1 It happened in the days when the judges ruled that there was a famine in the land, and a certain man of Bethlehem of Judah went to live as a foreigner in the country of Moab with his wife and his two sons. 2 The name of the man was Elimelek, and the name of his wife was Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Kilion, who were Ephrathites of Bethlehem of Judah. They arrived at the country of Moab and lived there. 3 Then Elimelek, Naomi's husband, died, and she was left alone with her two sons. 4 These sons took wives from the women of Moab; the name of one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there for about ten years. 5 Then both Mahlon and Kilion died, and the woman was left without her two sons and without her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law and returned from the country of Moab because she had heard in the country of Moab that Yahweh had provided for his people's needs by giving them food. 7 So she left the place where she had been with her two daughters-in-law, and they walked down the road to return to the land of Judah. 8 Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return, each of you, to your mother's house. May Yahweh show kindness toward you, as you have shown kindness toward the dead and toward me. 9 May Yahweh grant you that you find rest, each of you in the house of another husband." Then she kissed them, and they raised their voices and cried. 10 They said to her, "No! We will return with you to your people." 11 But Naomi said, "Turn back, my daughters! Why will you go with me? Do I still have sons in my womb for you, so that they may become your husbands? 12 Turn back, my daughters, go your own way, for I am too old to have a husband. If I said, 'I hope I get a husband tonight,' and then give birth to sons, 13 would you therefore wait until they were grown? Would you choose not to marry a husband? No, my daughters! It is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of Yahweh has gone out against me." 14 Then her daughters-in-law lifted up their voices and cried again. Orpah kissed her mother-in-law farewell, but Ruth held on to her.
15 Naomi said, "Listen, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Return with your sister-in-law." 16 But Ruth said, "Do not urge me to leave you, to turn back from following you, for where you go, I will go; where you stay, I will stay; your people will be my people, and your God will be my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh punish me, and even more, if anything but death ever separates us." 18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped arguing with her.
19 So the two traveled until they came to the town of Bethlehem. It happened that when they arrived in Bethlehem, the entire town was very excited about them. The women said, "Is this Naomi?" 20 But she said to them, "Do not call me Naomi. Call me Bitter, for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, but Yahweh has brought me back again empty. So why do you call me Naomi, seeing that Yahweh has testified against me and the Almighty has afflicted me?" 22 So Naomi and Ruth the Moabite woman, her daughter-in-law, returned from the country of Moab. They came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.
In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.
The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi's god, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: faith and trust)
"It happened that" was a common way of beginning to tell about something that happened. Alternate translation: "In the days when the judges ruled" or "In the days when the judges ruled, this is what happened."
"during the time when judges led and governed Israel"
This refers to the land of Israel. Alternate translation: "in the land of Israel"
"a man." This is a common way of introducing a character into a story.
They were people from the tribe of Ephraim who settled at Bethlehem in the region of Judea.
"Naomi had only her two sons with her"
"married women." This is an idiom for marrying women. They did not take women who were already married.
Naomi's sons married women who were from the tribe of Moab. The Moabites worshiped other gods.
"the name of one woman ... the name of the other woman"
Ten years after Elimelek and Naomi came to the country of Moab, their sons Mahlon and Kilion died.
This page has intentionally been left blank.
The word "arose" here means that Naomi began to act, and her daughters-in-law saw her, so they began to act also. Alternate translation: "she started to return, and her daughters-in-law also returned"
"while Naomi was living in Moab she heard." It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: "she heard from Israel while in the country of Moab"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
God saw their need and provided good harvests for them.
the women who married Naomi's sons
"they walked along the road." To walk down a road is an expression for walking away.
"sons' wives" or "sons' widows"
Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of "you" would use that throughout her talk.
"to the home of each of your mothers"
"demonstrated that you are loyal"
"kindness" includes the ideas of love, kindness, and faithfulness.
"to your husbands, who died." Naomi was referring to her two sons that died.
"give you" or "allow you to have"
"Rest" here includes security in marriage.
with their new husbands, not someone else's husband. This refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame by being married.
To raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly.
When Orpah and Ruth said "we," they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive "we" would use the exclusive form here.
Here "you" is the singular form referring to Naomi.
This is a rhetorical question. Alternate translation: "It does not make sense for you to go with me." or "You should not go with me."
Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: "Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands."
The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: "too old to marry again and bear more children"
"bear children" or "deliver baby boys"
These are rhetorical questions, which do not expect an answer. Alternate translation: "you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would choose to marry a husband now."
Bitterness is a metaphor for grief, and what grieves her can be stated clearly. Alternate translation: "It greatly grieves me that you have no husbands"
The word "hand" refers to Yahweh's power or influence. Alternate translation: "Yahweh has caused terrible things to happen to me"
This means that they cried out loud or wept bitterly.
"Ruth clung to her." Alternate translation: "Ruth refused to leave her" or "Ruth would not leave her"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important, your sister-in-law"
"the wife of your husband's brother" or "Orpah"
Before Orpah and Ruth married Naomi's sons, they worshiped the gods of Moab. During their marriage, they began to worship Naomi's God.
"where you live"
Ruth is referring to Naomi's people, the Israelites. Alternate translation: "I will consider the people of your country as being my own people" or "I will consider your relatives as my own relatives"
This refers to Ruth's desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi.
This refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the english idiom "God forbid, if."
"Naomi stopped arguing with Ruth"
"It came about." This is used here to mark a new part of the story with new people.
The "town" refer to the people who live there. Alternate translation: "everyone in the town"
Since it has been many years since Naomi lived in Bethlehem and no longer has her husband and two sons, it is likely the women were expressing doubt as to if this woman was actually Naomi. Treat this as a real question, not a rhetorical question.
The name "Naomi" means "my delight." Since Naomi lost her husband and sons, she no longer feels her life matches her name.
This is a translation of the meaning of the name. It is also often translated according to its sound as "Mara."
When Naomi left Bethlehem, her husband and two sons were living, and she was happy. Naomi blames Yahweh for the death of her husband and sons, saying that he has caused her to return to Bethlehem without them, and now she is bitter and unhappy.
Another possible meaning is "judged me guilty."
"has brought calamity on me" or "has brought tragedy to me"
This begins a summary statement. English marks this by the word "so." Determine how your language marks concluding or summary statements and do the same.
The phrase "the barley harvest" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "when the farmers were just beginning to harvest barley"
1 Now Naomi had a relative of her husband, a man of great wealth of the clan of Elimelek, and his name was Boaz. 2 Ruth, the Moabite woman, said to Naomi, "Now let me go and glean what remains among the ears of grain in the fields. I will follow anyone in whose eyes I will find favor." So Naomi said to her, "Go, my daughter." 3 Ruth went and gleaned what remained in the fields after they had harvested it. She happened to come to the portion of the fields belonging to Boaz, who was of the clan of Elimelek. 4 Behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "May Yahweh be with you." They answered him, "May Yahweh bless you." 5 Then Boaz said to his servant who was supervising the reapers, "What man does this young woman belong to?" 6 The servant supervising the reapers answered and said, "It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the land of Moab. 7 She said to me, 'Please let me glean and gather among the bundles of cut grain after the reapers.' So she came here and has continued from the morning until now, except that she rested a little in the house." [1]
8 Then Boaz said to Ruth, "Are you not listening to me, my daughter? Do not go and glean in another field; do not leave my field. Instead, stay here and work with my young female workers. 9 Keep your eyes only on the field where the men are reaping and follow behind the other women. Have I not instructed the men not to touch you? Whenever you are thirsty, you may go to the waterpots and drink the water that the young men have drawn." 10 Then she fell on her face before Boaz and bowed to the ground. She said to him, "Why have I found such favor in your eyes that you should be concerned about me, a foreigner?" 11 Boaz answered and said to her, "It has been reported to me, all that you have done since the death of your husband. You have left your father, mother, and the land of your birth to follow your mother-in-law and to come to a people you do not know. 12 May Yahweh reward you for your deed. May you receive full payment from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have found refuge." 13 Then she said, "Let me find favor in your eyes, my master, for you have comforted me, and you have spoken kindly to me, though I am not one of your female servants."
