Israel, y destruyó los altares de dioses falsos. Otro Josafat fue un "registrador" para David y Salomón. Su trabajo incluía escribir documentos para que el rey firmara y registrara la historia de los eventos importantes que sucedieron en el reino. Ver también: altar David falso dios, dios extranjero, dios, diosa Israel, israelitas, nación de Israel Judá
Moab era hijo de la hija mayor de Lot. También se convirtió en el nombre de la tierra donde vivían él y su familia. El término "Moabita" se refiere a una persona que desciende de Moab o que vive en el país de Moab. El país de Moab estaba ubicado al este del Mar Salado. Moab estaba al sureste de la ciudad de Belén, donde vivía la familia de Naomi. La gente en Belén llamó a Rut una "Moabita" porque era una mujer del país de Moab. Este término también podría traducirse como "mujer moabita" o "mujer de Moab". Ver también: Belén, Efrata Judea Mucho Piedad Mar Salado, Mar Muerto
Ramoth era una ciudad importante en las montañas de Galaad, cerca del río Jordán. También se llamaba Ramoth Gilead. Ramoth pertenecía a la tribu israelita de Gad y fue designada como ciudad de refugio. El rey Acab de Israel y el rey Josafat de Judá hicieron la guerra contra el rey de Aram en Ramot. Acab fue asesinado en esa batalla. Algún tiempo después, el rey Ocozías y el rey Joram intentaron tomar la ciudad de Ramoth del rey de Aram. Ramoth Galaad fue donde Jehú fue ungido rey sobre Israel. Ver también: Acab Ocozías Aram, Aramean, Arameo Gad Josafat Jehu Joram Río Jordán, Jordania Judá, reino de Judá refugio, refugio
Galaad es el nombre de una región montañosa al este del río Jordán, donde vivían las tribus israelitas de Gad, Rubén y Manasés. Esta región también se conoce como el "país montañoso de Galaad" o el "Monte Galaad". "Galaad" era también el nombre de varios hombres en el Antiguo Testamento. Uno de estos hombres era el nieto de Manasés. Otra Galaad fue el padre de Jefté. Ver también: Gad Jefté Manasés Rubén doce tribus de Israel
El término "real" describe personas y cosas que están asociadas con un rey o una reina. Ejemplos de cosas que se pueden llamar "reales" incluyen la vestimenta, palacio, trono o corona de un rey. Un rey o reina generalmente vive en un palacio real. Un rey usa ropa especial, a veces llamada "túnica real". A menudo, las túnicas de un rey eran de color púrpura, que era un tipo de tinte raro y costoso. En el Nuevo Testamento, los creyentes en Jesús son llamados un "real sacerdocio". Otras formas de traducir esto podrían incluir, "sacerdotes que sirven a Dios Rey" o "llamados a ser sacerdotes de Dios Rey". El término "real" también podría traducirse como "real" o "perteneciente a un rey". Ver también: Rey palacio sacerdote, sacerdocio púrpura reina túnica
Una túnica es una prenda exterior con mangas largas que pueden usar tanto hombres como mujeres. Es similar a un abrigo. Las batas están abiertas en el frente y están atadas con una faja o cinturón. Pueden ser largos o cortos en longitud. Los reyes usaban túnicas moradas como signo de realeza, riqueza y prestigio. Ver también: real sayo
dos capitanes - "32 capitanes"
Al mencionar tanto a los "soldados no importantes" como a los "soldados importantes", el rey se refería a todos los soldados. ¨Traducción Alternativa¨: "No ataque a ninguno de los soldados"
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Los posibles significados son 1) apuntó a disparar a un soldado sin saber que era Acab o 2) sacó su arco para disparar sin ningún objetivo específico en mente.
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterntiva¨: "alguien sostuvo al rey en su carro"
Aquí "un grito" representa a los soldados que gritaban. ¨Traducción Alterntiva¨: "los soldados comenzaron a gritar"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. (Ver: paralelismo de higos)
Esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alternativa: "sus soldados trajeron su cuerpo a Samaria"
"la gente lo enterró"
Aquí "la palabra de El Señor" representa a El Señor mismo. ¨Traducción Alterntiva¨: "tal como El Señor había declarado"
Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Vea cómo tradujo esto en 15:31. ¨Traducción Alternativa¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel". o "puedes leerlos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel".
Se habla de la muerte de Acab como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. ¨Traducción Alternativa¨: "murió"
cinco años - "35 años" (Ver:
Cinco años - "25 años"
Se habla del comportamiento de una persona como si esa persona caminara por un sendero. ¨Traducción Alternativa¨: "Hizo lo mismo que Asa, su padre, había hecho"
Aquí "ojos" representa ver y se habla de la opinión de El Señor como si fuera capaz de ver algo. ¨Traducción Alterntiva¨: "lo que El Señor consideró correcto"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alternativa¨: "no quitó los lugares altos"
Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Vea cómo tradujo esto en 14:29. ¨Traducción Alterntiva¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá". o "puedes leerlos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá".
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alternativa¨: "los barcos naufragaron"
Se dice que la muerte de Josafat es como si se hubiera quedado dormido. Vea cómo tradujo esto en 2:10. ¨Traducción Alternativa¨: "murió"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alternativa¨: "la gente lo enterró"
"reinó 2 años"
Se habla de la opinión de El Señor con respecto a algo como si El Señor estuviera viendo esa cosa. ¨Traducción Alternativa¨: "lo que El Señor consideró malo"
Se habla del comportamiento de una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. ¨Traducción Alternativa: "hizo lo mismo que habían hecho su padre, su madre y Jeroboam, hijo de Nabat"
Aquí la palabra "Israel" se refiere a las diez tribus del norte que formaron el reino de Israel.
Las palabras "servido" y "adorado" significan básicamente lo mismo.
Aquí la palabra "Israel" se refiere a todas las doce tribus descendientes de Jacob.
Por tres años no hubo guerra entre Aram e Israel.
El rey de Juda era Josafat.
El rey de Israel le pidió a Josafat que fuera a Ramot de Galaad para hacer guerra al rey de Aram.
El rey de Israel reunió los profetas, 400 hombres, y les preguntó sobre hacer la guerra en Aram.
El rey de Israel llamó a Micaías hijo de Imla.
Asi como los reyes Acab y Josafat se sentaban en sus tronos, todos los profetas les decían que ellos debían atacar Ramot de Galaad y ganarían.
Si, Micaías estaba de acuerdo con los otros profetas.
Micaías le dijo al rey de Israel que ellos no tendrían pastor y serían dispersados.
Micaías le dijo al rey que él seria seducido para ir a Ramot de Galaad por las mentiras que sus profetas le dirian.
El rey de Israel ordenó que Micaías fuera agarrado y puesto en prisión y alimentado solo con un poco de pan y agua hasta que el rey regresara seguro.
El rey de Israel se disfrazó para evitar que lo capturaran en Ramot de Galaad.
Un soldado de Aram disparó su arco al azar e hirió a Acab entre las uniones de su armadura.
Acab fue enterrado en Samaria.
Su hijo Ocozias fue rey de Israel.
Josafat reinó en Jerusalén por veinticinco años.
Se dijo que Josafat hizo lo que era bueno ante los ojos del SEÑOR.
Se dijo que Acab hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR.
1 Moab se rebeló en contra de Israel después de la muerte de Acab. 2 Luego, Ocozías se cayó a través del enrejado de su cuarto superior en Samaria, y se lesionó. Así que él envió mensajeros y les dijo a ellos: "Vayan, pregunten a Baal Zebub, dios de Ecrón, si yo me voy a recuperar de esta lesión." 3 Pero el Ángel del SEÑOR le dijo a Elías el tisbita: "Levántate, sube a encontrar los mensajeros del rey de Samaria, y pregúntale a ellos: '¿Es que no hay Dios en Israel, para que ustedes vayan a consultar con Baal Zebub, el dios de Ecrón? 4 Por tanto, el SEÑOR dice: "De la cama donde estas, tú no te levantarás; sino que, tú ciertamente morirás.'"" Luego Elías se fue. 5 Cuando los mensajeros regresaron a Ocozías, él dijo a ellos: "¿Por qué ustedes han regresado?" 6 Ellos le dijeron a él: "Un hombre llegó a encontrarnos el cual nos dijo: 'Vayan de vuelta al rey quien los envió a ustedes y díganle a él: "El SEÑOR dijo esto: '¿Es qué no hay Dios en Israel que tú enviaste hombres a consultar con Baal Zebub, el dios de Ecrón? Por tanto, de la cama en que tú estás, no te levantarás; sino que, tú ciertamente morirás." 7 Ocozías dijo a sus mensajeros: "¿Qué tipo de hombre era él, el que llegó a encontrarlos a ustedes y dijo estas palabras?" 8 Ellos respondieron: "Él vestía con una pieza hecha de pelo y un cinturón de piel alrededor de su cintura." Así que el rey respondió: "Este es Elías el tisbita." 9 Luego el rey envió al capitán con cincuenta soldados a Elías. El capitán subió donde Elías quien estaba sentado al tope de una colina. El capitán le habló a él: "Tú, hombre de Dios, el rey ha dicho: 'Ven baja.'" 10 Elías contestó y dijo al capitán: "Si yo soy hombre de Dios, que fuego baje del cielo y los consuma a ti y a tus cincuenta hombres." Luego fuego bajó del cielo y lo consumió a él y a sus cincuenta hombres. 11 Otra vez el rey Ocozías envió a Elías otro capitán con cincuenta soldados. El capitán también dijo a Elías: "Tú hombre de Dios, el rey dice: 'Ven baja rápidamente.'" 12 Elías constestó y les dijo a ellos: "Si yo soy hombre de Dios, que fuego baje del cielo y te consuma a ti y a tus cincuenta hombres." Otra vez, fuego de Dios bajó del cielo y los consumió a él y a sus cincuenta hombres. 13 Una vez más, el rey envió un tercer grupo de cincuenta guerreros. Este capitán subió, cayó en sus rodillas ante Elías y le imploró y dijo a él: "Tú, hombre de Dios, te pido, deja que mi vida y la vida de estos cincuenta siervos tuyos sea preciosa en tu vista. 14 Ciertamente, fuego bajó del cielo y consumió los primeros dos capitanes con sus hombres, pero ahora deja que mi vida sea preciosa a tu vista." 15 El ángel del SEÑOR dijo a Elías: "Ve baja con él. No le tengas miedo a él." Así que Elías se levantó y bajó con él hacia el rey. 16 Entonces Elías dijo a Ocozías: "Esto es lo que el SEÑOR a dicho: 'Por cuanto tú has enviado mensajeros a consultar con Baal Zebub, el dios de Ecrón. ¿Es que no hay Dios en Israel a quien tú puedas consultar? Por tanto, de tú cama no te levantarás; sino que, tú ciertamente morirás.'" 17 Así que el rey Ocozías murió de acuerdo a la palabra del SEÑOR que Elías había hablado. Joram comenzó a reinar en su lugar, en el segundo año de Joram, hijo de Josafat rey de Judá, porque Ocozías no tenía hijo. 18 En cuanto a los otros hechos de Ocozías, ¿acaso no están escrito en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel?
El país de Moab
La habitación superior fue construida en el techo del palacio. La celosía estaba hecha de tableros delgados que se cruzaban decorativamente para formar un balcón o una cubierta de ventana. ¨Traducción Alterna: "las tablas de madera alrededor del techo plano de su palacio"
Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de traducción de Word sobre EL SEÑOR sobre cómo traducir esto.
Esto se refiere a alguien de la ciudad de Tisbia. (Ver: traducir_nombres)
Esta pregunta retórica se hace como una reprimenda por consultar a Baal Zebub. Esto puede ser escrito como una declaración. Esto es irónico porque definitivamente conocen al Dios de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "¡Tontos! ¡Saben que hay un Dios en Israel, pero estaban actuando como si no supieran cuándo enviaron hombres para consultar a Baal Zebub, el dios de Ecrón!"
La palabra "consultar" significa obtener la opinión de alguien sobre una pregunta
Este es el mensaje de EL SEÑOR al rey Ocozías. ¨Traducción Alterna¨: "Por lo tanto, EL SEÑOR le dice al rey Ocozías" )
Cuando el rey Ocozías resultó herido, lo colocaron en una cama. EL SEÑOR dijo que nunca se recuperará y que podrá levantarse de la cama. Traducción Alterna¨: "No te recuperarás y no te levantarás de la cama en la que estás acostado"
Después de reunirse con Elías, los mensajeros regresaron al rey en lugar de ir a Ecrón.
Esta pregunta retórica se hace como una reprimenda por consultar a Baal Zebub. Esto puede ser escrito como una declaración. Esto es irónico porque definitivamente conocen al Dios de Israel. Vea cómo tradujo una pregunta similar en 1: 3. ¨Traducción Alternativa¨: "¡Tontos! ¡Saben que hay un Dios en Israel, pero estaban actuando como si no supieran cuándo enviaron hombres para consultar a Baal Zebub, el dios de Ecrón!"
Cuando el rey Ocozías resultó herido, lo colocaron en una cama. EL SEÑOR dijo que nunca se recuperará y que podrá levantarse de la cama. Traduzca esta declaración de la misma manera que lo hizo en 1: 3. Trducción Alterna¨: "no te recuperarás y no te levantarás de la cama en la que estás acostado"
Los significados posibles son 1) esta es una metáfora que habla de él siendo muy peludo como si su cabello fuera una prenda. ¨Traducción Alterna¨: "Era muy peludo" o 2) "Su ropa estaba hecha de pelo de animal"
El rey envió al líder del ejército con cincuenta hombres para traer a Elíah de regreso a él. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces el rey envió un capitán con cincuenta soldados para apoderarse de Elías"
"50 soldados"
El capitán había llamado a Elías un hombre de Dios, pero el capitán y el rey no le mostraron el debido respeto. Elías dijo esto para que el fuego descendiera del cielo, y esto probaría que Elías realmente era un hombre de Dios y que merecía su respeto. ¨Traducción Alterna¨: "Como soy un hombre de Dios, que baje el fuego del cielo" o "Si soy un hombre de Dios como tú has dicho, deja que el fuego baje del cielo"
"el cielo" (UDB)
"50 soldados"
El capitán había llamado a Elías un hombre de Dios, pero el capitán y el rey no le mostraron el debido respeto. Elías dijo esto para que el fuego descendiera del cielo, y esto probaría que Elías realmente era un hombre de Dios y que merecía su respeto. Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 1: 9. ¨Traducción Alterna¨: "Como soy un hombre de Dios, que baje el fuego del cielo" o "Si soy un hombre de Dios como tú has dicho, deja que el fuego baje del cielo"
Esto significa que el fuego vino de Dios. ¨Traducción Alternativa¨: "fuego de Dios"
"50 guerreros" or "50 soldados"
"le rogué"
El capitán dice que sus sirvientes son los sirvientes de Elías para mostrarle honor. ¨Traducción Alterna¨ "mis cincuenta soldados"
La frase "tu vista" se refiere a lo que piensa Elías. El capitán le ruega a Elías que los deje vivir. ¨Traducción Alterna¨: "por favor considera mi vida ... como preciosa para ti" o "considera mi vida ... como valiosa para ti y no nos mates"
Aquí el capitán está repitiendo su pedido para que Elías le muestre amabilidad y lo deje vivir. ¨Traducción Alterna¨: "por favor sé amable conmigo"
Esta pregunta retórica se hace como una reprimenda por consultar a Baal Zebub. Esto puede ser escrito como una declaración. Esto es irónico porque el rey definitivamente conoce al Dios de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "¡Debes pensar que no hay Dios en Israel a quien puedas pedir información!" o "¡Tonto! Sabes que hay un Dios en Israel para consultar, pero actuaste como si no supieras".
Cuando el rey Ocozías resultó herido, lo colocaron en una cama. EL SEÑOR dijo que nunca se recuperará y que podrá levantarse de la cama. Traduzca esta declaración de la misma manera que lo hizo en 1: 3. ¨Traducción Alterna¨: "no te recuperarás y no te levantarás de la cama donde estás acostado"
"lo que EL SEÑOR le había dicho a Elías que Elías había hablado"
"2do añor"
Esto describe el tiempo en que Joram comenzó a reinar al declarar cuánto tiempo había reinado el actual rey de Judá. ¨Traducción Alterna¨: "en el segundo año que Joram hijo de Josafat fue rey de Judá"
Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos ... Israel".
Ocozías se cayó a través del enrejado de su cuarto superior en Samaria, y se lesionó.
Ocozías se iba a consultar con Baal Zebub, el dios de Ecrón; por lo tanto, él ciertamente moriría.
Elías se vistió una pieza hecha de pelo y un cinturón de piel alrededor de su cintura.
Un fuego bajó del cielo y consumió al capitán y sus cincuenta hombres.
El tercer capitán subió, cayó en sus rodillas ante Elías y le imploró.
Joram empezó a reinar en su lugar por que Ocozías no tenía hijo.
1 Acontenció cuando el SEÑOR iba a subir a Elías en un torbellino al cielo, que Elías se fue con Eliseo de Gilgal. 2 Elías le dijo a Eliseo: "Quedaté aquí, por favor, porque el SEÑOR me ha enviado a Betel." Eliseo respondió: "Así como el SEÑOR vive, y así como tú vives, yo no te dejaré." Así que se fueron a Betel. 3 Los hijos de los profetas quienes estaban en Betel fueron a Eliseo y le dijeron a él: "¿Sabes que el SEÑOR se va a llevar a tu amo de ti hoy?" Eliseo respondió: "Sí, lo sé, pero no hables de eso." 4 Elías le dijo a él: "Eliseo, espera aquí, por favor, porque el SEÑOR me envió a Jericó." Luego Eliseo respondió: "Como el SEÑOR vive, y como tú vives, yo no te dejaré." Así que ellos se fueron a Jericó. 5 Entonces los hijos de los profetas quienes fueron a Jericó vinieron a Eliseo y le dijeron a él: ''¿Sabes que el SEÑOR se llevará a tu amo de ti hoy?" Eliseo respondió: " Sí, lo sé, pero no hables de eso." 6 Luego Eliseo le dijó a él: "Quédate aquí, por favor, el SEÑOR me ha enviado al Jordán." Eliseo respondió: "como el SEÑOR vive, y tú vives, yo no te dejaré." Así que los dos sigueron. 7 Mas tarde, cincuenta de los hijos de los profetas se mantuvieron frente a ellos a distancia; mientras los dos se detuvieron junto al Jordán. 8 Elías tomó su capa, la enrolló y le dio al agua con ella. El río se dividió en ambos lados, así que los dos pudieron cruzar sobre tierra seca. 9 Aconteció, después que ellos cruzaron, que Elías le dijo a Eliseo: "Pregúntame qué hago por ti antes que sea quitado de ti." Eliseo contestó: "Por favor deja que una doble porción de tu espíritu venga sobre mí." 10 Elías respondió: "Tú has pedido por una cosa difícil. Sin embargo, si me ves cuando yo sea tomado de ti, así te sucederá, pero si no, no sucederá." 11 Mientras ellos iban y hablaban, un carro de fuego y de caballos de fuego apareció, el cual separó a los dos hombres de cada uno, y Elías subió al cielo en un torbellino. 12 Eliseo lo vio y gritó: "¡Padre mío, padre mío, los carros de Israel y su gente de a caballo!" Y él nunca más vio a Elías; y tomando él su propia ropa, la rompió en dos pedazos. 13 Él recojió la capa de Elías que se le había caído, y regresó y se paró a la orilla del Jordán. 14 Él golpeó el agua con la capa de Elías que se le había caído y dijo: "¿Dónde está el SEÑOR, el Dios de Elías?" Cuando él golpeó las aguas, se dividieron en ambos lados y Eliseo cruzó. 15 Cuando los hijos de los profetas que estaban en Jericó, lo vieron al otro lado, ellos dijeron: "¡El espíritu de Elías reposa sobre Eliseo!" Así que vineron a encontrarse con él, y se inclinaron al suelo delante de él. 16 Ellos le dijeron a él: "Mira, aquí hay cincuenta hombres fuertes, entre tus siervos. Déjalos ir, te pedimos, a buscar a tu amo, en caso que el espíritu del SEÑOR lo haya tomado y lo haya tirado en alguna montaña o en algún valle." Eliseo contestó: "No, no los envíen." 17 Pero como ellos insistieron, que Eliseo se avergonzó, y él dijo: "Envíenlos." Luego ellos enviaron cincuentas hombres, y buscaron por tres días, pero no lo encontraron. 18 Ellos regresaron a Eliseo, mientras él estaba en Jericó, y él le dijo a ellos: "¿No les dije a ustedes: 'no vayan'?'' 19 Los hombres de la cuidad le dijeron a Eliseo: "Mira, te presentamos esta situación, el lugar donde está la cuidad es agradable, como mi señor puede ver, pero el agua es mala y la tierra no da fruto." 20 Eliseo contestó: "Tráiganme una vasija nueva y pongan sal en ella," así que ellos se la trajeron a él. 21 Eliseo salió afuera al manantial de agua y echó la sal en ella, entonces él dijo: "El SEÑOR dice esto: 'Yo he sanado estas aguas. Desde ahora en adelante, no habrá más muerte o tierra sin fruto.'" 22 Así que las aguas fueron sanadas en este día, por la palabra que Eliseo habló. 23 Luego Eliseo subió desde allí hasta Betel. Mientras él subía por el camino, unos jovenes salieron de la cuidad y se burlaron de él; ellos le dijeron a él: ''¡Ve, sube, tú calvo!" "'¡Sube, tú calvo!" 24 Eliseo miró atrás y los vio; él los maldijo en el SEÑOR. Luego dos osos hembras salieron del bosque e hirieron a cuarenta y dos de los jovenes. 25 Luego Eliseo fue de allí al Monte Carmelo, y desde allí él regreso a Samaria.
"Entonces sucedió". Esta frase se usa para presentar el próximo evento en la historia.
un fuerte viento que gira y gira
"Seguramente como EL SEÑOR vive y como tú vives". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Te prometo solemnemente eso"
Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. ¨Traducción Alterna¨: "Un grupo de hombres que fueron profetas"
"Tan seguro como EL SEÑOR vive y como tú vives, no te dejaré". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Te prometo solemnemente que no te dejaré"
"Cuando Elías y Eliseo se acercaron a Jericó, los hijos de los profetas que eran de allí le dijeron a Eliseo"
Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de hombres que fueron profetas"
"Tan seguro como EL SEÑOR vive y como tú vives, no te dejaré". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Te prometo solemnemente que no te dejaré"
"50 de los hijos"
Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de hombres que fueron profetas"
Esto significa que estaban de pie, frente a ellos. ¨Traducción Alterna¨: "estaba parado frente a ellos" o "estaba parado mirándolos"
prenda exterior utilizada como cubierta
"El agua del río Jordán se abrió así que había un camino seco para que Elías y Eliseo cruzaran al otro lado"
"a la derecha y a la izquierda". Esto se refiere a la derecha y la izquierda de donde Elías golpeó el agua.
"sucedió"
Esto se refiere a cruzar el río Jordán. ¨Traducción Alterna¨: "cruzado sobre el río Jordán"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "antes de que EL SEÑOR me quite de ti"
Aquí el espíritu de Elías se refiere a su poder espiritual. ¨Traducción Alterna¨: "el doble de tu poder espiritual"
La palabra "he aquí" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Aquí la frase "de fuego" significa que estos fueron rodeados por fuego. ¨Traducción Alterna¨: "un carro rodeado de fuego tirado por caballos rodeados de fuego"
"Fue llevado al cielo por un torbellino". Traduzca la palabra "torbellino" de la misma manera que lo hizo en 2: 1.
Eliseo llama a Elías su líder respetado.
La gente a menudo rasgaba su ropa como un signo de gran tristeza o dolor. ¨Traducción Alterna¨: "los rasgó en dos pedazos para mostrar su gran tristeza"
La capa era la ropa de nutria de un profeta. Era la señal de su trabajo. Cuando Eliseo tomó la capa de Elías, él estaba diciendo que estaba tomando el lugar de Elías como profeta.
Eliseo pregunta si EL SEÑOR está con él como lo estuvo con Elías. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR, el Dios de Elías, ¿estás aquí conmigo?"
El río se separó y Eliseo caminó hacia el otro lado en tierra seca, de la misma manera que lo hizo anteriormente cuando estaba con Elías
El río se separó y Eliseo caminó hacia el otro lado en tierra seca, de la misma manera que lo hizo anteriormente cuando estaba con Elías
Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de profetas"
Le muestran un profundo respeto y lo reconocen como su nuevo líder.
Aquí el "espíritu" de Elías se refiere a su poder espiritual. Esto habla de que Eliseo tiene este poder espiritual como si fuera algo que físicamente descansaba sobre él. ¨Traducción Alterna¨: "Eliseo tiene el mismo poder espiritual que Elías" o "El poder espiritual que Elías tenía ahora está con Eliseo"
Estos hombres se refieren a sí mismos cuando dicen "cincuenta hombres fuertes". ¨Traducción Alterna¨: "Mira, somos cincuenta hombres fuertes y ahora somos tus sirvientes. Déjanos ir"
"50 hombres fuertes"
Los hijos de los profetas siguieron preguntando a Eliseo hasta que se sintió mal por decir "no". ¨Traducción Alterna¨: "Siguieron preguntando a Eliseo hasta que se sintió mal por negar su solicitud, entonces"
Eliseo utiliza esta pregunta retórica para enfatizar que él les había dicho previamente lo que sucedería. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Te dije que no deberías ir, porque no lo encontrarías!"
¨Los lideres de la ciudad¨
Esto significa que la ciudad está ubicada en un buen lugar. ¨Traducción Alterna¨: "esta ciudad está en un buen lugar" o "esta ciudad está en una buena ubicación"
Los hombres se refieren a Eliseo aquí como "mi maestro" para honrarlo.
"produciendo buenos cultivos"
Esto habla de que EL SEÑOR purifica el agua mala como si la curara. ¨Traducción Alterna¨: "hizo las aguas puras"
Esto se refiere a cosas causadas por el mal agua. Esto también se puede escribir en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "no habrá más muertes o problemas con los cultivos causados por esta agua" o "a partir de ahora esta agua dará vida y ayudará a que la tierra se vuelva fructífera"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "las aguas se han mantenido puras"
Esto significa que algo permanece en cierta condición hasta el momento presente. ¨Traducción Alterna¨: "por la palabra que pronunció Eliseo, y siempre han permanecido puros desde entonces"
La frase "subió" se usa porque Betel es más elevada que Jericó.
Los muchachos querían que Eliseo se alejara de ellos y expresaron esto diciendo "sube". ¨Traducción Alterna¨: "Vete"
Una persona calva no tiene pelo en la cabeza. Los muchachos se burlaban de Eliseo por tener la cabeza calva.
dos de los hombres - "42 de los hombres"
Cuando el Señor iba a subir a Elías por un torbellino al cielo, Elías se fue con Eliseo de Gilgal.
Eliseo contestó: "Sí, lo sé, pero no hable de eso."
Por que Elías tomó su capa, la enrolló y le dio al agua con ella, dividiendo el río en ambos lados.
Eliseo pidió una doble porción del espíritu de Elías para que venga sobre él.
Elías subió por un torbellino de viento hacia el cielo.
Cuando Eliseo golpeó las aguas, ellos se dividieron en ambos lados y Eliseo cruzó.
Ellos querían que los cincuenta hombres fuertes fueran y buscaran por el amo de Eliseo, en caso que el espíritu del Señor lo haya tomado y lo haya tirado en alguna montaña o en algún valle.
Los cincuenta hombres lo han buscado por tres dias.
El agua estaba mala y la tierra no daba fruto.
Eliseo salió al manantial de agua y le tiró sal en ella.
Cuando unos jóvenes burlaron a Eliseo, dos osas hembras salieron del bosque e hirieron a cuarenta y dos de los jóvenes.
1 Ahora, en el año dieciocho de Josafat, rey de Judá, Joram, hijo de Acab, comenzó a reinar sobre Israel en Samaria; él reinó por doce años. 2 Él hizo lo que era malo en los ojos del SEÑOR, pero no como su padre y su madre; porque él removió el pilar de piedra sagrado de Baal que su padre había hecho. 3 Sin embargo, él se aferró a los pecados de Roboam, hijo de Nabal, quien hiso a Israel pecar; él no se alejó de ellos. 4 Ahora, Mesa, rey de Moab, criaba ovejas. Él tenía que darle al rey de Israel 100, 000 ovejas y la lana de 100, 000 corderos. 5 Pero luego que Acab murió, el rey de Moab se rebeló en contra del rey de Israel. 6 Entonces, el rey Joram dejó Samaria en aquel tiempo para mover a todo Israel a la guerra. 7 Él envió un mensaje a Josafat, rey de Judá, diciendo: "El rey de Moab se ha rebelado en mi contra. ''¿Irás tú conmigo a la batalla en contra de Moab?" Josafat respondió: "Yo iré. Yo soy como tú eres, mi gente es como tu gente, mis caballos son como tus caballos." 8 Entonces él dijo: "¿Por qué camino deberíamos nosotros atacar?" Josafat respondió: "Por el camino al desierto de Edom." 9 Entonces los reyes de Israel, Judá, y Edom marcharon en un semicírculo por siete días. No encontraron agua para su ejército, ni para sus caballos, ni los otros animales. 10 Entonces el rey de Israel dijo: "¿Qué es esto? ¿Ha llamado el SEÑOR a tres reyes para darlos en las manos de Moab?" 11 Pero Josafat dijo: "¿No hay aquí un profeta del SEÑOR, que podamos consultar a el SEÑOR a través de él?" Uno de los sirvientes del rey de Israel dijo: "Eliseo, hijo de Safat está aquí, quien derramaba agua en las manos de Elías." 12 Josafat dijo: "La palabra del SEÑOR está con él." Entonces el rey de Israel, Josafat, y el rey de Edom bajaron hacia él. 13 Eliseo le dijo al rey de Israel: "¿Qué tengo que ver yo contigo? Ve a los profetas de tu padre y madre." Entonces el rey de Israel le dijo a él: "No, porque el SEÑOR ha llamado a estos tres reyes juntos a darlos en la mano de Moab." 14 Eliseo respondió: "Tal como el SEÑOR de los ejércitos vive, ante quien estoy de pie, ciertamente si no fuera por el hecho que yo honro la presencia de Josafat, rey de Judá, yo no te prestaría ninguna atención, ni siquiera te miraría. 15 Pero ahora tráeme a un músico." Y sucedió que cuando el harpista tocó, la mano del SEÑOR vino sobre Eliseo. 16 Él dijo: "El SEÑOR dice esto: 'Hagan muchos estanques en este valle seco.' 17 Porque el SEÑOR dice esto: "Ustedes no verán el viento, ni tampoco verán la lluvia, pero este valle será lleno con agua, y ustedes beberán, ustedes y su ganado y todos sus animales.' 18 Esto es una cosa fácil en los ojos del SEÑOR. Él también les dará victoria sobre los moabitas. 19 Ustedes atacarán cada ciudad fortificada y cada buena ciudad, cortarán todo buen árbol, cegarán todos los pozos de agua, y arruinarán con rocas cada porción de tierra." 20 Así que en la mañana, cerca de la hora de la ofrenda del sacrificio, vino agua desde la dirección de Edom; la tierra se llenó de agua. 21 Ahora, cuando todos los moabitas escucharon que los reyes habían venido a pelear en contra de ellos, ellos se unieron así mismos juntos, todos los que fueron capaces de ponerse la armadura, y ellos se pararon en la frontera. 22 Ellos se despertaron temprano en la mañana y el sol se reflejó en el agua. Cuando los moabitas vieron el agua frente a ellos, se veía tan roja como la sangre. 23 Ellos exclamaron: "¡Esto es sangre! ¡Los reyes ciertamente han sido destruídos, y se han matado unos a otros! ¡Entonces ahora, Moab, vamos a saquearlos!" 24 Cuando ellos vinieron al campo de Israel, los israelitas los sorprendieron y atacaron a los moabitas, quienes huyeron ante ellos. El ejército de Israel llevó a los moabitas a través de la tierra, matándolos. 25 Israel destruyó las ciudades, y en cada buen pedazo de tierra, cada hombre arrojó una roca y llenaron los campos fértiles. Ellos secaron todos los pozos de agua y cortaron todos los buenos árboles. Solamente en Kir Hareset dejaron las rocas en su lugar. Pero los soldados armados con hondas la atacaron y destruyeron. 26 Cuando el rey Mesa de Moab vió que la batalla estaba perdida, el tomó consigo setecientos espadachines para abrir camino hasta el rey de Edom, pero ellos fallaron. 27 Entonces él tomó a su hijo mayor, quien debió haber reinado después de él, y lo ofreció como ofrenda quemada sobre la muralla. Entonces hubo un gran enojo en contra de Israel; y el ejército israelita dejó al rey Mesa y regresaron a su propia tierra.
Esto describe el tiempo en que Joram comenzó a reinar al declarar cuánto tiempo había reinado el actual rey de Judá. El significado de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "en el decimoctavo año que Josafat era rey de Judá"
"los18 años"
A veces se hace referencia a este hombre como "Joram". Esta no es la misma persona que el hombre mencionado en 1:17 llamado "Joram".
El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa. Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a lo que él piensa. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal"
Esto compara cuánto mal hizo con ser menos que la cantidad que hicieron sus padres. ¨Traduccón Alterna¨: "pero no hizo tanto mal como lo habían hecho su padre y su madre"
Este pilar se usó en la adoración de Baal, aunque se desconoce cómo era el pilar. ¨Traducción Alterna¨: "el pilar de piedra sagrada para adorar a Baal"
Esto es un idioma Aquí "aferrarse" a algo significa continuar haciéndolo. ¨Traducción alterna¨: "continuó cometiendo los pecados"
Es el nombre de un hombre.
"Alejarse" de algo es un idioma que significa dejar de hacerlo. ¨Traducción Alterna¨: "no dejó de cometer esos pecados" (UDB) o "continuó cometiendo esos pecados"
Mesa tuvo que dar estas cosas al rey de Israel porque su reino estaba controlado por el rey de Israel. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Todos los años se vio obligado a dar 100.000 corderos y la lana de 100.000 carneros al rey de Israel, porque su reino estaba controlado por el rey de Israel"
"para preparar al pueblo de Israel para la guerra". Aquí "todo Israel" se refiere a todos los soldados israelitas. ¨Traducción Alterna¨: "movilizar a todos los soldados israelitas para la guerra"
El rey Joram continúa hablando con el rey Josafat.
La palabra "usted" se refiere a Josafat, pero se refiere tanto a él como a su ejército. Aquí "Moab" significa "el ejército de Moab". ¨Traducción Alterna¨: "¿Tú y tu ejército irán conmigo a luchar contra el ejército de Moab?"
Josafat dice que él y todo su ejército lucharán con el rey Joram contra Moab. ¨Traducción Alterna¨: "Iremos contigo"
Josafat está dejando que Joram se use a sí mismo, a su gente y a sus caballos para sus propósitos. Él habla de esto como si pertenecieran a Joram. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "Estamos listos para hacer lo que quieras. Mis soldados y mis caballos están listos para ayudarte"
"Al atravesar el desierto de Edom"
Esto se refiere a los reyes acompañados por sus ejércitos. ¨Traducción Alterna¨: "los reyes de Israel, Judá y Edom y sus ejércitos"
Esto describe la forma indirecta en que viajaron como se menciona en 3: 7.
Un arco que tiene forma de medio círculo.
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "No encontraron agua" o "No encontraron agua"
El rey usa una pregunta retórica para enfatizar cuán ridícula y terrible es su situación. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Parece que EL SEÑOR permitirá que los tres seamos capturados por Moab!"
Aquí "Moab" se refiere a su ejército. Además, "la mano de Moab" se refiere al "control" de Moab. ¨Traducción Alterna¨: "para entregarnos al control de Moab" o "para que el ejército de Moab nos derrote" )
Josafat usa una pregunta retórica aquí para afirmar que está seguro de que hay un profeta allí y para averiguar dónde está. Esto puede ser escrito como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Estoy seguro de que hay un profeta de EL SEÑOR aquí! Dime dónde está uno, para que podamos consultar a EL SEÑOR por él".
Ese es el nombre de un hombre.
Este modismo significa que él era el ayudante de Elías. La frase "vertió agua en las manos" es una descripción de una de las formas en que sirvió a Elías. ¨Traducción Alterna¨: "quien ayudó a Elías"
Esto significa que él es un profeta y que EL SEÑOR le dice qué decir. ¨Traducción alterna¨: "Habla lo que EL SEÑOR le dice que diga"
Fueron a ver a Elías y a consultar con él sobre lo que debían hacer. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "fui a ver a Eliseo para preguntarle qué deberían hacer"
Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar que él y el rey no tienen nada en común. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "No tengo nada que ver contigo". o "No tengo nada en común contigo".
Aquí la "mano de Moab" se refiere al "control" de Moab. ¨Traducción Alterna¨: "para entregarlos al control de Moab" o "para permitir que sean capturados por el ejército moabita"
"Como sé que EL SEÑOR de los ejércitos vive, ante quien estoy seguro". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de que, si no fuera porque Josafat está allí, no le haría caso a Joram. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Tan seguro como vive EL SEÑOR de los ejércitos, ante quien estoy, te lo prometo, si es así"
Aquí se dice que servir a EL SEÑOR está parado en su presencia. ¨Traducción Alterna¨: "a quien sirvo"
Esto se puede escribir en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Le presto atención solo porque honro la presencia de Josafat, rey de Judá"
Aquí se refiere a Josafat por su presencia. ¨Traducción Alterna: "Honro a Josafat"
Estas dos frases tienen un significado similar y se usan juntas para enfatizar que no le haría caso a Joram. ¨Traducción Alterna¨: "No tendría nada que ver contigo"
"Y sucedió que"
alguien que toca el arpa
Aquí la "mano" de EL SEÑOR se refiere a su "poder". ¨Traducción Alterna¨: "el poder de EL SEÑOR vino sobre Eliseo"
Una zanja es una zanja larga que los trabajadores cavan en el suelo para recoger agua.
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Llenaré este valle del río con agua"
Esto se refiere a beber el agua que EL SEÑOR proporciona. ¨Traducción Alterna¨: "beberás el agua"
Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a lo que él piensa. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR considera que esto es algo fácil de hacer" o "Esto es algo fácil de hacer para EL SEÑOR"
Una ciudad fortificada está bien protegida de los enemigos por cosas como paredes altas o una ubicación fácilmente defendible.
Esto significa poner rocas en la tierra fértil para que sea difícil de usar. El significado de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "arruina todo buen terreno cubriéndolos con rocas"
"el agua comenzó a fluir"
"y pronto el país se llenó de agua"
"tierra" o "tierra"
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí, el autor brinda información de antecedentes sobre el ejército moabita que se prepara para encontrarse con los tres reyes y sus ejércitos en la batalla. (Ver: escritura_fondo)
Aquí "armadura" representa la capacidad de luchar. ¨Traducción Alterna¨: "todos los hombres que podrían pelear"
Aquí la palabra "reyes" se refiere tanto a los reyes como a sus ejércitos. ¨Traducción Alterna¨: "los reyes habían venido con sus ejércitos" o "los reyes y sus ejércitos habían venido"
Esto compara la apariencia roja del agua con el color de la sangre. ¨Traducción Alterna¨: "era rojo como la sangre"
Los soldados se refieren a sí mismos aquí como "Moab". ¨Traducción Alterna¨: "soldados de Moab"
"robar sus pertenencias". Después de que un ejército derrotó a sus enemigos, a menudo saqueaban sus pueblos robando lo que quedaba de valor.
Aquí "Israel" se refiere solo a los soldados israelitas y no a toda la nación de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "el área donde los soldados israelitas habían instalado sus tiendas"
Aquí "israelitas" se refiere solo a los soldados israelitas y no a toda la nación de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "los soldados israelitas sorprendidos"
"se escapó de ellos"
Está es la capital de Moab.
Los muros y edificios de la ciudad estaban hechos de piedras. El significado de esto se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "todavía tenía sus muros de piedra y edificios en su lugar"
Una "honda" es un pedazo de piel de animal con cordones largos en ambos extremos en el que una persona puede poner una piedra u otro objeto pequeño y duro y tirarlo a una gran distancia.
Traduce el nombre de este rey como lo hiciste en 3: 4.
"que su ejército estaba siendo derrotado"
"700 espadas"
soldados que luchan con espadas
"abrirse paso a la fuerza". Había muchos soldados luchando en el campo de batalla, lo que hacía difícil moverse a pesar de la multitud.
El rey Mesa quemó a su hijo con fuego hasta que murió. Hizo esto como una ofrenda a Chemosh, el falso dios de Moab. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito.
Aquí la palabra "ira" se puede expresar como un verbo. Hay dos posibilidades para quién está enojado aquí: 1) Los soldados moabitas. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces los soldados moabitas estaban muy enojados con Israel" o 2) Dios. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Dios estaba muy enojado con Israel"
La maldad de Joram no era como la de su padre y la de su madre, ya que él removió el pilar de piedra sagrado de Baal que su padre había hecho.
El rey Joram dejó a Samaria para mover a todo Israel a la guerra.
Israel, Judá y Edom marcharon en un semicírculo por siete dias.
Eliseo ha derramado agua en las manos (un ayudante) de Elías.
Eliseo prestó atención al rey de Israel porque Eliseo honró la presencia de Josafat, rey de Judá.
Cuando el harpista tocó, la mano del Señor vino sobre Eliseo.
En la mañana, cerca de la hora de la ofrenda del sacrificio, vino agua desde la dirección de Edom, y el país se llenó de agua.
Todos los que fueron capaces de ponerse la armadura se unieron así mismos juntos.
Cuando los moabitas vieron el agua, ellos pensaron que los tres reyes han sido destruidos, y que ellos se han matado unos a otros.
Él tomó a su hijo mayor y lo ofreció como ofrenda quemada sobre la muralla.
1 Ahora la esposa de uno de los hijos de los profetas vino llorando a Eliseo, diciendo: "Tu siervo mi esposo esta muerto, y tu sabes que tu siervo temía al SEÑOR. Ahora los acreedores han venido a llevarse mis dos niños como esclavos." 2 Así que Eliseo le dijo a ella: "¿Que puedo hacer por ti?, ¿Dime que tienes tu en la casa? Ella dijo: "Tu sierva no tiene nada en la casa, excepto una vasija de aceite. 3 Entonces Eliseo dijo: "Ve afuera a tomar vasijas prestadas de tus vecinos, vasijas vacías. Toma prestado las más posible. 4 Entonces tu irás adentro y cerrarás la puerta detrás de ti y tus hijos, y derrama aceite dentro de todas esas vasijas; pon a un lado las vasijas que estén llenas. 5 Así que ella dejó a Eliseo y cerró la puerta detrás de ella y sus hijos. Ellos le trajeron las vasijas, y ella las llenó con aceite. 6 Cuando los recipientes fueron llenados, ella le dijo a su hijo: "Trae otra vasija." Pero él le dijo a ella, "No hay mas vasijas." Entonces el aceite dejó de fluir. 7 Entonces ella vino y le dijo al hombre de Dios. El dijo, "Ve, vende el aceite paga tus deudas, y con lo que resta, vive con tus hijos. 8 Un día Eliseo caminó a Sunem donde una mujer importante vivía; Ella le instó a comer con ella. Así que, a menudo mientras Eliseo pasaba por allí, el debía detenerse allí a comer. 9 La mujer le dijo a su esposo: "vez, ahora yo me doy cuenta que éste es un hombre santo de Dios que siempre pasa por aquí. 10 "Vamos a hacer un cuarto pequeño en el techo para Eliseo, y vamos a poner adentro una cama, una mesa, y una lámpara. Entonces cuando él venga a nosotros, él se quedara ahí. 11 Así cuando llegó otra vez el dia en que Eliseo paró allí, el se quedó en el cuarto y descansó ahí. 12 Eliseo dijo a Giezi su siervo: "Llama esta Sunamita." Cuando el la llamó, ella se paró en frente de él. 13 Eliseo le dijo a él: "Dile a ella: 'Tu has pasado por tantos problemas para cuidar de nosotros. ¿Qué se puede hacer por ti? ¿Podemos hablar por ti al rey o al comandante del ejército?'" Ella contestó: "Yo vivo entre mi propia gente." 14 Así que Eliseo dijo: "¿Entonces qué podemos hacer por ella?" Giezi contestó: "De hecho, ella no tiene hijos, y su esposo es viejo. 15 "Así que Eliseo le respondió: "Llámala." Cuando él la hubo llamado, ella se paró en la puerta. 16 Eliseo dijo: "En esta época del año, en un año, tu estarás sosteniendo un hijo." Ella dijo: "No, señor mio, hombre de Dios, no le mientas a tu sierva. 17 Pero la mujer concibió y dió a luz un niño al mismo tiempo al año siguiente, como Eliseo le había dicho a ella. 18 Cuando el niño creció, un día él salió afuera a su padre, que estaba con los segadores. 19 Él le dijo a su padre: "Mi cabeza, mi cabeza." Su padre le dijo a su siervo: "Llévalo a su madre." 20 Cuando el siervo lo recogió y lo llevó a su madre, el niño se sentó sobre su rodillas hasta el medio día y entonces se murió. 21 Así que la mujer se paró y acostó al niño en la cama del hombre de Dios, cerró la puerta, y salió. 22 Ella llamó a su esposo, y le dijo: "Por favor envíeme a unos de los siervos y uno de los burros para poder apresurarme al hombre de Dios y entonces regresar. 23 El esposo dijo: "¿Por qué tu quieres ir a él hoy? No es luna nueva ni sábado. Ella respondió: "Va a estar todo bien." 24 Entonce ella encilló un burro y le dijo al siervo: "Conduce rápido; no disminuyas la velocidad por mi, a menos que yo te diga. 25 Así que ella se fué y vino al hombre de Dios en el Monte Carmelo. Así que cuando el hombre de Dios la vio en la distancia, él le dijo a Giezi su siervo: 26 "Mira, aquí viene la mujer Sunamita. Por favor corre a su encuentro y dile a ella: '¿Esta todo bién contigo y tu esposo y niño?'" Ella le contestó: "Todo esta bién". 27 "Cuando ella vino al hombre de Dios a la montaña, ella se arrojó a sus pies. Giezi se acercó para apartarla pero el hombre de Dios dijo: "Déjala tranquíla, pues ella esta muy angustiada, y el SEÑOR me ha ocultado el problema, y no me a dicho nada. 28 Entonces ella dijo: "¿Te pedí yo un hijo, señor mio? No te dije yo: '¿No me engañes?" 29 Entonces Eliseo le dijo a Giezi: "Vístete para viajar y coge mi bastón en tu mano. Ve a su casa. Si tu te encuentras con algún hombre, no lo saludes, y si alguien te saluda, no le contestes. Pon mi bastón sobre la cara del niño". 30 Pero la madre del niño dijo: "Así como vive el SEÑOR, y mientras tu vivas, Yo no te dejaré." Así que Eliseo se levantó y la siguió. 31 Giezi se apresuró adelante de ellos y puso el bastón sobre la cara del niño, pero el niño no habló ni escuchó. Así que, Giezi regresó ha encontrarse con Eliseo y le dijo: "El niño no despierta." 32 Cuando Eliseo llegó a la casa, el niño estaba muerto y todavía estaba en la cama. 33 Así que Eliseo entró y cerró la puerta tras ambos y oró al SEÑOR. 34 Él subió y se acostó sobre el niño; puso su boca sobre su boca, sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre sus manos. Se estiró sobre el niño, y el cuerpo del niño empezó a calentarse. 35 Entonces Eliseo se levantó y caminó alrededor del cuarto y otra vez subió y se estiró sobre el niño. El niño estornudó siete veces y entonces abrió su ojos! 36 Así que Eliseo llamó a Giezi y dijo: "Llama la sunamita" Así que la llamó, y cuando ella entró en el cuarto, Eliseo dijo: "Toma a tu hijo." 37 Entonces ella, cayó en sus pies y se inclinó en la tierra, y entonces tomó a su hijo y salió. 38 Entonces Eliseo volvió a Gilgal otra vez. Había calamidad en la tierra, y los hijos de los profetas estaban sentados delante de él. El dijo a su siervo: "Pon la olla grande en el fuego y cocina guiso para los hijos de los profetas. 39 Uno de ellos salió al campo para recoger vegetales. El encontró una viña silvestre y recogió bastante calabazas silvestre para llenar su manto. Ellos las cortaron y las pusieron en el guisado, pero no sabían de que clase eran. 40 Así que ellos sirvieron el guisado para que los hombres comieran. Mas tarde, mientras ellos comían, ellos gritaron y dijeron: "Hombre de Dios, hay muerte en la olla!" Y no pudieron comer más. 41 Pero Eliseo dijo: "Traigan un poco de harina." El la hechó en la olla y dijo: "sírvanlo a la gente, para que puedan comer." Y ya no había nada dañino en la olla. 42 Un hombre vino de Baal Salisa al hombre de Dios y trajo veinte panes de cebada, en su saco de su primera cosecha, y unas espigas de granos frescos. El dijo: "Dale esto a la gente para que ellos puedan comer." 43 Su siervo dijo: "¿Cómo pondre esto en frente de cien hombres? Pero Eliseo dijo, dale esto a la gente para que ellos puedan comer, porque así dice el SEÑOR: 'Ellos comerán y les sobrará.'" 44 Así que su siervo lo puso en frente de ellos; ellos comieron, y sobró como la palabra que el SEÑOR prometió.
Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "los profetas"
"Mi esposo, quien fue su sirviente"
persona que presta dinero a otras personas
La mujer se refiere a sí misma como la sirvienta de Eliseo para mostrarle honor.
Lo único valioso que tenía era una jarra de aceite.
Esto significa entrar a su casa. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "debes entrar a tu casa"
"los frascos"
Esto se refiere a Eliseo. Traducción Alterna: "Eliseo, el hombre de Dios"
Esto significaba usar el dinero para comprar las cosas que necesitaban, como comida y ropa. ¨Traducción Alterna¨: "use el resto del dinero para usted y sus hijos para lo que necesita para vivir"
Este es el nmbre de la ciudad.
Esto significa que ella le pidió que se detuviera y comiera en su casa. ¨Traducción Alterna¨: "ella le pidió que fuera a su casa a comer"
"viajó por Sunem"
"Ahora entiendo"
"quien viaja regularmente"
La importante mujer continúa hablando con su esposo sobre Eliseo.
Aquí "nos" se refiere a la mujer importante y su esposo.
Es el nombre de un hombre
"Llama a la mujer sunamita". Esto se refiere a la mujer de Shunem con la que Eliseo se estaba quedando.
La frase "todos estos problemas" se refiere a las cosas que la mujer hizo por Eliseo. Traducción Alterna¨: "Usted ha mostrado mucha amabilidad y preocupación por nosotros"
La frase "todos estos problemas" se refiere a las cosas que la mujer hizo por Eliseo. ¨Traducción Alterna¨: "Usted ha mostrado mucha amabilidad y preocupación por nosotros"
Aquí Eliseo le pregunta si le gustaría que él hablara con el rey o el comandante del ejército para hacerle una solicitud. El significado implícito de esta pregunta puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "¿Podemos hacer una solicitud por usted?"
La mujer insinúa que no necesita nada porque su familia se preocupa por sus necesidades. ¨Traducción Alterna¨: "Vivo rodeado de mi familia, y porque me cuidan, no tengo necesidades".
"Pídele que venga a verme"
"Cuando Giezi la llamó"
Esto se refiere a la puerta. ¨Tradución Alterna¨: "la puerta"
"tu hijo"
La mujer usa ambos nombres para referirse a Eliseo.
La mujer se refiere a sí misma como la sirvienta de Eliseo para mostrarle honor.
"durante la misma temporada del año siguiente"
"Cuando el niño era mayor"
El niño dijo esto porque le dolía la cabeza. ¨Traducción Alterna¨: "¡Me duele la cabeza! ¡Me duele la cabeza!"
Aquí las rodillas de la mujer se refieren a su regazo. Ella sostuvo a su hijo en su regazo hasta que murió. ¨Traducci´n Alterna¨: "ella lo sostuvo en su regazo hasta el mediodía y luego murió"
Esta era la cama en la habitación que ella había preparado para Eliseo cuando él viajó por Sunem
"Eliseo, el hombre de Dios"
La mujer le dijo a su esposo que iba a ver a Eliseo, pero no dijo que iría porque su hijo había muerto. Se puede agregar una oración para dar la información implícita como en la UDB. ¨Traducción Alterna¨: "para que pueda apresurarme hacia el hombre de Dios y luego regresar". Pero ella no le dijo a su esposo que su hijo había muerto. "
La mujer afirma esto, sabiendo que este será el caso si su esposo hace lo que ella le pide. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción alterna¨: "Todo estará bien si haces lo que te pido"
La mujer no ensilló al burro, más bien el criado lo habría ensillado por ella. ¨Traducción Alterna¨: "hizo que su criada ensillara un burro"
"Entonces viajó hacia el Monte Carmelo donde estaba Eliseo, el hombre de Dios"
"Mientras todavía estaba lejos, y Eliseo la vio venir"
"Está bien" o "Sí, todo está bien" (UDB)
¨Monte Carmelo¨
Esto significa que ella se arrodilló o se tumbó en el suelo frente a él y lo agarró por los pies. ¨Traducción Alterna¨: "se dejó caer en el suelo frente a él y puso sus manos alrededor de sus pies"
Eliseo puede ver que la mujer está molesta, pero EL SEÑOR no le ha revelado la causa de su problema.
La mujer usa estas preguntas retóricas para mostrar que está molesta por lo que sucedió. Ella está hablando sobre su conversación con Eliseo cuando él le dijo que iba a tener un hijo. Estas preguntas pueden escribirse como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡No te pedí que me dieras un hijo, pero te pedí que no me mintieras!"
"Prepárate para viajar"
Eliseo quería que Giezi viajara lo más rápido posible, sin siquiera detenerse para hablar con nadie.
Seguramente como EL SEÑOR vive y como tú vives". Aquí la mujer compara la certeza de que EL SEÑOR y Elías están vivos con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Lo prometo solemnemente"
Esto significa que el niño no estaba vivo. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "pero el niño no mostró signos de estar vivo"
Aquí se dice que estar muerto está dormido. ¨Traducción Alterna¨: "todavía está muerto"
"Entonces Eliseo fue solo a la habitación donde yacía el niño, cerró la puerta
"acostado sobre el niño otra vez"
"la mujer sunamita"
La mujer se inclinó ante Eliseo en señal de gran respeto y aprecio. ¨Traducción Alterna¨: "Luego se inclinó frente a Eliseo con la cara hacia el suelo para mostrarle su gratitud"
Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de hombres que fueron profetas"
Este es un plato que generalmente está hecho de carne y verduras cocinadas en una olla con líquido.
Estas verduras crecían silvestres, lo que significa que alguien no las había plantado.
Levantó el borde inferior de su túnica hasta la cintura para hacer un lugar para transportar más calabazas de las que podía llevar solo con las manos.
Como no sabían qué tipo de calabazas eran, no sabían si eran seguras o no para comer. ¨Traducción Alterna¨: "pero no sabía si eran buenos o malos para comer"
"vertieron el estofado en cuencos"
Esto significa que había algo en la olla que podría matarlos, no que haya algo muerto en la olla. ¨Traducción Alterna¨: "hay algo en el bote que nos matará"
"Lo agregó al estofado en la olla"
"Servir a la gente"
Este es el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombres)
"20 panes"
"hecho del grano de la nueva cosecha"
"espigas frescas de grano". Esto se refiere al grano de la nueva cosecha.
El hombre usa esta pregunta retórica para implicar que esto no es suficiente pan para alimentar a 100 hombres. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Eso no es suficiente para alimentar a cien hombres!"
"100 hombres"
Aquí EL SEÑOR se refiere a lo que dijo. Esta frase es una metonimia para el propio EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR"
El acreedor iba a tomar dos hijos de ella que sean sus esclavos.
Las mujeres deben prestar vasijas de sus vecinos.
Después que su hijo dijo que no había más vasijas, el aceite dejó de fluir.
Ellos hicieron un cuarto pequeño en el techo para Eliseo; con una cama, una mesa, un asiento y una lámpara.
En el tiempo de un año, ella estaría sosteniendo un hijo.
Cuando el niño salió un día a su padre, que estaba con los segadores, se lastimó su cabeza.
El niño se sentó en las rodillas de su madre hasta que muriera.
El hombre de Dios estaba en el Monte Carmelo.
Cuando Giezi preguntó a la mujer si todo estaba bien, ella le contestó: "Todo está bien."
Cuando ella vino al hombre de Dios a la montaña, ella se arrojó a sus pies.
Si Giezi se encontraba con algún hombre, o si alguien lo saludaba, él no debería responder a nadie.
Él puso el bastón sobre la cara del niño.
Eliseo se estiró sobre el niño, y el cuerpo del niño empezó a calentarse.
El niño estornudó siete veces y después abrió sus ojos.
Uno de los hijos de los profetas recogió calabazas silvestres.
Eliseo hechó un poco de harina en la olla.
Cien personas comieron los veinte panes de cebada.
1 Ahora, Naamán, comandante del ejército del rey de Aram, era un gran y honorable hombre en los ojos de su amo, porque por medio de él, El SEÑOR le había dado victoria a Aram. Él también era hombre fuerte y valiente, pero era un leproso. 2 Los arameos habían salido a atacar en bandas y habían tomado a una muchacha de la tierra de Israel. Ella servía a la esposa de Naamán. 3 La muchacha le dijo a su señora: "¡Yo desearía que mi amo estuviera con el profeta que está en Samaria! Entonces el sanaría a mi amo de su lepra." 4 Así que, Naamán entró y le dijo al rey lo que esa muchacha de la tierra de Israel había dicho. 5 Así que el rey de Aram dijo: "Ve ahora, y yo enviaré una carta al rey de Israel." Naamán se fue y agarró con él diez talentos de plata, seis mil piezas de oro, y diez cambios de ropa. 6 Él también llevó la carta al rey de Israel que decía: "Ahora cuando esta carta sea traída a ti, tú verás que he enviado a Naamán mi siervo, a ti, para que tú puedas curarlo a él de su lepra." 7 Cuando el rey de Israel leyó la carta, se rasgó su ropa y dijo: "¿Soy yo Dios, para matar y para hacer vivir, que este hombre quiere que yo cure a un hombre de su lepra? Parece que está buscando iniciar un pleito conmigo." 8 Así que, cuando Eliseo, el hombre de Dios, escuchó que el rey de Israel había rasgado sus ropas, él envió palabra al rey diciendo: "¿Por qué has rasgado tus ropas? Deja que él venga a mí ahora, y él sabrá que hay un profeta en Israel." 9 Así que, Naamán vino con sus caballos y sus carros, y se paró frente a la puerta de la casa de Eliseo. 10 Eliseo envió un mensajero diciendo: "Ve y sumérgete en el Jordán siete veces, y tu carne será restaurada; tú serás limpio." 11 Pero Naamán estaba enojado y se fue y dijo: "Mira, yo pensaba que él seguramente iba llegar a mí, se pararía y llamaría al nombre del SEÑOR su Dios, y agitaría su mano sobre el lugar y sanaría mi lepra. 12 ¿No son Abaná y Farfar, los ríos de Damasco, mejor que todas las aguas de Israel? ¿No me podría bañar en ellos y ser limpio?'' Así que se viró y se fue en ira. 13 Luego, los sirvientes de Naamán se acercaron y le hablaron a él: "Padre mío, si el profeta le hubiera ordenado a hacer algo difícil, ¿no lo hubieses hecho? ¿Cuánto más entonces, cuando simplemente te dice: 'sumérgete y sé limpio?'" 14 Entonces, él bajó y se sumergió siete veces en el Jordán, obedenciendo las instrucciones del hombre de Dios. Su carne fue restaurada otra vez, como la carne de un niño pequeño, y él fue sanado. 15 Naamán regresó al hombre de Dios, él y toda su compañía, y llegó y se puso frente a él. Él dijo: "Ahora yo sé que no hay Dios en toda la tierra, excepto en Israel. Así que, por lo tanto, por favor, ten un regalo de tu siervo." 16 Pero, Eliseo respondió: "Vive el SEÑOR, delante de quien estoy parado, yo no recibiré nada." Naamán le insistió a Eliseo tomar el regalo, pero él se negó. 17 Así que Naamán dijo: "Si no, entonces te pido que le sea dado a tu siervo dos mulas cargadas de tierra, porque desde ahora, tu siervo no ofrecerá ni ofrendas quemadas ni sacrificos a cualquier dios, sino al SEÑOR. 18 Que en esta única cosa SEÑOR perdone a tu siervo, que cuando mi rey vaya a la casa de Rimón para adorar allí, y él se apoye en mi mano y yo me incline en la casa de Rimón, que SEÑOR perdone a tu siervo en este asunto." 19 Eliseo le dijo a él: "Ve en paz." Así que Naamán se fue. 20 Él había viajado sólo una corta distancia cuando Giezi, el siervo de Eliseo, el hombre de Dios, se dijo a sí mismo: "Mira, mi amo ha dispensado este Naamán, el arameo, al no recibir de su mano regalos que él trajo. Vive el SEÑOR, que yo correré tras él y recibiré algo de él." 21 Así que, Giezi siguió detrás de Naamán. Cuando Naamán vio a alguien corriendo detrás de él, él se bajó de su propio carro para encontrarlo y dijo: "¿Está todo bien?" 22 Giezi dijo: "Todo está bien, mi amo me ha enviado, diciendo: 'Verás, ahora han llegado a mí, desde la zona montañosa de Efraín dos jóvenes de los hijos de los profetas. Por favor, dáles un talento de plata y dos cambios de ropa.'" 23 Naamán respondió: "Estoy muy feliz de darte dos talentos." Naamán le insistió a Giezi y amarró dos talentos de plata en dos bolsas, con dos cambios de ropa, y las tendió sobre dos de sus sirvientes, quienes cargaban las bolsas frente a Giezi. 24 Cuando Giezi llegó a la colina, él tomó las bolsas de sus manos, y las escondió en la casa; él envió a los siervos lejos, y ellos se fueron. 25 Cuando Giezi entró y se puso frente a su amo, Eliseo le dijo a él: "¿De dónde has venido, Giezi?" Él contestó: "Tú siervo no fue a ningún lado." 26 Eliseo dijo a Giezi: "¿No fue mi espíritu contigo, cuando el hombre regresó su carro para encontrarte? ¿Es este un tiempo para aceptar dinero y ropas, huertos de olivo y viñedos, ovejas y bueyes, y siervos y siervas? 27 Así que, la lepra de Naamán estará sobre ti y tu desendencia para siempre." Así que Giezi se fue de su presencia, un leproso blanco como la nieve.
La "visión" del rey se refiere a lo que piensa sobre algo. ¨Traducción Alterna¨: "en opinión del rey"
Aquí "Aram" se refiere al ejército arameo. ¨Traducción Alterna¨: "porque a través de Naamán, EL SEÑOR había dado la victoria al ejército arameo"
Aquí los "arameos" se refieren a los soldados arameos.
"En pequeños grupos atacando". Esto significa salir atacando a un enemigo en pequeños grupos.
La niña de Israel, que había sido capturada por los soldados arameos, habló con la esposa de Naamán.
Aquí "mi maestro" se refiere a Naamán.
El rey le dará la carta a Naamán para que se la lleve al rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "Enviaré una carta contigo"
"10 talentos de plata, 6,000 piezas de oro". Esto se puede escribir en medidas modernas. ¨Traducción Alterna¨: "340 kilogramos de astilla, 6,000 piezas de oro"
Estos fueron regalos del rey de Aram para el rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "llevó consigo diez ... ropas, que fueron regalos para el rey de Israel"
A menudo las personas se rasgarían la ropa si estuvieran muy angustiados. ¨Traducción Alterna¨: "se rasgó la ropa para mostrar su angustia"
El rey usa esta pregunta retórica para enfatizar que la solicitud del rey de Aram es indignante y algo que no puede hacer. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡El rey de Aram debe pensar que soy una especie de Dios, con el poder sobre la muerte y la vida! Quiere que cure a este hombre de su lepra, pero no puedo hacer eso".
El rey de Israel no creía que la solicitud de sanar a Naamam fuera la verdadera razón de la carta. Pensó que la verdadera razón era comenzar una pelea. ¨Traducción Alterna: "Parece que está buscando una excusa para comenzar una pelea conmigo"
Eliseo habla con el rey de Israel sobre Naamán.
Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar al rey que no necesita estar angustiado y rasgar su ropa. ¨Traducción Alterna¨: "No hay necesidad de estar angustiado y rasgar su ropa".
Esto se puede escribir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "tu carne estará bien"
Esto significa que ya no será inmundo. Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente inaceptable o contaminada como si fuera físicamente impura. Dios considera a una persona que tiene lepra como contaminada e impura.
Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar"
Aquí se hace referencia a EL SEÑOR por su nombre. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR"
"sobre el área enferma de mi piel" o "sobre mi lepra"
Naamán usa esta pregunta retórica para enfatizar que el Abana y el Farfar son mejores ríos que el Jordán. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Los ríos Abana y Farfar, en mi país de origen, Aram, son mucho mejores que cualquiera de los ríos de Israel!
Estos son los nombres de los ríos. (Ver: traducir_nombres)
Naamán usa esta pregunta retórica para enfatizar que podría haberse bañado fácilmente en los otros ríos. Él cree que bañarse en ellos podría curarlo igual que bañarse en el Jordán. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Debería haberme bañado en ellos y haber sido curado!" o "¡Podría haberme bañado en ellos con la misma facilidad y haber sido curado!"
"estaba muy enojado cuando se fue"
Los sirvientes mostraban respeto a Naamán al referirse a él como "mi padre" o "señor".
El sirviente usa esta pregunta para reprender cuidadosamente a Naamán. ¨Traducción Alterna¨: "seguramente lo habrías hecho!"
El sirviente está comparando cuánto más dispuesto debería estar Naamán para obedecer una orden simple, ya que está dispuesto a obedecer una difícil. ¨Traducción Alterna¨: "Cuánto más dispuesto deberías estar a obedecer" o "¿No deberías estar aún más dispuesto a obedecer"
El sirviente usa esta pregunta retórica para enfatizar a Naamán que debe obedecer la orden de Eliseo. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "Deberías estar aún más dispuesto a obedecer cuando te diga simplemente: 'Sumérgete y sé limpio'". Figs_rquestion)
"Eliseo, el hombre de Dios"
Esto habla de lo suave que es la piel de Namaan después de que se haya curado comparándola con la piel de un niño pequeño. ¨Traducción Alterna¨: "Su carne fue restaurada nuevamente y era tan suave como la carne de un niño pequeño" o "Su piel estaba bien otra vez y era suave como la piel de un niño pequeño"
"Su piel"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "su lepra había desaparecido"
Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar"
Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "¡El Dios de Israel es el único Dios verdadero!"
"Tan seguro como sé que EL SEÑOR vive, ante quien estoy". Aquí Eliseo compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de que no recibirá ningún regalo de Naamán. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Tan seguro como vive EL SEÑOR, ante quien estoy, te lo prometo"
Aquí se dice que servir a EL SEÑOR está parado en su presencia. ¨Traducción Alterna¨: "a quien sirvo"
Esto significa que no aceptará ningún regalo. ¨Traducción Alterna¨: "No aceptaré ningún regalo"
Se pueden agregar las palabras que faltan. ¨Traducción Alterna¨: "Si no acepta los regalos que le he traído"
Esto se puede afirmar en activo desde. ¨Traducción Alterna¨: "déjame tener" )
Naamán pide tomar tierra de Israel y colocarla en sacos para que dos mulas se la lleven a casa. Luego planea construir un altar en el suelo. ¨Traducción Alterna¨: "tanta tierra de Israel como dos mulas pueden transportar, para que yo pueda construir un altar a EL SEÑOR ".
Naamán se refiere a sí mismo como el sirviente de Eliseo para honrarlo.
Esto se puede escribir en forma positiva. ¨Traducci+on Alterna¨: "no ofrecerá holocaustos o sacrificios a ningún dios que no sea EL SEÑOR" o "solo ofrecerá holocaustos y sacrificios a EL SEÑOR"
Esto se refiere al rey de Aram, el rey para el que trabaja Namaan.
"se apoya en mi brazo". Esto significa que Naamán ayuda al rey cuando se inclina en la casa de Rimón porque el rey es viejo o está enfermo.
"Vete a casa y no te preocupes" o "Vete sin miedo"
"Naamán había viajado"
Traduzca el nombre de este hombre igual que lo hizo en 4:12. (Ver: traducir_nombres)
Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. AT: "Escuchar"
"ha dejado que Naamán el arameo se vaya con demasiada facilidad"
"al no aceptar"
Aquí Naamán es mencionado por sus manos para enfatizar el acto de dar. ¨Traducción Alterna¨: "de él"
"Tan seguro como vive EL SEÑOR". Aquí Giezi compara la certeza de que EL SEÑOR está vivo con la certeza de lo que ha decidido hacer. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. ¨Traducción Alterna¨: "Como EL SEÑOR vive, lo prometo"
Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "de entre los profetas allí"
Giezi le pide a Naamán que le dé estas cosas para que pueda tomarlas y dárselas a los profetas. ¨Traducción Alterna¨: "Por favor, dame un talento de astilla y dos cambios de ropa para darles"
Esta palabra se usa aquí para llamar la atención de alguien sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar"
Esto se puede escribir en medidas modernas. ¨Traducción Alterna¨: "34 kilogramos de plata"
Esto se puede escribir en medidas modernas. Este talento es de plata. ¨Traducción Alterna¨: "dos talentos de plata" o "68 kilogramos de plata"
"se los di a"
Naamán lo instó a tomar regalos. ¨Traducción Alterna¨: "Naamán instó a Giezi a tomar los regalos"
Giezi se refiere a sí mismo aquí como el sirviente de Eliseo.
Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar que EL SEÑOR le permitió ver lo que Giezi había hecho. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "Deberías haberte dado cuenta de que mi espíritu podía verte cuando Naamán detuvo su carro y te habló".
Eliseo utiliza esta pregunta retórica para enfatizar que este no es el momento de tomar regalos. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "Este no es el momento de aceptar dinero ... sirvientas".
Esto habla de que Giezi y su descendiente contraen lepra como si le hubieran quitado la lepra de Naamán y se la dieran a Giezi. ¨Traducción Alterna¨: "usted y sus descendientes tendrán lepra, así como Naamán tuvo lepra
La frase "su presencia" se refiere al área donde Eliseo podía verlo. Esto significa que salió de la habitación donde estaba Eliseo. ¨Traducción Alterna¨: "Cuando Giezi salió de la habitación, él estaba"
La lepra blanquea la piel. Aquí la piel leprosa de Gehazi se compara con el color de la nieve. ¨Traducción Alterna¨: "con piel blanca como la nieve"
El Señor ha dado victoria a Aram.
La niña dijo que el profeta que estaba en Samaria sanaría su maestro.
Naamán llevó la carta al rey de Israel.
El rey de Israel pensó que Naamán estaba acudiendo a empezar una discusión con él.
Se le dijo a Naamán que se fuera a sumergirse en el Jordán siete veces para estar limpio.
Naamán pensó que Eliseo le saldría, le pararía y llamaría al nombre del Señor su Dios, y agitaría su mano sobre el lugar y sanaría la lepra.
La carne de Naamán se restauró otra vez, como la carne de un niño pequeño.
Después que Naamán fue sanado, él sabía que no había Dios en toda la tierra excepto en Israel.
Naamán le pidió al Señor que lo perdonara cuando él se inclinó en la casa de Rimón.
Según Giezi, dos jóvenes de los hijos de los profetas vinieron desde la zona montañosa de Efraín.
Él escondió las bolsas de plata en la casa.
Porque Giezi mintió, él se convirtió en un leproso.
1 Los hijos de los profetas dijeron a Eliseo: "El lugar donde nosotros vivimos contigo es muy pequeño para todos nosotros. 2 Por favor déjanos ir al Jordán, y deja que cada hombre corte un árbol ahí, y deja que construyamos un lugar ahí donde podamos vivir." Eliseo contestó: "Ustedes pueden ir adelante." 3 Uno de ellos dijo: "Por favor ve con tus siervos." Eliseo contestó: "Yo iré." 4 Así que él fue con ellos y cuando ellos llegaron al Jordán ellos comenzaron a cortar árboles. 5 Pero mientras uno cortaba, la cabeza del hacha cayó en el agua; él gritó y dijo: "¡Oh no, mi maestro, era prestada!" 6 Así que el hombre de Dios dijo: "¿Dónde cayó?" El hombre mostró a Eliseo el lugar. Él luego cortó un palo, lo lanzó en el agua, e hizo que el hierro flotara. 7 Eliseo dijo: "Tómalo." Así que el hombre extendió su mano y la agarró. 8 Ahora el rey de Aram estaba librando batalla en contra de Israel. Él consultó con sus siervos, diciendo: "Mi campamento estará en tal y cual lugar." 9 Así que el hombre de Dios envió al rey de Israel diciendo: "Ten cuidado de no pasar por ese lugar, puesto que los arameos van bajando por ahí." 10 Luego el rey de Israel envió hombres al lugar sobre el cual el hombre de Dios le había advertido a él. Mas de una o dos veces, el rey fue allá, él estuvo en guardia. 11 El rey de Aram estaba muy turbado sobre esta advertencia, y él llamó a sus sirvientes y les dijo a ellos: "¿No me dirán ustedes quién entre nosotros está a favor del rey de Israel?" 12 Así que uno de sus sirvientes dijo: "¡No, rey, señor mío, sino que el profeta Eliseo en Israel dice al rey de Israel las palabras que usted habla en su propio dormitorio!" 13 El rey contestó: "Vé y mira donde Eliseo está para que yo pueda enviar hombres y lo capturen a él." Se le dijo a él: "Mira, él está en Dotán." 14 Así que el rey envió a Dotán caballos, carros y un ejército grande. Ellos vinieron de noche y rodearon la ciudad. 15 Cuando el sirviente del hombre de Dios se hubo levantado temprano y salió fuera, he aquí, un gran ejército con caballos y carros rodearon la ciudad. Y su sirviente le dijo: "¡Oh, señor mío amo! ¿Qué haremos nosotros?" 16 Eliseo contestó: "No temas, por cuanto los que están con nosotros son más que aquellos que están con ellos." 17 Eliseo oró y dijo: "SEÑOR, yo te ruego que tú abras sus ojos para que él pueda ver." Luego el SEÑOR abrió los ojos de su sirviente y él vio. ¡He aquí, la montaña estaba llena de caballos y carros de fuego alrededor de Eliseo! 18 Cuando los arameos bajaron a él, Eliseo oró al SEÑOR y dijo: "Golpea a estas personas con ceguera, Yo te lo pido." Así el SEÑOR los cegó, como Eliseo le había pedido. 19 Luego Eliseo le dijo a los arameos: "Este no es el camino, ni es esta la ciudad. Síganme, y yo los llevaré al hombre a quien ustedes buscan." Y él los dirigió a Samaria. 20 Aconteció que cuando ellos llegaron a Samaria, Eliseo dijo: "SEÑOR, abre los ojos de estos hombres para que ellos puedan ver." El SEÑOR abrió sus ojos y ellos vieron y, he aquí, ellos estaban en medio de la ciudad de Samaria. 21 El rey de Israel dijo a Eliseo, cuando los vio: "¿Padre mío, debo yo matarlos? ¿Debo matarlos?" 22 Eliseo le contestó: "No los debe matar a ellos. ¿Matarías a aquellos a quienes tú hayas tomado cautivos con tu espada y arco? Pon pan y agua frente a ellos, para que ellos puedan comer y beber, e ir donde su señor." 23 Así que el rey preparó mucha comida para ellos y cuando ellos habían comido y bebido, él los envió, y ellos fueron de vuelta a su señor. Estas bandas de soldados arameos no regresaron por un largo tiempo a la tierra de Israel. 24 Luego después de esto Ben Adad rey de Aram reunió todo su ejército y atacó a Samaria y lo sitió. 25 Por lo que hubo una gran calamidad en Samaria. He aquí, ellos la sitiaron hasta que la cabeza de un burro se vendía por ochenta piezas de plata, y la cuarta parte de 1. 23 litros de estiércol de paloma por cinco piezas de plata. 26 Mientras el rey de Israel iba pasando por la muralla, una mujer le gritó a él diciendo: "Ayuda, rey, señor mío, el rey." 27 Él dijo: "Si el SEÑOR no te ayuda, ¿cómo te puedo ayudar yo? ¿Habrá algo que trillar o en la prensa de vino?" 28 El rey continuó: "¿Qué te está molestando?" Ella contestó: "Esta mujer me dijo a mí: 'Dame tu hijo para que nosotros podamos comerlo hoy, y nos comeremos a mi hijo mañana." 29 Así que hervimos a mi hijo y lo comimos, y le dije a ella al próximo día: "Dame tu hijo para que podamos comerlo, pero ella ha escondido su hijo." 30 Así que cuando el rey escuchó las palabras de la mujer, razgó sus ropas (ahora él estaba pasando el muro), y el pueblo miró y vio que él tenía ropa de saco contra su piel. 31 Luego él dijo: "Así me haga Dios a mi, y más también, si la cabeza de Eliseo hijo de Safat permanece en él hoy." 32 Pero Eliseo estaba sentado en su casa y los ancianos estaban sentados con él. El rey envió un hombre delante de él, pero antes que el mensajero viniera a Eliseo, él dijo a los ancianos: "Miren, ¿cómo este hijo de asesino ha enviado a llevarse mi cabeza? Miren, cuando el mensajero llegue, cierren la puerta, y manténgan la puerta cerrada tras él. ¿No está el ruido de los pies de su amo detrás de él?" 33 Mientras él aun estaba hablando con ellos, he aquí, el mensajero bajó donde él. El rey había dicho: "He aquí, este problema viene de SEÑOR. ¿Por qué yo debería esperar más tiempo al SEÑOR?"
Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "El grupo de los profetas"
Esto se refiere a la zona junto al río Jordán. ¨Traducción Alterna¨: "vamos al lado del río Jordán"
Aquí uno de los profetas se refiere a los hijos de los profetas como los siervos de Eliseo para mostrarle honor
Eliseo va con los profetas para cortar árboles.
La cabeza del hacha se refiere a la cuchilla del hacha. Esto significa que la cabeza del hacha se soltó del mango y cayó al agua. ¨Traducción Alterna¨: "la cabeza del hacha se separó del mango y cayó al agua"
El hombre dijo esto para mostrar que estaba molesto y frustrado. Si tienes una forma de expresar estas emociones en tu idioma, puedes usarla aquí.
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Lo tomé prestado"
"Entonces Eliseo, el hombre de Dios, preguntó
Dios usa a Eliseo para realizar un milagro. La cabeza del hacha se eleva a la superficie del agua y permanece allí para que el profeta pueda levantarla.
"hizo que el hierro flotara¨
"la cabeza del hacha". La cabeza del hacha estaba hecha de hierro.
"Cuando el rey de Aram estaba en guerra con Israel"
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.
El rey de Aram les estaba diciendo a sus consejeros dónde establecer el campamento. Aquí la frase "tal y tal" es una forma de referirse a la información de la ubicación del campamento sin escribirla. Si esta fase no se traduce bien a su idioma, esto puede escribirse como discurso indirecto. ¨Traducción alterna¨: "y les dije dónde se ubicaría su campamento"
"Eliseo, el hombre de Dios"
Eliseo sabía el lugar específico donde los arameos iban a establecer su campamento y aconsejó al rey de Israel que sus soldados evitaran esa área.
Esto se refiere al lugar que Eliseo había advertido al rey en 6: 8.
Eliseo advertiría al rey de dónde atacaría el ejército arameo para que pudiera alertar a la gente antes de que ocurriera el ataque. ¨Traducción Alterna¨: "Eliseo advirtió al rey de Israel de esta manera varias veces y los israelitas pudieron mantenerse a salvo"
El rey de Aram supone que hay un traidor entre sus soldados que está dando información al rey israelita. Utiliza esta pregunta retórica para tratar de descubrir quién es ese traidor. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Dime cuál de ustedes es para el rey de Israel!" o "¡Dime cuál de ustedes está revelando nuestros planes al rey de Israel!"
"Ser para alguien" significa ser leal a esa persona. En este caso, significa que darían información para ayudar al rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "está ayudando al rey de Israel" o "es leal al rey de Israel"
El sirviente dice que ninguno de los soldados del rey está dando información al rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "No somos ninguno de nosotros"
Esto se refiere al rey de Aram.
"lo que dices en la privacidad de tu propia habitación"
El rey planea enviar a los hombres a capturar a Eliseo para él. El rey no planea capturarlo él mismo. ¨Traducción Alterna¨: "Puedo enviar hombres para capturarlo"
Esta palabra se usa aquí para llamar la atención del rey sobre lo que se dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar"
"Eliseo está en Dotán"
Este es el nombre de una ciudad. (traducir_nombres)
Esto se refiere al rey de Aram.
"Eliseo" o "Eliseo el hombre de Dios"
La palabra "he aquí" muestra que el criado se sorprendió por lo que vio.
"Me levanté temprano en la mañana y salí, y él vio"
El criado volvió a entrar a la casa para contarle a Eliseo lo que había visto. ¨Traducción Alternativa¨: "El sirviente volvió a entrar y le dijo a Eliseo"
"Estar con alguien" en la batalla significa luchar por su lado. ¨Traducción Alternativa¨: "los que están de nuestro lado en la batalla son más que los que están de su lado"
Eliseo está pidiendo que su sirviente pueda ver cosas que otras personas no pueden ver, a saber, los caballos y los carros de fuego que los rodean. ¨Traducción Alterna¨: "haz que pueda ver"
"y pudo ver. Lo que vio fue eso"
La palabra "He aquí" muestra que el criado se sorprendió por lo que vio.
"la ladera de la montaña estaba cubierta de caballos"
Esto se refiere a la ciudad donde está Eliseo. ¨Traducción Alterna¨: "alrededor de la ciudad donde estaba Eliseo"
Esto se refiere a los soldados arameos.
"¡Haz que estas personas sean ciegas!" Esto se refiere a EL SEÑOR que les hace incapaces de ver con claridad.
Eliseo confunde a los arameos diciéndoles que no están en la ciudad que están buscando. ¨Traducción Alterna¨: "Este no es el camino, ni esta es la ciudad que estás buscando"
"Sucedió eso" o "Entonces"
Eliseo le pide a Yahvé que haga que los hombres vuelvan a ver claramente. ¨Traducción Alterna¨: "permite que estos hombres vean".
EL SEÑOR permitió que los hombres volvieran a ver claramente. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR les quitó la ceguera" o "EL SEÑOR les permitió ver claramente"
La palabra "he aquí" muestra que los arameos estaban sorprendidos por lo que vieron
"cuando vio a los soldados arameos"
El rey está hablando con Eliseo el profeta y lo llama "padre" para mostrar respeto.
Aquí el rey de Israel se refiere a su ejército como a sí mismo. ¨Traducción Alterna¨: "¿Debería ordenarle a mi ejército que mate a estos soldados enemigos?"
Eliseo estaba respondiendo a la pregunta del rey de Israel.
Eliseo usa esta pregunta retórica para enfatizar al rey que no debe matar a estos hombres. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "No matarías a hombres que fueron capturados como prisioneros de guerra". o "No matarías a hombres tomados cautivos en la guerra, por lo tanto no deberías matar a estos hombres"
Esto habla de los soldados del rey que tomaron cautivos a los hombres como si fuera el rey quien los capturó. ¨Traducción Alterna¨: "sus soldados habían tomado cautivos con sus espadas y arcos"
Estas son las armas que se usaron en la guerra. ¨Traducción Alterna¨: "en guerra con tu espada y arco"
Aquí "pan" se refiere a la comida en general. ¨Traducción Alterna¨: "Dales comida y agua para beber" (Mar: higos sinécdoque)
Esto se refiere al rey de Aram.
El rey ordenó a sus sirvientes que prepararan la comida. No preparó la comida él mismo. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces el rey ordenó a sus sirvientes que les prepararan mucha comida"
"Esos grupos"
Esto significa que no atacaron a Israel durante mucho tiempo. ¨Traducción alterna¨: "dejó de atacar la tierra de Israel durante mucho tiempo"
El nombre del rey de Aram. Su nombre significa "hijo de Adad". (Ver: traducir_nombres)
El rey y su ejército atacaron a Samaria. ¨Traducción Alterna¨: "atacaron a Samaria"
La palabra "he aquí" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "el costo de la cabeza de un burro" (Ver:
"80 piezas de plata" (Ver: traducir_números)
Esto se puede escribir en medidas modernas. ¨Traducción Alterna¨: "una cuarta parte de un litro" o "un cuarto de litro"
"La cuarta parte". Esta es una parte de cuatro partes iguales.
Se pueden agregar las palabras que faltan. ¨Traducción Alterna¨: "el estiércol de la paloma se vendió por" o "costo del estiércol de la paloma"
"caminando sobre la muralla de la ciudad"
La mujer se refirió al rey con este nombre para mostrarle respeto.
"El rey de Israel respondió a la mujer¨
El rey usa esta pregunta retórica para decirle a la mujer que no puede ayudarla. Esto se puede escribir como una declaración. AT: "Si EL SEÑOR no te está ayudando, entonces no puedo ayudarte".
El rey usa esta pregunta retórica para enfatizar que no hay comida disponible. Aquí el piso de la trilla se refiere al grano y el lagar se refiere al vino. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "No hay nada proveniente de la era o del lagar" o "No hay comida para cosechar ni uvas para hacer vino para beber". Ver:
"Dijo el rey". Esto significa que continuaron hablando.
"cocinamos"
"escuché a la mujer decir lo que ella y la otra mujer habían hecho"
El rey rasgó su prenda exterior para mostrar su angustia. ¨Traducción Alterna¨: "se rasgó la ropa con pena"
Él había estado caminando sobre la muralla de la ciudad cuando la mujer lo llamó en 2 Kings 6:24. Ahora continuó caminando por él.
Al usar tela de saco incluso para su ropa interior, el rey demostró que estaba muy triste y molesto. ¨Traducción Alterna¨: "tenía cilicio debajo de su prenda exterior, contra su piel" o "llevaba cilicio debajo de su túnica porque estaba muy molesto"
El rey dice que espera que Dios lo castigue e incluso lo mate si Eliseo el profeta no muere por las cosas que sucedieron en la ciudad de Samaria. ¨Traducción Alterna¨: "Que Dios me castigue y me mate" (Ver:
Esto se refiere a la muerte de Eliseo, específicamente ser decapitado. ¨Traducción Alterna¨: "si Eliseo hijo de Safat no es decapitado hoy" o "si mis soldados no decapitan a Eliseo hijo de Safat hoy"
"Estar ante el rey" significa ser uno de sus sirvientes. AT: "El rey de Israel envió a uno de sus sirvientes como mensajero"
Aquí Eliseo está hablando con los ancianos justo antes de que llegara el mensajero del rey. ¨Traducción Alterna¨: "cuando el mensajero casi había llegado, Eliseo les dijo a los ancianos"
Eliseo usa esta pregunta retórica para llamar la atención sobre el mensajero de los reyes e insultar al rey. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducci´n Alterna¨: "¡Mira, este hijo de un asesino ha enviado a alguien para que me quite la cabeza!"
Esto significa que el rey de Israel tiene las características de un asesino. ¨Tradcción Alterna¨: "este hombre que es como un asesino" o "ese asesino"
Se pueden agregar las palabras que faltan. ¨Traducción alterna¨: "ha enviado a alguien a" (Ver:
Si una puerta está cerrada contra alguien, significa que está cerrada y que no pueden entrar por ella. ¨Traducción Alterna¨: "mantenga la puerta cerrada para que no pueda entrar"
Eliseo usa esta palabra aquí para llamar la atención del anciano sobre lo que dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escuchar"
Esto significa decapitarlo. ¨Traducción Alterna¨: "cortarme la cabeza" o "decapitarme"
Eliseo usa esta pregunta para asegurarles a los ancianos que el rey no está muy lejos de él. Esta pregunta retórica puede escribirse como una declaración. ¨Traducción alterna¨: "El sonido de los pies de su amo está justo detrás de él". o "El rey vendrá poco después de su llegada".
La palabra "he aquí" nos alerta sobre la llegada del mensajero.
Llegó el mensajero, y también el rey, como Eliseo había dicho que haría. La frase "vino a él" significa que llegaron al lugar donde él estaba. ¨Traducción Alterna¨: "llegaron el mensajero y el rey"
"De hecho, este problema". La palabra "he aquí" agrega énfasis a lo que sigue. La frase "este problema" se refiere a la hambruna en Samaria y al sufrimiento que causó.
Este rey usa esta pregunta retórica para enfatizar que no cree que EL SEÑOR los va a ayudar. Esto se puede escribir como una declaración. AT: "¿Por qué debería seguir esperando a que EL SEÑOR nos ayude?" o "¡No esperaré más por la ayuda de EL SEÑOR!"
El lugar donde vivían con Eliseo era muy pequeño, así que ellos querían construir un lugar donde vivir.
Estaba preocupado porque el hacha era prestado.
Él cortó un palo, lo tiró al agua e hizo flotar el hierro.
Eliseo le dijo al rey de Israel las palabras del rey de Aram.
Él estaba preocupado porque vio un ejército grande con caballos y carros rodeando la ciudad.
Eliseo le pidió al SEÑOR que los cegara, y entonces Eliseo les dijo que lo siguieran.
Los arameos estaban en el medio de la ciudad de Samaria cuando el SEÑOR les abrió sus ojos.
Puso pan y agua ante ellos, y los despidió.
Había una gran hambruna en Samaria, así que la cabeza de un asno se vendía por ochenta pedazos de plata.
Ella contestó, "Esta mujer me dijo, 'Dame tu hijo para que nos lo podamos comer hoy, y nos comeremos mi hijo mañana.' Así que hervimos mi hijo y nos lo comimos, y le dije al siguiente día, "Da tu hijo para que nos lo comamos, pero ella ha escondido a su hijo."
Él culpó a Eliseo.
Cuando el mensajero vino a Eliseo, él les dijo a los ancianos que cerraran la puerta y la mantuvieran cerrada contra él.
1 Eliseo dijo: ''Escuchen la palabra del SEÑOR. Esto es lo que dice el SEÑOR: 'Mañana a esta hora una medida de harina fina será vendida por un ciclo, y dos medidas de cebada por un ciclo, en la puerta de Samaria."' 2 Luego el capitán, sobre quien el rey había inclinado su mano para estar a cargo, le contestó al hombre de Dios, y le dijo: "Mira, aún si el SEÑOR hiciera ventanas en los cielos, ¿puede esto pasar?" Eliseo respondió: "Mira, tu lo verás pasar con tus propios ojos, pero no comerás nada de eso." 3 Ahora había cuatro hombres con lepra justo fuera de la puerta de la cuidad. Ellos se dijeron unos a otros: "¿Por qué nos sentamos aquí hasta morir?'' 4 Si decimos que vamos a la cuidad, entonces la hambruna esta en la cuidad, y moriremos allí. Pero si nos quedamos aquí, como quiera moriremos. Ahora pues, vayamos al ejército de los arameos. Si ellos nos mantienen con vida, nosotros viviremos, y si ellos nos matan, nosotros solo moriremos." 5 Así que ellos se levantaron al atardecer para ir al campamento arameo; luego ellos llegaron a la parte mas lejana del campamento, no había nadie allí. 6 Porque el SEÑOR hizo que el ejército arameo escuchará el ruido de carros y ruido de caballos - el ruido de otro gran ejército, y ellos se dijeron los unos a los otros: "El rey de Israel contrató al rey de los hititas y los egipcios para que vengan contra nosotros." 7 Así que los soldados se levantarón y huyeron en el atardecer; ellos dejaron sus tiendas, sus caballos, sus burros, y el campamento como estaba, y huyeron por sus vidas. 8 Cuando los hombres con lepra vinieron de la parte más lejana del campamento, ellos fueron a una de las tiendas y comieron y bebieron, y cargaron con plata y oro y ropa, ellos fueron y lo escondieron. Ellos regresaron y entraron a otra tienda y saquearon de ahí también, y fueron y lo escondieron. 9 Luego ellos se dijeron los unos a los otros: "No estamos haciendo lo correcto." Este día es el día de buenas noticias, pero nos estamos quedando callados sobre esto. Si esperamos hasta el amanecer, castigo vendrá sobre nosotros. Ahora pues, vamos a decirle a la casa del rey." 10 Así que ellos fueron y llamaron a los guardas de la ciudad. Ellos le dijeron: "Nosotros fuimos al campamento de los arameos, pero no había nadie allí, ni el sonido de nadie, pero estaban ahí los caballos amarrados, y los burros amarrados, y las tiendas estaban allí." 11 Luego los guardas gritaron las noticias, y luego fue dicho dentro de la casa del rey. 12 Luego el rey se levantó por la noche y le dijo a sus sirvientes: ''Yo les diré ahora lo que los arameos nos han hecho. Ellos saben que nosotros estamos hambrientos, así que ellos fueron afuera del campamento para esconderse en los campos. Ellos están diciendo: "Cuando ellos salgan de la ciudad, nosotros los tomaremos vivos y los entraremos a la ciudad."' 13 Uno de los sirvientes del rey contestó y les dijo: "yo te ruego, deja que algunos hombres tomen cinco de los caballos que quedan, que son los que quedaron en la ciudad. Ellos son como el resto de la población que queda de Israel, (muchos han muertos ya); déjanos enviarlos y veremos." 14 Así que ellos tomaron dos carros con caballos, y el rey los envió al campamento del ejército de los arameos, diciendo: "Vayan y vean." 15 Ellos fueron detrás de ellos al Jordán, y todo el camino estaba lleno de ropa y equipo que los arameos habían dejado con su prisa. Así que los mensajeros regresaron y le contaron al rey. 16 El pueblo salió y saquearon el campamento de los arameos. Así que la medida de harina fina era vendida por un ciclo, y dos medidas de cebada por un ciclo, justo como la palabra del SEÑOR había dicho. 17 El rey asignó al capítan, sobre cuyo brazo él se apoyaba, para estar a cargo de la puerta, y el pueblo lo atropelló en la puerta. El murió como el hombre de Dios había dicho, quien habló cuando el rey vino a él. 18 Sucedió tal como el hombre de Dios le había dicho al rey, diciendo: "Mañana a esta hora una medida de harina fina será vendida por un ciclo, y dos medidas de cebada por un ciclo, en la puerta de Samaria." 19 El capitán había contestado al hombre de Dios y dijo: "Mira, aún si el SEÑOR hiciera ventanas en los cielos, ¿puede esto pasar?" Eliseo respondió: "Mira, tu lo verás pasar con tus propios ojos, pero no comerás nada de eso." 20 Esto fue exactamente lo que le pasó a él, porque el pueblo lo atropelló a la entrada de la ciudad, y allí mismo murió.
