1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been accomplished among us, 2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. 3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, 4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 In the days of Herod king of Judea there was a certain priest named Zechariah from the division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. 6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord. 7 But they had no child because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division. 9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. 10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned. 11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar. 12 When Zechariah saw him, he was troubled, and fear fell on him. 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John. 14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb. 16 Many of the descendants of Israel will be turned to the Lord their God. 17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zechariah said to the angel, "How can I know this? For I am an old man and my wife is advanced in her days." 19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news. 20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time." 21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple. 22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent. 23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said, 25 "This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people."
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth, 27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, who was a descendant of David, and the virgin's name was Mary. 28 He came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you." 29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be. 30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.' 32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. 33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom."
34 Mary said to the angel, "How will this happen, since I have not known any man?"
35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will overshadow you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. 36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren. 37 For nothing will be impossible for God."
38 Mary said, "See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message." Then the angel left her.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea. 40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth. 41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 She cried out with a loud shout and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? 44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy. 45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord."
46 Mary said,
"My soul praises the Lord,
47 and my spirit has rejoiced in God my Savior.
48 For he has looked
at the low condition of his female servant.
For see, from now on all generations will call me blessed.
49 For the Mighty One has done great things for me,
and his name is holy.
50 His mercy lasts from generation to generation
for those who fear him.
51 He has displayed strength with his arm;
he has scattered those who were proud
about the thoughts of their hearts.
52 He has thrown down princes from their thrones
and he has raised up those of low condition.
53 He has filled the hungry with good things,
but the rich he has sent away empty-handed.
54 He has given help to Israel his servant,
so as to remember to show mercy
55 (as he said to our fathers)
to Abraham and his descendants forever."
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him "Zechariah," after the name of his father. 60 But his mother answered and said, "No. He will be called John." 61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." 62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named. 63 His father asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." They all were astonished at this. 64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God. 65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea. 66 All who heard them stored them in their hearts, saying, "What then will this child become?" For the hand of the Lord was with him.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 "Praised be the Lord, the God of Israel,
for he has come to help
and he has accomplished redemption for his people.
69 He has raised up a horn of salvation for us
in the house of his servant David
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago),
71 salvation from our enemies
and from the hand of all who hate us.
72 He will do this to show mercy to our fathers
and to remember his holy covenant,
73 the oath that he swore
to Abraham our father.
74 He swore to grant to us that we,
having been delivered out of the hand of our enemies,
would serve him without fear
75 in holiness and righteousness
before him all our days.
76 Yes, and you, child,
will be called a prophet of the Most High,
for you will go before the face of the Lord
to prepare his paths,
to prepare people for his coming,
77 to give knowledge of salvation to his people
by the forgiveness of their sins.
78 This will happen because
of the tender mercy of our God,
because of which the sunrise
from on high will come to help us,
79 to shine on those who sit in darkness
and in the shadow of death.
He will do this to guide our feet
into the path of peace."
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:46-55, 68-79.
Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their family. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John, because there was no one else in their family with that name.
Luke's language is simple and straightforward. He does not use many figures of speech.
Luke explains why he writes to Theophilus.
"about those things that have happened among us" or "about those events that have happened among us"
No one knows for sure who Theophilus was. If he was a Christian, the word "us" here would include him and so be inclusive, and if not, it would be exclusive.
An "eyewitness" is a person who saw something happen, and a servant of the word is a person who serves God by telling people God's message. You may need to make it clear how they were servants of the word. Alternate translation: "saw what had happened and served God by telling people his message"
The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. Alternate translation: "servants of the message" or "servants of God's message"
"carefully researched." Luke was careful to find out exactly what happened. He probably talked to the different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct.
Luke said this to show honor and respect for Theophilus. This may mean that Theophilus was an important government official. This section should use the style that your culture uses to address people of high status. Some people may prefer to also put this greeting at the beginning and say, "To most excellent Theophilus" or "Dear most excellent Theophilus."
"honorable" or "noble"
This name means "friend of God." It may describe this man's character or it may have been his actual name. Most translations have it as a name.
This page has intentionally been left blank.
Zechariah and Elizabeth are introduced. Verses 5-7 give background information about them.
The angel prophesies the birth of John.
The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. Alternate translation: "During the time that King Herod ruled over Judea"
"there was a particular" or "there was a." This is a way of introducing a new character in a story. Consider how your language does this.
It is understood that this refers to the priests. Alternate translation: "division of priests" or "group of priests"
"who descended from Abijah." Abijah was an ancestor of this group of priests and all of them were descended from Aaron, who was the first Israelite priest.
"in God's sight" or "in God's opinion"
"all that the Lord had commanded and required"
This contrast word shows that what follows here is the opposite of what is expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children.
This is a euphemism that says that they were very old. Alternate translation: "they had both lived many days" or "they had both lived many years" or "they were both very old"
This phrase is used to mark a shift in the story from the background information to the participants.
It is implied that Zechariah was in God's temple and that these priestly duties were part of worshiping God.
"when it was his group's turn" or "when the time came for his group to serve"
This sentence gives us information about priestly duties.
"the traditional method" or "the usual way"
A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to decide something. The priests believed that God guided the lot to show them which priest he wanted them to choose.
The priests were to burn sweet-smelling incense as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple.
"A large number of people" or "Many people"
The courtyard was the enclosed area surrounding the temple. Alternate translation: "outside the temple building" or "in the courtyard outside the temple"
"at the set time." It is unclear if this was the morning or evening time for the incense offering.
While Zechariah does his duty in the temple, an angel comes from God to give him a message.
This word marks the beginning of the action in the story.
"suddenly came to him" or "was suddenly there with Zechariah." This expresses that the angel was present with Zechariah, and not simply a vision.
These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Zechariah was.
"When Zechariah saw the angel." Zechariah was afraid because the appearance of the angel was frightening. He had not done anything wrong, so he was not afraid that the angel would punish him.
Fear is described as if it was something that attacked or overpowered Zechariah.
"Stop being afraid of me" or "You do not need to be afraid of me"
This can be stated in active form. It is implied that God will give Zechariah what he has asked for. Alternate translation: "God has heard your prayer and will give you what you have asked for"
"have a son for you" or "give birth to your son"
The words "joy" and "gladness" mean the same thing and are used to emphasize how great the joy will be. Alternate translation: "you will have great joy" or "you will be very glad"
"because of his birth"
"This is because he will be great." Zechariah and the "many" will rejoice because John will be "great in the sight of the Lord." The rest of verse 15 tells how God wants John to live.
"he will be a very important person for the Lord" or "God will consider him to be very important"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit will empower him" or "the Holy Spirit will guide him" Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person.
"even while he is in his mother's womb" or "even before he is born"
Here "be turned" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God"
Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them.
Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord"
"with the same spirit and power that Elijah had." The word "spirit" either refers to God's Holy Spirit or to Elijah's attitude or way of thinking. Make sure that the word "spirit" does not mean ghost or evil spirit.
"persuade fathers to care about their children again" or "cause fathers to restore their relationships with their children"
The heart is spoken of as if it were something that could be turned to go in a different direction. This refers to changing someone's attitude toward something.
Here this refers to people who do not obey the Lord.
What the people will be prepared to do can be stated clearly. Alternate translation: "make ready for the Lord a people who are prepared to believe his message"
"How can I know for sure that what you said will happen?" Here, "know" means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: "What can you do to prove to me that this will happen?"
This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [Luke 1:7]
This is stated as a rebuke to Zechariah. The presence of Gabriel, coming directly from God, should be enough proof for Zechariah.
"who serves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God sent me to speak to you"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
These mean the same thing, and are repeated to emphasize the completeness of his silence. Alternate translation: "completely unable to speak" or "not able to speak at all"
"not believe what I said"
"at the appointed time"
This marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: "While that was happening" or "While the angel and Zechariah were talking"
These things probably happened at the same time, and Zechariah's signs helped the people understand that he had had a vision. It might be helpful to your audience to change the order to show that. Alternate translation: "He kept on making signs to them and remained silent. So they realized that he had seen a vision while he was in the temple"
The earlier description indicated that Gabriel actually came to Zechariah in the temple. The people, not knowing that, assumed Zechariah saw a vision.
This phrase moves the story ahead to when Zechariah's service was ended.
Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. He traveled to his home town.
The phrase "these days" refers to the time Zechariah was serving in the temple. It is possible to state more clearly what this refers to. Alternate translation: "After Zechariah's time of serving at the temple"
"Zechariah's wife"
"did not leave her house"
This phrase refers to the fact that the Lord allowed her to become pregnant.
This is a positive exclamation. She is very happy with what the Lord has done for her.
"to look at" here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." Alternate translation: "regarded me kindly" or "had pity on me"
This refers to the shame she felt when she was not able to have children.
"in the sixth month of Elizabeth's pregnancy." It may be necessary to state this clearly if it would be confused with the sixth month of the year.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God told the angel Gabriel to go"
Mary's parents had agreed that Mary would marry Joseph. Though they had not had sexual relations, Joseph would have thought and spoken of her as his wife.
"he belonged to the same tribe as King David"
This introduces Mary as a new character in the story.
"The angel came to Mary"
This was a common greeting. It means: "Rejoice" or "Be glad."
"you who have received great grace!" or "you who have received special kindness!"
"with you" here is an idiom that implies support and acceptance. Alternate translation: "The Lord is pleased with you"
Mary understood the meaning of the individual words, but she did not understand why the angel said this amazing greeting to her.
The angel does not want Mary to be afraid of his appearance, because God sent him with a positive message.
The idiom "to find favor" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. Alternate translation: "God has decided to give you his grace" or "God is showing you his kindness"
Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully.
Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully.
Possible meanings are 1) "people will call him" or 2) "God will call him"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
The throne represents the king's authority to rule. Alternate translation: "give him authority to rule as king as his ancestor David did"
The negative phrase "no end" emphasizes that it continues forever. It could also be stated with a positive phrase. Alternate translation: "his kingdom will never end"
Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it would happen.
Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: "I am a virgin"
The process of Mary's conception would begin with the Holy Spirit coming to her.
It was God's "power" that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. Make sure this does not imply any physical or sexual union—this was a miracle.
"will cover you like a shadow"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So the holy one who will be born they will call the Son of God" or "So the baby that will be born will be holy, and people will call him the Son of God"
"the holy child" or "the holy baby"
This is an important title for Jesus.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: your relative"
If you need to state a specific relationship, Elizabeth was probably Mary's aunt or great-aunt.
"Elizabeth has also become pregnant with a son even though she is already very old" or "Elizabeth, even though she is old, has also become pregnant and will bear a son." Make sure it does not sound as though both Mary and Elizabeth were old when they conceived.
"the sixth month of her pregnancy"
"Because nothing" or "This shows that nothing"
Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. Alternate translation: "everything will be possible for God" or "God can do anything"
"Here I am, the female servant" or "I am glad to be the female servant." She is responding humbly and willingly.
Choose an expression that shows her humility and obedience to the Lord. She was not boasting about being the Lord's servant.
"Let this happen to me." Mary was expressing her willingness for the things to happen that the angel had told her were about to happen.
Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John.
This idiom means she not only stood up, but also "got ready." Alternate translation: "started out" or "got ready"
"the hilly area" or "the mountainous part of Israel"
It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. Alternate translation: "When she arrived, she went"
The phrase is used to mark a new event in this part of the story.
"in Elizabeth's womb"
moved suddenly
The phrases "cried out" and "loud shout" mean the same thing and are used to emphasize how excited Elizabeth was. You may want to combine them into one phrase. Alternate translation: "exclaimed loudly"
The idiom "among women" means "more than any other woman"
Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. Alternate translation: "the baby in your womb" or "the baby you will bear"
Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. Alternate translation: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!"
It can be made clear that Elizabeth was calling Mary "the mother of my Lord" by adding the word "you." Alternate translation: "you, the mother of my Lord"
This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth's surprising statement that follows.
Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. Alternate translation: "when I heard the sound of your greeting"
"moved suddenly with joy" or "turned forcefully because he was so happy"
Elizabeth is talking about Mary to Mary. Alternate translation: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord"
The passive verb can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless her because she believed"
"the things would actually happen" or "the things would come true"
The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak
Mary begins a song of praise to the Lord her Savior.
The word "soul" refers to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "My inner being praises" or "I praise"
Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "my heart has rejoiced" or "I rejoice"
"has felt very joyful about" or "was very happy about"
"God, the One who saves me" or "God, who saves me"
"This is because he"
"looked at with concern" or "cared about"
"poverty." Mary's family was not rich.
This phrase calls attention to the statement that follows.
"now and in the future"
"the people in all generations"
"God, the Powerful One, has"
Here "name" refers to the entire person of God. Alternate translation: "he"
"God's mercy"
"from one generation to the next generation" or "throughout every generation" or "to people in every time period"
Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. Alternate translation: "shown that he is very powerful"
"has caused those ... hearts to run away in different directions"
Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "who were proud in their thoughts" or "who were proud"
A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: "He has taken away the authority of princes" or "He has made rulers stop ruling"
In this word picture, people who are important are higher than people who are less important. Alternate translation: "has has made humble people important" or "has given honor to people whom others have not honored"
"in poverty." See how you translated this in Luke 1:48.
The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible.
Possible meanings are 1) "given the hungry good food to eat" or 2) "given the needy good things."
The information in verses 54 and 55 can be rearranged, as in the UDB, to make the meaning clearer.
"The Lord has helped"
If readers confuse this with the man named Israel, it could be translated as "his servant, the nation of Israel" or "Israel, his servants."
"in order to"
God cannot forget. When God "remembers," it is an idiom that means God acts upon his earlier promise.
The information in verses 54 and 55 can be rearranged, as in the UDB, to make the meaning clearer.
"just as he promised our ancestors he would do." This phrase supplies background information about God's promise to Abraham. Alternate translation: "because he promised our ancestors he would be merciful"
"Abraham's descendants"
"Mary returned to her (Mary's) house" or "Mary returned to her own house"
This word marks the beginning of the next event in the story.
"give birth to her baby"
"Elizabeth's neighbors and relatives"
"been very kind to her"
This phrase is used here to mark a change in the main story. Here Luke starts to tell a new part of the story.
Here "eighth day" refers to the time after the birth of the baby, counted from the first day, which was the day he was born. Alternate translation: "on the eighth day of the baby's life"
This was often a ceremony where one person circumcised the baby and friends were there to celebrate with the family. Alternate translation: "they came for the baby's circumcision ceremony"
"They were going to name him" or "They wanted to give him the name"
"his father's name"
This page has intentionally been left blank.
"by that name" or "by the same name"
This refers to the people who were there for the circumcision ceremony.
"motioned." Either Zechariah was unable to hear, as well as unable to speak, or the people assumed that he could not hear.
"to the baby's father"
"what name Zechariah wanted to give the baby"
Since he could not speak, it may be helpful to state this differently. Alternate translation: "His father indicated that he wanted them to give him a writing tablet" or "His father showed that he wanted a writing tablets"
"something on which to write"
greatly surprised or amazed
These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak.
These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God opened his mouth and freed his tongue"
"All who lived around Zechariah and Elizabeth were afraid." It may be helpful to state clearly why they were afraid. Alternate translation: "All who lived around them were in awe of God because he had done this to Zechariah"
The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "those who lived around them" or "many who lived in that area"
The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. Alternate translation: "All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea" or "People throughout the hill country of Judea talked about all these matters"
"All who heard about these matters"
People carefully remembering things so that they can think about them later is spoken of as if they were putting those things safely in their hearts. Alternate translation: "kept them in mind" or "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events"
"hearts. They asked"
"What kind of great person will this baby grow up to be?" It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. Alternate translation: "What a great man this child will be!"
The phrase "the hand of the Lord" refers to the Lord's power. Alternate translation: "the Lord's power was with him" or "the Lord was working in him powerfully"
Zechariah tells what will happen with his son John.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled his father Zechariah, and Zachariah prophesied"
John's father
Consider natural ways of introducing direct quotes in your language. Alternate translation: "prophesied and said" or "prophesied, and this is what he said"
"Israel" here refers to the nation of Israel. The relationship between God and Israel could be stated more directly. Alternate translation: "the God who reigns over Israel" or "the God whom Israel worships"
"God's people"
The horn of an animal is a symbol of its power to defend itself. To raise up here is to bring into existence or to enable to act. The Messiah is spoken of as if he were a horn with the power to save Israel. Alternate translation: "He has brought to us someone who is in the house of his servant David with the power to save us"
David's "house" here represents his family, specifically, his descendants. Alternate translation: "in the family of his servant David" or "who is a descendant of his servant David"
"just as God said"
God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. Alternate translation: "he caused his holy prophets who lived long ago to say"
The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." Alternate translation: "who will save us from our enemies"
These two phrases mean basically the same thing and are repeated to emphasize how strongly their enemies are against them.
The hand is a metonym for the power that the person uses the hand to exercise. Alternate translation: "power" or "control"
"to be merciful to" or "to act according to his mercy toward"
Here the word "remember" means to keep a commitment or fulfill something.
These words refer to "his holy covenant" (Luke 1:72).
"to make it possible for us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that after he rescued us from the hand of our enemies we would serve him without fear"
Here "hand" refers to the control or power a person. This could be stated clearly. Alternate translation: "from the control of our enemies"
This refers back to the fear of their enemies. Alternate translation: "without being afraid of our enemies"
This can be restated to remove the abstract nouns "holiness" and "righteousness." Possible meanings are 1) we would serve God in holy and righteous ways. Alternate translation: "doing what is holy and righteous" or 2) we would be holy and righteous. Alternate translation: "being holy and righteous"
This is an idiom which means "in his presence"
Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. You may have a similar way to direct speech in your language.
This can be stated in active form. Alternate translation: "as for you, child, people will know that you are a prophet"
These words are a euphemism for God. Alternate translation: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High"
Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. See how you translated this in Luke 1:17.
"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17]
This is a metaphor that means that John will prepare the people to listen to and believe the Lord's message.
The phrase "give knowledge" is a metaphor for teaching. The abstract nouns "salvation" and "forgiveness" can be expressed with the verbs "save" and "forgive." Alternate translation: "to teach his people salvation through the forgiveness of their sins" or "to teach his people how God saves people by forgiving their sins"
It might be helpful to state that God's mercy helps people. Alternate translation: "because God is compassionate and merciful to us"
Light is often a metaphor for truth. Here, the Savior giving spiritual truth to people is spoken of as if he were a sunrise that shines light on the earth. Alternate translation: "the Savior, who is like a sunrise, will come from on high"
"from heaven"
Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth that the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth
"give knowledge to" or "give spiritual light to"
Darkness is here a metaphor for the absence of spiritual truth. Here, people who lack spiritual truth are spoken of as if they are sitting in darkness. Also "shadow of death" represents the threat of death. Alternate translation: "those who do not know the truth and are in spiritual darkness and fear dying"
Here "guide" is a metaphor for teaching, and "path of peace" is a metaphor for living at peace with God. The phrase "our feet" is a synecdoche that represents the whole person. Alternate translation: "teach us how to live at peace with God"
This tells briefly about John's growing years.
This word is used here to mark a change in the main story. Luke quickly moves from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult.
"became spiritually mature" or "strengthened his relationship with God"
"lived in the wilderness." Luke does not say at what age John began to live in the wilderness.
This does not necessarily mark a stopping point. John continued to live out in the desert even after he started preaching publicly.
"when he began to preach in public"
This is used here in the general sense of "the time" or "the occasion."
1 Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world. 2 This was the first census made while Quirinius was governor of Syria. 3 So everyone went to his own city to be registered for the census. 4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David. 5 He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant. 6 Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby. 7 She gave birth to a son, her firstborn child, and she wrapped him in long strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 There were shepherds in that region who were staying in the fields, guarding their flock at night. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear. 10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, because I bring you good news that will bring great joy to all the people. 11 Today a Savior was born for you in the city of David! He is Christ the Lord! 12 This is the sign that will be given to you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger." 13 Suddenly there was together with the angel a great multitude from heaven, praising God and saying,
14 "Glory to God in the highest,
and may there be peace on earth
among people with whom he is pleased." [1]
15 It came about that when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to each other, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." 16 They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in a manger. 17 After they had seen him, they made known what had been said to them about this child. 18 All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds. 19 But Mary kept thinking about all the things she had heard, treasuring them in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for everything that they had heard and seen, just as it had been spoken to them.
21 When it was the end of the eighth day, when he was circumcised, he was named Jesus, the name he had been given by the angel before he was conceived in the womb.
22 When the required number of days for their purification had passed, according to the law of Moses, they brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. 23 As it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb will be set apart to the Lord." 24 So they offered a sacrifice according to what was said in the law of the Lord, "a pair of doves or two young pigeons." 25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. 27 Led by the Spirit, Simeon came into the temple. When the parents brought in the infant Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him into his arms and praised God, and he said,
29 "Now let your servant depart in peace, Lord,
according to your word.
30 For my eyes have seen your salvation,
31 which you have prepared in the presence of all peoples:
32 A light for revelation to the Gentiles
and glory to your people Israel."
33 His father and mother [2] were amazed at what was said about him. 34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected— 35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed." 36 A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was advanced in her days. She had lived with her husband for seven years after her virginity, 37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day. 38 At that very hour she came near to them and began giving thanks to God, and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem. 39 When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and the grace of God was upon him.
41 His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover. 42 When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the festival. 43 After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it. 44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started to search carefully for him among their relatives and friends. 45 When they did not find him, they returned to Jerusalem and started to search carefully for him there. 46 It came about that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, listening to them and asking them questions. 47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers. 48 When they saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I have been anxiously searching for you." 49 He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I had to be about my Father's business? [3]50 But they did not understand what he meant by those words. 51 Then he went back home with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 2:14, 29-32.
This gives background to show why Mary and Joseph have to move at the time of Jesus's birth.
This word marks the beginning of a new part of the story.
This phrase is used to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that. Some versions do not include this phrase.
"King Augustus" or "Emperor Augustus." Augustus was the first emperor of the Roman Empire.
This command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate translation: "sent messengers with a decree ordering"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that they register all the people living in the world" or "that they count all the people in the world and write down their names"
Here the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate translation: "the Empire" or "the Roman world"
Quirinius was appointed to be the governor of Syria.
"everyone started off" or "everyone was going"
This refers to the cities where people's ancestors lived. People may have lived in a different city. Alternate translation: "the city in which his ancestors lived"
"to have his name written in the register" or "to be included in the official count"
The UDB rearranges verses 4 and 5 into a verse bridge in order to make it easier to shorten the sentences.
This introduces Joseph as a new participant in the story.
The phrase "the city of David" was a name for Bethlehem that tells why Bethlehem was important. Although it was a small town, King David was born there, and there was a prophecy that the Messiah would be born there. Alternate translation: "to Bethlehem, the city of King David" or "to Bethlehem, the town where King David was born"
"because Joseph was a descendant of David"
This means to report to the officials there so they could include him in the count. Use a term for an official government count if possible.
Mary traveled with Joseph from Nazareth. It is likely that women were also taxed, so Mary would have needed to travel and be registered as well.
"his fiancee" or "who was promised to him." An engaged couple was considered legally married, but there would not have been physical intimacy between them.
The UDB rearranges verses 6 and 7 into a verse bridge in order to keep together the details about the place they stayed.
This phrase marks the beginning of the next event in the story.
"while Mary and Joseph were in Bethlehem"
"it was time to give birth to her baby"
In some cultures mothers comfort their babies by wrapping them tightly in cloth or a blanket. Alternate translation: "wrapped cloths firmly around him" or "wrapped him tightly in a blanket"
This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. It was most likely clean and may have had something soft and dry like hay in it as a cushion for the baby. Animals were often kept near the home to keep them secure and to feed them easily. Mary and Joseph stayed in a room that was used for animals.
"there was no space for them to stay in the guest room." This was probably because so many people went to Bethlehem to register. Luke adds this as background information.
This page has intentionally been left blank.
"An angel from the Lord" or "An angel who served the Lord"
"came to the shepherds"
The source of the bright light was the glory of the Lord, which appeared at the same time as the angel.
"Stop being afraid"
"that will make all the people very happy"
Some understand this to refer to the Jewish people. Others understand it to refer to all people.
This refers to Bethlehem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you this sign" or "You will see this sign from God"
"the proof." This could either be a sign to prove that what the angel was saying was true, or it could be a sign that would help the shepherds recognize the baby.
This was the normal way that mothers protected and cared for their babies in that culture. See how you translated this in [Luke 2:7]
This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in Luke 2:7.
These words could refer to a literal army of angels, or it could be a metaphor for an organized group of angels. Alternate translation: "a large group of angels from heaven"
"giving praise to God"
Possible meanings are 1) "Give honor to God in the highest place" or 2) "Give the highest honor to God."
"may those people on earth with whom God is pleased have peace"
This phrase is used to mark a shift in the story to what the shepherds did after the angels left.
"from the shepherds"
"to one another"
Since the shepherds were speaking to one another, languages that have inclusive forms for "we" and "us" should use the inclusive form here.
"We should"
This refers to the birth of the baby, and not to the appearance of the angels.
A manger is a box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in Luke 2:7.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the angels had told the shepherds"
"the baby"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the shepherds told them"
A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. Alternate translation: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them"
"shepherds went back to the sheep"
These are very similar and emphasize how excited they were about what God had done. Alternate translation: "talking about and praising God's greatness"
The laws God gave the Jewish believers told them when to circumcise a boy baby and what sacrifice the parents had to bring.
This phrase shows the passing of time before this new event.
"the end of the eighth day of his life." The day he was born was counted as the first day.
Joseph and Mary gave him his name.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the name the angel had called him"
This shows the passing of time before this new event.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the number of days that God required"
"for them to become ceremonially clean." You can also state God's role. Alternate translation: "for God to consider them clean again"
"Mary and Joseph brought the baby up to the temple"
"to bring him to the Lord" or "to bring him into the Lord's presence." This was a ceremony acknowledging God's claim on the firstborn children who were male.
This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote" or "They did this because Moses wrote"
This is an idiom meaning the first male born into a family. This referred to both animals and people. Alternate translation: "The first male that a mother gives birth to" or "Every firstborn male"
"that which the law of the Lord also says." This is a different place in the law. It refers to all males, whether firstborn or not.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
These abstract terms can be expressed as actions. Alternate translation: "did what was right and feared God" or "obeyed God's laws and feared God"
The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. To "console" someone is to give them comfort, or "consolation." The words "consolation of Israel" are a metonym for the Christ or Messiah who would comfort or bring consolation to the people of Israel. Alternate translation: "the one who would comfort the people of Israel"
"the Holy Spirit was with him." God was with him in a special way and gave him wisdom and direction in his life.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit had shown him" or "The Holy Spirit had told him"
"he would see the Lord's Messiah before he died"
This can be stated in active form. Alternate translation: "As the Holy Spirit directed him"
Some languages may say "went."
"into the temple courtyard." Only priests could enter the temple building.
"Jesus's parents"
"the custom of the law of God"
"Simeon took the infant Jesus into his arms" or "Simeon held Jesus in his arms"
"I am your servant; let me depart in peace." Simeon was referring to himself.
This is a euphemism meaning "die"
"Word" here is a metonym for "promise." Alternate translation: "as you have promised"
This expression means, "I have personally seen" or "I, myself, have seen"
This expression refers to the person who would bring salvation—the infant Jesus—whom Simeon was holding. Alternate translation: "the savior whom you sent" or "the one whom you sent to save"
Depending on how you translate the previous phrase, this may need to be changed to "whom you."
"have planned" or "caused to happen"
This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if they were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. Alternate translation: "This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly"
It may be necessary to state what is to be revealed. Alternate translation: "that will reveal God's truth"
"he will be the reason that glory will come to your people Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Simeon said about him"
"said to the child's mother, Mary." Make sure it does not sound like Mary is the mother of Simeon.
Simeon used this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her.
The words "downfall" and "rising up" express turning away from God and drawing closer to God. Alternate translation: "this child will cause many people in Israel to fall away from God or to rise closer to God"
This metaphor describes the deep sadness that Mary would feel. Alternate translation: "your sadness will be painful as though a sword pierced your soul"
Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. This can be stated in active form. Alternate translation: "he may reveal the thoughts of many people" or "he may reveal what many people secretly think"
This introduces a new participant into the story.
This is a man's name.
This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [Luk 2:7]
"7 years"
"after she married him"
Possible meanings are 1) she had been a widow for 84 years or 2) she was a widow and was now 84 years old.
This is probably an exaggeration meaning that she spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: "was always at the temple" or "was often at the temple"
"by abstaining from food on many occasions and by offering many prayers"
"approached them" or "went to Mary and Joseph"
Here the word "redemption" is used to refer to the person who would do it. Alternate translation: "the one who would redeem Jerusalem" or "the person who would bring God's blessings and favor back to Jerusalem"
Mary, Joseph, and Jesus leave the town of Bethlehem and return to the city of Nazareth for his childhood.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the law of the Lord required them to do"
This phrase means they lived in Nazareth. Make sure it does not sound like they owned the town. Alternate translation: "the town of Nazareth, where they lived"
"becoming wiser" or "learning what was wise"
"God blessed him" or "God was with him in a special way"
This is background information.
"Jesus's parents"
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.
"at the normal time" or "as they did every year"
The Festival of the Passover, which involved eating a ceremonial meal.
"When the entire time for celebrating the feast was over" or "After celebrating the feast for the required number of days"
"They thought"
"they traveled one day" or "they went as far as people walk in one day"
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" or "at the temple"
This does not mean the exact center. Rather, it means "among" or "together with" or "surrounded by."
"the religious teachers" or "those who taught people about God"
They could not understand how a twelve-year-old boy with no religious education could answer so well.
"at how much he understood" or "that he understood so much about God"
"at how well he answered them" or "that he answered their questions so well"
"When Mary and Joseph found Jesus"
This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate translation: "you should not have done this to us!"
This word is often used to show the beginning of a new or important event. It also can be used to show where the action begins. If your language has a phrase that is used in this way, consider whether it would be natural to use it here.
Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. Alternate translation: "You did not need to be concerned about me."
Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. Alternate translation: "You should have known ... business."
Possible meanings are 1) Jesus meant these words literally, to indicate that he was doing the work that his Father had given him, or 2) these words are an idiom that indicate where Jesus was, "in my Father's house." Since the next verse says that his parents did not understand what he was telling them, it would be best not to explain it more.
At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father
This page has intentionally been left blank.
"Jesus went back home with Mary and Joseph"
"obeyed them" or "was always obeying them"
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "carefully remembered all these things"
"become wiser and stronger." These refer to mental and physical growth.
This refers to spiritual and social growth. These could be stated separately. Alternate translation: "God blessed him more and more, and people liked him more and more"
1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene, 2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas—the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness. 3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
"A voice of one crying out in the wilderness,
'Make ready the way of the Lord,
make his paths straight.
5 Every valley will be filled,
and every mountain and hill will be made low,
and the crooked roads will be made straight,
and the uneven places will be built into roads,
6 and all flesh will see the salvation of God.'"
7 So John said to the crowds who were coming out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to run away from the wrath that is coming? 8 Therefore, produce fruits that are worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones. 9 Even now the ax is set against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire."
10 Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?"
11 He answered and said to them, "If someone has two tunics, he should share it with a person who has none, and the one having food should do the same."
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 He said to them, "Do not collect more money than you have been ordered to collect."
14 Some soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?"
He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content with your wages."
15 Now as the people were eagerly expecting the Christ to come, everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. 16 John answered by saying to them all, "As for me, I baptize you with water, but someone is coming who is more powerful than I, and I am not worthy even to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse. But he will burn up the chaff with fire that can never be put out."
18 With many other exhortations also, John was announcing the good news to the people. 19 When Herod the tetrarch had been reproved for marrying his brother's wife Herodias, and for all the other evil things that Herod had done, 20 he added this to them all, that he locked John up in prison.
21 Now it came about, when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he was praying, the heavens opened, 22 and the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove, and a voice came from heaven, "You are my beloved Son. I am pleased with you."
23 When Jesus began his ministry, he was about thirty years of age. He was the son (as it was assumed) of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph.
25 Joseph was the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda.
27 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi. 30 Levi was the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon.
33 Nahshon was the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah. 36 Shelah was the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 3:4-6, which is from the Old Testament.
John's instructions to the soldiers and tax collectors in this chapter are not complicated. They are things that should have been obvious to them. He instructed them to live justly. (See: justice and Luke 3:12-15)
A genealogy is a list which records a person's ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the king's authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy.
Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy of Isaiah is an extended metaphor describing the ministry of John the Baptist
This event can cause confusion because the author says John was imprisoned and then says he was baptizing Jesus. The author probably uses this phrase in anticipation of Herod's imprisonment of John. This would mean that this statement is still in the future at the time of the narrative.
Verses 1-3 give background information to tell what is happening when Jesus's cousin John begins his ministry.
As the prophet Isaiah had foretold, John begins to preach good news to the people.
These are the names of men.
These are names of territories.
"while Annas and Caiaphas were serving together as the high priest." Annas was the high priest, and the Jews continued to recognize him as such even after the Romans appointed his son-in-law, Caiaphas, to replace him as high priest.
The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message"
The terms "baptism" and "repentance" could be stated as actions. Alternate translation: "and he preached that people should be baptized to show that they were repenting"
They would repent so that God would forgive their sins. The term "forgiveness" can be stated as an action. Alternate translation: "so that their sins would be forgiven" or "so that God would forgive their sins"
The author, Luke, quotes a passage from Isaiah the prophet concerning John the Baptist.
These words introduce a quotation from the prophet Isaiah. They can be stated in active form, and the missing words can be supplied. Alternate translation: "This happened as Isaiah the prophet had written in the book that contains his words:" or "John fulfilled the message that the prophet Isaiah had written in his book:"
This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one crying out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone crying out in the wilderness"
The second command explains or adds more detail to the first.
"Get the road ready for the Lord." Doing this represents preparing to hear the Lord's message when he comes. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord to come" or "Be ready for the Lord when he comes"
"the path" or "the road"
When people prepare the road for an important person who is coming, they cut down the high places and fill in the low places so that the road will be level. This is part of the metaphor started in the previous verse.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They will fill in every low place in the road"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will level every mountain and hill" or "they will remove every high place in the road"
This can be stated as an action. Alternate translation: "learn how God saves people from sin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them"
This is a metaphor. Here "offspring of" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. Alternate translation: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes
He was not really expecting them to answer. John was rebuking the people because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "You cannot flee from God's wrath like this!" or "You cannot escape from God's wrath just by being baptized!"
The word "wrath" is used here to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "from the punishment that God is sending" or "from God's wrath on which he is about to act"
In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin"
"saying to yourselves" or "thinking"
"Abraham is our ancestor" or "We are Abraham's descendants." If it is unclear why they would say this, you may also add the implied information: "so God will not punish us."
"create children for Abraham"
John was probably referring to the actual stones along the Jordan River.
The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. Alternate translation: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees"
"fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "he chops down every tree ... and throws it into the fire"
"asking him and said" or "asking John"
John begins to respond to questions that people in the crowd ask him.
"answered them, saying" or "answered them" or "said"
This refers back to giving to someone what he needs. Alternate translation: "give food to someone who does not have any" or "share extra food just as you shared the extra tunic"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them"
"Do not ask for more money" or "Do not demand more money." Tax collectors had been collecting more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that.
This is passive to show that the tax collector's authority comes from Rome. Alternate translation: "than what the Romans have authorized you to take"
"How about us soldiers, what must we do?" John is not included in the words "us" and "we." The soldiers have implied that John had told the crowd and the tax collector what they must do and want to know what they as soldiers are to do.
It seems that the soldiers were making false charges against people in order to get money. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the same way, do not accuse anyone falsely in order to get money from them" or "do not say that an innocent person has done something illegal"
"Be satisfied with your pay"
"because the people." This refers to the same people who came to John.
"everyone was unsure what to think about John; they asked themselves, 'Could he be the Christ?'" or "no one was sure what to think about John because they were wondering whether he might be the Christ."
John's answer about a greater person coming clearly implies that John is not the Christ. It may be helpful to state this clearly for your audience. Alternate translation: "John clarified that he was not the Christ by saying to them all"
"I baptize using water" or "I baptize by means of water"
"not important enough even to loosen the straps of his sandals." Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy enough to be his slave.
This metaphor compares literal baptism that brings a person into contact with water to a spiritual baptism that brings them into contact with the Holy Spirit and with fire.
Here the word "fire" may refer to 1) judgment or 2) purification. It is preferred to leave it as "fire"
"He is holding a winnowing fork because he is ready." John speaks of the Christ coming to judge people as if he were a farmer who is ready to separate wheat grain from chaff. Alternate translation: "He is ready to judge people like a farmer who is ready"
This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar to a pitchfork.
The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To "clear off" the floor is to finish threshing the grain. Alternate translation: "to finish threshing his grain"
The wheat is the acceptable harvest that is kept and stored.
The chaff is not useful for anything, so people burn it up.
"With many other strong urgings"
Verses 19 and 20 tell what is going to happen to John but has not happened at this time.
Herod was a tetrarch, not a king. He had only limited rule over the region of Galilee.
It is implied that John reproved Herod. This can also be translated with an active form. Alternate translation: "When Herod the tetrarch had been reproved by John" or "When John reproved Herod the tetrarch" )
"because Herod married Herodias, his own brother's wife." This was evil because Herod's brother was still alive. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he married his brother's wife, Herodias, while his brother was still alive"
Because Herod was tetrarch, he probably locked John up by ordering his soldiers to lock John up. Alternate translation: "he had his soldiers lock John up in prison" or "he told his soldiers to put John in prison"
The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account starting in verse 21 happened before John was arrested. The UDB does this by starting verse 21 with "But before John was put in prison."
Jesus begins his ministry with his baptism.
This phrase marks the beginning of a new event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"while John baptized all the people." The phrase "all the people" refers to the people present with John.
This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized Jesus also"
"the sky opened" or "the sky became open." This is more than a simple clearing of clouds, but it's not clear what it means. It possibly means that a hole appeared in the sky.
"in physical form the Holy Spirit came down like a dove onto Jesus"
Here "a voice came from heaven" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. Alternate translation: "a voice from heaven said" or "God spoke to Jesus from heaven, saying"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
Luke lists the ancestors of Jesus through the line of his supposed father, Joseph.
This word is used here to mark a change from the story to background information about Jesus's age and ancestors.
"30 years old"
"It was thought that he was the son of Joseph" or "People assumed that he was the son of Joseph"
This continues the list that begins with the words "He was the son ... of Joseph, the son of Heli" in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. You should use the same wording throughout the whole list. Possible formats are 1) "He was the son ... of Joseph, the son of Heli, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph" or 2) "He was the son ... of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph" or 3) "His father ... was Joseph. Joseph's father was Heli. Heli's father was Matthat. Matthat's father was Levi. Levi's father was Melchi. Melchi's father was Jannai. Jannai's father was Joseph"
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that begins in [Luke 3:23]
The name Salathiel may be a different spelling of the name Shealtiel (as some versions have it), but identification is difficult.
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
"Adam, created by God" or "Adam, who was from God" or "Adam, the son, we could say, of God"
1 Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness, 2 where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry. 3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Jesus answered him, "It is written, 'Man does not live on bread alone.'"
5 Then the devil led Jesus up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time. 6 The devil said to him, "I will give to you all this authority and all their glory, for they have been given to me, and I can give it to anyone I want. 7 So then, if you will bow down and worship me, it will be yours."
8 But Jesus answered and said to him, "It is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'"
9 Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on the very highest point of the temple building, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here. 10 For it is written,
'He will give orders to his angels regarding you,
to protect you,'
11 and, 'They will lift you up in their hands,
so that you will not strike your foot against a stone.'"
12 Answering him, Jesus said, "It is said, 'Do not put the Lord your God to the test.'"
13 When the devil had finished tempting Jesus, he went away and left him until another time.
14 Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region. 15 Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all.
16 He came into Nazareth, where he had been raised, and, as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud. 17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written,
18 "The Spirit of the Lord is upon me,
because he anointed me
to announce good news to the poor.
He has sent me to proclaim freedom to the captives
and recovery of sight to the blind,
to set free those who are oppressed,
19 to proclaim the year of the Lord's favor."
20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him. 21 He began to speak to them, "Today this scripture has been fulfilled in your hearing."
22 Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, "Is this not the son of Joseph?"
23 He said to them, "Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'" 24 But he said, "Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown. 25 But in truth I tell you that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months and a great famine came upon all the land. 26 But Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in Sidon, to a widow living there. 27 There were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were cleansed except Naaman the Syrian." 28 All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things. 29 They got up, forced him out of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff. 30 But he passed through the middle of them and he went to another place.
31 Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath. 32 They were astonished at his teaching, because he spoke with authority. 33 Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 "Ah! What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!"
35 Jesus rebuked the demon, saying, "Do not speak! Come out of him!" When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way.
36 All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out." 37 So news about him began to spread into every part of the surrounding region.
38 Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf. 39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them.
40 When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them. 41 Demons also came out from many of them, crying out and saying, "You are the Son of God!" Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ.
42 When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them. 43 But he said to them, "I must also preach the gospel about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here."
44 Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 4:10-11, 18-19, which is from the Old Testament.
While it is true that the devil sincerely believed that he could persuade Jesus to obey him, it is important not to imply that Jesus actually ever really wanted to obey him.