14 At mealtime Boaz said to Ruth, "Come here, and eat some of the bread, and dip your morsel in the wine vinegar." She sat beside the reapers, and he offered her some roasted grain. She ate until she was satisfied and left the rest of it. 15 As she got up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the bundles of cut grain, and do not humiliate her. 16 Also pull out for her some ears of grain from the bundles, and leave them for her to glean, and do not rebuke her."
17 So she gleaned in the field until evening. Then she beat out the ears of grain that she had gleaned, and the grain was about an ephah of barley. 18 She lifted it up and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned. Ruth also brought out the roasted grain left from her meal and gave it to her. 19 Her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? Where did you go to work? May the man who was concerned about you be blessed." Then Ruth told her mother-in-law about the man who owned the field where she had worked. She said, "The name of the man who owns the field where I worked today is Boaz." 20 Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed by Yahweh, who has not left off his loyalty to the living and to the dead." Naomi said to her, "That man is near of kin to us, one of our kinsman-redeemers." 21 Ruth the Moabite woman said, "Indeed, he said to me, 'You should keep close to my young men until they have finished all my harvest.'" 22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his young female workers, so that they do not harm you in another field." 23 So she stayed close to Boaz's female workers in order to glean to the end of the barley harvest and the wheat harvest. She lived with her mother-in-law.
Boaz said this because he could not guarantee their safety in another person's field. It is assumed that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz.
This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information.
"a prominent, wealthy man." This means that Boaz was prosperous and well known in his community, with a good reputation.
Here the story resumes. You need to see how your language restarts a story after a break.
This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab.
"Please." This word shows that Ruth was making a polite request.
"gather kernels of grain left behind by the harvesters" or "pick up kernels of grain left behind by the harvesters"
"the heads" or "the stalks." The "ears" are the parts of a grain plant that contain the grain.
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone's favor as gaining permission or approval. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts and judgement. Alternate translation: "who will grant me permission to glean"
Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother. Make sure it is possible in your language to use this word for someone who is not an actual daughter.
Ruth was not aware that the field she picked to glean in belonged to Naomi's relative Boaz.
The word "behold" alerts us to the important event of Boaz arriving at the field. Your language may also have a specific way of introducing important events or characters.
The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem.
"give you good things" or "make you happy"
Possible meanings are 1) Boaz was asking about Ruth's husband or 2) Boaz was asking about Ruth's parents or current guardians.
"was in charge of" or "was managing"
This page has intentionally been left blank.
You may need to make explicit that Ruth would be gathering grain. Alternate translation: "glean and gather grain"
"the hut" or "the shelter." This was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun.
This rhetorical question can be reworded as a command. Alternate translation: "Listen to me, my daughter" or "Note well what I am telling you, my daughter"
This was a kind way of addressing a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, so make sure the translation of this does not make it sound like she was.
The eyes represent watching something or paying attention to something. Alternate translation: "Watch only the field" or "Pay attention only to the field"
Boaz used this question to emphasize what he had already done to help Ruth. Alternate translation: "I have given the men strict instructions ... you."
"young male workers ... young female workers." The word "men" is used three times to refer to the young men who are harvesting in the field. Some languages can say this using one word, and they have a different word that means young women workers.
Possible meanings are 1) the men were not to harm Ruth or 2) the men were not to stop her from gleaning in his field.
To draw water means to pull up water from a well or to take it out of a storage vessel.
You may need to make explicit that these were Boaz's servants, as do many versions. Alternate translation: "servants"
This hendiadys describes an act of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her by kneeling or lying on the ground and putting her face on the ground. It was also a posture of humility. Alternate translation: "she bowed before Boaz with her face to the ground" (See: and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction])
Some modern translations read, "lay on the ground."
Ruth is asking a real question.
Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, but she was known publicly as "the Moabitess."
This can be stated in active form. Alternate translation: "People have reported to me" or "People have told me"
Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country, and religion she did not know.
"repay you" or "pay you back"
This is an act of faith, choosing to live with Naomi in Bethlehem and trusting Naomi's God.
This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: "May Yahweh give back to you even more than you have given"
Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe God's protection for those who trust in him. Alternate translation: "in whose safe care you have placed yourself"
Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "Please accept me"
Possible meanings are 1) Ruth was not one of Boaz's female servants or 2) Ruth did not think her marriage to Naomi's son granted her any privilege in Bethlehem.
This refers to the noontime meal.
This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and plates of broken bread. They would dip their bread in the vinegar bowl to wet it and add flavor before they ate it.
a sauce that bread was dipped in. The Israelites further fermented some of their wine to make vinegar.
In the context of the commands, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boaz's instructions. Alternate translation: "And when Ruth got up to glean, Boaz privately told his young men"
"As she stood up"
Here "even" denotes "above and beyond what one normally does." Boaz instructs his workers to let Ruth glean around the bundles of grain. People who were gleaning were normally forbidden from working that close to the harvested grain.
"take some stalks of grain out of the bundles and leave them for her" or "leave behind stalks of grain for her to collect"
"do not cause her shame" or "do not dishonor her"
She separated the edible part of the grain from the hull and stalk, which is thrown away.
This refers to the eatable part of the grain.
An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 22 liters of barley"
It is implied that Ruth carried the grain home.
"Naomi saw"
Naomi said almost the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day.
Naomi is asking God to reward Boaz for his kindness to Ruth and herself.
"who has continued to be loyal." Possible meanings are 1) Boaz remembered his obligations to Naomi as a family member or 2) Naomi is referring to Yahweh, who was acting through Boaz or 3) Yahweh has continued to be faithful to the living and the dead.
"to the people who are still living." Naomi and Ruth were the "living."
Naomi's husband and sons were the "dead." This can be stated differently to remove the nominal adjective "the dead." Alternate translation: "the people who have already died"
The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis.
A kinsman-redeemer was a close male relative who could rescue a childless widow from financial ruin by marrying her and having a child with her. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery.
"He even said to me." This indicates that what follows is the most important part of Boaz's words to Ruth.
Boaz was referring to the physical protection his men can provide her.
"work with"
You may need to make explicit that Naomi was afraid men would harm Ruth or to translate in passive form. Alternate translation: "the men in another field do not harm you" or "you are not harmed in some other field"
Ruth worked in Boaz's fields with his workers during the day, so she would be safe.
Ruth went to Naomi's home to sleep at night.
1 Naomi, her mother-in-law, said to her, "My daughter, should I not seek a place for you to rest, so that things may go well for you? 2 Now Boaz, the man whose young female workers you have been with, is he not our kinsman? Look, he will be winnowing barley tonight at the threshing floor. 3 Therefore, wash yourself, anoint yourself, put on your best clothes, and go down to the threshing floor. But do not make yourself known to the man until he finishes eating and drinking. [1]4 But when he lies down, take notice of the place where he lies down so that later you can go to him, uncover his feet, and lie down there. Then he will explain to you what to do." 5 Ruth said to Naomi, "I will do everything you say."