Está implícito que los israelitas pagarán menos dinero por estos artículos de lo que habían pagado. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "la gente venderá una medida de harina fina por un seahy dos medidas de cebada por un seah"
Aquí la palabra "medida" traduce la palabra "seah", que es una unidad de medida en seco igual a aproximadamente 7 litros. ¨Traducción Alterna¨: "7 litros de harina fina ... 14 litros de cebada"
Un seah es una unidad de peso igual a aproximadamente 11 gramos. ¨Traducción Alterna¨: "aproximadamente 11 gramos de plata" o "una moneda de plata"
Se habla de un capitán de alto rango que era el asistente personal del rey como si fuera una persona sobre quien el rey apoyó su mano. ¨Traducción Alterna¨: "el capitán que estaba cerca del rey" o "el capitán que era el asistente personal del rey"
Se dice que EL SEÑOR hace que caiga mucha lluvia para hacer crecer los cultivos como si EL SEÑOR abriera ventanas en el cielo a través de las cuales derrama lluvia. ¨Traducción Alterna¨: "incluso si EL SEÑOR hiciera caer mucha lluvia del cielo"
El capitán hace esta pregunta para expresar su incredulidad. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "esto nunca podría suceder!"
La frase "con tus propios ojos" enfatiza que el capitán ciertamente verá las cosas que Eliseo profetizó. ¨Traducción alterna¨: "usted mismo verá cómo suceden estas cosas"
"pero no comerás nada de la harina o apenas"
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el escritor comienza a contar una nueva parte de la historia.
Aunque había cuatro hombres, probablemente solo uno de ellos hace esta pregunta. La pregunta es retórica y enfatiza que no deberían hacer esto. Se puede traducir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "Ciertamente no deberíamos sentarnos aquí hasta que muramos"
Los cuatro hombres con lepra dicen que los arameos podrían alimentarlos para que puedan vivir, o podrían matarlos, lo que no sería peor ya que morirían de todos modos
Esto se refiere a la tarde después de que se haya puesto el sol, pero antes de que oscurezca.
"el borde"
Los soldados del ejército arameo escucharon ruidos que parecían un gran ejército que se acercaba para combatirlos. Este no era un ejército real, pero el Señor les había hecho oír estos sonidos.
"Los soldados arameos se decían el uno al otro"
Aquí la palabra "reyes" representa los ejércitos de estas naciones. ¨Traducción Alterna¨: "los ejércitos de los hititas y los egipcios"
"luchar contra nosotros" o "atacarnos"
Esto es lo que sucedió después de que el Señor hizo que los soldados arameos creyeran que escucharon a un gran ejército enemigo acercarse a su campamento.
Esto se refiere a la tarde después de que se haya puesto el sol, pero antes de que oscurezca.
Esto se refiere a los elementos que un ejército conquistador toma de otro ejército que han derrotado. Aquí se refiere a "plata, oro y ropa".
"hasta la mañana"
Se habla de alguien que castiga a los cuatro hombres como si el castigo fuera una persona que los captura. ¨Traducción Alterna¨: "la gente nos castigará" o "alguien nos castigará"
Aquí la palabra "hogar" representa a las personas que viven en el palacio del rey. ¨Traducción Alterna¨: "dile al rey y a su pueblo"
La información implícita se puede suministrar en traducción. ¨Traducción Alterna¨: "como estaban cuando los soldados todavía estaban allí"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "entonces la gente lo contaba dentro de la casa del rey" o "entonces la gente se lo contaba al rey y a los de su palacio"
"planean hacernos" o "han hecho para engañarnos"
Esto significa que capturarían a las personas y no las matarían.
Muchos de los caballos pertenecientes a los israelitas habían muerto a causa de la hambruna. El significado de esto se puede aclarar. ¨Traducción alterna¨: "los caballos en la ciudad que aún están vivos"
Los hombres que irían al campamento arameo compartirían el mismo destino que el resto de los israelitas que permanecieron en la ciudad. Morirían de hambre o posiblemente serían asesinados por los arameos.
La información implícita se puede agregar para aclarar el significado. ¨Traducción Alterna¨: "y ver si lo que han dicho estos leprosos es cierto"
La información implícita se puede agregar para aclarar el significado. ¨Traducción Alterna¨: "Ve y mira si lo que han dicho estos leprosos es cierto"
"Siguieron el camino que tomó el ejército arameo hasta el río Jordán"
Esto significa que los hombres vieron estos artículos esparcidos a lo largo del camino mientras viajaban. ¨Traducción Alterna¨: "había ropa y equipo a lo largo del camino"
Esto se refiere a tomar artículos de un ejército derrotado
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces la gente vendió una medida de harina fina por un seah y dos medidas de cebada por un seah"
Aquí la palabra "medida" traduce la palabra "seah", que es una unidad de medida en seco igual a aproximadamente 7 litros. ¨Traducción Alterna¨: "7 litros de harina fina ... 14 litros de cebada" (Ver:
Un seah es una unidad de peso igual a aproximadamente 11 gramos. ¨Traducción Alterna¨: "aproximadamente 11 gramos de plata" o "una moneda de plata"
Aquí "palabra" representa a EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "tal como EL SEÑOR había dicho"
Se habla de un capitán de alto rango que era el asistente personal del rey como si fuera una persona sobre quien el rey apoyó su mano. Vea cómo tradujo esto en 7: 1. ¨Traducción Alterna¨: "el capitán que estaba cerca del rey" o "el capitán que era el asistente personal del rey"
La multitud de personas tenía tanta prisa por llegar a la comida en el campamento que derribaron al hombre y lo pisotearon hasta la muerte.
En estos versículos, el escritor resume lo que sucedió repitiendo los eventos que describió en 7: 1.
"Sobre esta hora mañana"
Aquí la palabra "medida" traduce la palabra "seah", que es una unidad de medida en seco igual a aproximadamente 7 litros. ¨Traducción Alterna¨: "14 litros de cebada ... 7 litros de harina fina"
Un seah es una unidad de peso igual a aproximadamente 11 gramos. A¨Traducción Alterna¨: "aproximadamente 11 gramos de plata" o "una moneda de plata"
"En efecto." La palabra "Ver" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
Se dice que EL SEÑOR hace que caiga mucha lluvia para hacer crecer los cultivos como si EL SEÑOR abriera ventanas en el cielo a través de las cuales derrama lluvia. Vea cómo tradujo esto en 7: 1. AT: "incluso si EL SEÑOR hiciera caer mucha lluvia del cielo"
El capitán hace esta pregunta para expresar su incredulidad. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Vea cómo tradujo esto en 7: 1. * Traducción Alterna¨: "esto nunca podría suceder!"
La frase "con tus propios ojos" enfatiza que el capitán ciertamente verá las cosas que Eliseo profetizó. Vea cómo tradujo esto en 7: 1. ¨Traducción Alterna¨: "usted mismo verá cómo suceden estas cosas"
"pero no comerás nada de harina o cebada"
Eliseo dijo que el capitán no comería ninguna de la harina o cebada.
Ellos fueron al ejército de los arameos porque ellos dijeron que tal vez morirían si iban a la ciudad porque no había comida y también morirían si se quedaban allí sentados. Así que era mejor ir a los arameos para ver si los dejaban vivir.
El ejército arameo pensó que el rey de Israel contrató a los reyes de los hititas y de los egipcios para ir contra los arameos porque ellos escucharon un ruido de carros y un ruido de caballos -- el ruido de otro ejército grande.
Los porteros anunciaron a gran voz que los arameos habían desertado su campamento.
El rey pensó que ellos habían salido del campamento para esconderse en el campo. Entonces cuando los israelitas salieran de la ciudad, los arameos los tomarían vivos, y entrarían a la ciudad.
El camino estaba lleno de ropa y equipo que los arameos habían arrojado en su prisa.
El capitán le dijo a Eliseo, "Ves, aún si el SEÑOR hiciera ventanas en el cielo, ¿podría esta cosa suceder?".
1 Ahora, Eliseo habló con la mujer cuyo hijo había resucitado. Él le dijo a ella: "Levántate, y ve con tu casa, y quédate en donde puedas, en otra tierra, porque El SEÑOR ha llamado una hambruna, la cual vendrá a ésta tierra por siete años." 2 Así que, la mujer se levantó y obedeció la palabra del hombre de Dios. Ella fue con su casa y vivió en la tierra de los filisteos por siete años. 3 Y pasó que al final de los siete años en que la mujer regresó de la tierra de los filisteos, ella fue al rey para rogarle por su casa y por su tierra. 4 Ahora, el rey estaba hablando con Giezi, el siervo del hombre de Dios, diciendo: "Por favor, dime todas las cosas que Eliseo ha hecho." 5 Luego, mientras él le estaba diciendo al rey cómo Eliseo había resucitado al niño que estaba muerto, la misma mujer, cuyo hijo había sido resucitado, vino a rogar al rey por su casa y su tierra. Giezi dijo: "Rey, señor mío, ésta es la mujer, y éste es su hijo, a quien Eliseo resucitó." 6 Cuando el rey le preguntó a la mujer acerca de su hijo, ella se lo explicó a él. Así que el rey le ordenó a cierto oficial por ella, diciendo: "Devuélvele a ella todo lo que era de ella, y todas las cosechas de sus campos, desde el día que se fue hasta ahora." 7 Eliseo vino a Damasco, donde Ben Hadad, el rey de Aram estaba enfermo. Le fue dicho al rey: "El hombre de Dios ha venido aquí." 8 El rey le dijo a Hazael: "Toma un regalo en tu mano, y ve a ver al hombre de Dios, y consulta con El SEÑOR a través de él diciendo: '¿Me voy yo a recuperar de ésta enfermedad?'" 9 Así que, Hazael fue a verlo, y se llevó un regalo con él, de todo tipo de bienes de Damasco, cargados por cuarenta camellos. Así que, Hazael vino y se puso frente a Eliseo y dijo: "Tu hijo Ben Hadad rey de Aram me ha enviado a tí, diciendo '¿Me voy a recuperar de ésta enfermedad?'" 10 Eliseo le dijo a él: "Ve, dile a Ben Hadad, 'seguramente te vas a recuperar', pero El SEÑOR me ha mostrado que él ciertamente morirá." 11 Luego Eliseo miró a Hazael, hasta que él se avergonzó, y el hombre de Dios lloró. 12 Hazael le preguntó: "¿Por qué lloras, señor mío?" El respondió: "Porque yo sé el mal que tu le harás a la gente de Israel. Tu incendiarás sus casas, y tu matarás a sus jóvenes con la espada, quebrarás en pedazos a sus pequeños y desgarrarás a sus embarazadas." 13 Hazael respondió: "¿Quién es tu siervo, que puede hacer ésta gran cosa? Él es sólo un perro." Eliseo respondió: "El SEÑOR me ha mostrado que tu serás rey sobre Aram." 14 Luego Hazael dejó a Eliseo y vino a su amo, quien le dijo: "¿Qué te dijo Eliseo a ti?" Él respondió: "Él me dijo que tu ciertamente te recuperarás." 15 Luego, al siguiente día, Hazael tomó la cobija y la mojó en agua, y la extendió sobre la cara de Ben Adad, de manera que murió. Luego Hazael se convirtió en rey en su lugar. 16 En el quinto año de Yoram, hijo de Acab, rey de Israel, Joram comenzó a reinar. Él era el hijo de Josafat, rey de Judá. El comenzó a reinar cuando Josafat era rey de Judá. 17 Joram tenía treinta y dos años de edad cuando comenzó a reinar, y reinó por ocho años en Jerusalén. 18 Joram caminó en los caminos de los reyes de Israel, haciendo como la casa de Acab; pues tenía a la hija de Acab como esposa, e hizo lo malo ante la vista del SEÑOR. 19 Sin embargo, por causa de su siervo David, El SEÑOR no quería destruir a Judá, pues el le había dicho que siempre le daría desendencia. 20 En los días de Joram, Edom se rebeló bajo la mano de Judá, y pusieron un rey sobre ellos mismos. 21 Luego, Joram pasó con sus comandantes y todos sus carros. Y se levantó de noche y atacó y abrumó a los edomitas, quienes lo habían rodeado a él y a los comandantes de los carros. Entonces, el ejército de Joram escapó a sus casas. 22 Así que, Edom ha estado en rebelión en contra del gobierno de Judá hasta el presente. Libna también se rebeló al mismo tiempo. 23 Por los demás asuntos concernientes a Joram, todo lo que hizo, ¿No están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá? 24 Joram murió y descansó con sus padres, fue enterrado con sus padres en la ciudad de David. Luego Ocozías, su hijo, se convirtió en rey en su lugar. 25 En el año 12 de Joram, hijo de Acab, rey de Israel, Ocozías, hijo de Joram, rey de Judá, comenzó a reinar. 26 Ocozías tenía veintidos años de edad cuando comenzó a reinar; él reinó por un año en Jerusalén. El nombre de su madre fue Atalía; ella era hija de Omri, rey de Israel. 27 Ocozías caminó en los caminos de la casa de Acab; él hizo lo que era malo ante la vista del SEÑOR, como la casa de Acab estaba haciendo, pues Ocozías era yerno de la casa de Acab. 28 Ocozías fue con Joram, hijo de Acab, a pelear en contra de Hazael, rey de Aram, en Ramot de Galaad. Los arameos hirieron a Joram. 29 El rey Joram regresó para ser curado en Jezreel de las heridas que los arameos le dieron en Ramot, cuando peleó en contra de Hazael, rey de Aram. Así que, Ocozías, hijo de Joram, rey de Judá, bajó a Jezreel a ver a Joram, hijo de Acab, porque Joram había sido herido.
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.
La historia de esta mujer y su hijo se encuentra en 4: 8.
"había hecho que volviera a la vida"
"Levántate de donde estás"
"Eliseo, el hombre de Dios"
Esto se refiere al rey de Israel.
Mientras la mujer se fue, su hogar y sus propiedades fueron asediados. Ella está rogando que se la devuelvan. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "para que le devuelvan su casa y sus bienes"
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor nos cuenta información de fondo sobre lo que estaba haciendo el rey cuando llegó la mujer. (Ver: escritura_fondo)
"había hecho que el niño que estaba muerto volviera a vivir"
Mientras la mujer se fue, su hogar y sus propiedades fueron asediados. Ella está rogando que se la devuelvan. El significado de esto se puede aclarar. ¨Traducción Alterna¨: "para que le devuelvan su casa y sus bienes"
Esto se refiere a la historia de la muerte de su hijo y de que Eliseo lo devolvió a la vida. El significado de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "sobre lo que le sucedió a su hijo"
Este metonimo se refiere a la cantidad de dinero que valían las cosechas de sus campos mientras ella estaba fuera. ¨Traducción Alterna¨: "todo el beneficio de las cosechas de sus campos"
Este es el nombre del rey de Aram. Su nombre significa "hijo de Adad". Traduzca el nombre de este hombre igual que lo hizo en 6:24. (Ver: traducir_nombres)
Es el nombre de un hombre.
Giezi debía tomar muchos regalos, no solo uno. ¨Traducción Alterna¨: "toma muchos regalos"
La frase "en tu mano" es un significado idiomático para que se lleve los regalos con él. ¨Traducción Alterna¨: "contigo"
"Eliseo, el hombre de Dios"
"Pídele a Eliseo que le pregunte a EL SEÑOR"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "que llevaban cuarenta camellos"
"40 camellos" (Ver: traducir_números)
Ben-adad no era en realidad el hijo de Eliseo, pero Giezi lo llamó así para mostrar una relación cercana entre ellos. ¨Traducción Alterna¨: "Ben-adad, el rey de Aram, que es como un hijo para ti"
"hasta que Giezi se sintió incómodo"
Giezi se refiere a Eliseo de esta manera para honrarlo.
Dios le ha mostrado a Eliseo lo que sucederá en el futuro.
La palabra "usted" representa a Giezi y se refiere a sí mismo y a los soldados bajo su control cuando él es el rey. ¨Tradución Alterna¨: "causarás que suceda" o "ordenarás a tus soldados"
La palabra "usted" representa a Giezi, pero aquí se refiere a sus soldados y no a Giezi personalmente. ¨Traducción Alterna¨: "Ustedes soldados se pondrán ... sus soldados matarán"
"aplastar a sus pequeños hijos". Esta es una descripción brutal de los soldados que matan niños.
Esto significa que los hombres serán asesinados en la batalla. La espada era el arma principal utilizada en la batalla. ¨Traducción Alterna¨: "matar a sus jóvenes en la batalla" (Ver:
Específicamente esto se refiere a desgarrar sus estómagos. ¨Traducción Alterna¨: "rasga los estómagos de sus mujeres embarazadas con espadas"
Giezi se refiere a sí mismo aquí como el sirviente de Eliseo. Giezi usa esta pregunta retórica para enfatizar que no cree que pueda hacer las cosas terribles que Eliseo ha dicho. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Nunca podría hacer cosas tan grandiosas!" o "¿Quién soy yo para tener el poder de hacer esas cosas?"
"Esta cosa terrible". Aquí la palabra "genial" se refiere a algo que tiene un gran efecto y es terrible.
Giezi está hablando de sí mismo. Él habla de su bajo estatus y su falta de influencia comparándose con un perro. Aquí un perro representa un animal humilde. ¨Traducción Alterna¨: "Soy tan impotente como un perro"
La frase "su maestro" se refiere a Ben-adad.
Esto significa que Ben-adad se asfixió debajo de la manta mojada. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción alterna¨: "cara. Ben-adad fue incapaz de respirar y por eso murió"
Joram se convierte en rey de Judá.
Esto describe el tiempo en que Joram comenzó a reinar al declarar cuánto tiempo había reinado Joram, el actual rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "En el quinto año que Jorman, hijo de Acab, era rey de Israel"
"5to año"
dos años - "32 años"
Joram, hijo de Josafat, se convirtió en el rey de Judá.
Aquí "caminar" es un idioma que se refiere a cómo vivió y reinó como rey. En este momento de la historia, los reyes recientes de Israel habían sido reyes malvados. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. ¨Traducción alterna¨: "Joram era un rey malvado, como lo habían sido otros reyes de Israel que gobernaron antes que él"
Aquí la "casa" de Acab se refiere a los miembros de la familia de Acab y sus descendientes recientes. Acab es suegro de Joram. ¨Traducción Alterna¨: "lo mismo que estaba haciendo el resto de la familia de Acab"
Joram se había casado con la hija del rey Acab.
Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a lo que él piensa. ¨Traducción Alterna¨: "hizo cosas que EL SEÑOR consideraba malas" o "hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas"
Aquí "Judá" es un metonimo para las personas que viven allí. ¨Traducción Alterna¨: "destruye al pueblo de Judá" .
"EL SEÑOR le había dicho a David que siempre le daría descendientes a David". Esto se refiere a la promesa de EL SEÑOR a David de que sus descendientes siempre gobernarían a Judá. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "ya que le había dicho a David que sus descendientes siempre gobernarían a Judá"
"Edom se rebeló contra"
Aquí la palabra "mano" se refiere al control de Judá, y "Judá" se refiere específicamente al rey de Judá. ¨Traducción alterna¨: "el control del rey de Judá" (Ver: | Metonymy)
"nombraron a un rey para gobernar sobre sí mismos"
Lo que se "cruzó" se puede decir claramente. ¨Traducción Alterna¨: "El Joram cruzó las líneas enemigas" (Ver: higos explícitos | Conocimiento supuesto e información implícita)
"Entonces, por la noche, se levantó"
Aquí la palabra "él" representa a Joram y se refiere tanto a sí mismo como a sus comandantes. ¨Traducción alterna¨: "él y sus comandantes" (Ver: | Synecdoche)
El rey Joram de Judá muere y su hijo Ocozías se convierte en rey.
"Entonces, después de eso, Edom ya no estaba controlado por Judá, y todavía es así" (UDB)
Aquí "Judá" se refiere al rey de Judá. ¨Traducción Alterna¨: "el gobierno del rey de Judá" o "la autoridad del rey de Judá"
hasta el momento en que este libro fue escrito
Libna se rebeló contra el rey de Judá tal como lo había hecho Edom. ¨Traducción Alterna¨: "Durante ese mismo tiempo, Libnah también se rebeló contra el rey de Judá"
Esta es otra ciudad que originalmente era parte de Judá. Aquí "Libna" se refiere a las personas que viven allí. ¨Traducción Alterna¨: "el pueblo de Libna"
"Para leer más sobre la historia de Joram y lo que hizo"
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Jehoram se encuentra en este otro libro. ¨Traducción alterna¨: "estas cosas están escritas ... Judá". o "puedes leer sobre ellos ... Judá".
Aquí "descansado" es una forma educada de referirse a alguien que muere. Después de su muerte, su cuerpo fue enterrado en el mismo lugar que los cuerpos de sus antepasados. La frase "fue enterrado" puede expresarse en forma activa. ¨Traducción alterna¨: "Jehoram murió, y lo enterraron con sus antepasados"
"Entonces Ocozías, el hijo de Joram, se convirtió en rey después de su muerte"
Ocozías se convierte en rey de Judá
Esto describe el tiempo en que Ocozías comenzó a reinar como rey de Judá al declarar cuánto tiempo había reinado Joram, el actual rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "en el duodécimo año en que Joram, hijo de Acab, era rey de Israel"
"12¨ año"
dos años - "22 años"
Atalía es el nombre de una mujer. Omri es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
Aquí "caminar" se refiere a su comportamiento o la forma en que vivió. ¨Traducción Alterna¨: "Ocozías vivió de la misma manera que los demás"
Aquí la "casa" de Acab se refiere a su familia. ¨Traducción Alterna: "la familia de Acab"
Aquí la "vista" de EL SEÑOR representa lo que él piensa. ¨Traducción Alterna¨: "hizo cosas que EL SEÑOR consideraba malas" o "hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas"
suegro a la casa de Acab - Esto explica la relación familiar de Ocozías con Acab. El padre de Ocozías estaba casado con la hija de Acab. El significado de esto se puede aclarar. ¨Traducción alterna¨: "el hijo del yerno de Acab" o "un nieto del rey Acab"
Los nombres de los tres reyes enumerados aquí son sinécdoques y se refieren también a sus ejércitos que los acompañan. ¨Traducción Alterna¨: "El ejército de Ocozías se unió al ejército del rey Joram de Israel para luchar contra el ejército del rey Gazie de Aram"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "para sanar" o "para recuperarse"
Aquí "Gazie" se refiere a sí mismo y a su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "el ejército de Gazie, rey de Aram"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "los arameos habían herido a Joram"
La mujer cuyo hijo Eliseo restauró a la vida vivió en la tierra de los filisteos por siete años porque Eliseo dijo que el SEÑOR había llamado por una hambruna.
La mujer fue al rey para rogarle por su casa y por su tierra.
Giezi le estaba diciendo al rey cómo Eliseo había restaurado a la vida el niño que estaba muerto.
Hazael llevó consigo un regalo de toda clase de buena cosa de Damasco, cargado por cuarenta camellos.
El hombre de Dios lloró porque él sabía lo malo que Hazael le haría al pueblo de Israel.
Después que Hazael le dijo al rey Ben Adad que se recuperaría, tomó una manta y la empapó en agua y le cubrió la cara de Ben Adad con ella, de modo que murió.
La esposa de Joram era la hija de Acab.
El SEÑOR no quería destruir a Judá ya que él le había dicho a su siervo David que siempre le daría descendientes.
En los días de Joram, Edom se rebeló contra el dominio de Judá.
Ocozías hizo lo malo ante los ojos de Dios pues Ocozías era un yerno en la casa de Acab.
El rey Joram regresó a Jezreel para ser curado.
1 Eliseo el profeta llamó a uno de los hijos de los profetas y dijo a él: "Vístete para viajar, entonces toma esta pequeña botella de aceite en tu mano y ve a Ramot de Galaad. 2 Cuando tú llegues, busca a Jehú hijo de Josafat, hijo de Nimsi, y entra y hazlo levantarse de entre sus compañeros, y condúcelo a una cámara interior. 3 Entonces toma la botella de aceite y derrámala sobre su cabeza y di: "Así dice El SEÑOR: "Yo te he ungido rey sobre Israel."' Entonces abre la puerta y corre; no te demores." 4 Así que el joven, profeta, fue a Ramot de Galaad. 5 Cuando él llegó, he aquí, los capitanes del ejército estaban sentados. Así que el joven profeta dijo, "Yo he venido en una encomienda a ti, capitán." Jehú respondió: "¿A cuál de nosotros?" El profeta joven contestó: "A ti, capitán." 6 Así que Jehú se levantó y entró a la casa, y el profeta derramó el aceite sobre su cabeza y dijo a Jehú: "El SEÑOR, el Dios de Israel, dice esto: 'Yo te he ungido rey sobre el pueblo del SEÑOR, sobre Israel. 7 Darás muerte a la familia de Acab, tu señor, para que yo pueda vengar la sangre de mis siervos, los profetas, y la sangre de todos los siervos del SEÑOR, que fueron asesinados por la mano de Jezabel. 8 Pues la familia entera de Acab perecerá, y yo cortaré de Acab todo niño varón, sea éste un esclavo o una persona libre. 9 Yo haré la casa de Acab como la casa de Jeroboam, hijo de Nabat, y como la casa de Baasa, hijo de Ahías. 10 Los perros comerán a Jezabel en Jezreel, y no habrá nadie para enterrarla."' Entonces el profeta abrió la puerta y corrió. 11 Entonces Jehú salió fuera a los siervos de su señor, y uno dijo a él, "¿Está todo bien? ¿Por qué vino este compañero loco a ti?" Jehú les contestó a ellos: "Ustedes conocen al hombre y las clases de cosas que él dice." 12 Ellos dijeron, "Eso es una mentira. Dinos." Jehú contestó: "Él me dijo esto y aquello, y él también dijo, 'Esto es lo que El SEÑOR dice: Yo te he ungido como rey sobre Israel."' 13 Entonces cada uno de ellos se quitó rápidamente su vestimenta exterior y la puso debajo de Jehú arriba en los escalones. Ellos soplaron la trompeta y dijeron, "Jehú es rey." 14 En esta manera Jehú, hijo de Josafat, hijo de Nimsi, conspiró contra Joram. Ahora, Joram había estado defendiendo Ramot Galaad, él y todo Israel, por causa de Hazael, rey de Aram, 15 pero el rey Joram había ido de regreso a Jezreel para ser sanado de las heridas que los a Arameos le habían dado cuando él había peleado en contra de Hazael, rey de Aram. Jehú dijo a los siervos de Joram: "Si están de acuerdo, entonces no dejen a nadie escapar y salir fuera de la ciudad, para ir a decir esta noticia en Jezreel." 16 Así que Jehú montó en un carro hasta Jezreel; pues Joram estaba descansando ahí. Ahora, Ocozías, rey de Judá, había bajado para ver a Joram. 17 El atalaya estaba parado en la torre en Jezreel, y él vio la compañía de Jehú mientras llegaba a la distancia; él dijo: "Yo veo venir un grupo de hombres." Joram dijo, "Toma un jinete, y envíalo fuera para encontrarse con ellos; dile que diga: '¿Vienen ustedes en paz?"' 18 Así que un hombre montado en caballo fue enviado para encontrarse con él; él dijo: "El rey dice esto: ¿'Vienes tú en paz?"' Así que Jehú dijo: "¿Qué tienes tú que ver con la paz? Gira y cabalga detrás de mí." Entonces el atalaya dijo al rey, "El mensajero se ha encontrado con ellos, pero él no regresa." 19 Entonces él envió fuera un segundo hombre montado a caballo, quien vino a ellos y dijo, "El rey dice esto: '¿Vienen ustedes en paz?"' Jehú contestó: "¿Qué tienes tú que ver con la paz? Gira y cabalga detrás de mí." 20 Otra vez el atalaya informó: "Él se ha encontrado con ellos, pero él no regresa. Y la forma en que el carro está siendo conducido es según conduce Jehú, hijo de Nimsi, pues él está conduciendo salvajemente." 21 Así que Joram dijo: "Prepara mi carro." Ellos prepararon su carro, y Joram, rey de Israel y Ocozías, rey de Judá, salieron, cada uno en su carro, para encontrarse con Jehú. Ellos lo encontraron en la propiedad de Nabot el jezreelita. 22 Cuando Joram vio a Jehú, él dijo: "¿Vienes tú en paz, Jehú?" Él contestó: "¿Qué paz hay, cuando los actos idólatras de prostitución y brujería de tu madre, Jezabel, son tantos?" 23 Así que Joram volteó su carro y huyó y dijo a Ocozías: "Hay traición, Ocozías." 24 Entonces Jehú sacó su arco con todas sus fuerzas y le disparó a Joram entre sus hombros; la flecha traspasó su corazón, y él se cayó en su carro. 25 Entonces Jehú dijo a Bidcar, su capitán, "Levántalo y arrójalo en el campo de Nabot el jezreelita. Recuerda cómo, cuando tú y yo cabalgamos juntos tras de Acab, su padre, el SEÑOR dió esta profecía en contra de él: 26 'Seguramente, ayer he visto yo la sangre de Naboth y la sangre de sus hijos, dice el SEÑOR, y yo te recompensaré en este campo," dice el SEÑOR. Ahora, entonces, llévalo y arrójalo dentro de ese lugar, de acuerdo a la palabra del SEÑOR." 27 Cuando Ocozías, el rey de Judá vio esto, él huyó hacia arriba, al camino hacia Bet Hagan. Pero Jehú lo siguió, y dijo: "Mátenlo a él también en el carro," y le hierieron en el ascenso de Gur, el cual está al lado de Ibleam. Ocozías huyó a Meguido y murió ahí. 28 Sus siervos cargaron su cuerpo en un carro a Jerusalén y lo enterraron en su tumba con sus padres en la ciudad de David. 29 Ahora, fue en el año once de Joram, hijo de Acab, que Ocozías había comenzado a reinar sobre Judá. 30 Cuando Jehú vino a Jezreel, Jezabel oyó acerca de esto, y ella pintó sus ojos, arregló su cabello y miró fuera de la ventana. 31 Mientras Jehú entraba por la puerta, ella le dijo a él, "¿Vienes tú en paz, eres tú como Zimri, asesino de tu señor?" 32 Jehú miró arriba a la ventana y dijo, "¿Quién está de mi lado? ¿Quién?" Entonces dos o tres eunucos miraron hacia fuera. 33 Así que Jehú dijo: "Arrójenla abajo." Así que ellos arrojaron a Jezabel abajo, y alguna de su sangre salpicó en la pared y los caballos, y Jehú la pisoteó bajo los pies. 34 Cuando Jehú entró al palacio, él comió y bebió. Entonces él dijo, "Atiende ahora esta mujer maldita y entiérrala, pues ella es hija de un rey." 35 Ellos fueron a enterrarla, pero ellos no encontraron nada más de ella que el cráneo, los pies, y las palmas de sus manos. 36 Así que regresaron y lo dijeron a Jehú. Él dijo, "Esta es la palabra del SEÑOR la cual Él habló por su siervo Elías el tisbita, diciendo: 'En la tierra de Jezreel los perros se comerán la carne de Jezabel, 37 y el cuerpo de Jezabel será como el escremento sobre los campos en la tierra de Jezreel, para que nadie pueda decir: "Esta es Jezabel.'"
Esto no significa que fueran hijos de profetas, sino que eran un grupo de profetas. Vea cómo tradujo esta frase en 2: 3. ¨Traducción Alterna¨: "el grupo de los profetas"
La frase "en tu mano" es un significado idiomático para que se lleve la botella con él. ¨Traducción alterna¨: "contigo"
Traduce el nombre de esta ciudad como lo hiciste en 8:28. (Ver: traducir_nombres)
Esto significa que Josafat es el padre de Jehú y que Nimsi es el padre de Josafat. (Ver: traducir_nombres)
Estas son las personas con las que Jehú estaba sentado.
"acompañarlo a" o "llevarlo a"
"una habitación privada"
El escritor usa la palabra "mirad" para dirigir la atención a lo que sigue. Si tiene una manera de hacerlo en su idioma, puede usarla aquí.
Jehú estaba sentado entre los capitanes. Puede presentar Jehú a la historia aquí si es necesario en su idioma. ¨Traducción Alterna¨: "Jehú y algunos otros oficiales del ejército estaban sentados juntos"
La palabra "nosotros" se refiere a Jehú y los otros capitanes del ejército.
El joven profeta continúa hablando con Jehú, a quien acababa de ungir como rey sobre Israel.
Aquí la "sangre" de los profetas y los sirvientes se refiere a sus muertes. ¨Traducción Alterna¨: "Puedo vengar la muerte de mis siervos los profetas y todos los siervos de EL SEÑOR" o "para castigarlos por asesinar a mis siervos los profetas y todos los siervos de EL SEÑOR"
Se puede agregar la palabra que falta "vengar". ¨Traducción Alterna¨: "y vengar la sangre"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción alterna¨: "a quien Jezabel ordenó a sus sirvientes asesinar" o "cuyas muertes fueron ordenadas por Jezabel"
Esto significa que Jezabel ordenó que mataran a la gente. ¨Traducción Alterna¨: "por orden de Jezabel" o "por orden de Jezabel"
Aquí ser "cortado" significa ser asesinado. ¨Traducción Alterna¨: "Porque toda la familia de Acab perecerá, y haré que maten a todos los niños varones de su familia" o "Todos los miembros de la familia de Acab morirán, incluidos todos los niños varones"
Esta frase se usa para referirse a cada hombre, pero especifica "niño" para enfatizar que incluye niños. ¨Traducción Alterna¨: "cada hombre"
El joven profeta continúa hablando las palabras de EL SEÑOR a Jehú, a quien acababa de ungir como rey sobre Israel.
Esto significa que Dios destruirá a Acab y su familia así como él destruyó a Jeroboam y Baasa y sus familias. ¨Traducción Alterna¨: "Me desharé de la casa de Acab como me deshice"
Esta frase se usa en este versículo tres veces. Cada vez, la palabra "casa" se refiere a la "familia" del hombre especificado. ¨Traducción Alterna¨: "la familia de"
Estos son los nombres de los hombres. Traduzca el nombre "Nebat" como lo hizo en 3: 1.
Esto significa que los perros se comerán su cadáver. ¨Traducción Alterna¨: "Los perros se comerán el cadáver de Jezabel"
Esto se refiere a los otros oficiales que estaban sirviendo al rey Acab.
"hombre loco"
Jehú dice que es un joven profeta y que todos están familiarizados con el tipo de cosas que los profetas jóvenes en general dicen. ¨Traducción Alterna¨: "Sabes qué tipo de cosas dicen los jóvenes profetas como él" (UDB)
"Dinos lo que dijo"
"Habló de algunas cosas"
En esta cultura, poner ropa en el suelo era una forma de honrar al rey, para que sus pies no tocaran el suelo sucio. ¨Traducción Alterna: "se quitó la ropa exterior y la puso frente a Jehú para que él caminara"
No todos los hombres tocaron una trompeta. Es probable que solo un hombre tocara la trompeta. ¨Traducción Alterna¨: "Uno de ellos tocó la trompeta y todos dijeron"
Traduce de la misma manera que los hiciste en 9:1.
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí, el autor brinda información de antecedentes sobre cómo Joram fue herido y fue a recuperarse en Jezreel. (Ver: escritura_fondo)
Esto se refiere solo al ejército israelita y no a todos los que viven en Israel. ¨Traducción Alterna¨: "él y su ejército" o "él y el ejército israelita"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "para recuperarse de" ¨
Esto significa que fue herido en la batalla con los arameos. ¨Traducción alterna¨: "heridas que sufrió Joram durante la batalla con el ejército arameo"
Esto se refiere a Hazael y su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "contra Hazael, rey de Aram y su ejército"
Traduzca el nombre de este hombre igual que lo hizo en 8: 7. (Ver: traducir_nombres)
Esto se refiere a los oficiales que estaban con Joram en Ramot Gilead.
"Si estás de acuerdo conmigo" Jehú usa esta frase para referirse a si la gente lo apoya como rey y sus decisiones. ¨Traducción Alterna¨: "Si realmente quieres que sea tu rey"
Esto se refiere a contarle a Joram y su ejército los planes de Jehú. ¨Traducción Alterna¨: "para advertir al rey Joram y su ejército en Jezreel"
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor cuenta información de fondo sobre Ocozías visitando a Joram. (Ver: escritura_fondo)
¨Guardia¨
"Jehú y sus hombres ya que todavía estaban lejos"
Jehú usa esta pregunta retórica para decirle al mensajero que no le preocupa si viene en paz o no. Esto puede ser escrito como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡No es asunto tuyo si he venido en paz!" o "¡No te corresponde saber si he venido en paz!"
El vigilante le dijo al rey Joram que el hombre que envió no regresará con una respuesta a la pregunta del rey.
"Entonces el rey Joram envió un segundo mensajero montado en un caballo, que salió a encontrarse con Jehú y su ejército"
"2do hombre"
Jehú usa esta pregunta retórica para decirle al mensajero que no le preocupa si viene en paz o no. Esto puede ser escrito como una declaración. Traduzca esta pregunta de la misma manera que lo hizo en 9:17. ¨Traducción Alterna¨: "¡No es asunto tuyo si he venido en paz!" o "¡No te corresponde saber si he venido en paz!"
Esto puede afirmarse en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Porque el conductor del carro conduce de la misma manera que Jehú hijo de Nimsi conduce"
"cada uno en su propio carro" (UDB)
"Cuando llegaron a Jehú, él estaba en"
Este es el nombre de un hombre.
Esto se refiere a una persona de Jezreel. (Ver: traducir_nombres)
Jehú usa esta pregunta retórica para indicar por qué no viene en paz. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "No puede haber paz mientras su madre Jezabel practique y promueva tanta idolatría en forma de prostitución y brujería".
"dio vuelta su carro para intentar huir"
engaño o decepción
"con toda su fuerza" o "con todo su poder"
Joram murió por ser disparado con una flecha. ¨Traducción Alterna¨: "Joram cayó muerto en su carro"
Este es el nombre de un hmbre.
"Recoge su cadáver y tíralo" o "Toma su cadáver y tíralo" (UDB)
"Recuerda"
Esto significa que montaron en el carro detrás del carro de Acab. ¨Traducción Alterna¨: "detrás del carro de su padre Acab"
"EL SEÑOR habló esta profecía contra Acab"
Aquí la palabra "sangre" se refiere a "asesinato" ¨Traducción alterna¨: "el asesinato de Nabot y el asesinato de sus hijos"
Esto significa que castigará a Acab como se merece por el mal que ha hecho. ¨Traducción Alterna¨: "Te daré lo que mereces por el mal que has hecho"
"toma el cadáver de Joram y tíralo al mismo campo, el campo de Nabot"
"para cumplir la profecía que nos habló"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "lo que EL SEÑOR dijo que sucedería"
Este es el relato de lo que le sucedió a Ocozías, el rey de Judá, después de que Jehú mató a Joram
"vi lo que le pasó a Joram"
Estos son los nombres de los lugares. (Ver: traducir_nombres)
La palabra "ascenso" significa que estaban subiendo una colina mientras viajaban por el camino a Gur. ¨Traducción Alterna¨: "en el camino que conduce a Gur"
¨sus ancestros¨
Esto describe el tiempo en que Ocozías comenzó a reinar al declarar cuánto tiempo había reinado el actual rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "en el undécimo año en que Joram, hijo de Acab, era rey de Israel"
"11º año"
"maquillarse, hacer que su cabello se vea bien"
Jezabel usa esta pregunta retórica para acusar a Jehú de no venir pacíficamente. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Ciertamente no vendrás en paz, Zimri, el asesino de tu maestro!"
Aquí Jezebel llama a Jehu "Zimri" para decirle que es un asesino. Zimri era un comandante del ejército de Israel que asesinó al rey de Israel porque quería ser rey. ¨Traducción Alterna¨: "asesinaste a tu maestro, al igual que Zimri asesinó a su maestro"
Este es el nombre de un hmbre.
"Estar del lado de alguien" significa ser leal a ellos y apoyarlos. ¨Traducción Alterna¨: "Quién es leal a mí"
Jehú les estaba diciendo a los eunucos que arrojaran a Jezebel por la ventana.
Los eunucos arrojaron a Jezabel por la ventana alta y murió cuando golpeó el suelo. (Ver: higos eufemismo)
Esto significa que condujo sus caballos sobre su cuerpo. ¨Traducción Alterna¨: "y los caballos de Jehú que tiraban de su carro pisotearon su cuerpo bajo sus pies"
La frase "ver ahora para" significa prestar atención a lo que se especifica. ¨Traducción Alterna¨: "Ahora ve a"
Como Jezabel era hija de un rey, era necesario enterrarla adecuadamente. ¨Traducción Alterna¨: "porque ella es la hija de un rey y, por lo tanto, debe ser enterrada correctamente" (UDB)
"No encontraron más de su cuerpo que" Esto puede afirmarse en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "todo lo que encontraron que quedaba de su cuerpo fue"
La palma es la parte interna de la mano.
Esto se refiere a alguien de la ciudad de Tisbe. Vea cómo tradujo esto en 1: 3. (Ver: traducir_nombres)
Esto habla de las piezas del cuerpo de Jezabel dispersas en el campo como si fueran excrementos esparcidos en el campo. Como las piezas de su cuerpo eran tan pequeñas y extendidas, no había nada que pudiera recogerse y enterrarse. ¨Traducción Alterna¨: "los pedazos del cuerpo de Jezabel se dispersarán como estiércol en los campos, para que nadie pueda reconocerlos y decir" (Ver:
"estiércol." Esto se refiere específicamente al estiércol utilizado como fertilizante.
"para que nadie pueda reconocer su cuerpo". o "para que nadie pueda decir que fue Jezabel".
Él tomó la pequeña botella de aceite y se fue a Ramod de Galaad para unjir a Jehú.
El profeta derramó el aceite sobre la cabeza de Jehú.
Si Jehú mataba la familia de Acab, el SEÑOR podía vengar la sangre de sus siervos.
Los perros se comerían a Jezabel en Jezreel y no habría nadie que la enterrara.
Después que Jehú dijo que él estaba ungido como rey, cada uno de los siervos rápidamente se quitó su vestimenta exterior y la puso debajo de Jehú en el escalón superior. Ellos sonaron la trompeta y dijeron, "Jehú es rey."
El rey Joram había regresado a Jezreel para ser curado de las heridas que los arameos le habían dado.
El centinela vio al mensajero montar con Jehú.
El centinela supo que Jehú estaba guiando el carro porque estaba guiando alocadamente.
Joram rey de Israel salió con Ocozías rey de Judá, cada uno en su carro, para encontrarse con Jehú.
Después que Jehú hirió a Joram entre sus hombros, la flecha traspasó el corazón de Joram y él se desplomó en su carro.
El tomar a Joram y tirarlo a ese campo haría que se cumplieran las cosas que se habían dicho que sucederían por a palabra del SEÑOR.
Ocozías fue enterrado en su sepulcro con sus padres en la ciudad de David.
Cuando Jehú vino a Jezreel, Jezabel oyó esto y ella se pintó sus ojos, se arregló su cabello y miró por la ventana.
Algunos eunucos tiraron a Jezabel abajo.
Cuando fueron a enterrarla, ellos no encontraron de ella más que el cráneo, los pies y las palmas de sus manos.