After John had baptized Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led him"
Jesus fasts for 40 days, and the devil meets him to try to persuade him to sin.
Most versions say that the temptation was throughout the forty days. The UDB states "While he was there, the devil kept tempting him" to make this clear.
"40 days"
This can be stated in active form, and you can make explicit what it was the devil tempted him to do. Alternate translation: "the devil tried to persuade him to disobey God"
The word "he" refers to Jesus.
The devil challenges Jesus to prove that he is the Son of God.
The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone.
Jesus's rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UDB does. Alternate translation: "Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone."'"
The quotation is from Moses's writings in the Old Testament. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures"
The word "bread" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate translation: "People cannot live on just bread" or "It is not just food that makes a person live" or "God says there are more important things than food"
"Then the devil led Jesus up to a very high place ... world." It is uncertain where the devil led Jesus and how he showed all the kingdoms of the world to him.
"in an instant" or "instantly"
This can be stated in active form. Possible meanings are that "them" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. Alternate translation: "God has given them to me"
These two phrases are very similar. They can be combined. Alternate translation: "if you will bow down in worship to me"
"I will give you all these kingdoms, with their splendor"
Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: "No, I will not worship you, because it is written"
"responded to him" or "replied to him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures"
Jesus was quoting a command from the scriptures to say why he would not worship the devil.
This refers to the people in the Old Testament who received God's Law. You could use the singular form of 'you' because each person was to obey it, or you could use the plural form of 'you' because all of the people were to obey it.
The word "him" refers to the Lord God.
This was the corner of the temple roof. If someone fell from there, they would be seriously injured or die.
The devil is challenging Jesus to prove that he is the Son of God.
This is an important title for Jesus.
"jump down to the ground"
The devil implies that his quote from the Psalms means Jesus will not be hurt if he is the Son of God. This can be stated clearly, as the UDB does. Alternate translation: "You will not be hurt, because it is written"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer has written"
"He" refers to God. The devil partially quoted from the Psalms in an effort to persuade Jesus to jump off the building.
This page has intentionally been left blank.
Jesus tells the devil why he will not do what the devil told him to do. His refusal to do it can be stated clearly. Alternate translation: "No, I will not do that, because it is said"
Jesus quotes from the writings of Moses in Deuteronomy. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has said" or "Moses has said in the scriptures"
Possible meanings are 1) Jesus should not test God by jumping off the temple, or 2) the devil should not test Jesus to see if he is the Son of God. It is best to translate the verse as stated rather than to try to explain the meaning.
"until another occasion"
This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: "had finished trying to persuade Jesus to sin"
Jesus returns to Galilee, teaches in the synagogue (4:15), and tells the people there that he is fulfilling scripture of Isaiah the prophet (4:17-21).
This begins a new event in the story.
"and the Spirit was giving him power." God was with Jesus in a special way, enabling him to do things that humans usually could not.
"people spread the news about Jesus" or "people told other people about Jesus" or "knowledge about him was passed on from person to person." Those who heard Jesus told other people about him, and then those other people told even more people about him.
This refers to the areas or places around Galilee.
"everyone said great things about him" or "all the people spoke about him in a good way"
"where his parents had raised him" or "where he lived when he was a child" or "where he grew up"
"as he did each Sabbath." It was his usual practice to go to the synagogue on the Sabbath day.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave him the scroll of the prophet Isaiah"
This refers to the book of Isaiah written on a scroll. Isaiah had written the words many years before, and someone else had copied them onto a scroll.
"the place in the scroll with these words." This sentence continues on into the next verse.
"The Holy Spirit is with me in a special way." When someone says this, he is claiming to speak the words of God.
In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given power and authority to do a special task. Jesus uses this metaphor to refer to the Holy Spirit being on him to prepare him for this work. Alternate translation: "the Holy Spirit is upon me to empower me" or "the Holy Spirit gave me power and authority"
"the poor people"
"tell people who are being held captive that they can go free" or "set free the prisoners of war"
"give sight to the blind" or "make the blind be able to see again"
"set free those who are treated harshly"
"tell everyone that the Lord is ready to bless his people" or "announce that this is the year that the Lord will show his kindness"
A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it.
This refers to a synagogue worker who brought out and put away with proper care and reverence the scrolls containing the scriptures.
It was customary for teachers to be seated while teaching.
This idiom means "were focused on him" or "were looking intently at him"
Jesus was saying that he was fulfilling that prophecy by his actions and speech at that very time. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am fulfilling what this scripture says right now as you are listening to me"
This idiom means "while you are listening to me"
"surprised about the gracious things that he was saying." Here "gracious" may refer to 1) how well or how persuasively Jesus spoke, or 2) that Jesus spoke words about God's grace.
People thought that Joseph was Jesus's father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. Alternate translation: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!"
"Certainly" or "There is no doubt that"
If someone claims to be able to heal diseases that he himself has, there is no reason to believe he is really a doctor. People will speak this proverb to Jesus to say that they will only believe he is a prophet if they see him do what they have heard that he did in other places.
The people of Nazareth do not believe Jesus is a prophet because of his low status as Joseph's son. They will not believe unless they personally see him do miracles.
"It is certainly true." This is an emphatic statement about what follows.
Jesus makes this general statement in order to rebuke the people. He means that they are refusing to believe the reports of his miracles in Capernaum. They think they already know all about him.
"homeland" or "native city" or "country where he grew up"
Jesus reminds the people who are listening to him in the synagogue about Elijah and Elisha
"I tell you truthfully." Jesus uses this phrase to emphasize the importance, truth, and accuracy of the statement that follows.
Widows are women whose husbands have died and who have not married again.
The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God's prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit as in the UDB. Alternate translation: "when Elijah was prophesying in Israel"
This is a metaphor. The sky is pictured as a ceiling that was closed, and so no rain would fall from it. Alternate translation: "when no rain fell down from the sky" or "when there was no rain at all"
"a serious lack of food." A famine occurs when the crops do not produce enough food for the people for a long period of time.
The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: "to a Gentile widow living in Zarephath in Sidon"
This double negative emphasizes that Naaman was the only one who was cleansed. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the only one of them who was cleansed was Naaman" or "the only one of them whom God cleansed was Naaman"
People who had leprosy were considered to be unclean. When they were healed from leprosy, they were clean. Alternate translation: "were healed"
A Syrian is a person from the country of Syria. The people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "the Gentile Naaman from Syria"
The people of Nazareth were deeply offended that Jesus had cited scriptures where God had helped Gentiles instead of Jews.
"forced him to leave the town" or "shoved him out of the city"
"edge of the cliff"
"through the middle of the crowd" or "between the people who were trying to kill him."
"he went away" or "he went on his way" Jesus went where he had planned to go instead of where the people were trying to force him to go.
Jesus then goes to Capernaum, teaches the people in the synagogue there, and commands a demon to leave a man (4:35).
"Then Jesus." This indicates a new event.
The phrase "went down" is used here because Capernaum is lower in elevation than Nazareth.
"Capernaum, another city in Galilee"
greatly surprised, greatly amazed
"he spoke as one with authority" or "his words had great power"
This phrase is used to mark the introduction of a new character into the story; in this case, a demon-possessed man.
"who was possessed by an unclean demon" or "who was controlled by an evil spirit"
"he shouted loudly"
This is an idiom. Alternate translation: "What do we have in common" or "What right do you have to bother us"
This question could be written as a statement. Alternate translation: "What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!" or "You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!"
"Jesus scolded the demon, saying" or "Jesus sternly said to the demon"
He commanded the demon to stop controlling the man. Alternate translation: "Leave him alone" or "Do not live in this man any longer"
The people were expressing how amazed they were that Jesus had the authority to command demons to leave a person. This can be written as a statement. Alternate translation: "These are amazing words!" or "His words are amazing!"
"He has authority and power to command the unclean spirits"
This is a comment about what happened after the story. The spread of the news was caused by the events within the story itself.
"reports about Jesus began to spread" or "people began to spread the news about Jesus"
Jesus is still in Capernaum, but he is now at the house of Simon.
This introduces a new event.
"the mother of Simon's wife"
This is an idiom that means "was very sick with"
"very hot skin"
This means they asked Jesus to heal her from the fever. This can be stated clearly. Alternate translation: "asked Jesus to heal her from the fever" or "asked Jesus to cure her fever"
The word "So" makes it clear that he did this because the people pleaded with him on behalf of Simon's mother-in-law.
"went to her and leaned over her"
"spoke sternly to the fever, and it left her" or "commanded the fever to leave her, and it did." It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. Alternate translation: "commanded that her skin should become cool, and it did" or "commanded the sickness to leave her, and it did"
"rebuked the hotness"
Here this means she began to prepare food for Jesus and the other people in the house.
"placed his hands on" or "touched"
It is implied that Jesus made the demons leave the demon-possessed people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jesus also forced demons to come out"
These mean about the same thing, and probably refer to cries of fear or anger. Some translations use only one term. Alternate translation: "screaming" or "shouting"
This is an important title for Jesus.
"spoke sternly to the demons"
"did not allow them to"
Though the people want Jesus to stay in Capernaum, he goes to preach in other Judean synagogues.
"At sunrise" or "At dawn"
"a deserted place" or "a place where there were no people"
"to the people in many other cities"
This can be stated in active form. Alternate translation: "this is the reason God sent me here"
Since Jesus had been in Galilee, the term "Judea" here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: "where the Jews lived"
1 Now it happened while the people were crowding around Jesus and listening to the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret. 2 He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The fishermen had gotten out of them and were washing their nets. 3 Jesus got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put it out in the water a short distance from the land. Then he sat down and taught the people out of the boat. 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Take the boat out into the deeper water and let down your nets for a catch."
5 Simon answered and said, "Master, we have labored all night and caught nothing, but at your word, I will let down the nets." 6 When they had done this, they gathered a very large number of fish, and their nets were breaking. 7 So they motioned to their partners in the other boat that they should come and help them. They came and filled both the boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." 9 For he and all who were with him were amazed at the catch of fish which they had taken. 10 And so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
Jesus said to Simon, "Do not be afraid, because from now on you will catch men." 11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
12 It came about that while he was in one of the cities, a man full of leprosy was there. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
13 Then Jesus reached out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean." Immediately the leprosy left him.
14 He instructed him to tell no one but told him, "Go on your way, and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them." 15 But the report about him spread even farther, and large crowds of people came together to hear him teach and to be healed of their sicknesses. 16 But he often withdrew into the deserted places and prayed.
17 It came about on one of those days that he was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting there who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal. 18 Now some men came carrying on a mat a man who was paralyzed, and they looked for a way to bring him inside in order to lay him down in front of Jesus. 19 They could not find a way to bring him in because of the crowd, so they went up to the housetop and let the man down through the tiles, on his mat, into the midst of the people, right in front of Jesus. 20 Seeing their faith, Jesus said, "Man, your sins are forgiven you."
21 The scribes and the Pharisees began to question this, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"
22 But Jesus, knowing what they were thinking, answered and said to them, "Why are you questioning this in your hearts? 23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk'? 24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—he said to the paralyzed man—"I tell you, get up, pick up your mat and go to your house." 25 Immediately he got up in front of them and picked up the mat on which he was lying. Then he went away to his house, glorifying God.
26 Everyone was amazed and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen extraordinary things today."
27 After these things happened, Jesus went out from there and saw a tax collector named Levi sitting at the tax collector's tent. He said to him, "Follow me." 28 So Levi got up and followed him, leaving everything behind.
29 Then Levi gave a big banquet in his house for Jesus. There were many tax collectors there and other people who were reclining at the table and eating with them. 30 But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
31 Jesus answered them, "People who are well do not need a physician; only those who are sick. 32 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance."
33 They said to him, "The disciples of John often fast and pray, and the disciples of the Pharisees do the same. But your disciples eat and drink."
34 Jesus said to them, "Can anyone make the wedding attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is still with them? 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, then in those days they will fast." 36 Then Jesus also spoke a parable to them. "No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to mend an old garment. If he does that, he will tear the new garment, and the piece of cloth from the new garment will not fit with the cloth of the old garment. 37 No one puts new wine into old wineskins. If he does that, the new wine will burst the skins, and the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed. 38 But new wine must be put into fresh wineskins. 39 No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'"
Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him.
When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: sin)
People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: fast)
Jesus uses irony to condemn the Pharisees. This passage includes "people in good health" and "righteous people." This does not mean that there are people who do not need Jesus. There are no "righteous people." Everybody needs Jesus. (See: and Luke 5:31-32)
In several parts of this chapter the author left out some implicit information that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UDB often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages.
Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus preaches from Simon Peter's boat at the lake of Gennesaret.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Possible meanings are 1) "listening to the message God wanted them to hear" or 2) "listening to Jesus's message about God"
These words refer to the Sea of Galilee. Galilee was on the west side of the lake, and the land of Gennesaret was on the east side, so it was called by both names. Some English versions translate this as the proper name of the body of water, "the Lake of Gennesaret."
They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish.
"the boat belonging to Simon and"
"asked Simon to move the boat"
Sitting was the normal position for a teacher.
"taught the people while he sat in the boat." Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore.
"When Jesus had finished teaching the people"
"because you have told me to do this"
This page has intentionally been left blank.
They were too far from shore to call, so they made gestures, probably by waving their arms.
"the boats began to sink." The reason could be stated clearly. Alternate translation: "the boats began to sink because the catch of fish was so heavy" or "the boats began to sink because there were so many fish"
Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus' feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus' feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
The word here for "man" means "adult male" and not the more general "human being."
"the large number of fish"
"Simon's partners in his fishing business"
The image of catching fish is being used as a metaphor for gathering people to follow Christ. Alternate translation: "you will fish for people" or "you will gather people for me" or "you will bring people to be my disciples"
This page has intentionally been left blank.
Jesus heals a leper in a different city that is not named.
This phrase marks a new event in the story.
"a man who was covered with leprosy." This introduces a new character in the story.
Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. Alternate translation: "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground"
"if you want to"
It is understood that he was asking Jesus to heal him. This can be stated clearly. Alternate translation: "please make me clean, because you are able"
This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "heal me from leprosy so I will be clean"
This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "Be healed"
"he no longer had leprosy"
Jesus's instruction can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He said, 'Do not tell anyone, but go on your way"
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to not tell anyone that he had been healed"
The law required a person to make a specific sacrifice after they were healed. This allowed the person to be ceremonially clean, and able to again participate in religious rituals.
"as proof of your healing"
Possible meanings are 1) "to the priests" or 2) "to all the people."
"the news about Jesus." This could mean either "the report about Jesus's healing the man with leprosy" or "the report about Jesus's healing people."
"the report about him went out even farther." This can be stated in active form. Alternate translation: "people kept telling the news about him in other places"
"lonely places" or "places where there were no other people"
One day when Jesus was teaching in a building, some men brought a paralyzed man for Jesus to heal.
This phrase marks the beginning of a new part of the story.
These are new people in the story. Your language may have a way of showing that these are new people.
sleeping pad or bed or stretcher
"could not move himself"
In some languages it might be more natural to reorder this. Alternate translation: "But because of the crowd of people, they could not find a way to bring the man inside. So"
It is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large that there was no room for them.
Houses had flat roofs, and some houses had a ladder or staircase outside to make it easy to go up there. This can be stated. Alternate translation: "they went up to the flat roof of the house"
"directly in front of Jesus" or "immediately in front of Jesus"
It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. Alternate translation: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him"
This is a general word that people used when speaking to a man whose name they did not know. It was not rude, but it also did not show special respect. Some languages might use a word like "friend" or "sir."
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are forgiven" or "I forgive your sins"
"discuss this" or "reason about this." What they questioned can be stated. Alternate translation: "discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins"
This question shows how shocked and angry they were at what Jesus said. This can be written as a statement. Alternate translation: "This man is blaspheming God!" or "He blasphemes God by saying that!"
The implied information is that if a person claims to forgive sins he says he is God. This can be written as a clear statement. Alternate translation: "No one can forgive sins but God alone!" or "God is the only one who can forgive sins!"
This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins."
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings.
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'"
The unspoken implication is that one thing is "easier to say because no one will know what has happened," but the other thing is "harder to say because everyone will know what has happened." People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked.
Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word "you" is plural.
Jesus was referring to himself.
Jesus was saying this to the paralyzed man. The word "you" is singular.
"At once he got up" or "Right away he got up"
It may be helpful to clearly say that he was healed. Alternate translation: "the man was healed! He got up"
"very afraid" or "filled with awe"
"amazing things" or "strange things"
When Jesus leaves the house, he calls Levi, the Jewish tax collector, to follow him.
The phrase "these things" refers to what happened in the previous verses. This signals a new event.
"looked at a tax collector with attention" or "looked carefully at a tax collector"
To "follow" someone is to become that person's disciple. Alternate translation: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher"
"followed him and left his work as a tax collector"
"in Levi's house"
It was customary to lie on a couch while eating at a feast and to prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: "eating together" or "eating at the table"
"to Jesus's disciples"
The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus's disciples are eating with sinners. Alternate translation: "You should not eat ... sinners!"
people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
The Pharisees and scribes believed that religious people should separate themselves from people they consider to be sinners. The word "you" is plural.
At the meal, Jesus speaks with the Pharisees and scribes.
Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentance the way a physician calls sick people to be healed.
"doctor"
You may need to supply the words that have been omitted. Alternate translation: "only those who are sick need a physician"
Jesus uses irony to condemn the Phraisees because they think of themselves as righteous. Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as righteous. Jesus does not mean that he thinks there are righteous people who do not need to repent.
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people"
"The religious leaders said to Jesus"
Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them."
"guests" or "friends." These are friends who celebrate with a man who is getting married.
Fasting is a sign of sadness. The religious leaders understood that the wedding attendants would not fast while the bridegroom was with them.
"soon" or "some day"
Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He does not explain the metaphor, so the translation should explain it only if necessary.
Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house.
"No one rips ... uses it ... he ... he" or "People never tear ... use it ... they ... they"
repair
"will not match" or "will not be the same as"
"grape juice." This refers to wine that has not yet fermented.
These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" or "bags made of skin."
When the new wine would ferment and expand, it would break the old skins because they could no longer stretch out. Jesus's audience would have understood how wine expands when it ferments.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine will spill out of the bags"
"new wineskins" or "new wine bags." This refers to new wineskins, unused.
This metaphor contrasts the old teaching of the religious leaders against the new teaching of Jesus. The point is that people who are used to the old teaching are not willing to listen to the new things that Jesus is teaching.
It may be helpful to add the implicit information. Alternate translation: "for he says, 'The old is better,' and he is therefore not willing to try the new wine."
1 Now it happened on a Sabbath that Jesus was going through the grainfields, and his disciples were picking the heads of grain, rubbing them between their hands, and eating the grain. 2 But some of the Pharisees said, "Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day?"
3 Answering them, Jesus said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and the men who were with him? 4 He went into the house of God and took the bread of the presence and ate some of it, and also gave some to the men who were with him to eat, even though it was only lawful for the priests to eat it." 5 Then he said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
6 It happened on another Sabbath that he went into the synagogue and taught the people there. A man was there whose right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees were watching him closely to see whether he would heal someone on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him. 8 But he knew what they were thinking and he said to the man whose hand was withered, "Get up and stand here in the middle of everyone." So the man got up and stood there. 9 Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?" 10 Then he looked around at them all and said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored. 11 But they were filled with senseless rage, and they talked to each other about what they might do to Jesus.
12 It happened in those days that he went out to the mountain to pray. He continued all night in prayer to God. 13 When it was day, he called his disciples to him, and he chose twelve of them, whom he also named apostles. 14 The names of the apostles were Simon (whom he also named Peter) and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, 15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot, 16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 Then Jesus came down the mountain with them and stood on a level place with a large crowd of his disciples and a large number of the people from Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon. 18 They had come to listen to him and to be healed of their diseases. People who were troubled with unclean spirits were also healed. 19 Everyone in the crowd kept trying to touch him because power to heal was coming out from him, and he healed them all.
20 Then he looked at his disciples and said,
"Blessed are you who are poor,
for yours is the kingdom of God.
21 Blessed are you who hunger now,
for you will be filled.
Blessed are you who weep now,
for you will laugh.
22 Blessed are you when people hate you,
and when they exclude you and insult you
and reject your name as evil,
because of the Son of Man.
23 Rejoice in that day and leap for joy, because you will surely have a great reward in heaven, for their ancestors treated the prophets in the same way.
24 But woe to you who are rich,
for you have already received your comfort.
25 Woe to you who are full now,
for you will be hungry later.
Woe to you who laugh now,
for you will mourn and weep later.
26 Woe to you when all men speak well of you,
for that is how their ancestors treated the false prophets.
27 "But I say to you who are listening, love your enemies and do good to those who hate you. 28 Bless those who curse you and pray for those who mistreat you. 29 To him who strikes you on the one cheek, offer him also the other. If someone takes away your coat, do not withhold your tunic either. 30 Give to everyone who asks you. If someone takes away something that belongs to you, do not ask him to give it back to you. 31 As you want people to do to you, you should do the same to them. 32 If you only love people who love you, what reward is there for you? For even sinners love those who love them. 33 If you do good only to people who do good to you, what reward is there for you? For even sinners do the same. 34 If you only lend to people from whom you hope to be repaid, what reward is there for you? Even sinners lend to sinners, to receive back the same amount. 35 But love your enemies and do good to them. Lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he himself is kind toward unthankful and evil people. 36 Be merciful, just as your Father is merciful. 37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive others, and you will be forgiven. 38 Give, and it will be given to you. A good amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you."
39 Then he also told them a parable. "Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a pit, would they not? 40 A disciple is not greater than his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. 41 Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the piece of straw that is in your eye,' when you yourself do not even see the log that is in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye. 43 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor is there a rotten tree that produces good fruit. 44 For each tree is known by the kind of fruit it produces. For people do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush. 45 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and yet you do not obey the things that I say? 47 Every person who comes to me and hears my words and obeys them, I will tell you what he is like. 48 He is like a man building a house, who dug down deep in the ground and built the house's foundation on solid rock. When a flood came, the torrent of water flowed against that house but could not shake it, because it had been well built. 49 But the person who hears my words and does not obey them, he is like a man who built a house on top of the ground without a foundation. When the torrent of water flowed against that house, it immediately collapsed, and the ruin of that house was complete."
Luke 6:20-49 contains many blessings and woes that appear to correspond to Matthew 5-7. This part of Matthew has traditionally been called the "Sermon on the Mount." In Luke, they are not as connected to a teaching on the kingdom of God as they are in Matthew's gospel. (See: kingdomofgod)
When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath (Luke 6:1), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said that the disciples were doing work by picking the grain and so disobeying God's command to rest and not work on the Sabbath.
The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses required farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields they traveled through or near. (See: lawofmoses and works and sabbath)
Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. Jesus used a metaphor of a generous grain merchant to teach his people to be generous
Rhetorical questions are questions to which the speaker already knows the answer. The Pharisees scolded Jesus by asking him a rhetorical question when they thought he was breaking the Sabbath
Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Luke wrote that the disciples were rubbing the heads of grain between their hands, he expected his reader to know that they were separating the part they would eat from what they would throw away
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
While Jesus and his disciples are walking through grainfields, some Pharisees begin to question the disciples about what they are doing on the Sabbath, which, in God's law, has been set aside for God.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you can consider using it here.
These are large sections of land where people had scattered wheat seed to grow wheat.
These are the topmost parts of the grain plant, which is a kind of large grass. It holds the mature, edible seeds of the plant.
They did this to separate the grain seeds. This can be stated clearly. Alternate translation: "grain. They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks and ate"
The word "you" here is plural, and refers to the disciples.
They asked this question to accuse the disciples of breaking the law. It can be written as a statement. Alternate translation: "Picking grain on the Sabbath is against God's law!"
The Pharisees considered even the small action of rubbing a handful of grain to be unlawful work. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing work"
Jesus is rebuking the Pharisees for not learning from the scriptures. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should learn from what you have read ... him!" or "Certainly you have read ... him!"
This is the sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. It represented God's presence. Alternate translation: "the bread of Yahweh's presence" or "the bread that the priest placed before God" or "the sacred bread"
Jesus was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am"
The title "Lord" here emphasizes his authority over the Sabbath. Alternate translation: "has the authority to determine what is right for people to do on the Sabbath!"
It is now another Sabbath day and Jesus is in the synagogue.
The scribes and Pharisees watch as Jesus heals a man on the Sabbath.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event in the story.
This introduces a new character in the story.
The man's hand was damaged in such a way that he could not stretch it. It was probably almost bent into a fist, making it look small and wrinkled.
"were watching Jesus carefully"
"because they wanted to find"
"in front of everyone." Jesus wanted the man to stand where everyone there could see him.
"to the Pharisees"
Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that he was right to heal on the Sabbath. The intent of the question is thus rhetorical: to get them to admit what they all know is true rather than to obtain information. However, Jesus says, "I ask you," so this question is not like other rhetorical questions that might need to be translated as statements. This should be translated as a question.
"to help someone or to harm someone"
"Hold out your hand" or "Extend your hand"
healed
This page has intentionally been left blank.
Jesus chooses twelve apostles after he prays all night.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
"around that time" or "not long after" or "one day around then"
"Jesus went out"
"When it was morning" or "The next day"
"he chose twelve of the disciples"
"whom he also made apostles" or "and he appointed them to be apostles"
Luke wrote a list of the names of the apostles. The ULB uses these words to introduce the list.
"Simon's brother, Andrew"
Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that indicates he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that indicates he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the passionate one"
It may be necessary to explain what "traitor" means in this context. Alternate translation: "betrayed his friend" or "turned his friend over to enemies"
Though Jesus especially addresses his disciples, there are many people around who listen.
"with the twelve he had chosen" or "with his twelve apostles"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for Jesus to heal them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus also healed people who were troubled with unclean spirits"
"bothered by unclean spirits" or "controlled by evil spirits"
"he had power to heal people" or "he was using his power to heal people"
Jesus speaks this phrase three times. Each time, it indicates that God gives favor to certain people or that their situation is positive or good.
"You who are poor receive God's favor" or "You who are poor benefit"
Languages that do not have a word for kingdom might say, "for God is your king" or "because God is your ruler."
"the kingdom of God belongs to you." This could mean 1) "you belong to God's kingdom" or 2) "you will have authority in God's kingdom."
"you will laugh with joy" or "you will be joyful"
"You receive God's favor" or "You benefit" or "How good it is for you"
"reject you"
"because you associate with the Son of Man" or "because they reject the Son of Man"
"when they do those things" or "when that happens"
This idiom means "be extremely joyful"
"a large payment" or "good gifts"
"how terrible it is for you." Jesus speaks this phrase three times. It is the opposite of "blessed are you." Each time, it indicates that God's anger is directed at the people, or that something negative or bad awaits them.
"how terrible it is for you who are rich" or "trouble will come to you who are rich"
"what comforts you" or "what satisfies you" or "what makes you happy"
"whose stomachs are full now" or "who eat much now"
"who are happy now"
"How terrible it is for you" or "How sad you should be"
Here "men" is used in the generic sense the includes all people. Alternate translation: "when all people speak" or "when everyone speaks"
"their ancestors also spoke well of the false prophets"
Jesus continues to speak to his disciples and the crowd who is listening to him as well.
Jesus now begins to speak to the entire crowd, rather than just to his disciples.
Each of these commands is to be followed continually, not just a single time.
This does not mean those listening were to only love their enemies and not their friends. This can be stated clearly. Alternate translation: "love your enemies, not only your friends, and"
Each of these commands is to be followed continually, not just a single time.
God is the one who blesses. This can made explicit. Alternate translation: "Ask God to bless those"
"those who habitually curse you"
"those who habitually mistreat you"
"If anyone hits you"
"on one side of your face"
It may be helpful to state what the attacker will do to the person. Alternate translation: "turn your face so that he can strike the other cheek also"
"do not prevent him from taking"
"If anyone asks you for something, give it to him"
"do not require him to give" or "do not demand that he give"
In some languages it may be more natural to reverse the order. Alternate translation: "You should do to people the same as what you want them to do to you" or "Treat people they way you want them to treat you"
"what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. Alternate translation: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that."
This page has intentionally been left blank.
Here the word "hope" means to confidently expect that what one desires will happen. The person who hopes in this way believes that what he desires will happen. The verb "to be repaid" can be expressed with an active form. Alternate translation: "people whom you expect will repay you" or "people whom you believe will repay you"
The law of Moses commanded the Jews not to receive interest on money they loaned to other Jews.
"not expecting the person to return what you have given him" or "not expecting the person to give you anything"
"you will receive a great reward" or "you will receive good payment" or "you will get good gifts because of it"
It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child.
Make sure that the word "sons" is plural so it is not confused with Jesus's title "The Son of the Most High."
"people who do not thank him and who are evil"
This refers to God. It is best to translate "Father" with the same word your language would naturally use to refer to a human father.
"Do not judge people" or "Do not harshly criticize people"
"and as a result you"
Jesus does not say who will not judge. Possible meanings are 1) "God will not judge you" or 2) "no one will judge you"
"Do not condemn people"
Jesus does not say who will not condemn. Possible meanings are 1) "God will not condemn you" or 2) "no one will condemn you"
Jesus does not say who will forgive. Possible meanings are 1) "God will forgive you" or 2) "people will forgive you"
Jesus does not say exactly who will give. Possible meanings are 1) "someone will give it to you" or 2) "God will give it to you"
Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking of a generous grain merchant. Alternate translation: "God will pour into your lap a generous amount—pressed down, shaken together and spilling over" or "Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you"
"A generous amount" or "A large amount"
Jesus does not say exactly who will measure. Possible meanings are 1) "they will measure things back to you" or 2) "God will measure things back to you"
Jesus includes some examples to make his point.
Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "We all know that a blind person cannot guide another blind person."
The person who is "blind" is a metaphor for a person who has not been taught as a disciple.
Some languages might prefer, "if one did."
This can be written as a statement. Alternate translation: "both of them would fall into a hole."
"A disciple does not surpass his teacher." Possible meanings are 1) "A disciple does not have more knowledge than his teacher" or 2) "A disciple does not have more authority than his teacher."
"every disciple who has been trained well" or "every disciple whose teacher has fully taught him"
Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye."
This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer.
"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes.
Here "brother" refers to a fellow Jew or a fellow believer in Jesus.
"do not notice that you have a log in your own eye"
This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus exaggerates to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults.
"beam" or "plank"
Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... eye."
People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see his actions.
"This is because there is." This indicates that what follows is the reason why we should not judge our brother.
"healthy tree"
fruit that is decaying or bad or worthless
People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree"
a plant or shrub that has thorns
a vine or shrub that has thorns
Jesus compares the thoughts of a person to his good or evil treasure. When a good person has good thoughts, he engages in good actions. When an evil person thinks evil thoughts, he engages in evil actions.
The word "good" here means righteous or moral.
The word "man" here refers to a person, male or female. Alternate translation: "good person"
Here the good thoughts of a person are spoken of as if they were treasures stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym for the person's inner being. Alternate translation: "the good things he keeps deep inside himself" or "the good things he values very intensely"
Producing what is good is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: "does what is good"
Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they were evil things stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym the person's inner being. Alternate translation: "the evil things he keeps deep inside himself" or "the evil things he values very intensely"
Here "heart" represents the person's mind or inner being. The phrase "his mouth" represents the person as a whole. Alternate translation: "what he thinks in his heart affects what he says with his mouth" or "a person will speak aloud what truly values inside of himself"
Here the repetition of these words is used as an exclamation. People repeat a name or title in this way when trying to find someone or to get someone's attention.
In verse 47-48 Jesus compares the person who obeys his teaching to a man who builds a house on rock where it will be safe from floods.
It may be clearer to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and obeys them"
"dug down deep into the ground until he found a large, solid rock. Then he built his house on that rock so that it would be strong and stable." Some cultures may not be familiar with this process of building a house and may need to use another image for a stable foundation.
"fast-moving water" or "river"
"crashed against"
Possible meanings are 1) "cause it to shake" or 2) "destroy it."
This can be stated in active form. Alternate translation: "because the man had built it well"
Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who builds a house that has no foundation and so will collapse when the flood comes.
"But" shows a strong contrast to the previous person who built with a foundation.
Some cultures may not know that a house with a foundation is stronger. Additional information may be helpful. Alternate translation: "but he did not dig down and build first a foundation"
"fast-moving water" or "river"
"crashed against"
fell down or came apart
"that house was completely destroyed"
1 After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the people, he entered Capernaum.
2 Now a centurion had a slave who was highly regarded by him, and he was sick and about to die. 3 When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant. 4 When they had come to Jesus, they asked him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him, 5 because he loves our nation, and he is the one who built the synagogue for us."
6 So Jesus continued on his way with them. But when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, because I am not worthy for you to come under my roof. 7 For this reason I did not even consider myself worthy to come to you, but just say a word and my servant will be healed. 8 For I also am a man who is under authority, with soldiers under me. I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another one, 'Come,' and he comes, and to my servant, 'Do this,' and he does it."
9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him said, "I say to you, not even in Israel have I found such faith." 10 When those who had been sent returned to the house, they found the servant was healthy.
11 Soon after that, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. 12 As he came near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, he was deeply moved with compassion for her and said to her, "Do not cry." 14 Then he went up and touched the wooden frame on which they carried the body, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, arise." 15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
16 Then fear overcame all of them, and they kept praising God, saying, "A great prophet has been raised among us" and "God has looked upon his people." 17 This news about Jesus spread throughout the whole of Judea and all the neighboring regions.
18 John's disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples 19 and sent them to the Lord to say, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
20 When they had come near to Jesus, the men said, "John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'"
21 In that hour he healed many people from sicknesses and afflictions and from evil spirits, and to many blind people he gave sight. 22 Jesus answered and said to them, "After you have gone on your way, report to John what you have seen and heard. Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing, people who have died are being raised back to life, and the poor are being told good news. 23 The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed."
24 After John's messengers had gone away, Jesus began to say to the crowds about John, "What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear splendid clothing and who live in luxury are in kings' palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written,
'See, I am sending my messenger before your face,
who will prepare your way before you.'
28 I say to you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he is." 29 (When all the people heard this, including the tax collectors, they declared that God is righteous, because they had been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) 31 "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? 32 They are like children playing in the marketplace, who sit and call to one another and say,
'We played a flute for you,
and you did not dance.
We sang a funeral song,
and you did not cry.' 33 For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' 35 But wisdom is justified by all her children."
36 Now one of the Pharisees invited Jesus to eat with him. So after Jesus entered into the Pharisee's house, he reclined at the table to eat. 37 Behold, there was a woman in the city who was a sinner. When she found out that he was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil. 38 As she stood behind him near his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with her hair and kissed them and anointed them with perfumed oil. 39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he thought to himself, saying, "If this man were a prophet, then he would know who and what type of woman is touching him, that she is a sinner."
40 Jesus responded and said to him, "Simon, I have something to say to you."
He said, "Say it, Teacher!"
41 Jesus said, "A certain moneylender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 When they could not pay him, he forgave them both. Therefore, which of them will love him more?"
43 Simon answered him and said, "I suppose the one whom he forgave the most."
Jesus said to him, "You have judged correctly." 44 Jesus turned to the woman and said to Simon, "You see this woman. I have entered into your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss, but from the time I came in she did not stop kissing my feet. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil. 47 For this reason I say to you, her sins, which were many, have been forgiven—for she loved much. But the one who is forgiven little, loves little." 48 Then he said to her, "Your sins are forgiven."
49 Those reclining together began to say among themselves, "Who is this that even forgives sins?"
50 Then Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 7:27.
Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth.
The centurion who asked Jesus to heal his slave (Luke 7:2 was doing many unusual things. A Roman soldier would almost never go to a Jew for anything, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: centurion and faith)
John baptized people to show that those he was baptizing knew they were sinners and were sorry for their sin. (See: repent and sin)
Luke refers to a group of people as "sinners." The Jewish leaders considered these people to be hopelessly ignorant of the law of Moses, and so called them "sinners." In reality, the leaders were sinful. This situation can be taken as irony.
The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty and muddy. Only slaves washed other people's feet. The woman who washed Jesus's feet was showing him great honor.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus enters Capernaum, where he heals a centurion's servant.
The idiom "in the hearing" emphasizes that he wanted them to hear what he said. Alternate translation: "to the people who were listening to him" or "to the people who were present" or "for the people to hear"
This begins a new event in the story.
"whom the centurion valued" or "whom he respected"
This page has intentionally been left blank.
"pleaded with him" or "begged him"
"The centurion is worthy"
"our people." This refers to the Jewish people.
"went along"
"near the house"
The centurion was speaking politely to Jesus. Alternate translation: "do not trouble yourself by coming to my house" or "I do not wish to bother you"
This phrase is an idiom that means "come into my house." If your language has an idiom that means "come into my house," think about whether it would be good to use here.
The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. Alternate translation: "just give the order"
The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young or show the centurion's affection for him.
"I also have someone over me that I must obey"
"under my authority"
The word that is translated here as "servant" is the typical word for a servant.
"he was amazed at the centurion"
Jesus said this to emphasize the surprising thing that he was about to tell them.
The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. Alternate translation: "I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!"
It is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. Alternate translation: "the people whom the Roman officer had sent to Jesus"
Jesus goes to the city of Nain, where he heals a man who had died.
This is the name of a city.
The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a dead man who"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying out of the city a man who had died"
"carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A rather large crowd." This is background information about the dead man and his mother.
a woman whose husband has died and who has not remarried
"felt very sorry for her"
"he went forward" or "he approached the dead man"
This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It did not have to be something in which the body was buried. Other translations may have the less common "bier" or "funeral couch."
Jesus says this to emphasize that the young man needs to obey him. "Listen to me! Arise"
The man was not still dead; he was now alive. It may be necessary to state this clearly. Alternate translation: "The man who had been dead"
This tells what happens as a result of Jesus healing the man who had died.
"fear filled all of them." This can be stated in active form. Alternate translation: "they all became very afraid"
They were referring to Jesus, not to some unidentified prophet. "Raised" here is an idiom for "caused to become." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has caused one of us to become a great prophet"
This idiom means "cared for"
"This news" refers to the things people were saying in verse 16. This can be stated in active form. Alternate translation: "People spread this report about Jesus" or "People told others this report about Jesus"
"This report" or "This message"
This introduces a new event in the story.
"told John"
"all the things Jesus was doing"
John sends two of his disciples to question Jesus.
This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. Alternate translation: "the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" or "the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'"
"At that time"
It may be helpful to restate the healing. Alternate translation: "he healed them from evil spirits" or "he set people free from evil spirits"
"said to John's messengers" or "said to the messengers that John sent"
"tell John"
"dead people are being caused to live again"
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions"
"People who do not ... are blessed" or "Anyone who does not ... is blessed" or "Whoever does not ... is blessed." This is not a specific person.
"continues to believe in me despite"
"trusting me completely"
Jesus begins to speak to the crowd about John the Baptist. He asks rhetorical questions to lead them to think about what John the Baptist is really like.
This expects a negative answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a reed shaken by the wind? Of course not!" or "Surely you did not go out to see a reed being shaken by the wind!"
Possible meanings of this metaphor are 1) a person who easily changes his mind, as reeds are easily moved by the wind, or 2) a person who talks a lot but does not say anything important, as reeds rattle when the wind blows.
This expects a negative answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!" or "You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!"
This refers to expensive clothing. Normal clothing was rough. Alternate translation: "wearing expensive clothing"
A palace is a large, expensive house that a king lives in.
This expects a positive answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" or "But you actually went out to see a prophet!"
Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next.
This phrase means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: "not just an ordinary prophet" or "much more important than a normal prophet"
This can be stated in active form. Alternate translation: "John is the one the prophets wrote about long ago"
In this verse, Jesus is quoting the prophet Malachi and saying that John is the messenger of which Malachi spoke.
This idiom means "in front of you" or "to go ahead of you"
The word "your" is singular because God was speaking to the Messiah in the quotation.
Jesus is speaking to the crowd, so "you" is plural. Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the surprising thing he is about to say next.
"among those to whom a woman has given birth." This is a metaphor that refers to all people. Alternate translation: "of all the people who have ever lived"
"John is the greatest"
This refers to anyone who is part of the kingdom that God will establish.
The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than that of the people before the kingdom was established. Alternate translation: "has higher spiritual status than John"
Luke, the author of this book, comments on how people responds to John and Jesus.
This verse could be reordered to be more clear. Alternate translation: "When all the people who had been baptized by John, including the tax collectors, heard this, they declared that God is righteous"
"they said that God had shown himself to be righteous" or "they declared that God had acted righteously"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because they had let John baptize them" or "because John had baptized them"
"rejected what God wanted them to do" or "chose to disobey what God told them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not let John baptize them" or "they rejected John's baptism"
Jesus continues speaking to the people about John the Baptist.
Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. Alternate translation: "This is what I compare this generation to. This is what they are like."
These are two ways of saying that this is a comparison.
The people living when Jesus spoke.
These words are the beginning of Jesus's comparison. Jesus is saying that the people are like children who are never satisfied with the way other children act.
a large, open-air area where people come to sell their goods
"but you did not dance to the music"
"but you did not cry with us"
Possible meanings are 1) "frequently fasting" or 2) "not eating normal food."
Jesus was quoting what people were saying about John. This can be stated without the direct quote. Alternate translation: "you say that he has a demon." or "you accuse him of having a demon."
Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came"
This can be translated as an indirect quote. If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you accuse him of eating and drinking too much and of being a friend of tax collectors and sinners." or "you say that I am a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors sinners."
"he is a greedy eater" or "he continually eats too much food"
"a drunk" or "he continually drinks too much alcohol"
This appears to be a proverb that Jesus applied to this situation, probably to teach that wise people would understand that the people should not have rejected Jesus and John.
It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating.
A Pharisee invites Jesus to eat at his house.
The marks the beginning of a new part of the story and introduces the Pharisee into the story.
"sat down at the table for the meal." It was the custom at a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"who lived a sinful lifestyle" or "who had a reputation for living a sinful life." She may have been a prostitute.
"a jar made of soft stone." Alabaster is a soft, white rock. People stored precious things in alabaster jars.
"with perfume in it." The oil had something in it that made it smell nice. People rubbed it on themselves or sprinkled their clothing with it in order to smell nice.
"poured perfume on them"
"he said to himself"
The Pharisee thought that Jesus was not a prophet because he allowed the sinful woman to touch him. Alternate translation: "Apparently Jesus is not a prophet, because a prophet would know that this woman who is touching him is a sinner"
Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. This part of his assumption can be stated clearly. Alternate translation: "that she is a sinner, and he would not allow her to touch him"
This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter.
To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a story.
"Two men owed money to a certain moneylender"
"500 days' wages ... 50." "Denarii" is the plural of "denarius." A "denarius" was a silver coin.
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "the other debtor owed fifty denarii" or "the other debtor owed 50 days' wages"
"he forgave their debts" or "he canceled their debts"
Simon was cautious about his answer. Alternate translation: "Probably"
"You are right"
Jesus directed Simon's attention to the woman by turning to her.
It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads.
Jesus twice uses these phrases to contrast Simon's lack of courtesy with the woman's extreme actions of gratitude.
The woman used her tears in place of the missing water.
The woman used her hair in place of the missing towel.
A good host in that culture would greet his guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this.
"has continued to kiss my feet"
The woman kissed the feet of Jesus rather than his cheek as a sign of extreme repentance and humility.
Jesus continues to contrast Simon's poor hospitality with the actions of the woman.
"put oil on my head." This was the custom to welcome an honored guest. Alternate translation: "welcome me by anointing my head with oil"
The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility by anointing his feet instead of his head.
This emphasizes the importance of the statement that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has forgiven her many sins"
Her love was the evidence that her sins were forgiven. Some languages require that the object of "love" be stated. Alternate translation: "for she greatly loves the one who forgave her" or "for she loves God very much"
"anyone who is forgiven only a few things." In this sentence Jesus states a general principle. However, he expected Simon to understand that he showed very little love for Jesus.
"Then he said to the woman"
"You are forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "I forgive your sins"
"reclining together around the table" or "eating together"
The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate translation: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?"
"Because of your faith, you are saved." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "Because you believe, you are saved"
This is a way of saying good-bye while giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go"
1 It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and proclaiming the good news about the kingdom of God. The twelve were with him, 2 as well as certain women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had been driven out; 3 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager; Susanna; and many others, who, out of their possessions, provided for their needs.
4 While a large crowd of people was gathering, and people were coming to him from town after town, he told a parable: 5 "A farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell beside the road and it was trampled underfoot, and the birds of the sky devoured it. 6 Some fell on the rock, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture. 7 Some fell among thorns, and the thorns grew up together with the seed and choked it. 8 But some fell on good soil and produced a crop that was a hundred times greater." After Jesus had said these things, he called out, "Whoever has ears to hear, let him hear."
9 His disciples asked him what this parable meant. 10 He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but for others I speak in parables, so that
'seeing they may not see,
and hearing they may not understand.' 11 Now this is the meaning of the parable: The seed is the word of God. 12 The ones along the road are those who have heard, but then the devil comes and takes away the word from their hearts so they may not believe and be saved. 13 The ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But they have no root; they believe for a while, and in a time of testing they fall away. 14 The seeds that fell among the thorns are people who hear the word, but as they go on their way, they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature. 15 But the seed that fell on the good soil, these are the ones who, hearing the word with an honest and good heart, hold it securely and bear fruit with patient endurance.
16 "No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Rather, he puts it on a lampstand so that everyone who enters may see the light. 17 For nothing is hidden that will not be made known, nor is anything secret that will not be known and come into the light. 18 So listen carefully, for to the one who has, more will be given to him, but the one who does not have, even what he thinks he has will be taken away from him."
19 Then his mother and brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd. 20 He was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you." 21 But Jesus answered and said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
22 Now one day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." They set sail. 23 But as they sailed he fell asleep. A terrible windstorm came down on the lake, and their boat was filling with water, and they were in danger. 24 Then Jesus' disciples came over to him and woke him up, saying, "Master! Master! We are about to die!"
He awoke and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. 25 Then he said to them, "Where is your faith?"
But they were afraid and amazed, and they asked one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"
26 They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped on the land, he was met by a certain man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he did not live in a house but among the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and he said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me." 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles and kept under guard, he had broken his chains and he would be driven by the demon into the wilderness.
30 Then Jesus asked him, "What is your name?"
He said, "Legion," for many demons had entered into him. 31 They kept begging him not to command them to go away into the abyss. 32 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside. The demons begged him to let them go into them, and he gave them permission. 33 So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and told about it in the city and countryside. 35 So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out. He was sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Then those who had seen it told them how the man who had been possessed by demons had been healed. 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, for they were overwhelmed with great fear. So he got into the boat and returned.
38 The man from whom the demons had gone out begged him to let him go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your home and give a full account of what God has done for you." The man went on his way, proclaiming throughout the whole city what Jesus had done for him.
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him. 41 Behold, a man named Jairus, who was one of the leaders of the synagogue, came and fell down at Jesus' feet, and he begged him to come to his house 42 because his only daughter, a girl of about twelve years of age, was dying. As Jesus was on his way, the crowds of people pressed together around him.
43 Now a woman was there who had been bleeding for twelve years [1] and could not be healed by anyone. 44 She came behind Jesus and touched the edge of his coat, and immediately her bleeding stopped. 45 Jesus said, "Who was it who touched me?"
When all denied it, Peter said, "Master, the crowds of people are all around you and they are pressing in against you."
46 But Jesus said, "Someone did touch me, for I know that power has gone out from me." 47 When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him. In the presence of all the people she declared why she had touched him and how she had been immediately healed. 48 Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader's house, saying, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any longer."
50 But when Jesus heard this, he answered Jairus, "Do not be afraid; only believe, and she will be healed." 51 When he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father of the child and her mother. 52 Now all were mourning and wailing for her, but he said, "Do not weep; she is not dead but asleep." 53 But they began to mock him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand and called out, saying, "Child, get up!" 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He ordered them to get her something to eat. 56 Her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth.
Jesus made a storm stop by speaking to it, he made a dead girl alive by speaking to her, and he made evil spirits leave a man by speaking to them. (See: miracle)
The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth (Luke 8:4-15).
These verses give background information about Jesus's preaching while traveling.
This phrase is used here to mark a new part of the story.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases"
One of the "certain women."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, whom people called Magdalene ... Jesus had driven out seven demons"
Two of the "certain women"
Joanna was Chuza's wife, and Chuza was Herod's manager. "Joanna, the wife of Herod's manager, Chuza"
"financially supported Jesus and his twelve disciples"
Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to his disciples in 8:11:15.
"coming to Jesus"
"A farmer went out to scatter some seed in a field" or "A farmer went out to scatter some seeds in a field"
"some of the seed fell" or "some of the seeds fell"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people walked on it" or "people walked on them"
This idiom can be translated simply as "birds" or as "birds flew down and" to keep the sense of "sky."
"ate it all" or "ate them all"
"each plant became dry and shriveled up" or "the plants became dry and shriveled up"
"it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. Alternate translation: "the ground was too dry"
Jesus finishes telling the parable to the crowd.
The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer's plants could not grow well.
"grew a harvest" or "grew more seeds"
This means a hundred times more than the seeds that were sown.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" or "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey"
This page has intentionally been left blank.
Jesus begins to speak to his disciples.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given to you the knowledge of ... God" or "God has made you able to understand ... God"
These are truths that have been hidden, but that Jesus is now revealing them.
"for other people." This refers to the people who rejected the teaching of Jesus and did not follow him.
"though they see, they will not perceive." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they see things, they will not understand them" or "though they see things happen, they will not understand what they mean"
"though they hear, they will not understand." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they hear instruction, they will not understand the truth"
Jesus begins to explain the meaning of the parable that he told in Luke 8:5-8.
"The seed is the message from God"
"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell along the road represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the road represent people"
Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. Alternate translation: "show what happens to people who"
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts"
In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image.
This is the devil's purpose. Alternate translation: "hearts because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved.'" or "hearts so it will not be that they believe and God saves them."
This page has intentionally been left blank.
"The seeds that fell among the thorns represent people" or "In the parable the seeds that fell among the thorns represent people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the cares and riches and pleasures of this life choke them"
things that people worry about
"the things in this life that people enjoy"
This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature"
"they do not bear ripe fruit." Mature fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "so like a plant that does not produce mature fruit, they do not produce good works"
"the seed that fell on the good soil represents the people" or "in the parable the seed that fell on the good soil represents the people"
"hearing the message"
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with an honest and good desire"
"produce fruit by enduring patiently" or "produce fruit by continued effort." Fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "like healthy plants that produce good fruit, they produce good works by persevering"
Jesus continues with another parable.
This marks the beginning of another parable.
This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "everything that is hidden will be made known"
This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "and everything that is secret will be made known and will come into the light"
It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever has understanding will be given more understanding" or "God will enable those who believe the truth to understand even more"
It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood"
These were Jesus's younger brothers—the sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were technically his half-brothers. This detail is not normally translated.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People told him" or "Someone told him"
"and they want to see you"
This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. Alternate translation: "Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me"
"the message God has spoken"
Jesus and his disciples use a boat to cross Lake Genneseret. The disciples learn more about Jesus's power through the storm that arises.
This is the lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee.
This expression means they began to travel across the lake in their sailboat.
"as they went"
"began to sleep"
"A storm of very strong winds began" or "Very strong winds suddenly began to blow"
The strong winds caused high waves which pushed water over the sides of the boat. This can be stated clearly. Alternate translation: "the winds caused high waves that started to fill up their boat with water"
spoke sharply to
"the violent waves"
"the wind and the waves stopped" or "they became still"
Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have faith!" or "You should trust me!"
This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm. Alternate translation: "What kind of man is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!"
Jesus and his disciples come ashore at Gerasa, where Jesus removes many demons from a man.
Gerasenes were people from the city called Gerasa.
"on the other side of the lake from Galilee"
"a man from the city of Gerasa"
The man had demons; it was not the city that had demons. Alternate translation: "a certain man from the city, and this man had demons"
"who was controlled by demons" or "whom demons controlled"
This is background information about the man who had demons.
"he had not worn clothes"
These are places where people put dead bodies, possibly caves or small buildings that the man could use for shelter.
"When the man who had the demon saw Jesus"
"he screamed" or "he shrieked"
"lay down on the ground before Jesus." He did not fall accidentally.
"he said loudly" or "he shouted out"
This idiom means "Why are you bothering me?"
This is an important title for Jesus.
"many times it had taken control of the man" or "many times it had gone into him." This tells about what the demon had done many times before Jesus met the man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "though the people had bound him ... and guarded him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the demon would make him go"
Translate this with a word that refers to a large number of soldiers or people. Some other translations say "Army." Alternate translation: "Battalion" or "Brigade"
"kept begging Jesus"
This is supplied as background information to introduce the pigs.
"was nearby eating grass on a hill"
The word "so" is used here to explain that the reason the demons came of out the man was because Jesus had told them that they could go into the pigs.
ran very fast
"the herd ... drowned." No one caused the pigs to drown once they were in the water.
This page has intentionally been left blank.
"saw the man whom the demons had left"
"sane" or "behaving normally"
"sitting at the feet" here is an idiom that means "sitting humbly nearby" or "sitting in front of." Alternate translation: "sitting on the ground in front of Jesus"
It may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. Alternate translation: "they were afraid of Jesus"
"those who had seen what had happened"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus had healed the man whom demons had possessed" or "Jesus had healed the man whom demons had controlled"
"that area of the Gerasenes" or "the area where the Gerasene people lived." See how you translated this in 8:26 Luke 8:26
This can be stated in active form. Alternate translation: "they were very afraid"
This is not the last thing that Jesus did in that place, so this can also be stated as "in order to return" or "to go back."
The destination can be stated. Alternate translation: "returned across the lake"
The events in these verses happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state this clearly at the beginning. Alternate translation: "Before Jesus and his disciples left, the man" or "Before Jesus and his disciples set sail, the man"
"your household" or "your family"
"tell them everything about what God has done for you"
When Jesus and his disciples return to Galilee on the other side of the lake, he heals the 12-year-old daughter of the ruler of the synagogue as well as a woman who has been bleeding for 12 years (8:43-48).
"the crowd joyfully greeted him"
"one of the leaders at the local synagogue" or "a leader of the people who met at the synagogue in that city"
Possible meanings are 1) "bowed down at Jesus' feet" or 2) "lay down on the ground at Jesus' feet." Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
"was about to die"
Some translators may need to first say that Jesus had agreed to go with Jairus. Alternate translation: "So Jesus agreed to go with him. As he was on his way"
"the people were crowding tightly around Jesus"
This introduces a new character in the story.
"had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but no one could heal her"
"touched the fringe of his robe." Jewish men wore tassels on the edges of their robes as a part of their ceremonial dress as commanded in God's Law. This is likely what she touched.
By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. Alternate translation: "there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you"
It may be helpful to distinguish this intentional "touch" from the accidental touches of the crowd. Alternate translation: "Someone deliberately touched me"
Jesus did not lose power or become weak, but his power healed the woman. Alternate translation: "I know that healing power went out from me" or "I felt my power heal someone"
"that she could not keep secret what she had done." It may be helpful to state what she did. Alternate translation: "that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus"
"she came trembling with fear"
Possible meanings are 1) "bowed down in front of Jesus" or 2) "lay down on the ground at Jesus's feet." She did not fall accidentally. This was a sign of humility and respect for Jesus.
"In the sight of all the people"
This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of showing this kindness.
"because of your faith, you have become well." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "because you believe, you are healed"
This idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go"
"While Jesus was still speaking to the woman"
This refers to Jairus (Luke 8:41).
This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help now that the girl is dead.
This refers to Jesus.
"she will be well" or "she will live again"
"When they came to the house." Jesus went there with Jairus. Some of Jesus's disciples also went with them.
This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom Jesus allowed to enter. This could be stated positively. Alternate translation: "he allowed only Peter ... mother to enter with him"
This refers to Jairus.
This was the normal way of showing grief in that culture. Alternate translation: "all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died"
"laughed at him because they knew the girl"
"Jesus took hold of the girl's hand"
"Her spirit returned to her body." The Jews understood that life was the result of the spirit coming into a person. Alternate translation: "She started breathing again" or "She came back to life" or "She became alive again"
This could be stated differently. Alternate translation: "not to tell anyone"
1 He called the twelve together and gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases. 2 He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. 3 He said to them, "Take nothing for your journey—no staff, no wallet, no bread, no money, and no extra tunic. 4 Whatever house you enter, stay there until you leave. 5 Wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them." 6 Then they departed and went through the villages, proclaiming the gospel and healing everywhere.
7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and others said that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen. 9 Herod said, "I beheaded John. Who is this about whom I hear such things?" And so he tried to see him.
10 When the apostles returned, they told him everything they had done. Then he took them with him, and they went away privately to a town called Bethsaida. 11 But when the crowds heard about this, they followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and he cured those who needed healing. 12 Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, "Send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food, because we are here in an isolated place."
13 But he said to them, "You give them something to eat."
They said, "We have no more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people."
14 (There were about five thousand men.) He said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." 15 So they did this, and made the people sit down. 16 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, he blessed them and broke them into pieces, and he gave them to the disciples to set before the crowd. 17 They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up—twelve baskets of broken pieces.
18 It came about while Jesus was praying by himself, the disciples were with him. He questioned them, saying, "Who do the crowds say that I am?"
19 They answered, "John the Baptist. But others say Elijah, and others say that one of the prophets from long ago has risen."
20 Then he said to them, "But who do you say that I am?"
Peter answered, "The Christ of God."
21 But he warned and instructed them to tell this to no one, 22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and he will be killed and on the third day be raised." 23 Then he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. 24 Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. 25 What profit is there for a person to gain the whole world and yet lose or forfeit himself? 26 Whoever is ashamed of me and my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his own glory and the glory of the Father and of the holy angels. 27 But truly I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
28 Now about eight days after Jesus said these words, he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray. 29 As he was praying, the form of his face was changed, and his clothes became brilliant white. 30 Behold, two men were talking with him, Moses and Elijah, 31 who appeared in glory, talking with him about his departure, which he was about to bring to completion in Jerusalem. 32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him. 33 As they were going away from Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." (He did not know what he was saying.) 34 As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, the one who is chosen; listen to him." 36 When the voice had spoken, Jesus was found alone. They kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
37 Now on the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. 38 Behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 You see, a spirit takes control over him and he suddenly screams; it causes him to have convulsions so that he foams at the mouth. It hardly ever leaves him and it bruises him badly. 40 I begged your disciples to force it out, but they could not."
41 Jesus answered and said, "You unbelieving and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here." 42 While the boy was coming, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. 43 Then they were all amazed at the greatness of God. While they all were marveling at everything he was doing, he said to his disciples, 44 "Let these words go deeply into your ears: The Son of Man will be betrayed into the hands of men." 45 But they did not understand this statement. It was hidden from them, so they could not know its meaning, and yet they were afraid to ask about this statement.
46 Then an argument started among them about which of them would be the greatest. 47 But Jesus, knowing the reasoning in their hearts, took a little child and put him by his side 48 and said to them, "Whoever welcomes this child in my name, welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me. For whoever is least among you all is the one who is great."
49 John answered, "Master, we saw someone forcing out demons in your name and we prevented him, because he does not follow along with us." 50 "Do not stop him," Jesus said, "because whoever is not against you is for you."
51 When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem. 52 He sent messengers on ahead of him, and they went and entered into a Samaritan village to prepare everything for him. 53 But the people there did not welcome him because he had set his face to go to Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and destroy them?" 55 But he turned and rebuked them, 56 and they went on to another village.
57 As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
58 Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds in the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." 59 Then he said to another, "Follow me."
But he said, "Lord, first let me go and bury my father."
60 But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim far and wide the kingdom of God."
61 Then someone else said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those in my home."
62 Jesus replied to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
No one knows for sure what the words "kingdom of God" here refer to. Some say it refers to the reign of God on earth, and others say it refers to the gospel message that Jesus died to pay for his people's sins. It is best to translate this as "to preach about the kingdom of God" or "to teach them about how God was going to show himself as king."
God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came, so some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (Luke 9:9, Luke 9:19). However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (Luke 9:30). (See: prophet and christ and elijah)
The term "kingdom of God" is used in this chapter to refer to a kingdom that was still in the future when the words were spoken. (See: kingdomofgod)
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus's clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: glory and fear)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. An example in this chapter is: "Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it." (Luke 9:24).
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, "If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me" (Luke 9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, "the people there did not receive him" (Luke 9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: believe)
Jesus reminds his disciples not to depend on money and their things, gives them power, and then sends them out to various places.
These two terms are used together to show that the twelve had both the ability and the right to heal people. Translate this phrase with a combination of words that include both of these ideas.
Possible meanings are 1) "every demon" or 2) "every kind of demon."
sicknesses
"sent them to various places" or "told them to go"
"Jesus said to the twelve." It may be helpful to state that this happened before they went out. Alternate translation: "Before they left, Jesus said to them"
"Do not take anything with you" or "Do not bring anything with you"
large stick that people use for balance when climbing or walking on uneven ground, as well as for defense against attackers
a bag a traveler uses for carrying what he needs on a journey
This is here used as a general reference to "food."
"Any house you enter"
"remain there" or "temporarily live in that house as a guest"
"until you leave that town" or "until you leave that place"
"Here is what you should do in any town where people do not receive you: When you leave"
To "shake off the dust from your feet" was an expression of strong rejection in that culture. It showed they did not want even the dust of that town to remain on them.
"they left the place were Jesus was"
"healing wherever they went"
Verses 7-9 interrupt the story to give information about Herod.
The word "Now" marks a pause in the main story. Here Luke tells background information about Herod.
This refers to Herod Antipas, who was the ruler of one-fourth of Israel.
unable to understand, confused
This can be stated in active form. Alternate translation: "some people said"
The word "said" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "still others said that one of the prophets of long ago had risen"
Herod assumes that it is impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man"
Herod's soldiers would have carried out executions. Alternate translation: "I commanded my soldiers to cut off John's head"
Though the disciples return to Jesus and they go to Bethsaida to spend time together, the crowds follow Jesus for healing and to listen to his teaching. He performs a miracle to provide bread and fish to the crowds as they return home.
"apostles came back to where Jesus was"
This refers to the teaching and healing that they did when they went to the other cities.
This is the name of a city.
This page has intentionally been left blank.
"the day was about to end" or "it was near the end of the day." The end of the day was at sunset. Alternate translation: "it was almost sunset"
This was a place far away from where people lived. Alternate translation: "a remote place" or "a place where no one lives"
A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked.
If "unless" is difficult to understand in your language, you could make a new sentence. "two fish. In order to feed all these people, we would have to go and buy food"
"about 5,000 men." This number does not include the women and children who might have been present.
"Tell them to sit down"
"50 each"
"This" refers to what Jesus told them to do Luke 9:14. They told the people to sit down in groups of about fifty people.
"Jesus took the five loaves of bread"
This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky.
This refers to the loaves of bread and the fish.
"to pass out to" or "to give to"
This idiom means they ate enough food so they were not hungry. Alternate translation: "they had as much as they wanted to eat"
Jesus is praying, with only his disciples near him, and they begin to talk about who Jesus is. Jesus tells them that he will soon die and resurrect and urges them to follow him even if it becomes very hard to do that.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event.
"praying alone." The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself.
It may be helpful to restate part of the question here. Alternate translation: "The crowds say you are John the Baptist"
It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus's question. Alternate translation: "that you are one of the prophets from long ago and have risen"
"has come back to life"
"Then Jesus said to his disciples"
The combination of "warned" and "instructed" is a hendiadys that means "strongly warned" or "strictly instructed." Alternate translation: "he strongly warned them" or he strictly instructed them"
"not to tell anyone." or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "them, 'Do not tell anyone.'"
"People will cause the Son of Man to suffer greatly"
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... and I will"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders, chief priests, and scribes will reject him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will kill him"
"three days after he dies" or "on the third day after his death"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make him alive again" or "he will live again"
"Jesus said"
This refers to the disciples who were with Jesus.
Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples"
"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
"carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. To follow Jesus represents obeying him. Alternate translation: "must obey me every day even to the point of suffering and dying"
This page has intentionally been left blank.
The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world and yet lose or forfeit himself."
"to get everything in the world"
"ruin himself or give up his life"
"what I say" or "what I teach"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will also be ashamed of him"
Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... when I come in my own glory"
This is an important title for God.
Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next.
"some of you who are standing here will not taste death"
Jesus was speaking to the people he was talking about. Alternate translation: "before you see"
"Taste death" is an idiom that means "die." This can be stated in positive form. Alternate translation: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die"
Eight days after Jesus tells his disciples that some would not die before they saw the kingdom of God, Jesus goes up the mountain to pray with Peter, James, and John, who all fall asleep while Jesus is changed to a dazzling appearance.
This refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses.
This page has intentionally been left blank.
The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: "Suddenly"
This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. Some languages would translate it as a separate clause. Alternate translation: "and they appeared in glorious splendor" or "and they were shining brightly"
"his leaving" or "how Jesus would leave this world." This was a polite way of talking about his death. Alternate translation: "his death"
This word is used here to mark a pause in the main story. Here Luke tells about Peter, James, and John.
This idiom means "very sleepy."
This refers to the brilliant light that surrounded them. Alternate translation: "they saw brilliant light coming from Jesus" or "they saw very bright light coming out of Jesus"
This refers to Moses and Elijah.
"As Moses and Elijah were going away"
simple, temporary places in which to sit or sleep
"While Peter was saying these things"
These adult disciples were not afraid of clouds. This phrase indicates that some kind of unusual fear came over them with the cloud. Alternate translation: "they were terrified"
This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: "the cloud surrounded them"
It is understood that the voice could only have belonged to God. Alternate translation: "God spoke to them from the cloud"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one I have chosen" or "I have chosen him"
This is information that tells what happened after the story as a result of the events in the story itself.
The first phrase refers to their immediate response, and the second refers to what they did in the following days.
The next day after Jesus's dazzling appearance, Jesus heals a demon-possessed boy that the disciples were unable to make better.
The word "behold" alerts us to the new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a man in the crowd who"
The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There is an evil spirit that"
"foam comes out of his mouth." When a person has a seizure, he can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around his mouth.
This page has intentionally been left blank.
"Jesus answered by saying"
Jesus says this to the crowd that has gathered, and not to his disciples.
"corrupt generation"
Here "you" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people do not believe. They can be written as statements. Alternate translation: "I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you."
Here "your" is singular. Jesus is speaking directly to the father who addressed him.
This page has intentionally been left blank.
Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing.
"everything Jesus was doing"
This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this"
This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "Someone will betray the Son of Man and put him under the control of men"
Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God hid the meaning from them"
The disciples begin to argue about who will be the most powerful among them.
"among the disciples"
Here "hearts" is a metonym for their minds. Alternate translation: "knowing the reasoning in their minds" or "knowing what they were thinking"
This refers to a person doing something as a representative of Jesus. Alternate translation: "because of me"
This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: "in my name, it is like he is welcoming me"
"God, who sent me"
"the one whom God considers to be most important"
"In reply, John said" or "John replied to Jesus." John was responding to what Jesus had said about being the greatest. He was not answering a question.
John speaks of himself but not Jesus, so "we" here is exclusive.
This means the person was speaking with the power and authority of Jesus.
This can be stated positively. Alternate translation: "Allow him to continue"
Some modern languages have sayings that mean the same thing. Alternate translation: "if a person does not keep you from working, it is as if he were helping you" or "if someone is not working against you, he is working with you"
It is now obvious that Jesus has decided to go to Jerusalem.
Here "be taken up" implies that Jesus will be taken up to heaven. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the time was coming for him to go up heaven" or "When it was almost time for him to leave this world"
This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "made up his mind" or "decided"
This means to make arrangements for his arrival there, possibly including a place to speak, a place to stay, and food.
"did not want him to stay"
The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans would not help Jesus on his journey to Jerusalem, the Jewish capital.
"saw that the Samaritans did not receive Jesus"
James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had judged people who rejected God.
"Jesus turned and rebuked James and John." Jesus did not condemn the Samaritans as the disciples expected.
This page has intentionally been left blank.
This was not one of the disciples.
Jesus responds with a proverb to teach the man about being Jesus's disciple. Jesus implies that if the man were to follow him, that man too might not have a home. Alternate translation: "Foxes have holes ... nowhere to lay his head. So do not expect that you will have a home"
These are land animals similar to small dogs. They sleep in a den or a burrow in the ground.
"birds that fly in the air"
Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, have ... my head"
"nowhere to rest my head" or "nowhere to sleep." Jesus exaggerates to emphasize that he has no permanent home and that people did not often invite him to stay with them.
Jesus continues to talk with the people along the road.
By saying this Jesus is asking the person to become his disciple and to go with him.
It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is the man wants to do something else first before he follows Jesus.
"before I do that, let me go"
Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead" are 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus.
This refers to dead people in general. Alternate translation: "the dead people"
"I will join you as a disciple" or "I am ready to follow you"
"before I do that, let me tell my people at my home that I am leaving"
Jesus responds with a proverb to teach the man about being his disciple. Jesus means that a person is not suitable for the kingdom to God if he focuses on people in his past instead of following Jesus.
Here "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. Alternate translation: "No one who starts to plow his field"
Anyone who is looking back while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well.
"useful for the kingdom of God" or "suitable for the kingdom of God"
1 Now after these things, the Lord appointed seventy [1] others, and sent them out two by two ahead of him to every town and place where he himself was about to go. 2 He said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. 3 Go on your way. See, I send you out as lambs in the midst of wolves. 4 Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road. 5 Whatever house you enter, first say, 'May peace be on this house!' 6 If a son of peace is there, your peace will rest upon him, but if not, it will return to you. 7 Remain in that same house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not move around from house to house. 8 Whatever town you enter, and they receive you, eat what is set before you 9 and heal the sick that are there. Say to them, 'The kingdom of God has come close to you.' 10 Whenever you enter a town and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 'Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you! But know this: The kingdom of God is near.' 12 I say to you that on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. 16 The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me."
17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons submitted to us in your name."
18 Jesus said to them, "I was watching Satan fall from heaven as lightning. 19 See, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you. 20 Nevertheless do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven."
21 At that same hour he rejoiced greatly in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding and revealed them to those who are untaught, like little children. Yes, Father, for so it was well pleasing in your sight. 22 "All things have been entrusted to me from my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him." 23 Then he turned around to the disciples and said privately, "Blessed are those who see the things that you see. 24 I say to you, many prophets and kings desired to see the things you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them."
25 Behold, an expert in the law stood up so that he might test him, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
26 Jesus said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
27 He gave an answer and he said, "You will love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself."
28 Jesus said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live." 29 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "Who is my neighbor?"
30 Jesus answered him and said, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho. He fell among robbers, who stripped him of his belongings, and beat him, and left him half dead. 31 By chance a certain priest was going down that way, and when he saw him, he passed by on the other side. 32 In the same way, a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came to where he was. When he saw him, he was moved with compassion. 34 He approached him and bound up his wounds, pouring oil and wine on them. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. 35 The next day he took out two denarii, and gave them to the host, and said, 'Take care of him, and whatever extra you spend, when I return, I will repay you.' 36 Which of these three do you think was a neighbor to him who fell among the robbers?"
37 He said, "The one who showed mercy to him."
Jesus said to him, "Go and do the same."
38 Now as they were traveling along, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha welcomed him into her house. 39 She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and heard his word. 40 But Martha was overly busy with preparing to serve a meal. She came up to Jesus and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Therefore tell her to help me."
41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, 42 but only one thing is necessary. Mary has chosen what is best, which will not be taken away from her."
Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Harvest can also refer to the food that is gathered. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: harvest and faith)
A neighbor is anyone who lives nearby. The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a parable
Jesus sends out 70 more people ahead of him.
This word is used here to mark a new event in the story.
"70." Some versions say "seventy-two" or "72." You may want to include a footnote that says that.
"sent them out in groups of two" or "sent them out with two people in each group"
This was before the men actually went out. Alternate translation: "He had said to them" or "Before they went out he told them"
"There is a big crop, but not enough workers to bring it in." Jesus means there are many people ready to enter God's kingdom, but there are not enough disciples to go teach and help the people.
"Go to the cities" or "Go to the people"
Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. Alternate translation: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep"
"Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals"
"do not greet anyone on the road." Jesus was emphasizing that they should go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude.
This was both a greeting and a blessing. Here "house" refers to those who live in the house. Alternate translation: "May the people in this household receive peace"
The phrase "son of peace" here is a metaphor for a person who wants peace with God and with people. Alternate translation: "a peaceful person"
Here "peace" is described as a living thing that can choose where to stay. Alternate translation: "he will have the peace you blessed him with"
It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: "if there is no person of peace there" or "if the owner of the house is not a peaceful person"
Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with"
Jesus was not saying that they should stay in the house all day, but that they should sleep at the same house every night they were there. Alternate translation: "Continue to sleep at that house"
This is a general principle that Jesus was applying to the men he was sending out. Since they would be teaching and healing the people, the people should provide them with a place to stay and with food.
Moving around from house to house means going to different houses. It can be made clear that he was talking about staying overnight at different houses. "Do not go sleep at a different house each night"
"if they welcome you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "eat whatever food they give you"
This refers to sick people in general. Alternate translation: "the sick people"
The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." Possible meanings are 1) the kingdom of God will begin soon. Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or 2) the activities of kingdom of God are happening all around you. Alternate translation: "The proof that God is reigning is all around you"
"and the people of the city reject you"
This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet"
Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it.
The phrase "But know this" emphasizes the importance of what is said next. Alternate translation: "But be aware that the kingdom of God is near" or "But be sure of this: The kingdom of God is near"
The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8]
Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show that he was about to say something very important.
The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. Alternate translation: "judgment day"
"God will not judge Sodom as severely as he will judge that town." Alternate translation: "God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom"
Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida are there listening to him, but they are not.
Jesus is describing a situation that could have happened in the past but did not. Alternate translation: "If someone had performed the miracles for the people of Tyre and Sidon that I performed for you"
"the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins by sitting"
"wearing sackcloth and sitting in ashes"
It may be helpful to clearly state the reason for their judgment. Alternate translation: "But because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you more severely than he will judge the people of Tyre and Sidon"
"on that final day when God judges everyone"
Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening to him, but they are not.
Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. The expression "exalted to heaven" means "greately exalted" or "honored." Alternate translation: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will go down to Hades" or "God will send you to Hades"
The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "When someone listens to you, it is as if they were listening to me"
The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects you, it is as if they were rejecting me"
The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me"
This refers to God the Father, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: "God, who sent me"
Some languages will need to say that the seventy actually went out first, as the UDB does. This is implicit information that can be made explicit.
You may want to add a footnote: "Some versions have '72' instead of '70.'"
Here "name" refers to Jesus's power and authority.
Jesus used a simile to compare how God was defeating Satan when his 70 disciples were preaching in the towns to the way lightning strikes.
Possible meanings are 1) fall as quickly as lighting strikes, or 2) fall down from heaven as lightning strikes downward. Since both meaning are possible, it may be best to keep the image.
"authority to trample on snakes and crush scorpions." Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. Alternate translation: "the right to defeat evil spirits" or 2) this refers to actual snakes and scorpions.
This implies that they would do this and not be injured. Alternate translation: "walk on snakes and scorpions, which will not hurt you,"
Scorpions are small animals with two claws and a poisonous stinger on their tail.
"I have given you authority to crush the power of the enemy" or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan.
"do not rejoice only because the spirits submit to you" can also be stated in positive form. Alternate translation: "rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has written your names in heaven" or "your names are on the list of people who are citizens of heaven"
"that same time"
This is an important title for God.
The phrase "heaven" and earth" represents everything that exists. Alternate translation: "Master over everyone and everything in heaven and earth"
This refers to Jesus's previous teaching about the authority of the disciples. It may be best to simply say "these things" and let the reader determine the meaning.
The words "wise" and "understanding" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. Alternate translation: "from people who think they are wise and have understanding"
This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus's teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. Alternate translation: "people who may have little education, but who listen to God as little children do"
"for it pleased you to do this"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has handed everything over to me"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
This double negative emphasizes that the Father is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Son is, is the Father"
The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way.
Jesus is referring to himself in the third person.
This double negative emphasizes that the Son is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Father is, is the Son"
"whoever the Son desires to show the Father to"
The word "privately" indicates that he was alone with his disciples. Alternate translation: "Later, when he was alone with his disciples, he turned to them and said"
This probably refers to the good works and miracles that Jesus was doing. Alternate translation: "How good it is for those who see the things that you see me doing"
This implies that Jesus was not yet doing those things. Alternate translation: "but they could not see them because I was not doing them yet"
This probably refers to the teaching of Jesus. Alternate translation: "the things that you have heard me say"
This implies that Jesus was not yet teaching. Alternate translation: "but they could not hear them because I had not yet started to teach"
Jesus replies with a story to a Jewish teacher who wants to test Jesus.
This alerts us to a new event and a new person in the story.
This is an idiom that probably here means "began to act." Your language may have a different way of showing that the expert in the law had been present, listening to Jesus, and was now beginning to act. He was not necessarily sitting before he "stood up" and began to speak.
"challenge Jesus"
Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish teacher's knowledge. Alternate translation: "Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means."
This can be asked in active form. Alternate translation: "What did Moses write in the law?"
"What have you read in it?" or "What do you understand it to say?"
The man is quoting what Moses wrote in the law.
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly."
This simile can be stated more clearly. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself"
This page has intentionally been left blank.
"But the expert in the law wanted to find a way to justify himself, so he said" or "But wanting to appear righteous, the expert in the law said"
The man wanted to know whom he was required to love. Alternate translation: "Whom should I consider to be my neighbor and love as I love myself?" or "Which people are my neighbors that I should love?"
Jesus answers the man by telling a parable. Alternate translation: "In response, Jesus told him this story"
This introduces a new character in the parable.
"He was surrounded by robbers, who" or "Some robbers attacked him. They"
"took everything he had" or "stole all his things"
This idiom means "almost dead."
This was not something that any person had planned.
This expression introduces a new person in the story, but does not identify him by name.
"and when the priest saw the injured man." A priest is a very religious person, so the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be stated as "but when he saw him" to call attention to this unexpected result.
It is implied that he did not help the man. Alternate translation: "he did not help the injured man but instead walked past him on the other side of the road"
The Levite served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. Alternate translation: "a Levite ... the other side and did not help him"
This introduces a new person in the story without giving his name. We know only that he was from Samaria.
The Jews despised the Samaritans and would have assumed that he would not help the injured Jewish man.
"When the Samaritan saw the injured man"
"he felt sorry for him"
He would have put the oil and wine on the wounds first. Alternate translation: "he put wine and oil on the wounds and wrapped them with cloth"
Wine was used to clean the wound, and oil was probably used to prevent infection. This can be stated. Alternate translation: "pouring oil and wine on them to help heal them"
"his own pack animal." This was an animal that he used to carry heavy loads. It was probably a donkey.
"two day's wages." "Denarii" is the plural of "denarius."
"the innkeeper" or "the person who took care of the inn"
This could be reordered. Alternate translation: "when I return, I will repay you whatever extra amount you spend"
This could be written as two questions. Alternate translation: "What do you think? Which of these three men ... robbers?"
"showed himself to be a true neighbor"
"to the man whom the robbers attacked"
"The expert in the law said, 'The one who showed mercy to him.'"
Here "do the same" refers to showing mercy to others. Alternate translation: "In the same way, go and show mercy to anyone else who needs help" or "In the same way, go and help everyone you can"
Jesus comes to Martha's house, where her sister Mary listens to Jesus with great attention.
This word is used here to mark a new event.
"as Jesus and his disciples were traveling along"
This introduces the village as a new location, but does not name it.
This introduces Martha as a new character. Your language may have a way of introducing new people.
This was the normal and respectful position for a learner at that time. Alternate translation: "sat on the floor near Jesus"
This refers to everything that Jesus taught while at Martha's house. Alternate translation: "listened to the Lord teach"
"very busy" or "too busy"
Martha is complaining that the Lord is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. She respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. Alternate translation: "it seems like you do not care ... alone."
Jesus repeats Martha's name for emphasis. Alternate translation: "Dear Martha" or "You, Martha"
Jesus is contrasting what Mary is doing with what Martha is doing. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "the only thing that is really necessary is to listen to my teaching" or "listening to my teaching is more necessary than preparing a meal"
Possible meanings are 1) "and I will not take this opportunity away from her" or 2) "and she will not lose what she has gained as she was listening to me"
1 It happened one day that Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples."
2 Jesus said to them, "When you pray say,
'Father, may your name be honored as holy.
May your kingdom come.
3 Give us our daily bread each day.
4 Forgive us our sins,
as we forgive everyone who is in debt to us.
Do not lead us into temptation.'"
5 Jesus said to them, "Which of you will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread, 6 since a friend of mine just came in from the road, and I do not have anything to set before him'? 7 Then the one inside who answered him may say, 'Do not bother me. The door is already shut, and my children, along with me, are in bed. I am not able to get up and give bread to you.' 8 I say to you, even if he does not get up and give bread to you because you are his friend, yet because of your shameless persistence, he will get up and give you as many loaves of bread as you need. 9 I also say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 10 For every asking person receives; and the seeking person finds; and to the person who knocks, it will be opened. 11 Which father among you, if your son asks for a fish, will give him a snake instead of a fish? [1]12 Or if he asks for an egg, will you give a scorpion to him? 13 Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?"
14 Now Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. 15 But some of the people said, "By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons." 16 Others tested him and sought from him a sign from heaven.
17 But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against itself falls. 18 If Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out demons by Beelzebul. 19 If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? Because of this, they will be your judges. 20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you. 21 When a strong man who is fully armed guards his own palace, his possessions are safe, 22 but when a stronger man overcomes him, the stronger man takes away the armor in which the man trusted and plunders the man's possessions. 23 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters. 24 When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest. Finding none, it says, 'I will return to my house from which I came.' 25 Having returned, it finds the house had been swept clean and put in order. 26 Then it goes and takes along with it seven other spirits more evil than itself and they all come in to live there. Then the final condition of that man becomes worse than the first."
27 It happened that, as he said these things, a certain woman raised her voice above the crowd and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you."
28 But he said, "Rather, blessed are they who hear the word of God and keep it."
29 As the crowds were increasing, Jesus began to say, "This generation is an evil generation. It seeks a sign, though no sign will be given to it except the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so too the Son of Man will be a sign to this generation. 31 The Queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and see, someone greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation of people and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and see, someone greater than Jonah is here.