6 So she went down to the threshing floor, and she followed the instructions her mother-in-law had given her. 7 When Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the pile of grain. Then she came softly, uncovered his feet, and lay down. 8 It came about at midnight that the man was startled. He turned over, and right there a woman was lying at his feet! 9 He said, "Who are you?" She answered, "I am Ruth, your female servant. Spread your cloak over your female servant, for you are a near kinsman." 10 Boaz said, "My daughter, may you be blessed by Yahweh. You have made your latest kindness better than the first, because you have not gone after any of the young men, whether poor or rich. 11 Now, my daughter, do not be afraid! I will do for you all that you say, because all the city of my people knows that you are a worthy woman. 12 It is true that I am a kinsman, but there is a kinsman nearer than I. 13 Stay here tonight, and in the morning, if he will perform for you the duty of a kinsman, good, let him do the kinsman's duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do it, by the life of Yahweh. Lie down until the morning."
14 So she lay at his feet until the morning. But she rose up before anyone could recognize another person. For Boaz had said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor." 15 Then Boaz said, "Bring your shawl and hold it out." When she did so, he measured six large measures of barley into it and put the load on her. Then he went into the city. 16 When Ruth came to her mother-in-law, she said, "How did you do, my daughter?" Then Ruth told her all that the man had done for her. 17 She said, "These six measures of barley are what he gave me, for he said, 'Do not go empty to your mother-in-law.'" 18 Then Naomi said, "Stay here, my daughter, until you know how the matter will turn out, for the man will not rest until he has finished this thing today."
Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth. He was also concerned with how people would see Ruth if they caught her in this position. Boaz's character is important for this story.
Naomi attempted to make Ruth desirable to Boaz so that he would want to marry her. Even though she was a Gentile by birth, Boaz could marry her because she was, by marriage, Naomi's daughter.
Naomi is the mother of Ruth's dead husband.
Ruth became Naomi's daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem.
Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: "I must look for a place for you to rest ... for you." or "I must find a husband to care for you ... for you."
Possible meanings are 1) literally in finding a house for her to live in or 2) figuratively in finding a husband to care for her. Naomi probably had both senses in mind.
The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: "female workers you have been with in the fields"
Naomi probably used this question to remind Ruth of something she had already told her. Alternate translation: "he is our relative."
This term indicates that the following statement is very important.
To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away.
This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, much as women put on perfume today.
This refers to leaving the city and heading to the threshing area.
This means to remove the cloak or blanket covering his feet so that they would be exposed to the cold.
"lie down at his feet"
The specific custom of that time is unclear, but this is usually understood as a culturally acceptable way for a woman to tell a man that she was willing to marry him. Boaz would understand the custom and accept or reject her offer.
"When he wakes up, he will"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here Boaz is referred to by his heart. It does not imply Boaz was overly drunk. Alternate translation: "he was satisfied" or "he was in a good mood"
"she sneaked in" or "she came in quietly so no one would hear her"
"removed his blanket from his feet"
"lay down at his feet"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"in the middle of the night"
It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet.
He looked to see what startled him.
The woman was Ruth, but Boaz could not recognize her in the darkness.
Ruth spoke with humility to Boaz.
This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: "Marry me"
a close relative with special responsibilities toward their extended family
"You have shown me even more kindness now than you did before"
This refers to Ruth asking Boaz to marry her. By marrying Naomi's relative, Ruth would provide for Naomi and demonstrate great kindness to Naomi.
"you have not pursued marriage with." Ruth could have ignored Naomi's need and looked for a husband for herself outside of Naomi's relatives.
Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman.
Bethlehem is a town, or small city, that belonged to the tribe that Boaz belonged to. Here "city" represents the people who live in that city. Alternate translation: "all the people in the city know" or "everyone in town knows"
It was the duty of the closest male relative to help the widow.
Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth's dead husband would marry her and help carry on his family name.
"as surely as Yahweh lives." This was a common Hebrew vow.
Ruth slept at Boaz' feet. They did not have sex.
This time of day can be spoken of in terms of darkness. Alternate translation: "while it was still dark"
a piece of cloth worn over the shoulders
The actual amount is not stated. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Some think it was about 30 kilograms.
The amount of grain was so great that Ruth needed help picking it up to carry it.
Most ancient copies have "he went," but some have "she went." There are English versions with both. The better choice is "he went."
What Ruth meant by this question can be made more clear. Alternate translation: "What happened, my daughter?" or "How did Boaz act toward you?"
"all that Boaz had done"
"Do not go empty-handed" or "Do not go with nothing" or "Be sure to take something"
This refers to the decision about who will buy Naomi's property and marry Ruth.
1 Now Boaz went up to the gate and sat down there. Soon, the near kinsman of whom Boaz had spoken came by. Boaz said to him, "My friend, come over and sit down here." The man came over and sat down. 2 Then Boaz took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down. 3 Boaz said to the near kinsman, "Naomi, who has returned from the country of Moab, is selling the parcel of land that was our brother Elimelek's. 4 I thought to uncover your ears and say to you, 'Buy it in the presence of those who are sitting here, and in the presence of the elders of my people.' If you wish to redeem it, redeem it. But if you do not wish to redeem it, then tell me, so that I may know, for there is no one to redeem it besides you, and I am after you." Then the other man said, "I will redeem it." 5 Then Boaz said, "On the day that you buy the field from the hand of Naomi, you must also take Ruth the Moabite woman, the widow of a dead man, in order to raise up the name of the dead on his inheritance." 6 Then the near kinsman said, "I cannot redeem it for myself without destroying my own inheritance. You take my right of redemption for yourself, for I cannot redeem it."
7 Now this was the custom in former times in Israel concerning the redemption and exchange of goods. To confirm all things, a man took off his sandal and gave it to his neighbor; this was the manner of making legal agreements in Israel. 8 So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself," and he took off his sandal. 9 Then Boaz said to the elders and to all the people, "You are witnesses today that I have bought all that was Elimelek's and all that was Kilion's and Mahlon's from the hand of Naomi. 10 Also Ruth the Moabite woman, the wife of Mahlon, I have acquired to be my wife, in order that I might raise up the name of the dead man on his inheritance, so that his name will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place. Today you are witnesses!" 11 All the people who were in the gate and the elders said, "We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and Leah, the two who built up the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be renowned in Bethlehem. 12 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, through the offspring that Yahweh will give you with this young woman."
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. He went to her, and Yahweh enabled her to conceive, and she bore a son. 14 The women said to Naomi, "May Yahweh be blessed, who has not left you today without a near kinsman, this baby. May his name be famous in Israel. 15 May he be for you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him." 16 Naomi took the child, laid him in her bosom, and took care of him. 17 The women of the neighborhood gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi." They named him Obed. He became the father of Jesse, who became the father of David.
18 Now these were the descendants of Perez: Perez became the father of Hezron,
19 Hezron became the father of Ram, Ram became the father of Amminadab,
20 Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon became the father of Salmon,
21 Salmon became the father of Boaz, Boaz became the father of Obed,
22 Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.
Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestor of David. David was Israel's greatest king. It is shocking a Gentile would become a part of such an important lineage. She had great faith in Yahweh. (See: and faith)
Because Naomi had no son, her daughter-in-law Ruth needed to be provided for. Therefore, the relative who wanted to use her land had to also help Ruth to have a son who would come to provide for her.
This is a comment made by the writer of the text. He functions as a narrator in this instance. It indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time they were written down.
"the gate of the city" or "the gate of Bethlehem." This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. There was an open area by the gate that was used as a meeting place to discuss community matters.
This was the closest living relative to Elimelek.
stopped going to where he had planned to go and went toward Boaz
"leaders of the city"
It was the responsibility of the kinsman to buy back his relative's land and to care for his family. In this case, it meant the man must buy Naomi's land, marry Ruth, and care for Naomi.
"inform you"
This would make the transaction legal and binding.
This meant to buy the land to keep it within their family.
Boaz was the next kinsman in line to redeem the land.
Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land.
Here the word "hand" represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: "from Naomi"
"you must also marry Ruth"
"Ruth ... the widow of Elimelek's son"
"that she may have a son to inherit the property and carry on the name of her dead husband"
He would have to give some of his own wealth to the children that Ruth might bear.