1 Ahora, Acab tuvo setenta descedientes en Samaria. Jehú escribió cartas y se las envió a Samaria, a los gobernantes de Jezreel, incluyendo a los ancianos y a los cuidadores de los descendientes de Acab, diciendo: 2 "Los descendientes de tu señor están con ustedes, y ustedes también tienen carros y caballos y una ciudad fortificada y armas. Así que, tan pronto como esta carta llegue a ustedes, 3 seleccionen el mejor y más merecedor de los descendientes de su señor y pónganlo en el trono de su padre, y peleen por la línea real de su señor." 4 Pero ellos estaban aterrorizados y dijeron entre ellos: "Mirad, los dos reyes no pudieron hacerle frente a Jehú. Entonces, ¿cómo podremos nosotros enfrentarlo?" 5 Entonces el hombre quien estaba a cargo del palacio, y el hombre quien estaba sobre la ciudad, y los ancianos también, y ellos quienes criaron a los hijos, enviaron palabra de vuelta a Jehú, diciendo: "Nosotros somos tus siervos. Nosotros haremos todo lo que nos ordenes. Nosotros no haremos a ningún hombre rey. Haz lo que es bueno ante tus ojos." 6 Entonces Jehú escribió una carta la segunda vez a ellos, diciendo: "Si ustedes están de mi lado, y si ustedes escuchan mi voz, ustedes deben tomar las cabezas de los hombres de los descendientes de su señor, y vengan a mí a Jezreel, mañana a esta hora." Ahora, los descendientes del rey, setenta en número, estaban con los hombres importantes de la ciudad, quienes los criaban. 7 Entonces cuando la carta llegó a ellos, ellos tomaron los hijos del rey y los mataron, setenta personas, pusieron sus cabezas en canastas y las enviaron a Jehú en Jezreel. 8 Un mensajero vino a Jehú, diciendo: "Ellos han traído las cabezas de los hijos del rey." Entonces él dijo: "Pónganlas en dos pilas a la entrada de la puerta hasta la mañana." 9 En la mañana, Jehú salió y se paró, y le dijo a toda la gente: "Ustedes son inocentes. Mirad, yo conspiré en contra de mi señor y lo maté, pero, ¿quién mató a todos estos? 10 Ahora, ustedes deberían ciertamente notar que ninguna parte de la palabra del SEÑOR, la palabra que Él habló en cuanto a la familia de Acab, caerá al suelo, porque el SEÑOR ha hecho lo que ha hablado a través de su siervo Elías." 11 Entonces Jehú mató a todo el que quedaba en la familia de Acab en Jezreel, y a todos sus hombres importantes, sus amigos cercanos, y a sus sacerdotes, hasta que no quedó ninguno de ellos. 12 Entonces Jehú se levantó y se fue; él fue a Samaria. Mientras él llegaba a Bet Eked de los pastores, 13 él encontró hermanos de Ocozías, rey de Judá. Jehú les dijo a ellos: "¿Quiénes son ustedes?" Ellos respondieron: "Somos hermanos de Ocozías, y vamos bajando para presentarnos a los hijos del rey y los hijos de la reina Jezabel." 14 Jehú le dijo a sus propios hombres: "Agárrenlos vivos." Entonces ellos los agarraron vivos y los mataron en el pozo de Bet Eked, a todos los cuarenta y dos hombres. Él no dejó a ninguno de ellos vivo. 15 Cuando Jehú se había ido de allí, él se encontró con Jonadab, hijo de Recab, saliendo a recibirlo. Jehú lo saludo y le dijo a él: "¿Está tu corazón conmigo, como el mío está contigo?" Jonadab respondió: "Lo está." Jehú dijo: "Si lo está, dame tu mano." Y Jonadab le dio su mano, entonces Jehú lo subió con él en el carro. 16 Jehú dijo: "Ven conmigo y mira mi celo por el SEÑOR." Así que él hizo a Jonadab ir con él en su carro. 17 Cuando él vino a Samaria, Jehú mató a todo quien quedaba de los descendientes de Acab en Samaria, hasta que él hubo destruído la línea real de Acab, tal como se les dijo antes por la palabra del SEÑOR, la cual Él le dijo a Elías. 18 Entonces Jehú reunió a toda su gente y les dijo a ellos: "Acab sirvió a Baal un poco, pero Jehú le servirá mucho. 19 Ahora, por lo tanto, traigan a mí todos los profetas de Baal, a todos sus adoradores, y a todos sus sacerdotes. No dejen que nadie se quede afuera, porque yo tengo un gran sacrificio que ofrecerle a Baal. Quienquiera que no venga, no vivirá." Pero Jehú hizo esto falsamente, con la intención de matar a los adoradores de Baal. 20 Jehú dijo: "Póngan una hora para tener una asamblea para Baal." Entonces ellos lo anunciaron. 21 Entonces Jehú envió a través de todo Israel y todos los adoradores de Baal vinieron, así no quedo hombre que no vino. Ellos entraron al templo de Baal, y estaba lleno de un lado a otro. 22 Jehú le dijo al hombre quien guardaba la vestidura de los sacerdotes: "Saca las ropas de todos los adoradores de Baal." Entonces el hombre les sacó las ropas a ellos. 23 Entonces Jehú fue con Jonadab, hijo de Recab, dentro de la casa de Baal, y él le dijo a los adoradores de Baal: "Busquen y asegúrense que no hay nadie aquí con ustedes de los siervos del SEÑOR, sino sólo los adoradores de Baal." 24 Entonces, ellos entraron a ofrecer sacrificios y ofrendas quemadas. Ahora, Jehú había escogido ochenta hombres quienes estaban parados afuera, y él les dijo: "Si alguno de los hombres quienes traigo a sus manos escapa, quien sea que deje a ese hombre escapar, su vida será tomada por la vida de aquel que escapó." 25 Así, entonces, tan pronto Jehú terminó de ofrecer la ofrenda quemada, él le dijo al guardia y a los capitanes: "Entren y mátenlos. No dejen a nadie salir." Entonces ellos los mataron a filo de espada, y el guardia y los capitanes los arrojaron afuera y entraron en el salón interior de la casa de Baal. 26 Y ellos sacaron afuera los pilares de piedra que estaban en la casa de Baal, y los quemaron. 27 Ellos derribaron el pilar de Baal, y destruyeron la casa de Baal y la hicieron una letrina, la cual todavía lo es. 28 Así es como Jehú destuyó a Baal y sacó su adoración de Israel. 29 Pero Jehú no dejó los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, por los cuales él hizo a Israel pecar --eso es, la adoración de becerros dorados en Betel y en Dan. 30 Entonces el SEÑOR le dijo a Jehú: "Porque has hecho bien en hacer lo que está recto ante mis ojos, y has hecho a la casa de Acab de acuerdo a todo lo que estaba en mi corazón, tus descendientes se sentarán en el trono de Israel hasta la cuarta generación." 31 Pero Jehú no tuvo cuidado de caminar en la ley del SEÑOR, el Dios de Israel, con todo su corazón. Él no se volvió de los pecados de Jeroboam, por los cuales él hizo a Israel pecar. 32 En esos días el SEÑOR empezó a cortar de las regiones de Israel, y Hazeal derrotó a los israelitas en las fronteras de Israel, 33 desde el este del Jordán, toda la tierra de Galaad, los gaditas, y los rubenitas, y los manasitas, desde Aroer, lo cual es el valle de Arnón, desde Galaad hasta Basán. 34 Acerca de los asuntos concernientes a Jehú, y a todo los que hizo, y a todo su poder, ¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 35 Jehú durmió con sus ancenstros, y ellos lo enterraron en Samaria. Entonces, Joacaz, su hijo, se volvió rey en su lugar. 36 El tiempo que Jehú reinó sobre Israel en Samaria fue veíntiocho años.
"70 descendientes"
Esto significa que Jehú envió un mensajero para entregar las cartas. ¨Traducción Alterna¨: "Jehú escribió cartas y envió un mensajero para entregarlas en Samaria"
"Las cartas decían: 'Tu amo'"
Aquí, sentarse en el trono del rey significa ser nombrado rey. ¨Traducción Alterna¨: "hazlo rey en lugar de su padre"
"los descendientes de tu amo" Aquí el hombre que seleccionaron para ser rey se conoce como la línea real de descendientes de Acab. ¨Traducción Alterna¨: "para defender al descendiente de tu maestro" o "para defenderlo"
"Entonces tuvieron mucho miedo"
"dos reyes, Joram y Ocozías"
Aquí "pararse" significa ser capaz de soportar bajo problemas. ¨Traducción Alterna¨: "no pudo soportar a Jehu" o "no pudo resistir a Jehú
Los descendientes usan la pregunta retórica para implicar que no pueden enfrentarse a Jehú. ¨Traducción Alterna¨: "¡Nosotros tampoco podemos enfrentarnos a él!" o "¡No podemos resistirnos a él tampoco!" (Ver:
"el alcalde de la ciudad" (UDB). Aquí estar "sobre" algo significa tener autoridad y responsabilidad sobre él. ¨Traducción Alterna¨: "el hombre que estaba a cargo de la ciudad"
Esto se refiere a las personas que criaron a los hijos del rey. ¨Traducción Alterna¨: "los que criaron a los hijos del rey"
Aquí los "ojos" de Jehu se refieren a su "vista". Su "vista" se refiere a lo que piensa. ¨Traducción Alterna¨: "Haz lo que es bueno a tu vista" o "Haz lo que creas que es lo mejor"
"2do tiempo"
"Estar del lado de alguien" significa ser leal a ellos y apoyarlos. ¨Traducción Alterna¨: "leal a mí"
escuchar y obedecer
Aquí la "voz" de Jehu se refiere a lo que dice. ¨Traducción Alterna¨: "a lo que digo"
Está implícito que deben traer las cabezas de los descendientes del Acab y presentarlas a Jehú. ¨Traducción Alterna¨: "debes tomar las cabezas ... y traerlas a mí"
Esto se refiere a matarlos y quitarles la cabeza. ¨Traducción Alterna¨: "mata a los descendientes de tu amo y córtales la cabeza"
"70 en número ... 70 personas"
Esto significa que los estaban supervisando y enseñándoles. ¨Traducción Alterna¨: "quién los estaba criando" o "quién los estaba supervisando"
Esto significa que enviaron personas para entregar las canastas a Jehú. ¨Traducción Alterna¨: "y envió personas para llevarlos a Jehu"
"de los descendientes de Acab" (UDB)
"Jehú fue a la puerta de la ciudad y se paró frente a la gente"
Se puede decir claramente de qué eran inocentes. Los posibles significados son 1) ¨Traducción Alterna¨: "Eres inocente de lo que le sucedió a Joram" o 2) esto significa que no son responsables de la muerte de la familia de Joram. ¨Traducción Alterna¨: "Eres inocente de lo que le sucedió a Joram y su familia" o "Eres inocente de este asunto" "
Jehú usa esta palabra aquí para llamar la atención de la gente sobre lo que dice a continuación. ¨Traducción Alterna¨: "Escucha" u "Escucha mis palabras"
Jehú usa una pregunta retórica para hacer que la gente piense profundamente sobre la situación. Esto se puede escribir como una declaración. Los posibles significados son 1) ¨Traducción Alterna¨: "pero los hombres de Samaria son responsables de matar a los 70 descendientes de Acab" o 2) ¨Traducción Alterna¨: "pero fue la voluntad de EL SEÑOR que estos hombres murieran"
"entender" o "tener en cuenta el hecho de que"
Esto habla de todo lo que Yahweh ha dicho que sucederá como si fuera algo que no murió y cayó al suelo. ¨Traducción Alterna¨: "Ninguna parte de la palabra de EL SEÑOR ... fallará" o "cada parte de la palabra de EL SEÑOR ... sucederá"
Esto habla de EL SEÑOR causando la muerte de los descendientes de Acab como si él los hubiera matado él mismo. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR ha causado que suceda"
Jehu no mató a todas estas personas personalmente, sino que ordenó que las mataran. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Jehú ordenó que todos ... fueran asesinados" o "Entonces Jehú ordenó que todos ... murieran"
"todos los que estaban vivos" o "todos los que quedaron"
Esto significa que todos habían sido asesinados. ¨Traducción Alterna¨: "hasta que todos hayan sido asesinados" o "hasta que todos hayan muerto"
Este era el nombre de un lugar donde se esquilaban ovejas. (Ver: traducir_nombres)
"ir a visitar"
"los hijos del rey Joram"
Esto significa capturarlos, pero no matarlos. ¨Traducción Alterna¨: "¡Atrápalos!"
"Entonces los capturaron"
dos hombres - "42 hombres"
Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Los mató a todos"
Este es el nombre de un hombre.
Aquí el "corazón" de una persona se refiere a su lealtad. Si la lealtad de una persona es "con alguien", significa que es leal a esa persona. ¨Traducción Alterna¨: "¿Serás leal a mí, como yo te seré leal a ti? ... 'Lo haré'"
"Si es así, ponga su mano en la mía" o "Si es así, démonos la mano" En muchas culturas, cuando dos personas se dan la mano, esto confirma su acuerdo. (Ver:
La palabra "celo" puede expresarse como un adjetivo. ¨Traducción Alterna¨: "y mira cuán celoso soy"
"toda la familia real"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "para cumplir la profecía que Elías había dicho, que EL SEÑOR le dio"
"llamado"
"toda la gente de Samaria"
"sírvele mucho más que Acab"
"No dejes a nadie afuera"
Esto significa que si no vienen serán ejecutados. ¨Traducción Alterna¨: "Ejecutaremos a cualquiera que no venga"
Esto significa designar y preparar un período de tiempo para algo. En este caso debían prepararse para una asamblea para Baal. ¨Traducción Alterna¨: "Preparar"
Esto significa que envió mensajeros para llevar este mensaje por toda la tierra. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Jehú envió mensajeros" o "Entonces Jehú envió el mensaje"
Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "para que todos los adoradores de Baal estuvieran allí" o "para que todos los hombres vinieran"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "lo llenaron"
Aquí "conservar" algo significa cuidarlo y supervisarlo. ¨Traducción alterna¨: "quién estaba a cargo del vestuario del sacerdote" o "quién cuidaba el vestuario del sacerdote"
"y Jehú le dijo a la gente que estaba en el templo que adorara a Baal"
"pero que solo los adoradores de Baal están aquí"
Aquí las "manos" de los hombres se refieren a su "control". Al estar estacionados alrededor del templo tenían el control de la situación y dependía de ellos si las personas podían escapar o no. ¨Traducción Alterna¨: "Si alguno de estos hombres que puse bajo tu control se escapa" o "Si alguno de los hombres que están dentro se escapa"
"Mataremos al hombre que lo dejó escapar"
Esto se puede establecer en forma activa. Esta es una manera educada de referirse a una persona que está siendo asesinada. ¨Traducción Alterna¨: "le quitaremos la vida" o "lo mataremos"
"a cambio de la vida del hombre" Aquí se hace referencia a este hombre por su "vida", para enfatizar que no murió. ¨Traducción Alterna¨: "para el hombre"
Es posible que deba declarar que Jehú salió del templo antes de hablar con el guardia. ¨Traducción Alterna¨: "volvió a salir del templo de Baal y les dijo a los guardias y capitanes"
Los hombres usaron espadas para matar a los adoradores de Baal. Esta frase se refiere a sus espadas. ¨Traducción Alterna¨: "con sus espadas" (UDB) (Ver: higos sinécdoque)
Esto significa que arrojó los cadáveres de las personas fuera del templo. ¨Traducción Alterna¨: "arrojaron sus cadáveres fuera del templo"
"lo hizo un baño público" Una letrina es un baño, o un área de baño, generalmente para un campamento o edificios utilizados para albergar a los soldados.
Esto significa que algo ha permanecido en cierta condición hasta el momento presente. ¨Traducción Alterna¨: "y desde entonces siempre ha sido así"
Esto habla de que Jehú cometió los mismos pecados que cometió Jeroboam, como si los pecados de Jeroboam fueran un lugar que Jehú no dejó. ¨Traducción Alterna¨: "no dejó de cometer los tipos de pecados que Jeroboam hijo de Nabat había cometido"
Traduzca el nombre de este hombre igual que lo hizo en 3: 1. (Ver: traducir_nombres)
Aquí "Israel" se refiere a las personas que viven allí. ¨Traducción Alterna¨: "el pueblo de Israel peca"
"en llevar a cabo" o "en lograr"
Los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. ¨Traducción Alterna¨: "lo que considero correcto" o "lo que considero correcto"
Aquí la "casa" de Acab se refiere a su "familia". ¨Traducción Alterna¨: "la familia de Acab"
Aquí el "corazón" representa el "deseo". ¨Traducción Alterna¨: "todo lo que deseaba que hicieras" o "todo lo que quería que hicieras"
"Se los reyes"
"a la 4ta generación" o "por cuatro generaciones más". Esto se refiere a su hijo, nieto, bisnieto y tataranieto.
Aquí "caminar" se refiere a "vivir". ¨Traducción Alterna¨: "Jehú no tuvo cuidado de vivir según la ley de Yahweh"
Aquí el "corazón" se refiere a la voluntad y el deseo de una persona. ¨Traducción Alterna¨: "en todo lo que hizo" o "hará toda su voluntad"
"Alejarse" de algo significa dejar de hacerlo. ¨Traducción Alterna¨: "Jehú no dejó de pecar de la misma manera que Jeroboam"
"comenzó a hacer que el territorio controlado por Israel se hiciera más pequeño"
"áreas de tierra"
Aquí "Hazael" se refiere a sí mismo y a su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "Hazael y su ejército" o "Ejército arameo del rey Hazael"
Traduce el nombre de este rey del mismo modo que lo hiciste en 8: 7. (Ver: traducir_nombres)
"de la tierra al este del Jordán"
Todos estos son nombres de lugares. (Ver: traducir_nombres)
"el río Arnon" Este es el nombre de un río. (Ver: traducir_nombres)
Esta pregunta retórica se puede escribir como una declaración. Vea cómo se traduce esta frase en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel".
Esto significa que Jehú murió. Esto habla de él siendo enterrado donde sus ancestros fueron enterrados como si estuviera durmiendo con ellos. ¨Traducción Alterna¨: "Jehú murió y lo enterraron en Samaria, donde también habían enterrado a sus antepasados".
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
ocho años - "Jehú reinó sobre Israel en Samaria durante veintiocho años"
ocho años - "28 años"
Les decía a los ancianos y guardias de los descendientes de Acab que seleccionaran al mejor y más merecedor de los descendientes de su amo y que lo pusieran en el trono de su padre.
No hicieron a ningún hombre rey porque ellos se dieron cuenta de que ni siquiera los dos reyes podían estar de pie ante Jehú.
Ellos tomaron a los hijos del rey y los mataron, setenta personas, pusieron sus cabezas en canastos y los enviaron a Jehú en Jezreel.
Jehú dijo que ninguna parte de la palabra del SEÑOR, la palabra que él habló sobre la familia de Acab, caería al suelo, pues el SEÑOR había hecho aquéllo sobre lo cual él habló por su siervo Elías.
Él conoció y mató cuarenta y dos.
Jehú llevó a Jonadab en su carro porque Jonadab dijo que su corazón estaba con Jehú y le dio su mano a Jehú.
Él los juntó bajo engaño con la intención de matar los adoradores de Baal.
Ellos entraron al templo de Baal.
Si alguno de los adoradores de Baal se escapaba, quienquiera que dejara que ese hombre escapara, su vida sería tomada por la vida del que escapara.
Ellos convirtieron la casa de Baal en una letrina.
Jehú no se apartó de los pecados de Jeroboam porque él adoró los becerros de oro en Betel y Dan.
Porque Jehú hizo bien en hacer lo correcto ante los ojos del SEÑOR, e hizo a la casa de Acab e hizo todo lo que estaba en el corazón del SEÑOR, sus descendientes se sentarían en el trono de Israel hasta la cuarta generación.
Los otros hechos sobre Jehú, y todo lo que él hizo, y todo su poder, fueron escritos en el Libro de los Eventos de los Reyes de Israel.
1 Ahora, cuando Atalía la madre de Ocozías, vio que su hijo estaba muerto, ella se levantó y mató a los hijos de la familia real. 2 Pero Josaba, una hija del rey Joram y hermana de Ocozías, tomó a Joás, hijo de Ocozías y lo escodió lejos de entre los hijos que fueron asesinados, junto con su criada; ella los puso adentro de una habitación. Ellos lo escondieron de Atalía, para que no fuera asesinado. 3 Y Joás estaba con Josaba, escondido en la casa del SEÑOR, por seis años, mientras Atalía reinaba sobre la tierra. 4 En el séptimo año, Joiada envió mensajes y trajo comandantes de cientos de cariteos y de la guardia, y los trajo a sí mismo, adentro del templo del SEÑOR. Él hizo un pacto con ellos, y les hizo jurar un juramento en la casa del SEÑOR. Y luego él les mostró al hijo del rey. 5 Él les ordenó diciendo: "Ésto es lo que deben hacer. Un tercio de ustedes que vengan en el sábado, van a mantener vigilancia en la casa del rey, 6 y un tercio de ustedes estarán en la puerta sur, y un tercio en la puerta detrás de la casa de la guardia." 7 Y los otros dos grupos, aquellos que no estarán sirviendo en el sábado, deben mantener vigilancia sobre la casa de Dios junto al rey. 8 Ustedes deben rodear al rey, cada hombre con sus armas en las manos. Cualquiera que entre dentro de sus rangos, que sea asesinado. Ustedes deben quedarse con el rey, cuando él salga y cuando él entre. 9 Así que los comandantes de los cientos obedecieron todo lo que el sacerdote Joiada ordenó. Cada uno tomó a sus hombres, aquellos que iban a servir en el sábado, y aquellos que iban a dejar de servir en el sábado; y ellos vinieron a Joiada, el sacerdote. 10 Luego Joiada, el sacerdote, le dio a los comandantes de los cientos las lanzas y escudos que habían sido del rey David, las cuales estaban en la casa del SEÑOR. 11 Así que los de la guardia estuvieron de pie, cada hombre con sus armas en sus manos, desde el lado derecho del templo, hasta el lado izquierdo del templo, rodeando al rey. 12 Luego Joiada trajo al hijo del rey, Joás, puso la corona sobre él, y le dio los decretos del pacto. Luego lo hicieron rey, y lo ungieron. Ellos aplaudieron sus manos y dijeron: "¡Larga vida al rey!" 13 Cuando Atalía escuchó el ruido de los guardias y del pueblo, ella vino a la gente en la casa del SEÑOR. 14 Ella miró, y contempló, el rey se paraba al lado del pilar, como era la costumbre, y los capitanes y los trompetistas estaban al lado del rey. Toda la gente de la tierra estaba regocijándose y sonando trompetas. Luego Atalía se rasgó la ropa y gritó: "¡Traición, traición!" 15 Luego, Joiada, el sacerdote, ordenó a los comandantes de los cientos, que estaban sobre el ejército; él les dijo a ellos: "Sáquenla entre las dos filas de los guardas. Todo el que la siga, mátenlo a espada." Pues el sacerdote había dicho: "No dejen que sea asesinada en la casa del SEÑOR." 16 Así que, hicieron camino para ella, y ella fue por el camino de la puerta del caballo, a la casa del rey, y allí la mataron. 17 Luego, Joiada hizo un pacto entre El SEÑOR y el rey y el pueblo, que ellos serían el pueblo del SEÑOR, y así también entre el rey y el pueblo. 18 Así que, todo el pueblo de la tierra fue a la casa de Baal y la derribaron. Ellos aplastaron los altares de Baal y sus figuras de ídolos, y ellos mataron a Matán, el sacerdote de Baal, frente de esos altares. Luego el sacerdote nombró guardias sobre el templo del SEÑOR. 19 Joiada tomó a los comandantes de los cientos, los cariteos, la guardia y toda la gente de la tierra. Ellos bajaron al rey de la casa del SEÑOR y entraron por la puerta de los guardias a la casa del rey. Así que Joás se sentó en el trono de los reyes. 20 Así que toda la gente de la tierra se regocijó, y la ciudad estaba callada. En cuanto a Atalía, ellos la mataron con la espada en el palacio del rey. 21 Joás tenía siete años cuando comenzó a reinar.
"se dio cuenta de que su hijo estaba muerto"
Atalía no mató personalmente a los niños. AT: "le ordenó a sus sirvientes que mataran a todos los miembros de la familia de Ocozías que podrían convertirse en rey"
"tomó al hijo muy joven de Ocozías, Joás, y lo escondió a él y a su niñera en una habitación en el templo. Así que no lo mataron". (UDB)
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Joás y Josaba se escondieron seis años en la casa de EL SEÑOR mientras Atalía gobernaba la tierra"
"Reino"
Esto continúa la historia de lo que sucede después de que Joás, el hijo del rey Azahías, se escondió en el templo después de que todos los otros descendientes del rey Azahías fueron asesinados.
"En el séptimo año del reinado de Atalía" o "En el año 7 del reinado de Atalía"
el sumo sacerdote (Ver: traducir_nombres)
Este es el nombre de un grupo particular de guardias reales.
Joiada, el sumo sacerdote, hizo que estos militares le informaran en el templo. ¨Traducción Alterna¨: "los hizo venir a reunirse con él en el templo"
Joiada les reveló que Joás, el hijo del rey Azahías, todavía estaba vivo
Joiada continúa dando instrucciones a los soldados que protegerán al rey Joás.
Debían vigilar con el propósito de proteger al rey del daño. ¨Traducción Alterna¨: "para proteger al Rey Joash"
Un rango se refiere a una línea de soldados. ¨Traducción Alterna¨: "Cualquiera que intente pasarte mientras proteges al Rey Joás"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción alterna¨: "debes matarlo"
Estas dos cosas opuestas son un merismo que se refiere a todo lo que hace el rey. ¨Traducción Alterna¨: "Debes quedarte cerca del rey en todo momento"
Esto se refiere a los oficiales que supervisaron a los guardaespaldas reales y los guardias del palacio. Vea cómo tradujo esto en 11: 4.
"Cada comandante"
"fueron almacenados en el templo"
No está claro si la palabra "casa" aquí se refiere al templo o al palacio. Algunas versiones traducen las dos primeras ocurrencias de "templo" como "palacio". Estas versiones dicen: "del lado derecho del palacio al lado izquierdo del palacio, cerca del altar y el templo".
Joiada, el sumo sacerdote, sacó al hijo del rey Ocozías, Joás, del departamento del templo donde lo habían escondido.
"le presentó el libro de la ley"
El sacerdote vertió aceite de oliva sobre la cabeza de Joás como símbolo de que ahora era el rey. ¨Traducción Alterna¨: "vertió un poco de aceite de oliva en la cabeza de Joás"
Aplaudir era una señal de la felicidad de la gente ante la unción del nuevo rey.
Esto se refiere al ruido hecho por todos los soldados.
"ella vino a donde la gente se había reunido en el templo"
Aquí "he aquí" enfatiza que se sorprendió al ver a Joás. ¨Traducción alterna¨: "Cuando llegó, se sorprendió al ver al rey Joás de pie"
"por uno de los pilares del templo"
"que era el lugar habitual para el rey"
las personas que tocaban las trompetas
Se rasgó la ropa para expresar que estaba muy molesta y enojada.
"¡Ustedes son traidores! ¡Me han traicionado!" (UDB)
Esto se refiere a los oficiales que supervisaron a los guardaespaldas reales y los guardias del palacio. Vea cómo tradujo esto en 11: 4.
Los rangos son líneas o filas de soldados. El significado probable es "Llévala entre dos filas de guardias" (UDB) o "Llévala con una fila de soldados a cada lado de ella"
Se da a entender que una persona que la siguió intentaría ayudarla. ¨Traducción alterna¨: "Cualquiera que siga para tratar de rescatarla"
Some versions translate this as "the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard."
"También hizo un pacto entre el rey y el pueblo"
Esto es una exageración para mostrar que un gran grupo de personas derribó el templo de Baal. ¨Traducción Alterna¨: un gran número de personas de la tierra "
¨el templo de Baal¨
Este es el nombre de un sacerdote varón. (Ver: traducir_nombres)
Llevan al nuevo rey, Joás, del templo al palacio.
Esto se refiere a los oficiales que supervisaron a los guardaespaldas reales y los guardias del palacio. Vea cómo tradujo esto en 11: 4.
Este es el nombre de un grupo particular de guardias reales.
"trajo al rey del templo al palacio"
Esta es una generalización. Es posible que algunos no se hayan regocijado.
"la ciudad estaba en calma" o "la ciudad estaba en paz"
"Joás tenía 7 años"
Atalía no mató a Joás.
Los comandantes de cientos de los cariteos y los de la guardia tenían que hacer un pacto conJoiada y jurar un juramento en la casa del SEÑOR. entonces él les mostró a su hijo.
Los dos grupos que no estaban sirviendo en el sábado, deben mantener la vigilancia sobre la casa del SEÑOR para el rey.
Joiada les dió en sus manos las lanzas y escudos que habían sido del rey David, que estaban en la casa del SEÑOR.
Atalía se rasgó sus ropas y gritó porque ella vió al rey Joás parado al lado del pilar.
Atalía fue asesinada en la casa del rey, porque el sacerdote dijo: "No la maten en la casa del SEÑOR."
Luego que Joiada hizo el pacto, el pueblo derribó la casa de Baal aplastaron los altares de Baal y sus figuras de ídolos en piezas, y mataron a Matán, el sacerdote de Baal.
Cuando Joás se sentó en el trono de los reyes, todo la gente de la tierra se regocijó.
1 En el séptimo año de Jehú, el reinado de Joás comenzó; él reinó por cuarenta años en Jerusalén. El nombre de su madre era Sibia, de Beerseba. 2 Joás hizo lo que estaba bien ante los ojos del SEÑOR todo el tiempo, porque Joiada el sacerdote lo instruyó a él. 3 Pero los lugares altos no fueron quitados. El pueblo seguía haciendo sacrificios y quemaban incienzo en los lugares altos. 4 Joás le dijo a los sacerdotes:" Todo el dinero que se trae como ofrenda sagrada a la casa de El SEÑOR, el dinero por el que cada persona es juzgado, así sea el dinero recolecatado de los censos, o el dinero recibido de votos personales y todo el dinero dado para el templo por gente motivada por El SEÑOR en sus corazones para dar-- 5 los sacerdotes deben recibir el dinero de los tesoreros y reparar cualquier daño encontrado en el templo." 6 Pero para el año veintitrés del rey Joás, los sacerdotes no habían reparado nada en el templo. 7 Luego el rey Joás llamó a Joiada el sacerdote y a los otros sacerdotes; él les dijo a ellos: "¿Por qué no han reparado nada en el templo? Ahora, no tomen más dinero de los contribuyentes, sino tomen lo que ya ha sido recolectado para las reparaciones del templo y dénlo a los hombres que pueden hacer las reparaciones." 8 Así que los sacerdotes consintieron en no tomar más dinero de la gente y en no reparar el templo por sí mismos. 9 En cambio, Joiada el sacerdote tomó un cofre, y le hizo un agujero en la tapa, y lo colocó junto al altar al lado derecho, así como uno viene a la casa del SEÑOR. Los sacerdotes que estaban guardando la entrada del templo ponían ahí todo el dinero que se traía a la casa del SEÑOR. 10 Cuando ellos veían que había mucho dinero en el cofre, el escriba del rey y el sumo sacerdote venían y ponían el dinero en bolsas y lo contaban, el dinero encontrado en el templo del SEÑOR. 11 Ellos dieron el dinero que fue pesado a los manos de los hombres que cuidarían del templo del SEÑOR. Ellos le pagaron a los carpinteros y a los constructores quienes trabajarían en el templo del SEÑOR, 12 y a los albañiles y a los cortadores de piedras, para que comprarán madera y piedra de corte para reparar el templo del SEÑOR, y todo lo que necesitaran pagar para repararlo. 13 Pero el dinero que fue traído a la casa del SEÑOR no pagaría para hacer ninguna taza de plata, cortadores de lámparas, cuencas, trompetas, o algunos muebles de oro o plata. 14 Ellos dieron este dinero a esos que hicieron las reparaciones de la casa del SEÑOR. 15 Además, ellos no requirieron el dinero pagado para las reparaciones para ser contabilizado por los hombres quienes lo recibieron y lo pagaron a los trabajadores, porque esos hombres eran honestos. 16 Pero el dinero de las ofrendas de las culpas y las ofrendas por los pecados no eran traídas al templo del SEÑOR, porque pertenecía a los sacerdotes. 17 Entonces Hazael rey de Aram atacó y peleó contra Gat, y la tomó. Hazael entonces se volvió para atacar Jerusalén. 18 Joás rey de Judá tomó todas las cosas que Josafat y Joram y Ocozías sus padres, reyes de Judá habían separado, y que él había dejado aparte, y todo el oro que fue encontrado en el cuarto de depósito de las casas del SEÑOR y del rey, él las envió a Hazael rey de Aram. Entonces Hazael se fue de Jerusalén. 19 En cuanto a los otros asuntos concernientes a Joás, todo lo que hizo, ¿No estan escritas en el libro de los eventos de los reyes de Judá? 20 Sus siervos se levantaron y conspiraron juntos; ellos mataron a Joás en Beth Millo, en el camino que descendía a Sila. 21 Josacar hijo de Simeat, y Jozabad hijo de Somer, sus siervos, le atacaron a él y él murió. Ellos enterraron a Joás con sus ancestros en la ciudad de David, y Amasías su hijo, se hizo rey en su lugar.
"Durante el año 7 del reinado de Jehú sobre Israel"
"Joás comenzó a reinar sobre Judá"
Este es el nombre de una mujer.
"Sibia, de la ciudad de Beerseba" (UDB)
La frase "ojos de EL SEÑOR" representa todo el ser de EL SEÑOR. ¨Traducción alterna¨: "lo que le agradaba a EL SEÑOR" (Ver: higos sinécdoque)
"enseñándole"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Pero la gente no destruyó los lugares altos"
EL SEÑOR prohíbe que la gente adore en este lugar. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción alterna¨: "La gente continuó yendo a lugares que eran inaceptables para EL SEÑOR, para hacer sacrificios y quemar incienso"
Esto se refiere al dinero que la gente dio para apoyar el templo. Este dinero vino en tres formas que se describen en el resto de la oración.
Esto se refiere al dinero que la gente decidió dar gratuitamente a EL SEÑOR
tercer año del rey Joás - "cuando Joás había sido rey durante veintitrés años"
Joás hace esta pregunta para reprender a los sacerdotes. ¨Traducción alterna¨: "¡Deberías haber estado reparando el templo!"
"pagar a los trabajadores que harán las reparaciones"
"En lugar de que los sacerdotes recojan el dinero¨
"en el lado derecho de la entrada al templo"
"poner en el cofre" o "poner en la caja" (UDB)
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "el dinero que trajeron las personas"
Muchas versiones ponen esto en un orden más lógico, como "contar el dinero y ponerlo en bolsas".
Los significados posibles son 1) "poner el dinero en bolsas" o 2) "atar el dinero en bolsas" (UDB).
"el dinero que encontraron en el cofre"
"contado"
Aquí "manos" se refiere a los hombres. ¨Traducción Alterna¨: "a los hombres" (Ver: higos sinécdoque)
"quien reparó el templo"
personas que construyen y reparan cosas hechas de madera
personas que construyen con piedra
personas que cortan piedras en el tamaño y forma correctos "
"comprar madera y cortar piedra"
"para pagar todas las reparaciones necesarias"
"no se gastó para pagar ninguno de los templos"
Estos son elementos que los sacerdotes habrían utilizado para diversas tareas del templo, como sacrificios o festivales.
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "no exigieron a los hombres que recibieron el dinero y pagaron a los trabajadores por las reparaciones para dar cuenta del dinero"
para mantener un registro de cuánto dinero se recibió y gastó
Se da a entender que este dinero no se utilizó para las reparaciones. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "no usaron el dinero de las ofrendas de culpa y las ofrendas por el pecado para pagar las reparaciones del templo de EL SEÑOR"
Esto se refiere tanto al ejército de Hazael como a Hazael. ¨Traducción Alterna¨: "Hazael rey de Aram y su ejército atacaron ... Luego se volvieron para atacar"
Este es el nombre del rey del país de Siria. (Ver: traducir_nombres)
"derrotado y tomó el control de ello"
Estos hombres fueron reyes anteriores de Judá.
"dedicado"
"el oro que estaba almacenado en los almacenes"
Los regalos que Joash le dio a Hazael lo convencieron de no atacar a Jerusalén. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Hazael dejó de atacar a Jerusalén y se fue"
Esta pregunta se usa para recordarle al lector que estas cosas están grabadas. Vea cómo se traduce esta frase en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en el libro de la Historia de los reyes de Judá".
La ubicación de este lugar es desconocida. (Ver: traducir_nombres)
Estos son nombres de hombres. (Ver: traducir_nombres)
"en el lugar donde fueron enterrados sus antepasados" (UDB)
"se convirtió en el próximo rey de Judá"
Joás hizo lo bueno ante los ojos del SEÑOR todo el tiempo, porque Joiada el sacerdote lo instruia.
La gente estaba motivada por El SEÑOR en sus corazones para dar.
Joás le dijo a los sacerdotes esto porque ellos no habían reparado nada en el templo.
Los sacerdotes que estaban guardando la entrada del templo pusieron en el cofre todo el dinero que era traido a la casa del SEÑOR.
Los trabajadores usaron el dinero para comprar madera y piedra de corte para reparar el templo del SEÑOR, y para todo lo que necesitaran pagar para repararlo.
El dinero de las ofrendas de culpa y el dinero de las ofrendas de pecado no eran traídas al templo del SEÑOR, porque pertenecían a los sacerdotes.
Joás tomó todos los objetos sagrados que Josafat y Joram y Ocozías habían separado para El SEÑOR, sus propias cosas sagradas, y todo el oro que fue encontrado en el cuarto de depósito de las casas del SEÑOR y del rey, y él se las enviónanHazael, rey de Aram. entonces Hazael se fue de Jerusalén.
Josacar, hijo de Simeat y Jozabad, el hijo de Somer, sus siervos, atacaron a Joás.
1 En el año veintitrés de Joás hijo de Ocozías rey de Judá, Joacaz hijo de Jehú comenzó a reinar sobre Israel en Samaria; él reinó diecisiete años. 2 Él hizo lo que era malo a la vista del SEÑOR y siguió los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, quien hizo que Israel pecará; y Joacaz no se apartó de ellos. 3 El enojo del SEÑOR ardía contra Israel, y él los entregó continuamente en mano de Hazael rey de Aram y en mano de Ben Hadad hijo de Hazael. 4 Así Joacaz le imploró al SEÑOR, y el SEÑOR lo escuchó porque veía la opresión de Israel, como el rey de Aram los oprimia. 5 Así que el SEÑOR le dio a Israel un salvador, y ellos escaparon de la mano de los arameos, y el pueblo de Israel comenzó a vivir en sus casas como ellos lo hacían antes. 6 Sin embargo, ellos no se apartaron de los pecados de la casa de Jeroboam, quien hizo que Israel pecara, y ellos continuaron en ellos; y el poste de asera permaneció en Samaria. 7 Los arameos dejaron a Joacaz con sólo cincuenta hombres de a caballo, diez carros, y diez mil hombres de a pie, pues el rey de Aram los había destruidos y los hizo como paja en tiempo de trilla. 8 Para todos los demás asuntos conforme a Joacaz, y todo lo que él hizo y su poder, ¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 9 Así Joacaz durmió con sus antepasados, y ellos lo enterraron en Samaria. Joás su hijo se hizo rey en su lugar. 10 En el año treinta y siete de Joás rey de Judá, el reino de Joás, hijo de Joacaz, comenzó a gobernar sobre Israel en Samaria; él reinó dieciséis años. 11 Él hizo lo que era malo en la vista del SEÑOR. El no dejó atrás ninguno de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, por lo cual él hizo a Israel pecar, pero él caminó en ellos. 12 los demás asuntos concernientes a Joacaz, y todo lo que él hizo, y su poder por el cual él peleó en contra de Amasías rey de Judá, "'¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel?" 13 Joacaz durmió con sus antepasados, y Jeroboam se sentó sobre su trono. Joás fue enterrado en Samaria con los reyes de Israel. 14 Ahora Eliseo se enfermó con una enfermedad por la cual él moriría después, asi que Joás el rey de Israel descendió a él y lloró sobre él. Él le dijo: "Padre mío, Padre mío, los carros de Israel y sus hombres de a caballos te están llevando!'' 15 Eliseo le dijo: ''Toma un arco y algunas flechas," así que Joás tomó un arco y algunas flechas. 16 Eliseo le dijo al rey de Israel: "Pon tu mano en el arco," así que el pusó su mano en el. Entonces Eliseo posó sus manos sobre las manos del rey. 17 Eliseo dijo: "Abre la ventana hacia el este," así que él las abrió. Entonces Eliseo dijo: "¡Dispara!" y el disparó. Eliseo dijo: ''Esta es la flecha de la victoria del SEÑOR, la flecha de la victoria sobre Aram, porque tu atacarás a los arameos en Afec hasta que los hayas consumidos." 18 Luego Eliseo dijo: "Toma las flechas," así que Joás las tomó. Él dijo al rey de Israel: "Golpea el suelo con ellas," y él golpeo el suelo tres veces, luego paró. 19 Pero el hombre de Dios se molestó con él y dijo;" Tu debiste golpear el suelo cinco o seis veces. Entonces herirías a Aram hasta que los aniquilaras, pero ahora lo derrotaras Aram solo tres veces." 20 Entonces Eliseo murió, y ellos lo enterraron. Los grupos de moabitas invadían la tierra al comienzo del año. 21 Mientras ellos estaban enterrando a un cierto hombre, ellos vieron un grupo de moabitas, así que ellos tiraron el cuerpo a la tumba de Eliseo. Tan pronto el hombre tocó los huesos de Eliseo, el revivió y se paró sobre sus propios pies. 22 Hazael rey de Aram oprimió a Israel todo los días de Joacaz. 23 Pero el SEÑOR tuvo gracia con Israel, y tenía compasión sobre ellos y se preocupó por ellos, por causa de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob. Por esto el SEÑOR no los destruyó, y no los echó de Su presencia. 24 Hazael rey de Aram murió, y Ben Adad su hijo se convirtió en rey en su lugar. 25 Joás, hijo de Joacaz, tomó de vuelta de Ben Adad, hijo de Hazael, las cuidades que fueron tomadas de Joacaz su padre en la guerra. Joacaz lo atacó tres veces, y él recuperó esas ciudades de Israel.
tercer año de Joás, hijo de Ocozías, rey de Judá - "Después de que Joás había gobernado a Judá durante casi 23 años"
"gobierno sobre el reino de Israel ubicado en Samaria"
"Joacaz fue rey durante 17 años"
Aquí "a la vista de" se refiere a la opinión de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo lo que era malo según EL SEÑOR"
"cometió los mismos pecados que Jeroboam"
Aquí se habla de detener su pecado como si se hubiera alejado de ellos. Esto también se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Joacaz no dejó de cometer los pecados de Jeroboam" o "Joacaz continuó cometiendo los mismos pecados que Jeroboam"
Se dice que EL SEÑOR se enoja con Israel como si su ira fuera un fuego que ardía. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces EL SEÑOR se enojó mucho con Israel"
Aquí "ellos" se refiere a Israel y "mano" se refiere al poder de controlarlos. ¨Traducción Alterna¨: "permitió a Hazael, el rey de Aram, y a Ben Hadad, su hijo, derrotar repetidamente a los israelitas en la batalla"
"rezó a EL SEÑOR"
Estas dos frases significan lo mismo y se repiten para enfatizar. El sustantivo abstracto "opresión" significa lo mismo que "el rey de Aram los estaba oprimiendo". ¨Traducción Alterna¨: "vio cuán severamente el rey de Aram estaba oprimiendo a Israel"
"alguien para rescatarlos"
Aquí "mano" se refiere al poder de controlarlos. ¨Traducción Alterna¨: "les permitió liberarse del poder de Aram"
Para dejar de pecar se habla de que se apartaron de los pecados. Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Israel no dejó de cometer los mismos pecados que Jeroboam había cometido" o "Israel continuó cometiendo los mismos pecados que Jeroboam había cometido"
¨la familia de Joroboam¨
"había derrotado al ejército de Joacaz¨
El ejército arameo había derrotado tan severamente al ejército de Israel que lo que quedaba era tan inútil que se compara con la paja de trigo que los trabajadores caminan en el momento de la cosecha. ¨Traducción Alterna¨: "los había aplastado cuando los trabajadores aplastan la paja debajo de sus pies en el momento de la cosecha"
Esta pregunta se usa para recordarle al lector que los actos de Joacaz están registrados en otro libro. Vea cómo se traduce esta frase en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel".
Esta es una manera educada de decir que murió. (Ver: higos eufemismo)
séptimo año de Joás, rey de Judá - "Después de que Joás había gobernado a Judá durante casi 37 años"
"Joás hijo de Joacaz comenzó a gobernar sobre Israel en Samaria"
Este era un rey de Israel que era el hijo de Joacaz. (Ver: traducir_nombres)
Aquí "vista" representa los pensamientos o el juicio de Dios. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR considera malvadas"
Para dejar de pecar se dice que dejó los pecados. Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Joás no dejó de cometer los mismos pecados que Jeroboam" o "Joás siguió cometiendo los mismos pecados que Jeroboam"
"por el cual Jeroboam había hecho pecar a Israel"
Al pecado se habla como si estuviera caminando por un camino pecaminoso. ¨Traducción Alterna¨: "pero Joás continuó cometiendo estos mismos pecados"
"y el poder que mostró su ejército cuando lucharon contra el ejército de Amasías, rey de Judá"
Esta pregunta se usa para recordarle al lector que los actos de Joacaz están registrados en otro libro. Vea cómo se traduce esta frase en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel".
Esta es una manera educada de decir que Joás murió. (Ver: higos eufemismo)
Aquí "sentado en su trono" se refiere a gobernar como rey. ¨Traducción Alterna¨: "Jeroboam se convirtió en rey después de él" o "Jeroboam comenzó a gobernar después de él"
"lloró porque Eliseo estaba enfermo"
Eliseo no era el padre literal del rey. El Rey Joás usó este término como una señal de respeto.
Esta es una referencia a Elías yendo al cielo en 2:11. Joás usa esta frase para decir que Eliseo iba a morir. ¨Traducción Alterna¨: "los carros de Israel y los jinetes te llevan al cielo"
Esto se refiere a los hombres que condujeron los carros. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "los conductores de los carros"
Eliseo continúa hablando con Joás, rey de Israel.
"abre la ventana que mira hacia el este" o "abre esa ventana hacia el este" (UDB)
Como esto sucede después de que Joash toma el arco y las flechas, es posible que haya tenido un criado que abrió la ventana. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces un servidor lo abrió"
"Joás disparó la flecha"
La relación entre la flecha y la victoria se puede establecer explícitamente. ¨Traducción alterna¨: "Esta flecha es una señal de EL SEÑOR de que él te dará la victoria sobre Aram" o "Esta flecha simboliza la victoria que EL SEÑOR te dará sobre Aram"
Esta era una ciudad en la tierra de Israel. (Ver: traducir_nombres)
"Pero Eliseo estaba enojado con el rey Joás
"hasta que lo hayas destruido por completo" o "hasta que hayan sido completamente eliminados" (UDB)
"En ese tiempo"
"cada año durante la primavera" (UDB)
"Como algunos israelitas estaban enterrando el cuerpo de un hombre"
Se puede hacer explícito que tenían miedo de los moabitas. ¨Traducción Alterna¨: "vieron a un grupo de asaltantes moabitas que venían hacia ellos y tuvieron miedo"
"la tumba donde fue enterrado Eliseo"
Aquí "el hombre" se refiere a su cadáver. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Tan pronto como el cuerpo del muerto tocó los huesos de Eliseo"
"El muerto volvió a la vida y se puso de pie"
Puede ser útil dividir esta oración en partes más cortas. ¨Traducción Alterna¨: "Pero EL SEÑOR fue muy amable con el pueblo israelita. Él los ayudó" (UDB)
El pacto de EL SEÑOR es la razón por la que no destruyó a Israel. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Esta es la razón por la cual EL SEÑOR no los destruyó" o "Debido a su pacto, EL SEÑOR no los destruyó"
Se habla del rechazo de EL SEÑOR como si hubiera alejado físicamente a Israel de donde estaba. ¨Traducción alterna¨: "no los ha rechazado"
Joacaz imploró a El SEÑOR, asi que El SEÑOR le dio a Israel un salvador.