33 No one, after lighting a lamp, puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who enter may see the light. 34 Your eye is the lamp of the body. When your eye is good, the whole body is filled with light. But when your eye is bad, your body is full of darkness. 35 Therefore, watch out that the light in you is not darkness. 36 If then your whole body is full of light, not having any member in darkness, then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you."
37 When he had finished speaking, a Pharisee asked him to eat with him at his house, so Jesus went in and reclined. 38 The Pharisee was surprised that Jesus did not first wash before dinner. 39 But the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of cups and bowls, but the inside of you is filled with robbery and evil. 40 You senseless men! Did not the one who made the outside also make the inside? 41 Give what is inside as alms, and then all things will be clean for you.
42 "But woe to you Pharisees, because you tithe mint and rue and every other garden herb, but you neglect justice and the love of God. It is necessary to act justly and love God, without failing to do the other things also. 43 Woe to you Pharisees, for you love the front seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, for you are like unmarked graves that people walk over without knowing it."
45 One of the experts in the law said to him, "Teacher, what you say insults us too." 46 Jesus said, "Woe to you, teachers of the law! For you put people under burdens that are hard to carry, but you do not touch the burdens with one of your own fingers. 47 Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them. 48 So you are witnesses and you consent to the works of your ancestors, for they indeed killed them and you build their tombs. 49 For this reason also, God's wisdom said, 'I will send to them prophets and apostles, and they will persecute and kill some of them.' 50 As a result, this generation will be charged for all the blood of the prophets shed since the foundation of the world, 51 from Abel's blood to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the temple. Yes, I say to you, this generation will be held responsible. 52 Woe to you experts in the law, because you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you hinder those who are entering."
53 After Jesus left there, the scribes and the Pharisees opposed him and argued with him about many things, 54 lying in wait to catch him in something he might say.
The ULB sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.
When Jesus's followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.
Jonah was an Old Testament prophet who was sent to the Gentile city of Nineveh to tell them to repent. When he told them to repent, they repented. (See: prophet and sin and repent)
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash these things, but they would wash them anyway. This was because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that God had not made, God would think that they were better people. (See: lawofmoses and clean)
The is the beginning of the next part of the story. Jesus teaches his disciples to pray.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"Jesus said to his disciples"
Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as "Father" when praying to him. This is an important title for God.
"cause everyone to honor your name." "Name" often refers to the entire person. Alternate translation: "may all people honor you"
The action of God ruling over everyone is spoken of as if it were God himself. Alternate translation: "May you come and rule over everyone"
Jesus continues to teach his disciples how to pray.
This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add something such as "please" to it to make this clear. Alternate translation: "Please give us"
Bread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. Alternate translation: "the food we need each day"
These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as commands. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. Alternate translation: "Please forgive us ... Please do not lead us"
"Forgive us for sinning against you" or "Forgive our sins"
"since we also forgive"
"who has sinned against us" or "who has done wrong things to us"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Lead us away from temptation"
Jesus continues to teach his disciples about prayer.
"let me borrow three loaves of bread" or "give me three loaves of bread and I will pay you later." The host does not have any food ready to give to his guest.
Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "some food"
Jesus finishes asking a question that begins in verse 5.
Jesus finishes asking the question that begins with the words "Which of you will have a friend" in verse 5. The whole question can be translated as a statement. Alternate translation: "Suppose you have a friend and will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread, since a friend ... to set before him.'"
It is implied that the visitor has come far from his home. Alternate translation: "was traveling and just came to my house"
"any food ready to give him"
"It is not convenient for me to get up"
Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "give you some food"
Jesus was speaking to the disciples. The word "you" is plural.
Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "give you some food ... give you as much food"
Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: "give bread to him because he is ... his ... him ... he needs"
The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun "persistence." Alternate translation: "because you persist shamelessly" or "because you boldly continue to ask him"
Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. Alternate translation: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God, and you will find it ... keep knocking on the door"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give it to you" or "you will receive it"
To knock at a door is to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. It can also be translated using the way people in your culture show that they have arrived, such as "call out" or "cough" or "clap." Here, it means a person should keep praying to God until he answers.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open the door for you" or "God will welcome you inside"
This page has intentionally been left blank.
Jesus finishes teaching his disciples about prayer.
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "None of you fathers ... would ... a fish."
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "And you would never give him a scorpion ... egg."
A scorpion is similar to a spider, but it has a tail with a poisonous sting. If scorpions are not known where you are, you could translate this as "poisonous spider" or "spider that stings"
"since you who are evil know" or "even though you are sinful, you know"
Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you can be sure that ... will give ... him."
The author uses this word to mark the beginning of a new event.
It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person"
The demon has power to prevent people from speaking. Alternate translation: "demon that caused the man to be unable to speak"
This word is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. When the demon comes out of the man, some of the people criticize Jesus, and that leads to Jesus teaching about evil spirits.
It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "When the demon had gone out of the man" or "When the demon left the man"
"the man who had been unable to speak now spoke"
Jesus is accused of using Satan's power to drive a demon out of a mute man.
"He is driving out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons"
another name for Satan
"Other people tested Jesus." They wanted him to prove that his authority was from God.
"and asked him to give a sign from heaven" or "by demanding that he give a sign from heaven." This was how they wanted him to prove that his authority was from God.
Jesus begins to respond to the crowd.
"kingdom" here refers to the people in it. This can also be stated in active form. Alternate translation: "If people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their kingdom"
Here "house" refers to a family. Alternate translation: "if family members fight each other, they will ruin their family"
"crashes down and is destroyed." This image of the house collapsing refers to the destruction of a family when the members fight each other.
"Satan" here is referring to the demons who follow Satan as well as to Satan himself. Alternate translation: "If Satan and members of his kingdom are fighting among themselves"
Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If Satan ... his kingdom will not last." or "If Satan ... his kingdom will fall apart."
"For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people." The next part of his argument can be stated explicitly: Alternate translation: "For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. That would mean that Satan is divided against himself"
"If I ... by whose power do your followers force demons to leave people?" Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus's question can be made explicit. Alternate translation: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true."
"your followers who cast out demons by God's power will judge you for saying that I cast out demons by Beelzebul's power"
The "finger of God" refers to God's power.
"this shows that God's kingdom has come to you"
Jesus begins a parable about a strong man who is defeated by a stronger man.
The "strong man" here is a metaphor for Satan.
Possible meanings of the word "palace" are 1) the entire premises of the "strong man" or 2) it refers to the courtyard of a palace and is a synecdoche for the palace. If you have a word for the house and other areas close to it that the strong man can constantly guard, you may want to use it here.
"no one can steal his things"
The stronger man in the parable is a metaphor for Jesus, who is stronger than Satan.
"removes the weapons and protection"
"steals his possessions" or "takes away anything that he wants"
This refers to any person or any group of people. "Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters" or "Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter"
"one who does not support me" or "one who does not work with me"
"works against me"
Jesus is referring to gathering disciples who follow him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "anyone who does not cause people to come and follow me causes them to go away from me"
This refers to "desolate places" where the evil spirits wander.
"If the spirit does not find any rest there"
This refers to the person in which he used to live. Alternate translation: "the person in whom I used to live"
This metaphor speaks about the person as if he were a house that is swept clean, with things put in their places. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. Alternate translation: "finds that the person is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but has left empty" or "finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty"
The word "first" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. Alternate translation: "worse than his condition was before the spirit left"
This is a break in Jesus's teachings. A woman speaks a blessing and Jesus responds.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This idiom means "spoke loudly above the noise of the crowd"
The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. Alternate translation: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be"
"It is even better for those"
"hear the message God has spoken"
"and obey it"
Jesus continues teaching the crowd.
"As more people were joining the crowd" or "As the crowd was growing larger"
Here "generation" refers to the people in it. Alternate translation: "The people living at this time are evil people. They seek ... to them" or "You people living at this time are evil people. You seek ... to you"
The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. Alternate translation: "It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God"
This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign"
"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah"
This means that Jesus will serve as a sign from God for the Jews of that day in exactly the same way as Jonah served as a sign from God to the people of Nineveh.
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will"
"the people living today"
This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel.
"will appear"
This idiom means that she came from very far away. Alternate translation: "she came a very great distance" or "she came from a place very far away"
Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, who am greater than Solomon, am here"
It may be helpful to state explicitly that this refers to the ancient city of Nineveh. Alternate translation: "The men who lived in the ancient city of Nineveh"
This includes both men and woman. Alternate translation: "The people"
"the people of this time"
"for the people of Nineveh repented"
Jesus is speaking about himself. It may be helpful to explicitly state that they have not listened to him. Alternate translation: "even though I am greater than Jonah, you still have not repented"
Jesus begins a parable in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others.
"hides it or puts in under a basket"
The understood subject and verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table"
Jesus continues his parable, in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness.
In this part of the metaphor, the things they saw Jesus do provided understanding just as an eye provides light for the body. Alternate translation: "Your eye is like the lamp of the body"
The eye is a metonym for vision.
The body is a synecdoche for a person's life.
Here "eye" here is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is good" or "when you see well"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the light will fill your whole body" or "you will be able to see everything clearly"
Here "eye" is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is bad" or "when you see poorly"
"you will not be able to see anything"
Jesus continues his parable, in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness.
"look carefully to make sure that what you think is light is not actually darkness"
Jesus ends his parable.
Jesus speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness.
"with none of its parts in darkness"
Jesus states the same truth he has just presented as a metaphor, but this time he uses a simile. He speaks of people who are full of truth as if they are a lamp that shines brightly.
Jesus finishes teaching the crowd, and a Pharisee invites Jesus to eat at his house.
The author uses these words to mark the beginning of a new event.
This refers to the Pharisee's house.
It was the custom at a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. You might want to translate using the word your language uses for the way people's bodies are when they eat. Alternate translation: "sat down at the table"
The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: "wash his hands" or "wash his hands in order to be ritually clean"
Jesus begins to speak to the Pharisee using a metaphor. He compares the way they clean cups and bowls to how they clean themselves.
Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees.
This part of the metaphor contrasts the careful way they clean the outside of the dishes with the way they ignore their own internal condition.
This expression can refer to men or women, even though all of the Pharisees to whom Jesus was speaking to here were men.
Jesus uses a question to rebuke the Pharisees for not understanding that what is in their hearts matters to God. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The one who made the outside also made the inside!"
This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give what is inside your cups and bowls as alms" or "Be generous to the poor"
"you will be completely clean" or "you will be clean both inside and outside"
"you give God one tenth of your mint and rue and other herbs from your garden." Jesus was giving an example of how extreme the Pharisees were in giving a tenth of their income.
These are herbs. People put just a little bit of these leaves into their food to give it flavor. If people do not know what mint and rue are, you can use the name of herbs they know or a general expression such as "herbs."
Possible meanings are 1) "every other vegetable" 2) "every other garden herb" or 3) "every other garden plant."
"to love God" or "love for God." God is the one who is loved.
"without failing" emphasizes that this should always be done. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and to always do the other good things as well"
"the best seats"
"you like people to greet you with special honor"
Jesus finishes speaking to the Pharisees.
The Pharisees are like unmarked graves because they look ceremonially clean, but they cause people around them to become unclean.
These graves were holes dug in the ground where a dead body was buried. They did not have the white stones that people normally place over graves so that others would see them.
When the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean. These unmarked graves caused them to accidentally do that. This can be stated clearly. Alternate translation: "without realizing it and become ceremonially unclean"
Jesus begins to respond to a Jewish teacher.
This introduces a new character into the story.
Jesus's comments about the Pharisees also seemed to apply to the teachers of the Jewish laws.
Jesus makes it clear that he intended to condemn the actions of the teachers of the law along with the Pharisees.
"you put burdens on people that are too heavy and they cannot carry them." Jesus speaks about someone giving people many rules as if the person were giving them heavy things to carry. Alternate translation: "you burden people by giving them too many rules to follow"
Possible meanings are 1) "do anything at all to help people carry those burdens" or 2) "make any effort to carry those burdens yourselves."
This page has intentionally been left blank.
Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They know about the murder of the prophets, but do not condemn their ancestors for killing them. Alternate translation: "So, rather than denouncing them, you confirm and agree"
This refers back to the previous statement that the teachers of the law burdened people with rules.
"wisdom" is treated as if it was able to speak for God. Alternate translation: "God in his wisdom said" or "God wisely said"
"I will send prophets and apostles to my people." God had declared beforehand that he would send prophets and apostles to the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking.
"my people will persecute and kill some of the prophets and apostles." God had declared beforehand that the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking would persecute and kill the prophets and apostles.
God will hold the people to whom Jesus is speaking responsible for the murder of the prophets by their ancestors. Alternate translation: "God will hold this generation responsible for the deaths of all the prophets whom people have killed since the foundation of the world"
The "blood ... shed" refers to the blood that was spilled when the prophets were killed. Alternate translation: "for all the murders of the prophets"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world"
This was probably the priest in the Old Testament who rebuked the people of Israel for idolatry. This was not the Father of John the Baptist.
This could be stated in active form. Alternate translation: "that the people killed"
Jesus finishes responding to the Jewish teacher.
Jesus speaks about life in God's kingdom as if it were in a house that the teachers will neither enter nor allow others to enter. This means the teachers do not truly know God, and they prevent others from knowing him as well by teaching about scripture things that are not true. Alternate translation: "you have made it impossible for people to know how to live in God's kingdom; you do not want to live in it yourselves, and you keep others from knowing"
Possible meanings are 1) "the key that opens the door to knowledge," in which case "knowledge" is what is behind the door, or 2) "the key, which is the knowledge of how to open the door," in which case Jesus is not telling what is behind the door.
"you yourselves do not go in to get knowledge"
This is the end of the part of the story where Jesus eats at the Pharisee's house.
"After Jesus left the Pharisee's house"
The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God.
The scribes and Pharisees hoped Jesus would say something wrong so that they could accuse him of breaking God's law. They did not want to learn from him.
The writer speaks of the Pharisees as if they were thieves hiding by the side of a road waiting for someone to come by whom they could overpower and rob. In this case, they were waiting for Jesus to say something for which they could accuse him. Alternate translation: "waiting and hoping to accuse him"
1 In the meantime, when many thousands of the people were gathered together so much that they trampled on each other, he began to say to his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 But there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known. 3 So whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops. 4 I say to you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that they have no more that they can do. 5 But I will warn you about whom to fear. Fear the one who, after he has killed, has authority to throw you into hell. Yes, I say to you, fear him. 6 Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them is forgotten in the sight of God. 7 But even the hairs of your head are all numbered. Do not fear. You are more valuable than many sparrows. 8 I say to you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God, 9 but he who denies me before men will be denied before the angels of God. 10 Everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. 11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about how you will speak in your defense, or what you will say, 12 for the Holy Spirit will teach you in that hour what you should say."
13 Then someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
14 Jesus said to him, "Man, who appointed me a judge or a mediator over you?" 15 He said to them, "Watch that you keep yourselves from all greedy desires, because a person's life does not consist of the abundance of his possessions." 16 Then Jesus told them a parable, saying, "The field of a rich man yielded abundantly, 17 and he reasoned with himself, saying, 'What will I do, because I do not have a place to store my crops?' 18 He said, 'This is what I will do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all of my grain and other goods. 19 I will say to my soul, "Soul, you have many goods stored up for many years. Rest easy, eat, drink, be merry."' 20 But God said to him, 'Foolish man, tonight your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?' 21 That is what someone is like who stores up treasure for himself and is not rich toward God."
22 Jesus said to his disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. 23 For life is more than food, and the body is more than clothes. 24 Think about the ravens, that they do not sow or reap. They have no storeroom or barn, but God feeds them. How much more valuable you are than the birds! 25 Which of you by being anxious can add a cubit to his lifespan? 26 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? 27 Think about the lilies—how they grow. They do not labor, neither do they spin. Yet I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these. 28 If God so clothes the grass in the field, which exists today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith! 29 Do not seek what you will eat and what you will drink, and do not be anxious. 30 For all the nations of the world seek these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these things will be added to you. 32 Do not fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom. 33 Sell your possessions and give alms. Make for yourselves purses which will not wear out—treasure in the heavens that does not run out, where no thief comes near, and no moth destroys. 34 For where your treasure is, there your heart will be also.
35 "Keep your loins girded and your lamps lit, 36 and be like people waiting expectantly for their master when he returns from the marriage feast, so that when he comes and knocks, they may immediately open the door for him. 37 Blessed are those servants whom the master will find watching when he comes. Truly I say to you, he will gird himself to serve and have them sit down at the table, and he will come and serve them. 38 If the master comes in the second watch of the night, or if even in the third watch, and finds them ready, blessed are those servants. 39 But understand this, that if the master of the house had known the hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. 40 You also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."
41 Peter said, "Lord, are you telling this parable only to us, or also to everyone?"
42 The Lord said, "Who then is the faithful and wise manager whom his lord will set over his other servants to give them their portion of food at the right time? 43 Blessed is that servant whom his lord finds doing that when he comes. 44 Truly I say to you that he will set him over all his property. 45 But if that servant says in his heart, 'My lord delays his return,' and begins to beat the male servants and female servants and to eat and drink and to become drunk, 46 the lord of that servant will come in a day when he does not expect and in an hour that he does not know and will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful. 47 That servant, having known his lord's will and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows. 48 But the one who did not know and did what deserved a beating, he will be beaten with a few blows. But everyone who has been given much, from them much will be required, and the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
49 "I came to cast fire upon the earth, and how I wish that it were already kindled. 50 But I have a baptism to be baptized with, and how I am distressed until it is completed! 51 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division. 52 For from now on there will be five in one house divided—three people against two, and two people against three. 53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
54 Jesus was saying to the crowds also, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it happens. 55 When a south wind is blowing, you say, 'There will be a scorching heat,' and it happens. 56 Hypocrites, you know how to interpret the appearance of the earth and the heavens, but how is it that you do not know how to interpret the present time? 57 Why do you not judge what is right for yourselves? 58 For when you go with your adversary before the magistrate, on the way make an effort to be reconciled with him so that he does not drag you to the judge, and so that the judge does not deliver you to the officer, and the officer does not throw you into prison. 59 I say to you, you will never come out from there until you have paid the very last bit of money."
No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: blasphemy and holyspirit)
God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.
Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them (Luke 12:51-56).
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus begins to teach his disciples in front of thousands of people.
This is probably while the scribes and Pharisees were looking for a way to trap him. The author uses these words to mark the beginning of a new event.
This is background information that tells the setting of the story.
"a very great crowd"
This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded close together that they would step on each other. Alternate translation: "they were stepping on each other" or "they were stepping on one another's feet"
"Jesus first started speaking to his disciples, and said to them"
Just as yeast spreads through a whole lump of bread dough, their hypocrisy was spreading through the whole community. Alternate translation: "Guard yourself against the hypocrisy of the Pharisees, which is like yeast" or "Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees. Their evil behavior influences everyone just as yeast affects a lump of dough"
The word "But" connects this verse to the previous verse about the hypocrisy of the Pharisees.
"everything that is hidden will be shown." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will find out about everything that people do secretly"
This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasize its truth. It can also be stated in active form. Alternate translation: "people will learn about everything that others try to hide"
Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "light" is a metonym for "day" which is a metonym for "public. The phrase "will be heard" can be stated in active form. Alternate translation: "whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight"
whispered
"in a closed room." This refers to private speech. Alternate translation: "in privacy" or "secretly"
"will be shouted loudly." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will proclaim"
Houses in Israel had flat roofs, so people could go up and stand on top of them. If readers would be distracted trying to imagine how people would get up on the house tops, this could also be translated with a more general expression, such as "from a high place so that everyone will be able to hear."
Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about not being afraid.
"they cannot cause any more harm"
The phrase "the one" refers to God. This could be reworded. Alternate translation: "Fear God who, after ... has authority" or "Fear God, because after ... he has authority"
"after he kills you"
This is a general statement about God's authority to judge people. It does not mean this will happen to the disciples. Alternate translation: "has authority to throw people into hell"
Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "You know that five sparrows are sold for only two small coins."
very small, seed-eating birds
This could be stated in active form and in positive form. Alternate translation: "God never forgets any of them" or "God indeed remembers every sparrow"
This could be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head"
The reason for the fear is not stated. Possible meanings are 1) "Do not be afraid of what will happen to you" or 2) "So do not be afraid of people who could hurt you."
"You are worth more to God than many sparrows"
Jesus readdresses his audience to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about confession.
What is confessed can be stated clearly. Alternate translation: "whoever tells others that he is my disciple" or "anyone who acknowledges before others that he is loyal to me"
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man"
"I will deny before the angels of God that I know anyone who denies me" or "I, the Son of Man will deny before the angels of God that I know anyone who denies me"
"claims that he does not know me" or "claims that he is not my disciple"
where people can hear
"will be treated as though I do not know him" or "will be treated as if he is not my disciple"
"Everyone who says something bad about the Son of Man"
"he will be forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive him for that"
"speaks evil against the Holy Spirit"
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever"
It is not stated who brings them into judgment.
"into the synagogues to question you before the religious leaders"
It may be necessary to combine these into one statement. Alternate translation: "other people who have power in the country"
"at that time" or "then"
This is a break in Jesus's teachings. A man asks Jesus to do something and Jesus responds to him.
In that culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker's father had probably died. Alternate translation: "share my father's property with me now that our father is dead"
Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus is rebuking the man. Your language might have a way of addressing people in either of these ways. Some people do not translate this word at all.
Jesus uses a question to rebuke the man. Alternate translation: "no one appointed me a judge or mediator over you." or "I am not your judge or mediator."
This word refers to the man and his brother and so is plural.
The word "them" here probably refers to the whole crowd of people. Alternate translation: "And Jesus said to the crowd"
"guard yourself from every form of greed." Alternate translation: "do not allow yourself to love having things" or "do not let the urge to have more things control you"
This is a general statement of fact. It does not refer to any specific person. Some languages have a way of expressing that.
"how many things he owns" or "how much wealth he has"
Jesus continues his teaching by telling a parable.
Jesus was probably still speaking to the entire crowd.
"grew a very good harvest"
This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate translation: "I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!"
buildings where farmers store the crops they have harvested
"all of my grain and the other good things that I own"
"I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.'" or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry."
"many good things" or "many possessions"
Jesus quotes how God responds to the rich man, as he finishes telling his parable.
The "soul" refers to the life of a person. Alternate translation: "you will die tonight" or "I will take your life from you tonight"
"who will own what you have stored up?" or "who will have what you prepared?" God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate translation: "the things that you have prepared will belong to someone else!"
"saves up valuable things"
has not used his time and possessions for the things that are important to God
Jesus continues teaching his disciples in front of the crowd.
"For that reason" or "Because of what this story teaches"
"I want to tell you something important" or "you need to listen carefully to this"
"about your body and what you will wear" or "about having enough clothes to put on your body"
This is a general statement of value. Alternate translation: "life is more important than the food you eat"
"your body is more important than the clothes you wear"
This refers either to 1) crows, a kind of bird that eats mostly grain, or 2) ravens, a kind of bird that eats the flesh of dead animals. Jesus's audience would have considered the ravens worthless since the Jewish people could not eat these types of birds.
These are places where food is stored.
This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes the fact that people are much more valuable to God then birds.
Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "None of you can make your life any longer by being anxious!"
This is a metaphor because a cubit is a measure of length rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object.
the length from a man's elbow to the end of his fingers
Jesus uses another question to teach his disciples. Alternate translation: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things."
"Think about how the lilies grow."
Lilies are beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for lily, you can use the name of another flower like that or translate it as "flowers"
The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "neither do they make thread in order to make cloth" or "and they do not make yarn"
"Solomon, who had great wealth, was" or "Solomon, who wore beautiful clothes, was"
"If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. Alternate translation: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire"
This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. Alternate translation: "he will certainly clothe you even better"
"Do not focus on what you will eat and drink" or "Do not greatly desire more to eat and drink"
Here "nations" refers to "unbelievers." Alternate translation: "all people of other nations" or "all the unbelievers in the world"
This is an important title for God.
"focus on God's kingdom" or "greatly desire God's kingdom"
"these things also will be given to you." "These things" refers to food and clothing. This could be stated in active form. Alternate translation: "God will also give you these things"
Jesus is calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God cares for Jesus's disciples. Alternate translation: "small group" or "dear group"
This is an important title for God.
It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give alms from the money you earn from the sales"
The purses and treasure in the heavens are the same thing. They both represent God's blessing in heaven.
This is the result of giving to the poor. Alternate translation: "In this way you will make for yourselves"
"money bags that will not get holes in them"
"does not diminish" or "does not become less"
"thieves do not come near"
"moths do not destroy"
A "moth" is a small insect that eats holes in fabric. You may need to use a different insect, such as an ant or termite.
"your heart will be focused on where you store your treasure"
Here "heart" refers to a person's thoughts.
Jesus begins to tell a parable.
These words are a metaphor for being ready to do hard work. People in Jesus's culture wore long flowing robes. They would tuck these robes into their belts to keep them out of the way while they worked. Alternate translation: "Always be ready to serve" or "Be dressed and ready to serve"
This is a metaphor or metonym for staying awake at night and another metaphor for always being ready to work, even when it would otherwise be time to rest. It can be stated in active form. Alternate translation: "keep your lamps burning"
Jesus commands the disciples to be ready for him to return the same way servants should be ready for their master to return.
If your language has a word for one person waiting and looking for someone he expects will come soon, you may want to use it here.
"returns home from a marriage feast"
This refers to the door of the master's house. It was the responsibility of his servants to open it for him.
"How good it is for"
"whose master finds them waiting for him when he returns" or "who are ready when the master returns"
Because the servants have been faithful and ready to serve their master, the master will now reward them by serving them.
"he will tuck in his robe to serve." If people are not familiar with robes, this can also be translated in a more general way. Alternate translation: "he will dress himself to serve"
The second watch was between 9:00 p.m. and midnight. Alternate translation: "late at night" or "just before midnight"
The third watch was from midnight to 3:00 a.m. Alternate translation: "or if he comes very late at night"
"had known when"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he would not have let the thief break into his house"
The similarity between a thief (Luke 12:39) and the Son of Man is that people do not know when either one will come, so they need to be ready. Jesus is not saying that he himself is a thief.
Jesus is talking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am coming"
Here there is a stop in the story as Peter asks Jesus a question about the previous parable.
Jesus begins to tell another parable.
Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. Alternate translation: "I said it for everyone who is ... right time."
Jesus tells another parable about how servants should be faithful while they wait for their master to return.
"whom his lord puts in charge of his other servants"
"How good it is for that servant"
"if his lord finds him doing that work when he comes back"
This expression means they should pay special attention to what he is about to say.
"will put him in charge of all his property"
This refers to the servant whose lord has put him in charge of the other servants.
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "thinks to himself"
"My master will not return soon"
The words that are translated here as "male servants and female servants" are normally translated as "boys" and "girls." They may indicate that the servants were young or that they were dear to their master. If your language can shorten this phrase to "male and female servants," you may want to do so here.
The words "day" and "hour" form a merism of time that refers to any time, and the words "expect" and "know" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for "know" and "expect" or "day" and "hour." Alternate translation: "at a time when the servant is not expecting him"
Possible meanings are 1) this is an exaggeration for the master dealing out harsh punishment toward the slave, or 2) this describes the manner in which the servant will be executed and buried as punishment.
This can be translated in active form. Alternate translation: "But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows"
"what his master wanted him to do ... it"
Jesus finishes telling the parable.
Both the servant who knows the master's will and the servant who does not know it are punished, but the words that begin with "That servant" (verse 47) show the servant who intentionally disobeyed his master was punished more severely than the other servant.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one to whom the master has given much property to take care of" or "the one to whom the master has given much responsibility"
Jesus continues to teach his disciples.
"I came to throw fire on the earth" or "I came to set the earth on fire." Possible meanings are 1) Jesus has come to judge people or 2) Jesus has come to purify believers or 3) Jesus has come to cause division among people.
This exclamation emphasizes how much he wants this to happen. Alternate translation: "I wish very much that it was already lit" or "how I wish that it had already begun"
Here "baptism" refers to what Jesus must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "I must go through a baptism of terrible suffering" or "I must be overwhelmed by suffering as a person being baptized is covered by water"
The word "but" is used to show that he cannot cast the fire on the earth until after he goes through his baptism.
This exclamation emphasizes how distressed he was. Alternate translation: "I am terribly distressed and will be so until I complete this baptism of suffering"
Jesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words "I came" that are omitted in the second sentence. Alternate translation: "You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division"
"hostility" or "discord"
It may be helpful to state that this refers to people. Alternate translation: "there will be five people in one house"
"will oppose ... will oppose"
"will oppose"
Jesus begins to speak to the crowd.
This condition normally meant rain was coming in Israel.
"Rain is coming" or "It is going to rain"
This condition normally meant hot weather was coming in Israel.
"the earth and the sky"
Jesus uses a question to rebuke the crowd. Jesus uses this question to convict them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should know how to interpret the present time."
Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You yourselves should discern what is right."
"on your own initiative"
Jesus presents a situation here that continues through verse 59. This may be a parable to teach Jesus's hearers that they need to repent of their sins before God condemns them on the day of judgment. Alternate translation: "If when you go ... prison"
Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular.
"be reconciled with your adversary"
This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening.
"does not take you"
This is the end of the situations that begins in verse 58.
"the entire amount of money that your adversary demands"
1 At that time, some people there told him about the Galileans whose blood Pilate mixed with their own sacrifices. 2 Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered in this way? 3 No, I tell you. But if you do not repent, all of you will perish in the same way. 4 Or those eighteen people in Siloam on whom a tower fell and killed them, do you think they were worse sinners than other men in Jerusalem? 5 No, I say. But if you do not repent, all of you will also perish."
6 Jesus told this parable, "Someone had a fig tree planted in his vineyard and he came and looked for fruit on it but found none. 7 The man said to the gardener, 'Look, for three years I have come and tried to find fruit on this fig tree and found none. Cut it down. Why let it waste the ground?'
8 "The gardener answered and said, 'Sir, leave it alone this year while I dig around it and put manure on it. 9 If it bears fruit next year, good; but if it does not, cut it down!'"
10 Now Jesus was teaching in one of the synagogues during the Sabbath. 11 Behold, a woman was there who for eighteen years had a spirit of weakness. She was bent over and was not able to straighten up completely. 12 When Jesus saw her, he called to her and said, "Woman, you are freed from your weakness." 13 He placed his hands on her, and immediately she was made straight again and glorified God.
14 But the synagogue ruler was indignant because Jesus had healed on the Sabbath. So the ruler answered and said to the crowd, "There are six days in which it is necessary to labor. Come and be healed then, not on the Sabbath day."
15 The Lord answered him and said, "Hypocrites! Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? 16 So too this daughter of Abraham, whom Satan bound for eighteen long years, should her bonds not be untied on the Sabbath day?" 17 As he said these things, all those who opposed him were ashamed, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things he did.
18 Then Jesus said, "What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? 19 It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden, and it grew into a big tree, and the birds of heaven built their nests in its branches."
20 Again he said, "To what can I compare the kingdom of God? 21 It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the flour was leavened."
22 Then Jesus traveled through the towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem. 23 Someone said to him, "Lord, are only a few people to be saved?"
So he said to them, 24 "Struggle to enter through the narrow door, because, I say to you, many will try to enter, but will not be able to enter. 25 Once the owner of the house gets up and locks the door, then you will stand outside and pound the door and say, 'Lord, Lord, let us in.'
"He will answer and say to you, 'I do not know you or where you are from.'
26 "Then you will say, 'We ate and drank in front of you and you taught in our streets.'
27 "But he will reply, 'I say to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness!' 28 There will be crying and the grinding of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom, but you are thrown out. 29 They will come from the east, west, north, and south, and be seated at a table in the kingdom of God. 30 Know this, those who are least important will be first, and those who are most important will be last."
31 In that same hour, some Pharisees came and said to him, "Go and leave here because Herod wants to kill you."
32 Jesus said, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and the third day I will reach my goal.' 33 In any case, it is necessary for me to continue on today, tomorrow, and the following day, since it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to you. How often I desired to gather your children the way a hen gathers her brood under her wings, but you did not desire this. 35 See, your house is abandoned. I say to you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
The people and Jesus speak about two events that they knew about but about which no one today knows anything except what Luke has written (Luke 13:1-5). Your translation should tell only what Luke tells.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "those who are least important will be first, and those who are most important will be last" (Luke 13:30).
Jesus is still speaking in front of the crowd. Some people in the crowd ask him a question and he begins to respond. This continues the story that begins in Luke 12:1.
This phrase connects this event to the end of chapter 12, when Jesus was teaching a crowd of people.
Here "blood" refers to the death of the Galileans. They were probably killed while they were offering their sacrifices. This could be stated explicitly as in the UDB.
Pilate probably ordered his soldiers to kill people rather than doing it himself. Alternate translation: "whom Pilate's soldiers killed as they were sacrificing animals"
"Were these Galileans more sinful ... way?" or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way?" Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. He answers the question in verse 3.
Jesus answers the question he asked in 13:2. Jesus explains that the Galileans who were killed were not more sinful than other Galileans.
Here "I tell you" emphasizes "no." Alternate translation: "They certainly were not more sinful" or "You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful"
"all of you also will die." The phrase "in the same way" means they will experience the same result, not that they will die by the same method.
die
This is Jesus's second example of people who suffered. Alternate translation: "Or consider those" or "Think about those"
"18 people"
This is the name of an area in Jerusalem.
Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. He answers the question in 13:4. Alternate translation: "does this prove that they were more sinful ... Jerusalem?"
The crowd assumed that they died in this terrible way because they were especially sinful. This could be explicitly stated. Alternate translation: "they died because they were worse sinners"
"other people." The word here is the general term for a person.
Jesus answers the question he asked in 13:4. Alternate translation: "They certainly did not die because they were more sinful"
die
Jesus begins to tell the crowd a parable to explain his last statement, "But if you do not repent, all of you will also perish."
The owner of a vineyard had another person plant a fig tree in the vineyard.
Possible meanings are 1) this was a garden where grapes were grown, or 2) this was a garden where fruit trees were grown. Alternate translation: "garden" or "orchard"
The man uses a question to emphasize that the tree is useless and the gardener should cut it down. Alternate translation: "Do not let it waste the ground."
"do not do anything to the tree" or "do not cut it down"
"put manure in the soil." Manure is animal dung. People put it in the ground to make the soil good for plants and trees. Alternate translation: "put fertilizer on it"
Jesus finishes telling his parable. This is the end of the story that began in Luke 12:1.
It may be helpful to state what will happen. Alternate translation: "If it has figs on it next year, good; we can allow it to keep growing"
The servant was making a suggestion; he was not giving a command to the owner. Alternate translation: "tell me to cut it down" or "I will cut it down"
Verses 10-11 give background information about the setting of this part of the story and about a crippled woman who is introduced into the story.
The author uses this word to mark the beginning of a new event.
"on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.
The word "behold" here alerts us to a new person in the story.
"18 years"
"an evil spirit that made her weak"
"Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: Alternate translation: "Woman, I have set you free from your weakness"
By saying this, Jesus healed her. This can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen, or by a command. Alternate translation: "Woman, I now free you from your weakness" or "Woman, be freed from your weakness"
"He touched her"
This could be stated in active form. Alternate translation: "she was able to stand up straight again"
"was very angry"
"said" or "responded"
This could be stated in active form. Alternate translation: "let someone heal you during those six days"
"on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.
"The Lord responded to the synagogue ruler"
Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. Alternate translation: "You and your fellow religious leaders are hypocrites"
Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. Alternate translation: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath."
These are animals that people care for by giving them water.
"on a Sabbath." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.
This is an idiom that means, "descendant of Abraham"
Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. Alternate translation: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease"
"18 long years." The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this.
Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. Alternate translation: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day."
"When Jesus said these things"
"the glorious things Jesus was doing"
Jesus begins to tell a parable to the people in the synagogue.
Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you what the kingdom of God is like and what I can compare it to."
This is basically the same as the previous question. Some languages can use both questions, and some would use only one.
Jesus compares the kingdom to a mustard seed. Alternate translation: "The kingdom of God is like a mustard seed"
A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If this seed is not known, the phrase can be translated with the name of another seed like it or simply as "a small seed."
"planted in his garden." People planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in the garden.
The word "big" is an exaggeration that contrasts the tree with the tiny seed. Alternate translation: "a very large shrub"
"birds of the sky." Alternate translation: "birds that fly in the sky" or "birds"
Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God."
Jesus finishes speaking to the people in the synagogue. This is the end of this part of the story.
Jesus compares the kingdom of God to yeast in bread dough. Alternate translation: "The kingdom of God is like yeast"
Only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. This can be made clear, as it is in the UDB.
This is a large amount of flour, since each measure was about 13 liters. You may need to use a term that your culture uses to measure flour. Alternate translation: "a large amount of flour"
This page has intentionally been left blank.
This could be stated in active form. Alternate translation: "will God save only a few people?"
Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom.
"Work hard to go through the narrow doorway." Jesus is speaking about the entrance to God's kingdom as if it were a small doorway to a house. Since Jesus is talking to a group, the "you" implied in this command is plural.
The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning.
It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty.
Jesus continues to talk about entering into God's kingdom.
"After the owner"
This refers to the owner of the house with the narrow door in the previous verses. This is a metaphor for God as the ruler of the kingdom.
Jesus was talking to a crowd. The form of "you" is plural. He is addressing them as if they will not enter through the narrow door into the kingdom.
"hit on the door." This is an attempt to gain the owner's attention.
This page has intentionally been left blank.
"Go away from me"
These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. Alternate translation: "crying and grinding of teeth because of your great regret"
Jesus continues to speak to the crowd as if they will not enter into the kingdom of heaven.
"but you yourselves will have been thrown outside." This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will have forced you outside"
This means "from every direction."
It was common to speak of the joy in God's kingdom as a feast. Alternate translation: "they will feast in the kingdom of God"
Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation.
Being first represents being important or honored. Alternate translation: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame"
This is the next event in this part of the story. Jesus is still on his way towards Jerusalem when some Pharisees speak to him about Herod.
"Right at that time" or "Soon after Jesus finished speaking"
Translate this as a warning to Jesus. They were advising him to go somewhere else and be safe.
Herod would order people to kill Jesus. Alternate translation: "Herod wants to send his men to kill you"
Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive.
"Nevertheless" or "However" or "Whatever happens"
The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem"
"to be killed"
Jesus finishes responding to the Pharisees. This is the end of this part of the story.
Jesus speaks as if the people of Jerusalem are there listening to him. Jesus says this twice to show how sad he is for them.
If it would be strange to address the city, you can make it clear that Jesus was really addressing the people in the city: "you people who kill the prophets and stone those sent to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those God has sent to you"
"I so often desired." This is an exclamation and not a question.
The people of Jerusalem are described as her "children." Alternate translation: "to gather your people" or "to gather the people of Jerusalem"
This describes how a hen protects her young from harm by covering them with her wings.
This is a prophecy about something that would happen soon. It means that God has stopped protecting the people of Jerusalem, so enemies can attack them and drive them away. Possible meanings are 1) God will abandon them. Alternate translation: "God will abandon you" or 2) their city will be empty. Alternate translation: "your house will be abandoned"
"you will not see me until the time comes when you will say" or "the next time you see me, you will say"
Here "name" refers to the Lord's power and authority.
1 It happened one Sabbath, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread, that they were watching him closely. 2 Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema. 3 Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?" 4 But they kept silent. So Jesus took hold of him, healed him, and sent him away. 5 He said to them, "Which of you who has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day will not immediately pull him out?" 6 They were not able to give an answer to these things.
7 When Jesus noticed how those who were invited chose the seats of honor, he spoke a parable, saying to them, 8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in the place of honor, because someone may have been invited who is more honored than you. 9 When the person who invited both of you arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in shame you will proceed to take the lowest place. 10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you. 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
12 Jesus also said to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, as they may also invite you in return, and you will be repaid. 13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind, 14 and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid in the resurrection of the just."
15 When one of them who sat at the table with Jesus heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God!"
16 But Jesus said to him, "A certain man prepared a large dinner and invited many. 17 At the dinner hour, he sent his servant to say to those who were invited, 'Come, because everything is now ready.'
18 "They all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.'
19 "Another said, 'I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.'
20 "Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
21 "The servant came and told his master these things. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
22 "The servant said, 'Master, what you commanded has been done, and yet there is still room.'
23 "The master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say to you, none of those men who were invited will taste my dinner.'"
25 Now large crowds were going with him, and he turned and said to them, 26 "If anyone comes to me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple. 27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple. 28 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? 29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to mock him, 30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.' 31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and take advice about whether he is able with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men? 32 If not, while the other army is still far away, he sends a delegation and asks for conditions of peace. 33 So therefore, any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple. 34 Salt is good, but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? 35 It is of no use for the soil or even for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear."
Verse 3 says, "Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, 'Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?'" Many times, the Pharisees got angry with Jesus for healing on the Sabbath. In this passage, Jesus dumbfounds the Pharisees. It was normally the Pharisees who tried to trap Jesus.
Many times in this chapter Luke changes from one subject to another without marking the changes.
Jesus told the parable in Luke 14:15-24 to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy. But people will refuse to be part of it. (See: and kingdomofgod)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted" (Luke 14:11).
It is the Sabbath, and Jesus is at a Pharisee's house. Verse 1 gives background information for the event that follows.