"You redeem it yourself" or "You yourself redeem it instead of me"
The writer of the book explains of the custom of exchange during the time of Ruth.
"in earlier times." This implies that the customs had changed from when the story took place until the book was written.
This refers to the person with whom he was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his shoe.
This page has intentionally been left blank.
This refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town.
This refers to all the land and possessions of Naomi's dead husband and sons.
The hand of Naomi represents Naomi. She was responsible for the money exchange. Alternate translation: "from Naomi"
The first son that Ruth bore would be legally considered Mahlon's son and would inherit the land that Boaz bought from Naomi. Alternate translation: "so that I might give her a son who will inherit the dead man's property"
Being forgotten is spoken of as if one's name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: "so that he will not be forgotten by his brothers' descendants and the people of this town"
The gate of the town is where important legal decisions were made, such as decisions about who owns a piece of land.
"people who were meeting together near the gate"
This has literal and figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. House can also refer to becoming part of Boaz's family by being his wife.
These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.
"bore many children who became the nation of Israel"
Ephrathah is the name of the clan to which Boaz belonged in Bethlehem.
God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth's children.
Tamar was also a widow. Judah fathered a son with her, which continued the family name.
Yahweh would give Boaz children through Ruth.
"Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife"
This is a polite way of saying that he had sexual relations. Alternate translation: "He had sexual relations with her" or "He lay with her"
This phrase can be expressed positively. Alternate translation: "who has provided you today with a near kinsman"
This refers to the reputation and character of Naomi's grandson.
This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. Alternate translation: "one who brings joy to you again" or "one who will make you feel young again"
"he will take care of you when you become old"
"Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. Alternate translation: "better to you than any son"
This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she took him away from Ruth.
"held him close against her chest." This is a statement of love and affection for the child.
chest, shoulders, and arms
"The child is like a son to Naomi." It was understood that the child was Naomi's grandson, not her physical son.
"father of King David." Though "king" is not stated, it was clear to the original audience that David was King David.
"the successive descendants." Because it was mentioned earlier that Perez was the son of Judah, the writer continues listing the family line that came from Perez.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
1 Sucedió en los días cuando los jueces gobernaban que hubo una hambruna en la tierra, y un cierto hombre de Belén de Judá fue al campo de Moab con su esposa y sus dos hijos. 2 El nombre del hombre era Elimelec, y el nombre de su esposa era Noemí. Los nombres de sus dos hijos eran Mahlón y Quelión, que eran Efrateos de Belén de Judá. Llegaron al campo de Moab y vivieron allí. 3 Entonces Elimelec, el esposo de Noemí, murió, y ella quedó con sus dos hijos. 4 Estos hijos tomaron esposas de las mujeres de Moab; el nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra era Rut. Vivieron allí alrededor de diez años. 5 Entonces, ambos, Mahlón y Quelión murieron, quedando Noemí sin su esposo y sin sus dos hijos. 6 Entonces Noemí decidió irse de Moab con sus nueras y regresar a Judá porque había escuchado en la región de Moab que EL SEÑOR había ayudado a su pueblo en necesidad y les había dado alimentos. 7 Así que dejó el lugar donde había estado con sus dos nueras, y emprendieron el camino de regreso a la tierra de Judá. 8 Noemí le dijo a sus dos nueras, "Vayan, regresen, cada una de ustedes, a la casa de su madre. Que el SEÑOR muestre bondad hacia ustedes, según ustedes le han mostrado bondad hacia los muertos y hacia mí. 9 Que el Señor les conceda que encuentren descanso, cada una de ustedes en la casa de otro esposo. Entonces ella las besó, y ellas alzaron sus voces y lloraron. 10 Ellas le dijeron: "¡No! Nosotras regresaremos contigo a tu gente." 11 Pero Noemí dijo: "¡Vuélvanse, mis hijas! ¿Por qué habrían de regresar conmigo? ¿Acaso todavía tengo hijos en mi vientre para ustedes, que puedan convertirse en sus esposos? 12 Vuélvanse, mis hijas, vayan por su propio camino, porque soy muy vieja para tener un esposo. Si dijera: 'espero tener un esposo esta noche,' y entonces pariera dos hijos, 13 ¿esperarían ustedes a que crecieran? ¿Esperarían y no se casarían con hombres ahora? ¡No, mis hijas! Me aflige mucho; mucho más de lo que les aflige a ustedes, porque la mano del SEÑOR se ha tornado en contra de mí." 14 Entonces sus nueras alzaron sus voces y lloraron nuevamente. Orfa se despidió de su suegra con un beso, pero Rut se aferró a ella. 15 Noemí dijo: "Escucha, tu cuñada ha regresado a su gente y a sus dioses. Regresa con tu cuñada." 16 Pero Rut dijo, "No me hagas alejarme de ti, pues donde tú vayas, yo iré; donde tú te quedes, yo me quedaré; tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios será mi Dios. 17 Donde mueras, moriré, y ahí seré sepultada. Que me castigue el SEÑOR, y aún más, si algo más que la muerte nos separe jamás." 18 Cuando Noemí vio que Rut estaba determinada a ir con ella, dejó de discutir con ella. 19 Así que las dos viajaron hasta que llegaron al pueblo de Belén. Sucedió que cuando llegaron a Belén, el pueblo entero estaba muy emocionado por ellas. Las mujeres dijeron, "¿Es esta Noemí?" 20 Pero ella les dijo, "No me llamen Noemí. Llámenme Amargura, porque el Todopoderoso ha tenido un trato muy amargo conmigo. 21 Salí llena, pero el SEÑOR me ha regresado de nuevo a casa vacía. Así que, ¿por qué me llaman Noemí, viendo que el SEÑOR me ha condenado; que el Todopoderoso me ha aflijido?" 22 Así que Noemí y Rut, la Moabita, su nuera, regresaron del campo de Moab. Llegaron a Belén al principio de la cosecha de cebada.
"Era" o "Esto es lo que sucedió." Esta es una manera común de empezar una historia bíblica.
"durante el tiempo cuando los jueces líderaban y gobernaban a Israel "
"en la tierra de Israel" "
"un hombre." Esta es una manera común de introducir un personaje en la historia. "
"Ellos eran personas de la tribu de Efraín, quienes se establecieron en la región de Judea.
"Noemí tenía solamente a sus dos hijos con ella"(UBD)
"se casaron con ellas. "Esto es una frase idiomática para referirse a casarse con una mujer. Ellos no tomaron mujeres que ya estaban casadas.
Los hijos de Noemí se casaron con mujeres que eran de la tribu de Moab. Los moabitas adoraban a otros dioses.
"el nombre de una de las mujeres"
"el nombre de la otra mujer"
Diez años después que Elimelec y Noemí vinieron a el pueblo de Moab, sus hijos Mahlón y Quelión murieron.
Noemí fue viuda
"mientras Noemí vivía en Moab ella escuchó." Esto implica que la noticia venía de Israel. TA: "ella escuchó de Israel mientras estaba en la región de Moab"
Este es el nombre que Dios le reveló a su pueblo en el Viejo Testamento. Ver la palabra en la página de traducción, sobre El SEÑOR, concerniente a como se traduce esta palabra.
Dios vió su necesidad y proveyó unas buenas cosechas para ellos.
nueras- las mujeres que se casaron con los hijos de Noemí
"y caminaron carretera abajo." Caminaron camino abajo es una expresión que significa alejarse.
"las esposas de los hijos" o "las viudas de los hijos"
Noemí le estaba hablando a dos personas, así que el lenguaje que tiene dos formas para "tú" usaría eso durante la conversación.
"al hogar de casa una de sus madres"
"demostrado que ustedes son leales"
incluye las idea del amor, la amabilidad y la lealtad.