El rey de Aram había destruido el ejército de Israel e hizo de ellos como paja en tiempo de trilla.
Él le dijo que recogiera un arco y algunas flechas.
Porque él golpeó el suelo solo tres veces, él atacaría solo tres veces.
El hombre que fue enterrado en la tumba de Eliseo revivió y se paró en sus pies tan pronto el hombre tocó los huesos de Eliseo.
El SEÑOR era clemente con Israel y tuvo compasión de ellos y se preocupó por ellos, por su pacto con Abraham, Isaac y Jacob. Así El SEÑOR no los destruyó a ellos, y él no los sacó de su presencia.
1 En el segundo año de Joás, hijo de Joacaz rey de Israel, Amasías hijo de Joás, rey de Judá, comenzó a reinar. 2 Él era de venticinco años de edad cuando él comenzó a reinar; él reinó ventinueve años en Jerusalén. El nombre de su madre era Joadán, de Jerusalén. Él hizo lo que estaba correcto en los ojos del SEÑOR, aunque no como David su padre. 3 Él hizo todo lo que Joás, su padre, había hecho. 4 Pero los aposentos altos no habían sido quitados. El pueblo todavía sacrificaba y quemaba incienso en los aposentos altos. 5 Sucedió que tan pronto su gobierno estaba bien establecido, él mató a los sirvientes que habían asesinado a su padre, el rey. 6 Pero no puso a los hijos de los asesinos a muerte; en cambio, él actuó de acuerdo a lo que estaba escrito en la Ley, en El Libro de Moisés, como el SEÑOR había ordenado, diciendo: "Los padres no pueden ser puestos a muerte por sus hijos, tampoco los hijos pueden ser puestos a muerte por sus padres. En cambio, cada persona tiene que ser puesta a muerte por su propio pecado." 7 Él mató a diez mil soldados de Edom en el valle de Sal; él también tomó Sela en guerra y la llamó Joctel, que es como se llama hasta este día. 8 Luego, Amasías envió mensajeros a Joás hijo de Joacaz hijo de Jehú rey de Israel, diciendo: "Ven, encontrémonos cara a cara en batalla." 9 Pero Joás, el rey de Israel, envió mensajeros de regreso a Amasías, rey de Judá, diciendo: "Un cardo que estaba en Líbano envió un mensaje a un cedro en Líbano, diciendo: 'Dale tu hija a mi hijo por esposa,' pero una bestia salvaje en Líbano caminó y aplastó al cardo. 10 Tú ciertamente has atacado Edom, y tu corazón te ha levantado. Toma orgullo en tu victoria, pero permanece en casa, pues ¿por qué deberías causarte problemas a tí mismo y caer, tanto tú y Judá contigo?" 11 Pero Amasías no escuchó. Así que Joás, rey de Israel, atacó; él y Amasías, rey de Judá, se encontraron cara a cara en Bet Semes, la cual pertenece a Judá. 12 Judá fue derrotada por Israel, y cada hombre huyó a casa. 13 Joás, rey de Israel, capturó a Amasías, rey de Judá hijo de Joás hijo de Ocozías, en Bet Semes. Él llegó a Jerusalén y derrumbó el muro de Jerusalén desde la Puerta de Efraín hasta la Puerta de la Esquina, cuatrocientos codos en distancia. 14 Él agarró todo el oro y plata, todos los objetos que fueron encontrados en la casa del SEÑOR, y las cosas de valor en el palacio del rey, con rehenes también, y regresó a Samaria. 15 En cuanto a los otros asuntos relacionados a Joás, todo lo que él hizo, su poder y cómo él peleó con Amasías, rey de Judá, ¿no están escritos ellos en el libro de los eventos de reyes de Israel? 16 Luego Joás durmió con sus ancestros y fue enterrado en Samaria con los reyes de Israel, y Jeroboam, su hijo, se volvió rey en su lugar. 17 Amasías, hijo de Joás, rey de Judá, vivió quince años después de la muerte de Joás, hijo de Joacaz, rey de Israel. 18 En cuanto a los otros asuntos relacionados a Amasías, ¿no están ellos escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá? 19 Ellos hicieron una conspiración en contra de Amasías en Jerusalén, y el huyó a Laquis. Él huyó a Laquis, pero ellos enviaron hombres detrás de él a Laquis y lo mataron allí. 20 Ellos lo trajeron de regreso en caballos y él fue enterrado con sus ancestros en la ciudad de David. 21 Todo el pueblo de Judá tomó a Azarías, quien tenía diéciseis años de edad, y lo hicieron rey en lugar de su padre Amasías. 22 Fue Azarías quien reconstruyó Elat y lo restauró a Judá, después que el rey Amasías durmió con sus ancestros. 23 En el año quince de Amasías hijo de Joás, rey de Judá, Jeroboam, hijo de Joás, rey de Israel, comenzó a reinar en Samaria; él reinó cuarenta y un años. 24 Él hizo lo que era malo a la vista del SEÑOR. Él no se separó de ninguno de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, quien hizo pecar a Israel. 25 Él restauró la frontera de Israel desde Lebo Hamat hasta el Mar de Arabá, siguiendo los mandamientos de la palabra del SEÑOR, el Dios de Israel, los cuales Él había hablado a través de su siervo Jonás, hijo de Amitai, el profeta, quien era de Gat Hefer. 26 Porque el SEÑOR vio el sufrimiento de Israel, que era muy amargo para todos, tanto esclavo como libre, y que no había un salvador para Israel. 27 Así que, el SEÑOR dijo que Él no borraría el nombre de Israel debajo del cielo; en su lugar, Él los salvó por la mano de Jeroboam, hijo de Joás. 28 En cuanto a los otros asuntos relacionados a Jeroboam, todo lo que él hizo, su poder, cómo él condujo la guerra y recuperó Damasco y Hamat, las cuales pertenecían a Judá, para Israel, ¿no están ellos escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 29 Jeroboam durmió con sus ancestros, con los reyes de Israel, y Zacarías, su hijo, se volvió rey en su lugar.
"Cuando Joás hijo de Joacaz había sido rey de Israel por casi dos años"
"Amasías hijo de Joás, se convirtió en el rey de Judá"
cinco años cuando comenzó a reinar - "Tenía 25 años cuando se convirtió en rey"
nueve años en Jerusalén - "él fue el rey en Jerusalén durante 29 años"
(Ver: traducir_nombres)
Aquí "los ojos de EL SEÑOR" se refieren a su vista, y su vista se refiere a su juicio. ¨Traducción alterna¨: "Amasías hizo muchas cosas que complacieron a EL SEÑOR, pero no hizo tantas cosas que complacieron a EL SEÑOR como el Rey David había hecho"
Joás obedeció a EL SEÑOR e hizo cosas buenas. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo las mismas cosas buenas que su padre Joás había hecho"
La historia del gobierno de Amasías como rey de Judá continúa.
Esto se puede establecer en forma activa. Los lugares altos se usaban para el culto pagano. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Pero no eliminó los lugares altos"
Los lugares altos se usaban para el culto pagano. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "Incienso sacrificado y quemado a dioses paganos en los lugares altos"
Esto se utiliza para presentar un nuevo evento.
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "tan pronto como Amasías estableció de manera segura su dominio real y su autoridad real"
Amasías probablemente ordenó a otras personas que mataran a los funcionarios. ¨Traducción Alterna¨: "hizo que sus sirvientes ejecutaran a los funcionarios" (UDB)
El narrador cuenta lo que hizo el rey Amasías después de que su padre, el rey Joás, fuera asesinado.
El rey Amasías no ordenó a sus sirvientes que mataran a los hijos de los hombres que mataron a su padre. ¨Traducción Alterna¨: "Pero él no les dijo a sus sirvientes que ejecutaran a los hijos de esos funcionarios"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Las personas no deben matar a los padres por los pecados de sus hijos, y no deben matar a los niños por los pecados de sus padres"
Aquí "Él" se refiere a su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "Ejército de Amasías asesinado" o "Soldados de Amazías asesinados"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción alterna¨: "cada persona debe morir por su propio pecado"
Este es el nombre de un lugar que se encuentra al sur del Mar Muerto.
"10,000 soldados"
Aquí "Él" se refiere a su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "El ejército del rey Amasías capturó la ciudad de Sela"
Cambiaron el nombre de la ciudad de Sela. El nuevo nombre era Jocteel. (Ver: traducir_nombres)
Aquí "entre sí" también incluía a sus ejércitos. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Amasías envió mensajeros al rey Joás de Israel, diciendo:" Ven aquí y déjanos pelear entre nosotros y nuestros ejércitos en la batalla "
Esta es una imagen de palabras y un acertijo. Un cedro es genial y un cardo es pequeño e inútil. Joás se compara con el cedro y Amasías con el cardo y le advierte que no ataque. Si tiene una comparación similar en su propio idioma, puede usarla.
Esta cita directa puede expresarse como una cita indirecta. ¨Traducción Alterna¨: "pidiendo al cedro que le dé a su hija al hijo del cardo por una esposa" (Ver:
"un arbusto con espinas"
Esta es la parte de advertencia del mensaje de Joás a Amasías. "Amasías, definitivamente has derrotado a Edom"
Este es un idioma que se refiere a estar orgulloso. ¨Traducción Alterna¨: "estás muy orgulloso de lo que has hecho"
"Conténtate con tu victoria"
Joás usa esta pregunta para advertir a Amasías que no lo ataque. ¨Traducción Alterna¨: "porque no deberías causarte problemas ni sufrir la derrota"
Aquí "escuchar" se refiere a obedecer la advertencia. ¨Traducción Alterna¨: "Sin embargo, Amasías no obedecería la advertencia de Joás"
Los ejércitos de estos reyes fueron a luchar con ellos. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces Joás y su ejército fueron a luchar contra Amasías y su ejército y se encontraron" (Ver:
Esta es una ciudad en Judá cerca de la frontera de Israel. (Ver: traducir_nombres)
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Israel derrotó a Judá"
"Todos los hombres del ejército de Judá corrieron a casa"
Esto es lo que sucedió después de que el ejército de Israel derrotó al ejército de Judá en Bet Semes.
Aquí "Él" se refiere a Joás y su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "Vinieron Joás y su ejército ... Los soldados de Joás tomaron"
Hay nombres de puertas en el muro de Jerusalén. (Ver: traducir_nombres)
"aproximadamente 180 metros" (Ver: traducir_números)
Un codo medía unos 46 centímetros. (Ver: traducir_bdistance)
Esto implica que Joás necesitaba tomar a estos rehenes para evitar que Amasías volviera a atacar. Esto puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "y también llevaron a Samaria a algunos prisioneros para asegurarse de que Amasías no les causaría más problemas"
Esta pregunta se usa para recordarle al lector que los actos de Joacaz están registrados en otro libro. Vea cómo se traduce esta frase en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel".
Esta es una manera educada de decir que murió. ¨Traducción alterna¨: "Entonces murió Joás"
"se convirtió en rey después de él"
Esta pregunta se usa para recordarle al lector que estas cosas están grabadas. Vea cómo se traduce esta frase en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en el libro de la Historia de los reyes de Judá".
Una conspiración es un plan secreto para hacer daño a alguien o algo. ¨Traducción Alterna¨: "Algunas personas en Jerusalén conspiraron contra Amasías"
Esta es una ciudad en el suroeste de Judá. (Ver: traducir_nombres)
Los hombres que hicieron la conspiración enviaron a otros hombres a seguir a Amasías a Laquis.
Esto es lo que sucedió después de la muerte del rey Amasías.
"Trajeron el cuerpo de Amasías a los caballos"
Esta es una generalización. Algunas personas pueden no haber querido que él sea el rey. ¨Traducción Alterna¨: "El pueblo de Judá tomó a Azarías, de 16 años, y lo hizo rey después de su padre, Amasías"
Azarías no hizo esto solo. ¨Traducción Alterna¨: "Fue Azaria quien ordenó la reconstrucción de Elat" o "Fue Azaria quien supervisó la reconstrucción de Elat"
una ciudad en Judá (Ver: traducir_nombres)
Este rey es mejor conocido hoy por el nombre "Uzías".
"se lo devolvió a Judá"
Esta es una forma poética de decir que murió. (Ver: higos eufemismo)
Esto describe lo que el rey Uzías hizo después de convertirse en rey.
"En el año 15 de Amasías" (Ver: traducir_números)
un año - "41 años"
Aquí "vista" es una metáfora para juzgar o considerar. ¨Traducción Alterna¨: "maldad según EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR consideró mal"
Se dice que dejar de pecar es dejar un camino. Esto se puede afirmar en forma positiva. ¨Traducción Alterna¨: "No dejó de cometer los mismos pecados que Jeroboam" o "Continuó cometiendo los mismos pecados que Jeroboam" (Ver:
Esto significa que su ejército restauró la tierra hasta la frontera. ¨Traducción Alterna¨: "Sus soldados volvieron a conquistar parte del territorio que anteriormente había pertenecido a Israel"
Esta ciudad también se llamaba Hamat. (Ver: traducir_nombres)
"el mar muerto" (UDB)
Se dice que el sufrimiento que fue difícil tenía un sabor amargo. ¨Traducción Alterna¨: "fue muy difícil"
"No había nadie que pudiera rescatar a Israel"
Se dice que destruir completamente a Israel es como si EL SEÑOR los hubiera limpiado con un paño. ¨Traducción Alterna¨: "destruir completamente"
Aquí "el nombre de Israel" representa a todo Israel y sus habitantes. ¨Traducción alterna¨: "el pueblo israelita"
"en la tierra"
Aquí "mano" se refiere al poder. Jeroboah derrotó a los enemigos de Israel con la ayuda de su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "permitió al Rey Jeroboam y su ejército rescatarlos"
Esta pregunta se usa para recordarle al lector que los actos de Joacaz están registrados en otro libro. Vea cómo se traduce esta frase en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel".
Esta es una manera educada de decir que murió y fue enterrado. ¨Traducción Alterna¨: "Jeroboam murió y fue enterrado donde fueron enterrados los otros reyes de Israel"
Tan pronto como su reinado estuvo bien establecido Amasías mató los sirventes que habían matado a su padre, el rey.
Amasías no puso mató a los hijos de los asesinos porque El SEÑOR le ordenó a él diciéndo: "Los padres no pueden ser puestos a muerte por sus hijos, tampoco los hijos pueden ser puestos a muerte por sus padres. En cambio cada persona tiene que ser puesta a muerte por su propio pecado."
Una bestia salvaje en el Líbano pisoteó al cardo.
Él tomó todo el oro y plata, todos los objetos que fueron encontados en la casa del SEÑOR, y las cosas de valor en el palacio del rey, con rehenes también.
Hicieron una conspiración contra Amasías en Jerusalén, y él huyó a Laquis, pero ellos enviaron hombres a Laquis y lo mataron allí.
Azarías reconstruyó a Elat y lo restauró a Judá
Jeroboam lo escuchó a través de Jonás hijo de Amitai, el profeta, que él debía restaurar la frontera de Israel desde Lebo Hamat hasta el mar de Arabá.
Porque El SEÑOR vió que allí no había un salvador para Israel, El SEÑOR los salvó por la mano de Jeroboam hijo de Joás.
1 En el año veintisiete de Jeroboam rey de Israel, comenzó el reinado de Azarías hijo de Amasías, rey de Judá. 2 Azarías era de dieciseis años de edad cuando él comenzó a reinar. Él reinó por cincuenta y dos años en Jerusalén. El nombre de su madre era Jecolía, de Jerusalén. 3 Él hizo lo correcto ante los ojos del SEÑOR, siguiendo el ejemplo de su padre y haciendo como Amasías había hecho. 4 Sin embargo, los lugares altos no fueron quitados. Las personas aún sacrificaban y quemaban incienso en los lugares altos. 5 El SEÑOR afligió al rey, de modo que él fue un leproso hasta el día de su muerte y vivió en una casa aparte. Jotam, el hijo del rey, estaba sobre el palacio y gobernó el pueblo de la tierra. 6 ¿En cuanto a los otros asuntos acerca de Azarías, todo lo que él hizo, ¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá? 7 Así que, Azarías durmió con sus padres; ellos lo enterraron con sus ancestros en la ciudad de David. Jotam, su hijo, se convirtió en rey en su lugar. 8 En el año treinta y ocho de Azarías rey de Judá, Zacarías hijo de Jeroboam reinó sobre Israel en Samaria por seis meses. 9 Él hizo lo que era malo ante los ojos del SEÑOR, como sus padres habían hecho. Él no se apartó de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, quien había hecho pecar a Israel. 10 Salum hijo de Jabes conspiró en contra de Zacarías, lo atacó frente al pueblo y lo mató. Luego él se convirtió en rey en su lugar. 11 En cuanto a los otros asuntos sobre Zacarías, están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel. 12 Esta era la palabra del SEÑOR que Él habló a Jehú diciendo: "Tus descendientes se sentarán en el trono de Israel hasta la cuarta generación." Y así sucedió. 13 Salum hijo de Jabes comenzó a reinar en el año treinta y nueve de Azarías rey de Judá y él reinó sólo un mes en Samaria. 14 Manahem hijo de Gadi subió de Tirsa a Samaria. Ahí él atacó a Salum hijo de Jabes en Samaria. Él lo mató y se convirtió en rey en su lugar. 15 En cuanto a los otros asuntos relacionados a Salum y la conspiración que él formó, están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel. 16 Luego Manahem atacó a Tifsa y todos los que estaban ahí, y las fronteras alrededor de Tirsa porque ellos no abrieron la ciudad para él. Así que él la atacó y desgarró todas las mujeres embarazadas en esa aldea. 17 En el año treinta y nueve del año de Azarías rey de Judá comenzó el reinado de Manahem hijo de Gadi sobre Israel; él reinó diez años en Samaria. 18 Él hizo lo malo en la vista del SEÑOR. Por toda su vida, él no se apartó de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, quien había hizo que Israel pecara. 19 Luego Pul, rey de Asiria vino en contra de la tierra, y Manahem dio a Pul mil talentos de plata, para que el apoyo de Pul estuviera con él para fortalecer el reino de Israel en su mano. 20 Manahem obtuvo este dinero de Israel exigiendo que cada uno de los hombres adinerados, pagara cincuenta siclos de plata a él para darlo al rey de Asiria. Así que el rey de Asiria se dio vuelta y no permaneció ahí en la tierra. 21 En cuanto a los otros asuntos sobre Manahem, y todo lo que él hizo, ¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel? 22 Así que Manahem durmió con sus ancestros y Pekaía su hijo se convirtió en rey en su lugar. 23 En el año cincuenta de Azarías rey de Judá, Pekaía hijo de Manahem comenzó a reinar sobre Israel en Samaria; él reinó dos años. 24 Él hizo lo que era malo ante los ojos del SEÑOR. Él no abandonó los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, por medio de los cuales él hizo que Israel pecara. 25 Pekaía tenía un oficial llamado Peka, hijo de Remalías, quien conspiró en contra él. Junto con 50 hombres galaaditas y con Argog y Arie, Peka hirió a Pekaía, en Samaria en la ciudadela del palacio del rey. Peka mató a Pekaía y se convirtió en rey en su lugar. 26 En cuanto a los otros asuntos relacionados a Pekaía, todo lo que él hizo, están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel. 27 En el año cincuenta y dos de Azarías rey de Judá, Peka hijo de Remalías comenzó a reinar sobre Israel en Samaria; él reinó veinte años. 28 Él hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR. Él no se apartó de los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, quien había hecho pecar a Israel. 29 En los días de Peka rey de Israel, Tiglat Pileser rey de Asiria vino y tomó a Ijón, Abel Bet Maaca, Janoa, Cedes, Hazor, Galaad, Galilea y toda la tierra de Neftalí. Él se llevó el pueblo a Asiria. 30 Así que Oseas hijo de Ela formó una conspiración en contra de Peka hijo de Remalías. Él lo atacó y lo mató. Luego él se convirtió en rey en su lugar, en el año veinte de Jotam hijo de Uzías. 31 En cuanto a los otros asuntos relacionados a Peka, todo lo que él hizo, están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Israel. 32 En el segundo año de Peka hijo de Remalías, rey de Israel, comenzó el reinado de Jotam hijo de Azarías, rey de judá. 33 Él era de veinticinco años de edad cuando comenzó a reinar; él reinó dieciseis años en Jerusalén. El nombre de su madre era Jerusa; Ella era la hija de Sadoc. 34 Jotam hizo lo que era correcto a los ojos del SEÑOR. Él siguió el ejemplo de todo lo que su padre Azarías había hecho. 35 Sin embargo, los lugares altos no fueron quitados. El pueblo aún sacrificaba y quemaba incienso en los lugares altos. Jotam construyó la puerta superior de la casa del SEÑOR. 36 En cuanto a los otros asuntos relacionados a Jotam y todo lo que él hizo, ¿no están escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá? 37 En esos días el SEÑOR comenzó a enviar en contra de Judá a Rezin rey de Aram y Peka hijo de Remalías. 38 Jotam durmió con sus ancestros y fue enterrado con sus ancestros en la ciudad de David, su ancestro. Luego Acaz, su hijo, se convirtió en rey en su lugar.
séptimo año de Jeroboam - Se puede afirmar claramente que este es el vigésimo séptimo año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 27 del reinado de Jeroboam"
Este rey es mejor conocido hoy por el nombre "Uzías".
Este es el nombre de la madre de Azarías. (Ver: traducir_nombres)
"Azarías hizo lo correcto"
La frase "ojos de EL SEÑOR" es una metonimia para la vista de EL SEÑOR, que es una metáfora del juicio de EL SEÑOR. AT: "lo que fue correcto en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera correcto"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "nadie se llevó los lugares altos" o "Azarías no hizo que nadie se llevara los lugares altos"
Ser quitado representa ser destruido. ¨Traducción Alterna¨: "no fueron destruidos"
El sustantivo abstracto "muerte" se puede expresar con el verbo "morir". ¨Traducción Alterna¨: "hasta el día de su muerte"
La palabra "hogar" se refiere a las personas que viven en el palacio del rey. Como Azarías era leproso, tuvo que vivir en una casa separada. Entonces su hijo, Jotam, se hizo cargo del palacio.
Estar sobre el hogar representa tener autoridad sobre los que están en él. ¨Traducción Alterna¨: "estaba a cargo de la casa" o "tenía autoridad sobre los del palacio de Azarías"
Esta pregunta se usa para informar o recordar a los lectores que la información sobre Azaría se encuentra en este otro libro. Esto también se puede establecer en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos ... Judá". o "puedes leer sobre ellos ... Judá".
Dormir representa morir. ¨Traducción Alterna¨: "Azaría murió como sus antepasados" o "como sus antepasados, Azaría murió"
"su familia lo enterró donde habían enterrado a sus antepasados"
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducción Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Azaría"
octavo año de Azarías, rey de Judá - Se puede afirmar claramente que este es el trigésimo octavo año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 38 del reinado de Azarías, rey de Judá"
Este Jeroboam fue el segundo rey de Israel que tenía ese nombre. Él era el hijo del rey Joás.
Samaria es la ciudad en la que vivió Zacarías cuando era rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "vivió en Samaria y reinó sobre Israel durante seis meses"
"Zacarías hizo lo que era malo"
La vista de EL SEÑOR representa el juicio de EL SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "lo que era malo en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera mal"
Apartarse de los pecados representa negarse a cometer esos pecados. ¨Traducción Alterna¨: "Zacarías no se negó a cometer los pecados de Jeroboam hijo de Nabat" o "Pecó como Jeroboam hijo de Nabat había pecado"
Este Jeroboam fue el primer rey de las diez tribus del norte que formaron el reino de Israel.
Aquí la palabra "Israel" representa al pueblo del reino de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "quién había hecho pecar al pueblo de Israel"
Estos son los nombres de dos hombres.
¨Rey Zacarías¨
Este era el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombres)
"Entonces Salum se convirtió en rey en lugar de Zacarías"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "puedes leer sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel"
Se puede afirmar claramente que los eventos descritos en el versículo 10 cumplieron la palabra de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "Lo que le sucedió a Zacarías fue según la palabra de EL SEÑOR" o "Lo que le sucedió a Zacarías cumplió la palabra de EL SEÑOR"
Sentarse en el trono representa ser el rey. AT: "Tus descendientes serán los reyes de Israel por cuatro generaciones"
noveno año de Azarías, rey de Judá - Se puede afirmar claramente que este es el trigésimo noveno año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "en el año 39 del reinado de Azarías, rey de Judá"
Estos son los nombres de dos hombres. Vea cómo tradujo estos nombres en 15:10. (Ver: traducir_nombres)
Estos son los nombres de dos hombres. (Ver: traducir_nombres)
Samaria es la ciudad en la que vivió cuando era rey de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "Salum vivió en Samaria y reinó sobre Israel por solo un mes"
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducción Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Shallum"
El sustantivo abstracto "conspiración" se puede traducir con el verbo "plan". Se puede decir claramente cuál fue esta conspiración. ¨Traducción Alterna¨: "cómo planeó asesinar al rey Zacarías" o "y cómo asesinó al rey Zacarías"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción alterna¨: "puedes leer sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel"
Este es el nombre de una ciudad. Algunas versiones tienen "Tappua", que es el nombre de otra ciudad. (Ver: traducir_nombres)
noveno año de Azarías, rey de Judá - Se puede afirmar claramente que este es el trigésimo noveno año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 39 del reinado de Azarías, rey de Judá"
La vista de EL SEÑOR representa el juicio de EL SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "lo que era malo en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera mal"
El sustantivo abstracto "vida" se puede traducir con el verbo "vivir". ¨Traducción Alterna¨: "Todo el tiempo que vivió"
Apartarse de los pecados representa negarse a cometer esos pecados. ¨Traducción Alterna¨: "Zacarías no se negó a cometer los pecados de Jeroboam hijo de Nabat" o "Pecó como Jeroboam hijo de Nabat había pecado"
Aquí la palabra "Israel" representa al pueblo del reino de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "quién había hecho pecar al pueblo de Israel"
La frase "Pul el rey de Asiria" representa a Pul y su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "Pul el rey de Asiria vino con su ejército contra la tierra"
Pul es el nombre de un hombre que fue rey de Asiria. También fue nombrado Tiglat-pileser. (Ver: traducir_nombres)
Venir contra la tierra representa venir a atacar a su gente. Se puede hacer explícito que "la tierra" se refiere a la tierra y al pueblo de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "vino con su ejército para atacar al pueblo de Israel"
"1000 talentos de plata". Puede convertir esto a una medida moderna. ¨Traducción Alterna¨: "treinta y cuatro mil kilogramos de plata" o "treinta y cuatro toneladas métricas de plata"
El sustantivo abstracto "soporte" se puede traducir con el verbo "soporte". ¨Traducción Alterna¨: "para que Pul pueda apoyarlo"
Tener el reino en su mano representa gobernar el reino. ¨Traducción Alterna¨: "para fortalecer su dominio sobre el reino de Israel"
"tomó este dinero de Israel"
Puede convertir esto a una medida moderna. ¨Traducción alterna¨: "seiscientos gramos de plata" o "tres quintos de un kilogramo de plata"
"Y no se quedó allí en Israel"
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Manahem se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo esto en 1:17. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel".
Dormir representa morir. Vea cómo tradujo esto en 10:34. ¨Traducción Alterna¨: "Manahem murió como sus antepasados" o "como sus antepasados, Manahem murió"
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducción Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Manahem"
Se puede afirmar claramente que este es el quincuagésimo año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 50 del reinado de Azarías, rey de Judá"
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
La vista de EL SEÑOR representa el juicio de EL SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "lo que era malo en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera mal"
Dejar atrás los pecados representa negarse a cometer esos pecados. ¨Traducción Alterna¨: "Pekaía no se negó a cometer los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat" o "Pecó como Jeroboam, hijo de Nebat, había pecado"
Aquí la palabra "Israel" representa al pueblo del reino de Israel.
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)
"secretamente planeado para matar a Pekaía"
"50 hombres"
Estos son nombres de hombres.
"la parte fortificada del palacio del rey" o "el lugar seguro en el palacio del rey"
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducci´n Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Pekahiah"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "puedes leer sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel"
segundo año de Azarías, rey de Judá - Se puede afirmar claramente que este es el quincuagésimo segundo año de su reinado. AT: "En el año 52 del reinado de Azarías, rey de Judá"
La vista de EL SEÑOR representa el juicio de EL SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "lo que era malo en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera mal"
Apartarse de los pecados representa negarse a cometer esos pecados. ¨Traducción Alterna¨: "Zacarías no se negó a cometer los pecados de Jeroboam hijo de Nabat" o "Pecó como Jeroboam hijo de Nabat había pecado"
Se puede afirmar claramente que esto se refiere al tiempo del reinado de Peka. ¨Traducción Alterna¨: "En los días del reinado de Peka, rey de Israel" o "Durante el tiempo en que Peka era rey de Israel"
En 2 Kings 15:19 este hombre fue llamado "Pul". (Ver: traducir_nombres)
Estos son los nombres de ciudades o regiones. (Ver: traducir_nombres)
Aquí "Él" se refiere a Tiglat Pileser y lo representa a él y a su ejército. Llevar a la gente a Asiria representa obligarlos a ir a Asiria. ¨Traducción Alterna¨: "Él y su ejército obligaron a la gente a ir a Asiria
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)
Se puede establecer claramente qué personas son. ¨Traducción Alterna¨: "el pueblo de esos lugares" o "el pueblo de Israel"
"Hosea atacó a Peka y lo mató"
Una conspiración es un plan secreto de un grupo para hacerle daño a alguien o algo.
Se puede afirmar claramente que este es el vigésimo año de su reinado. ¨Traducción alterna¨: "En el año 20 del reinado de Jotham, hijo de Uzías"
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducción Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Peka"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "puedes leer sobre ellos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Israel"
Se puede afirmar claramente que este es el segundo año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 2 del reinado de Peka hijo de Remalías, rey de Israel"
"Jotam hijo de Azarías, rey de Judá se convirtió en rey de Judá"
cinco años ... dieciséis años - "Tenía 25 años ... 16 años"
Este es el nombre de una mujer.
La frase "ojos de EL SEÑOR" es una metonimia para la vista de EL SEÑOR, que es una metáfora del juicio de EL SEÑOR. AT: "lo que fue correcto en el juicio de EL SEÑOR" o "lo que EL SEÑOR considera correcto"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "nadie se llevó los lugares altos" o "Jotam no hizo que nadie se llevara los lugares altos"
Ser quitado representa ser destruido. ¨Traducción Alterna¨: "no fueron destruidos"
"Jotam construido" representa a Jotam haciendo que sus trabajadores lo construyan. ¨Traducción Alterna¨: "Jotam hizo que sus trabajadores construyeran la puerta superior"
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Jotam se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo esto en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá".
El SEÑOR afligió al rey Usías de modo que él fue un leproso hasta el día de su muerte y vivió en una casa separada (aparte).
Jotám, su hijo se convirtió en rey en su lugar.
Salum mató a Zacarías en frente del pueblo.
Los descendientes de Jehú se sentaron en el trono de Israel hasta la cuarta generación.
Salum reinó solo un mes en Samaria porque Manahem el hijo de Gadi lo mató.
Manahem atacó Tifsa y a todos los que estaban allí porque ellos no le abrieron la ciudad.
Manahem reunió mil talentos de plata exigiéndo a cada uno de los hombres adinerados pagarle cincuenta siclos de plata.
Peka mató a Pekaía.
Oseas formo una conspiración contra Peka porque Tiglat Pileser rey de Asiria vino y tomó algunas ciudades.
Jotam siguió el ejemplo de su padre, Azarías.
1 En el año diecisiete de Peka, hijo de Remalías, Acaz, hijo de Jotam, rey de Judá, comenzó a reinar. 2 Acaz tenía veinte años cuando él comenzó a reinar, y reinó por diéciseis años en Jerusalén. Él no hizo lo que era correcto a los ojos del SEÑOR su Dios, como David su ancestro había hecho. 3 En cambio, él caminó en el camino de los reyes de Israel; de hecho, él puso a su hijo en el fuego como una ofrenda quemada, siguiendo las detestables prácticas de las naciones, las cuales el SEÑOR había sacado de delante del pueblo de Israel. 4 Él ofreció sacrificios y quemó incienso en los lugares altos, en las cimas, y bajo cada árbol verde. 5 Luego, Rezín, rey de Aram, y Peka, hijo de Remalías, rey de Israel, subieron a Jerusalén a atacar. Ellos sitiaron a Acaz, pero ellos no pudieron conquistarlo. 6 En ese tiempo, Rezín, rey de Aram, recuperó Elat para Aram y sacó a los hombres de Judá fuera de Elat. Entonces los arameos vinieron a Elat, en donde ellos han vivido hasta este día. 7 Así que, Acaz envió mensajeros a Tiglat Pileser, rey de Asiria, diciendo: "Yo soy tu siervo y tu hijo. Sube, y sálvame de la mano del rey de Aram y de la mano del rey de Israel, quienes me han atacado." 8 Entonces, Acaz tomó la plata y el oro que fue encontrado en la casa del SEÑOR y entre los tesoros del palacio del rey y los envió como regalo al rey de Asiria. 9 Luego, el rey de Asiria lo escuchó a él, y el rey de Asiria subió de Damasco, lo conquistó y llevó a su pueblo como prisioneros a Kir. Él también mató a Rezín, el rey de Aram. 10 El rey Acaz fue a Damasco a conocer a Tiglat Pileser, rey de Asiria. En Damasco, él vio un altar. Él le envió a Urías, el sacerdote, un modelo del altar y su réplica, y el diseño de lo que los trabajadores necesitaban. 11 Así que, Urías, el sacerdote, construyó un altar que fuese tal como los planos que el rey Acaz había enviado desde Damasco. Él lo terminó antes de que el rey Acaz regresara de Damasco. 12 Cuando el rey llegó desde Damasco, él vio el altar; el rey se acercó al altar e hizo ofrendas sobre él. 13 Él hizo su ofrenda quemada y su ofrenda de grano, derramó su ofrenda de bebida, y roció la sangre de su ofrenda de paz en el altar. 14 El altar de bronce, que estaba delante del SEÑOR, él lo trajo desde el frente del templo, de entre medio del altar y el templo del SEÑOR y lo puso al lado norte de su altar. 15 Luego, el rey Acaz ordenó a Urías el sacerdote diciendo: "En el gran altar quema la ofrenda de la mañana y la ofrenda de grano de la tarde, y la ofrenda del rey y su grano, con la ofrenda de toda la gente de la tierra, y su ofrenda de grano y su ofrenda de bebida. Rocíen sobre el la sangre de la ofrenda, y toda la sangre del sacrificio. Pero el altar de bronce será para que yo pida la ayuda de Dios." 16 Urías, el sacerdote, hizo justo lo que el rey Acaz ordenó. 17 Entonces el rey Acaz removió los paneles y los tazones de los carros portátiles; él también bajó el mar de los bueyes de bronce que estaban debajo de él y lo pusó en un pavimento de piedra. 18 Él removió el camino cubierto para el sábado que ellos habían construido en el templo, junto con la entrada del rey afuera del templo del SEÑOR, por causa del rey de Asiria. 19 En cuanto a los otros asuntos relacionados a Acaz y lo que él hizo, ¿no están ellos escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá? 20 Acaz durmió con sus ancestros y fue enterrado con sus ancestros en la ciudad de David. Ezequías, su hijo, se volvió rey en su lugar.
Se puede afirmar claramente que este es el decimoséptimo año de su reinado. ¨Traducción Alterna¨: "En el año 17 del reinado de Peka hijo de Remalías"
Estos son los nombres de los hombres. Peka era el rey de Israel. Vea cómo los tradujo en 2 Kings 15:25. (Ver: traducir_nombres)
La frase "ojos de EL SEÑOR" es una metonimia para la vista de EL SEÑOR, que es una metáfora del juicio de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "lo que era correcto en el juicio de EL SEÑOR su Dios" o "lo que EL SEÑOR su Dios considera correcto"
David había hecho lo correcto.
Caminar representa comportamiento y acciones. ¨Traducción Alterna¨: "El rey Acaz actuó de la misma manera que los reyes de Israel habían actuado" o "hizo lo que los reyes de Israel habían hecho"
Aquí "seguir" representa hacer lo que otros hacen. ¨Traducción Alterna¨: "copiando las cosas desagradables que hicieron las otras naciones"
La palabra "naciones" representa a la gente de otras naciones. Aquí se refiere a la gente de las naciones que habían vivido en esa tierra. ¨Traducción Alterna¨: "la gente de otras naciones"
"Expulsar" significa "expulsar". ¨Traducción Alterna¨: "que EL SEÑOR había obligado a abandonar"
El pueblo de esas naciones huyó cuando el pueblo de Israel se mudó a la tierra. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. ¨Traducción Alterna¨: "antes del pueblo de Israel que se mudó a la tierra" o "como el pueblo de Israel se mudó a la tierra"
Estos son lugares donde la gente de las otras naciones adoraba a sus dioses falsos.
Dios quería que su pueblo le ofreciera sacrificios en Jerusalén. La palabra "cada" aquí es una exageración para mostrar cuán determinado fue el rey Acaz a desobedecer a Dios al ofrecer sacrificios en muchos otros lugares. ¨Traducción Alterna¨: "debajo de muchos árboles verdes" o "debajo de muchos árboles verdes alrededor del país"
Estos son los nombres de los hombres. Vea cómo los tradujo en 15:37. (Ver: traducir_nombres)
Acaz estaba en Jerusalén. Aquí "Acaz" se representa a sí mismo y a las personas que estaban en Jerusalén con él. ¨Traducción Alterna¨: "rodeó a la ciudad con Acaz en ella" o "rodeó a Acaz y a los demás en la ciudad con él"
Esto representa tomar el control de Elat para que pertenezca a la gente de Aram. ¨Traducción Alterna¨: "tomó el control de la ciudad de Elat"
Este es el nombre de una ciudad. Mira cómo lo tradujiste en 14:20. (Ver: traducir_nombres)
"obligó a los hombres de Judá a abandonar Elat"
En 15:19 este hombre fue llamado "Pul". Vea cómo tradujo su nombre en 15:29. (Ver: traducir_nombres)
Ser un sirviente y un hijo representa someterse a la autoridad de alguien. ¨Traducción Alterna¨: "Te obedeceré como si fuera tu sirviente o tu hijo"
La mano es un metonimo que representa el poder. ¨Traducción Alterna¨: "del poder del rey de Aram y del poder del rey de Israel"
Los reyes que atacan a Acaz representan los ejércitos de esos reyes que atacan a Acaz y su pueblo. ¨Traducción alterna¨: "que me han atacado con sus ejércitos" o "cuyos ejércitos me han atacado"
La palabra "rey" representa al rey y su ejército. ¨Traducción Alterna¨: "el rey de Asiria y su ejército subieron contra Damasco"
Llevar a las personas representa obligarlas a irse. ¨Traducción Alterna¨: "hizo prisioneros al pueblo y los obligó a ir a Kir"
Los significados posibles son 1) este es el nombre de una ciudad o 2) esta palabra significa "ciudad" y se refiere a la ciudad capital de Asiria. (Ver: traducir_nombres)
Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "todas las instrucciones sobre cómo debía construirse" o "todas las instrucciones que los trabajadores necesitaban para construirlo"
Esto es lo que hizo el rey Acaz después de regresar de Damasco y visitar el nuevo altar que había ordenado construir.
"El rey Acaz hizo su holocausto"
Esto se refiere al altar que el rey Acaz le dijo a Urías que construyera.
Este era el altar que el pueblo de Israel había hecho hace mucho tiempo de acuerdo con las instrucciones de Dios.
La frase "antes de EL SEÑOR" es una metonimia que se refiere al lugar donde EL SEÑOR había mostrado su gloria en el pasado. ¨Traducción Alterna¨: "El altar de bronce que estaba frente al templo"
Ambas frases dicen dónde estaba el altar de bronce. Se refieren al mismo lugar.
Esto se refiere al nuevo altar que Acaz le dijo a Urías que construyera.
Cuando Acaz dijo "el rey" y "el suyo", se refería a sí mismo. El rey trató sus ofrendas como especiales. ¨Traducción Alterna¨: "mi holocausto y mi ofrenda de grano" o "el holocausto y ofrenda de grano real"
Estos soportes tenían ruedas sobre ellos para que pudieran moverse. ¨Traducción Alterna¨: "los soportes móviles" o "los carros"
El "mar" era una gran cuenca o cuenco de agua hecho de bronce. ¨Traducción Alterna¨: "también quitó el tazón grande"
Por qué hicieron esto puede afirmarse explícitamente. ¨Traducción Alterna¨: "complacer al rey de Asiria"
Esta pregunta se utiliza para informar o recordar a los lectores que la información sobre Jotam se encuentra en este otro libro. Vea cómo tradujo esto en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en El libro de los acontecimientos de los reyes de Judá".
Dormir representa morir. ¨Traducción Alterna¨: "Acaz murió como lo habían hecho sus antepasados" o "como sus antepasados, Acaz murió"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "y la gente lo enterró con sus antepasados"
La frase "en su lugar" es una metáfora que significa "en lugar de él". ¨Traducción Alterna¨: "se convirtió en rey en lugar de Acaz"
Acaz puso a su hijo en el fuego como ofrenda quemada, siguiendo las detestables prácticas de las naciones .
Acaz puso a su hijo en el fuego como una ofrenda quemada, seguido de prácticas indeseadas de las naciones.
Acaz tomó plata y oro que fue encontrado en la casa del SEÑOR y cerca de los tesoros del palacio del rey y él los envió como regalo al rey de Asiria.
Acaz quería replicar el altar de Damasco.
El rey hizo su ofrenda quemada y su ofrenda de grano.
El altar de bronce fue para Acaz para pedirle ayuda a Dios.
Acaz quito la cubierta del para camino para el sábado que ellos construyeron en el templo, cerca de la entrada del rey fuera del templo del SEÑOR, por causa del rey de Asiria.
1 En el duodécimo año del Acaz, rey de Judá, el reinado de Oseas, hijo de Ela, comenzó. Él gobernó en Samaria, sobre Israel por nueve años. 2 Él hizo lo que era malo a los ojos del SEÑOR, aunque no como los reyes de Israel que estuvieron antes que él. 3 Salmanasar, rey de Asiria lo atacó, y Oseas se hizo su siervo y le trajo tributo. 4 Luego, el rey de Asiria se dio cuenta que Oseas había estado conspirando en contra de él, pues, Oseas había enviado mensajeros a So, rey de Egipto; también, él no pagó tributo al rey de Asiria, como había hecho año tras año. Así que, el rey de Asiria lo encerró y lo ató en la prisión. 5 Luego, el rey de Asiria atacó a través de toda la tierra, y atacó Samaria y la sitió por tres años. 6 En el noveno año del rey Oseas, el rey de Asiria tomó Samaria y llevó Israel a Asiria. El los puso en Halah, en el río Habor de Gozán, y en las ciudades de los medos. 7 Esta cautividad ocurrió porque el pueblo de Israel había pecado en contra del SEÑOR su Dios, quien los había subido de la tierra de Egipto, desde debajo de la mano de Faraón, rey de Egipto. El pueblo había estado adorando a otros dioses 8 y caminando en las prácticas de las naciones que el SEÑOR había sacadode delante del pueblo de Israel, y en las prácticas que los reyes de Israel habían hecho. 9 El pueblo de Israel hizo, secretamente-- en contra del SEÑOR su Dios- cosas que no eran correctas. Ellos construyeron para ellos lugares altos en todas sus ciudades, desde la torre de vigilanca hasta el fuerte. 10 Ellos también establecieron pilares de roca y postes de Asera en cada colina alta y debajo de cada árbol verde. 11 Allí ellos quemaban incienso en todos los lugares altos, como las naciones habían hecho, aquellos a quienes El SEÑOR había llevado de delante de ellos. Los israelitas realizaron cosas malas para provocar el enojo del SEÑOR; 12 ellos adoraron ídolos, de los cuales el SEÑOR les había dicho: "No harán tal cosa." 13 El SEÑOR le había testificado a Israel y Judá por cada profeta y cada vidente, diciendo: "Vuélvanse de sus malos caminos y guarden mis mandamientos y mis estatutos y sean cuidadosos en guardar toda la ley que ordené a sus padres, y que Yo les envié a ustedes por medio de mis siervos los profetas." 14 Pero ellos no escucharon; en cambio fueron muy tercos, como sus padres, quienes no confiaron en el SEÑOR su Dios. 15 Ellos rechazaron sus estatutos y el pacto que él había hecho con sus ancestros, y los decretos del pacto que Él les había dado. Ellos siguieron prácticas inútiles y ellos mismos se volvieron inútiles. Ellos siguieron las naciones paganas que estaban a su alrededor, aquellos que el SEÑOR les había ordenado que no imitaran. 16 Ellos ignoraron todos los mandamientos del SEÑOR su Dios. Ellos hicieron figuras de metal fundido de dos terneros para adorar. Ellos hicieron un poste de Asera, y ellos adoraron todas las estrellas de los cielos y a Baal. 17 Ellos pusieron a sus hijos e hijas en el fuego, usaron adivinación y encantamientos, se vendieron a sí mismos para hacer lo que era malo en la vista del SEÑOR, y Lo provocaron a enojo. 18 Por lo tanto, Dios estaba muy enojado con Israel y los removió de Su vista. Nadie quedaba, sólo la tribu de Judá. 19 Incluso Judá no guardó los mandamientos del SEÑOR su Dios, sino que siguieron las mismas prácticas paganas que Israel estaba siguiendo. 20 Así que el SEÑOR desechó a todos los descendientes de Israel; Él los afligió y los dio a la mano de aquellos quienes tomaron sus posesiones como botín, hasta que los había echado fuera de Su vista. 21 El desgarró a Israel de la línea real de David, e hicieron a Jeroboam, hijo de Nabat, rey. Jeroboam llevó a Israel lejos de seguir al SEÑOR y los hizo cometer gran pecado. 22 El pueblo de Israel siguió todos los pecados de Jeroboam y ellos no se apartaron de ellos, 23 así que el SEÑOR removió a Israel de Su vista, como Él había dicho a través de todos sus siervos, los profetas, que Él haría. Así que Israel fue llevado fuera de su propia tierra, a Asiria, y es así hasta el día de hoy. 24 El rey de Asiria trajo gente desde Babilonia y desde Cuta, y desde Ava, y desde Hamat y desde Sefarvaim, y los colocó en las ciudades de Samaria, en lugar del pueblo de Israel. Ellos se adueñaron de Samaria y vivieron en sus ciudades. 25 Ocurrió que al inicio de su resdencia allí, que ellos no honraron al SEÑOR. Así que el SEÑOR envió leones entre ellos, los cuales mataron a algunos de ellos. 26 Así que, ellos hablaron al rey de Asiria, diciendo: "Las naciones que has llevado afuera y colocado en las ciudades de Samaria no saben las prácticas requeridas por el dios de la tierra. Así que, él ha enviado leones entre ellos y verás, los leones están matando gente allí porque ellos no saben las prácticas requeridas por el dios de la tierra." 27 Luego, el rey de Asiria ordenó, diciendo: "Toma a uno de los sacerdote allí, a quien hayas traído de allí, y déjalo ir y vivir allí, y déjalo enseñar allí las prácticas requeridas por el dios de la tierra." 28 Así que uno de los sacerdotes, a quien ellos habían llevado desde Samaria, vino y vivió en Betel; él les enseñó como debían honrar al SEÑOR. 29 Cada grupo étnico hizo dioses por su cuenta, y los pusieron en los lugares altos que los samaritanos habían hecho-- cada grupo étnico en las ciudades donde ellos vivían. 30 El pueblo de Babilonia hizo a Sucot Benot; la gente de Cuta hizo a Nergal; la gente de Hamat hizo a Asima; 31 los aveos hicieron a Nibhaz y a Tartac. Los sefarditas quemaron a sus hijos en el fuego para Adramelec y Anamelec, los dioses de Sefarvaím. 32 Ellos también honraron al SEÑOR, y escogieron de entre ellos sacerdotes de los lugares altos, quienes sacrificaban por ellos en los templos en los lugares altos. 33 Ellos honraban al SEÑOR y también adoraban a sus propios dioses, en las costumbres de las naciones de entre quienes ellos habían sido sacados. 34 Hasta este día de hoy ellos persisten en sus viejas costumbres. Ellos ni honran al SEÑOR, ni siguen los estatutos, decretos, la ley, o los mandamientos que El SEÑOR le dio al pueblo de Jacob-- 35 a quien el llamó Israel-- y con quienes el SEÑOR había hecho un pacto y les ordenó: "No temerán a otros dioses, ni se inclinarán a ellos, ni los adorarán a ellos, ni les sacrificarán a ellos." 36 Pero el SEÑOR, quien los subió de la tierra de Egipto con gran poder y un brazo levantado, es a Él que tiene que honrar; es a Él a quien se postrarán, y es para Él que sacrificarán. 37 Los estatutos y los decretos, la ley y los mandamientos que Él les escribió a ustedes, ustedes los guardarán por siempre. Así que ustedes no pueden temer a otros dioses, 38 y el pacto que he hecho con ustedes, no olvidarán; y tampoco honrarán a otros dioses. 39 Pero, el SEÑOR su Dios a quien ustedes honrarán. Él los rescatará del poder de sus enemigos." 40 Ellos no escucharon, porque ellos continuaron haciendo lo que habían hecho en el pasado. 41 Así que, estas naciones temieron al SEÑOR, y ellos también adoraron figuras talladas, y sus hijos hicieron lo mismo, así como los hijos de sus hijos. Ellos continuaron haciendo lo que sus ancestros hicieron, hasta el día de hoy.