This indicates a new event.
"to eat" or "for a meal." Bread was an important part of a meal and is used in this sentence to refer to a meal.
They wanted to see if they could accuse him of doing anything wrong.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There in front of him was a man"
Edema is swelling caused by water building up in parts of the body. Some languages may have a name for this condition. Alternate translation: "was suffering because parts of his body were swollen with water"
"Does the law permit us to heal on the Sabbath, or does it forbid it"
The religious leaders refused to answer Jesus's question.
"So Jesus took hold of the man who suffered from edema"
Jesus uses a question because he wanted them to admit that they would help their son or ox, even on the Sabbath. Therefore, it was right for him to heal people even on the Sabbath. Alternate translation: "If one of you has a son or an ox ... you would surely pull him out immediately."
They knew the answer and that Jesus was right, but they did not want to admit that he was correct. Alternate translation: "They had nothing to say"
Jesus continues to speak to the guests at the house of the Pharisee who had invited him to a meal.
It may be helpful to identify these people, and to state this in active form. Alternate translation: "those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal"
"the seats for honored people" or "the seats for important people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone invites you"
These occurrences of "you" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "because the host may have invited a person who is more important than you are"
These occurrences of "you" and "your" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person.
This occurrence of "you" refers to the two people who want the same seat of honor.
"you will feel ashamed and"
"the least important place" or "the place for the least important person"
Jesus continues speaking to the people at the Pharisee's house.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone invites you"
"the seat meant for the least important person"
"move to a seat for a more important person"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the one who invited you will honor you"
"who tries to look important" or "who takes an important position"
"will be shown to be unimportant" or "will be given an unimportant position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble"
"who chooses to look unimportant" or "who takes an unimportant position"
"will be shown to be important" or "will be given an important position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will exalt"
Jesus continues speaking at the Pharisee's house, but addresses his host directly.
"the Pharisee who had invited him to his house for a meal"
"you" is singular because Jesus is speaking directly to the Pharisee that invited him.
This probably does not mean they can never invite these people. More likely it means they should invite others as well. Alternate translation: "do not only invite" or "do not always invite"
"because they might"
"invite you to their dinner or banquet"
This can be stated in active form. Alternate translation: "in this way they will repay you"
Jesus continues speaking to the Pharisee who had invited him to his home.
It may be helpful to add "also" since this statement is probably not exclusive. Alternate translation: "also invite the poor"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you"
"they cannot invite you to a banquet in return"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will repay you"
This refers to the final judgment. Alternate translation: "when God brings the righteous people back to life"
One of the men at the table speaks to Jesus and Jesus responds to him by telling a parable.
This introduces a new person.
The man was not talking about a specific person. Alternate translation: "Blessed is anyone" or "How good it is for everyone"
The word "bread" is used to refer to the whole meal. Alternate translation: "he who will eat at the meal"
Jesus begins telling a parable.
The reader should be able to infer that the man probably had his servants prepare the meal and invite the guests.
This phrase is a way of referring to the man without giving any specific information about his identity.
"invited many people" or "invited many guests"
"At the time for the dinner" or "When the dinner was about to begin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those he had invited"
All of the people who were invited gave the servant excuses about why they could not come to the banquet.
Jesus continues telling his parable.
"to say why they could not come to the dinner"
The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out
"Please forgive me" or "Please accept my apology"
The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out
Oxen were used in pairs to pull farming tools. Alternate translation: "10 oxen to work in my fields"
He wanted to use the oxen and see how well they worked together pulling farm tools.
The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out
Use an expression that is natural in your language. Some languages may say "gotten married" or "taken a wife."
"became angry with the people he had invited"
"invite in here to eat the dinner"
It may be necessary to state clearly the implied information that the servant did what the master commanded him. Alternate translation: "After the servant went out and did that, he came back and said"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have done what you commanded"
This refers to roads and paths outside of the city. Alternate translation: "the main roads and paths outside of the city"
"demand that they come in"
The word "them" refers to anyone the servants find. "compel anyone you find to come in"
"so that people may fill my house"
Jesus finishes his parable.
The word "you" is plural, so it is unclear to whom it is addressed.
The word here for "men" means "male adults" and not just people in general.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I invited"
"will enjoy the dinner I have prepared"
Jesus begins to teach the crowds that were traveling with him.
Here, "hate" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. Alternate translation: "If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple" or "Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple"
This could be stated in positive form. Alternate translation: "Only he who carries his own cross and comes after me can be my disciple" or "If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me"
Jesus does not mean every Christian must be crucified. The Romans often made people carry their own crosses before they crucified them as a sign of their submission to Rome. This metaphor means they must submit to God and be willing to suffer in any way to be Jesus's disciples.
Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple.
Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. Alternate translation: "If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it."
This may have been a watchtower. "a tall building" or "a high lookout platform"
It may be helpful to give more information. Alternate translation: "If he does not first count the cost"
"when he has built a base" or "when he has completed the first part of the building"
It is understood that he was not able to finish because he did not have enough money. This could be stated. Alternate translation: "does not have enough money to be able to finish"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple.
Jesus used this word to introduce another situation where people count the cost before making a decision.
Jesus uses another question to teach the crowd about counting the cost. Alternate translation: "you know that a king ... would sit down first and take counsel ... men."
Possible meanings are 1) "think carefully " or 2) "listen to his advisors."
"10,000 ... 20,000"
It may be helpful to restate the information given in the previous verse. Alternate translation: "If he realizes that he will not be able to defeat the other king"
"terms to end the war" or "what the other king wants him to do in order to end the war"
This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all your possessions can be my disciples"
"leave behind all that he has"
"Salt is useful." Jesus is teaching a lesson about those who want to be his disciple.
Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "it cannot be made salty again." or "no one can make it salty again."
Jesus finishes teaching the crowd.
People use manure to fertilize gardens and fields. Salt without taste is so useless it is not even worth mixing with manure. Alternate translation: "compost heap" or "fertilizer"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone just throws it away"
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Luke 8:8]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Luke 8:8]
1 Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him. 2 Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, "This man welcomes sinners, and even eats with them."
3 Jesus spoke this parable to them, saying, 4 "Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it? 5 Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices. 6 When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.' 7 I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
8 Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it? 9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.' 10 Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
11 Then Jesus said, "A certain man had two sons, 12 and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them. 13 Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly. 14 Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need. 15 He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 16 He was longing to eat the carob pods that the pigs ate because no one gave him anything. 17 But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough bread, and I am here, perishing from hunger! 18 I will get up and leave here and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants."' 20 So the young son got up and left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
22 "The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet. 23 Then bring the fattened calf and kill it. Let us feast and be merry! 24 For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to be merry.
25 "Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing. 26 He called to one of the servants and asked what these things might be. 27 The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has received him in good health.'
28 "The older son was angry and would not go in, and his father came out and pleaded with him. 29 But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never neglected a command of yours, and yet you never gave me a young goat that I might be merry with my friends, 30 but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.'
31 "The father said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours. 32 But it was proper for us to be merry and rejoice, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'"
[Luke 15:11-32]
When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. But Jesus told three parables
We do not know where this takes place; it simply occurs one day when Jesus is teaching.
This marks the beginning of a new event.
This is an exaggeration to stress that there were very many of them. Alternate translation: "many tax collectors"
"This man lets sinners into his presence" or "This man associates with sinners"
They were talking about Jesus.
The word "even" shows that they thought it was bad enough that Jesus allowed sinners to come to him, but it was worse that he would eat with them.
Jesus begins to tell several parables. These parables are situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost.
Here "them" refers to the religious leaders.
Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it."
Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Which one of you, if you have a hundred sheep ... lose ... you find it"
"100 ... 99"
Since the parable starts in the previous verse with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Then when you have found it you will lay ... rejoice"
This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: "lays it across his shoulders to carry it home"
Since the parable starts in the verse 4 with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "When you come home you will call together your friends and your neighbors"
"When the owner of the sheep comes home" or "When you come home." Refer to the owner of the sheep as you did in the previous verse.
"in the same way" or "as the shepherd and his friends and neighbors would rejoice"
"everyone in heaven will rejoice"
Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. Alternate translation: "ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent"
"99"
Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins.
Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: "Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it."
This page has intentionally been left blank.
"In the same way" or "Just as people would rejoice with the woman"
"when one sinner repents"
Jesus begins telling another parable. It is about a young man who asks his father for his part of the inheritance.
This introduces a new character in the parable. Some languages might say "There was a man who"
The son wanted his father to give it to him immediately. Languages that have a command form that means that they want it done immediately should use that form.
"the part of your wealth that you plan for me to receive when you die"
"between his two sons"
"packed his things" or "put his things in his bag"
"living without thinking about the consequences of his actions" or "living wildly"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Jesus explains how the younger son went from having plenty to being in need.
"a drought occurred there and the entire country did not have enough food"
"to lack what he needed" or "to not have enough"
The word "he" refers to the younger son.
"took a job with" or "began to work for"
"a man of that country"
"to give food to the man's pigs"
"wished very much that he could eat." It is understood that this is because he was very hungry. This could be stated. Alternate translation: "he was so hungry that he would have happily eaten"
These are the husks of beans that grow on the carob tree. Alternate translation: "carob bean pods" or "bean husks"
This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate translation: "clearly understood his situation"
This is part of an exclamation, and not a question. Alternate translation: "All my father's hired servants have more than enough bread to eat"
This is a synecdoche for any kind and all kinds of food. Alternate translation: "food"
This is probably not an exaggeration. Jesus may have meant that the young man in his parable was actually starving then.
"dying" or "being destroyed"
This is an idiom that means he will begin to act. It does not mean that he was sitting or lying down when he said these words.
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. Alternate translation: "I have sinned against God"
"I was once worthy to be called your son, but not now." This can be stated in active form. Alternate translation: "You called me son in the past, but now I am not worthy for you to call me son"
"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does.
"So he left that country and started going back to his father." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the young man was in need and had decided to go home.
This is an idiom that means he began to act. It does not mean that he had been sitting or lying down. See how you translated similar words in [Luke 15:18]
"While he was still far away from his home" or "While he was still far away from his father's house"
"had pity on him" or "loved him deeply from his heart"
The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: "welcomed him affectionately"
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. See how you translated this in [Luke 15:18]
This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18]
"the best robe in the house." Alternate translation: "the best coat" or "the best garment"
A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers.
Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be "shoes."
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat"
The implied information that they were to cook the meat can be made explicit. Alternate translation: "kill it and cook it"
This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. Alternate translation: "it is as if my son were dead and became alive again" or "I felt like my son had died, but he is now alive"
This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. Alternate translation: "It is as if I had lost my son and now I have found him" or "My son went to where I could not bring him back, but now he has returned home"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Jesus starts to tell about the older son in a new part of the story.
It is implied that he was out in the field because he was working there.
The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young.
"what was happening"
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23]
"your father has received your brother, and your brother is healthy" or "your brother is well and has returned to your father"
This page has intentionally been left blank.
"for many years"
"I worked extremely hard for you" or "I worked as hard as a slave for you"
"never disobeyed any of your commands" or "always obeyed everything you told me to do"
A young goat was smaller and less expensive than a fatted calf. Alternate translation: "even a young goat"
"that son of yours." The older son refers to his brother this way in order to show how angry he is.
Food is a metaphor for money. After one eats food, the food is no longer there and there is nothing to eat. The money that the brother had received was no longer there and there was no more to spend. Alternate translation: "wasted all your wealth" or "thrown away all your money"
Possible meanings are 1) he assumed this is how his brother spent the money or 2) he speaks of prostitutes to exaggerate the sinfulness of his brother's actions in the "country far away"
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23]
The word "him" refers to the older son.
"My dear child" or "My dear son." The father was addressing his son tenderly.
The father was reminding the older son that the one who just came home was his brother.
This metaphor speaks of the brother being gone as if he were dead. See how you translated this phrase in [Luke 15:24]
This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24]
1 Jesus also said to the disciples, "There was a certain rich man who had a manager, and it was reported to him that this manager was wasting his possessions. 2 So the rich man called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you can no longer be manager.'
3 "The manager said to himself, 'What should I do, since my master is taking away my management job? I do not have strength to dig, and I am ashamed to beg. 4 I know what I will do, so that when I am removed from my management job, people will welcome me into their houses.'
5 "Then the manager called for each one of his master's debtors, and he asked the first one, 'How much do you owe to my master?' 6 He said, 'A hundred baths of olive oil.' He said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and write fifty.'
7 "Then the manager said to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
8 "The master then commended the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own people than are the sons of light. 9 I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth so that when it is gone, they may welcome you into the eternal dwellings.
10 "He who is faithful in very little is also faithful in much, and he who is unrighteous in very little is also unrighteous in much. 11 If you have not been faithful in using unrighteous wealth, who will trust you with true wealth? 12 If you have not been faithful in using other people's property, who will give you money of your own?
13 "No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth."
14 Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him. 15 He said to them, "You justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. That which is exalted among men is detestable in the sight of God. 16 The law and the prophets were in effect until John came. From that time on, the gospel of the kingdom of God is preached, and everyone tries to force their way into it. 17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid.
18 Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from her husband commits adultery.
19 "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and was enjoying every day his great wealth. 20 A certain beggar named Lazarus was laid at his gate, covered with sores, 21 and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores. 22 It came about that the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried, 23 and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far away and Lazarus at his side. 24 So he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.'
25 "But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner evil things. But now he is comforted here, and you are in agony. 26 Besides all this, a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you cannot, and no one can cross over from there to us.'
27 "The rich man said, 'I beg you, Father Abraham, that you would send him to my father's house— 28 for I have five brothers—in order that he may warn them, so that it may not be that they come into this place of torment.'
29 "But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.'
30 "The rich man replied, 'No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.'
31 "But Abraham said to him, 'If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.'"
Jesus begins telling another parable. It is about a master and the manager of his debtors. This is still the same part of the story and the same day that began in [Luke 15:3]
The last section was directed at Pharisees and scribes, though Jesus's disciples may have been part of the crowd listening.
This introduces a new character in the parable.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people reported to the rich man"
"foolishly managing the rich man's wealth"
The rich man uses a question to scold the manager. Alternate translation: "I have heard what you are doing."
"Set your records in order to pass on to someone else" or "Prepare the records you have written about my money"
The manager asks this question of himself, as a means of reviewing his options. Alternate translation: "I need to think about what I should do ... job."
This refers to the wealthy man. The manager was not a slave. Alternate translation: "my employer"
"I am not strong enough to dig the ground" or "I am not able to dig"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when I lose my management job" or "when my master takes away my management job"
This implies that those people will provide a job, or other things that he needs to live.
"the people who were in debt to his master" or "the people who owed things to his master." In this story the debtors owed olive oil and wheat.
"The debtor said ... The manager said to the debtor"
A bath is about 22 liters. Alternate translation: "I owe 2,200 liters of olive oil ... 1,100 liters"
"100 ... 50"
A "bill" is a piece of paper that tells how much someone owes.
"the manager said to another debtor ... The debtor said ... The manager said to the debtor"
A cor is about 220 liters. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "I owe 22,000 liters of wheat" or "I owe one hundred large baskets of wheat"
"write eighty cors of wheat." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "write 17,600 liters of wheat" or "write eighty large baskets of wheat"
"80"
Jesus finishes telling the parable about the master and the manager of his debtors. In verse 9, Jesus continues to teach his disciples.
The text does not say how the master learned of the manager's action.
"praised" or "spoke well of" or "approved of"
"he had acted cleverly" or "he had done a sensible thing"
This refers to those who, like the unrighteous manager, do not know or care about God. Alternate translation: "the people of this world" or "worldly people"
Here "light" is a metaphor for everything godly. Alternate translation: "the people of God" or "godly people"
"I" refers to Jesus. The phrase "I say to you" marks the end of the story and now Jesus tells the people how to apply the story to their lives.
The focus here is on using the money to help other people. Alternate translation: "make people your friends by helping them with worldly wealth"
Possible meanings are 1) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" or 2) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "by using even money that you earned dishonestly"
Possible meanings are 1) "the friends you helped with your money may welcome" or 2) "God and his angels may welcome"
This refers to heaven, where God lives.
"People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous." This would include women.
"faithful even with small things." Make sure this does not sound like they are not very faithful.
"unrighteous even in small things." Make sure this does not sound like they are not often unrighteous.
See how you translated this in [Luke 16:9]
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "no one will trust you with true wealth." or "no one will give you true wealth to manage."
This refers to wealth that is more genuine, real, or lasting than money.
Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "no one will give you wealth for yourself."
"A servant cannot"
It is implied that he cannot "serve two different masters at the same time"
These two clauses are essentially the same. The only significant difference is that the first master is hated in the first case, but the second master is hated in the second case.
"the servant will hate"
"love one very strongly"
"hold the other in contempt" or "hate the other"
This means essentially the same as "hate" in the previous clause.
Jesus was talking to a group of people, so languages that have a plural form of "you" would use that.
This is a break in Jesus teachings, as verse 14 tells us background information about how the Pharisees ridiculed Jesus. In verse 15, Jesus continues teaching and responds to the Pharisees.
This word marks a shift to the background information.
"who loved having money" or "who where very greedy for money"
"the Pharisees ridiculed Jesus"
"And Jesus said to the Pharisees"
"You make yourselves look good to other people"
Here "hearts" refers to the desires of people. Alternate translation: "God understands your true desires" or "God knows your motives"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Those things that men think are very important are things that God hates"
This refers to all of God's word that had been written up to that time.
"had authority" or "were what people needed to obey"
This refers to John the Baptist. Alternate translation: "John the Baptist came"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am teaching people about the good news of the kingdom of God"
This refers to the people who were listening to and accepting the teaching of Jesus. Alternate translation: "many people are doing everything they can to enter it"
This contrast could be stated in the reverse order. Alternate translation: "even the smallest stroke of the letter of the law will last longer than heaven and earth will exist"
A "stroke" is the smallest part of a letter. It refers to something in the law that may seem to be insignificant. Alternate translation: "than for even the smallest detail of the law"
"disappear" or "cease to exist"
"Anyone who divorces his wife" or "Any man who divorces his wife"
"is guilty of adultery"
"any man who marries a woman"
These verses give background information about the story Jesus begins to tell about the rich man and Lazarus.
As Jesus continues teaching the people he begins to tell a story. It is about a rich man and Lazarus.
This marks a shift in Jesus's speech as he begins to tell a story that will help people understand what he was teaching them.
This phrase introduces a person in Jesus's story. It is not clear if this is a real person or if it is simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point.
"who wore clothing made with fine linen and purple dye" or "who wore very expensive clothes." Purple dye and fine linen cloth were very expensive.
"enjoyed eating expensive food every day" or "continued to spend much money, buying whatever he desired"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People had laid a certain beggar named Lazarus at his gate"
This phrase introduces another person in Jesus's story. It is not clear if this is a real person or simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point.
"at the gate to the rich man's house" or "at the entrance to the rich man's property"
"with sores all over his body"
"wishing he could eat the scraps of food that fell"
The word "Even" here shows that what follows is worse than what has already been told about Lazarus. Alternate translation: "In addition to that, the dogs came" or "Worse yet, the dogs came"
The Jews considered dogs to be unclean animals. Lazarus was too sick and weak to stop the dogs from licking his wounds.
This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels carried him away"
This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, which was a customary style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him"
This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, which was the customary style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast.
"he went to Hades, where, suffering in terrible pain"
This idiom means "he looked up"
"the rich man called out to say" or "he shouted out to Abraham"
Abraham was the ancestor of all the Jews, including the rich man.
"please have pity on me" or "please be merciful to me"
"by sending Lazarus" or "and tell Lazarus to come to me"
This indicates the smallness of the amount requested. Alternate translation: "he may wet the tip of his finger"
"I am in terrible pain in this flame" or "I am suffering terribly in this fire"
The rich man was one of Abraham's descendants.
"fine things" or "pleasant things"
"in like manner received evil things" or "in like manner received things that caused him to suffer"
This refers the fact that they both received something while they lived on earth. It is not saying that what they received was the same. Alternate translation: "while he was living received"
"he is comfortable here" or "he is happy here"
"suffering"
"In addition to this reason"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has placed a huge ravine between you and us"
"a steep, deep and wide valley" or "a big separation" or "a huge ravine"
"those people who want to cross over the chasm ... cannot" or "if anyone wants to cross over ... he cannot"
This page has intentionally been left blank.
"so that Lazarus may warn them"
"this place where we suffer torment" or "this place where we suffer terrible pain"
It is implied that Abraham refused to send Lazarus to the rich man's brothers. This could be stated. Alternate translation: "No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago"
This refers to their writings. Alternate translation: "what Moses and the prophets wrote"
"your brothers should pay attention to Moses and the prophets"
The rich man would like this to happen. Alternate translation: "if a person who has died would go to them" or "if someone who has died would go and warn them"
The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. Alternate translation: "from among all those who have died"
Jesus finishes telling the story about the rich man and Lazarus.
Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. Alternate translation: "If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote"
This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead"
The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from among them is to become alive again.
1 Jesus said to his disciples, "It is certain there will be stumbling blocks, but woe to that person through whom they come! 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. 3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him!"
5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
6 The Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you. 7 But which of you, who has a servant plowing or keeping sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? 8 Will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and put a belt around your clothes and serve me until I have finished eating and drinking. Then afterward you will eat and drink'? 9 He does not thank the servant because he did the things that were commanded, does he? 10 Even so you also, when you have done everything that you are commanded, should say, 'We are unworthy servants. We have only done what we ought to do.'"
11 It came about that as he traveled to Jerusalem, he went along the border between Samaria and Galilee. 12 As he entered into a certain village, there he was met by ten men who were lepers. They stood far away from him 13 and they lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." As they went away they were cleansed. 15 When one of them saw that he was healed, he turned back, with a loud voice glorifying God. 16 He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. 17 Then Jesus said, "Were not the ten cleansed? Where are the nine? 18 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?" 19 He said to him, "Arise, and go. Your faith has made you well."
20 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus answered them and said, "The kingdom of God does not come with careful observing. 21 Neither will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For look, the kingdom of God is within you."
22 He said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. 23 Then they will say to you, 'Look, there! Look, here!' But do not go out or run after them, 24 for as the lightning shines brightly when it flashes from one part of the sky to another part of the sky, so will the Son of Man be in his day. 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. 26 As it happened in the days of Noah, even so will it also happen in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark—and the flood came and destroyed them all. 28 In the same way, even as it happened in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all. 30 After the same manner it will be in the day that the Son of Man is revealed. 31 In that day let him who is on the housetop not go down to get his goods out of the house, and in the same way let him who is in the field not return. 32 Remember Lot's wife. 33 Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it. 34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken, and the other will be left. 35 There will be two women grinding grain together. One will be taken, and the other will be left." 36[1]
37 They asked him, "Where, Lord?"
He said to them, "Where there is a body, there will the vultures also be gathered together."
Jesus used the lives of Noah and of Lot to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and they needed to be ready for him to return, because he would not warn them when he came. Lot's wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it, and they needed to love Jesus more than anything else,
Those who read your translation may need help so they can understand what Jesus was teaching here.
Jesus asked his disciples three questions (Luke 17:7-9) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: and grace and righteous)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it" (Luke 17:33).
Jesus continues teaching, but he directs his attention back to his disciples. This is still the same part of the story and the same day that began in Luke 15:3.
"Things that tempt people to sin will certainly happen"
"to anyone who causes the temptations to come" or "to any person who causes people to be tempted"
You may need to make explicit that Jesus is comparing the punishment for causing people to sin to being thrown into the sea. Alternate translation: "It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should suffer the more severe punishment for causing one of these little ones to stumble" or "He would suffer less if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than if he should cause one of these little ones to stumble"
This was a terrible punishment. It can be stated in active form. Alternate translation: "if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him into the sea"
The words "him," "his," and "he" refer to "that person" through whom things that cause people to sin come.
This is a very large, heavy circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone"
This here refers to people whose faith is still weak. Alternate translation: "these people whose faith is small"
This was a way of referring to unintentional sin. Alternate translation: "to sin"
This is a conditional statement that talks about an event that will probably happen in the future.
"brother" is here used in the sense of someone with the same belief. Alternate translation: "a fellow believer"
"tell him strongly that what he did was wrong" or "correct him"
The number seven in the Bible is a symbol for completeness. Alternate translation: "many times in a day, and each time"
There is a brief break in Jesus's teachings as the disciples speak to him. Then Jesus continues teaching.
"Please give us more faith" or "Please add more faith to our faith"
A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. Alternate translation: "If you had faith that was even as small as a mustard seed, you" or "Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you"
If this type of tree is not familiar, it may be helpful to substitute another type of tree. Alternate translation: "fig tree" or "tree"
These can be stated in active form. Alternate translation: "Uproot yourself and plant yourself in the sea" or "Take your roots out of the ground, and put your roots down into the ocean"
"the tree would obey you." This result is conditional. It would happen only if they had faith.
Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. Alternate translation: "But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'"
"a servant that plows your field or takes care of your sheep"
Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate translation: "He would certainly say to him ... eat and drink'"
"tie your clothes at your waist and serve me" or "dress up properly and take care of me." People would tie their clothes closely around their waist so that their clothes would not get in their way while they worked.
"Then after you serve me"
Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: "He would not thank the servant ... commanded."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things you commanded him to do"
"right?" or "is this not true?"
Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story.
Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of "you" would use it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has commanded you"
This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. Alternate translation: "We are ordinary slaves" or "We servants do not deserve your praise"
This begins the story of Jesus healing 10 men of leprosy.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"as Jesus and the disciples were traveling to Jerusalem"
This is the beginning of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers.
This phrase does not identify the village.
This can be stated in active form. Alternate translation: "ten men who were lepers met him" or "ten men who had leprosy met him"
This was a respectful gesture, because lepers were not allowed to approach other people.
This is the end of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers.
The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate translation: "they called with loud voices" or "they called aloud"
They were specifically asking to be healed. Alternate translation: "please show us mercy by healing us"
Lepers were required to have the priests verify that their leprosy was healed. Alternate translation: "show yourselves to the priests so they can examine you"
When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. Alternate translation: "they were healed of their leprosy and so became clean" or "they were cured of their leprosy"
"realized that he was healed" or "realized that Jesus had healed him"
"he went back to Jesus"
"and glorified God loudly"
"he knelt down and put his face close to Jesus' feet." He did this to honor Jesus.
The word "now" is used to mark a break in the main story. Here Luke tells background information about the man who returned to Jesus.
Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. Alternate translation: "So Jesus said to the crowd"
This is the first of three rhetorical questions. Jesus used them to show the people around him how surprised and disappointed he was that only one of the ten men came back to glorify God. Alternate translation: "Ten men were healed." or "God healed ten men."
"Why did not the other nine come back?" This can be a statement. Alternate translation: "The other nine men should have come back, too."
This can be a statement. Alternate translation: "There were no others who returned to give glory to God, except this foreigner!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!"
Samaritans had non-Jewish ancestors and they did not worship God in the same way that the Jews did.
This is the end of the part of the story about Jesus healing the 10 lepers.
"Because of your faith you have become well." The idea of "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "Because you believe, you are well again"
We do not know where this event takes place; it simply happens one day when Jesus is talking with the Pharisees.
This is the beginning of a new event. Some translations start it with "One day" or "Once." It can be stated in active form. Alternate translation: "One day the Pharisees asked Jesus, 'When will the kingdom of God come?'"
People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. Alternate translation: "The kingdom of God does not come with signs that people can observe"
The idea of the noun "kingdom" can be expressed with the verb "rules." Alternate translation: "God rules within you"
Jesus was speaking to the religious leaders who were hostile to him. Possible meanings are 1) the word "you" refers to people in general. Alternate translation: "the kingdom of God is within people" or 2) the word translated "within" means "among." Alternate translation: "the kingdom of God is among you"
Jesus begins to teach his disciples.
The idea of days days coming represents something being soon. Alternate translation: "A time is coming when" or "Soon"
"you will want very much to see" or "you will wish to experience"
This refers to the kingdom of God. Alternate translation: "one of the days when the Son of Man will rule as king"
Jesus is speaking about himself.
"you will not experience it"
This refers to seeking the Messiah. Alternate translation: "Look, the Messiah is over there! He is over here!"
The purpose of going out can be stated clearly. Alternate translation: "do not go with them to look"
When lightning flashes, people can see it clearly. This is a metaphor for the way the Son of Man will appear: when he does, everyone will see him clearly. Alternate translation: "as the people can see lightning clearly when it flashes ... so they will clearly see the Son of Man"
This refers to the future kingdom of God. Alternate translation: "it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign"
Jesus speaks of himself in the third person. Alternate translation: "so will I, the Son of Man, be"
"But first the Son of Man must suffer." Jesus is speaking about himself in the third person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of this generation must reject him"
"As people were doing things ... even so people will be doing the same things"
The "days of Noah" refers to the time during Noah's life just before God punished the people of the world. Alternate translation: "when Noah was living"
The "days of the Son of Man" refers to the period just before the Son of Man will come. Alternate translation: "when the Son of Man is about to come"
People were doing ordinary things. They did not know or care that God was about to judge them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "parents were allowing their daughters to marry men"
"the ship" or "the barge"
This does not include Noah and his family who were in the ark. Alternate translation: "destroyed all those who were not in the boat"
"the people of Sodom were eating and drinking"
"fire and burning sulfur fell from the sky like rain"
This does not include Lot and his family. Alternate translation: "destroyed all those who stayed in the city"
"It will be like that." Alternate translation: "In the same way people will not be ready"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Son of Man appears" or "when the Son of man comes"
Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am revealed"
"whoever is on the housetop must not go down" or "if anyone is on his housetop, he must not go down." This is a statement of what people should not do, not a command to the hearers.
Their housetops were flat and people could walk or sit on them.
"his possessions" or "his things"
They are not to go back to the house to get anything. They are to flee quickly.
"Remember what happened to Lot's wife" This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: "Do not do what Lot's wife did"
"People who try save their lives will lose them" or "Whoever tries to save his old way of life will lose his life"
"but people who lose their lives will save them" or "but whoever abandons his old way of life will save his life"
As Jesus continues to address his disciples, he emphasizes the importance of what he is telling them.
This refers to what will happen if he, the Son of Man, comes during the night.
The emphasis is not on these two people, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left.
"couch" or "cot"
"One person will be taken and the other person will be left behind." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take one person and leave the other" or "Angels will take one and leave behind the other"
The emphasis is not on these two women or their activity, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left.
"grinding grain together"
This page has intentionally been left blank.
The disciples ask Jesus a question about his teaching and he answers them.
"Lord, where will this happen?"
Apparently this is a proverb that means "It will be obvious" or "You will know it when it happens." Alternate translation: "As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is coming"
Vultures are large birds that fly together and eat the flesh of dead animals that they find. You could describe these birds this way or use the word for local birds that do this.
1 Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged, 2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people. 3 Now there was a widow in that city, and she came often to him, saying, 'Help me get justice against my opponent.'
4 For a long time he was not willing to help her, but after a while he said to himself, 'Though I do not fear God or respect man, 5 yet because this widow causes me trouble, I will help her get justice, so that she does not wear me out by her constant coming.'" 6 Then the Lord said, "Listen to what the unjust judge says. 7 Now will not God also bring justice to his chosen ones who cry out to him day and night? Will he delay long over them? 8 I say to you that he will bring justice to them speedily. Even so, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?"
9 Then he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who despised other people, 10 "Two men went up into the temple to pray—the one was a Pharisee and the other was a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed these things about himself, 'God, I thank you that I am not like other people—robbers, unrighteous people, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast two times every week. I give tithes of all that I get.'
13 But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but hit his breast, saying, 'God, have mercy on me, a sinner.' 14 I say to you, this man went back down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted."
15 The people were also bringing to him their infants so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them to him, saying, "Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For the kingdom of God belongs to such ones. 17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it."
18 A certain ruler asked him, saying, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
19 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good, except God alone. 20 You know the commandments—do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother."
21 The ruler said, "All these things I have obeyed from the time I was a youth."
22 When Jesus heard that, he said to him, "One thing you still lack. You must sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me."
23 But when the ruler heard these things, he became extremely sad, for he was very rich. 24 Then Jesus, seeing him [1] said, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter the kingdom of God."
26 Those hearing it said, "Then who can be saved?"
27 Jesus answered, "The things which are impossible with people are possible with God."
28 Peter said, "Well, we have left everything that is our own and have followed you."
29 Jesus then said to them, "Truly, I say to you that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive much more in this time, and in the age to come, eternal life."
31 After he gathered the twelve to himself, he said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished. 32 For he will be given over to the Gentiles, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon. 33 After whipping him, they will kill him, and on the third day he will rise again." 34 They understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 It came about that, as Jesus approached Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging, 36 and hearing a crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 So the blind man cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me." 39 The ones who were walking ahead rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 Jesus stood still and commanded that the man be brought to him. Then when the blind man was near, Jesus asked him, 41 "What do you want me to do for you?"
He said, "Lord, I want to receive my sight."
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." 43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw this, gave praise to God.
Jesus told two parables (Luke 18:1-8 and Luke 18:9-14) and then taught that his followers were to be humble (Luke 18:15-17), to use everything they owned to help the poor (Luke 18:18-30), and to expect him to die soon (Luke 18:31-34). Then they all began to walk to Jerusalem, and Jesus healed a blind man (Luke 18:35-43).
People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge unjust. (See: justice)
The Pharisees thought that they themselves were the best examples of righteous good people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous sinners. (See: righteous and sin)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus begins to tell a parable as he continues to teach his disciples. This is the same part of the story that began in [Luke 17:20]
"Then Jesus"
A new sentence could begin here (if the comma at the end of the previous verse is changed to a period): "He said"
Here "certain city" is a way to let the listener know that the narrative that follows takes place in a city, but the name of the city itself is not important.
"did not care about other people"
Jesus uses this phrase to introduce a new character to the story.
A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus's hearers would have thought of her as a person who had no one to protect her from those who wanted to harm her.
The word "him" refers to the judge.
"Give me a just ruling against"
"my enemy" or "the person who is trying to harm me." This is an opponent in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the opponent or the opponent is suing the widow.
This refers here to "people" in general.
"bothers me"
"exhaust me"
"by continually coming to me"
Jesus has finished telling his parable and is now commenting about it to his disciples.
"Think about what the unjust judge just said." Translate this in a way that people will understand that Jesus has already told what the judge said.
This is the beginning of an explanation of the parable in Luke 18:1-5.
This word indicates that Jesus has ended the parable and has started explaining its meaning.
Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "God will also certainly bring ... night!"
"the people he has chosen"
Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly not delay long over them!"
This is the end of the explanation of the parable in Luke 18:1-5 that began in Luke 18:7.
Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. Alternate translation: "when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him." or "when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe."
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man come, will I indeed find"
Jesus begins to tell another parable to some other people who were persuaded that they themselves were righteous.
"Then Jesus"
"to some people"
"who had convinced themselves that they were righteous" or "who thought they were righteous"
strongly disliked or hated
"into the temple courtyard"
The meaning of the Greek text of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "The Pharisee stood and prayed about himself in this way" or 2) "The Pharisee stood by himself and prayed."
Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to give things to them, or by threatening to harm them if they refuse to give what the robbers ask for.
The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: "and I am certainly not like this sinful tax collector, who cheats people"
"everything I earn"
Jesus finishes telling his parable.
"stood away from the Pharisee." This was a sign of humility. He did not feel worthy to be near the Pharisee.
To "lift up his eyes" means to look at something. Alternate translation: "look toward heaven" or "look upward"
This is a physical expression of great sorrow, and shows this man's repentance and humility. Alternate translation: "hit his breast to show his sorrow"
"God, please be merciful to me. I am a sinner" or "God, please have mercy on me even though I have committed many sins"
Jesus comments on what the parable teaches.
He was justified because God forgave his sin. Alternate translation: "God forgave the tax collector"
"rather than the other man" or "and not the other man." Alternate translation: "but God did not forgive the Pharisee"
With this phrase, Jesus switches from the story to state the general principle that the story illustrates.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will greatly honor"
This is the next event in the part of the story which began in Luke 17:20. Jesus welcomes the children and talks about them.
This could also be translated as separate sentences: "touch them. But"
"the disciples tried to stop the parents from bringing their children to Jesus"
"Jesus told the people to bring their infants to him"
These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. Alternate translation: "You must certainly allow the children to come to me"
This could be stated as a simile. Alternate translation: "belongs to people who are like these little children"
"Surely I say to you." Jesus used this expression to emphasize the importance of what he was about to say.
God requires people to accept his rule over them with trust and humility. Alternate translation: "whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child"
This is the next event in the part of the story which began in Luke 17:20. Jesus begins to talk with a ruler about entering the kingdom of heaven.
This introduces a new character in the story. It only identifies him by his position.
"what do I need to do" or "what is required of me"
"receive life that does not end." The term "inherit" usually refers to the property that a man left to his children when he dies. Therefore, this metaphor may mean he understood himself to be a child of God and desired for God to give him eternal life.
Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus's answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus's question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus's answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. Alternate translation: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God"
This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God"
This page has intentionally been left blank.
"All of these commandments"
"When Jesus heard the man say that"
"he answered him"
"You still need to do one more thing" or "There is one thing that you have not yet done"
"sell all your possessions" or "sell everything that you own"
"give away the money to the poor people"
"come with me as my disciple"
This page has intentionally been left blank.
This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "It is so very hard ... kingdom of God!"
It is impossible for a camel to fit through the eye of a needle. Jesus was probably using hyperbole to mean it is extremely difficult for a rich man to enter God's kingdom.
The needle's eye is the hole in a sewing needle through which the thread is passed.
"The people who listening to Jesus said"
It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. Alternate translation: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!"
"people cannot do are possible for God to do" or "people cannot do, God can do"
This phrase refers only to the disciples, and contrasts them with the rich ruler.
"we have given up" or "we have left behind"
"all our wealth" or "all our possessions"
Jesus uses this expression to stress the importance of what he is about to say.
This expression is intended to include not only the disciples, but also everyone else who has made the same sacrifices.
This is the end of the conversation about entering the kingdom of heaven.
This could be stated in positive form. First the words "there is not one who" in the previous verse
"in this present world"
"he will also receive eternal life in the age to come"
This is the next event in this part of the story that began in Luke 17:20. Jesus is talking to his disciples alone.
Jesus took the twelve disciples to a place away from other people where they could be alone.
This indicates a significant change in the ministry of Jesus as he goes to Jerusalem for the final time.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the prophets have written"
This refers to the Old Testament prophets.
Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me, the Son of Man,"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" or "will occur"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Jewish leaders will give him over to the Gentiles"
Jesus speaks of himself. Alternate translation: "I"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will mock him, treat him shamefully, and spit on him"
Jesus speaks of himself. Alternate translation: "me ... me ... I"
This refers to the third day after his death. However, the disciples did not yet understand this, so it is best not to add this explanation when translating this verse.
This verse is not part of the main story, but rather a comment about this part of the story.
"They did not understand any of these things"
This refers to Jesus's description of how he would suffer and die in Jerusalem, and that he would rise from the dead.
This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. Alternate translation: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Jesus said"
Jesus heals a blind man as he approaches Jericho. These verses give background information and information about the setting of the story.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
"there was a blind man sitting." Here "certain" means only that the man is an important new participant in the story. Luke does not mention his name.
and hearing
It may be helpful to start a new sentence here after changing the comma at the end of the previous verse (verse 35) to a period. Alternate translation: "When he heard"
"People in the crowd told the blind man"
Jesus came from the town of Nazareth, which was located in Galilee.
"was walking past him"
This word marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the crowd had told the blind man that Jesus was walking by.
"called out" or "shouted"
Jesus was a descendant of David, Israel's most important king.
"show me pity" or "show me compassion"
"The people who were walking at the front of the crowd"
"to be silent" or "not to shout"
This could mean that he cried out louder or that he cried out more persistently.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people to bring the blind man to him"
"to be able to see"
This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. Alternate translation: "You will now receive your sight"
These words are a metonym. It was because of the man's faith that Jesus healed the man. Alternate translation: "I have healed you because you have believed in me"
"giving glory to God" or "praising God"
1 Jesus entered and was passing through Jericho. 2 Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height. 4 So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way. 5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house." 6 So he hurried and came down and welcomed him joyfully. 7 When everyone saw this, they all complained, saying, "He has gone in to visit a man who is a sinner." 8 Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, the half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount."
9 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. 10 For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost."
11 As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately. 12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return. 13 He called ten of his servants and gave them ten minas and said to them, 'Conduct business until I come back.'
14 "But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man reign over us.' 15 It happened when he returned, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
16 "The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
17 "The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
18 "The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
19 "The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
20 "Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth, 21 for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
22 "The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, taking up what I did not put in, and reaping what I did not sow. 23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?' 24 The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 "'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away. 27 But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'"
28 When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the mountain that is called Olives, he sent two of the disciples, 30 saying, "Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'" 32 Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
33 As they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 They said, "The Lord has need of it." 35 They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it. 36 As he went, they spread their cloaks on the road.
37 As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, saying,
38 "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!
Peace in heaven and glory in the highest!"
39 Some of the Pharisees in the multitude said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the stones would cry out."
41 When Jesus approached the city, he wept over it, 42 saying, "If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes. 43 For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you and surround you and press in on you from every side. 44 They will strike you down to the ground, and your children with you. They will not leave one stone upon another because you did not recognize the time of your visitation."