"a sus esposos, que murieron." Noemí se estaba refieriendo a sus dos hijos que murieron.
"les de a ustedes" o "les permita tener"
"Descanso" aquí incluye seguridad en el matrimonio.
con sus nuevos esposos, no el esposo de alguien más. Esto se refiere tanto a una casa física que le pertenezca al esposo, como a la protección en contra de la vergüenza de no tener esposo.
Esto significa que las hijas gimieron y lloraron amargamente.
Cuando Orfa y Rut dijeron "nosotras" ellas se referían a ellas mismas y no a Noemí. Lenguajes que tengan "nosotras" inclusivos y exclusivos usarían la forma exclusiva aquí.
Se refiere a Noemí.
Esto es una pregunta retórica. TA: "No tiene sentido que vengan conmigo" o "No deberían venir conmigo"
Noemí usa esta pregunta para decir que ella no puede tener otros hijos para casarse con ellas (las nueras). TA: "Obviamente, no es posible para mí el tener más hijos que puedan volverse sus esposos."
La razón por la que un esposo sería importante puede ser dicha claramente. TA: "muy vieja para casarme otra vez y dar a luz a más niños"
"dar a luz a niños" o "tener varones"
Estas son preguntas retóricas, que no esperan respuesta. TA: "ustedes no esperarían a que crecieran para poder casarse con ellos. ustedes querrían casarse con hombres ahora."
Lo que le aflige (a Noemí) puede ser dicho claramente. TA: "Me aflige mucho que ustedes no tengas esposos"
La palabra "mano" se refiere al poder e influencia del SEÑOR. TA: "El SEÑOR ha hecho que cosas terribles me pasen a mí"
Esto significa que gimieron y lloraron amargamente.
Aquí significa "Por favor, házme caso."
"Rut se pegó a ella." TA: "Rut se negó a irse" o "Rut no la dejaría"
"la esposa del hermano de tu esposo" o "Orfa"
Antes de que Orfa y Rut se casaran con los hijos de Noemí, ellas adoraban a los dioses de Moab. Durante su matrimonio, ellas empezaron a adorar al Dios de Noemí.
"donde tú vivas"
Rut se refiere al pueblo de Noemí, los israelitas. TA: "yo consideraré a la gente de tu país como si fueran mi propia gente" o "yo consideraré a tus parientes mis propios parientes"
Esto se refiere al deseo de Rut de pasar el resto de su vida viviendo en el mismo lugar y pueblo que Noemí.
Esto se refiere a Rut pidiéndole a Dios que la castigue si ella no hace lo que ella dijo, como en el lenguaje inglés de "Dios prohiba si..."
"Noemí dejó de discutir con Rut"
"Esto sucedió."Esto esta marcando un nueva trama.
"todos en la ciudad"
Ya que han pasado muchos años desde que Noemí vivió en Belén y ya no tiene a sus dos hijos y a su esposo, es posible que las mujeres expresaran duda de si esta era realmente Noemí. Trata esta pregunta como una verdadera pregunta y no de manera retórica.
El nombre "Noemí "significa "mi delicia." Y debido a que Noemí perdió a su esposo e hijos, ella ya no siente que su nombre va de acuerdo con como ella se siente.
Esta es la traducción del significado del nombre. Y se traduce frecuentemente como su sonido "Mara."
Cuando Noemí salió de Belén, su esposo y sus dos hijos estaban vivos, y ella se sentía feliz. Noemí culpa al SEÑOR por la muerte de su esposo y sus hijos, diciendo que El ha causado que ella regrese a Belén sin ellos, y ahora ella se siente amargada y triste.
"me juzgo como culpable"
"ha traído calamnidades sobre mí" o "ha traído tragedias a mí vida"
Esto es el comienzo de un resumen. El idioma inglés lo marca con la palabra "así". Determina como en tu lengua se concluye o se resume una declaración y haz lo mismo.
"cuando los agricultores recien comenzaban a recoger la cosecha de cebada"
1 Ahora el esposo de Noemí, Elimelec, tenía un pariente, Booz, quien era un hombre rico e influyente. 2 Rut, la moabita, dijo a Noemí: "Ahora déjame ir y recoger espigas de grano detrás de los cosechadores en los campos. Yo seguiré detrás de aquel ante cuyos ojos encuentre yo favor." Así que Noemí le dijo: "Ve, mi hija." 3 Rut fue y recogió el grano que quedaba en los campos detrás de los segadores. Sucedió que ella vino a la porción de los campos que pertenecían a Booz, quien era familia de Elimelec. 4 He aquí, Booz vino de Belén y le dijo a los segadores: "¡Que el SEÑOR esté con ustedes!" Ellos le contestaron: "¡Que el SEÑOR te bendiga!" 5 Entonces Booz le dijo a su siervo que estaba supervisando a los segadores: ¿A qué hombre le pertenece esta joven?" 6 El siervo supervisor de los segadores contestó y dijo: "Es la joven moabita que regresó con Noemí de la tierra de Moab. 7 Ella me dijo: 'Por favor déjeme recoger granos detrás de los segadores.' Así que ella vino aquí y ha trabajado desde la mañana hasta ahora, solo descansó un poco en la casa." 8 Entonces Booz le dijo a Rut: "¿Me estás escuchando, mi hija? No vayas y recojas grano en otro campo; no dejes mi campo. En lugar de eso, quédate aquí y trabaja con mis jóvenes trabajadoras. 9 Mantén tus ojos solamente en el campo donde los hombres están cosechando y sigue detrás a las otras mujeres. ¿No les he dado instrucciones a los hombres para que no te toquen? Y cuando tengas sed, puedes ir a las vasijas de agua y beber el agua que los hombres han sacado." 10 Entonces ella se inclinó delante de Booz, tocando su cabeza al suelo. Ella le dijo: "¿Por qué he encontrado favor a su vista, para que usted deba estar preocupado por mí, una extranjera?" 11 Booz le contestó y le dijo: "Se me ha informado todo lo que tú has hecho desde la muerte de tu esposo. Tú has dejado a tu padre, madre y la tierra de tu nacimiento para seguir a tu suegra y venir a donde unas personas que no conoces. 12 Que el SEÑOR te recompense por tu obra. Que recibas pago completo de el SEÑOR, el Dios de Israel, en quien bajo sus alas has encontrado refugio." 13 Entonces ella dijo: "Déjeme encontrar favor a su vista, mi amo, pues usted me ha consolado, y usted me ha hablado amablemente, aunque yo no sea una de sus siervas." 14 A la hora de la comida Booz le dijo a Rut: "Ven aquí, y come algo de pan, y sumerge tu bocado en el vinagre de vino." Ella se sentó junto a los segadores, y él le ofreció algo de grano tostado. Ella comió hasta que estuvo satisfecha y dejó el resto. 15 Cuando ella se levantó para recoger granos, Booz le ordenó a sus hombres, diciendo: "Déjenla recoger grano incluso entre las gavillas, y no le digan nada malo a ella. 16 Y ustedes también tienen que sacar algunas gavillas para ella de los manojos, y déjenlas para que ella las recoja. No la reprendan." 17 Así que ella recogió en el campo hasta el atardecer. Entonces ella separó los granos que había recogido, y el grano era como 13 kilos de cebada. 18 Ella lo levantó y fue a la ciudad. Entonces su suegra vio lo que ella había recogido. Rut también sacó el grano tostado que ella dejó de su comida y se lo dio. 19 Su suegra le dijo: "¿Dónde has recogido granos hoy? ¿A dónde fuiste a trabajar? Que el hombre que te ayudó sea bendecido." Entonces Rut le contó a su suegra sobre el hombre que era dueño del campo donde ella había trabajado. Ella dijo: "El nombre del hombre que es dueño del campo donde yo trabajé hoy es Booz." 20 Noemí le dijo a su nuera: "Que él sea bendecido por el SEÑOR, quien no ha dejado de lado su lealtad a los vivos y a los muertos." Noemí le dijo: "Ese hombre es nuestro pariente, uno de nuestros parientes redentores." 21 Rut la moabita dijo: "En efecto, él me dijo: 'Debes mantenerte cerca de mis hombres hasta que ellos hayan terminado toda mi cosecha.'" 22 Noemí le dijo a Rut, su nuera: "Es bueno, mi hija, que tú salgas con sus jóvenes trabajadoras, para que no te hagas daño en cualquier otro campo." 23 Así que ella se quedó cerca de las trabajadoras de Booz para así recoger granos hasta el fin de la cosecha de la cebada y la cosecha del trigo. Y ella estaba viviendo con su suegra.