Oseas se convirtió en el rey del reino del norte de Israel.
Este es e nombre de un hombre.
Samaria era la ciudad capital de Israel. (Ver: traducir_nombres)
No obedeció las leyes de EL SEÑOR como se le dio a Moisés. "A la vista de" es una metáfora de juicio u opinión. ¨Traducción Alterna¨: "malvado para EL SEÑOR"
Osea hizo lo que el Rey de Asiria le ordenó y le trajo dinero para que el Rey no destruyera a Israel
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
"todos los años" (UDB)
"poner a Hoshea en prisión" (UDB)
poner tropas alrededor de la ciudad para obligarla a rendirse
El nombre "Israel" es metonimia para las personas que viven allí. ¨Traducción Alterna¨: "llevó al pueblo israelita a Asiria"
Estos son los nombres de las ubicaciones. (Ver: traducir_nombres)
Este es el nombre de un grupo de personas. (Ver: traducir_nombres)
La narración hace una pausa para resumir el juicio de EL SEÑOR sobre Israel.
Esto se refiere a la captura de los israelitas por los asirios.
"Mano" es metonimia para control, autoridad o poder. ¨Traducción Alterna¨: "el control de"
"Caminar" es una metáfora de las formas o patrones de comportamiento que las personas usan en sus vidas. ¨Traducción Alterna¨: "haciendo las actividades"
La narración continúa resumiendo el juicio de EL SEÑOR sobre Israel.
Estas son exageraciones para mostrar que la adoración de dioses falsos estaba muy extendida. ¨Traducción Alterna¨: "en colinas altas y debajo de árboles verdes en todas partes" (Ver: hipérbole de higos)
La narración continúa resumiendo el juicio de EL SEÑOR sobre Israel.
Posibles formas de expresar esto: 1) "hizo muchas cosas malvadas que hicieron enojar a EL SEÑOR" (UDB) o 2) "hizo muchas cosas pecaminosas que enojaron a EL SEÑOR"
"acerca de lo cual ELSEÑOR les había advertido"
La narración continúa resumiendo el juicio de EL SEÑOR sobre Israel.
EL SEÑOR habló a través de los profetas.
"Deja de hacer las cosas malas que has estado haciendo"
Los profetas fueron enviados por EL SEÑOR para recordarle al pueblo las Leyes de Dios y obedecerlas.
El resumen del juicio de EL SEÑOR sobre Israel continúa.
No estaban dispuestos a seguir las leyes de Dios y confiar en EL SEÑOR como su Dios.
Se negaron a obedecer las leyes de Dios.
Siguieron las prácticas de las personas a su alrededor.
"no copiar"
El resumen del juicio de EL SEÑOR sobre Israel continúa.
Las figuras de metal fundido son objetos hechos al verter metal fundido en una forma (o molde) para hacer una forma.
"brujería" (UDB)
"Venderse a sí mismos" es una metáfora para comprometerse completamente a hacer lo que era malo. ¨Traducción Alterna¨: "se comprometieron a hacer cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas"
"Visión" es metonimia por estar dentro de la atención de EL SEÑOR, por lo que ya no se preocupaba por ellos. ¨Traducción Alterna¨: "los quitó de su atención"
El resumen del juicio de Yahweh sobre Israel incluye cómo Judá también cayó en la idolatría.
La ubicación "Judá" es una metonimia para las personas que viven allí. ¨Traducción alterna¨: "el pueblo de Judá" (Ver: higos metonimia)
"EL SEÑOR castigó a los israelitas"
"Mano" es metonimia para control, poder o autoridad. ¨Traducción Alterna¨: "los entregó a aquellos que les robaron sus propiedades"
"su vista" es una metáfora de atención y cuidado. ¨Traducción alterna¨: "Se deshizo de todos"
La razón del juicio de EL SEÑOR sobre Israel continúa relatando la historia detrás de esto.
"Él rasgó" es una metáfora para la eliminación violenta. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR eliminó al pueblo de Israel"
"del gobierno de los descendientes de David" (UDB)
"alejó al pueblo de Israel de seguir a EL SEÑOR"
"Los israelitas no dejaron de cometer estos pecados" o "No se apartaron de esos pecados" (UDB)
La "vista" es una metáfora de atención y cuidado. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces EL SEÑOR quitó al pueblo de Israel de su atención y cuidado"
El juicio de EL SEÑOR continúa contra los nuevos habitantes asirios que practican sus religiones paganas.
Estos son lugares en el imperio asirio. (Ver: traducir_nombres)
"Cuando esas personas vivieron allí por primera vez"
"La gente que te has mudado de otras tierras y enviado a vivir a las ciudades de Samaria
"No sé cómo adorar al Dios que los israelitas adoraban en esta tierra" (UDB)
"Toma a un sacerdote que vino de Samaria allá atrás"
"y que el sacerdote samaritano enseñe a las personas que viven allí ahora"
Estos son los nombres de los dioses, tanto hombres como mujeres. (Ver: traducir_nombres)
Estos son los nombres de los lugares. (Ver: traducir_nombres)
Estos son los nombres de los grupos de personas. (Ver: traducir_nombres)
"sacrificaron a sus propios hijos" (UDB) o "quemaron a sus hijos en fuego como una ofrenda"
Esto se refiere al pueblo pagano que el rey de Asiria se mudó a las ciudades de Samaria.
"Continúan con los mismos hábitos que antes".
La gente solo estaba interesada en apaciguar a EL SEÑOR. No estaban interesados o no sabían que EL SEÑOR estaba interesado en una relación con ellos.
La gente solo estaba interesada en apaciguar a EL SEÑOR. No estaban interesados o no sabían que EL SEÑOR estaba interesado en una relación con ellos.
La frase "brazo levantado" es metonimia para mostrar poder y significa básicamente lo mismo que "gran poder". ¨Traducción Alterna¨: "con gran poder"
"obedecerlos"
El resumen ahora termina con un llamado a adorar solo a EL SEÑOR y una descripción de los pecados de la gente.
"Escuchar" es una metáfora para prestar atención y actuar según el comando. ¨Traducción Alterna¨: "No obedecieron"
Estas naciones temían a EL SEÑOR solo hasta el punto de apaciguarlo de la misma manera que trataban a sus propios dioses.
"Este día" es metonimia para el período de tiempo en que vivió el escritor. (Ver: higos metonimia)
Oseas se volvió su siervo y le dio tributo.
Oseas estaba conspirando con Salmanasar, pues, Oseas había enviado mensajeros a So, rey de Egipto.
La cautividad ocurrió porque el pueblo de Israel había pecado contra el SEÑOR su Dios.
El SEÑOR le ha dicho que no deben adorar los ídolos.
El SEÑOR ha testificado a Israel y a Judá por cada profeta y cada vidente.
Los israelitas eran tercos como sus padres que no creyeron en el SEÑOR su Dios.
Los israelitas se vendieron a ellos mismos para que hicieran lo malvado ante los ojos del SEÑOR.
El pueblo de Israel siguió todos los pecados de Jeroboam y ellos no se separaron de ellos, pues el SEÑOR quitó a Israel de su vista.
Las naciones en Samario no honraron al SEÑOR, así que él envió leones entre de ellos.
El sacerdote les enseñó que debían honrar a Dios.
Cada grupo étnico creaba dioses de ellos mismos y los colocaban en santuarios que los samaritanos habían hecho.
Las nuevas naciones también honraban al SEÑOR.
Los nuevos pueblos no honraban al SEÑOR, porque Él les ordenaba que ellos no debían temer a otros dioses.
Ellos no oían, porque ellos continuaron haciendo lo que hacían en el pasado.
1 Ahora, en el año tercero de Oseas, hijo de Ela, rey de Israel, Ezequías, hijo de Acaz, comenzó su reino. 2 Él tenía veinticinco años cuando él comenzó a reinar, él reinó veintinueve años en Jerusalén. El nombre de su madre era Abi; ella era la hija de Zacarías. 3 Él hizo lo correcto ante los ojos del SEÑOR, siguiendo el ejemplo de todo lo que David, su ancestro, había hecho. 4 Él removió los lugares altos, destruyó los pilares de piedra, y cortó los postes de Asera. Él rompió en pedazos la serpiente de bronce que Moisés había hecho, porque en esos días la gente de Israel le estaba quemando incienso; y la llamaban "Nehustán." 5 Ezequías confiaba en el SEÑOR, el Dios de Israel, de tal manera, que después de él no había nadie como él entre todos los reyes de Judá, ni entre los reyes quienes estaban antes de él. 6 Porque él se aferró al SEÑOR. Él no dejó de seguirle, pero guardó sus mandamientos, los cuales el SEÑOR ordenó a Moisés. 7 Pues el SEÑOR estaba con Ezequías, y a donde quiera que él iba, prosperaba. Él se rebeló contra el rey de Asiria y no le servía. 8 Él atacó a los filisteos hasta Gaza y las fronteras alrededor, desde las torres de los guardias a la ciudad fortificada. 9 En el cuarto año del rey Ezequías, el cual era el séptimo año de Oseas, hijo de Ela, rey de Israel, Salmanasar, rey de Asiria, subió contra Samaria y la sitió. 10 Al final de tres años ellos la tomaron, en el sexto año de Ezequías, el cual era el noveno año de Oseas, rey de Israel; en esta forma Samaria fue capturada. 11 Entonces el rey de Asiria se llevó a Israel para Asiria y los puso en Hala y en el río Habor en Gozán y en las ciudades de los medos. 12 Él hizo esto porque ellos no obedecían la voz del SEÑOR su Dios, pero ellos violaron los términos de Su pacto, y todo lo que Moisés, el siervo del SEÑOR, ordenó. Ellos se negaron a escucharlo o hacerlo. 13 Entonces, en el décimocuarto año del rey Ezequías, Senaquerib, rey de Asiria, atacó todas las ciudades fortificadas de Judá y las capturó. 14 Entonces Ezequías, rey de Judá, le envió palabra al rey de Asiria, quien estaba en Laquis, diciendo: "Yo te he ofendido. Retírate de mí. Lo que sea pongas en mí, yo lo soportaré." El rey de Asiria le requirió a Ezequías, rey de Judá, pagar trescientos talentos de plata y treinta talentos de oro. 15 Entonces Ezequías le dio a él toda la plata que se encontró en la casa del SEÑOR y en la tesorería del palacio del rey. 16 Entonces, Ezequías cortó el oro de las puertas del templo del SEÑOR y de los pilares que él había sobrepuesto; él le dio el oro al rey de Asiria. 17 Pero el rey de Asiria movilizó su gran ejército, enviándole a Tartán y a Rabsaris y al jefe comandante de Laquis al rey Ezequías a Jerusalén. Ellos subieron por los caminos y llegaron afuera de Jerusalén. Ellos se acercaron al conducto del estanque superior, en el camino del campo de los lavadores, y se pararon al lado. 18 Cuando habían llamado al rey Ezequías, Elakim, hijo de Hilcías, quien estaba sobre la casa, y Sebna el escriba, y Joa, hijo de Asaf, el cronista, salieron a recibirlos. 19 Entonces, el jefe comandante les dijo a ellos que le dijeran a Ezequías que el gran rey, el rey de Asiria, dijo: "¿Cuál es la fuente de tu confianza? 20 Tú hablas solo palabras inútiles, diciendo que hay aliados y fuerzas para la guerra. Ahora, ¿en quién confias? ¿Quién te ha dado coraje para rebelarte en contra mía? 21 Mira, tú confías en el bastón de caminar de esta maltratada caña de Egipto, pero si un hombre se recuesta en ella, se le clavará en la mano y la traspasará. Eso es lo que Faraón, rey de Egipto, es para todo aquel que confíe en él. 22 Pero si ustedes me dicen: 'Nosotros estamos confiando en el SEÑOR, nuestro Dios,' ¿no es Él, Aquel cuyos lugares altos y altares Ezequías ha quitado, y le ha dicho a Judá y a Jerusalén: 'ustedes deben adorar ante este altar en Jerusalén'? 23 Ahora entonces, quiero hacerles una buena oferta de parte de mi señor, el rey de Asiria. Yo les daré dos mil caballos, si ustedes son capaces de encontrar jinetes para ellos. 24 ¿Cómo pueden ustedes siquiera resistir un capitán de los menores de los sirvientes de mi amo? ¡Ustedes han puesto su confianza en Egipto para carros y jinetes! 25 ¿He subido yo aquí sin el SEÑOR para pelear en contra de este lugar y destruirlo? El SEÑOR me dijo a mí: 'Ataca este lugar y destrúyelo.'" 26 Entonces, Eliaquim, hijo de Hilcías, y Sebna, y Joá le dijeron al jefe comandante: "Por favor, háblale a tus siervos en el lenguaje arameo, porque nosotros lo entendemos. No hables con nosotros en el lenguaje de Judá en los oidos de la gente quienes están en la muralla." 27 Pero el jefe comandante les dijo a ellos: "¿Me ha enviado mi señor a su señor y a ustedes para hablar estas palabras? ¿No me ha enviado a los hombres que se sientan en la muralla, quienes tendrán que comer su propio excremento y a beberse su propia orina con ustedes?" 28 Entonces, el jefe comandante se paró y gritó en voz alta en el lenguaje de los judíos, diciendo: "Escuchen las palabras del rey de Asiria. 29 El rey dice: 'No dejen que Ezequías los engañe, porque él no será capaz de rescatarlos a ustedes con mi poder. 30 No dejen que Ezequías los haga confiar en el SEÑOR, diciendo: "El SEÑOR ciertamente nos rescatará a nosotros, y ésta ciudad no será dada en la mano del rey de Asiria.'" 31 No escuchen a Ezequías, porque esto es lo que dice el rey de Asiria: 'Hagan la paz conmigo y vengan a mí. Entonces cada uno de ustedes comerá de su propio vino y de su propia higuera, y beberá del agua en su propia cisterna. 32 Ustedes harán esto hasta que yo venga y los lleve a una tierra como su propia tierra, una tierra de grano y vino nuevo, una tierra de pan y viñedos, una tierra de olivos y miel, para que puedan vivir y no morir.' No escuchen a Ezequías cuando los trate de persuadir a ustedes diciendo: "El SEÑOR nos rescatará." 33 ¿Alguno de los dioses ha rescatado a la gente de la mano del rey de Asiria? 34 ¿Dónde están los dioses de Hamat y Arfad? ¿Dónde están los dioses de Serfavaim, Hena y Iva? ¿Cuándo ellos han rescatado a Samaria fuera de mi mano? 35 Entre todos los dioses de la tierra, ¿hay algún dios quien haya rescatado su tierra de mi poder? ¿Cómo podría el SEÑOR salvar a Jerusalén de mi fuerza? 36 Pero la gente se quedó en silencio y no respondió, porque el rey ordenó: "No le respondan." 37 Entonces Eliaquim, el hijo de Hilcías, quien estaba sobre la casa, Sebna el escriba; y Joá, hijo de Asaf, el cronista, vinieron a Ezequías con sus ropas rasgadas, y le reportaron a él las palabras del jefe comandante.
Ezequías se convierte en rey sobre Judá en lugar de su padre, el rey Acaz.
Estos son nombres de hmbres.
Este es el nombre de una mujer.
"A los ojos" es una metáfora de la atención y el cuidado de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "El rey Ezequías hizo lo correcto para EL SEÑOR" o "Ezequías hizo cosas que EL SEÑOR dijo que son correctas"
La historia del reinado del rey Ezequías continúa.
"Ezequías retiró los altos lugares de culto, destrozó las piedras conmemorativas y cortó los postes de madera de Asera"
"Bronze Serpent Idol" (Ver: traducir_nombres)
La historia del reinado del rey Ezequías continúa.
"Aferrarse" es una metáfora para mantenerse leal y apegado. ¨Traducción Alterna¨: "Ezequías se mantuvo fiel a EL SEÑOR" o "Ezequías se mantuvo fiel a EL SEÑOR"
"y donde quiera que fuera Ezequías, él era exitoso".
ciudad con un muro a su alrededor
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de lugares.
Este es el nombre de un grupo de personas.
"Así que el rey de Asiria ordenó a su ejército que alejara a los israelitas de sus hogares, y los hizo vivir en Asiria".
"Voz" es la metonimia del mensaje sobre el comando de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "el comando de EL SEÑOR"
Este es el nombre de un homnre.
Este es el nombre de una ciudad.
Ciudades con muros a su alrededor para su protección. Vea cómo tradujo "ciudad fortificada" en 18: 6.
Esta expresión supone que "yo" representa el reino de Ezequías. ¨Traducción Alterna¨: "Saca a tu ejército de mi territorio"
"Te pagaré lo que me pidas"
Este es el nombre del tipo de peso que se utilizó para el dinero.
Este era el lugar en el palacio donde se almacenaba el dinero y las cosas valiosas.
Senaquerib envió a un grupo de hombres de su ejército a Jerusalén para reunirse con el rey Ezequías, incluidos funcionarios llamados Tartán y Rabsaris.
Algunas Biblias traducen estos como nombres propios. Otras versiones de la Biblia los traducen como títulos. AT: "el Tartán ... los Rabsaris" o "el líder del soldado ... un funcionario de la corte"
Este es el nombre de una ciudad.
el canal donde el agua almacenada en el "estanque superior" desemboca en la ciudad de Jerusalén
"y esperé allí para que el rey Ezequías se reuniera con ellos"
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)
El Rabsaces continúa diciendo el mensaje del rey de Asiria a los hombres del rey Ezequías.
El Rey de Asiria
El rey de Asiria compara Egipto con un bastón débil; esperas que te apoyará cuando te apoyes en él, pero en cambio se rompe y te corta. ¨Traducción Alterna¨: "el débil apoyo de Egipto"
El hablante está extendiendo la metáfora al describir lo que sucede cuando una caña se usa como soporte. ¨Traducción Alterna¨: "pero si alguien usa esto como apoyo, se lesionará"
El Rabsaces continúa diciendo el mensaje del rey de Asiria a los hombres del rey Ezequías.
Esta pregunta asume que los oyentes saben la respuesta y se usa para enfatizar. ¨Traducción Alterna¨: "¡Necesitas recordar que él es aquel cuyos lugares altos ... Jerusalén '!"
El Rabsaces continúa diciendo el mensaje del rey de Asiria a los hombres del rey Ezequías.
Él hace esta pregunta para enfatizar que el ejército de Ezequías no tiene los recursos para luchar. ¨Traducción Alterna¨: Los posibles significados son 1) "No podrías derrotar a uno de los soldados del rey". o 2) "No podrías derrotar a un grupo de soldados del rey comandado por su oficial menos importante".
Él hace esta pregunta para enfatizar que EL SEÑOR está detrás de su éxito al obedecer la orden de destruir a Israel. ¨Traducción Alterna¨: "¡EL SEÑOR mismo nos dijo que viniéramos aquí y destruyéramos esta tierra!"
Traduzca los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hizo en 18:16.
"En los oídos" es una metonimia para poder escuchar. ¨Traducción Alterna¨: "porque la gente parada en la muralla de la ciudad lo escuchará y tendrá miedo" (Ver: higos metonimia)
Él hace estas preguntas asumiendo que los oyentes conocen las respuestas para enfatizar su intención de destruir y humillar a los líderes y al pueblo de Jerusalén. ¨Traducción Alterna¨: "Mi maestro me envió no solo a ti y a tu maestro, sino también para hablar con la gente de esta ciudad, que sufrirá contigo cuando tengan que comer su propio estiércol y beber su propia orina para sobrevivir".
"mi poder" es la metonimia de la habilidad del propio rey. ¨Traducción Alterna¨: "de mí" o "del poder de mi ejército"
Esto se puede expresar en una forma activa. ¨Traducción Alterna¨: " EL SEÑOR nunca permitirá que el ejército del rey de Asiria tome esta ciudad"
"Mano" es metonimia para el control, la autoridad y el poder. (Ver:
"Sal de la ciudad y ríndete a mí" (UDB) o "Haz un acuerdo conmigo para rendirte y sal de la ciudad a mí"
Estas fuentes de alimentos y agua son metáforas de seguridad y abundancia. Esta también fue una forma común de expresar esta idea.
Estas son metáforas para tener cosas buenas y muchas cosas en la vida diaria. (Ver: metáfora de higos)
El Rabsaces continúa diciendo el mensaje del rey de Asiria a los hombres del rey Ezequías.
¿Alguno de los dioses ... Asiria? Hace esta pregunta para enfatizar porque saben la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "Ninguno de los dioses de los pueblos los ha rescatado ... Asiria".
Hace esta pregunta para enfatizar porque saben la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "¡He destruido a los dioses de ... Arfad!"
Estos son los nombres de los lugares que representan a las personas que viven allí. (Ver: traducir_nombres)
"Mano" es metonimia para control, poder o autoridad. ¨Traducción Alterna¨: "fuera de mi control"
Hace esta pregunta para enfatizar porque saben la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "Ningún dios ha rescatado su tierra de mi poder".
"Mi poder" es metonimia para la persona que lo posee. ¨Traducción Alterna¨: "de mí" (Ver: higos metonimia)
Hace esta pregunta para enfatizar porque saben la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "¡No hay forma de que EL SEÑOR pueda salvar a Jerusalén de mi poder!" (Ver:
Estos son los nombres de los hombres.
"quien manejó el palacio del rey"
"el guardián de la historia"
y es la traducción del hebreo; algunos ven esto como un nombre personal, "Rabsaces"
El pueblo de Israel estaba quemando incienso a la serpiente que Moisés hizo.
Salmanasar rey de Asiria atacó Samaria por tres años.
El rey de asiria llevó a Israel a Asiria, porque ellos no obedecieron la voz del SEÑOR su Dios.
Ezequías tomó la plata que fue encontrada en la casa del SEÑOR y los tesoros en palacio del rey.
Ellos llamaron al rey Ezequías desde el conducto del estanque superior, en el camino del campo de los lavadores.
Si un hombre se recuesta en Egipto, se clavaría a su mano y lo traspasará.
El rey de Asiria ofreció doscientos mil caballos, si Ezequías era capaz de encontrar jinetes para ellos.
El SEÑOR le dijo al rey de Asiria que atacara Judá y lo destruyera.
Eliaquim, Sebna y Joá pidieron al jefe comandante que hablara en arameo.
El jefe comandante gritó en el lenguaje de los judíos.
Él los dejaría comer de su propio vino y de su propio árbol de higo y tomar agua en su propia cisterna.
El rey mandó al pueblo a no contestar al jefe comandante.
1 Sucedió que cuando el rey Ezequías escuchó su informe, él rasgó su ropa, se cubrió en tela de saco y fue a la casa del SEÑOR. 2 Él envió a Eliaquim, quien era el mayordomo, y Sebna el escriba, y los ancianos de los sacerdotes, todos cubiertos con tela de saco, a Isaías el profeta hijo de Amoz. 3 Él dijo a él: "Ezequías dice: 'Este día es un día de aflicción, reproche y deshonra, porque los hijos han llegado al tiempo de nacimiento, pero no hay fuerza para que ellos nazcan. 4 Puede ser que el SEÑOR tu Dios escuchará todas las palabras de este comandante principal, a quien el rey de Asiria su señor ha enviado a desafiar al Dios vivo, y reprenderá las palabras que el SEÑOR tu Dios ha escuchado. Ahora levanta tu oración por el remanente que aún está aquí.'" 5 Así que los siervos del rey Ezequías vinieron a Isaías, 6 e Isaías les dijo: "Di a tu señor: 'Así dice el SEÑOR: "No tengas temor por las palabras que has escuchado, con las cuales los sirvientes del rey de Asiria me han insultado a mí. 7 Mira, yo pondré un espíritu en él, y él escuchará cierto reporte y volverá a su propia tierra. Yo haré que él caiga por la espada en su propia tierra." 8 Luego el comandante principal regresó y encontró al rey de Asiria peleando contra Libna, porque él había escuchado que el rey había salido de Laquis. 9 Luego Senaquerib escuchó que Tirhaca, rey de Etiopía, y Egipto se habían movilizado para pelear en contra suya, así que él envió mensajeros otra vez a Ezequías con un mensaje: 10 "Di a Ezequías rey de Judá: 'No dejes que tu Dios en quien confías te engañe diciendo: "Jerusalén no será entregada en la mano del rey de Asiria." 11 Mira, tú has escuchado lo que los reyes de Asiria han hecho a todas las tierras destruyéndolos completamente. ¿Serás tú rescatado? 12 ¿Han rescatado los dioses de las naciones, las naciones que mis padres destruyeron: Gozán, Harán, Reset y el pueblo de Edén en Telasar? 13 ¿Dónde está el rey de Hamat, el rey de Arfad, el rey de las ciudades de Sefarvaim, de Hena y de Iva?"' 14 Ezequías recibió esta carta de los mensajeros y la leyó. Luego, él subió a la casa del SEÑOR y la extendió ante Él. 15 Luego Ezequías oró ante el SEÑOR y dijo: "SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, Tú que te sientas sobre el querubín, Tú solo eres Dios sobre todos los reinos de la tierra. Tú hiciste los cielos y la tierra. 16 Torna tu oído, SEÑOR, y escucha. Abre tus ojos SEÑOR y mira, y escucha las palabras de Senaquerib, las cuales él ha enviado a burlarse del Dios vivo. 17 Verdaderamente, SEÑOR, los reyes de Asiria han destruido las naciones y sus tierras. 18 Ellos han puesto sus dioses al fuego, porque ellos no eran dioses sino el trabajo de mano de hombres, sólo madera y piedra. Así que los asirios los han destruido. 19 Ahora, SEÑOR Dios nuestro, sálvanos, yo te imploro a Ti, de este poder, para que todos los reinos de la tierra puedan saber que Tú, SEÑOR, eres solo Dios." 20 Luego Isaías hijo de Amoz envió un mensaje a Ezequías diciendo: "Así dice el SEÑOR, el Dios de Israel: 'Porque lo que has orado a Mí en relación a Senaquerib rey de Asiria, Yo te he escuchado. 21 Esta es la palabra que el SEÑOR ha hablado sobre él: "La hija virgen de Sión te menosprecia y se ríe en desprecio. La hija de Jerusalén sacude su cabeza tras de ti. 22 ¿A quién has desafiado e insultado? ¿Y en contra de quien has exaltado tu voz y alzado tus ojos con orgullo? ¡En contra del Santo de Israel! 23 Por medio de tus mensajeros has desafiado al Señor, y has dicho: 'Con la multitud de mis carros yo he subido a las alturas de las montañas, a las elevaciones más altas del Líbano. Yo cortaré los altos cedros y los árboles escogidos de ciprés ahí. Yo entraré a sus partes más lejanas, su bosque más fructífero. 24 Yo he cavado pozos y he tomado aguas del extranjero. Yo he secado todos los ríos de Egipto bajo la suela de mis pies.' 25 ¿No has escuchado que yo lo determiné hace mucho tiempo, y lo resolví en tiempos antiguos? Ahora Yo lo estoy llevando a cabo. Tú estás aquí para reducir ciudades impenetrables a montones de ruinas. 26 Sus habitantes, de poca fuerza, están destrozados y avergonzados. Ellos son plantas en el campo, hierba verde, la hierba en el techo o en el campo, quemados antes de haber crecido. 27 Pero yo conozco tu sentar, tu salida, tu entrada, y tu furia en mi contra. 28 Por tu furia en mi contra, y porque tu arrogancia ha alcanzado mis oidos, Yo pondré mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tu boca; Yo te haré volver por el camino que tú viniste." 29 Esta será la señal para ti: Este año comerás lo que crece silvestre, y en el segundo año lo que crece de eso. Pero en el tercer año tú debes plantar y cosechar, plantar viñedos y comer su fruto. 30 El remanente de la casa de Judá que sobreviva otra vez echará raiz y dará su fruto. 31 Porque de Jerusalén un remanente saldrá, del Monte Sión sobrevivientes vendrán. El celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. 32 Por tanto el SEÑOR dice esto sobre el rey de Asiria: "Él no vendrá a esta ciudad ni disparará una flecha aquí. Tampoco él vendrá ante ella con escudo o construirá rampa de asedio en contra de ella. 33 El camino por el cual él llegó será el mismo por donde él se irá; él no entrará en esta ciudad. Esta es la declaración del SEÑOR." 34 Porque Yo voy a defender esta ciudad y rescatarla por mi propio bien y por el bien de mi siervo David.'" 35 Sucedió aquella noche que el ángel del SEÑOR salió y atacó el campamento de asirios, matando a 185, 000 soldados. Cuando los hombres se levantaron temprano en la mañana, cuerpos muertos estaban tendidos por todas partes. 36 Así que Senaquerib rey de Asiria dejó a Israel y se fue a casa y permaneció en Nínive. 37 Más tarde, mientras él estaba adorando en la casa de Nisroc su dios, sus hijos Adramelec y Sarezer lo mataron con la espada. Luego ellos se escaparon a la tierra de Ararat. Luego Esar Hadón su hijo se convirtió en rey en su lugar.
Esta es otra manera de decir ¨templo de EL SEÑOR¨
Estos son nombres de hombres.
"Ezequías envió a Eliakim"
todo cubierto con tela de saco "todos llevan tela de saco"
Aquí "día" es sinécdoque por un período de tiempo. ¨Traducción Alterna¨: "Este es un momento de angustia" (Ver: higos sinécdoque)
Esta es una metáfora para describir cómo las personas y sus líderes se han vuelto tan débiles e incapaces de luchar contra el enemigo.
"Palabras" es sinécdoque para el mensaje de las palabras. ¨Traducción Alterna¨: "todo el mensaje"
Esta es una forma común
"Controlaré la actitud del rey de Asiria, así que cuando escuche un informe, querrá regresar a su propio país"
Aquí "espíritu" probablemente se refiere a su actitud y pensamientos, más que a un ser espiritual.¨Traducción Alterna¨: "Influiré en su pensamiento" o "Haré que piense de manera diferente"
"Caer por la espada" es metonimia por haber sido asesinado. ¨Traducción Alterna¨: "Haré que muera por la espada" o "Haré que algunos hombres lo maten con una espada"
"el funcionario de Asiria a cargo del rey"
"descubrió que el ejército asirio estaba luchando"
Los nombres de las ciudades en el reino de Judá. (Ver: traducir_nombres)
Estos son nombres de hombres.
"había preparado a su ejército para luchar contra Asiria"
"así que envió Senaquerib"
Este mensaje fue escrito en una carta.
Este es el mensaje que el rey Senaqurib de Asiria envió al rey Ezequías.
"No le creas a tu Dios en quien confías. Él miente cuando dice"
"Mano" es metonimia para control, autoridad o poder. ¨Traducción Altera¨: "el control del gobierno de Asiria"
"Aviso, has escuchado" o "Ciertamente has escuchado" (UDB). Aquí "ver" se usó para llamar la atención sobre lo que estaba por decir a continuación.
Sennacharib usó esta pregunta para enfatizar que Dios no podrá rescatarlos. ¨Traducción Alterna¨: "Tu Dios no te rescatará" o "Tampoco podrás escapar"
El mensaje del rey Senaquerib al rey Ezequías continúa.
Esta pregunta supone que Ezequías sabe la respuesta y le da énfasis. ¨Traducción alterna¨: "Los dioses de las naciones ciertamente no los rescataron"
"los reyes anteriores de Asiria" o "los ejércitos de los reyes anteriores de Asiria" (UDB)
Estos son nombres de lugares.
Esto se refiere a la carta que el rey Senaquerib de Asiria envió a Ezequías. (Ver: 2 Kings 19:8)
El rey Ezequías continúa orando a EL SEÑOR después de recibir la carta del rey Senaquerib de Asiria.
Ambas oraciones instan a EL SEÑOR a prestar atención a lo que dice Senaquerib.
Las palabras "Gire la oreja" y "escuchar" significan lo mismo y añaden énfasis a la súplica. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR, por favor escucha lo que está diciendo".
Las palabras "Abre los ojos" y "ver" significan lo mismo y añaden énfasis a la súplica. ¨Traducción alterna¨: "EL SEÑOR, presta atención a lo que está sucediendo".
Los reyes asirios han quemado a los dioses de las otras naciones.
Los asirios destruyeron tanto a las naciones como a los dioses de la nación.
El rey Ezequías continúa orando a EL SEÑOR después de recibir la carta del rey Senaquerib de Asiria.
"Te lo ruego"
"del poder del rey de Asiria" (UDB) o "de los ejércitos del rey de Asiria".
"La hija virgen es una metáfora para la gente de Jerusalén como si fueran jóvenes, vibrantes y hermosas. ¨Traducción Alterna¨:" La gente hermosa de Jerusalén "El término" hija "fue usado para dar características personales a las ciudades por algunos escritores bíblicos.
Ambas oraciones tienen la intención de dar el mismo significado. (Ver: paralelismo de higos)
"Hija" es una metáfora para el pueblo de Jerusalén. ¨Traducci´n Alterna¨: "El pueblo de la ciudad de Jerusalén"
Esta acción es una metáfora para representar el desdén por el orgullo de los asirios. ¨Traducción Alterna¨: "te desprecia".
"Levanta tus ojos con orgullo" es una metonimia para una expresión facial arrogante o arrogante. ¨Traducción Alterna¨: "miró con mucho orgullo"
Una expresión para el Dios de Israel, EL SEÑOR.
Esto continúa el mensaje de EL SEÑOR dado por Isaías, el profeta, al Rey Ezequías sobre el Rey Senaquerib. Utiliza paralelismo en todo momento.
"Desafiar" es resistir abiertamente o burlarse.
Estas alardes hechas por Senaquerib solo podían ser cumplidas por su ejército. El pronombre "Yo" representa por señal todas las fuerzas bajo su control.
Esta es una metáfora hiperbólica para decir que podría cruzar cualquier río. "Y al marchar a través de las corrientes de Egipto, ¡los secamos a todos!"
Esto continúa el mensaje de EL SEÑOR, dado por Isaías, el profeta, para el Rey Ezequías sobre el Rey Senaquerib. Utiliza paralelismo en todo momento.
Para enfatizar este punto, esta pregunta supone que el oyente sabe la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "Seguramente sabes cómo ... veces".
"ciudades que no pueden ser capturadas" o "ciudades rodeadas de altos muros" (UDB)
Esta metáfora compara a las víctimas débiles del avance asirio con las plantas frágiles. ¨Traducción Alterna¨: 1) "tan frágil como las plantas y la hierba en los campos"
Esto continúa con la metáfora que compara a las víctimas débiles del avance asirio con plantas frágiles en condiciones difíciles para crecer completamente. ¨Traducción Alterna¨: 1) "como hierba antes de que haya madurado". o 2) "como la hierba antes de que crezca".
Esto continúa el mensaje de EL SEÑOR, dado por Isaías, el profeta, para el Rey Ezequías sobre el Rey Senaquerib. Utiliza paralelismo en todo momento.
"tu enojado gritando sobre mí"
Las "orejas" son metonimia para escuchar o escuchar. ¨Traducción Alerna¨: "porque he escuchado tus orgullosas palabras"
Un "gancho" y un "cuerda"
Que Senaquerib volverá a casa antes de que pueda conquistar Jerusalén puede afirmarse claramente. ¨Traducción Alterna¨: "Haré que regreses a tu propio país de la misma manera que llegaste, sin conquistar Jerusalén".
Aquí Isaías está hablando con el rey Ezequías. Él continúa usando paralelismo en todo momento.
"Crece sin haber sido plantado"
Esta metáfora compara la restauración del remanente con las plantaciones que se afianzan y producen resultados. ¨Traducción Alterna¨: 1) "La gente de Judá que permanece viva restaurará sus vidas y prosperidad". o 2) "Las personas que permanecen en Judá prosperarán y tendrán muchos hijos".
"La fuerte acción de EL SEÑOR hará que esto suceda".
Este es el final del mensaje de EL SEÑOR, hablado a través del profeta Isaías al rey Ezequías. Utiliza paralelismo en todo momento.
"Flecha" es una metonimia que representa todas las herramientas de guerra y destrucción. ¨Traducción Alterna¨: "ni pelea aquí".
"y ni siquiera construirán grandes montículos de tierra contra la muralla de la ciudad para que puedan atacar la ciudad". (UDB)
Para EL SEÑOR "declarar" es para EL SEÑOR prometer o comprometerse con lo que Él dijo que hará.
"Por mi propia reputación y por lo que le prometí al rey David, quien me sirvió bien". (UDB)
"Sucedió"
"cuando los hombres que quedaron vivos se levantaron a la mañana siguiente"
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)
Cuando el rey Ezequías escuchó el informe, él rompió sus vestidos, se cubrió a si mismo en saco y fue a la casa del SEÑOR.
Ezequías dijo que el SEÑOR debería escuchar todas las palabras de Rabsari y debería reprender las palabras que el SEÑOR escuchó.
El SEÑOR iba a poner un espíritu en él y el rey iba a escuchar cierto informe e iría de regreso a su propia tierra.
Según Senaquerib, Dios engañó a Ezequías diciendo que Jerusalén no sería entregado en manos del rey de Asiria.
Ezequías difundió la carta de los mensajeros en la casa del SEÑOR.
El SEÑOR debería salvar al pueblo de Judá para que todos los reinos de la tierra sepan que el SEÑOR es solo Dios.
¡El rey de Asiria levantó su voz contra el Santo de Israel!
Senaquerib dijo que él había secado todos los ríos de Egipto debajo de la suela de sus pies.
El SEÑOR determinó hace tiempo que las ciudades impenetrables serían reducidas a montones de ruinas.
El SEÑOR pondría su anzuelo en la nariz que Senaquerib.
La señal sería que el pueblo de Judá comería lo que crecce salvaje y en el segundo año lo que creciera de eso.
El SEÑOR iba a defender a Jerusalén de Su propio bien y por bien de Su siervo David.
El SEÑOR fue y atacó el campo de los asirios, matando a 185,000 soldados.
1 En esos días Ezequías estaba enfermo al punto de morir. Así que, Isaías, hijo de Amoz, el profeta vino a él y le dijo a él: "El SEÑOR dice: 'Pon tu casa en orden; pues morirás, y no vivirás.'" 2 Luego Ezequías volvió su cara a la pared y oró al SEÑOR, diciendo: 3 "Por favor, SEÑOR, trae a la mente como he caminado fielmente ante Tí con todo mi corazón, y como he hecho lo que es bueno ante tu vista." Y Ezequías lloró en voz alta. 4 Antes de que Isaías saliera al patio central, la palabra del SEÑOR vino a él, diciendo: 5 "Vuélvete, y dile a Ezequías, líder de mi pueblo: 'Esto que lo que el SEÑOR, el Dios de David, tu ancestro, dice: "He oído tu oración, y he visto tus lágrimas. Yo te sanaré. Al tercer día, tú subirás a la casa del SEÑOR. 6 Yo voy a añadir quince años a tu vida, y voy a rescatarte a tí y a ésta ciudad de la mano del rey de Asiria, y yo voy a defender ésta ciudad por mi propio bien y por el bien de mi siervo David."'" 7 Así que, Isaías dijo: "Tomen un terrón de higo." Ellos lo hicieron así y lo pusieron en su llaga, y se recuperó. 8 Ezequías le dijo a Isaías: "¿Cuál será la señal de que el SEÑOR me sanará, y de que yo subiré al templo del SEÑOR en el tercer día?" 9 Isaías contestó: "Ésta será la señal para tí del SEÑOR, que el SEÑOR hará aquello que Él ha hablado. ¿Acaso la sombra puede avanzar diez pasos, o retroceder diez pasos?" 10 Ezequías contestó: "Es cosa fácil que la sombra avance diez pasos. No, que la sombra retroceda diez pasos." 11 Así que, Isaías, el profeta clamó al SEÑOR, y Él trajo la sombra diez pasos atrás, desde donde ésta se había movido en las escaleras de Acaz. 12 En aquel tiempo, Berodac Baladán, hijo de Baladán, rey de Babilonia, envió cartas y un regalo a Ezequías, pues había escuchado que Ezequías había estado enfermo. 13 Ezequías escuchó a aquellas cartas, y luego le enseñó a los mensajeros todo el palacio, y sus cosas valuables, la plata, el oro, las especias, los aceites preciosos, y el almacén de sus armas, y todo lo que se encontraba en sus almacénes. No hubo nada en la casa, ni en todo el reino, que Ezequeías no le mostrara a ellos. 14 Luego Isaías, el profeta vino al rey Ezequías y le preguntó: "¿Qué te dijeron éstos hombres? ¿De dónde vienen?" Ezequías dijo: "Vinieron del país distante de Babilonia." 15 Isaías preguntó: "¿Qué ellos han visto en tu casa?" Ezequías respondió: "Ellos han visto todo en mi casa. No hay nada entre mis cosas valuables que yo no les haya enseñado a ellos." 16 Así que, Isaías le dijo a Ezequías: "Escucha la palabra del SEÑOR: 17 'Mira, vinen días, y están apunto de venir cuando todo en tu palacio, las cosas que tus ancestros guardaron aparte hasta este día presente, será llevado a Babilonia. Nada quedará, dice el SEÑOR. 18 Y los hijos nacidos de tí, a quienes tú mismo haz engendrado, ellos se los llevarán, y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia.'" 19 Entonces Ezequías le dijo a Isaías: "La palabra del SEÑOR que haz hablado es buena." Pues el pensó: "¿No habrá paz ni estabilidad en mis días?" 20 En cuanto a otros asuntos concernientes a Ezequías, y todo su poder y cómo construyó un estanque y un conducto, y cómo trajo agua a la ciudad, ¿no están escritos en el libro de lo eventos de los reyes de Judá? 21 Ezequías durmió con sus ancestros, y Manasés su hijo se convirtió en rey en su lugar.
"Casa" es la metonimia de lo que estaba bajo el control de Ezequías. ¨Traducción Alterna¨: "Dé las instrucciones finales a su hogar y gobierno"
Esta es una forma común de hablar, un idioma, instando a EL SEÑOR a recordar. ¨Tradución Alterna¨: "recordar"
"Caminar" es metonimia para la conducta de la vida. ¨Traducción Alterna¨: "viví mi vida" (Ver: higos metonimia)
Aquí la vista representa juicio o evaluación. ¨Traducción Alterna¨: "a su juicio"
"Palabra" es metonimia para el mensaje que EL SEÑOR le reveló a Isaías. Esta es una forma común de hablar, un idioma. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR habló su palabra"
La segunda parte refuerza la primera parte para hacer un mensaje usando paralelismo. ¨Traducción Alterna¨: "He escuchado tus oraciones y he visto tus lágrimas".
"dentro de dos días" (UDB) El día que Isaías dijo que era el primer día, por lo que "el tercer día" sería lo mismo que "dentro de dos días".
El mensaje de EL SEÑOR al rey Ezequías a través del profeta Isaías continúa.