45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling, 46 saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes were seeking to destroy him, as were the leaders of the people, 48 but they could not find a way to do it because all the people were listening to him intently.
After Jesus helped a man named Zacchaeus repent of his sins
The Pharisees referred to a group of people as "sinners." The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony.
God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)
When a king would enter one of the cities he ruled, people would cut branches from trees and would take off the clothes that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him.
Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: righteous)
Verses 1-2 begin to give background information for the events that follow.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was"
This is background information about Zacchaeus.
This verse completes the background information begun in [Luke 19:1-2]
"Zacchaeus was trying"
"because he was short"
The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself.
"a sycamore fig tree." It produces small round fruit about 2.5 centimeters across. Alternate translation: "a fig tree" or "a tree"
"the tree" or "where Zacchaeus was"
"So Zacchaeus hurried"
The Jews hated the tax collectors and did not think any good person should associate with them.
"Jesus has gone into the house of a sinner to visit him"
"an obvious sinner" or "a real sinner"
This refers to Jesus.
"return to them four times as much as I took from them"
It was understood that salvation comes from God. Alternate translation: "God has saved this household"
The word "house" here refers to the people living in the house or the family.
"this man too" or "Zacchaeus also"
Possible meanings are 1) "descendant of Abraham" and 2) "person who has faith as Abraham did."
Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came"
"the people who have wandered away from God" or "those who by sinning have wandered away from God"
Jesus begins to tell a parable to the crowd. This verse gives background information about why Jesus tells the parable.
The Jews believed that the Messiah would establish the kingdom as soon as he came to Jerusalem. Alternate translation: "that Jesus would immediately begin to rule over God's kingdom"
"A certain man who was a member of the ruling class" or "A certain man from an important family"
This is the image of a lesser king going to a greater king. The greater king would give the lesser king the right and authority to rule over his own country.
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"The nobleman called." It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: "Before he left, he called"
"gave each of them one mina"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work, so ten minas would have been about three years' wages. Alternate translation: "ten valuable coins" or "a large amount of money"
"Trade with this money" or "Use this money in order to earn more"
"the people of his country"
"a group of people to represent them" or "several messengers"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"after he had become king"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to come to him"
"how much money they had earned"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"The first servant"
"came before the nobleman"
It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "I used your mina to make a profit of ten more minas"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"You have done well." Your language may have a phrase that an employer would use to show approval, such as "Good job."
This refers to the one mina, which the nobleman apparently did not consider to be a lot of money.
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"The second servant"
It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "Lord, I used your mina to make a profit of five more minas"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"You will have authority over five cities"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"Another servant came"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"wrapped in a cloth and stored away"
"a stern man" or "a man who expects a lot from his servants"
This was probably a proverb. A person who takes out of storage or out of a bank things that he did not put in is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "You take out what you did not put in" or "You are like a person who takes out what other people put in"
This was probably a proverb. A person who harvests food that someone else has planted is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "you are like a person who reaps the fruit of what other people sowed"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
His "words" refer to all that he had said. Alternate translation: "Based on what you have said"
The nobleman was repeating what the servant had said about him. He was not saying that it was true. Alternate translation: "You say that I am a demanding person"
The nobleman uses a question to rebuke the wicked servant. Alternate translation: "you should have put my money ... interest."
"lent my money to a bank." Cultures that do not have banks might translate it as "let someone borrow my money."
A bank is a business that safely holds money for people. A bank lends that money to others for a profit. Therefore it pays an extra amount, or interest, to the people who keep their money in the bank.
"I could have collected that amount plus the interest it would have earned" or "I would have gained a profit from it"
Interest is money that a bank pays people who put their money in the bank.
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
The nobleman had become king. See how you translated this in Luke 19:12.
"the people who were standing near them"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"he already has ten minas!"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
It can be stated clearly that the nobleman is speaking. Alternate translation: "And the nobleman replied, 'I say to you" or "But the nobleman said 'I tell you this"
It is implied that what he has is the money he earned by using his mina faithfully. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone who uses well what he has been given, I will give him more" or "to everyone who uses well what I have given him I will give more"
It is implied that the reason he does not have money is because he did not use his mina faithfully. Alternate translation: "from the person who does not use well what I have given him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take away from him"
Since the enemies were not right there, some languages would say "those enemies of mine."
This is the end of the part of the story about the nobleman and his servants. This verse tells us what Jesus does after this part of the story.
"When Jesus had said these things"
Jerusalem was higher than Jericho, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.
Jesus approaches Jerusalem.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The word "he" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him.
Bethphage is a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem.
"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called 'Olive Tree Mountain'"
"a young donkey" or "a young riding animal"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden"
The inner quote can also be translated as an indirect quote. Alternate translation: "If any one asks you why you are untying it, say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The two disciples that Jesus sent"
"the owners of the colt"
This page has intentionally been left blank.
"put their robes on the young donkey." Cloaks are outer robes.
"helped Jesus get up on and ride on the colt"
"people spread their cloaks." This is a sign of giving honor to someone.
"As Jesus was going near." Jesus's disciples were traveling with him.
"where the road goes down from the Mount of Olives"
"great things they had seen Jesus do"
They were saying this about Jesus.
Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God.
"May there be peace in heaven" or "We want to see peace in heaven"
"may there be glory in the highest" or "we want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. Alternate translation: "Let everyone give glory to God in the highest heaven"
"in the large crowd"
"tell your disciples to stop doing these things"
Jesus said this to emphasize what he would say next.
Jesus is describing something that could have happened but did not. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this. Alternate translation: "I will not rebuke them, for if these people were to be silent"
"the stones would call out praises"
This refers to Jerusalem.
To weep over something means to weep because of something. The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who lived in that city. Alternate translation: "he cried about the people of Jerusalem"
Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God.
The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city.
"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can no longer see them"
Jesus continues speaking.
What follows is the reason for Jesus's sadness.
This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." Alternate translation: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies"
The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city.
This refers to a wall to keep the people from getting out of the city.
Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. Alternate translation: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you"
"They will not leave any of the stones in place." Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause in Jerusalem. The enemies will completely destroy the city, which is built of stones. Alternate translation: "They will destroy Jerusalem"
"you were not aware of" or "you were not grateful during"
The abstract noun "visitation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "the time when God visited you" or "the time during which God was with you."
This is a "visit" by an overseer to make sure that things are going well with those over whom he is in charge, not a casual social visit.
This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jerusalem.
You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard"
Only priests were allowed to enter the temple building. Alternate translation: "went into the temple courtyard"
"throw out" or "force out"
This is a quotation from Isaiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "The scriptures say" or "A prophet wrote these words in the scriptures"
The word "My" refers to God and "house" refers to the temple.
"a place where people pray to me"
Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. Alternate translation: "a place where thieves hide"
This is the end of this part of the story. Verses 47-48 tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends.
"in the temple courtyard" or "at the temple"
This hyperbole refers to killing Jesus. Alternate translation: "kill him"
"were paying close attention to what Jesus was saying"
1 It came about one day as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel that the chief priests and the scribes came to him with the elders. 2 They spoke, saying to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority."
3 He answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell me. 4 The baptism of John: Was it from heaven or from men?"
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?' 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." 7 So they answered that they did not know where it came from.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 He told the people this parable, "A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time. 10 At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed. 11 He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. 12 He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out. 13 So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
14 "But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.' 15 They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others."
When they heard it, they said, "May it never be!"
17 But Jesus looked at them, and said, "What is the meaning of that which is written:
'The stone that the builders rejected
has become the cornerstone'?
18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed."
19 So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. 20 Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. 21 They asked him, saying, "Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not partial to anyone, but you teach the truth about the way of God. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 But Jesus understood their craftiness, and said to them, 24 "Show me a denarius. Whose image and name is on it?"
They said, "Caesar's."
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
27 When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection, 28 they asked him, saying, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and raise up children for his brother. 29 There were seven brothers and the first took a wife, and died childless, 30 and the second as well. 31 The third took her, and in the same way the seven also left no children and died. 32 Afterward the woman also died. 33 In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife."
34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. 36 Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. 38 Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him."
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you have answered well." 40 For they did not dare ask him any more questions.
41 Jesus said to them, "How do they say that the Christ is David's son? 42 For David himself says in the Book of Psalms,
The Lord said to my Lord,
'Sit at my right hand,
43 until I make your enemies
your footstool.'
44 David therefore calls the Christ 'Lord,' so how is he David's son?"
45 In the hearing of all the people he said to his disciples, 46 "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love special greetings in the marketplaces and chief seats in the synagogues and places of honor at feasts. 47 They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 20:17, 42-43, which is from the Old Testament.
When Jesus asked the Pharisees who gave John the authority to baptize (Luke 20:4), they could not answer because any answer they gave would give someone a reason to say that they were wrong (Luke 20:5-6). They thought that they would be able to say that Jesus was wrong when they asked him if people should pay taxes to Caesar (Luke 20:22), but Jesus gave them an answer that they had not thought of.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son "Lord," that is, "master." However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants. In this passage, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will himself be divine, and that he himself is the Messiah. (Luke 20:41-44).
The chief priests, scribes, and elders question Jesus in the temple.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
"in the temple courtyard" or "at the temple"
This page has intentionally been left blank.
Jesus responds to the chief priests, scribes, and elders.
"Jesus replied"
The words "I will ... ask you a question" are a statement. The words "you tell me" are a command.
Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. Alternate translation: "Do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it"
"from God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him.
"They discussed" or "They considered their answer"
"among themselves" or "with each other"
Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "If we say that John's authority is from heaven, he"
"From God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. See how these words are translated in [Luke 20:4]
"Jesus will say"
Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "if we say that John's authority is from men,"
"kill us by throwing stones on us." God's Law commanded that his people stone those of his people who mocked him or his prophets.
"So the chief priests, scribes and elders answered." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they had reasoned with themselves (Luke 20:5-6), and they did not have an answer they wanted to say.
This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "they said, 'We do not know where it came from.'"
"where John's baptism came from." Alternate translation: "where John's authority to baptize came from" or "who authorized John to baptize people"
"And I will not tell you." Jesus knew they were not willing to tell him the answer, so he responded in the same manner. Alternate translation: "Just as you will not tell me, I will not tell you"
Jesus begins to tell a parable to the people in the temple courtyard.
"allowed some vine growers to use it in exchange for payment" or "allowed some vine growers to use it and pay him later." Payment might be in the form of money or a portion of the harvest.
These are people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: "grape farmers"
"the time they had agreed to pay him." This would have been at the harvest time.
"some of the grapes" or "some of what they produced in the vineyard." It could also refer to the things they made from grapes or the money they earned by selling the grapes.
An empty hand is a metaphor for "nothing." Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without the grapes"
"beat that servant"
"humiliated him"
Having an empty hand is a metaphor for having nothing. Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without any grapes"
"even a third servant" or "yet another servant." The word "yet" hints at the fact that the landowner should not have had to send the second servant, but he went beyond that and sent a third servant.
"injured that servant"
"threw him out of the vineyard"
This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. Alternate translation: "Here is what I will do:"
"when the farmers saw the owner's son"
They were not asking permission. The said this to encourage each other to kill the heir.
"The vine growers forced the son out of the vineyard"
Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. Alternate translation: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them."
Jesus finishes telling his parable to the crowd.
"May it never happen"
Jesus continues teaching the crowd.
"But Jesus stared at them" or "But he looked straight at them." He did this to hold them accountable to understand what he was saying.
Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "You should be able to understand that which is written: 'The stone ... cornerstone.'"
"this scripture"
This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This one refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use, but that God made the most important stone.
"The stone that the builders said was not good enough to use for building." In those days people used stones to build the walls of houses and other buildings.
This refers to the religious rulers who are rejecting Jesus as Messiah.
"the chief stone of the building" or "the most important stone of the building"
This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured.
This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces"
"the one that stone falls on." This third metaphor speaks about the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them.
In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. Alternate translation: "looked for a way to arrest Jesus"
"immediately"
This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respected Jesus, and the religious leaders were afraid of what the people might do if they arrested him. Alternate translation: "they did not arrest him because they were afraid of the people"
"the scribes and chief priests sent spies to watch Jesus"
"because they wanted to accuse Jesus of saying something bad"
"Rule" and "authority" are two ways of saying that they wanted the governor to judge Jesus. It can be translated with one or both expressions. Alternate translation: "so that the governor would punish Jesus"
This is the beginning of the next event in the story. Some time has passed since Jesus was questioned in the temple by the chief priests. The spies are now questioning Jesus.
"The spies asked Jesus"
The spies were trying to deceive Jesus. They did not believe these things about Jesus.
"we" refers only to the spies.
Possible meanings are 1) "you tell the truth even if important people do not like it" or 2) "you do not favor one person over another"
This is part of what the spies were saying that they knew about Jesus.
They hoped that Jesus would say either "yes" or "no." If he said "yes," then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said "no," then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws.
They were asking about God's law, not about Caesar's law. Alternate translation: "Does our law permit us"
Because Caesar was the ruler of the Roman government, they could refer to the Roman government by Caesar's name.
"But Jesus understood how tricky they were" or "But Jesus saw that they were trying to trap him." The word "their" refers to the spies.
This is a Roman silver coin worth a day's wages.
Jesus uses a question to respond to those who were trying to trick him. Alternate translation: "Tell me, whose image and name do you see on it?"
"picture and name"
"Then Jesus said to them"
Here "Caesar" refers to the Roman government.
The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. Alternate translation: "and give to God"
This is the end of this event about the spies and the part of the story which began in Luke 20:1.
"The spies could not find anything wrong with what he said"
"but they were amazed at his answer and did not say anything"
We do not know where this takes place, though it possibly takes place in the temple courtyard. Jesus is talking with some Sadducees.
This phrase identifies the Sadducees as being the group of Jews that say that no one would rise from the dead. It does not imply that some Sadducees believed that there is a resurrection and some did not.
"if a man's brother dies when he has a wife but does not have children"
"the man should marry his dead brother's widow"
The Jews considered the first son born to a woman who married her dead husband's brother as if he were the son of the woman's first husband. This son inherited the property of his mother's first husband and carried on his name.
The Sadducees tell Jesus a short story in verses 29-32. This is a story they made up as an example. In verse 33, they ask Jesus a question about the story they told.
This may have happened, but it is probably a story that they made up to test Jesus.
"brother number one" or "the oldest"
"died without having any children" or "died, but did not have any children"
The Sadducees kept the story short by not repeating many of the details. Alternate translation: "the second married her and the same thing happened" or "the second brother married her and died without having any children"
"brother number two" or "the oldest brother who was still alive"
"The third married her"
"Brother number three" or "The oldest brother who was still alive"
The speakers kept the story short by omitting details. Alternate translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and died without having any children"
"all seven of the brothers" or "each of the seven brothers"
This page has intentionally been left blank.
The Sadducees finish asking Jesus their question.
"When people are raised from the dead" or "When dead people become alive again." Some languages have a way of showing that the Sadducees did not believe that there would be a resurrection, such as "In the supposed resurrection" or "When dead people are supposedly raised from the dead."
Jesus begins to answer the Sadducees.
"The people of this world" or "The people of this time." This is in contrast with those in heaven or the people who live after the resurrection.
In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "get married"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in that age whom God will consider to be worthy"
"to be raised from the dead" or "to rise from death"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To receive resurrection from among them speaks of becoming alive again.
In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "will not marry" or "will not get married." This is after the resurrection.
This is after the resurrection. Alternate translation: "They will not be able to die anymore"
"are children of God because he has brought them back from the dead"
Jesus finishes answering the Sadducees.
The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. Alternate translation: "But even Moses showed that dead people rise from the dead"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God causes the dead to live again"
The implied information can be supplied. Alternate translation: "in the scripture about the burning bush, where he wrote about the Lord being"
"the God of Abraham, Isaac, and Jacob." They all worshiped the same God.
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains how this story proves that people rise from the dead.
These two phrases have similar meaning. They are used together for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only"
"but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. Alternate translation: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died"
"because in God's sight they all are still alive" or "because their spirits are alive in God's presence"
"Some of the scribes said to Jesus." There were scribes present when the Sadducees were questioning Jesus.
It is unclear if this refers to the scribes, or the Sadducees, or both. It is best to keep the statement general.
"they were afraid to ask him any more questions" or "they did not risk asking him any more questions." They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. Alternate translation: "they did not ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again"
Jesus asks the scribes a question.
"Why do they say ... son?" Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate translation: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son."
The prophets, the religious rulers, and the Jewish people in general knew that the Messiah was the son of David. Alternate translation: "everyone says" or "people say"
"King David's descendant." The word "son" is used here to refer to a descendant. In this case it refers to the one who would reign over God's kingdom.
This is a quotation from the book of Psalms which says "Yahweh said to my Lord." But the Jews stopped saying "Yahweh" and often said "Lord" instead. Alternate translation: "The Lord God said to my Lord" or "God said to my Lord"
David was referring to the Christ as "my Lord."
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me"
The Messiah's enemies are spoken of as if they were furniture on which he would rest his feet. This was an image of submission. Alternate translation: "until I make your enemies like a footstool for you" or "until I conquer your enemies for you"
In the culture of that time, a father was more respected than a son. David's us of the title 'Lord' for the Christ implies that he was greater than David.
"so how can the Christ be David's son?" This can be a statement. Alternate translation: "and this shows that the Christ is not merely David's descendant"
Jesus now directs his attention to his disciples and speaks mainly to them.
"Be on guard against"
Long robes would show that they were important. Alternate translation: "who like to walk around wearing their important robes"
"They also eat up widows' houses." The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up the widows' houses. The word "houses" is a synecdoche for both where the widow lives and all the possessions she puts in her home. Alternate translation: "They also take away from widows all their possessions"
"they pretend to be righteous and make long prayers" or "they make long prayers so that people will see them"
"They will receive a more severe judgment." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them very severely"
1 Jesus looked up and saw the rich men who were putting their gifts into the treasury. 2 He saw a certain poor widow putting in two mites. 3 So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them. 4 All of these gave gifts out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all she had to live on."
5 As some spoke of the temple, how it was decorated with beautiful stones and offerings, he said, 6 "As for these things that you see, the days will come when not one stone will be left on another which will not be torn down." 7 So they asked him, saying, "Teacher, when will these things happen? What will be the sign when these things are about to happen?" 8 Jesus answered, "Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not go after them. 9 When you hear of wars and riots, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not happen immediately."
10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes, and in various places famines and plagues. There will be terrifying events and great signs from heaven. 12 But before all of these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you over to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors because of my name. 13 It will lead to an opportunity for your testimony. 14 Therefore resolve in your hearts not to prepare your defense ahead of time, 15 for I will give you words and wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict. 16 But you will be given over also by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death. 17 You will be hated by everyone because of my name. 18 But not a hair from your head will perish. 19 In your endurance you will gain your lives.
20 "When you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that its desolation is near. 21 Then let those in Judea flee to the mountains, let those who are in the city leave it, and those who are out in the country must not enter the city. 22 For these are days of vengeance, so that all the things that are written will be fulfilled. 23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! For there will be great distress upon the land, and wrath to this people. 24 They will fall by the edge of the sword, and they will be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 "There will be signs in the sun, in the moon, and in the stars, and on the earth. The nations will be in distress, anxious because of the roar of the sea and waves. 26 There will be men fainting from fear and from expectation of the things which are coming upon the world. For the powers of the heavens will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is coming near."
29 Jesus told them a parable, "Look at the fig tree, and all the trees. 30 When they sprout buds, you see for yourselves and know that summer is already near. 31 So also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. 32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
34 "But pay attention to yourselves, so that your hearts are not burdened with excessive drinking and drunkenness and the worries of life, and that day does not close on you suddenly 35 like a trap. For it will come upon everyone living on the face of the whole earth. 36 But be alert at all times, praying that you may be strong enough to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of Man."
37 So during the days he was teaching in the temple, and at night he went out and stayed on the mountain that is called Olives. 38 All of the people came early in the morning to hear him in the temple.
Jesus told his disciples much about what would happen before he returned.
Jesus taught that before he returned many people would falsely claim to be him returning. It will also be a time when many people will hate Jesus's followers and even want to kill them.
The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as "the times of the Gentiles," the time when the Gentiles would rule over the Jews.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus begins teaching his disciples, but it is uncertain whether this occurs on the same day that the Sadducees question Jesus
You may need to make explicit what the gifts are. Alternate translation: "gifts of money"
The "treasury" means the boxes in the temple courtyard where people put money as a gift to God.
This is a way of introducing a new character to the story.
"two small coins" or "two tiny copper coins." These were the least valuable of the coins people used then. Alternate translation: "two pennies" or "two small coins of little value"
This means that what Jesus was about to say was very important.
Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural.
God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. Alternate translation: "the small gift of this widow is more valuable than the larger gifts of the rich men"
"have a lot of money but only gave a small portion of it"
"who has very little money"
Jesus switches from talking about the widow to teaching about the temple.
things people had given to God
This refers to the beautiful temple and its decorations.
"there will be a time when" or "someday"
Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause to the temple. The enemies will completely destroy the temple, which is built of stones. Alternate translation: "when all these things will be destroyed" or "when enemies will destroy all of these things"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "every stone will be removed from its place and torn down"
A new sentence can be started here, and it can be stated in active form. Alternate translation: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone"
"the disciples asked Jesus" or "Jesus's disciples asked him"
This refers to what Jesus has just said about enemies destroying the temple.
Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. Alternate translation: "that you do not believe lies" or "that no one deceives you"
People coming in his name claim to represent him. Alternate translation: "claiming to be me" or "claiming to have my authority"
"I am the Christ" or "I am the Messiah"
"Do not believe them" or "Do not become their disciples"
Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably refers to people fighting against their own leaders or against others in their country. Alternate translation: "wars and rebellions" or "wars and revolutions"
"do not let these things terrify you" or "do not be afraid"
Possible meanings are: (1) The end of the era in which the disciples to whom Jesus spoke were in at the time. Alternate translation: "the end of the age" or (2) The end of the heavens and earth as we know them. Alternate translation: "the end of the world"
Implied word can be supplied here. Alternate translation: "will not happen immediately after the wars and riots" or "will not happen immediately after those things happen"
"Then Jesus said to his disciples." Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer not to say "Then he said to them."
Here "nation" is a metonym for the people of the nation, and "rise against" is a metonym for attack. The word "nation" represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: "The people of one nation will attack the people of other nations" or "The people of some nations will attack the people of other nations"
This refers to ethnic groups of people rather than to countries.
The words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms"
The words "there will be" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places"
"events that terrify people" or "events that cause people to be very afraid"
This refers to the terrible things that Jesus has said will happen.
"they will grab you." This expression refers to people exercising authority over the disciples. Alternate translation: "they will arrest you"
"people will" or "enemies will"
Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural.
The word "synagogues" is a metonym for the people in the synagogues, specifically the leaders. Alternate translation: "giving you over to the leaders of the synagogues" or "taking you to the synagogues so that the people there can do to you whatever they want to do"
"and delivering you over to the prisons" or "and putting you in prisons"
The word "name" is here used to refer to Jesus himself. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me"
"for you to tell them your testimony about me"
"Because of this," referring to everything Jesus has said, beginning in [Luke 21:10]
Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "make up your mind" or "decide firmly"
"not to figure out ahead of time what you will say in order to defend yourself against their accusations"
"wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict"
"I will tell you what wise things to say"
These can be combined into one phrase. Alternate translation: "words of wisdom" or "wise words"
show to be false
This can be translated in active form. Alternate translation: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities"
"they will kill some of you." Possible meanings are 1) "the authorities will kill some of you" or 2) "those who deliver you up will kill some of you." The first meaning is more likely.
This can be translated in active form. The word "everyone" emphasizes how many people will hate the disciples, either through 1) exaggeration Alternate translation: "It will seem like you are hated by everyone" or "It will seem like everyone hates you" or 2) a generalization. Alternate translation: "You will be hated by most people" or "Most people will hate you"
"my name" here refers to Jesus. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me"
Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate translation: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe"
"By holding firm." This can be stated in the opposite way. Alternate translation: "If you do not quit"
"you will save yourselves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "armies surrounding Jerusalem"
The word "desolation," which describes a place that is empty, is a metonym for Jerusalem after it has been destroyed and the Jews can no longer live there. Alternate translation: "that it will soon be destroyed" or "that they will soon destroy it"
run away from danger
This refers to the rural areas outside Jerusalem, and not to the nation. Alternate translation: "outside the city"
"enter Jerusalem"
"these are days of punishment" or "this will be the time when God will punish this city"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that the prophets wrote in the scriptures long ago"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen"
"to mothers who are nursing their babies"
Possible meanings are 1) the people of the land will be distressed or 2) there will be physical disasters in the land.
"there will be wrath to the people at that time." God will bring this wrath. Alternate translation: "this people will experience God's anger" or "God will be very angry and will punish this people"
"They will be killed by the edge of the sword." Here "fall by the edge of the sword" represents being killed by enemy soldiers. Alternate translation: "Enemy soldiers will kill them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will capture them and take them to other countries"
The word "all" is an exaggeration to emphasize that they will be led into many countries. Alternate translation: "into many other countries"
Possible meanings are 1) the Gentiles will conquer Jerusalem and occupy it or 2) the Gentiles will destroy the city of Jerusalem or 3) the Gentiles will destroy the people of Jerusalem.
This metaphor speaks of Jerusalem as if the people of other nations was walking on it and crushing it down with their feet. This refers to domination. Alternate translation: "conquered by the Gentiles" or "destroyed by the other nations"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the period of the Gentiles has come to an end"
Here "the nations" refers to the people in them. Alternate translation: "The people of the nations will be distressed"
"distress because they will be anxious about the roar of the sea and its waves" or "distress, and the loud noise of the sea and its rough movements will frighten them." This seems to refer to unusual storms or disasters involving the seas.
"the things that will happen in the world" or "the things that will happen to the world"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God will shake the sun, moon, and stars so they will not move in their normal ways" or 2) "God will trouble the powerful spirits in the heavens." The first is recommended.
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "me, the Son Man, coming"
"coming down in a cloud"
Here "power" probably refers to his authority to judge the world. Here "glory" may refer to a bright light. God sometimes shows his greatness with a very bright light. Alternate translation: "powerfully and gloriously" or "and he will be powerful and very glorious"
Sometimes when people are afraid, they crouch down in order to avoid being seen or hurt. When they are no longer afraid, they get up. Alternate translation: "stand up with confidence"
Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, they will be able to see their rescuer coming to them. Alternate translation: "look up"
God, who redeems, is spoken of as if he were the redemption that he causes. The word "redemption" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "because God will soon redeem you"
God rescuing his people from those who want to harm them is spoken of as if he were buying back people who had become slaves because they could not pay their debts. Alternate translation: "rescue" or "salvation"
As Jesus continues teaching his disciples, he tells them a parable.
"When new leaves start to grow"
"summer is about to start." Summer in Israel follows the sprouting of fig tree leaves and is the time when the figs ripen. Alternate translation: "harvest time is ready to start"
The appearance of the signs that Jesus just described signal the arrival of the kingdom of God just as appearance of the leaves of the fig tree signal the arrival of summer.
"God will soon establish his kingdom." Alternate translation: "God will soon rule as king"
Jesus continues teaching his disciples.
This expression emphasizes the importance of what Jesus is about to say.
Possible meanings are 1) the generation that will see the first of the signs Jesus speaks of or 2) the generation Jesus is speaking to. The first is more likely.
This could be stated in positive form. Alternate translation: "will still be alive when"
"Heaven and earth will cease to exist." The word "heaven" here refers to the sky and the universe beyond it.
"my words will never cease to exist" or "my words will never fail." Jesus uses "words" here to refer to everything he says.
This could be stated in positive form. Alternate translation: "will remain forever"
The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate translation: "so that you are not occupied"
Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry.
"drinking too much wine and becoming drunk." Excessive drinking is the action, and intoxication is the effect of that action.
"the things you worry about as you live every day"
The rest of this sentence, "like a trap," is in verse 35. Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day does not happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" or "that day does not surprise you like a trap"
This refers to the day when the Messiah returns. Alternate translation: "the day when the Son of Man comes"
The first part of this statement, “that day does not close on you suddenly,” is in verse 34. Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: “that day does not happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal” or “that day does not surprise you like a trap”
"it will affect everyone" or "the events of that day will affect everyone"
The surface of the earth is spoken of as if it were the outward part of the face of a person. Alternate translation: "on the surface of the whole earth" or "on the entire earth"
Jesus finishes teaching his disciples.
"be ready for my coming"
Possible meanings are 1) "strong enough to endure these things" or 2) "able to avoid these things."
"these things that will happen." Jesus has just told them about terrible things that will happen, such as persecution, war, and captivity.
"to stand with confidence before the Son of Man." This probably refers to when the Son of Man judges everyone. A person who is not ready will be afraid of the Son of Man and will not stand with confidence.
This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1]
"during the daytime he would teach" or "he would teach each day." The following verses tell about things that Jesus and the people did each day during the week before he died.
Only priests were allowed in the temple. Alternate translation: "at the temple" or "in the temple courtyard"
"at night he would go out of the city" or "he went out each night"
The word "all" is probably an exaggeration to emphasize that the crowd was very large. Alternate translation: "A very large number of people in the city" or "Almost everyone in the city"
"would come early each morning"
"to hear him teach in the temple courtyard"
1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover. 2 The chief priests and the scribes were seeking how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
3 Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve. 4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them. 5 They were glad and agreed to give him money. 6 He consented and looked for an opportunity to give him over to them away from the crowd.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it."
9 They said to him, "Where do you want us to make preparations?"
10 He answered them, "Look, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into. 11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?"' 12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there." 13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
14 When the hour came, he sat down with the apostles. 15 Then he said to them, "I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes." 19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me." 20 He took the cup in the same way after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. 21 But pay attention. The hand of the one who betrays me is with me at the table. 22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!" 23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest. 25 He said to them, "The kings of the Gentiles are lords over them, and the ones who have authority over them are called doers of good deeds. 26 But it must not be like this with you. Instead, let the greatest among you become like the youngest and the one who leads like the one who serves. 27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves. 28 But you are the ones who have continued with me in my trials. 29 I set you over a kingdom, even as my Father has set me over a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 "Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat. 32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers."
33 Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me."
35 Then Jesus said to them, "When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or sandals, did you lack anything?"
They answered, "Nothing."
36 Then he said to them, "But now, the one who has a purse, let him take it, and likewise a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. 37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled."
38 Then they said, "Lord, look! Here are two swords."
He said to them, "It is enough."
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. 40 When they arrived, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." 41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, 42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done." 43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground. 45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of their sorrow 46 and asked them, "Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation."
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him, 48 but Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, "Lord, should we strike with the sword?" 50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Jesus said, "That is enough!" He touched his ear, and healed him. 52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, "Do you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness."
54 Seizing him, they led him away and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance. 55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them. 56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire and looked straight at him and said, "This man also was with him."
57 But Peter denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 After a little while someone else saw him, and said, "You are also one of them."
But Peter said, "Man, I am not."
59 After about an hour another man insisted and said, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." Immediately, while he was speaking, a rooster crowed. 61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, "Before a rooster crows today you will deny me three times." 62 Peter went outside and wept bitterly.
63 Then the men holding Jesus in custody mocked and beat him. 64 They put a cover over him and asked him, saying, "Prophesy! Who is the one who hit you?" 65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the Council 67 and said, "If you are the Christ, tell us."
But he said to them, "If I tell you, you will not believe, 68 and if I ask you, you will not answer. 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 They all said, "Then you are the Son of God?"
Jesus said to them, "You say that I am."
71 They said, "Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Luke 22:19-20 describes Jesus's last meal with his followers. At that time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist," or "Holy Communion" to remember this meal.
Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than the ULB does. (See: covenant)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Judas agrees to betray Jesus. These verses give background information about this event.
This word is used here to introduce a new event.
The festival was called by this name because during the festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. Alternate translation: "festival when they would eat unleavened bread"
"was almost ready to begin"
"looking for an opportunity" or "thinking of ways in which"
The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. Alternate translation: "they could get someone to put Jesus to death" or "they could get someone to kill Jesus"
Possible meanings are 1) "scared of what the people might do" or 2) "scared that the people would make Jesus king."
This is the beginning of the action in this part of the story.
What happened might have been similar to demon possession, but other demon-possessed people are obviously unable to control any of their own actions. Here Judas Iscariot seems to do everything he desires, but Satan was somehow at work in a special way. Whatever the intended meaning, Satan "entering" Judas Iscariot is a metaphor for Satan taking control of Judas Iscariot. Alternate translation: "Satan took control of Judas, the one called Iscariot"
"the leaders of the priests"
officers of the temple guards
"how he would help them arrest Jesus"
"The chief priests and captains were glad"
"to give Judas money"
"He agreed"
This is an ongoing action that continues after this part of the story ends.
"privately" or "when there was no crowd around him"
Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. This verse gives background information about the event.
"the day of bread without yeast." This was the day the Jews would take all bread made with yeast out of their homes. Then they would celebrate the Festival of Unleavened Bread for seven days.
Each family or group of people would kill a lamb and eat it together, so many lambs were killed. This can be stated in active form. Alternate translation: "people had to kill a lamb for their Passover meal"
This is a general word meaning "make ready." Jesus was not necessarily telling Peter and John to do all the cooking.
Jesus was including Peter and John when he said "we." Peter and John would be part of the group of the disciples that would eat the meal.
The word "us" does not include Jesus. Jesus would not be part of the group that would prepare the meal.
"make preparations for the meal" or "prepare the meal"
"Jesus answered Peter and John"
Jesus used this word to tell them to pay close attention and to do exactly what he tells them.
"you will see a man carrying a pitcher of water"
"carrying a jar with water in it." He probably would be carrying the jar on his shoulder.
"Follow him, and go into the house"
The quote beginning with "Where is the guest room" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our teacher asks where the guest room is in which he ... his disciples." or "Our teacher says to show us the guest room where he ... us and the rest of his disciples."
This refers to Jesus.
"eat the Passover meal"
Jesus continues giving instructions to Peter and John.
"The owner of the house will show you"
"room upstairs." If your community does not have houses with rooms above other rooms, you may need to consider how to describe buildings in the city.
"So Peter and John went"
This is the next event in the part of the story about the Passover. Jesus and his disciples are sitting to eat the Passover meal.
"When it was time to eat the meal"
"Jesus sat down"
"I have wanted very much"
Jesus is referring ahead to his death. The word for "suffer" here means to go through an unusually difficult or painful experience.
Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next.
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) until the purpose of the Passover Festival is accomplished. Alternate translation: "until God fulfills it" or "until God completes the purpose of the Passover Festival" or 2) "until we celebrate the final Passover Festival"
"picked up a cup of wine"
"when he had given thanks to God"
"he said to his apostles"
They were to share the contents of the cup, and not the cup itself. Alternate translation: "share the wine in the cup among yourselves" or "each of you drink some of the wine from the cup"
This phrase is used to emphasize the importance of what Jesus will say next.
This refers to the juice that is squeezed from the grapes that grow on grapevines. Wine is made from fermented grape juice.
"until God establishes his kingdom" or "until God rules in his kingdom"
This bread did not have yeast in it, so it was flat.
"he ripped it" or "he tore it." He may have divided it into many pieces or he may have divided it into two pieces and given them to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression that would apply to either situation.
Possible meanings are 1) "This bread is my body" and 2) "This bread represents my body."
This can be stated in active form. Alternate translation: "my body, which I will give for you" or "my body, which I will sacrifice for you"
"Eat this bread"
"in order to remember me"
The word "cup" refers to the wine in the cup. Alternate translation: "The wine in this cup" or "This cup of wine"
Here "blood, which is poured out" represents death. Jesus's death will establish the new covenant that God will make with his people. Alternate translation: "the new covenant that God will put into effect because I have shed my blood for you"
Jesus continues speaking to his apostles.
The hand here is a synecdoche that refers to the whole person. Jesus speaks of Judas betraying him as if it has already happened. Alternate translation: "The person who is about to betray me" or "The man who is ready to betray me"
"For, indeed, the Son of Man will go" or "For the Son of Man will die"
Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, indeed go"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as God has determined" or "as God has planned"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But woe to the man who betrays the Son of Man" or "But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man"
This page has intentionally been left blank.
"Then the apostles began to argue among themselves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "was the most important" or "the people thought was most important"
"Jesus said to the apostles"
"rule forcefully over the Gentiles"
Their people probably did not think that those rulers did good to them. Alternate translation: "like to be called" or "call themselves"
Jesus continues teaching his apostles.
"you should not act like that"
Older people were respected in that culture. The leaders were usually older people and were called "elders." The youngest person would be the least likely to lead, and the least important. Alternate translation: "the least important"
Words from the phrase before this apply to this phrase. Alternate translation: "and let the one who leads become like the one who serves"
"a servant"
This connects Jesus's commands in verse 26 with this whole verse. It means that the most important person should serve because Jesus is a servant.
"For who is more important ... serves?" Jesus uses this question to begin to explain to the apostles who is truly great. Alternate translation: "I want you to think about who is greater ... serves."
"the one who is dining"
Jesus uses another question to teach the disciples. Alternate translation: "Of course the one who sits at the table is more important than the servant!"
"But I am with you to be a servant" or "But I am with you to show you how a servant acts." The word "yet" is here because there is a contrast between what people would expect Jesus to be like and what he really was like.
"have stayed with me as I have struggled" or "have stayed with me while Satan has tempted me"
Some languages may need to change the order. Alternate translation: "Just as my father has given a kingdom to me, I give a kingdom to you"
"I make you rulers in God's kingdom" or "I give you authority to rule in the kingdom" or "I will make you kings"
"just as my Father has given me authority to rule as king in his kingdom"
Kings sit on thrones. Sitting on a throne is a symbol of ruling. Alternate translation: "you will work as kings" or "you will do the work of kings"
Jesus speaks directly to Simon.
Jesus said his name twice to show that what he was about to say to him was very important.
The word "you" refers to all of the apostles. Languages that have different forms of "you" should use the plural form.
This means that Satan wanted to test the disciples to find something wrong. Alternate translation: "test you like someone passes grain through a sieve"
The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of "you" should use the singular form.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you will continue to have faith" or "that you will continue to trust me"
Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. Alternate translation: "After you start believing in me again" or "After you start serving me again"
"encourage your brothers to be strong in their faith" or "help your brothers believe in me"
This refers to the other disciples. Alternate translation: "your fellow believers" or "the other disciples"
This page has intentionally been left blank.
The order of the parts of the verse can be reversed. Alternate translation: "you will deny three times that you know me before the rooster crows this day"
This can be stated positively. Alternate translation: "the rooster will crow this day only after you deny" or "before the rooster crows today, you will deny"
Here, the crowing of the rooster refers to a certain time of day. Roosters often crow just before the sun appears in the morning. Therefore, this refers to dawn.
a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
The Jewish day begins at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. The morning was part of "this day." Alternate translation: "tonight" or "in the morning"
Jesus turns his attention back to speaking to all of his disciples.
Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing.
Jesus is talking to his apostles, so the word "you" is plural.
A purse is a bag for holding money. Here it is used to refer to "money."
"travelers' bag" or "bag of food"
It may be helpful to some audiences to include more about the conversation. Alternate translation: "We did not lack anything" or "We had everything we needed"
"and let him also take a bag of provisions" or "and also a bag of provisions"
Jesus was not referring to a specific person who did not have a sword. Alternate translation: "If anyone does not have a sword, he should sell his cloak"
"coat" or "outer garment"
Jesus finishes speaking with his disciples.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what a prophet wrote about me in the scriptures"
The apostles would have understood that God would cause everything written in the scriptures to happen. Alternate translation: "God will fulfill" or "God will cause to happen"
Here Jesus is quoting the scriptures. This can be stated in active form. Alternate translation: "People counted him as a member of the group of lawless men"
"those who break the law" or "the criminals"
Possible meanings are 1) "For what the prophet predicted about me is about to happen" or 2) "For my life is coming to an end"
This refers to at least two of Jesus's apostles.
Possible meanings are 1) they have enough swords. "We now have enough swords." or 2) Jesus wants them to stop talking about having swords. "No more of this talk about swords."
Jesus goes to the Mount of Olives to pray.
"that you are not tempted" or "that nothing tempts you and causes you to sin"
"about the distance that someone can throw a stone." Alternate translation: "a short distance" or with an estimated measurement like "about thirty meters"
Jesus will bear the guilt of every person's sin on the cross. He prays to his Father, asking if there is another way.
This is an important title for God.
Jesus refers to what he will soon experience as if it were a cup of bitter liquid that he would have to drink. Alternate translation: "allow me to not drink from this cup" or "allow me to not experience what is about to happen"
This can be stated in active form. Alternate translation: "However, do what is according to your will rather than what is according to my will"
"appeared to Jesus"
"encouraging him"
"He was suffering greatly, and so he prayed"
"he prayed more intensely"
"his sweat was falling to the ground like large drops of blood"
"When Jesus got up after praying, he" or "After praying, Jesus got up and he"
"saw that they were sleeping because they were tired from their sadness"
Possible meanings are 1) "I am surprised that you are sleeping now." or 2) "You should not be sleeping now!"
"so that you may not be tempted" or "so that nothing tempts you and causes you to sin"
The word "behold" alerts us to a new group in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a crowd that appeared"
Judas was showing the people where Jesus was. He was not telling the crowd what to do. Alternate translation: "leading them to Jesus"
"to greet him with a kiss" or "to greet him by kissing him." When men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or both cheeks. If your readers would find it embarrassing to say that a man would kiss another man, you could translate it in a more general way: "to give him a friendly greeting."
Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. Alternate translation: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!"
Jesus is using this term to refer to himself. Alternate translation: "me, the Son of Man, with"
This refers to Jesus's disciples.
This refers to the priests and soldiers coming to arrest Jesus.
The question is about the type of fight they should engage in
"one of the disciples"
"struck the servant of the high priest with a sword"
"Do not do any more of that"
"touched the servant where his ear had been cut off"
"Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber?" Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. Alternate translation: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs."
"I was among you every day"
Only priests entered the temple. Alternate translation: "in the temple courts" or "at the temple"
In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. Alternate translation: "arrest me"
"this is the time for you to do whatever you want"
It may be helpful to repeat the reference to time. "Darkness" is a metonym for Satan. Alternate translation: "the time of the authority of darkness" or "the time when God is allowing Satan to do whatever he wants"
"led Jesus away from the garden where they had arrested him"
"into the courtyard of the high priest's house"
"some people had made a fire." The fire was to keep the people warm during the cool night. Alternate translation: "some people started a fire to keep warm"
This was the courtyard at the high priest's house. It had walls around it, but no roof.
"together with them"
He sat near the fire and its line shone on him.
"and she looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard"
The woman was telling the people about Peter being with Jesus. She probably did not know Peter's name.
"But Peter said that it was not true"
Peter did not know the woman's name. He was not insulting her by calling her "woman." If people would think he was insulting her, you could use a culturally acceptable way for a man to address a woman he does not know, or you could leave out the word.
"You are also one of those who were with Jesus"
Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word.
"said insistently" or "said loudly"
Here "this man" refers to Peter. The speaker probably did not know Peter's name.
The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked.
Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. See how you translated this in Luke 22:58.
"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false"
"while Peter was speaking"
Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in Luke 22:34.
"The Lord turned and looked at Peter"
"what Jesus had said" when Jesus had said that Peter would betray Jesus
Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in Luke 22:34.
The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn. Alternate translation: "tonight"
"deny three times that you know me"
"Peter went out of the courtyard"
This page has intentionally been left blank.
"They covered his eyes so that he could not see"
The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were teasing him and showing him why they did not think that he was a prophet. Alternate translation: "Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!" or "Hey prophet, who hit you?"
"Speak words from God!" The implied information is that God would have to tell Jesus who struck him since Jesus was blindfolded and could not see.
This page has intentionally been left blank.
It is now the next day and Jesus is brought before the council.
"At dawn the next morning"
Possible meanings are 1) "The elders had Jesus brought into the Council" or 2) "The guards led Jesus into the council of the elders." Some languages may avoid saying who led him by using the pronoun "they" or by using a passive verb: "Jesus was led into the council"
A new sentence can be started here if a period is put at the end of the previous verse. Alternate translation: "The elders said to Jesus"
"Tell us if you are the Christ"
This was a way for Jesus to respond without giving them a reason to say that he was guilty of blasphemy. Alternate translation: "If I tell you, you will not believe me"
This was a way for Jesus to rebuke them without giving them a reason to convict him. These words, along with "If I tell you, you will not believe" (verse 67), show that Jesus did not believe that the council really wanted to know the truth.
Jesus continues speaking to the council.
"from this day" or "starting from today"
Jesus uses this phrase to refer to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated in the place of honor beside the power of God"
"the all-powerful God." Here "power" refers to his supreme authority.
The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: "So when you said that, did you mean that you are the Son of God?"
This is an important title for Jesus.
"Yes, it is just like you say"
They use a question for emphasis. Alternate translation: "We have no further need for witnesses!"
The phrase "his own mouth" refers to his speech. Alternate translation: "heard him say himself that he was the Son of God"
1 The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate. 2 They began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
3 Pilate asked him, saying, "Are you the King of the Jews?"
Jesus answered him and said, "You say so."
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no guilt in this man."
5 But they were insisting, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place." 6 So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. 7 When he learned that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some sign done by him. 9 Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing. 10 The chief priests and the scribes stood, vigorously accusing him. 11 Herod with his soldiers showed Jesus contempt and they mocked him. Then they dressed him in splendid clothes and sent him back to Pilate. 12 For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people 14 and said to them, "You brought to me this man like a man who is misleading the people, and see, I, having questioned him before you, find no guilt in this man concerning those things of which you accuse him. 15 No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him. 16 I will therefore punish him and release him." 17[1]18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release to us Barabbas!" 19 Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder. 20 Pilate addressed them again, desiring to release Jesus. 21 But they shouted, saying, "Crucify him, crucify him." 22 He said to them a third time, "Why, what evil has this man done? I have found no guilt deserving death in him. Therefore after punishing him, I will release him." 23 But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate. 24 So Pilate decided to grant their demand. 25 He released the one they asked for who had been put in prison for rebellion and murder. But he delivered up Jesus to their will.
26 As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
27 A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him. 28 But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
30 Then they will begin to say to the mountains,
'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' 31 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?"
32 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
33 When they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him and the criminals—one on his right and one on his left. 34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Then they cast lots, dividing up his garments.
35 The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, "He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one."
36 The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar, 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 There was also a sign over him, "This is the King of the Jews."
39 One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 41 We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong." 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 Jesus said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise."
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour 45 as the sun turned dark. Then the curtain of the temple was split in two. 46 Crying with a loud voice, Jesus said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he died.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Surely this was a righteous man." 48 When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts. 49 But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man. 51 This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the Jews, and he was looking for the kingdom of God. 52 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus. 53 He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid. 54 It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin. 55 The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid. 56 They returned and prepared spices and ointments.
Then on the Sabbath they rested according to the commandment.
The ULB sets the last line of this chapter apart because it is more connected with chapter 24 than with chapter 23.
The chief priests and scribes accused Jesus of doing evil because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing.
The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus's people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.
The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Pilate was saying that he did not know of any reason why he should punish Jesus: Jesus had not broken any laws. Pilate was not saying that Jesus was perfect.
Jesus is brought before Pilate.
"All of the Jewish leaders" or "All the members of the Council"
This is an idiom that means that they began to act decisively.
To appear before someone means to enter into their authority. Alternate translation: "to be judged by Pilate"
"We" refers only the Council members, and not to Pilate of any other people nearby.
"causing our people to do things that are not right" or "causing trouble by telling lies to our people"
"telling them not to pay taxes"
Caesar represents the Emperor of Rome. Alternate translation: "to the Emperor"
"Pilate asked Jesus"
Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so"
large groups of people
"I do not find this man guilty of anything"
"causes trouble among"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "all Judea. He began causing trouble in Galilee and now is causing trouble here"
"heard that Jesus began to teach in Galilee"
Pilate wanted to know from which area Jesus came because he wanted to have a lower-ranking government official judge Jesus. If Jesus were from Galilee, Pilate could have Herod judge Jesus because Herod had authority over Galilee.
This refers to Jesus.
"Pilate found out"
The passage does not state the implied fact that Herod was the ruler of Galilee. Alternate translation: "Jesus was under the authority of Herod because Herod ruled over Galilee"
"Pilate sent"
This refers to Herod.
"at that time"
"Herod was very glad"
"Herod had wanted to see Jesus"
"Herod had heard about Jesus"
Here the word "hope" means to expect that something one desires might happen. Alternate translation: "Herod expected that he might see some sign done by him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to see him do some kind of sign" or "that he might see Jesus do some sign"
a miracle that would show that Jesus was more than a mere man
"Herod asked Jesus a lot of questions"
"did not reply" or "did not give Herod an answer"
"the scribes were standing there"
They were showing great anger and using strong words and accusing him of many things.
"Herod and his soldiers"
"put beautiful clothes on him." The translation should not imply that this was done to honor or care for Jesus. They did it to mock Jesus and to make fun of him.
The implied information is that they became friends because Herod appreciated Pilate allowing him to judge Jesus. Alternate translation: "Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had sent Jesus to Herod for judgment"
This information is enclosed in parentheses to show that it is background information. Use a format that your audience would understand.
"called the chief priests and the rulers and the crowd of people to come meet together"
It is not likely that Pilate asked a crowd to come. The crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: "the crowd that was still there"
This refers to Jesus.
"saying that he"
"urging the people to act badly" or "trying to get the people to rebel against the government"
"I have questioned Jesus in your presence and." It is implied that they were witnesses to the proceedings. Alternate translation: "I have questioned Jesus with you here as witnesses, and I"
"do not think that he is guilty"
Pilate continues speaking to the Jewish leaders and to the crowd.
We can understand what Herod did not do from what Pilate said about himself in verse 14. Alternate translation: "Nor does Herod find guilt in this man" or "Even Herod thinks he is innocent"
"nor does Herod, because" or "nor does Herod. We know this because"
"Herod sent Jesus to return to us." The word "us" refers to Pilate, his soldiers, and the priests and scribes, but not those who were listening to Pilate.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he has not done anything to deserve a death sentence"
Because Pilate had found no fault in Jesus he should have released him without punishment. It is not necessary to try to make this statement fit logically into the translation. Pilate punished Jesus, whom he knew to be innocent, only because he was afraid of the crowd.
This page has intentionally been left blank.
Verse 19 tells us background information about who Barabbas is.
"all the people in the crowd shouted"
"Take this man away! Release." They are asking him to have his soldiers kill Jesus. Alternate translation: "Take this man away and execute him! Release"
"us" refers to the crowd only, and not to Pilate and his soldiers.
This is background information that Luke gives about who Barabbas was.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison"
"trying to persuade the people of the city to rebel against the Roman government"
"spoke to them again" or "spoke again to the people in the crowd and to the religious rulers"
"because he wanted to set Jesus free"
This page has intentionally been left blank.
"Pilate said to the crowd again, for the third time"
Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. Alternate translation: "this man has not done anything wrong!"
"I have not learned of anything he has done for which I should put him to death"
As in Luke 23:16, Pilate should have released Jesus without punishment because he was innocent. However, he offered to punish Jesus to appease the crowd.
"I will set him free"
"the crowd insisted"
"with shouting"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to have his soldiers crucify Jesus"
"The crowd kept shouting until they convinced Pilate"
"to do what the crowd requested"
Pilate released Barrabas from prison. Alternate translation: "Pilate freed Barabbas, whom the crowd had asked be released"
This is background information about where Barrabas was at that time. It can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison ... murder"
"Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do"
"While the soldiers led Jesus away from where Pilate was"
The Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Do not translate this in a way that indicates that Simon was arrested or had done anything wrong.
"a man named Simon, from the city of Cyrene"
"who was coming into Jerusalem from the countryside"
"put the cross on his shoulders"
"and he followed behind Jesus"
"A large crowd"
The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd.
"mourned for Jesus"
This does not mean that they were Jesus's disciples. It simply means they were walking along behind him.
This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly.
The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. Alternate translation: "You women who are from Jerusalem"
The person is a metonym for what happens to the person. Alternate translation: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children"
Jesus finishes speaking to the crowd.
This introduces the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves.
"there will soon be a time"
"when people will say"
"women who have not given birth to children"
These clauses are used to more fully describe "the barren." Those women neither gave birth nor nursed children. It may be helpful to combine these together with "the barren." Alternate translation: "the women who have never given birth to children or nursed babies"
This can refer to either the Romans or the Jewish leaders, or to people in general.
at that time
Words are left out to keep the phrase short. Alternate translation: "they will say to the hills"
Jesus uses a question to help the crowd understand that people are doing bad things now in good times, so certainly they will do worse things in the bad times in the future. Alternate translation: "You can see that they are doing these bad things while the tree is green, so you can be sure that they will do worse things when the tree is dry."
The green tree is a metaphor for something that is good. If your language has a similar metaphor, you should use it here.
The dry wood is a metaphor for something that will be useful only to burn.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers led away with Jesus two criminals to execute them also"
"Two other men who were criminals" or "Two criminals." Luke avoids saying "other criminals" because Jesus was innocent, even though he was treated as a criminal. Luke calls the other two men criminals, but not Jesus.
The word "they" includes the soldiers, the criminals, and Jesus.
"the Roman soldiers crucified Jesus"
"they crucified one criminal on Jesus's right side and the other criminal on Jesus's left side"
The word "them" refers to those who were crucifying Jesus. Jesus speaks to his Father with compassion toward the men crucifying him.
This is an important title for God.
"because they do not understand what they are doing." The Roman soldiers did not understand that they were crucifying the Son of God. Alternate translation: "for they do not really know whom they are crucifying"
The soldiers participated in a type of gambling. Alternate translation: "they gambled"
"cast lots to decide who among the soldiers would take home each piece of Jesus's clothing"
"The people were standing there"
This refers to Jesus.
Luke records the ironic words of the rulers. The only way Jesus could save others was by dying instead of saving himself.
"Jesus should be able to save himself." They said this to mock Jesus. They did not believe he could save himself. Alternate translation: "We would like to see him prove who he is by saving himself from the cross"
"the one that God has chosen"
Jesus
"coming close to Jesus"
"offering Jesus vinegar to drink." Vinegar is a cheap drink that common people drink. The soldiers were mocking Jesus by giving a cheap drink to someone who claims to be a king.
The soldiers were mocking Jesus. Alternate translation: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong by saving yourself"
"a placard at the top of Jesus's cross that stated"
The people who put this sign above Jesus were mocking him. They did not really think he was a king.
"reviled Jesus"
The criminal uses a question to mock Jesus. Alternate translation: "You claim to be the Christ. Save yourself" or "If you really were the Christ, you would save yourself"
The criminal did not really think that Jesus could rescue them from the cross.
"the other criminal rebuked him"
The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate translation: "You should fear God, because you are under the same sentence of condemnation."
"the government has condemned you to be punished in the same way"
These usages of "we" refer only to the two criminals, and not to Jesus or the other people.
"Truly we deserve this punishment"
This refers to Jesus.
"The criminal also said"
"think about me and treat me well"
To "come into" a kingdom means to begin to rule. Alternate translation: "begin to rule as king"
"Truly" adds emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "I want you to know that today"
This is the place that righteous people go to when they die. Jesus was assuring the man that he would be with God and God would accept him. Alternate translation: "the place where the righteous people live" or "the place where people live well"
"about noon." This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m.
"the entire land became dark"
"until 3 p.m." This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m.
This does not refer to sundown. Rather, the light of the sun turned dark during the middle of the day. Use a term to describe the sun becoming dark rather than the sun going down.
"the curtain inside the temple." This was the curtain that separated the most holy place from the rest of the temple.
"the curtain of the temple was torn into two pieces." This can be stated in active form. Alternate translation: "God tore the temple curtain into two pieces"
"Shouting loudly." It may be helpful to show how this is related to the events of the previous verses. Alternate translation: "When that happened, Jesus shouted loudly"
This is an important title for God.
"The phrase "into your hands" refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it"
"After Jesus said this"
"Jesus died"
This was the title for the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers. He supervised the crucifixion.
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that had happened"
"this man did nothing wrong" or "this man did not do anything wrong"
large groups of people
"who gathered together"
"see this event" or "observe what was happening"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what had happened"
"returned to their homes beating"
This was a symbol of sorrow and regret. Alternate translation: "hitting their own chests to show that they were sorrowful"
"traveled with Jesus"
"some distance away from Jesus"
"what happened"
The author begins to give background information about the man who buried Jesus's body.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was"
"the Jewish Council"
The author finishes giving background information about the man who buried Jesus's body. It may be helpful to reorder some of the information in this verse and the previous verse with a verse bridge, as the UDB does.
What the decision was can be stated clearly. Alternate translation: "with either the Council's decision to kill Jesus or with their action in killing him"
"a city in which most people were Jews"
"This man went to Pilate and requested the body of Jesus, to bury it."
"Joseph took Jesus's body from the cross." He probably had help, so this may be a synecdoche. Alternate translation: "Joseph and some helpers took it down"
"wrapped the body in a fine linen cloth." This was the normal burial custom at that time.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone had cut in a rock cliff"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "No one had ever before put a body in that tomb"
"the day when people got ready for the Jewish day of rest called the Sabbath"
For the Jews, the day began at sunset. Alternate translation: "it was soon going to be sunset, the start of the Sabbath"
"who had traveled with Jesus from the region of Galilee"
This can be translated in active form. Alternate translation: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus's body inside the tomb"
"The women went to the houses where the women were staying"
Because they had had no time to honor Jesus by putting fragrant spices and ointments on his body on the day he died, they were going to do it on the morning of the first day of the week. Alternate translation: "prepared spices and ointments to put on Jesus's body"
"the women did no work"
"according to the Jewish law" or "as the Jewish law required." According to the law, they were not allowed to prepare his body on the Sabbath.
1 Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared. 2 They found the stone rolled away from the tomb. 3 They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus. 4 It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining garments. 5 As the women were terrified and bowed down their faces to the earth, they said to the women, "Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again." 8 The women remembered his words 9 and returned from the tomb and told all these things to the eleven and all the rest. 10 Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles. 11 But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women. 12 Yet Peter rose up and ran to the tomb, and, stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem. 14 They discussed with each other about all the things that had happened. 15 It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them. 16 But their eyes were prevented from recognizing him. 17 Jesus said to them, "What are these matters you two are discussing as you walk?" They stood there looking sad.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?"
19 Jesus said to them, "What things?"
They answered him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him. 21 But we hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened. 22 But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning. 23 When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive. 24 Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him."
25 Jesus said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?" 27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. 29 But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over." So Jesus went in to stay with them. 30 It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them. 31 Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. 32 They said one to another, "Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?" 33 They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together and those who were with them, 34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon." 35 So they told the things that happened on the way, and how Jesus was recognized by them in the breaking of the bread.
36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." 37 But they were terrified and filled with fear and thought that they were seeing a spirit. 38 Jesus said to them, "Why are you troubled? Why do questions arise in your heart? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having." 40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 41 They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, "Do you have anything to eat?" 42 They gave him a piece of a broiled fish, 43 and he took it and ate it before them.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you when I was with you, that all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled." 45 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures. 46 He said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and rise again from the dead on the third day. 47 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high."
50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them. 51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven. 52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. 53 They were continually in the temple, blessing God.
The tomb in which Jesus was buried (Luke 24:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Most of Luke's original readers would have thought of women as less important than men, but Luke carefully shows that some women loved Jesus very much and had more faith than the twelve disciples had.
Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body (Luke 24:38-43).
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus told his followers that he would become alive again "on the third day" (Luke 18:33). He died on a Friday afternoon (before sunset) and became alive again on a Sunday, so he became alive again "on the third day" because the Jews said that the day began and ended at sunset, and they counted any part of the day as a day. Friday was the first day, Saturday was the second day, and Sunday was the third day.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus's tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)
The women (Luke 23:55) return to the tomb with spices to put on Jesus's body.
"Before dawn on Sunday"
"the women arrived at the tomb." These were the women spoken of in Luke 23:55.
This tomb was cut in the rock of a cliff.
These were the same spices they prepared in Luke 23:56.
"They saw that the stone was"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone had rolled the stone"
This was a large, cut, round stone big enough to completely block the doorway to the tomb. It required several men to roll it.
You can state explicitly that they did not find it because it was not there. Alternate translation: "the body of the Lord Jesus was not there"
Two angels appear and begin speaking to the women.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"became very afraid"
"bowed low to the ground." This action expresses their humility and submission to the men.
The men use a question to mildly criticize the women for looking in a tomb for a living person. Alternate translation: "You are looking for a living person among dead people!" or "You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury dead people!"
Here "you" is plural, referring to the women who came.
"but he has been made alive again." "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has made him alive again"
"Remember what"
The word "you" is plural. It refers to the women and possibly the other disciples in addition.
The angels finish speaking to the women.
This is the beginning of an indirect quote. It can also be translated with a direct quote, as in the UDB.
The phrase "must be" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. This can be translated in active form. Alternate translation: "it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him"
Here "hands" refers to power or control.
The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day.
Here "words" refers to the statement that Jesus made. Alternate translation: "remembered what Jesus said"
The women go to tell the apostles about what they found at the tomb.
"the eleven apostles and all the rest of the disciples who were with them"
This is Luke's first reference to the "eleven" because there had always been twelve before. But Judas left the twelve and betrayed Jesus.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke gives the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there.
"But the apostles thought that what the women said was foolish talk"
This phrase contrasts Peter to the other apostles. He did not dismiss what the women said, but ran to the tomb to see for himself.
This is an idiom that means "began to act." Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. Alternate translation: "started out"
Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. Alternate translation: "bending himself at the waist"
"only the linen cloths." This refers to the cloths that had been wrapped around Jesus's body when he was buried in [Luke 23:53]
"went away to his home"
Two of the disciples are on their way to Emmaus.
The author uses this word to mark the beginning of a new event.
"two of the disciples"
"that same day." This refers to the day when the women found the tomb to be empty.
This is the name of a town.
"eleven kilometers." A "stadium" was 185 meters.
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark where the action starts. It starts with Jesus approaching them. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The word "himself" emphasizes the fact that the very Jesus they were talking about actually appeared to them. So far the women had seen the angels, but no one had seen Jesus.
"their eyes were kept from recognizing Jesus." The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. Alternate translation: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him"
"Jesus said to the two men"
This is the name of a man.
Cleopas uses this question to show his surprise that this man appears not to know about the things that have happened in Jerusalem. Alternate translation: "You must be the only person ... days."
Here "you" is singular.
"What things have happened" or "What things have taken place"
This means that God caused Jesus to be mighty and that the people saw that he was mighty. Alternate translation: "a prophet to whom God gave power to do and teach great things that were amazing to all the people"
"gave him over"
This can be stated in active form. Alternate translation: "in order for the governor to put Jesus to death by crucifying him"
The two men continue responding to Jesus.
Here the word "hope" means "expect" or "think" that something might be true. By saying "we hoped" the two men show that they no longer think that Jesus is the one who will redeem Israel. Alternate translation: "But we thought that he might be the one"
The Romans ruled over the Jews. Alternate translation: "who would free the Israelites from our Roman enemies"
This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. Alternate translation: "Now that does not seem possible because"
The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7]
"since all the many actions that led up to the death of Jesus have taken place"
This introduces another reason why it the men did not understand what was happening concerning Jesus.
"in our group"
The women were the ones who were at the tomb.
"angels in a vision"
The two men finish responding to Jesus.
"they did not see Jesus"
Jesus is speaking to the two disciples.
Here "heart" is a metonym for a person's mind. Alternate translation: "your minds are slow to believe" or "you are slow to believe"
Jesus uses a question to remind the disciples about what the prophets said. Alternate translation: "It was necessary ... glory."
This refers to Jesus beginning to rule and to receive honor and glory.
Moses wrote the first books of the Bible. Alternate translation: "beginning with the writings of Moses"
"Jesus explained to them"
The two men understood from his actions that he was going on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter the gate into the village. There is no indication that Jesus deceived them with words.
You may need to make explicit what they compelled him to do. This is probably an exaggeration to show that they needed to speak with him for a long time before they could change his mind. The word "compel" means to use physical force, but it seems that they persuaded him using only words. Alternate translation: "they were able to persuade him to stay"
The Jewish day ended at sundown.
"Jesus entered the house"
"stay with the two disciples"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general.
"gave thanks for it" or "thanked God for it"
Their "eyes" represent their understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they understood" or "Then they realized"
"they recognized him." These disciples had known him before his death.
This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible.
They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a fire burning inside them. Alternate translation: "Our hearts were burning ... scriptures."
The two men were speaking to each other. The word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions.
Jesus did not open a book or scroll. "opened" refers to their understanding. Alternate translation: "while he explained the scriptures to us" or "while he enabled us to understand the scriptures"
The two men go to Jerusalem to the eleven disciples to tell them about Jesus.
"They" refers to the two men.
"got up" or "stood up"
This refers to Jesus's apostles. Judas was no longer included with them.
"and those people told the two men"
"So the two men told them"
This refers to Jesus appearing to them while they were on their way to the village of Emmaus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "how they recognized Jesus"
"when Jesus broke the bread" or "when Jesus tore the bread"
Jesus appears to the disciples. When the two men previously arrived at the house where the Eleven were, Jesus was not with them.
The word "himself" focuses on Jesus and the surprise of Jesus actually appearing to them. Most of them had not seen him after his resurrection.
"among them"
"May you have peace" or "May God give you peace!" The word "you" is plural.
"But" indicates a strong contrast. Jesus told them to be at peace, but they were very afraid instead.
"startled and afraid." These two phrases mean about the same thing, and are used together to emphasize their fear.
Here it refers to the spirit of a dead person.
Jesus uses a question to comfort them. Alternate translation: "Do not be frightened."
Jesus uses a question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. The word "heart" is a metonym for a persons' mind. Alternate translation: "Do not doubt in your minds!" or "Stop doubting!"
Jesus asks them to confirm by touch that he is not a ghost. It may be helpful to combine and reorder these two sentences. Alternate translation: "Touch me and feel that I have flesh and bones that a ghost would not have"
This is a way of referring to the physical body.
It is understood that his hands and feet contained the nail marks from his crucifixion that would prove it was really Jesus. This can be made explicit. Alternate translation: "the wounds in his hands and his feet"
"They were so full of joy that they still could not believe it was really true"
This page has intentionally been left blank.
Jesus does this to prove that he has a physical body. Spirits would not be able to eat food.
"in front of them" or "while they were watching"
"when I was with you before"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God would fulfill all that was written ... Psalms" or "God would cause all that was written ... Psalms to happen"
The words "law of Moses," "the Prophets," and "the Psalms" are proper names for parts of the Hebrew Bible. This can be stated in active form and using common nouns. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law, all that the prophets wrote, and all that the writers of the Psalms wrote about me"
To "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. Alternate translation: "Then he enabled them to understand the scriptures"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what people long ago wrote"
In this verse the words "rise again" mean "come alive again." The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld.
The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Followers of the Christ should preach to people in all the nations that they need to repent and that they need God to forgive their sins through Jesus"
His "name" here refers to his authority. Alternate translation: "by the Christ's authority"
"all the ethnic communities" or "all the people groups"
"starting in Jerusalem"
Jesus continues speaking to the disciples.
"You are to tell others that what you saw about me is true." The disciples had observed Jesus's life, death, and resurrection and could describe to other people what he did.
"I will give you what my Father promised to give you." God had promised to give the Holy Spirit. The UDB makes this explicit.
This is an important title for God.
God's power will cover them in the same way that clothes cover a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "you receive power"
"from above" or "from God"
"Jesus led the disciples outside the city"
This was the action that priests performed when they blessed the people.
"It came about." This introduces a new event in the story.
"while Jesus was asking God to do good to them"
Since Luke does not specify who carried Jesus up, we do not know if it was God himself or one or more angels. If your language would have to specify who did the carrying, it would be better to use "went" instead, as the UDB does.
These verses tell us about the ongoing actions of the disciples as the story ends.
"the disciples worshiped Jesus"
"and then returned"
This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard every day.
Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: "in the temple courtyard"
"praising God"
1 The former account I wrote, Theophilus, told all that Jesus began to do and to teach, 2 until the day that he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles he had chosen. 3 After his suffering, he presented himself alive to them with many convincing proofs. For forty days he appeared to them, and he spoke about the kingdom of God. 4 When he was meeting together with them, he commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, about which he said, "You heard from me 5 that John indeed baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit in a few days."
6 When they were assembled together they asked him, "Lord, is this the time you will restore the kingdom to Israel?" 7 He said to them, "It is not for you to know the times or the seasons which the Father has determined by his own authority. 8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be my witnesses both in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth." 9 When the Lord Jesus had said these things, as they were looking up, he was raised up, and a cloud hid him from their eyes. 10 While they were looking intensely to heaven as he went, suddenly, two men stood by them in white clothing. 11 They said, "You men of Galilee, why do you stand here looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, will return in the same manner as you saw him going into heaven."
12 Then they returned to Jerusalem from the mountain that is called Olives, which is near to Jerusalem, a Sabbath day's journey. 13 When they arrived, they went up into the upper chamber, where they were staying. They were Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James. 14 They all were devoted with one purpose to prayer, together with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
15 In those days Peter stood up in the midst of the brothers, about 120 names, and said, 16 "Brothers, it was necessary that the scripture should be fulfilled, that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who guided the ones who arrested Jesus. 17 For he was one of us and received a share of this ministry." 18 (Now this man bought a field with the earnings he received for his wickedness, and there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out. 19 All those living in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language "Akeldama," that is, "Field of Blood.") 20 "For it is written in the Book of Psalms,
'Let his field be made desolate,
and do not let even one person live there';
'Let someone else take his position of leadership.'
21 It is necessary, therefore, that one of the men who accompanied us all the time the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the baptism of John to the day that he was taken up from us, become a witness with us of his resurrection." 23 They put forward two men, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias. 24 They prayed and said, "You, Lord, know the hearts of all people, so reveal which of these two is the one whom you have chosen 25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned away to go to his own place." 26 They cast lots for them, and the lot fell to Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
This chapter records an event, commonly known as the "Ascension," when Jesus returned to heaven after he became alive again. He will not come back until he returns at his "second coming." (See: heaven and resurrection)
The UDB has set the words "Dear Theophilus" apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You might want to start this book the way people start letters in your culture.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the two quotes from Psalms in 1:20.
The word "baptize" has two meanings in this chapter. It refers to the water baptism of John and to the baptism of the Holy Spirit (Acts 1:5). (See: baptize)
Some scholars believe that when Jesus "spoke about the kingdom of God," he explained to the disciples why the kingdom of God did not come before he died. Others believe that the kingdom of God did begin while Jesus was alive and that here Jesus was explaining that it was beginning in a new form.
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke used Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he told what it means. You should probably spell it the way it sounds in your language and then explain the meaning.
The "former account" is the Gospel of Luke.
Luke wrote this book to a man named Theophilus. Some translations follow their own culture's way of addressing a letter and write "Dear Theophilus" at the beginning of the sentence. Theophilus means "friend of God"
This refers to Jesus's ascension into heaven. Alternate translation: "until the day on which God took him up to heaven" or "until the day that he ascended into heaven"
The Holy Spirit had led Jesus to instruct his apostles on certain things.
This refers to Jesus's suffering and death on the cross.
Jesus appeared to his apostles and to many other disciples.
Here the word "he" refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word "you" in the book of Acts is plural.
This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers after he had risen from the dead.
"When Jesus was meeting together with his apostles"
This is a reference to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Holy Spirit, whom the Father promised to send, about whom Jesus said"
Jesus contrasts how John baptized people in water with how God would baptize believers in the Holy Spirit.
"John indeed baptized people with water"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you"
Here the word "they" refers to the apostles.
"will you now make Israel a great kingdom again"
Possible meanings are 1) the words "times" and "seasons" refer to different kinds of time. Alternate translation: "the general period of time or the specific date" or 2) the two words are basically synonymous. Alternate translation: "the exact time"
The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. Alternate translation: "God will empower you ... to be my witnesses"
Possible meanings are 1) "all over the world" or 2) "to the places on earth that are farthest away"
"as they watched." The apostles "were looking" at Jesus because Jesus rose into the sky. Alternate translation: "as they were looking up at the sky"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he rose up into the sky" or "God raised him up into the sky"
"a cloud blocked their view so that they could no longer see him"
"staring at the sky" or "gazing at the sky"
"from Galilee"
Jesus ascended into the sky, through the clouds, and the clouds hid him Acts 1:9. He will return from the sky, through (or on) the clouds, and people will be able to see him.
"The apostles returned"
This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. Alternate translation: "about one kilometer away"
"When they reached their destination." Verse 12 says they were returning to Jerusalem.
"the room on the upper level of the house"
They all spent much time ... praying
The phrase "with one purpose" translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
This event happened during the time that Peter and the other believers were staying together in the upper room.
These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended. On many days after Jesus ascended, the disciples met in the upper chamber. Alternate translation: "During that time"
"one hundred and twenty names"
The word "names" is a metonym for the people whose names they were. Alternate translation: "people"
Here the word "brothers" refers to fellow believers and includes both men and women.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that we read about in scripture had to take place"
The word "mouth" refers to the words that David wrote. Alternate translation: "through the words of David"
Although Peter is addressing the entire group of people, here the word "us" refers only to the apostles.
In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
The author begins to tell the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech.
The words "this man" refers to Judas Iscariot.
"the money that he earned from the evil thing that he did." The words "his wickedness" refer to Judas Iscariot's betraying Jesus to the people who killed him.
This suggests that Judas fell from a high place, rather than just falling down. The fall was severe enough to cause his body to burst open. Other passages of scripture mention that he hanged himself.
The author finishes telling the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech.
When the people living in Jerusalem heard of the way in which Judas died, they renamed the field.
Based on the situation with Judas that Peter just recounted, he recalls two Psalms of David that relate to the incident. The quote ends at the end of this verse.
Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For David wrote in the Book of Psalms"
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words.
Possible meanings are 1) that the word "field" refers to the field where Judas died or 2) that the word "field" refers to Judas's dwelling place and is a metaphor for his family line.
"become empty"
Here the word "us" refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking.
Peter finishes his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells the group what they must do.
Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate translation: "the Lord Jesus lived among us"
The qualification for the new apostle that began with the words "It is necessary ... that one of the men who accompanied us" in verse 21 ends here. The subject of the verb "become" is thus "one of the men." Here is a reduced form of the sentence: "It is necessary ... that one of the men who accompanied us ... beginning from the baptism of John ... must become a witness with us."
The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning from when John baptized Jesus" or 2) "beginning from when John baptized people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us"
"must begin to testify with us about his resurrection"
Here the word "They" refers to all of the believers who were present. Alternate translation: "They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed"
This can be translated with an active form. Alternate translation: "Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus"
Here the word "They" refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. Alternate translation: "The believers prayed together and one of the apostles said"
Here the word "hearts" refers to the thoughts and motives. Alternate translation: "You, Lord, know the thoughts and motives of everyone"
Here the word "apostleship" defines what kind of "ministry" this is. Alternate translation: "to take Judas's place in this apostolic ministry" or "to take Judas's place in serving as an apostle"
Here the expression "turned away" means that Judas stopped performing this ministry. Alternate translation: "which Judas stopped fulfilling"
This phrase refers to Judas's death and likely to his judgment after death. Alternate translation: "to go where he belongs"
The apostles cast lots to decide between Joseph and Matthias.
The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the believers considered him to be an apostle with the other eleven"
1 When the day of Pentecost came, they were all together in the same place. 2 Suddenly a sound like the rush of a violent wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting. 3 There appeared to them tongues like fire that were distributed, and they sat upon each one of them. 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them the ability.
5 Now there were Jews who were living in Jerusalem, godly men, from every nation under heaven. 6 When this sound was heard, the multitude came together and was confused because everyone heard them speaking in his own language. 7 They were amazed and marveled; they said, "Really, are not all these who are speaking Galileans? 8 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? 9 Parthians and Medes and Elamites, and those who live in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, in Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya toward Cyrene, and visitors from Rome, 11 Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we hear them telling in our languages about the mighty works of God." 12 They were all amazed and perplexed; they said to one another, "What does this mean?" 13 But others mocked and said, "They are full of new wine."
14 But Peter stood with the eleven, raised his voice, and declared to them, "Men of Judea and all of you who live at Jerusalem, let this be known to you; pay attention to my words. 15 For these people are not drunk as you assume, for it is only the third hour of the day. 16 But this is what was spoken through the prophet Joel:
17 'It will be in the last days,' God says,
'I will pour out my Spirit on all flesh.
Your sons and your daughters will prophesy,
your young men will see visions,
and your old men will dream dreams.
18 Surely on my servants
and my female servants in those days
I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
19 I will show wonders in the sky above
and signs on the earth below,
blood, fire, and vapor of smoke.
20 The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the great and remarkable
day of the Lord comes.
21 It will be that everyone who calls
on the name of the Lord will be saved.'
22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth was a man accredited to you by God with the mighty deeds and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know. 23 This man was handed over by God's predetermined plan and foreknowledge; and you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross. 24 But God raised him up, freeing him from the agonies of death, because it was impossible for him to be held by it. 25 For David says about him,
'I saw the Lord always before my face,
for he is beside my right hand
so that I should not be moved.
26 Therefore my heart was glad
and my tongue rejoiced.
Also, my flesh will live in hope.
27 For you will not abandon my soul to Hades,
neither will you allow
your Holy One to see decay.
28 You have made known to me the ways of life;
you will make me full of gladness with your face.'
29 Brothers, it is proper for me to speak to you confidently about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 30 Therefore, he was a prophet and knew that God had sworn with an oath to him that he would set one of the fruit of his loins on his throne. 31 He saw what was to happen in the future and spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his flesh see decay.
32 This Jesus—God raised him up, of which we all are witnesses. 33 Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received the promised Holy Spirit from the Father, he has poured out what you see and hear.
34 For David did not ascend to the heaven, but he says,
'The Lord said to my Lord,
"Sit at my right hand
35 until I make your enemies
the footstool for your feet."'
36 Therefore, let all the house of Israel certainly know that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
37 Now when they heard this, they were pierced in their hearts, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what must we do?"
38 Then Peter said to them, "Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 39 For the promise is to you and to your children and to all who are far off, as many people as the Lord our God will call." 40 With many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation." 41 Then they received his word and were baptized, and there were added in that day about three thousand souls. 42 They devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and in prayers.
43 Fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles. 44 All who believed were together and had all things in common, 45 and they sold their property and possessions and distributed them to all, according to the needs anyone had. 46 So day after day they devoted themselves with one purpose in the temple. They also broke bread in homes, and they shared food together with glad and generous hearts, 47 praising God and having favor with all the people, and every day the Lord added to their number those who were being saved.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:17-21, 25-28, and 34-35.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 2:31.
The events described in this chapter are commonly called "Pentecost." Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers at Pentecost.
The word "tongues" has two meanings in this chapter. Luke describes what came down from heaven (Acts 2:3](../../act/02/03.md)) as tongues that looked like fire. This is different from "a tongue of flame," which is a fire that looks like a tongue. Luke also uses the word "tongues" to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them ([Acts 2:4).
No one knows for sure when the "last days" (Acts 2:17) began. Your translation should not say more than the ULB does about this. (See: lastday)
The word "baptize" in this chapter refers to Christian baptism (Acts 2:38-41). Though the event described in Acts 2:1-11 is the baptism of the Holy Spirit that Jesus promised in Acts 1:5, the word "baptize" here does not refer to that event. (See: baptize)
Many of the things that Joel said would happen did happen on the day of Pentecost (Acts 2:17-18), but some things Joel spoke of have not happened yet (Acts 2:19-20). (See: prophet)
These words refer to things that only God could do, things that showed that Jesus was who the disciples said he was.
This is a new event; it is now the Day of Pentecost, 50 days after Passover. Here the word "they" refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in Acts 1:15.
This word explains that no one expected to hear the sound or to have it fill the house.
Possible meanings are 1) "heaven" refers to the place where God lives. Alternate translation: "a sound came from heaven" or 2) "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sound came from the sky"
This may have been a house or a larger building.
These might have been something that looked like tongues or like fire, not actual tongues or fire. Possible meanings are 1) tongues that looked like they were made of fire or 2) small flames of fire that looked like tongues. When fire burns in a small space, such as on a lamp, the flame can be shaped like a tongue.
This means that the "tongues like fire" spread out so that there was one on each person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled all of those who were there and they"
They were speaking in languages that they did not already know.
The Holy Spirit gave them the ability to speak; they were dependent on the Spirit to speak in different languages.
Here the word "them" refers to the believers; the word "his" refers to each person in the multitude. Verse 5 gives background information about the large number of Jews who were living in Jerusalem, many of whom were present during this event.
Here "godly men" refers to people who were devout in their worship of God and tried to obey all of the Jewish laws.
"every nation in the world." The word "every" is an exaggeration that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: "many different nations"
This refers to the sound that was similar to a strong wind. Alternate translation: "When they heard this sound"
"the large crowd of people"
These two words share similar meanings. Together they emphasize the intensity of amazement. Alternate translation: "They were greatly amazed"
The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. Alternate translation: "All of these Galileans could not possibly know our languages!"
Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses how amazed they were or 2) this is a real question for which the people wanted an answer.
"in our own languages that we have learned from birth"
These are names of people groups.
These are names of large areas of land.
These are names of large areas of land.
These are names of people groups.
converts to the Jewish religion
These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: "surprised and confused"
Some people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate translation: "They are drunk"
This refers to wine that is in the process of fermentation.
Peter begins his speech to the Jews who were there on the Day of Pentecost.
All the apostles stood up in support of Peter's statement.
This is an idiom for "spoke loudly."
Made a formal, important speech to them. See how you translated "make declarations" in Acts 2:4.
This means that Peter is about to explain the meaning of what the people had witnessed. This can be stated in active form. Alternate translation: "know this" or "let me explain this to you"
Peter was referring to what he was saying. Alternate translation: "listen carefully to what I am saying"
"It is only nine o'clock in the morning." Peter expected his audience to know that people do not get drunk that early in the day.
Here Peter tells them a passage about which the prophet Joel wrote in the Old Testament that relates to what is happening with the languages in which the believers spoke. This is written in the form of poetry as well as being a quotation.
This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what God told the prophet Joel to write" or "this is that which the prophet Joel spoke"
"This is what will happen" or "This is what I will do"
Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all flesh"
This is a hyperbolic metonym that refers to all people by speaking of them as all living creatures, who have flesh. Alternate translation: "all people"
Peter continues to quote the prophet Joel.