Esta frase introduce nueva información antes que la historia continue. Su lenguaje debe tener una forma para introducir nueva información.
"un hombre prominente, rico."Esto significa que Booz era próspero y bien conocido en su comunidad, con buena reputación.
Aquí la historia resume. Usted debe ver como su lenguaje restaura la historia luego del receso.
Esta es otra forma para decir la mujer era del país de la tribu de Moab.
"recolectar semillas de granos dejadas por los cosechadores" o "recoger semillas de grano dejadas atrás por los cosechadores"
"'cabezas o tallos."' Los "'granos"' son parte de la planta de granos que contiene granos.
Rut habla de ser agradable de ver como obtener permiso de aprobación. Traducción alterna: "'¿Quién me dara permiso para espigar?"'
Rut estaba cuidando a Noemí como si fuera su propia madre. Asegurese que sea posible en su lenguaje usar esta palabra para alguien que no es su actual hija.
Rut no se dio cuenta que el campo que escogió para recolectar pertenecía a Booz familiar de Noemí.
La palabra "'he aquí"' nos alerta sobre el importante evento de que Booz llegó al campo. Su lenguaje debe tener una forma específica de introducir importantes eventos o carácteres.
Los campos estaban a una distancia no especificada a las afueras de Belén.
"darte buenas cosas"' o "'hacerte feliz"'
Posibles significados son 1) Booz estaba preguntando del esposo de Ruth o 2) Booz estaba preguntando de los parientes o actuales guardianes.
"a cargo o gestión"'
"'choza o refugio."' Esto era un refugio temporero o cabaña de jardín en el campo que proporcionaba sombra del sol.
Esto se puede reformular como un comando. Traducción Alterna: "'escuchame, mi hija!"' o nota bien lo que te digo, mi hija!"'
Esto es una forma de dirigirse a una mujer mas joven. Rut no era la actual hija de Booz, asegurarse que la traducción de esto no suene como si ella lo fuera.
Los ojos representan mirando algo o prestando atención a algo. Traducción alterna: "'Sólo ver el campo"' o prestar atención sólo al campo"'
Estas son acciones de respeto y reverencia.Ella le estaba mostrando honor a Booz en agradecimiento por lo que él habia hecho por ella. Era una postura de humildad.
Rut esta haciendo una pregunta real.
Rut ha prometido su lealtad al Dios de Israel en privado, pero ella era conocida publicamente como "la moabita."'
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "La gente me ha reportado"' o "'la gente me ha dicho"
Booz se refiere a la rutina que viene a vivir Rut con Noemi en la villa y comunidad, un país, y religión que ella no conoce.
"'volver a pagarte"' o "'pagarte"'
Esto es un acto de fe, escogiendo vivir con Noemi en Belén y confiando en el Dios de Noemi.
Esta es una expresión poética que es bien similar a la oración anterior. Traducción Alterna: Que el SEÑOR te dé para atrás mas de lo que tu has dado"'
Booz usa una imagen de una madre pájaro reuniendo sus pollitos debajo de sus alas para protejerla, para describir la protección de Dios para aquellos que confian en él. Traducción alterna: "'en cuyo cuidado seguro te has puesto"'
Esto se refiere a preguntar por una bendición. Traducción alterna: "'dejame recibir gracia de ti"' o "por favor aceptame"'
Posibles significados son 1) Rut no era una de las sirvientas hembra de Booz o 2) Rut no piensa que su matrimonio con el hijo de Noemi le garantize algún privilegio en Belén.
Esto se refiere a la comida del mediodía
Esta era una comida simple que se comía en el campo. La gente se sentaba en la tierra alrededor de la tela que tiene un envase de vinagre de vino y platos con pan partido. Ellos sumergian el pan en el envase con vinagre para mojarlo y añadirle sabor antes de comerlo.
Es una salsa que el pan se sumergia en el. Los israelitas luego fermentaban algo de su vino para hacer vinagre.
En el contexto de los comandos, es que Rut estaba muy lejos para escuchar a las instrucciones de Booz. Traducción alterna: "'y cuando Rut se levantó para espigar, Bozz en secreto le dijo a sus hombres"'
"' cuando ella se levanto"'
"'incluso"' aquí denota "'por encima y más alla de lo que uno hace normalmente"' Booz instruye a sus trabajadores a dejar a Rut espigar alrededor de los manojos de granos. La gente que estaba espigando normalmente se le prohibía trabajar tan cerca de la cosecha de granos.
"toma algunos tallos de los granos fuera de los manojos y dejalos ahí para ella"' o dejar atrás de loa tallos de granos para que ella los colecte"'
"' No le causen verguenza"' o ""No la deshonren"
Ella separó lo comestible del grano del casco y tallo, que se tira.
Esto se refiere a la parte comible de el grano.
"'era como 13 kilos de cebada"'
Esta implícito que Rut llevó el grano a la casa.
suegra - "'Noemí vio"'
Noemí dijo lo mismo en dos diferentes formas para mostrar que estaba muy interesada en saber que le había sucedido a Rut ese día.
Noemí le esta pidiendo a Dios que recompense a Booz por su amabilidad con Rut y con ella.
"'quien ha continuado siendo fiel"' Posibles significados 1)Bozz recuerda su obligación hacia Noemí como miembro de su familia o 2)Noemí esta refiriéndose a el SEÑOR, quien esta actuando a través de Booz o 3)El SEÑOR sigue siendo fiel a vivos y muertos.
"' a la gente que sigue viva."' Noemí y Rut eran las "'vivas."'
"' las personas que ya murieron"' El marido y los hijos de Noemí fueron los "'muertos."'
redentores - La segunda frase repite y expande la primera. Este es un estilo hebreo de énfasis.
redentor - Un pariente-redentor era un pariente cercano que podia rescatar a una viuda sin hijos de la ruina financiera al casarla y tener un hijo con ella. También recuperará la tierra que sus parientes habían perdido debido a la pobreza y la redimiría a los miembros de la familia que se habían vendido como esclavos.
"'incluso me dijo."' Esto indica que lo que sigue es la parte más importante de las palabras de Booz a Rut.
Booz se refería a la protección física que sus hombres le podían proveer.
"' trabajar con"'
Posibles significados son 1) otros trabajadores pueden abusar de Rut o tratar de apoderarse y dormir con ella o 2)en otro campo, el dueño puede interferir o detenerla de espigar hasta el final de la cosecha.
Rut trabaja con Booz en los campos con sus trabajadores durante el día, y así ella estaría a salvo.
"' suegra - Rut fue a la casa de Noemí para dormir en la noche.