15 años
"Mano" es la metonimia del poder, la autoridad y el control. ¨Traducción Alterna¨: "desde el control del rey de Asiria"
"pasta hecha de higos hervidos" (UDB)
"Los sirvientes de Ezequías hicieron esto y pusieron la pasta en la llaga de Ezequías"
La fuente de "la sombra" se puede establecer claramente. ¨Traducción Alterna¨: "¿Quieres que EL SEÑOR haga que la sombra causada por la luz del sol en la escalera avance diez pasos o retroceda diez pasos?" .
Esta expresión se refiere a la "escalera de Acaz" en 20:10. Probablemente se trataba de una escalera especial construida para el rey Acaz de tal manera que sus escalones marcaban las horas del día a medida que los rayos del sol avanzaban a lo largo de ellos. De esta manera, la escalera servía para indicar la hora durante el día.
Por qué "es una cosa fácil" se puede decir claramente. "Es fácil hacer que la sombra avance diez pasos, porque eso es lo normal"
Probablemente se trataba de una escalera especial construida para el rey Acaz de tal manera que sus escalones marcaban las horas del día a medida que los rayos del sol avanzaban a lo largo de ellos. De esta manera, la escalera servía para indicar la hora durante el día. ¨Traducción Alterna¨: "los pasos que se habían construido para el rey Acaz"
Estos son los nombres del rey de Babilonia y su hijo. (Ver: traducir_nombres)
(1) "consideró cuidadosamente esas cartas" o (2) "escuchó el mensaje del rey de Babilonia"
"Nada" y "no" se cancelan mutuamente para hacer que la idea sea positiva. Esta exageración se usa para enfatizar. ¨Traducción Alterna¨: "Ezequías le mostró absolutamente todo en su casa y en todo su reino".
Esto se refiere a los hombres enviados al rey Ezequías con un mensaje y regalos de Berodac Baladán.
Ezequías repite la misma idea de dos maneras para enfatizar su punto.
"Nada" y "no" se cancelan mutuamente para hacer que la idea sea positiva. Esta exageración se usa para enfatizar. ¨Traducción Alterna¨: "Les mostré absolutamente cada una de mis cosas valiosas"
Por qué habló Isaías se puede decir claramente. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces, como Isaías sabía que Ezequías había sido tonto al mostrar a los hombres todas sus cosas valiosas, Isaías le dijo"
"Palabra" es sinécdoque para el mensaje que contiene la palabra. ¨Traducción Alterna: "el mensaje de EL SEÑOR"
"Escúchame, algún día llegará un momento en que"; "Mirar" se usa para llamar la atención sobre lo que Isaías está por decirle a Ezequías.
"Días" es sinécdoque para referirse a un período de tiempo indefinido.
"Porque Ezequías pensó"
Ezequías hace énfasis en esta pregunta sabiendo la respuesta. ¨Traducción Alterna¨: "Puedo estar seguro de que habrá paz y estabilidad en mis días".
Una pequeña área de agua sin gas para almacenar
Un túnel para transportar el agua.
Esta pregunta se usa para recordarle al lector que estas cosas están grabadas. Vea cómo se traduce esta frase en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos en el libro de la Historia de los reyes de Judá".
El SEÑOR le dijo a Ezequías que preparara su casa porque él moriría.
porque El SEÑOR escuchó la oración de Ezequías y lo vio en sus lágrimas, Él estuvo cerca de sanarlo.
Un terrón de higo fue puesto en su llaga y él recuperó.
El SEÑOR retrocedió diez pasos, desde donde el se movió hasta las escaleras de Acaz.
Ezequías le mostró a ellos cada cosa de su casa y reino.
El pueblo de Babilonia tomaría sus hijos nacidos de él y ellos de volverían eunucos en el palacio del rey de Babilonia.
Ezequías pensó que la palabra del SEÑOR era buena, porque habría paz y estabilidad en sus días.
1 Manasés tenía doce años cuando él comenzó a reinar; él reinó cincuenta y cinco años en Jerusalén. Su madre era Hepsiba. 2 Él hizo lo malo a los ojos del SEÑOR, como las cosas abomilables de las naciones de quienes el SEÑOR había sacado antes al pueblo de Israel. 3 Porque él reconstruyó los lugares altos que Ezequías, su padre, había destruido, y él construyó altares para Baal, hizo un poste de Asera, como Acab, rey de Israel, había hecho, y él se inclinó ante todas las estrellas del cielo y las adoró. 4 Manasés construyó altares paganos en la casa del SEÑOR, a pesar de que el SEÑOR había ordenado: "Es en Jerusalén que mi nombre estará para siempre." 5 Él construyó altares para todas las estrellas del cielo en dos patios de la casa del SEÑOR. 6 Él pasó su hijo en el fuego; él hizo adivinación y brujería y consultó con aquellos quienes hablaban con los muertos y con aquellos que hablaban con espíritus. Él practicó mucha maldad ante los ojos del SEÑOR y provocó a ira Dios. 7 La figura tallada de Asera que él había hecho, él la pusó en la casa del SEÑOR. Era sobre esta casa que el SEÑOR le había hablado a David y a Salomón, su hijo, él había dicho: "Es en esta casa y en Jerusalén, la que he escogido de todas las tribus de Israel, que pondré mi nombre para siempre. 8 Yo no haré que los pies de Israel deambulen más fuera de la tierra que le dí a sus antepasados, si ellos sólo fueran cuidadosos en obedecer todo lo que he ordenado a ellos, y a seguir toda la ley que mi siervo Moisés les ordenó." 9 Pero el pueblo no escuchó, y Manasés los guió a hacer el mal, aún más que las naciones que el SEÑOR había destruído ante el pueblo de Israel. 10 Así que el SEÑOR habló por sus siervos, los profetas, diciendo: 11 "Porque Manasés, rey de Judá, ha hecho estas cosas abominables, y ha actuado con más maldad que todos los amorreos quienes estaban antes que él, y también hizo a Judá pecar con sus ídolos, 12 por lo tanto, el SEÑOR, el Dios de Israel, dijo esto: "Mira, Yo voy a traer tanto mal a Jerusalén y a Judá que cualquiera que lo escuche, ambos oídos le zumbarán. 13 Yo extenderé sobre Jerusalén el cordel de medida usada en contra de Samaria, y la plomada usada encontra de la casa de Acab; 14 Yo limpiaré a Jerusalén, como un hombre limpia un plato, limpiándolo y girándolo de arriba a abajo. Yo abandonaré el remanente de mi herencia y los entregaré a la mano de sus enemigos. Ellos se convertirán en víctimas y serán saqueados por todos sus enemigos, 15 porque ellos han hecho lo malo en Mi vista, y Me han procovado la ira, desde el día que sus antepasados salieron de Egipto, hasta este día." 16 Más aún, Manasés derramó mucha sangre inocente, hasta que llenó a Jerusalén desde un extremo a otro con muerte. Esto fue en adición al pecado por el cuál él hizo a Judá pecar, cuando ellos hicieron lo que era malo ante los ojos del SEÑOR. 17 En cuanto otros asuntos sobre Manasés, todo lo que él hizo, y el pecado que él cometió, ¿no estan escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá?' 18 Manasés durmió con sus antepasados y fue enterrado en el jardín de su propia casa, en el jardín de Uza. Amón, su hijo, se convirtió en rey en su lugar. 19 Amón tenía veintidos años cuando comenzó a reinar; él reinó dos años en Jerusalén. Su madre llamada Mesulemet; ella era la hija de Haruz de Jotba. 20 Él hizo lo que era malo a la vista del SEÑOR, como Manasés, su padre, había hecho. 21 Amón siguió todo el camino que su padre había caminado y adoró los ídolos que su padre adoró, y se inclinó a ellos. 22 Él abandonó a el SEÑOR, el Dios de sus padres, y no caminó en el camino del SEÑOR. 23 Los sirvientes de Amón conspiraron en contra de él y mataron al rey en su propia casa. 24 Pero la gente de la tierra mató todos aquellos que habían conspirado en contra del rey Amón, y ellos hicieron a Josías, su hijo, rey en su lugar. 25 En cuanto a los otros asuntos concernientes a Amón, lo que él hizo, ¿no estan escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá? 26 El pueblo lo enterró en su tumba en el jardín de Uza, y Josías, su hijo, se convirtió en rey en su lugar.
La madre del rey Manasés (Ver: traducir_nombres)
El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Traduzca esto como lo hizo en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "las cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "las cosas que EL SEÑOR considera malas"
Otro posible significado es "incluyendo las cosas desagradables".
"Manasés reconstruido"
La historia del reinado del rey Manasés continúa.
El nombre es un metonimo para la persona. ¨Traducción Alterna¨: "Jerusalén es donde siempre daré a conocer quién soy".
Está implícito que él construyó estos altares para que la gente pudiera hacer sacrificios y adorar a las estrellas. ¨Traducción Alterna¨: "Construyó altares en los dos patios de la casa de EL SEÑOR para que la gente pudiera adorar a las estrellas y ofrecerles sacrificios"
Es posible que necesite hacer explícito por qué puso a su hijo en el fuego y qué sucedió después de que lo hizo. ¨Traducció Alterna¨: "Quemó a su hijo hasta la muerte como una ofrenda a sus dioses".
"solicitó información de"
El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Traduzca esto como lo hizo en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal"
La historia del reinado del rey Manasés continúa.
Manasés probablemente no hizo el trabajo. Sus sirvientes habrían hecho el trabajo. ¨Traducción Alterna¨: "que Manasés había ordenado a sus sirvientes que hicieran"
"donde quiero que la gente me adore para siempre" (UDB)
Los pies son una sinécdoque para la persona, y el nombre del grupo de personas es una sinécdoque para las personas mismas. ¨Traducción Alterna¨: "los israelitas"
Aquí "naciones" se refiere a las personas que habían vivido en la tierra de Canaán antes de que llegaran los israelitas. ¨Traducción Alterna¨: "incluso más que las personas que EL SEÑOR había destruido a medida que el pueblo de Israel avanzaba por la tierra"
Esta traducción entiende que las palabras "por lo tanto ... dice" son las del profeta. Otro significado posible es que EL SEÑOR se refiere a sí mismo como si fuera otra persona: "ídolos. Por lo tanto EL SEÑOR, el Dios de Israel, dice: 'Mira ... hormigueo'".
El sentimiento físico es una metonimia del sentimiento emocional que lo causa. ¨Traducción Alterna¨: "los que escuchen lo que EL SEÑOR hace, se sorprenderán". (Ver:
Las palabras "línea de medición" y "línea de plomada" son metáforas de los estándares que EL SEÑOR usa para juzgar a las personas. ¨Traducción Alterna¨: "juzgue a Jerusalén usando la misma medida que usé cuando juzgué a Samaria y la casa de Acab"
Samaria es la ciudad capital y representa a todo el pueblo del reino de Israel. ¨Traducción Alterna¨: "contra el pueblo de Israel"
Una herramienta hecha de un peso pesado y una cuerda delgada utilizada para mostrar si una pared es recta
Aquí "casa" representa a la familia. ¨Traducción Alterna¨: "la familia de Acab"
"Voy a abandonar" (UDB) o "Voy a rechazar"
"deja que sus enemigos los derroten y se apoderen de su tierra"
"También" o "Además"
Las palabras "derramar mucha sangre inocente" son una metonimia para matar personas violentamente. Sería mejor traducir esto para que el lector entienda que otras personas ayudaron a Manasseh a hacer esto. ¨Traducción Alterna¨: "Manasés ordenó a sus soldados que mataran a muchas personas inocentes"
Esta hipérbole enfatiza la gran cantidad de personas que Manasés había matado en toda Jerusalén. El sustantivo abstracto "muerte" se puede expresar como "personas muertas". ¨Traducción Alterna: "había muchas personas muertas en Jerusalén"
El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Traduzca esto como lo hizo en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "las cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "las cosas que EL SEÑOR considera malas"
Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Vea cómo se traduce esta frase en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos ... Judá". o "puedes encontrarlos ... Judá".
Esta es una manera educada de decir que "murió, como lo hicieron sus antepasados, y"
Los posibles significados son 1) "el jardín que había pertenecido a un hombre llamado Uzza" o 2) "Jardín Uzza". (Ver: traducir_nombres)
Este es el nombre de un hombre
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de una mujer.
Este es el nombre de una ciudad.
El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Traduzca esto como lo hizo en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "las cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "las cosas que EL SEÑOR considera malas"
"caminó en todas las formas en que entró su padre". Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero. ¨Traducción Alterna¨: "vivió completamente como vivió su padre"
"Se fue de EL SEÑOR" o "No le prestó más atención a EL SEÑOR"
"hizo planes y trabajaron juntos para hacerle daño"
Esta es una generalización. ¨Traducción Alterna¨: "algunas de las personas en Judá"
"Hicieron planes y trabajaron juntos para dañar". Traduzca esto como lo hizo en 21:21.
Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Traduzca esto como lo hizo en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "están escritos ... Judá". o "puedes encontrarlos ... Judá".
Los posibles significados son 1) "el jardín que había pertenecido a un hombre llamado Uzza" o 2) "Jardín Uzza". Traduzca esto como lo hizo en 21:16. (Ver: traducir_nombres)
Manasés reconstruyó los santuarios que Ezequías, su padre, había destruido.
Manasés consultó con aquellos quienes hablaban con los muertos y con aquellos quienes hablaban con espíritus.
Manasés colocó en la casa del Señor la figura tallada de Asera que él había hecho.
Manasés actuaba perversamente más que los amorreos quienes estaban antes de él.
Los remanentes se convertirían en víctimas y serán saqueados por todos sus enemigos porque ellos hicieron lo que era malo en la vista del Señor, y provocaron que Él se enoje.
Manasés derramó tanta sangre inocente que llenó a Jerusalén desde un extremo a otro con muerte.
Los sirvientes de Amón se conspiraron en contra de él y mataron al rey en su propia casa.
El pueblo enterró a Amón en su tumba en el jardín de Uza.
1 Josías era de ocho años cuando él comenzó a reinar; él reinó por treinta y un años en Jerusalén. El nombre de su madre era Jedida (ella era la hija de Adaía de Boscat). 2 Él hizo lo que era correcto ante los ojos del SEÑOR. Él caminó en la misma manera que David su ancestro, y él no se apartó ni a derecha ni a la izquierda. 3 Sucedió que en el año dieciocho del rey Josías, él envió a Safán hijo de Azalía, hijo de Mesulam, el escriba, a la casa del SEÑOR, diciendo: 4 "Sube a donde Hilcías el sumo sacerdote y dile que cuente el dinero que ha sido traído a la casa del SEÑOR, el cual los guardas han recaudado del pueblo. 5 Que sea puesto en las manos de los trabajadores que están a cargo de la casa del SEÑOR, y dejen que ellos lo den a los trabajadores que están en la casa del SEÑOR, para que ellos hagan las reparaciones a los daños en el templo. 6 Dejen que le den dinero a los carpinteros, los constructores, y a los albañiles, y también para comprar madera y piedras cortadas para reparar el templo." 7 Pero no se requirió contabilizar el dinero que se les dio a ellos, porque ellos lo manejaban fielmente. 8 Hilcías el sumo sacerdote le dijo a Safán el escriba:" Yo encontré El Libro de la Ley en la casa del SEÑOR." Así que Hicías le dió el libro a Safán, y él lo leyó. 9 Safán fue y llevó el libro al rey, y también le informó a él diciendo:" Tus siervos han usado el dinero que fue encontrado en el templo y lo han dado en las manos de los trabajadores que supervisan el cuidado de la casa del SEÑOR." 10 Entonces Safán el escriba le dijo al rey:" Hicías el sacerdote me ha dado un libro." Entonces Safán lo leyó al rey. 11 Sucedió, que cuando el rey escuchó las palabras de la ley, él rasgo sus ropas. 12 El rey le ordenó a Hilcías, el sacerdote, Ahicam, hijo de Safán, Acbor, hijo de Micaías, Safán, el escriba, y Asaías, su propio siervo, diciendo: 13 "Ve y consulta con el SEÑOR por mí, y por el pueblo y por todo Judá, debido a las palabras de éste libro que ha sido encontrado. Pues grande es el enojo del SEÑOR que ha sido encendido en nuestra contra. Es grande, pues nuestros ancestros no han escuchado las palabras de éste libro, como para obedecer todo lo que está escrito concerniente a nosotros." 14 Así que, Hilcías el sacerdote, Ahicam, Acbor, Safán y Asaías fueron a Hulda, la profetisa, la esposa de Salum, hijo de Ticva, hijo de Harhas, encargado del vestuario (ella vivía en Jerusalén en el segundo cuartel), y ellos hablaron con ella. 15 Ella les dijo a ellos: "Ésto es lo que el SEÑOR, el Dios de Israel, dice: 'Dile a éste hombre, que te envió a mí, 16 "ésto es lo que dice el SEÑOR: 'Verás, Yo estoy a punto de traer desastre a éste lugar y a sus habitantes, según todas las palabras del libro que el rey de Judá ha leído. 17 Porque ellos me han abandonado y han quemado incienso a otros dioses, y así poder provocarme a enojo, con todos las andanzas que han cometido. Por lo tanto, mi enojo ha sido encendido en contra de éste lugar, y no será extinguido."' 18 Pero para el rey de Judá, quien te envió para preguntar la voluntad del SEÑOR, ésto es lo que le dirás: "El SEÑOR, el Dios de Israel dice ésto acerca de las palabras que haz escuchado, 19 por cuanto tu corazón fue tierno, y porque te has humillado a tí mismo ante el SEÑOR, cuando escuchaste lo que tenía en contra de éste lugar y sus habitantes, que ellos se convertirían en una desolación y una maldición, y porque te has rasgado las ropas y haz llorado delante de Mí, Yo también te he escuchado. Ésta es la declaración del SEÑOR. 20 Verás, y te juntaré a tí con tus ancestros; serás reunido en tu tumba en paz, ni tu ojos verán nada del desastre que traeré en éste lugar, y a sus habitantes.""" Así que el hombre llevó éste menaje de vuelta al rey.
un año - "31 años"
)
Este es el nombre de un hombre. (Ver:
Este es el nombre de una ciudad en Judá. (Ver: traducir_nombres)
Aquí los "ojos" representan los pensamientos de EL SEÑOR o lo que él consideró acerca de algo. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo lo que EL SEÑOR consideraba correcto" o "Hizo lo correcto según EL SEÑOR"
"Caminó en todos los caminos de David su antepasado" Se dice que Josías se comportó como David, como si caminara por el mismo camino o camino que David. ¨Traducción Alterna¨: "Vivió como David había vivido su antepasado" o "Siguió el ejemplo de David su antepasado"
Se dice que obedecer completamente a EL SEÑOR es como si una persona estuviera en el camino correcto y nunca se volviera de él. ¨Traducción Alterna¨: "no hizo nada que desagradaría a EL SEÑOR" o "obedeció completamente todas las leyes de EL SEÑOR"
Si su idioma tiene una manera de marcar el comienzo de una nueva parte de la historia, considere usarla aquí.
"Decimoctavo" es la forma ordinal de 18. ¨Traducción Alterna¨: "el decimoctavo año" .
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)
Aquí "casa de EL SEÑOR" y "templo" significan lo mismo.
La frase "Subir" se usa porque el templo de EL SEÑOR era más elevado que el lugar donde se encontraba el rey Josías. ¨Traducción Alterna¨: "Ve a Hilcías"
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "que los guardias del templo que reunieron el dinero de la gente traída al templo de EL SEÑOR"
Aquí "mano" representa a los trabajadores en su conjunto. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Dile a Hilcías que entregue el dinero a los trabajadores"
El mensaje del rey Josías a Hilcías, el sumo sacerdote, continúa.
Aquí "ellos" y "ellos" se refieren a los trabajadores que están a cargo de la casa de EL SEÑOR en 22: 3.
Estos son los mismos que los trabajadores que están en la casa de EL SEÑOR en 22: 3. Aquí los trabajadores se describen con más detalle.
trabajadores que construyen con madera
trabajadores que construyen con piedra
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "los trabajadores que estaban a cargo no tenían que informar cómo usaron el dinero que los guardias del templo les dieron"
"porque usaron el dinero honestamente"
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 18:16.
Lo más probable es que estas leyes se escribieran en un pergamino en lugar de en un libro.
Aquí "mano" representa a los trabajadores en su conjunto. ¨Traducción Alterna¨: "entregado a los trabajadores"
Si su idioma tiene una manera de marcar el comienzo de una nueva parte de la historia, considere usarla aquí.
Aquí "palabras" representa el mensaje de la ley. ¨Traducción Alterna¨: "había escuchado las leyes que estaban escritas en el libro" o "había escuchado las leyes que estaban escritas en el pergamino"
Esta es una acción simbólica que indica pena o tristeza intensa.
Estos son nombres de hombres. (Ver: traducir_nombres)
En 22:14 se aclara que los hombres consultarían a EL SEÑOR yendo a la profetisa de EL SEÑOR para determinar su voluntad.
ir a alguien para pedirle consejo
Aquí las "palabras" representan las leyes. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "las leyes en este libro que Hilcías ha encontrado"
Se habla de la ira de EL SEÑOR como si fuera un fuego encendido. ¨Traducción Alterna¨: "Porque EL SEÑOR está muy enojado con nosotros"
Esto se refiere a la ley que se le dio a Israel. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "todo lo que Moisés escribió en la ley que debemos hacer" o "todas las leyes que Dios dio a través de Moisés al pueblo de Israel"
Este es el nombre de una mujer.
Estos son nombres de hombres.
Los significados posibles son 1) la persona que se encargó de la ropa que vestían los sacerdotes en el templo o 2) la persona que se encargó de la ropa del rey.
Aquí "segundo trimestre" se refiere a la nueva parte de la ciudad que se construyó en el lado norte de Jerusalén. Además, "segundo" es la forma ordinal de 2. ¨Traducción Alterna¨: "ella vivió en Jerusalén en la parte nueva de la ciudad" o "ella vivió en la parte nueva de Jerusalén"
Aquí "el hombre" se refiere al rey Josías.
Se dice que EL SEÑOR hace que sucedan cosas terribles como si el "desastre" fuera un objeto que podría llevar a un lugar. ¨Traducción Alterna¨: "Haré que sucedan cosas terribles a este lugar ya los que viven allí"
Esto se refiere a la ciudad de Jerusalén, que representa toda la tierra de Judá. ¨Traducción Alterna¨: "a Jerusalén" o "a Judá"
El mensaje que EL SEÑOR envió al rey Josías a través de Hulda, la profetisa, continúa.
Se habla de que EL SEÑOR se enoja mucho como si su ira fuera un fuego que estaba encendido y no podía apagarse. ¨Traducción Alterna¨: "mi ira contra este lugar es como un fuego que no se puede apagar"
Aquí "lugar" representa a las personas que viven en Jerusalén y Judá. ¨Traducción Alterna¨: "estas personas"
Aquí "palabras" representa el mensaje que Hulda acaba de decir. ¨Traducción Alterna¨: "Sobre el mensaje que escuchó"
Aquí el "corazón" representa el ser interior de una persona. Sentir pena se habla como si el corazón fuera tierno. ¨Traducción Alterna¨: "porque sintió pena" o "porque se arrepintió"
Los sustantivos abstractos "desolación" y "maldición" pueden expresarse como un adjetivo y un verbo. ¨Traducción Alterna¨: "que los maldeciría y causaría la desolación de la tierra"
Esta es una acción simbólica que indica pena o tristeza intensa.
Aquí EL SEÑOR habla de sí mismo en tercera persona. Se puede indicar en primera persona. ¨Traducción Alterna¨: "esto es lo que declaro"
Este es el final del mensaje de EL SEÑOR al Rey Josías a través de la profetisa Hulda.
Ambas declaraciones significan básicamente lo mismo. Son formas educadas de decir que morirá. ¨Traducción Alterna¨: "Escucha, te permitiré morir en paz"
Aquí "ojos" representa a toda la persona. Y, "no verá" representa no experimentar algo. ¨Traducción Alterna¨: "y no experimentarás"
Se habla de que EL SEÑOR hace que sucedan cosas terribles como si el "desastre" fuera un objeto que EL SEÑOR llevaría a un lugar. ¨Traducción Alterna¨: "las cosas terribles que haré que sucedan en este lugar"
Josías caminaba en la misma manera que su ancestro David, y él no se apartó ni de la derecha ni de la izquierda.
Josías queria que Hilícias diera el dinero que trajeron a la casa del Señor a los trabajadores quienes estaban en la casa del Señor.
No era requerido contabilizar por el dinero que fue dado a los trabajadores porque ellos lo manejaron fielmente.
Hilicías encontró el libro de la ley en la casa del Señor.
Cuando el rey escuchó las palabras de la ley, él rasgó sus ropas.
Hulda vivía en Jerusalén en el segundo cuartel.
El Señor escuchó al rey de Judá porque su corazón fue tierno, y porque él se humilló ante el Señor, y porque él rasgó sus ropas y lloró ante el Señor.
Sus ojos no verán nada del desastre que el Señor traerá en el lugar y a sus habitantes.
1 Así que el rey envió mensajeros quienes le reunieron a él todos los ancianos de Judá y de Jerusalén. 2 Luego, el rey subió a la casa del SEÑOR, y todos los hombres de Judá y todos los habitantes de Jerusalén con él, y los sacerdotes, profetas, y todo el pueblo, desde el pequeño hasta el grande. Él luego leyó en la reunión todas las palabras del Libro del Pacto que había sido encontrado en la casa del SEÑOR. 3 El rey se paró junto al pilar e hizo un pacto delante del SEÑOR, de caminar en pos del SEÑOR y mantener Sus mandamientos, Sus regulaciones, y Sus estatutos, con todo su corazón y toda su alma, para confirmar las palabras de este pacto que habían sido escritas en este libro. Así que todo el pueblo estuvo de acuerdo en confirmar el pacto. 4 El rey le ordenó a Hilcías el sumo sacerdote, a los sacerdotes bajo él, y a los porteros, a sacar del templo del SEÑOR todas las vasijas que fueron hechas para Baal y Asera, y para todas las estrellas del cielo. Él las quemó fuera de Jerusalén en los campos, en el Valle Cedrón y cargó sus cenizas a Betel. 5 Él se deshizo de los sacerdotes idólatras a quienes los reyes de Judá habían escogido para quemar incienso en los lugares altos en las ciudades de Judá y en los lugares alrededor de Jerusalén-- aquellos que quemaron incienso a Baal, al sol y a la luna, a los planetas, y a todas las estrellas del cielo. 6 Él sacó el poste de Asera del templo del SEÑOR, fuera de Jerusalén al Valle Cedrón y lo quemó allí. Él lo hizo polvo y lanzó ese polvo en las tumbas de las personas comunes. 7 Él limpió las habitaciones de las prostitutas cúlticas quienes estaban en el templo del SEÑOR, donde las mujeres vestían ropas para Asera. 8 Josías trajo a todos sacerdotes fuera de la ciudad de Judá y contaminó los lugares altos donde los sacerdotes habían quemado incienso, desde Geba hasta Beerseba. Él destruyó los lugares altos en las puertas que estaban en la entrada de la puerta de Josué (el gobernador de la ciudad), al lado izquierdo de la puerta de la ciudad. 9 Aunque los sacerdotes de aquellos lugares altos no se les permitía servir en el altar del SEÑOR en Jerusalén, ellos comieron pan sin levadura entre sus hermanos. 10 Josías contaminó a Tofet, el cual está en el valle de Ben Hinom, para que nadie pudiera poner a su hijo o su hija en el fuego como sacrificio a Moloc. 11 Él se llevó los caballos que los reyes de Judá le habían dado al sol. Ellos habían estado en un área en la entrada al templo del SEÑOR, cerca de la habitación de Natán Melec, el noble de la cámara. Josías quemó los carros del sol. 12 Josías, el rey, destruyó los altares que estaban en el techo de la habitación superior de Acaz, la cual los reyes de Judá le habían hecho, y los altares que Manasés había hecho en las dos cortes del templo del SEÑOR. Josías los destrozó en pedazos y los lanzó al Valle de Cidrón. 13 El rey arruinó los lugares altos al este de Jerusalén, al sur del monte de corrupción que Salomón, el rey de Israel, había construido para Astoret, el detestable ídolo de los sidonios; para Quemos, el detestable ídolo de Moab; y para Milcom, el detestable ídolo del pueblo de Amón. 14 Él rompió los pilares de piedra en pedazos y cortó los postes de Asera y llenó esos lugares con los huesos de seres humanos. 15 Josías también destruyó completamentne el altar que estaba en Betel y el lugar alto que Jeroboam, hijo de Nabat (el que hizo que Israel pecara), había construido. Él también quemó el altar y el lugar alto y los hizo polvo. Él también quemó el poste de Asera. 16 Mientras Josías miraba sobre el área, él notó las tumbas que estaban en la ladera. Él envió hombres a coger los huesos de las tumbas; luego él los quemó en el altar, lo que lo contaminó. Esto fue de acuerdo a la palabra del SEÑOR, la cual el hombre de Dios había hablado, el hombre que habló estas cosas de antemano. 17 Luego él dijo: "¿Qué monumento es ése que veo?" Los hombres de la ciudad le dijeron a él: "Esa es la tumba del hombre de Dios quien vino desde Judá y habló acerca de estas cosas que tú acabas de hacer en contra del altar de Betel." 18 Así que Josías dijo: "Déjalo en paz. Nadie debe mover sus huesos." Así que ellos dejaron sus huesos en paz, junto con los huesos del profeta que había venido desde Samaria. 19 Y Josías removió todas las casas en los lugares altos que estaban en las ciudades de Samaria, las cuales los reyes de Israel habían hecho, y le provocaron enojo al SEÑOR. Él les hizo a ellos exactamente lo que había sido hecho en Betel. 20 Él masacró a todos los sacerdotes de los lugares altos sobre los altares y quemó huesos humanos sobre ellos. Luego, él regresó a Jerusalén. 21 Luego, el rey le ordenó a todo el pueblo, diciendo: "Guarden la Pascua al SEÑOR su Dios, como está escrito en este Libro del Pacto." 22 Tal celebración de Pascua nunca había sido hecha desde los días de los jueces quienes gobernaron Israel, ni en todos los días de los reyes de Israel o Judá. 23 Pero esta pascua fue celebrada en el año dieciocho del rey Josías; para el SEÑOR en Jerusalén. 24 Josías también desterró aquellos quienes hablaban con los muertos o con espíritus. Él también desterró a los amuletos, los ídolos y todas las cosas asquerosas que estaban siendo vistas en la tierra de Judá y en Jerusalén, para confirmar las palabras de la Ley, las cuales estaban escritas en el libro que Hilcías, el sacerdote, había encontrado en la casa del SEÑOR. 25 Anterior a Josías, no hubo rey como él, quien se volvió al SEÑOR con todo su corazón, toda su alma, y toda su mente, quien siguió toda la Ley de Moisés. Ni ningún rey como Josías se levantó después de él. 26 Aún así, el SEÑOR no se volvió del furor de su gran ira, la cual había sido encendida en contra de Judá por toda la adoración pagana con la cual Manasés Lo había provocado. 27 Así que el SEÑOR dijo: "Yo también quitaré a Judá fuera de mi vista, como Yo quité a Israel, y echaré fuera esta ciudad que Yo he escogido, Jerusalén, y la casa de la cual Yo dije: 'Mi nombre estará allí.'" 28 En cuanto a los otros asuntos relacionado a Josías, todo lo que él hizo, ¿no están ellos escritos en El Libro de los eventos de los Reyes de Judá? 29 En sus días, Faraón Necao, rey de Egipto, fue a pelear en contra del rey de Asiria en el Río Éufrates. El rey Josías fue a encontrarse con Necao en batalla, y Necao lo mató en Meguido. 30 Los siervos de Josías lo cargaron muerto en un carro desde Meguido, lo llevaron a Jerusalén y lo enterraron en su propia tumba. Luego, el pueblo de la tierra tomó a Joacaz, hijo de Josías, lo ungieron y lo hicieron rey en el lugar de su padre. 31 Joacaz tenía ventitrés años de edad cuando él comenzó a reinar, y él reinó tres meses en Jerusalén. El nombre de su madre era Hamutal; ella era la hija de Jeremías de Libna. 32 Joacaz hizo lo que era malo ante los ojos del SEÑOR, como todos sus ancestros habían hecho. 33 Faraón Necao lo puso en cadenas en Ribla en la tierra de Hamat, para que él no pudiera reinar en Jerusalén. Luego, Necao multó a Judá con cien talentos de plata y un talento de oro. 34 Faraón Necao hizo a Eliaquim, hijo de Josías, rey en lugar de Josías su padre, y cambió su nombre a Joacim. Pero él se llevó a Joacaz lejos a Egipto, y Joacaz murió allí. 35 Joacim pagó la plata y el oro a Faraón. Él impuso un impuesto a la tierra para pagar el dinero, y obedecer la orden de Faraón. Él forzó a cada hombre de entre las personas de la tierra a pagar plata y oro, para dárselos a Faraón Necao. 36 Joacim tenía venticinco años de edad cuando él comenzó a reinar, y él reinó once años en Jerusalén. El nombre de su madre era Zeduba; ella era la hija de Pedaías de Ruma. 37 Joacim hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, como todo lo que sus ancestros habían hecho.
Esta es una generalización. ¨Traducción Alterna¨: "muchas otras personas"
Este merismo incluye a todos en el medio. ¨Traducción Alterna¨: "de lo menos importante a lo más importante"
"Entonces el rey leyó en voz alta para que pudieran escuchar"
Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "que Hilcías había encontrado"
Se habla de la forma en que vive una persona como si esa persona estuviera caminando por un sendero, y "caminar después" de alguien es una metonimia para hacer lo que esa otra persona hace o quiere que otros hagan. ¨Traducción Alterna¨: "vivir obedeciendo a EL SEÑOR" (Ver: y
Todas estas palabras comparten significados similares. Juntos enfatizan todo lo que EL SEÑOR había ordenado en la ley.
El idioma "con todo su corazón" significa "completamente" y "con toda su alma" significa "con todo su ser". Estas dos frases tienen significados similares. ¨Traducción Alterna¨: "con todo su ser" o "con toda su energía"
Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "que habían escrito en este libro" o "que este libro contenía"
Este modismo significa "obedecer los términos del pacto".
"los otros sacerdotes que le sirvieron"
hombres que vigilaban las puertas del templo
"para que la gente pueda usarlos para adorar a Baal ... para que la gente pueda usarlos para adorar a todas las estrellas"
Las dos instancias de "Él" se refieren a Josías, pero podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él"
nombres de lugares
"como una forma de adorar a Baal, el sol y la luna, los planetas y todas las estrellas"
Esto continúa diciendo lo que hizo el rey Josías en respuesta al mensaje de EL SEÑOR
Todas las instancias de "Él" se refieren a Josías, pero podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él"
"ropa hecha"
Podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él"
nombres de lugares
"el gobernante de la ciudad llamado Josué" o "el líder de la ciudad llamado Josupe". Este es un Josué diferente del Josué en el Libro de Josué del Antiguo Testamento.
Aquí "hermanos" se refiere a sus compañeros sacerdotes que sirvieron en el templo.
nombres de lugares
"poner a su hijo o su hija en el fuego y quemarlos como una ofrenda a Moloc"
Podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él"
Los significados posibles son 1) caballos reales o 2) estatuas de caballos.
Este metonimo significa "solía adorar al sol".
el nombre de un hombre
Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él"
ponga su nombre. Vea cómo tradujo esto en 23: 4. (Ver: traducir_nombres)
"cubrió el suelo con huesos humanos para que la gente no pudiera usarlo más como un santuario"
Podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él"
"había dicho que estas cosas pasarían"
marcador o estatua que honra a una persona. Una tumba (UDB) es un tipo de monumento.
"Entonces no tocaron sus huesos o los huesos de"
Podría ser mejor traducir para que el lector entienda que otras personas, tal vez Hilcías y "los sacerdotes debajo de él"
"lo que había hecho"
"Quemó huesos humanos sobre ellos para que nadie los vuelva a usar"
"Debes celebrar la Pascua"
"Los descendientes de Israel no habían celebrado la fiesta de la Pascua de una manera tan grandiosa en la época de"
El nombre "Israel" es un metonimo para "los descendientes de Israel".
"el tiempo cuando el pueblo de Israel tuvo su propio rey y el pueblo de Judá tuvo su propio rey"
Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "el pueblo de Judá celebró esta Pascua de EL SEÑOR"
"forzó a esos ... espíritus a irse" o "hizo una ley que esos ... espíritus tuvieron que irse"
Palabras similares, "los que hablaron con los muertos y ... los que hablaron con los espíritus", aparecen en 21: 4.
cosas que la gente cree erróneamente tienen un poder especial
"quien se entregó por completo a EL SEÑOR"
"Y desde entonces nunca ha habido un rey que fuera como Josías"
El escritor usa esta palabra para mostrar que a pesar de que todas estas cosas que hizo Josías fueron buenas, EL SEÑOR todavía estaba enojado con Judá.
El fuego es una metáfora de la ira, y encender un fuego es una metáfora para enojarse. Los sustantivos abstractos "ferocidad" e "ira" se pueden traducir como adjetivos. Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "EL SEÑOR no se apartó de la ferocidad de su gran ira, contra la cual había encendido" o "EL SEÑOR no dejó de ser feroz porque estaba enojado con"
"lo había hecho enojar"
"de donde estoy" o "de estar cerca de mí"
El nombre es una metonimia para el honor que la gente debería darle a la persona. ¨Traducción Alterna¨: "La gente debería adorarme allí"
Esto se puede expresar en forma activa y supone que la respuesta es positiva. La pregunta es retórica y se usa para enfatizar. Vea cómo tradujo esto en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "puedes encontrarlos ... Judá".
"Durante el tiempo que Josías fue rey de Egipto, Faraón Necao¨
Necao es el nombre de un hombre. Megido es el nombre de una ciudad. (Ver: traducir_nombr
tres años - "23 años"
Este es el nombre de una mujer. (Ver: traducir_nombres)
Estos son nombres de lugares. (Ver: traducir_nombres)
El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal"
Después de atarlo con cadenas, probablemente lo encarceló. ¨Traducción Alterna¨: "ponerlo en prisión"
"obligó a la gente de Judá a darle" (UDB)
Un talento era de unos 33 kilogramos. ¨Traducción Alterna¨: "3,300 kilogramos ... 33 kilogramos"
"Joacim recaudó impuestos de las personas que poseían tierras"
"pueblo de la tierra de Judá". Los significados posibles son 1) "las personas que vivieron en la tierra de Judá" o 2) "los más ricos y poderosos de los que vivieron en Judá".
nombre de mujer (Ver: traducir_nombres)
Nombre d ehombre
nombre de lugar
El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal"
El rey leyó todas las palabras del libro del pacto en la audiencia de todos los hombres de Judá y a todos los habitantes de Jerusalén, y los sacerdotes, profetas, y todo el pueblo, desde el pequeño hasta el grande.
Todo el pueblo estuvo de acuerdo en permanecer por el pacto.
El rey quemó todas las vasijas que fueron hechas para Baal y Asera, y para todas las estrellas del cielo fuera de Jerusalén en los campos del Valle Cedrón.
El rey limpió los cuartos de los hombres prostitutos quienes estaban en la casa del Señor.
Los sacerdotes de esos santuarios donde incienso fue quemado eran permitidos a comer pan sin levadura en Jerusalén.
Los caballos que los reyes de Judá habían dado al sol estaban en una área en la entrada del templo del Señor, cerca del cuarto de Natán Melec.
Salomón, el rey de Israel, construyó el Monte de Corrupción.
Él quemó huesos en el altar para deshonrarlo.
Josías no movió los huesos del hombre de Dios quien vino de Judá y el profeta quien vino de Samaria.
Tal celebración de la Pascua no se ha celebrado desde los dias de los jueces quienes han gobernado a Israel, ni en todos los dias de los reyes de Israel o Judá.
Josías volvió al Señor con todo su corazón, con toda su alma, y con toda sus fuerzas.
El Señor no volvió de la intensidad de su gran ira.
Faraón Neco, rey de Egipto, fue a pelear contra el rey de Asiria en el Río Éufrates.
Faraón Neco lo puso en cadenas en Ribla en la tierra de Hamat para que él no gobierne en Jerusalén.
Joacim impusó a la tierra a pagar el dinero, a fin de que pudiera pagar a Faraón.
1 En los días de Joacim, Nabucodonosor, rey de Babilonia, atacó a Judá; Joacim se convirtio en su siervo por tres años. Entonces Joacim se tornó atrás y se rebeló contra Nabucodonosor. 2 El SEÑOR envió en contra de Joacim bandas de caldeos, arameos, moabitas y amonitas; él los envió en contra de Judá para destruirla. Esto estaba conforme a la palabra del SEÑOR que había sido hablada a través de sus siervos los profetas. 3 Fue ciertamente por boca del SEÑOR que esto sobrevino a Judá, para quitarlos fuera de su vista, por los pecados de Manasés, todo lo que él hizo, 4 y también por la sangre inocente que él derramó, pues él llenó a Jerusalén de sangre inocente. El SEÑOR no estuvo dispuesto a perdonar eso. 5 En cuanto a los otros asuntos concernientes a Joacim, y todo lo que él hizo, ¿no están ellos escritos en el libro de los eventos de los reyes de Judá? 6 Joacim durmió con sus ancestros, y Joaquín, su hijo, se convirtió en rey en su lugar. 7 El rey de Egipto no atacó nunca más fuera de su tierra porque el rey de Babilonia había conquistado todas las tierras que habían sido controladas por el rey de Egipto, desde el arroyo de Egipto hasta el Río Eufrates. 8 Joaquín tenía dieciocho años cuando él comenzó a reinar; él reinó en Jerusalén tres meses. El nombre de su madre era Nehusta; ella era la hija de Elnatán de Jerusalén. 9 Él hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR; él hizo todo aquéllo que su padre había hecho. 10 En aquel tiempo el ejército de Nabucodonosor, rey de Babilonia, atacó Jerusalén y rodeó la ciudad. 11 Nabucodonosor, rey de Babilonia, vino a la ciudad mientras sus soldados la estaban rodeando, 12 y Joaquín, el rey de Judá, salió al rey de Babilonia, él, su madre, sus siervos, sus príncipes y sus oficiales. El rey de Babilonia lo capturó a él en el año octavo de su propio reinado. 13 Nabucodonosor sacó de allí todas las cosas de valor de la casa del SEÑOR, y aquéllas en el palacio del rey. Él cortó en pedazos todos los objetos de oro que Salomón, rey de Israel, había hecho en el templo del SEÑOR, según el SEÑOR había dicho habría de pasar. 14 Él llevó al exilio a toda Jerusalén, a todos los líderes, y a todos los hombres de pelea, diez mil cautivos, y todos los artesanos y los herreros. Nadie quedó excepto la gente más pobre en la tierra. 15 Nabucodonosor llevó a Joaquín al exilio en Babilonia, como también a la madre del rey, esposas, oficiales y los hombres jefes de la tierra. Él los llevó al exilio desde Jerusalén a Babilonia. 16 Todos los hombres de pelea, el número de siete mil, y mil artesanos y herreros, todos ellos aptos para pelear -- el rey de Babilonia trajo a estos hombres al exilio en Babilonia. 17 El rey de Babilonia hizo a Matanías, el hermano del padre de Joaquín, rey en su lugar, y cambió su nombre a Sedequías. 18 Sedequías tenía veintiún años cuando él comenzó a reinar; él reinó por once años en Jerusalén. El nombre de su madre era Hamutal; ella era la hija de Jeremías de Libna. 19 Él hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR; él hizo todo aquéllo que Joacim había hecho. 20 Por la ira del SEÑOR, todos estos eventos ocurrieron en Jerusalén y Judá hasta que los echó fuera de su presencia. Entonces Sedequías se rebeló en contra del rey de Babilonia.
"Durante el tiempo que Joacim gobernó a Judá"
Es posible que deba hacer explícito lo que sucedió después de que Nabucodonosor atacó a Judá. ¨Traducción Alterna¨: "atacó y derrotó a Judá" (Ver: higos explícitos)
Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Esto fue de acuerdo con la palabra de EL SEÑOR de que sus siervos los profetas habían hablado" o "Esto fue exactamente lo que EL SEÑOR les había dicho a sus siervos que los profetas decían que sucedería"
Algunas versiones tienen: "Ciertamente fue por la ira de EL SEÑOR", que es una lectura tan buena del texto original. Si los traductores tienen acceso a las versiones en los principales idiomas de su región, probablemente deberían seguir su elección.
Aquí "boca" representa la orden de EL SEÑOR. ¨Traducción Alterna¨: "como EL SEÑOR había ordenado"
"deshacerse de ellos" o "destruirlos"
La sangre es un metonimo para la vida inocente, y derramar sangre es un metonimo para matar a personas inocentes. ¨Traducción Alterna¨: "personas inocentes a las que mató"
La sangre es un metonimo para la vida inocente, y derramar sangre es un metonimo para matar a personas inocentes. ¨Traducción Alterna¨: "mató a muchas personas inocentes en Jerusalén"
Esto se escribe como una pregunta retórica porque en el momento en que se escribió esto la gente ya estaba al tanto de esta información. Esto se puede escribir como una declaración. Se puede traducir en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 8:22. ¨Traducción Alterna¨: "de hecho están escritos ... Judá". o "puedes encontrarlos ... Judá"
"murió y fue enterrado junto con sus antepasados"
"El rey de Egipto ya no salió de su tierra para atacar a otros grupos de personas
Nehusta es el nombre de una mujer. Elnatán es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que E SEÑOR considera mal"
Esta es una generalización. ¨Traducción Alterna¨: "cometió el mismo tipo de pecados que su padre había cometido"
Es posible que deba hacer explícito por qué Joaquín salió a encontrarse con Nabucodonosor. ¨Traducción Alterna¨: "Joaquín el rey de Judá, su madre, sus sirvientes, sus príncipes y sus oficiales salieron a donde estaba el rey de Babilonia, para rendirse a él"
"Después de que el rey de Babilonia había sido rey durante siete años, capturó a Joaquín"
Es posible que desee traducir esto para que el lector entienda que Solomon podría haber tenido otros que lo ayudaron a hacer esto.
Esto es una exageración, y la palabra "Jerusalén" es una metonimia para las personas que vivieron allí. ¨Traducción Alterna¨: "Nabucodonosor se llevó a todas las personas importantes de Jerusalén"
"Los hombres que sabían cómo hacer y reparar cosas que están hechas de metal"
Esto se puede traducir como una declaración positiva. ¨Traducción Alterna¨: "Solo las personas más pobres de la tierra todavía vivían allí"
"7,000 ... 1,000" (Ver: traducir_números)
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
uno ... once - "21 ... 11"
Este es el nombre de una mujer. (Ver: traducir_nombres
Este es el nombre de un hombre.
Este es el nmbre de un lugar.
El adjetivo nominal "mal" se puede traducir como una cláusula relativa "cosas que ... mal". Aquí la "vista" de EL SEÑOR se refiere a cómo juzga o decide el valor de algo. Vea cómo tradujo esto en 3: 1. ¨Traducción Alterna¨: "Hizo cosas que EL SEÑOR dijo que eran malas" o "Hizo las cosas que EL SEÑOR considera mal"
El Señor habló por medio de sus sirvientes, los profetas, que bandas de caldeos, arameos, moabitas y amonitas destruirán a Judá.
El Señor no estaba dispuesto a perdonar por lo que hizo Manasés en llenar a Jerusalén con sangre inocente.
El rey de Egipto no atacaba nada más afuera de su tierra porque el rey de Babilonia ha conquistado todas las tierras que hayan sido controlados por el rey de Egipto.
Nabucodonosor capturó a Joaquín en el octavo año del reino de Nabucodonosor.
Solamente las personas más pobres se quedaron en la tierra.
El rey de Babilonia cambió el nombre de Matanías a Sedequías.
1 Sucedió que en el año noveno del reino del Rey Sedequías, en el mes décimo, y en el décimo día del mes, Nabucodonosor, rey de Babilonia, vino con todo su ejército contra Jerusalén. Acampó al frente de ella y construyeron un muro de asedio alrededor de ella. 2 Así que la ciudad fue sitiada hasta el undécimo año del reinado del Rey Sedequías. 3 En el noveno día del cuarto mes de ese año, la hambruna fue tan severa en la ciudad que no había comida para el pueblo de la tierra. 4 Entonces se invadió la ciudad, y todos los hombres guerreros huyeron de noche por el camino de la puerta entre los dos muros, al lado del jardín del rey, aunque los caldeos estaban alrededor de la ciudad. El rey se fue en dirección del Arabá. 5 Pero el ejército de los caldeos persiguió al Rey Sedequías y lo alcanzó en los llanos del valle del Río Jordán cerca de Jericó. Todo su ejército fue dispersado lejos de él. 6 Ellos capturaron al rey y lo subieron al rey de Babilonia en Ribla, donde le impusieron sentencia. 7 En cuanto a los hijos de Sedequías, los masacraron delante de sus ojos. Entonces el rey de Babilonia le sacó sus ojos, lo ató con cadenas de bronce, y lo trajo a Babilonia. 8 Ahora en el quinto mes, en el séptimo día del mes, el cual fue el décimonoveno año del reinado de Nabucodonosor, rey de Babilonia, Nabuzaradán, un siervo del rey de Babilonia y comandante de sus guardaespaldas, vino a Jerusalén. 9 Él quemó la casa del SEÑOR, el palacio del rey, y todas las casas de Jerusalén; también quemó todo edificio importante en la ciudad. 10 En cuanto a todas las murallas alrededor de Jerusalén, todo el ejército de los babilonios que estaban bajo el comandante de los guardaespaldas las destruyeron. 11 En cuanto al resto de la gente que fue dejada en la ciudad, aquellos que habían desertado al rey de Babilonia, y el remanente de la población, Nabuzaradán, el comandante de la guardaespalda, los llevó al exilio. 12 Pero el comandante de la guardaespalda sí dejó a algunos de los más pobres de la tierra para trabajar las viñas y los campos. 13 En cuanto a los pilares de bronce que estaban en la casa del SEÑOR, y las bases y el mar de bronce que estaban en la casa del SEÑOR, los caldeos los hicieron pedazos y cargaron el bronce a Babilonia. 14 Las ollas, palas, lámparas, cucharas, y todos los utensilios de bronce con los cuales los sacerdotes habían servido en el templo, los caldeos se los llevaron. 15 Las ollas para remover las cenizas y los tazones que fueron hechos de oro, y aquellos hechos de plata, el capitán de la guardia del rey se los llevó también. 16 Los dos pilares, el mar, y las bases que Salomón había hecho para la casa del SEÑOR contenían más bronce que podía ser pesado. 17 La altura del primer pilar fue de dieciocho codos, y un capitel de bronce estaba encima de él. El capitel era de tres codos de alto, con un diseño de malla y granadas todo alrededor del capitel, todo hecho de bronce. El otro pilar y su diseño de malla fue igual que el primero. 18 El comandante del guardaespalda se llevó a Seraías el principal sacerdote, junto a Sofonías, el segundo sacerdote, y los tres guardas de las puertas. 19 De la ciudad él se llevo prisionero a un oficial que estaba a cargo de soldados, y a cinco hombres que aconsejaban al rey, que estaban todavía en la ciudad. Él también tomó como prisionero al oficial de ejército del rey responsable de alistar a hombres para el ejército, junto a sesenta hombres importantes de la tierra que estaban en la ciudad. 20 Entonces Nabuzaradán, el comandante del guardaespalda, los llevó y los trajo al rey de Babilonia en Ribla. 21 El rey de Babilonia los llevó a la muerte en Ribla en la tierra de Hamat. De esta manera, Judá salió de su tierra al exilio. 22 En cuanto a la gente que se quedaron en la tierra de Judá, aquellos que Nabucadonosor rey de Babilonia había dejado atrás, él puso a Gedalías, hijo de Ahicam, hijo de Safán a cargo de ellos. 23 Ahora cuando todos los comandantes de los soldados, ellos y sus hombres, oyeron que el rey de Babilonia había puesto a Gedalías como gobernador, ellos fueron donde Gedalías a Mizpa. Estos hombres fueron Ismael, hijo de Netanías, Johanán, hijo de Carea, Seraías, hijo de Tanhumet el netofatita, y Jaazanías, hijo del Maacateo, ellos y sus hombres. 24 Gedalías hizo un juramento a ellos y a sus hombres, y les dijo a ellos: "No teman a los oficiales caldeos. Vivan en la tierra y sirvan al rey de Babilonia y les irá bien." 25 Pero sucedió que en el séptimo mes, Ismael, hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la familia real, vino con diez hombres y atacó a Gedalías. Gedalías murió, junto a los hombres de Judá y de los babilonios que estaban con él en Mizpa. 26 Entonces toda la gente, desde el menor hasta el mayor, y los comandantes de los soldados, se levantaron y se fueron a Egipto, porque temían a los babilonios. 27 Sucedió luego en el año treinta y siete del exilio de Joaquín, hijo de Judá, en el duodécimo mes, en el día veintisiete del mes, que Evil Merodac, rey de Babilonia, liberó a Joaquín, rey de Judá, de la prisión. Esto sucedió en el año que Evil Merodac comenzó a reinar. 28 Él le habló amablemente y le dio un asiento más honorable que a los otros reyes que estaban con él en Babilonia. 29 Evil Merodac removió las ropa de prisión de Joaquín, y Joaquín comió con regularidad en la mesa del rey por el resto de su vida. 30 Y una porción regular de comida le fue dada a él cada día por el resto de su vida.
Este es el décimo mes del calendario hebreo. El décimo día es cerca de finales de diciembre en los calendarios occidentales. Esto es durante la estación fría cuando puede haber lluvia y nieve.
El nombre "Jerusalén" es un metonimo para las personas que vivieron en él. ¨Traducción Alterna¨: "vino con todo su ejército para luchar contra el pueblo de Jerusalén" o "vino con todo su ejército para conquistar Jerusalén"
Este es el cuarto mes del calendario hebreo. El noveno día es cerca de finales de junio en los calendarios occidentales. Esto es durante la estación seca cuando hay muy poca o ninguna lluvia.
Estos son los habitantes de Jerusalén, incluidos los refugiados de las aldeas circundantes que huyeron a Jerusalén cuando comenzó la guerra.
Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Entonces el ejército babilónico irrumpió en la ciudad"
"todos los guerreros"
"usando la puerta"
Algunas traducciones usan "caldeos" y otras usan "babilonios". Ambos términos se refieren al mismo grupo de personas.
"El rey Sedequías también huyó y se dirigió hacia"
Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "Todo su ejército se escapó de él" o "Los caldeos ahuyentaron a todo su ejército"
Este es el nombre de un lugar. (Ver: traducir_nombres)
"decidió cómo lo castigarían" (ver UDB)
Los ojos son sinécdoque para toda la persona. ¨Traducción Alterna¨: "obligaron al rey Sedequías a verlos matar a sus hijos" (Ver: higos sinécdoque)
"Nabucodonosor sacó los ojos de Sedequías". Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas podrían haber ayudado a Nabucodonosor a hacer esto.
Este es el quinto mes del calendario hebreo. El séptimo día es cerca de finales de julio en los calendarios occidentales.
Esta es la forma ordinal del número 19.
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
"Esto es lo que sucedió con todos los muros alrededor de Jerusalén: todos
"que seguían las órdenes de"
"Esto es lo que le pasó al resto de la gente ... ciudad: esos"
"las personas que se quedaron en la ciudad"
"dejó la ciudad y se fue para estar con el rey"
"Esto es lo que sucedió con los pilares de bronce ... EL SEÑOR: los caldeos"
Esto se refiere a los grandes y móviles soportes de bronce con ruedas y ejes de bronce. "los soportes de bronce móviles" o "los soportes de bronce con ruedas" (UDB)
"la gran cuenca de bronce"
"córtalos en pedazos" o "córtalos en trozos pequeños"
Una pala era una herramienta que se usaba para limpiar el altar, generalmente usada para mover grandes montones de tierra, arena o cenizas.
"que los sacerdotes habían usado en el servicio del templo"
Es posible que deba hacer explícito de qué cenizas se habla. ¨Traducción Alterna¨: "Las ollas que se usaron para quitar las cenizas del altar" (Ver: higos explícitos)
"La gran cuenca de bronce". Traduce como en 25:13.
Traduce como en 25:13.
Un codo medía 46 centímetros. ¨Traducción Alterna¨: "aproximadamente 8.3 metros ... aproximadamente 1.4 metros" (Ver: traducir_bdistance)
"un diseño artístico de bronce" o "una pieza de bronce con diseños"
Este fue un diseño hecho de tiras cruzadas que parecía una red.
"completamente hecho de bronce"
Palabras similares aparecen en 25: 8.
Este es el nombre de un hombre. (Ver: traducir_nombres)
Estas palabras se refieren a Sofonías. Otro posible significado es "el sacerdote bajo Seraías".
Traduce como en 7: 9.
"capturado y evitado escapar"
Otras traducciones pueden leer "un eunuco que estaba a cargo de los soldados". Un eunuco es un hombre cuyas partes privadas se han eliminado.
Los significados posibles son 1) el oficial obligó a los hombres a convertirse en soldados o 2) el oficial escribió los nombres de los hombres que se convirtieron en soldados ".
Este es el nombre de un hombre. Traduce como en 25: 8.
Este es el nombre de un lugar. Traduce como en 25: 6.
Esta es una manera educada de decir "los mató". Sería mejor traducir para que el lector entienda que otras personas podrían haber ayudado al rey a hacer esto. (Ver: y
"Entonces Judá fue llevado al exilio fuera de su tierra"
Judá, el nombre del grupo de personas, es una metonimia para las personas mismas. ¨Traducción Alterna¨: "el pueblo de Judá salió de su tierra"
Estos son los nombres de los hombres. (Ver: traducir_nombres)
un descendiente de un hombre llamado Netofata
de un lugar llamado Maacat
Este es el séptimo mes en el calendario hebreo. Es durante la última parte de septiembre y la primera parte de octubre en los calendarios occidentales.
Este es el nombre de un hombre
Esta es una generalización. ¨Traducción Alterna¨: "muchas personas"
Este es un merismo que significa "todos", que es una generalización. ¨Traducción Alterna¨: "de lo menos importante a lo más importante" o "todos"
séptimo año - (Ver: traducir_ordinal)
séptimo día del mes - Este es el duodécimo mes del calendario hebreo. El vigésimo séptimo día se acerca a principios de abril en los calendarios occidentales.
Merodach : así es como sonaba el nombre del hombre, no una descripción de él. (Ver: traducir_nombres)
Dar un buen lugar en la mesa del comedor es una metonimia para honrarlo. ¨Traducción Alterna¨: "más honor que los otros reyes"
El lector debe entender que quitarse la ropa de la prisión es una sinécdoque para convertirlo en un hombre libre.
"con el rey y sus oficiales"
Esto se puede traducir en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "El rey se aseguró de tener un subsidio alimenticio regular"
"Dinero para comprar comida"
La hambruna fue tan severa en la ciudad que no había comida para el pueblo de la tierra.
Todos los hombres guerreros huyeron de noche por el camino de la puerta entre los dos muros, al lado del jardín del rey.
Después que los hijos de Sedequías fueron masacrados, los caldeos le sacaron sus ojos, le ataron con cadenas de bronce, y lo trajeron a Babilonia.
Todo el ejército de los babilonios que estaban bajo el comandante de los guardaespaldas destruyeron todas las murallas alrededor de Jerusalén.
La guardaespalda dejó a algunos de los más pobres de la tierra para trabajar las viñas y los campos.
Los dos pilares contenían más bronze que le podía ser pesado.
El rey de Babilonia los llevó a muerte.
Nabucodonosor puso a Gedalías en cargo de ellos.
Todas las personas y los comandantes de los soldados se fueron a Egipto porque ellos tenían miedo de los babilonios.
Joaquín fue liberado de la prisión en el año treinta y siete del exilio de Joaquín, en el año que Evil Merodach comenzó a reinar.
Joaquín comía regularmente en la mesa del rey por el resto de su vida. Y una porción regular de comida le fue dada a él cada día por el resto de su vida.
Abdías fue un profeta del Antiguo Testamento que profetizó contra el pueblo de Edom, quienes eran descendientes de Esaú. Hubo también muchos otros hombres llamados Abdías en el Antiguo Testamento.
Abel fue el segundo hijo de Adán y Eva. El fue el hermano menor de Caín.
Abel fue el segundo hijo de Adán y Eva. El fue el hermano menor de Caín.
Abiatar fue un sumo sacerdote para la nación de Israel durante el tiempo del Rey David.
(Ver también: Sadoc · Saul (OT) · David · Salomón · Adonías)
Abner era el primo del Rey Saúl en el Antiguo Testamento.
Abram era un hombre caldeo de la ciudad de Ur a quien Dios escogió para ser el padre de los Israelitas. Dios cambio se nombre a "Abraham."
Abram era un hombre caldeo de la ciudad de Ur a quien Dios escogió para ser el padre de los Israelitas. Dios cambio se nombre a "Abraham."
Absalón era el tercer hijo del Rey David. Él era conocido por su aparencia hermosa y su temperamento volátil.
Abías fue el nombre de un rey de Judá, quien reinó desde 915-913 BC. Él era el hijo del Rey de Roboam. También habían otros hombres llamados Abías en el Viejo Testamento.
Acab era un rey muy malvado que reinaba en el reino del norte de Israel desde 875 hasta 854 B.C.
Acab era un rey muy malvado que reinaba en el reino del norte de Israel desde 875 hasta 854 B.C.
Acaz era un rey malvado que gobernó sobre el reino de Judá desde 732 hasta 716 AC. Esto fue cerca de 140 años antes de que muchas de las personas de Israel y Judá fueran llevadas cautivas a Babilonia.
Adonías era el cuarto hijo del Rey David.
Agar fue una mujer egipcia que fue la esclava personal de Saraí.
Ahías es el nombre de varios hombres en el Viejo Testamento. Los siguiente son algunos de esos hombres:
Ahías es el nombre de varios hombres en el Viejo Testamento. Los siguiente son algunos de esos hombres:
Un altar era una estructura levantada sobre la cual los Israelitas quemaban animales y granos como ofrendas para Dios.
Amasías se convirtió en rey sobre el reino de Judá cuando su padre, el rey Joás, fue asesinado.
Amoz era el padre del profeta Isaías.
Las "personas de Amón" o los "amonitas" eran un grupo de personas en Canaán. Ellos descendían de Ben-ammi, quien era el hijo de Lot por su hija menor.
Las "personas de Amón" o los "amonitas" eran un grupo de personas en Canaán. Ellos descendían de Ben-ammi, quien era el hijo de Lot por su hija menor.
Amón era el hijo mayor del rey David y su esposa Ahinoam.
Amón era el hijo mayor del rey David y su esposa Ahinoam.
Ana era la madre del profeta Samuel en el Antiguo Testamento. Ella era una de las dos esposas de Elcana.
Ana era la madre del profeta Samuel en el Antiguo Testamento. Ella era una de las dos esposas de Elcana.
Arabia es la península más grande del mundo, que cubre cerca de 3,000,000 de kilómetros cuadrados. Está localizada al sureste de Israel, y está bordeada por el Mar Rojo, el Mar Árabico, y el Golfo Pérsico.
El término "Arabá" del Viejo Testamento a menudo se refiere a un desierto muy grande y región de planicies que incluye el valle que rodea al Río Jordán y se extiende hacia el sur hasta la punta norte del Mar Rojo.
"Aram" es el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento. También era el nombre de una región noreste de Canaán, donde en los días modernos esta localizado Siria.
"Aram" es el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento. También era el nombre de una región noreste de Canaán, donde en los días modernos esta localizado Siria.
En la Biblia "Ararat" es el nombre dado a la tierra, un reino y un rango de montaña.
El término "arca" literalmente se refiere a una caja rectangular de madera que está hecha para aguantar o proteger algo. Una arca puede ser grande o pequeña, dependiendo para que la van a utilizar.
Asa era un rey que gobernó sobre el reino de Judá por cuarenta años, desde 913 hasta 873 AC.
Asa era un rey que gobernó sobre el reino de Judá por cuarenta años, desde 913 hasta 873 AC.
Asaf era un sacerdote levita y con don de músico quien compuso música para los salmos del rey David. Él también escribió sus propios salmos.
Aser era uno de los ocho hijos de Jacob. Sus descendientes formaron una de las doce tribus de Israel, que también se llamaba "Aser."
Aser era uno de los ocho hijos de Jacob. Sus descendientes formaron una de las doce tribus de Israel, que también se llamaba "Aser."
Asera era el nombre de una diosa que era adorada por los grupos de gente cananea durante los tiempos del Viejo Testamento. "Astoret" puede ser otro nombre para "Asera" o puede ser el nombre de una diosa diferente que era muy similar.
Asera era el nombre de una diosa que era adorada por los grupos de gente cananea durante los tiempos del Viejo Testamento. "Astoret" puede ser otro nombre para "Asera" o puede ser el nombre de una diosa diferente que era muy similar.
Asiria era una nación poderosa durante el tiempo que los israelitas estaban viviendo en la tierra de Canaán. El imperio asirio era un grupo de naciones gobernadas por un rey asirio.
Atalía era la perversa esposa de Joram, rey de Judá. Ella era la nieta del perverso rey Omri de Israel.
Asarías era el nombre de varios hombres en el Antiguo Testamento.
Asarías era el nombre de varios hombres en el Antiguo Testamento.
"Baal" significa "señor" o "maestro" y era el nombre del falso dios principal que era adorado por los Cananitas.
Algunas veces a estos dioses se les hace referencia como "los Baales."
"Baal" significa "señor" o "maestro" y era el nombre del falso dios principal que era adorado por los Cananitas.
Algunas veces a estos dioses se les hace referencia como "los Baales."
Baasa era uno de los reyes malos de Israel, que influenciaba a los Israelitas para que adoraran a los ídolos.
Baasa era uno de los reyes malos de Israel, que influenciaba a los Israelitas para que adoraran a los ídolos.
La ciudad de Babilonia era la capital de la región antigua de Babilonia, que era parte también del Imperio Babilonio.
Basán era una región de la tierra al este del Mar de Galilea. Cubría un área que hoy es parte de Siria y las alturas de Golán.
Basán era una región de la tierra al este del Mar de Galilea. Cubría un área que hoy es parte de Siria y las alturas de Golán.
Benaía era el nombre de varios hombres en el Antiguo Testamento.
Benjamín era el más jovén de los hijos de Jacob y su esposa Raquel. Su nombre significa, "hijo de mi mano derecha".
Betsabé era la esposa de Urías, un soldado del ejercito del rey David. Después de la muerte de Urías, ella fue esposa de David, y la madre de Salomón.
"Monte Carmelo" se refiere a una cadena de montañas localizada a lo largo de la costa del Mar Mediterráneo justo al norte de la Llanura de Sarón. Su pico más alto es de 546 metros de altura.
"Monte Carmelo" se refiere a una cadena de montañas localizada a lo largo de la costa del Mar Mediterráneo justo al norte de la Llanura de Sarón. Su pico más alto es de 546 metros de altura.
Cedes era una ciudad cananea que fue conquistada por los israelitas cuando entraron a la tierra de Canaán.
Los términos "parecido" y "semejanza" se refieren a que algo es igual a, o similar a otra cosa.
Sugerencias para la traducción:
La expresión "en la semejanza de su muerte" se puede traducir como, "compartiendo en la experiencia de su muerte" o "como experimentando su muerte con él."
Los términos "parecido" y "semejanza" se refieren a que algo es igual a, o similar a otra cosa.
Sugerencias para la traducción:
La expresión "en la semejanza de su muerte" se puede traducir como, "compartiendo en la experiencia de su muerte" o "como experimentando su muerte con él."
El término "crónicas" se refiere a un registro de eventos escrito a través de un período de tiempo.
Damasco es la ciudad capital del país de Siria. Aún se encuentra localizada en el mismo lugar que en los tiempos bíblicos.
Damasco es la ciudad capital del país de Siria. Aún se encuentra localizada en el mismo lugar que en los tiempos bíblicos.
Dan fue el quinto hijo de Jacob y fue una de las doce tribus de Israel. La región habitada por la tribu de Dan era la parte norte de Canaán y también le fue dado este nombre.
Dan fue el quinto hijo de Jacob y fue una de las doce tribus de Israel. La región habitada por la tribu de Dan era la parte norte de Canaán y también le fue dado este nombre.
David fue el segundo rey de Israel y él amaba y servía a Dios. Fue el escritor principal del libro de los Salmos.
David fue el segundo rey de Israel y él amaba y servía a Dios. Fue el escritor principal del libro de los Salmos.
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
Sugerencias de Traducción
Ecrón era una ciudad principal de los filisteos, localizada a nueve millas tierra adentro del Mar Mediterráneo.
Edom era otro nombre para Esaú. La región donde él vivió también vino a ser conocida como "Edom" y más tarde como "Idumea." Los edomitas fueron sus descendentes.
Edom era otro nombre para Esaú. La región donde él vivió también vino a ser conocida como "Edom" y más tarde como "Idumea." Los edomitas fueron sus descendentes.
En tiempos antiguos, Edén era una región que tenía un jardín donde Dios colocó al primer hombre y mujer para vivir.
Efraín fue el segundo hijo se José. Sus descendientes, los efrainitas, formaron una de las doce tribus de Israel.
Efraín fue el segundo hijo se José. Sus descendientes, los efrainitas, formaron una de las doce tribus de Israel.
Egipto es un país en el nordeste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que viene del país de Egipto.
Egipto es un país en el nordeste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que viene del país de Egipto.
En la Biblia, el "Mar Grande" o "mar occidental" se refiere a lo que se llama ahora " el mar mediterráneo", el cual era el cuerpo de agua mas grande conocido a la gente del tiempo bíblico.
Eliaquim era el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento.
Eliseo fue un profeta en Israel durante los reinados de varios reyes de Israel: Acab, Ocozías, Joram, Jehú, Joacaz, y Joás.
Eliseo fue un profeta en Israel durante los reinados de varios reyes de Israel: Acab, Ocozías, Joram, Jehú, Joacaz, y Joás.
Elías fue uno de los más importantes profetas de Jehová. Elías profetizó durante los reinados de varios reyes de Israel o Judá, incluyendo al Rey Acab.
Elías fue uno de los más importantes profetas de Jehová. Elías profetizó durante los reinados de varios reyes de Israel o Judá, incluyendo al Rey Acab.
El término "espíritu" se refiere a la parte no-física de la gente la cual no puede ser vista. Cuando una persona muere, su espíritu deja su cuerpo. "Espíritu" también se puede referir a una actitud o estado emocional.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
Etiopía es un país en África localizado inmediatamente al sur de Egipto, bordeado por el Río Nilo hacia el oeste y por el Mar Rojo hacia el este. Una persona de Etiopía es un "etíope."
El Eufrates o Éufrates era el nombre de uno de los cuatro ríos que fluyeron a través del jardín del Edén. Es el río que es mencionado más a menudo en la Biblia.
El Eufrates o Éufrates era el nombre de uno de los cuatro ríos que fluyeron a través del jardín del Edén. Es el río que es mencionado más a menudo en la Biblia.
Ezequías fue el rey 13mo sobre el reino de Judá. El era un rey que creyó y obedeció a Dios.
En tiempos antiguos, los reyes que gobernaban el país de Egipto eran llamados faraones.
En tiempos antiguos, los reyes que gobernaban el país de Egipto eran llamados faraones.
Los filisteos eran un grupo de personas que ocuparon la región conocida como Filistea a lo largo de la costa del Mar Mediterráneo. Su nombre significa "pueblo del mar."
Gabaón era la ciudad que estaba localizada cerca de 13 kilómetros al noreste de Jerusalén. Las personas que vivían en Gabaón eran los "Gabaonitas."
Gad es el nombre de uno de los hijos de Jacob, que es, Israel.
Galaad es el nombre de una región montañosa al este del río Jordán, donde las tribus israelitas de Gad, Rubén y Manasés vivieron.
Galaad es el nombre de una región montañosa al este del río Jordán, donde las tribus israelitas de Gad, Rubén y Manasés vivieron.
Galilea es la parte más norteña de Israel, justo al norte de Samaria. Un "galileo" era una persona que vivía en Galilea.
Galilea es la parte más norteña de Israel, justo al norte de Samaria. Un "galileo" era una persona que vivía en Galilea.
Gat fue una de las cinco ciudades principales de los filisteos. Estaba localizada al norte de Ecrón y al este de Asdod y Ascalón.
Gat fue una de las cinco ciudades principales de los filisteos. Estaba localizada al norte de Ecrón y al este de Asdod y Ascalón.
En los tiempos Bíblicos, Gaza fue una ciudad filistea próspera, localizada en la costa del Mar Mediterráneo, alrededor de 38 kilómetros al sur de Asdod. Era una de las cinco ciudades mayores de los Filisteos.
En los tiempos Bíblicos, Gaza fue una ciudad filistea próspera, localizada en la costa del Mar Mediterráneo, alrededor de 38 kilómetros al sur de Asdod. Era una de las cinco ciudades mayores de los Filisteos.
Hamat fue una ciudad importante en el norte de Siria, al norte de la tierra de Canaán. En la actualidad, el nombre de la ciudad es Hama. Los "hamateos" eran los descendientes del hijo de Noé, Cam, y su nieto Canaán.
Hamat fue una ciudad importante en el norte de Siria, al norte de la tierra de Canaán. En la actualidad, el nombre de la ciudad es Hama. Los "hamateos" eran los descendientes del hijo de Noé, Cam, y su nieto Canaán.
Harán era el hermano menor de Abraham y el padre de Lot.
Hebrón fue una ciudad localizada en las colinas altas y rocosas cerca de 20 millas al sur de Jerusalén.
Hilcías era el nombre del sumo sacerdote durante el reinado del Rey Josías.
La expresión "hombre de Dios" es una forma respetuosa de referirse a un profeta del SEÑOR.
El Monte Horeb es otro nombre para el Monte Sinaí, donde Dios le dio a Moisés las tablas de piedra con los diez mandamientos.
Isaac fue el único hijo de Abraham y Sarah. Dios les había prometido darles un hijo aunque eran muy avanzados en edad.
Isaac fue el único hijo de Abraham y Sarah. Dios les había prometido darles un hijo aunque eran muy avanzados en edad.
Isacar fue el quinto hijo de Jacob. Su madre fue Lea.
Isaí fue el padre del Rey David, y el nieto de Ruth y Boaz.
Isaí fue el padre del Rey David, y el nieto de Ruth y Boaz.
Isaías era un profeta de Dios que profetizó durante los reinados de cuatros reyes de Judá: Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías.
Ismael fue el hijo de Abraham y la sirvienta egipcia de Sara, Agar. También hay varios otros hombres en el Antiguo Testamento llamados Ismael.
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
Jacob fue el hijo gemelo más joven de Isaac y Rebeca.
Jacob fue el hijo gemelo más joven de Isaac y Rebeca.
Jehú fue el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento.
Jehú fue el nombre de dos hombres en el Antiguo Testamento.
Jeremías fue un profeta de Dios en el reino de Judá. El libro de Jeremías del Antiguo Testamento contiene sus profecías.
Jericó fue una poderosa ciudad en la tierra de Canaán. Estaba localizada justo al oeste del Río Jordán y justo al norte del Mar Salado
Jericó fue una poderosa ciudad en la tierra de Canaán. Estaba localizada justo al oeste del Río Jordán y justo al norte del Mar Salado
Jeroboam, hijo de Nabat, fue el primer rey del reino del norte de Israel cerca de 900-910 antes de Cristo. Otro Jeroboam, hijo del Rey Joás, gobernó sobre Israel cerca de 120 años después.
Jeroboam, hijo de Nabat, fue el primer rey del reino del norte de Israel cerca de 900-910 antes de Cristo. Otro Jeroboam, hijo del Rey Joás, gobernó sobre Israel cerca de 120 años después.
Jerusalén fue originalmente una antigua ciudad cananea que luego se convirtió en la ciudad más importante en Israel. Está localizada cerca de 34 kilómetros al oeste del Mar Salado y justo al norte de Belén. Todavía en el presente es la capital de Israel.
contienen la raíz "paz."
Jerusalén fue originalmente una antigua ciudad cananea que luego se convirtió en la ciudad más importante en Israel. Está localizada cerca de 34 kilómetros al oeste del Mar Salado y justo al norte de Belén. Todavía en el presente es la capital de Israel.
contienen la raíz "paz."
Jezabel fue la esposa malvada del rey Acab de Israel.
Jezabel fue la esposa malvada del rey Acab de Israel.
Jezreel fue el nombre de una importante ciudad israelita en el territorio de la tribu de Isacar, localizada al suroeste del Mar Salado (Mar Muerto).
Jezreel fue el nombre de una importante ciudad israelita en el territorio de la tribu de Isacar, localizada al suroeste del Mar Salado (Mar Muerto).
Joab fue un importante líder militar para el Rey David a lo largo de todo su reinado.
Joacim fue un rey malvado que reinó sobre el reino de Judá, comenzando alrederor del año 608 a.c. (antes de Cristo). Fue el hijo del Rey Josías. Su nombre originalmente era Eliaquim.
Joaquín fue uno de los reyes que reinó sobre el reino de Judá.
Joiada fue un sacerdote que ayudó a esconder y proteger a Joás, hijo del Rey Ocozías hasta que tuvo edad para ser declaradpo rey.
Joiada fue un sacerdote que ayudó a esconder y proteger a Joás, hijo del Rey Ocozías hasta que tuvo edad para ser declaradpo rey.
Jonatán es el nombre de por lo menos diez hombres en el Antiguo Testamento. El nombre significa "Yahweh ha dado."
Jonás fue un profeta hebreo en el Antiguo Testamento.
Joram, hijo de Acab fue un rey de Israel. En algunas ocasiones se refieren a él como "Jehoram".
Joram, hijo de Acab fue un rey de Israel. En algunas ocasiones se refieren a él como "Jehoram".
Josafat es el nombre de al menos dos hombres en el AntiguoTestamento.
Josafat es el nombre de al menos dos hombres en el AntiguoTestamento.
Hubo varios hombres israelitas llamados Josué en la Biblia. El más conocido es Josué, el hijo de Nun, que fue el ayudador de Moisés y quien luego se convirtió en un líder importante del pueblo de Dios.
Hubo varios hombres israelitas llamados Josué en la Biblia. El más conocido es Josué, el hijo de Nun, que fue el ayudador de Moisés y quien luego se convirtió en un líder importante del pueblo de Dios.
Josías fue un rey piadoso que reinó sobre el reino de Judá por treinta y un años. Él llevó al pueblo de Judá a arrepentirse y a adorar a Yahweh (Jehová).
Josías fue un rey piadoso que reinó sobre el reino de Judá por treinta y un años. Él llevó al pueblo de Judá a arrepentirse y a adorar a Yahweh (Jehová).
En el Antiguo Testamento, hay tres hombres con el nombre de Jotam.
Joás fue el nombre de varios hombres en el AntiguoTestamento.
Judá fue el cuarto de los doce hijos de Jacob. Su madre era Lea. Sus descendientes se llamaban la "tribu de Judá."
Judá fue el cuarto de los doce hijos de Jacob. Su madre era Lea. Sus descendientes se llamaban la "tribu de Judá."
La tribu de Judá fue la más grande de las doce tribus de Israel. El reino de Judá estaba compuesto por las tribus de Judá y Benjamín.
La tribu de Judá fue la más grande de las doce tribus de Israel. El reino de Judá estaba compuesto por las tribus de Judá y Benjamín.
Todos éstos términos se refieren a los mandamientos e instrucción que Dios le dió a Moisés para que los israelitas obedecieran. Los términos "ley" y "ley de Dios" se usan también más de forma general para referirse a todo lo que Dios quiere que Su pueblo obedezca.
Sugerencias para la traducción: Estos términos se pueden traducir usando el plural, "leyes" ya que se refieren a muchas instrucciones.
Una "ley" es una regla legal que usualmente se escribe y es impuesta por alguien de autoridad. Un "principio" es una guía o un estándar para la toma de decisiones y para el comportamiento.
El Líbano es una hermosa región montañosa localizada en la costa del Mar Mediterráneo, al norte de Israel. En los tiempos bíblicos, esta región tenía densos bosques de abetos tales como los cedros y cipreses.
El Líbano es una hermosa región montañosa localizada en la costa del Mar Mediterráneo, al norte de Israel. En los tiempos bíblicos, esta región tenía densos bosques de abetos tales como los cedros y cipreses.
Madián era un hijo de Abraham y su esposa Cetura. Este tambien es el nombre de un grupo de personas localizadas en el norte del Desierto de Arabia, al sur de la tierra de Canaán. La gente de ese grupo era llamada "Madianitas".
Habían cinco hombres con el hombre de Manasés en el Antiguo Testamento:
Habían cinco hombres con el hombre de Manasés en el Antiguo Testamento:
Mizpa es el nombre de varios pueblos mencionados en el Viejo Testamento. Significa "mirador" o "atalaya."
Cuando David estaba siendo perseguido por Saúl, él dejó a sus padres en Mizpa, bajo la protección del rey de Moab.
Una ciudad llamada Mizpa estaba localizada en el borde entre los reinos de Judá e Israel.Era una centro militar mayor.
Mizpa es el nombre de varios pueblos mencionados en el Viejo Testamento. Significa "mirador" o "atalaya."
Cuando David estaba siendo perseguido por Saúl, él dejó a sus padres en Mizpa, bajo la protección del rey de Moab.
Una ciudad llamada Mizpa estaba localizada en el borde entre los reinos de Judá e Israel.Era una centro militar mayor.
Moab era el hijo de la hija mayor de Lot. También se convirtió en el nombre de la tierra donde vivió él y su familia. El término "moabita"se refiere a una persona cuyo descendiente es de Moab o que vive en la tierra de Moab.
El país de Moab estaba localizada en el este del Mar Salado.
Moab estaba en en sureste de la ciudad judía de Belén, donde vivía la familia de Noemi.
La gente de Belén llamaba a Ruth la moabita porque ella era una mujer de Moab. Este término "Moabita" puede ser traducido como "mujer Moabita" o "mujer de Moab".
Moab era el hijo de la hija mayor de Lot. También se convirtió en el nombre de la tierra donde vivió él y su familia. El término "moabita"se refiere a una persona cuyo descendiente es de Moab o que vive en la tierra de Moab.
El país de Moab estaba localizada en el este del Mar Salado.
Moab estaba en en sureste de la ciudad judía de Belén, donde vivía la familia de Noemi.
La gente de Belén llamaba a Ruth la moabita porque ella era una mujer de Moab. Este término "Moabita" puede ser traducido como "mujer Moabita" o "mujer de Moab".
Moisés era un profeta y líder del pueblo de Israel por más de 40 años.
Moisés era un profeta y líder del pueblo de Israel por más de 40 años.
Moloc era el nombre de uno de los falsos dioses que los Canaaitas adoraban. Otras pronunciación es "Molec."
Moloc era el nombre de uno de los falsos dioses que los Canaaitas adoraban. Otras pronunciación es "Molec."
En Viejo Testamento, Naamán era el comandante de el ejécito del rey Aram.
Nabucodonosor era un rey del Imperio Babilónico. Este era un imperio poderoso durante el tiempo de el reino de Israek y el reino de Judá.
Natán era un fiel profeta de Dios que vivió durante el tiempo en que David era rey sobre Israel.
Natán era un fiel profeta de Dios que vivió durante el tiempo en que David era rey sobre Israel.
Neftalí era el sexto hijo de Jacob. Sus descendientes formaron la tribu de Neftalí, la cual era una de las doce (12) tribus de Israel:
Tambien estaba en el borde occidental del Mar de Galilea.
Neftalí era el sexto hijo de Jacob. Sus descendientes formaron la tribu de Neftalí, la cual era una de las doce (12) tribus de Israel:
Tambien estaba en el borde occidental del Mar de Galilea.
Nínive era la capital de la ciudad de Asiria. Un Ninivita era una persona que vivía en Nínive.
Ocozías era el nombre de dos reyes: uno gobernó sobre el reino de Israel, el otro gobernó sobre el reino de Judá.
Ocozías era el nombre de dos reyes: uno gobernó sobre el reino de Israel, el otro gobernó sobre el reino de Judá.
Omri fue un comandante de ejército que vino a ser el sexto rey de Israel.
Omri fue un comandante de ejército que vino a ser el sexto rey de Israel.
Oseas era un profeta de Israel que vivió y profetizó para el año 750 antes de los tiempos de Cristo.
Oseas era el nombre de un rey de Israel y de varios otros hombres en el Antiguo Testamento.
Moisés le cambió el nombre de Oseas a Josué antes de enviarlo a él y a otros once hombres a espiar la tierra de los cananeos.
Un pacto es un acuerdo obligatorio formal entre dos partes que una o ambas deben cumplir.
Sugerencias para la traducción:
Algunos idiomas pueden tener diferentes palabras para pacto dependiendo de si una parte o ambas partes hayan hecho una promesa que deben guardar. Si el pacto es unilateral, puede ser traducido como ''promesa'' o ''juramento.''
Un pacto es un acuerdo obligatorio formal entre dos partes que una o ambas deben cumplir.
Sugerencias para la traducción:
Algunos idiomas pueden tener diferentes palabras para pacto dependiendo de si una parte o ambas partes hayan hecho una promesa que deben guardar. Si el pacto es unilateral, puede ser traducido como ''promesa'' o ''juramento.''
El término "palacio" refiere a un edificio o casa donde un rey vivió, junto con sus miembros familiares y sirvientes.
El término "palacio" se refiere al edificio o casa donde vivía un rey, junto a los miembros de su familia y sirvientes.
Parán era un área desértica al este de Egipto y al sur de la tierra de Canaán. También había un Monte Parán que quizás era otro nombre para el Monte Sinaí.
La "Pascua" es el nombre de una festividad religiosa que los judios celebran cada año, para recordar cómo Dios rescató a sus ancestros, los israelitas, de la esclavitud en Egipto.
Proclamar es anunciar o declarar algo pública y valientemente.
Ramot era una ciudad importante en las montañas de Galaad cerca del Río Jordán. Era también llamada Ramot de Galaad.
Ramot era una ciudad importante en las montañas de Galaad cerca del Río Jordán. Era también llamada Ramot de Galaad.
Ramá era una ciudad israelita antigua localizada a 8 km de Jerusalén. Estaba en la región donde la tribu de Benjamín vivía.
El término "rey" se refiere a un hombre que es el gobernante supremo de una ciudad, estado, o país. - Usualmente un rey es seleccionado para gobernar debido a su relación familiar con reyes anteriores.
El término "rey" se refiere a un hombre que es el gobernante supremo de una ciudad, estado, o país. - Usualmente un rey es seleccionado para gobernar debido a su relación familiar con reyes anteriores.
Rimón es el nombre de un hombre y varios lugares mencionados en la Biblia. También fue el nombre de un dios falso.
Roboam era uno de los hijos del Rey Salomón, y vino a ser rey de la nación de Israel cuando Salomón murió.
Roboam era uno de los hijos del Rey Salomón, y vino a ser rey de la nación de Israel cuando Salomón murió.
El Río Jordán es un río que fluye de norte a sur, y forma la frontera oriental de la tierra que fue llamada Canaán.
Sadoc era el nombre de un importante alto sacerdote en Israel durante el reinado del Rey David.
Sadoc era el nombre de un importante alto sacerdote en Israel durante el reinado del Rey David.
Salomón era una de los hijos del Rey David. Su madre era Betsabé.
Salomón era una de los hijos del Rey David. Su madre era Betsabé.
Samaria era el nombre de la ciudad y de la región alrededor en la parte norte de Israel. La región estaba localizada entre la Llanura de Sarón, al oeste y el Río Jordán, al este.
Samaria era el nombre de la ciudad y de la región alrededor en la parte norte de Israel. La región estaba localizada entre la Llanura de Sarón, al oeste y el Río Jordán, al este.
Los términos "santo" y "santidad" se refieren al carácter de Dios que está completamente apartado y separado de todo lo que sea pecaminoso e imperfecto.
Sugerencias para la Traducción:
Sedequías, hijo de Josías, fue el último rey de Judá (597- 587 A.C.). También hubieron varios otros hombres llamados Sedequías en el Viejo Testamento.
Sedequías, hijo de Josías, fue el último rey de Judá (597- 587 A.C.). También hubieron varios otros hombres llamados Sedequías en el Viejo Testamento.
Sem era uno de los tres hijos de Noé que fueron con él dentro del arca durante la inundación mundial descrita en el libro de Génesis.
Sem era uno de los tres hijos de Noé que fueron con él dentro del arca durante la inundación mundial descrita en el libro de Génesis.
Senaquerib era un rey poderoso de Asiria que causó que Nínive se volviera una rica e importante ciudad.
El término "señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.
Sugerencias para la traducción:
El término "señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.
Sugerencias para la traducción:
El término "Señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de "señor" o maestro.")
Sugerencias para la Traducción:
El término "Señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de "señor" o maestro.")
Sugerencias para la Traducción:
Sidón era el hijo mayor de Canaán. Hay también una ciudad cananea llamada Sidón, probablemente llamada así por el hijo de Canaán.
Varios hombres en el Antiguo Testamento eran llamados Simei.
Orginalmente, el término "Sion" o "Monte de Sion" se refiere a un fuerte o fortaleza que el rey David capturó de los Jebuseos. Ambos términos se convirtieron en formas de referirse a Jerusalén.
Siquem era un pueblo en Canaán localizado cerca de 40 millas al norte de Jesusalén. Siquem es también el nombre de un hombre en el Antiguo Testamento.
Sofonías, hijo de Kusi, era un profeta que vivía en Jerusalén y profetizaba durante el reinado del Rey Josías. El vivío en el mismo periodo de tiempo que Jeremías.
Sucot es el nombre de dos ciudades en el Viejo Testamento. La palabra "sucot" (o "sukkot") significa "refugios".
Sucot es el nombre de dos ciudades en el Viejo Testamento. La palabra "sucot" (o "sukkot") significa "refugios".
El término "tierra" tiene distintos significados. Se refiere al mundo donde viven los seres humanos, junto a todas las otras formas de vida.
Sugerencias para la Traducción-
Tiro era una antigua ciudad cananea localizada en la costa del Mar Mediterráneo, en lo que es ahora el país moderno del Líbano. Sus habitantes se conocían como "tirianos."
Tirsa era una ciudad cananea importante que fue conquistada por los israelitas. También fue el nombre de una hija de Galaad, un descendiente de Manasés.
Tirsa era una ciudad cananea importante que fue conquistada por los israelitas. También fue el nombre de una hija de Galaad, un descendiente de Manasés.
Ur era una ciudad importante junto al Río Éufrates en la región antigua de Caldea, que era parte de Mesopotamia. Esta región estaba localizada en lo que hoy es el país moderno de Irak.
Ur era una ciudad importante junto al Río Éufrates en la región antigua de Caldea, que era parte de Mesopotamia. Esta región estaba localizada en lo que hoy es el país moderno de Irak.
Urías era un hombre justo y uno de los mejores soldados del Rey David. A menudo se le conoce como "Urías el heteo."
Urías era un hombre justo y uno de los mejores soldados del Rey David. A menudo se le conoce como "Urías el heteo."
Alrededor de 800 antes de Cristo, Uzías se convirtió en rey de Judá a la edad de 16, y reinó 52 años en Jerusalén, lo cual era un reinado inusualmente largo. Uzías era conocido también como "Azarías."
En la Biblia, el término "vino" se refiere a un tipo de bebida fermentada hecha del jugo de una fruta llamada uvas. El vino era guardado en "odres," que eran unos recipientes hechos de la piel de animales.
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
Muchas veces en el Antiguo Testamento, cuando Dios está hablando de Sí mismo, Él usa Su nombre en vez de un pronombre.
Sugerencias para la Traducción:
El término "culpa" se refiere al hecho de haber pecado o cometido algún crimen.
"Ser culpable" significa haber hecho algo moralmente equivocado, eso es, haber desobedecido a Dios. Lo opuesto a "culpable" es inocente.
Sugerencias de Traducción
Algunos idiomas tal vez traduzcan "culpa" como "el peso del pecado" o "el conteo de los pecados." Maneras de traducir "ser culpable" puede incluir una palabra o frase que signifique "estar en culpa", o "haber hecho algo moralmente equivocado" o "haber cometido un pecado."
ULB exs: quitar la culpa de tu pecado, quitarte tu culpa, ofrecimiento de culpabilbidad, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será vinculada (unida) a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa llega a los cielos.
Leví fue uno de los doce hijos de Jacob, o Israel. El término "levita" se refiere a una persona que es miembro de la tribu israelita cuyo ancestro fue Leví.
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.
El pan es una comida hecha de harina mezclada con agua y aceite para fromar una masa. La masa es entonces formada en una hogaza y horneada.
Un ángel es un espíritu poderoso a quien Dios creó. Los ángeles existen para servir a Dios al hacer todo lo que Él los manda hacer. El término "arcángel" se refiere al ángel que gobierna o lidera a todos los demás ángeles.
Sugerencias de Traducción