1 Noemí, su suegra, le dijo: "Mi hija, ¿no debería yo buscar un lugar para que tú descanses, para que las cosas puedan ir bien para ti? 2 Ahora Booz, el hombre con cuyas trabajadoras has estado, ¿no es él nuestro pariente? Mira, él estará aventando cebada en la campo esta noche. 3 Por lo tanto, lávate, úngete, ponte tus mejores ropas y baja al campo. Pero no te des a conocer al hombre hasta que él termine de comer y beber. 4 Y asegúrate, que cuando él se acueste, recuerdes el lugar donde él se acostó para que después puedas ir a él, destapar sus pies, y acostarte allí. Entonces él te dirá qué hacer." 5 Rut le dijo a Noemí: "Yo haré todo lo que tú digas." 6 Así que ella bajó al campo, y siguió las instrucciones que su suegra le había dado. 7 Cuando Booz hubo comido y bebido y su corazón estaba alegre, él se fue a acostar al final de la pila de grano. Entonces ella vino suavemente, destapó sus pies y se acostó. 8 Sucedió a medianoche que el hombre estaba sorprendido. Él se dio la vuelta, ¡y ahí mismo una mujer estaba acostada a sus pies! 9 Él dijo: "¿Quién eres?" Ella contestó: "Soy Rut, tu sierva. Esparce tu manto sobre tu sierva, pues tú eres un pariente cercano. " 10 Booz dijo: "Mi hija, que seas bendecida por el SEÑOR. Me has mostrado más amabilidad al final que al principio, pues no has ido detrás de ninguno de los hombres jóvenes, sean pobres o ricos. 11 Y ahora, mi hija, ¡no temas! Yo haré por ti todo lo que tú digas, porque toda la gente de mi pueblo sabe que eres una mujer digna. 12 Ahora es verdad que soy un pariente cercano; sin embargo, hay un pariente más cercano que yo. 13 Quédate aquí esta noche, y en la mañana, si él realizara para ti el deber de un pariente, bien, permítele hacer el deber del pariente. Pero si él no hiciera el deber de un pariente para ti, entonces yo lo haré, por la vida del SEÑOR. Acuéstate hasta la mañana." 14 Así que ella se acostó a sus pies hasta la mañana. Pero se levantó mientras todavía estaba en oscuridad. Pues Booz había dicho: "Que no sea conocido que la mujer vino al campo." 15 Entonces Booz dijo: "Trae tu manto y sosténlo." Cuando ella lo hizo, él midió seis largas medidas de cebada y puso la carga sobre ella. Entonces él fue a la ciudad. 16 Cuando Rut vino a su suegra, ella dijo: "¿Cómo hiciste, mi hija?" Entonces Rut le contó todo lo que el hombre había hecho por ella. 17 Ella dijo: "Estas seis medidas de cebada son las que él me dio, pues él dijo: 'No vayas vacía a tu suegra.'" 18 Entonces Noemí dijo: "Quédate aquí, mi hija, hasta que tú sepas cómo el asunto saldrá, pues el hombre no descansará hasta que él haya terminado esta cosa hoy."
Noemí es la madre del esposo muerto de Rut.
Rut se convirtió en la hija de Noemí al casarse con su hijo y más por sus acciones en cuidar a Noemí luego de regresar a Belén.
Noemí utilizó esta pregunta para decirle a Rut lo que ella pensaba hacer. Traducción Alterna: "¡Debo buscar un lugar para ti!" o "¡Debo buscar un esposo que te cuide!"
Significados posibles son 1) Literalmente encontrar una casa para ella vivir o 2) figuradamente encontrarle un esposo para que la cuide. Noemí probablemente tenía ambos sentidos en mente.
"trabajadoras con las que has estado trabajando"
Noemí probablemente utilizó esta pregunta para recordarle a Rut algo que ella ya le había dicho. Traducción Alterna: "él es nuestro familiar"
Este término indica que la siguiente declaración es muy importante.
Aventar significa separar el grano de la paja no deseable al sacudir ambos los granos y la paja en el aire, permitiendo que el viento sople la paja.
Esto probablemente hace referencia a aplicarse aceite con olor dulce a uno mismo, así como las mujeres se untan perfume hoy día.
Esto se refiere a salir de la ciudad y dirigirse hacia el área de trillar.
Esto significa remover el manto o la sábana que cubre sus pies para que estén expuestos al frío.
"acostarse a sus pies"
La costumbre específica de ese tiempo no está clara, pero esto usualmente se entiende como una manera culturalmente aceptable para una mujer decir que está dispuesta a casarse con él. Booz entendería la costumbre y aceptaría o declinaría su oferta.
"Cuando él se levante, él te"
"él estaba satisfecho" o "él estaba de buen humor." Esto no implica que Booz estaba muy borracho.
"ella entró discretamente" o "ella vino calladamente para que nadie la escuchara"
"removió su sábana de sus pies"
"se acostó a sus pies"
Esta frase está utilizada aquí para marcar un evento importante en la historia. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puedes considerar utilizarlo aquí.
"en medio de la noche"
No está claro que sorprendió a Booz. Tal vez sintió repentinamente el aire frío en sus pies.
Él miró a ver qué le sorprendió.
La mujer era Rut, pero Booz no podía reconocerla en la oscuridad.
Rut habló con humildad a Booz.
Esto era una expresión idomática cultural para matrimonio. Traducción alterna: "Cásate conmigo"
Un familiar cercano con responsabilidades especiales hacia su familia extendida.
Booz utilizó esta expresión como una señal de respeto hacia Rut como mujer más joven.
"aun más bondad ahora que anteriormente"
Esto se refiere a Rut pidiéndole a Booz que se case con ella. Casándose con el familiar de Noemí, Rut proveería a Noemí y le demostraría gran amabilidad a ésta.
Esto se refiere a la forma que Rut había provisto anteriormente a su suegra quedándose con ella y recogiendo granos para comida de ellas.
"no has buscando matrimonio con." Rut podría haber ignorado la necesidad de Noemí y buscado un esposo para sí misma fuera de los parientes de Noemí.
Era el deber del pariente varón más cercano ayudar a la viuda.
"si él no se casa con la viuda de su pariente y engendra hijos para su pariente muerto"
"de seguro como el SEÑOR vive." Este era un voto hebreo común.
Rut durmió a los pies de Booz. Ellos no tuvieron relaciones sexuales.
Esta hora del día puede decirse en términos de la oscuridad. Traducción alterna: "mientras estaba aún oscuro"
un pedazo de tela usado sobre los hombros.
La cantidad real no es declarada. Era bastante para ser considerado generoso, pero suficientemente pequeño para ser cargado por Rut sola. Algunos piensan que era 30 kilogramos.
La cantidad de grano era tan grande que Rut necesitaba ayuda recogiéndolo para cargarlo.
Muchas copias antiguas tienen "él fue", pero algunos tienen "ella fue". Hay versiones en inglés con ambas. La mejor opción es "él fue."
Lo que Rut quiso decir por esta pregunta puede ser clarificado. Traducción Alterna: "¿Qué pasó, mi hija?" o "¿Cómo Booz actuó hacia ti?"
"todo lo que Booz había hecho"
"no vayas con manos vacías" o "No te vayas con nada" o "Asegúrate llevarte algo"
Esto se refiere a la decisión sobre quién comprará la propiedad de Noemí y se casará con Rut.
1 Ahora Booz subió a la puerta y se sentó allí. Pronto, el pariente cercano de quien Booz había hablado se acercó. Booz le dijo: "Mi amigo, acércate y siéntate aquí." El hombre se acercó y se sentó. 2 Entonces Booz tomó diez hombres de los ancianos de la ciudad y dijo: "Siéntense aquí." Así que ellos se sentaron. 3 Booz dijo al pariente cercano: "Noemí, quien ha regresado del país de Moab, está vendiendo la parcela de tierra que era de nuestro hermano Elimelec. 4 Yo pensé en informarte y decirte: 'Cómprala en la presencia de aquellos que están sentados aquí, y en la presencia de los ancianos de mi pueblo.' Si tú deseas redimirla, redímela. Pero si no deseas redimirla, entonces dime, para que yo sepa, pues no hay nadie para redimirla a parte de ti, y yo estoy después de ti." Entonces el otro hombre dijo: "Yo la redimiré." 5 Entonces Booz dijo: "En el día que tú compres el campo de la mano de Noemí, debes también tomar a Rut la moabita, la esposa del hombre muerto, en orden de levantar el nombre del muerto en su herencia." 6 Entonces el pariente cercano dijo: "Yo no puedo redimirla para mí mismo sin dañar mi propia herencia. Tú toma mi derecho de redención para ti mismo, pues yo no puedo redimirla." 7 Ahora esta era la costumbre en tiempos antiguos en Israel concernientes a la redención e intercambio de bienes. Para confirmar todas las cosas, un hombre quitaba su calzado y se lo daba a su vecino; esta era la manera de hacer acuerdos legales en Israel. 8 Así que el pariente cercano le dijo a Booz: "Cómpralo para ti mismo." Y él se quitó su calzado. 9 Entonces Booz le dijo a los ancianos y a todas las personas: "Ustedes son testigos hoy que yo he comprado todo lo que era de Elimelec y todo lo que era de Quelión y Mahlón de la mano de Noemí. 10 Además acerca de Rut la moabita, la esposa de Mahlón: Yo también la he adquirido para ser mi esposa, en orden que yo pueda levantar el nombre del hombre muerto en su herencia, para que así su nombre no sea sacado de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Ustedes son testigos hoy." 11 Todas las personas que estaban en la puerta y los ancianos dijeron: "Nosotros somos testigos. Que el SEÑOR haga a la mujer que ha entrado a tu casa como Raquel y Lea, las dos que construyeron la casa de Israel. Y que prosperes en Efrata y seas renovado en Belén. 12 Que tu casa sea como la casa de Fares, a quien Tamar dio a luz a Judá, por medio de la descendencia que el SEÑOR te dará con esta joven." 13 Así que Booz tomó a Rut, y ella se convirtió en su esposa. Él durmió con ella, y el SEÑOR le permitió embarazarse, y ella dio a luz un hijo. 14 Las mujeres le dijeron a Noemí: "Que el SEÑOR sea bendecido, que no te ha dejado hoy sin un pariente cercano, este bebé. Que su nombre sea famoso en Israel. 15 Que él sea para ti un restaurador de vida y un sustentador en tu vejez, pues tu nuera, quien te ama, quien es para ti mejor que siete hijos, lo ha dado a luz." 16 Entonces Noemí tomó al niño, lo acostó en su pecho, y cuidó de él. 17 Y sus vecinas, le dieron un nombre, diciendo: "Un hijo le ha nacido a Noemí." Ellas lo nombraron Obed. Él fue el padre de Isaí, quien fue el padre de David. 18 Ahora estos fueron los descendientes de Fares: Fares fue el padre de Hezrón, 19 Hezrón fue el padre de Ram, Ram fue el padre de Aminadab, 20 Aminadab fue el padre de Naasón, Naasón fue el padre de Salmón, 21 Salmón fue el padre de Booz, Booz fue el padre de Obed, 22 Obed fue el padre de Isaí, e Isaí fue el padre de David.
"Puerta de la ciudad" o "puerta de Belén". Esta era la entrada principal a la ciudad amurrallada de Belén. Aquí había un área abierta en la puerta que era usada como un lugar de encuentro para discutir asuntos que le importaban a la comunidad.
Este era el familiar vivo más cercano de Elimelec.
"líderes de la ciudad"
Era la responsabilidad del pariente el comprar de vuelta la tierra de su pariente y de cuidar de su familia. En este caso, signifca que el hombre debe comprar la tierra de Noemí, casarse con Ruth, y cuidar de Noemí.
Esto haría la transacción legal y obligatoria.
Esto significa comprar la tierra para mantenerla en la familia.
Booz era el próximo pariente en línea para redimir la tierra.
Booz usa esta expresión para informarle a su pariente de la responsabilidad adicional que él tendrá si compra la tierra.
"de la propiedad de Noemí"
"también debes casarte con Rut"
"Rut...la viuda del hijo de Elimelec"
"para que ella pueda tener un hijo que herede la propiedad y lleve el nombre del esposo muerto" (UDB)
él tendría que darle algo de su propia riqueza a los hijos que Rut pudiera darles luz
"Redímela tú mismo" o "Redímela en mi lugar"
El escritor del libro explica la costumbre de redención en el tiempo de Rut.
"en los primeros tiempos". Esto implica que las costumbres han cambiado desde cuando la historia tomó lugar hasta que el libro fue escrito.
"sandalia"
Esto se refiere a la persona con quien Él ha realizado el pacto. Enesta situación el pariente cercano le dio a Booz su calzado.
Esto se refiere a todo el pueblo que estaba presente en el lugar de encuentro, no todo el mundo en la ciudad.
Esto se refiere a todas las tierras y posesiones de la muerte de Noemí esposo e hijos.
La mano de Noemí representa a Noemí. Ella era responsable del intercambio de dinero. TA: "de Noemí"
El primer hijo que Rut parió sería legalmente considerado hijo de Mahlón y heredaría la tierra que Booz compró de Noemí. TA: "entonces Yo le daré un hijo quién heredará la propiedad del hombre muerto"
Se habla de ser olvidado como si un nombre fuera eliminado de la lista del pueblo quien ha vivido anteriormente. TA: "porque él no será olvidado por hermanos descendientes y las personas de esta ciudad"
La puerta de la ciudad es donde las decisiones importantes se toman, decisiones como sobre quien posee un propio pedazo de tierra.
"personas que estaban reuniéndose todos juntos cerca de la puerta"
Esto tiene significado figurativo y literal. Como Rut se casó con Booz, ella se moverá a su casa. Casa también puede referirse a formar parte de la familia de Booz y ser su esposa.
Estas fueron dos esposas de Jacob, a quien su nombre fue cambiado a Israel.
"parieron tantos hijos que se volvieron la nación de Israel"
Efrata es el nombre de la familia a quien Booz pertenecía en Belén.
Dios bendijo abundantemente a Judá a través de su hijo Fares. Las personas estaban pidiéndole a Dios que bendijera en igual manera a través de los hijos de Rut.
Tamar también era una viuda. Judá crió un hijo con ella, quien continuó con el nombre de la familia.
El SEÑOR le dará a Booz un hijo a través de Rut.
"Booz se casó con Rut" o "Booz tomó a Rut como esposa"
"Él tuvo sexo con ella"
"Quien te ha provisto hoy con un buen pariente cercano a ti"
Esto se refiere a la reputación y carácter del nieto de Noemí.
Esta frase problabemente se refiere a como Noemí va a explicar la experiencia de gozo y esperanza en su vida resultado de tener un nuevo nieto. TA: "quien te trae alegría de nuevo" o "Quien te hará sentir joven nuevamente" (UDB)
"él va a tener cuidado de ti cuando tu estes viejo" (UDB)
"siete" el número hebreo de lo completo. Los hijos de Noemí murieron antes de que ellos trageran algún descendientwe, pero Rut parió un nieto para que Noemí por Booz. TA: "mejor para ti que para cualquier hijo"
Esto se refiere a Noemí aguantando al niño. Asegúrese que no se escuche como si ella lo apartó de Rut.
"lo aguantó cerca de su pecho". Esto es una declaración de amor y afecto al niño.
"Este niño es como un hijo para Noemí". Se entiende que el niño era el nieto de Noemí, no su hijo físico.
"padre del rey David". Aunque "rey" no esta expresado, estaba claro que para la audiencia que David era el rey David.
"los siguientes descendientes". Porque fue mencionado anteriormente que Fares era el hijo de Judá, el escritor continúa listando la descendencia de la familia que vino de Fares.