"both my male and my female servants." These words emphasize that God will pour out his Spirit on all of his servants, both men and women.
Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17]
"thick smoke" or "clouds of smoke"
Peter finishes quoting the prophet Joel.
This means that the sun will appear to be dark instead of light. Alternate translation: "The sun will become dark"
This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: "the moon will be turned to blood" or "the moon will appear to be red"
The words "great" and "remarkable" share similar meanings and emphasize the intensity of greatness. Alternate translation: "the very great day"
great and beautiful
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will save everyone who calls on him"
Peter continues his speech to the Jews that he began in Acts 1:16.
"listen to what I am about to say"
This means that God proved that he had appointed Jesus for his mission, and proved who he was by his many miracles.
The nouns "plan" and "foreknowledge" can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. Alternate translation: "because God planned out and knew beforehand everything that would happen"
Possible meanings: 1) "you handed Jesus over into the hands of his enemies" or 2) "Judas betrayed Jesus to you."
Although "lawless men" actually crucified Jesus, Peter accuses the crowd of having killed him because they demanded his death.
Here "hand" refers to the actions of the lawless men. Alternate translation: "through the actions of lawless men" or "by what lawless men did"
Possible meanings are 1) the unbelieving Jews who accused Jesus of crimes or 2) the Roman soldiers who performed the execution of Jesus.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "But God caused him to live again"
He speaks of the agonies of dying as if God were freeing Christ from ropes that were binding Jesus. Alternate translation: "ending the pains of death"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for death to hold him"
Peter speaks of Christ remaining dead as if death were a person who held him captive. Alternate translation: "for him to remain dead"
Here Peter quotes a passage that David wrote in a Psalm which relates to Jesus's crucifixion and resurrection. Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "I" and "my" refer to Jesus and the words "Lord" and "he" refer to God.
The context makes it plain that this is an elliptical way of saying that David was speaking as if David were the Messiah. Alternate translation: "For David spoke these words as if he were the Christ: 'I saw"
"in front of me." Alternate translation: "in my presence" or "with me"
To be at someone's "right hand" often means to be in a position to help and sustain. Alternate translation: "right beside me" or "with me to help me"
Here the word "moved" means to be troubled. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not be able to cause me trouble" or "nothing will trouble me"
People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate translation: "I was glad and rejoiced"
Possible meanings of the phrase "my flesh" are 1) it indicates that the writer is a mortal who will die. Alternate translation: "even though I am only mortal, I will live in hope" or 2) it is a synecdoche for the writer's entire person. Alternate translation: "I will live in hope"
Here the word "hope" refers to a person's confidence that what he desires will happen. Since the speaker hoped that God would rescue him, "in hope" could be translated as "in confidence in God." The phrase "live in hope" can also be translated with the phrases "confidently expect," "confidently wait," or "trust." Alternate translation: "will live with confidence in God" or "will confidently wait for God to rescue me"
Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "my," "Holy One," and "me" refer to Jesus and the words "you" and "your" refer to God.
Peter finishes quoting David.
The Messiah, Jesus, refers to himself with the words "your Holy One." Alternate translation: "neither will you allow me, your Holy One, to see decay"
Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. Alternate translation: "to decay"
"the ways that lead to life"
Here the word "face" refers to the presence of God. Alternate translation: "very glad when I see you" or "very glad when I am in your presence"
joy, happiness
The words "he" and "his" refer to David.
Peter continues the speech to the Jews that surround him and the other believers in Jerusalem, which he began in Acts 1:16.
"My fellow Jews, it"
Or "it is possible." He is able to speak because it is proper for him to do so.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he died and people buried him"
"God would set one of David's fruit upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's fruit to be king in David's place"
This is a metaphor for a child or other descendant. Alternate translation: "one of his children" or "one of his descendants"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Neither did God abandon him to Hades nor did his flesh see decay" or "God did not abandon him to Hades, and his flesh did not see decay"
Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. See how you translated this in [Acts 2:27]
Peter talks again about Jesus. Alternate Translation: "It is this Jesus whom God raised up" or "God raised up this Jesus"
This is an idiom. Alternate translation: "God caused him to live again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has exalted Jesus up to his right hand"
"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate translation: "Christ is in the position of God"
Here the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he did this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate translation: "he has caused to happen these things that"
"has given generously and abundantly." See how you translated a similar phrase in Acts 2:17. Alternate translation: "given abundantly"
Peter again quotes one of David's Psalms. David is not speaking of himself in this Psalm. "The Lord" and "my" refer to God; "my Lord" and "your" refer to Jesus the Messiah.
Peter finishes his speech to the Jews that he began in Acts 1:16.
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me"
This means that God will completely defeat the Messiah's enemies and make them subject to him. Alternate translation: "until I make you victorious over all of your enemies"
This refers to the entire nation of Israel. Alternate translation: "every Israelite"
Here the word "they" refers to the people in the crowd to whom Peter spoke.
The Jews respond to Peter's speech and Peter answers them.
"when the people heard what Peter had said"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Peter's words pierced their hearts, and they said"
This means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: "deeply troubled"
This can be stated in active form. Alternate translation: "allow us to baptize you"
"In the name of" here is a metonym for "by the authority of" Alternate translation: "by the authority of Jesus Christ"
This means either 1) "all people who live far away" or 2) "all people who are far from God."
"he seriously told them." Here the word "testified" and "begged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them"
or "pleaded with"
The implication is that God will punish "this perverse generation." Alternate translation: "Be saved from the punishment that these wicked people will suffer"
Possible meanings are 1) Peter was urging people to let God save them. Alternate translation: "Let God save you," or 2) Peter was simply urging them in a general way to avoid being punished. Alternate translation: "Save yourselves" or "Flee" or "Escape"
This is the end of the part of the story that happened on the Day of Pentecost.
Here the word "received" means that they accepted what Peter said to be true. Alternate translation: "they believed what Peter said"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people baptized them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "about three thousand souls joined the believers on that day"
Here the word "souls" refers to people. Alternate translation: "about 3,000 people"
This section explains how the believers continued to live after the Day of Pentecost.
Bread was part of their meals. These words could refer to 1) any meals they might eat together. Alternate translation: "eating meals together" or 2) meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "eating the Lord's Supper together"
Here the word "Fear" refers to deep respect and awe for God. The word "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "Each person felt a deep respect and awe for God"
Possible meanings are 1) "the apostles performed many wonders and signs" or 2) "God performed many wonders and signs through the apostles"
"miraculous deeds and supernatural events." See how you translated this in Acts 2:22.
Possible meanings are 1) "All of them believed the same thing" or 2) "All who believed were together in the same place."
"shared their belongings with one another"
"land and things they owned"
Here the word "them" refers to the profit that they made from selling their property and possessions. Alternate translation: "distributed the proceeds to all"
They distributed the proceeds that they earned from selling their property and possessions to any believer who had a need.
You may need to supply the words that have been omitted in this ellipse. What they devoted themselves to doing is stated in verse 42. Alternate translation: "they devoted themselves to the apostles' teaching with one purpose in the temple"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes"
"praising God. All the people approved of them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the Lord saved"
1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 Now a man who was lame from his mother's womb was being carried to the temple gate called Beautiful. They would place him there every day so he could ask those who were going into the temple for alms. 3 When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked them for alms. 4 Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, "Look at us." 5 The lame man looked at them, expecting to receive something from them. 6 But Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have, I will give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk." 7 Taking him by the right hand, Peter raised him up, and immediately the man's feet and ankles were made strong. 8 Leaping up, the lame man stood and began to walk; and he entered with Peter and John into the temple, walking, leaping, and praising God. 9 All the people saw him walking and praising God. 10 They noticed that it was the man who had been asking people for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement because of what had happened to him.
11 As he was holding on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly marveling. 12 When Peter saw this, he answered the people, "You Israelite men, why do you marvel? Why do you fix your eyes on us, as if we made him walk by our own power or godliness? 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. He is the one whom you handed over and rejected before the face of Pilate, when he had decided to release him. 14 You rejected the Holy and Righteous One, and you asked instead for a murderer to be given to you. 15 You killed the Founder of life, whom God raised from the dead—and we are witnesses of this. 16 On the basis of faith in his name, his name made this man, whom you see and know, strong. The faith that is through Jesus has given him this perfect health in the presence of you all. 17 Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers. 18 But the things which God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he has now fulfilled. 19 Repent, therefore, and turn, so that your sins may be blotted out, 20 so that times of refreshing may come from the presence of the Lord; and that he may send the Christ who has been appointed for you, Jesus. 21 He is the One heaven must receive until the time of the restoration of all things, about which God spoke from ancient times by the mouth of his holy prophets. 22 Moses indeed said, 'The Lord God will raise up a prophet like me from among your brothers. You must listen to everything he tells you. 23 It will happen that every person who does not listen to that prophet will be completely destroyed from among the people.' 24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who came after him, they spoke out and announced these days. 25 You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, as he said to Abraham, 'In your seed all the families of the earth will be blessed.' 26 After God raised up his servant, he sent him to you first, in order to bless you by turning every one of you from your wickedness."
This chapter explains that Jesus came to the Jews because God was fulfilling part of the covenant he had made with Abraham. Peter thought that the Jews were the ones who were truly guilty of killing Jesus, but he wanted them to understand that Jesus, by living and dying, had fulfilled God's promise to Abraham and that if they repented, God would forgive them.
The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and told the Romans to kill him. For this reason Peter thought that they were the ones who were truly guilty of killing Jesus. But he tells them that they are also the first ones to whom God has sent Jesus's followers to invite them to repent (Acts 3:26). (See: repent)
One day Peter and John go to the temple.
They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "to the temple courtyard" or "into the temple area"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from from his mother's womb"
"ever since he was born"
This was one of the gates in the high, strong wall that surrounded the temple. People sometimes gathered near the gate.
unable to walk
This page has intentionally been left blank.
Both Peter and John looked at the man, but only Peter spoke.
Possible meanings are 1) "looking directly at him" or 2) "looking intently at him"
Here the word "looked" means to pay attention to something. Alternate translation: "The lame man paid close attention to them"
"I do not own any silver or gold"
These words refer to money.
It is understood that Peter has the ability to heal the man.
Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "With the authority of Jesus Christ"
"Peter caused him to stand"
He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "he entered ... the temple area" or "he entered ... into the temple courtyard"
This page has intentionally been left blank.
"realized that it was the man" or "recognized him as the man"
This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated a similar phrase in Acts 3:2.
Here the words "wonder" and "amazement" share similar meanings and emphasize the intensity of the people's amazement. Alternate translation: "they were extremely amazed"
The phrase "in the porch that is called Solomon's" makes it clear that they were not inside the temple where only the priests were allowed to enter. Here the words "us" and "we" refer to Peter and John but not to the crowd to whom Peter is talking.
After healing the man who could not walk, Peter talks to the people.
"Solomon's Porch." This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon. It was in the temple courtyard.
"extremely surprised"
Here the word "this" refers to the amazement of the people.
"Fellow Israelites." Peter was addressing the crowd.
Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: "you should not be surprised."
Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness."
This means that they looked intently at them without stopping. Alternate translation: "stare at us" or "look at us"
Peter continues his speech to the Jews that he began in Acts 3:12.
Here the phrase "before the face of" means "in the presence of." Alternate translation: "rejected in Pilate's presence"
"when Pilate had decided to release Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to release a murderer to you"
Here the word "we" includes just Peter and John.
This refers to Jesus. Possible meanings are 1) "the one who gives people eternal life" or 2) "the ruler of life" or 3) "the one who leads people to life"
Possible meanings are 1) this is the reason the man was made strong. Alternate translation: "Because of faith in his name" or 2) this is how the man was made strong. Alternate translation: "By faith in his name"
The word "his" refers to the Founder of life, Jesus. The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." Possible meanings are 1) the lame man had faith in Jesus. Alternate translation: "Because he believed in Jesus name" or 2) Peter and John, and perhaps the lame man, had faith in Jesus. Alternate translation: "Because we believed in Jesus's name"
The phrase "his name" is a metonym either for Jesus or for Jesus's power.
"made this man ... well"
Possible meanings are 1) this is the faith that Jesus enables people to have. Alternate translation: "The faith that comes from Jesus" or 2) this is faith in Jesus.
Here Peter shifts the audience's attention from the lame man and continues to talk to them directly.
Possible meanings are 1) that the people did not know that Jesus was the Messiah or 2) that the people did not understand the significance of what they were doing.
When the prophets spoke, it was as though God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "God foretold by telling all of the prophets what to speak"
"God spoke about ahead of time" or "God told about before they happened"
Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of all the prophets"
"and turn to the Lord." Here "turn" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and start obeying the Lord"
Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God will forgive you for sinning against him"
Possible meanings are 1) "times when God will strengthen your spirits" or 2) "times when God will revive you"
Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord"
"that he may again send the Christ." This refers to Christ's coming again.
This may be stated in active form. Alternate translation: "whom he has appointed for you"
Peter continues the speech that he began in Acts 3:12 to the Jews who stood in the temple area.
"He is the One heaven must welcome." Peter speaks of heaven as if it were a person who welcomes Jesus into his home.
This means that it is necessary for Jesus to remain in heaven because that is what God has planned.
Possible meanings are 1) "until the time when God will restore all things" or 2) "until the time when God will fulfill everything that he foretold."
When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "about which things God spoke long ago by telling his holy prophets to speak about them"
Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of his holy prophets"
Peter begins to quote something Moses told the Israelites before the Messiah came.
"will cause one of your brothers to become a true prophet, and everyone will know about him"
"your nation"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that prophet, God will completely destroy"
Peter finishes his speech to the Jews that he began in Acts 3:12.
"In fact, all the prophets." Here the word "Yes" adds emphasis to what follows.
"beginning with Samuel and continuing with the prophets who lived after he did"
"these times" or "the things that are happening now"
Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant"
"Because of your offspring"
Here the word "families" refers to people groups or nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the people groups in the world"
"After God caused Jesus to become his servant and made him famous"
This refers to the Messiah, Jesus.
Here "turning ... from" is a metaphor for causing someone stop doing something. Alternate translation: "causing every one of you to stop doing wicked things" or "causing every one of you to repent from your wickedness"
1 As Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them. 2 They were deeply troubled because Peter and John were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. 3 They laid hands on them and put them in custody until the next morning, since it was now evening. 4 But many of the people who had heard the message believed; and the number of the men who believed was about five thousand.
5 It came about on the next day that their rulers, elders, and scribes gathered together in Jerusalem. 6 Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and all who were relatives of the high priest. 7 When they had set Peter and John in their midst, they asked them, "By what power, or in what name, have you done this?" 8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "You rulers of the people, and elders, 9 if we are on trial today concerning a good deed done to a sick man, and by what means this man was healed, 10 let it be known to you all and to all the people of Israel that this man stands before you healthy in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, but whom God raised from the dead. 11 Jesus Christ is the stone which you builders rejected but which has been made the cornerstone. 12 There is no salvation in any other person, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."
13 Now when they saw the boldness of Peter and John and realized that they were ordinary, uneducated men, they were surprised, becoming aware that Peter and John had been with Jesus. 14 Because they saw the man who was healed standing with them, they had nothing to say against this. 15 But after they had commanded the apostles to leave the council meeting, they talked among themselves. 16 They said, "What should we do with these men? For a remarkable sign has been done through them, and this is evident to everyone who lives in Jerusalem, and we cannot deny it. 17 But in order that it spreads no further among the people, let us warn them not to speak anymore to anyone in this name." 18 Then they called them in and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is proper in the sight of God to obey you rather than him, you judge. 20 We are not able to stop speaking about the things we have seen and heard." 21 After further warning Peter and John, they let them go. They were unable to find any excuse to punish them, because all of the people were glorifying God for what had been done. 22 The man who had experienced this sign of healing was more than forty years old.
23 After they were set free, Peter and John came to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them. 24 When they heard it, they raised their voices with one purpose to God and said, "Lord, you made the heavens and the earth and the sea, and all that is in them. 25 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David,
'Why did the Gentile nations rage,
and the peoples imagine useless things?'
26 You said,
'The kings of the earth set themselves together,
and the rulers gathered together
against the Lord, and against his Christ.'
27 Indeed, both Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the people of Israel, gathered together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed. 28 They gathered together to do all that your hand and your plan had decided in advance would happen. 29 Now, Lord, look upon their warnings and grant to your servants to speak your word with all boldness. 30 Stretch out your hand to heal and to give signs and wonders through the name of your holy servant Jesus." 31 After they had prayed, the place where they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and they spoke the word of God with boldness.
32 The great number of those who believed were of one heart and soul. No one said that anything he possessed was his own, but they had everything in common. 33 With great power the apostles were proclaiming their testimony about the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. 34 There was no person among them who lacked anything, for all who owned title to lands or houses sold them and brought the money from the things that were sold 35 and laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each one according to their need.
36 Joseph, whom the apostles called Barnabas (which is translated Son of Encouragement), a Levite, a man from Cyprus, 37 sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles' feet.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:25-26.
The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.
This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he can do so that people would believe that what they said about Jesus was true.
The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything about the church depends on Jesus. (See: and faith)
"There is no other name under heaven given among men by which we must be saved" (Acts 4:12). With these words Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or will ever be on earth can save people.
The religious leaders arrest Peter and John after Peter's having healed the man who was born lame.
"approached them" or "came to them"
"They were very angry." The Sadducees, in particular, would have been angry about what Peter and John were saying because they did not believe in resurrection.
Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way as he had raised Jesus from among the dead. Translate this in a way that allows "the resurrection" to refer to both Jesus's resurrection and the general resurrection of other people.
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
"The priests, the captain of the temple, and the Sadducees arrested Peter and John"
It was common practice not to question people at night.
This refers only to men and does not include how many women or children believed.
"grew to about five thousand"
Here the word "their" refers to the Jewish people as a whole.
The rulers question Peter and John, who answer without fear.
This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This is a reference to the Sanhedrin, the Jewish ruling court, which consisted of these three groups of people.
These two men were members of the high priest's family. This is not the same John as the apostle.
"Who gave you power"
Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "by whose authority"
This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4]
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are questioning us today"
This can be stated in active form. Alternate translation: "by what means we have made this man well"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May all of you and all of the people of Israel know this"
"to you who are questioning us and to all the other people of Israel"
Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "by the power of Jesus Christ of Nazareth"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "whom God caused to live again"
Peter completes his speech to the Jewish religious rulers that he began in Acts 4:8.
Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, rejected Jesus, but God will made him the most important in his kingdom, as a cornerstone in a building is important.
"you builders thought was worth nothing"
Here the word "we" refers to Peter as well as those to whom he is speaking.
The noun "salvation" can be translated as a verb. This can be stated positively. Alternate translation: "He is the only person who is able to save"
This can be stated in active form. Alternate translation: "no other name under heaven that God has given among men"
The phrase "name ... given among men" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "no other person under heaven, who is given among men, by whom"
This is a way of referring to everywhere in the world. Alternate translation: "in the world"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which can save us" or "who can save us"
Here the second instance of "they" refers to Peter and John. All other occurrences of the word "they" in this section refer to the Jewish leaders.
Here the abstract noun "boldness" refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders, and can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: "how boldly Peter and John had spoken" or "how bold Peter and John were"
bravery, courage, lack of fear. A person with boldness is not afraid.
The Jewish leaders "realized" this because of the way Peter and John spoke.
"and understood"
The words "ordinary" and "uneducated" share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom Peter and John had healed"
"nothing to say against Peter and John's healing of the man." Here the word "this" refers to what Peter and John had done.
This refers to Peter and John.
The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate translation: "There is nothing that we can do with these men!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For God has done a remarkable sign through them, and everyone who lives in Jerusalem has seen it" or "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable sign"
The miracle of healing was a sign that Peter and John were obeying God, who did the healing.
This is a generalization. It may also be an exaggeration to show that the leaders think that this is a very big problem. Alternate translation: "many of the people who live in Jerusalem" or "people who live throughout Jerusalem"
Here the word "it" refers to any miracles or teaching Peter and John might continue to do. Alternate translation: "in order that news of this miracle spreads no further" or "in order that no more people hear about this miracle"
Here the word "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "not to speak anymore to anyone about this person, Jesus"
This page has intentionally been left blank.
Here the phrase "in the sight of God" refers to God's opinion. Alternate translation: "Whether God thinks it is right"
Here the word "we" refers to Peter and John but not to those whom they are addressing.
The Jewish leaders again threatened to punish Peter and John.
Although the Jewish leaders threatened Peter and John, they could not find a reason to punish them without causing the people to riot.
This can be stated in active form. Alternate translation: "for what Peter and John had done"
This verse gives background information about the age of the lame man who was healed.
"The man whom Peter and John had miraculously healed"
The miracle of healing was a sign that Peter and John were obeying God, who did the healing.
The phrase "their own people" refers to the rest of the believers. Alternate translation: "went to the other believers"
Speaking together, the people quote a Psalm of David from the Old Testament. Here the word "they" refers to the rest of the believers, but not to Peter and John.
To raise the voice is an idiom for speaking. "they began speaking with one purpose to God"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
This means that the Holy Spirit caused David to speak or write down what God said.
Here the word "mouth" refers to the words that David spoke or wrote down. Alternate translation: "by the words of your servant, our father David"
Here the word "father" refers to an ancestor.
This is a rhetorical question that emphasizes the futility of opposing God. Alternate translation: "The Gentile nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things."
These "useless things" consist of plans to oppose God. Alternate translation: "the peoples imagine useless things against God"
people groups
The believers complete their quotation from King David in the Psalms that they began in Acts 4:25.
These two lines mean basically the same thing. The two lines emphasize the combined effort of the earth's rulers to oppose God.
These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. Alternate translation: "set their armies together ... gathered their troops together"
Here the word "Lord" refers to God. In the Psalms, the word "Christ" refers to the Messiah or God's anointed one.
The believers continue praying.
"this city" refers to Jerusalem.
"Jesus, who serves you faithfully"
Here the word "hand" is used to mean God's power. Additionally, the phrase "your hand and your desire decided" shows God's power and plan. Alternate translation: "to do all that you in your power had decided and planned they would do"
Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. Alternate translation: "notice how they threaten to punish us"
The word "word" here is a metonym for God's message. The abstract noun "boldness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "speak your message boldly" or "be bold when we speak your message"
The believers complete the prayer that they began in Acts 4:24.
Here the word "hand" refers to God's power. This is a request for God to show how powerful he is. Alternate translation: "Show your power by healing people and by giving"
Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "through the power of your holy servant Jesus"
"Jesus, who serves you faithfully." See how you translated this in Acts 4:27.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the place ... shook"
This can be stated in active form. See how you translated this in Acts 2:4. Alternate translation: "the Holy Spirit had filled them all" or "God had filled them all with the Holy Spirit"
Here the word "heart" refers to the thoughts and the word "soul" refers to the emotions. Together they refer to the total person. Alternate translation: "thought the same way and wanted the same things"
"they shared their belongings with one another." See how you translated this in Acts 2:44.
Possible meanings are: 1) that God was greatly blessing the believers or 2) that the people in Jerusalem held the believers in very high esteem.
The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Many people who owned title to lands or houses" or "People who owned title to lands or houses"
"owned land or houses"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that they received from the things that they sold"
This means that they presented the money to the apostles. Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles"
The noun "need" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "they distributed the money to each believer who needed it"
Luke introduces Barnabas into the story.
The apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. "Son of" is an idiom used to describe a person's behavior or character. Alternate translation: "Encourager" or "one who encourages"
This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35]
1 Now a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of property, 2 and he kept back part of the sale money (his wife also knew it), and brought the other part of it and laid it at the apostles' feet. 3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land? 4 While it remained unsold, did it not remain your own, and after it was sold, was it not under your authority? Why did you put it in your heart to do this? You have not lied to men, but to God." 5 Hearing these words, Ananias fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard it. 6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
7 After about three hours, his wife came in, not knowing what had happened. 8 Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much." 9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 She immediately fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in, they found her dead, and carried her out and buried her beside her husband. 11 Great fear came upon the whole church and upon all who heard these things.
12 Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles. They were all together in Solomon's Porch. 13 But none of the rest had the courage to join them; however, they were held in high esteem by the people. 14 Still more believers were being added to the Lord, multitudes of men and women, 15 so that they even carried the sick into the streets and laid them on beds and couches, so that as Peter came by, his shadow might fall on some of them. 16 There also came together a great number of people from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees); and they were filled with jealousy 18 and laid hands on the apostles, and held them in custody in the common prison. 19 Yet during the night an angel of the Lord opened the doors of the prison and led them out, and said, 20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life." 21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, all the elders of the people of Israel, and sent to the prison to have the apostles brought. 22 But the officers that went did not find them in the prison, and they returned and reported, 23 "We found the prison securely shut and the guards standing at the door, but when we had opened it, we found no one inside." 24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them as to what would come of it. 25 Then someone came and told them, "The men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people." 26 So the captain went with the officers and brought them back, but without violence, for they feared the people, that they might be stoned. 27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest interrogated them, 28 saying, "We ordered you with a command not to teach in this name, and yet you have filled Jerusalem with your teaching and desire to bring this man's blood upon us." 29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging him on a tree. 31 God exalted him to his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
33 When the council members heard this, they were furious and they wanted to kill the apostles. 34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people, stood up in the council and gave a command to take the men outside for a little while. 35 Then he said to them, "Men of Israel, pay close attention to what you propose to do with these people. 36 For before these days, Theudas rose up claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who had been obeying him were scattered and came to nothing. 37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him. He also perished, and all who had been obeying him were scattered. 38 Now I say to you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or work is of men, it will be overthrown. 39 But if it is of God, you will not be able to overthrow them; you may even find that you are fighting against God." So they were persuaded. 40 Then they called the apostles in and beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 They went away from before the council rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. 42 Thereafter every day, in the temple and from house to house, they were continuously teaching and proclaiming the good news that the Christ is Jesus.
No one knows for sure if Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold (Acts 5:1-10), because Luke does not say. However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan.
When they lied to the believers, they also lied to the Holy Spirit. This is because the Holy Spirit lives inside believers.
Continuing the story of how the new Christians shared their belongings with other believers, Luke tells about two believers, Ananias and Sapphria.
This word is used here to mark a stop in the main story to tell a new part of the story.
"his wife also knew that he kept back part of the sale money"
This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35]
If your language does not use rhetorical questions, you may reword these as statements.
Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "you should not have let Satan fill your heart to lie ... land."
Here the word "heart" is a metonym for the will and emotions. The phrase "Satan filled your heart" is a metaphor. Possible meanings of the metaphor are 1) "Satan completely controlled you" or 2) "Satan convinced you"
This implies that Ananias had told the apostles that he was giving the entire amount that he had received from selling his land.
Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it remained unsold, it was your own ... authority."
"Before you sold it"
Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "after it was sold, you had control over the money that you received."
This can be stated in active form. Alternate translation: "after you sold it"
Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate translation: "You should not have thought of doing this thing." or "It is Satan who has put this activity in your heart."
Here "breathed his last" means "breathed his final breath" and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. Alternate translation: "died and fell to the ground"
This means that they began to act. This does not necessarily mean that they had been sitting or that Peter and Ananias had been at the front of the room or a meeting hall. If your language has a phrase that speaks of people responding to something by beginning to act, you may use it.
"Ananias' wife came in" or "Sapphira came in"
"that her husband had died"
"for this much money." This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles.
Here the word "you" is plural and refers to both Ananias and Sapphira.
Peter asks this question to rebuke Sapphira. Alternate translation: "You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!"
"the two of you have agreed together"
Here the word "test" means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment.
The word "Look" is an idiom for "Pay attention!" Peter is probably telling Sapphira to pay attention to the sound of the men's footsteps, which indicate that they are about to enter the building, not to look at their feet. Here the phrase "the feet" can be either a synecdoche for the men whose feet they are or a metonym for the sound that they make. Alternate translation: "Pay attention! The men" or "Listen! The footsteps of the men"
"the men will carry"
This is the end of the part of the story about Ananias and Sapphira.
This means that when she died, she fell on the floor in front of Peter. This expression should not be confused with falling down at a person's feet as a sign of humility.
Here "breathed his last" means "breathed her final breath" and is a polite way of saying "she died." See how you translated a similar phrase in [Acts 5:5]
This page has intentionally been left blank.
It is not clear whether here the word "They" refers to the believers or only to the apostles.
Luke continues to tell what happens in the early days of the church.
"Many signs and wonders took place among the people through the hands of the apostles." This can be stated in active form. Alternate translation: "The apostles performed many signs and wonders among the people"
"supernatural events and miraculous deeds." See how you translated these terms in Acts 2:22
Here the word "hands" refers to the apostles. Alternate translation: "through the apostles"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose. The people were more than just in the same place at the same time.
This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon. See how you translated "the porch that is called Solomon's" in Acts 3:11.
The words "them" and "they" refer to the apostles.
Possible meanings are 1) the apostles were in Solomon's Porch, but the rest of the believers were afraid to join them there, or 2) all the believers were in Solomon's Porch, and the word "none" is a hyperbole that means that most of the people who were not believers were afraid to join them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people held the believers in high esteem"
This could be stated in active form. See how you translated "were added" in [Acts 2:41]
Here the word "they" refers to the people who lived in Jerusalem.
It is implied that God would heal them if Peter's shadow touched them.
"those whom unclean spirits had afflicted"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed them all" or "the apostles healed them all"
The religious leaders began to persecute the believers.
This begins a contrasting story. You may translate this in the way that your language introduces a contrasting narrative.
Here the phrase "rose up" means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: "the high priest took action"
The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. This could be stated in active form. Alternate translation: "they became very jealous"
This means they had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 4:3]
Here the word "them" refers to the apostles.
This phrase here refers to the temple courtyard, not to the temple building, where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard"
The word "words" here is a metonym for the message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are 1) "all this message of eternal life" or 2) "the whole message of this new way of living"
Here the word "they" refers to the apostles.
They went into the temple courtyard, not into the temple building, where only the priests were allowed. Alternate translation: "into the temple courtyard"
"as it began to be light." Although the angel led them out of the jail during the night, the sun was rising by the time the apostles reached the temple courtyard.
This implies someone went to the jail. Alternate translation: "sent someone to the jail to bring the apostles"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) they found no one inside the apostles' cell Alternate translation: "we did not find them inside" or 2) the apostles had been the only prisoners and now there were no prisoners at all in the jail.
Here the word "you" is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests.
"they were very puzzled" or "they were very confused"
"concerning the words they had just heard" or "concerning these things"
"and what would happen as a result" or "what would happen next"
Here the word "you" is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests.
They did not go into the part of the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "standing in the temple courtyard"
The captain and the officers bring the apostles before the Jewish religious council.
"brought the apostles back"
This can be expressed with an active form. Alternate translation: "they feared that the people might stone them"
"the captain and officers had brought the apostles, the captain and the officers set the apostles ... interrogated the apostles"
questioned to find out what was true
The speakers were referring to themselves, but not to the apostles, so these words are exclusive.
These words refer to the apostles and so are plural.
Here the word "name" refers to the person of Jesus. See how you translated this in [Acts 4:17]
Teaching many people in a city is spoken of as if they were filling the city with a teaching. Alternate translation: "you have taught many people in Jerusalem about him" or "you have taught about him throughout the Jerusalem"
Here the word "blood" is a metonym for death, and to bring someone's blood on people is a metaphor for saying that they are guilty of that person's death. Alternate translation: "desire to make us responsible for this man's death"
Here the word "We" refers to the apostles, and not to the audience.
Peter spoke on behalf of all of the apostles when he said the following words.
Here "raised up" is an idiom. Alternate translation: "The God of our fathers caused Jesus to live again"
Here Peter uses the word "tree" to refer to the cross, which was made of wood. Alternate translation: "by hanging him on a cross"
To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "God exalted him to the place of honor beside him"
The words "repentance" and "forgiveness" can be translated as verbs. Alternate translation: "give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins"
The word "Israel" refers to the Jewish people.
"those who submit to God's authority"
This page has intentionally been left blank.
Gamaliel addresses the council members.
Luke introduces Gamaliel and provides background information about him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom all the people honored"
The words "the men" refers to the apostles.
"think carefully about" or "be cautious about." Gamaliel was warning them not to do something that they would later regret.
Possible meanings are 1) "Theudas rebelled" or 2) "Theudas appeared."
"claiming to be somebody important"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People killed him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people scattered who had been obeying him" or "all who had been obeying him went in different directions"
This means that they did not do what they had planned to do.
"After Theudas"
"during the time of the census"
This means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: "caused many people to follow him" or "caused many people to join him in rebellion"
Gamaliel is telling the Jewish leaders not to punish the apostles any more and not to put them back in jail.
"if men have devised this plan or are doing this work"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will overthrow it"
Gamaliel finishes addressing the council members.
Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So Gamaliel persuaded them"
Here the word "they" refers to the council members and all instances of "them" refer to the apostles.
The council members would have ordered the temple guards to do these things.
Here "name" refers to the authority of Jesus. See how you translated a similar phrase in Acts 4:18. Alternate translation: "to speak anymore in the authority of Jesus"
All instances of "they" refer to the apostles.
The apostles rejoiced because God had honored them by letting the Jewish leaders dishonor them. This can be stated in active form. Alternate translation: "God had counted them worthy to suffer dishonor for the Name"
Here "the Name" refers to Jesus. Alternate translation: "for Jesus"
The word "they" refers to the apostles.
"After that day, every day." This phrase marks what the apostles did every day through the following days.
They did not go into the temple building where only the priests went. Alternate translation: "in the temple courtyard and in different people's houses"
1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint by the Grecian Jews began against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily distribution of help. 2 The twelve called the multitude of the disciples to them and said, "It is not right for us to give up the word of God in order to serve tables. 3 You should therefore choose, brothers, seven men from among yourselves, men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business. 4 As for us, we will always continue in prayer and in the ministry of the word." 5 Their speech pleased the whole multitude. So they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte from Antioch. 6 The believers brought these men before the apostles, who prayed and then placed their hands upon them.
7 So the word of God continued to spread, and the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large number of the priests became obedient to the faith.
8 Now Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people. 9 But there arose some people who belonged to the synagogue called the synagogue of the Freedmen, of the Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia. These people were debating with Stephen. 10 But they were not able to stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke. 11 Then they bribed some men to say, "We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God." 12 They stirred up the people, the elders, and the scribes, and they approached Stephen and seized him and brought him before the council. 13 They brought false witnesses, who said, "This man does not stop speaking words against this holy place and the law. 14 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us." 15 Everyone who sat in the council fixed their eyes on him and saw his face was like the face of an angel.
The believers in Jerusalem gave help—probably money but possibly food—every day to women whose husbands had died. All of these widows had been raised as Jews, but some of them had lived in Judea and spoke Hebrew. Others had lived in Gentile areas and spoke Greek. Those who gave out the money or food gave it to the Hebrew-speaking widows but not to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of help. One of these Greek-speaking men was Stephen.
No one knows for sure what it was about Stephen's face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. It is best for the translation to say only what the ULB says about this.
This is the beginning of a new part of the story. Luke gives important background information to understand the story.
Consider how new parts of a story are introduced in your language.
"was greatly increasing"
These were both groups of Jews who had become believers. The writer assumes that the reader understands that these people were all believers because at this point all believers had grown up as Jews.
These were believers who had grown up as Jews or become converts living somewhere in the Roman Empire outside of Israel and speaking Greek. Their language and culture were somewhat different from those who had grown up in Israel.
These were believers who had grown up as Jews or become converts in Israel speaking Hebrew or Aramaic.
A widow is a woman who has not remarried since her husband died.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Hebrew believers were overlooking the Grecian widows"
"being ignored" or "being forgotten." There were so many who needed help that some were missed.
The disciples were able to help the widows because believers were giving money to the apostles Acts 4:34-35. Possible meanings are 1) the disciples used the money to buy food, which they would give to the widows, or 2) the disciples gave the money directly to the widows.
Here the word "us" refers to the 12 apostles and not to their hearers, so it is exclusive.
This refers to the eleven apostles plus Matthias, who was selected in Acts 1:26.
"all of the disciples" or "all the believers"
This is an exaggeration in order to emphasize the importance of their task of teaching the word of God. Alternate translation: "stop preaching and teaching the word of God"
This is a phrase meaning to serve food to the people.
Here the word "you" refers to the believers and so is plural.
Possible meanings are 1) the men have three qualities—a good reputation, being full of the Spirit, and being full of wisdom or 2) the men have a reputation for two qualities—being full of the Spirit, and being full of wisdom .
"men that people know are good" or "men whom people trust"
"to be responsible to do this task"
Here the word "us" refers to the 12 apostles and not to their hearers, so it is exclusive.
"the ministry of teaching and preaching the message"
"All the disciples liked their suggestion"
These are Greek names, so it seems that all of the men elected were from the Grecian Jewish group of believers.
a Gentile who converted to the Jewish religion
This represented giving a blessing and imparting responsibility and authority for the work to the seven.
This verse gives an update on the church's growth.
The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. Alternate translation: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased"
"followed the teaching of the new belief"
Possible meanings are 1) the gospel message of trust in Jesus or 2) the teaching of the church or 3) the Christian teaching.
The writer begins to give background information about Stephen and other people that is important to understanding the story.
This is the beginning of a new part of the story.
This introduces Stephen as the main character in this part of the story.
The words "grace" and "power" here refer to power from God. This could be stated explicitly. Alternate translation: "God was giving Stephen power to do"
The writer continues giving background information about Stephen and other people that is important to understanding the story.
The word "arose" is an idiom that represents beginning to act. These people did not begin to rise into the air, nor did they necessarily get up from a sitting position. Alternate translation: "some people ... Asia, began to debate against Stephen"
Possible meanings are 1) the Cyrenians, the Alexandrians and those from Cilicia and Asia were all members of the synagogue of the Freedmen; 2) the Cyrenians and the Alexandrians were members of the synagogue of the Freedmen, but those from Cilicia and Asia were not; or 3) there were three separate groups of people: those from the synagogue, those from Cyrene and Alexandria, and those from Cilicia and Asia.
"Freedmen" were probably ex-slaves from these different locations. It is unclear if the other people listed were part of the synagogue or just participated in the debate with Stephen.
"people from Cyrene and Alexandria." Cyrene and Alexandria were cities in Northern Africa. They were south of the Mediterranean Sea.
Cilicia was a city and Asia was a Roman province, both north of the Mediterranean Sea.
"arguing with Stephen"
The writer finishes giving background information about Stephen and other people that is important to understanding the story.
This phrase means they could not prove false what he said. Alternate translation: "could not argue against"
this refers to the Holy Spirit
Here the word "We" refers only to the men they persuaded to lie. The word "they" refers back to the people from the synagogue of the freemen
They were given money to give false testimony. Alternate translation: "some men to lie and say"
"bad things about"
The word "they" most likely refers back to the people from the synagogue of the Freedmen (Acts 6:9). They were responsible for the false witnesses and for inciting the council, the elders, the scribes, and the other people.
"caused the people, the elders, and the scribes to be very angry at Stephen"
"grabbed him and held him so he could not get away"
The word "they" most likely refers back to the people from the synagogue of the Freedmen (Acts 6:9).
"continually speaks"
The words "we" and "us" refer only to the speakers, not to the hearers, and so is exclusive.
The phrase "handed down" means "passed on." Alternate translation: "taught our ancestors"
This is an idiom that means they looked intently at him. Here "eyes" is a metonym for sight. Alternate translation: "looked intently at him" or "stared at him"
This phrase compares his face to that of an angel but does not say specifically what they have in common.
1 The high priest said, "Are these things true?" 2 Stephen said,
"Brothers and fathers, listen to me: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran; 3 he said to him, 'Leave your land and your relatives, and go into the land that I will show you.'
4 "Then he left the land of the Chaldeans and lived in Haran; from there, after his father died, God brought him into this land, where you live now. 5 He gave none of it as an inheritance to him, no, not even enough to set a foot on. But he promised—even though Abraham had no child yet—that he would give the land as a possession to him and to his descendants after him. 6 God was speaking to him like this, that his descendants would live for a while in a foreign land, and that the inhabitants there would bring them into slavery and mistreat them for four hundred years. 7 'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they will come out and worship me in this place.' 8 Then God gave Abraham the covenant of circumcision, so Abraham became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day; Isaac became the father of Jacob, and Jacob the father of the twelve patriarchs.
9 "Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him into Egypt; but God was with him 10 and rescued him from all his tribulation. He gave Joseph favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt, who appointed him governor over Egypt and over all his household.
11 "Now a famine and great tribulation came over all Egypt and Canaan, and our fathers could find no food. 12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first trip. 13 On their second trip Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh. 14 Joseph sent his brothers back to invite Jacob his father to come to Egypt, along with all his relatives, seventy-five persons in all. 15 So Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers. 16 They were carried over to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
17 "As the time of the promise approached, the promise that God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, 18 until there arose another king over Egypt, a king who did not know about Joseph. 19 He deceived our people and mistreated our fathers, forcing them to expose their newborn infants so they would not be kept alive.
20 "At that time Moses was born; he was very beautiful before God and was nourished for three months in his father's house. 21 When he was placed outside, Pharaoh's daughter adopted him and raised him as her own son. 22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and works.
23 "But when he was about forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the descendants of Israel. 24 Seeing an Israelite being mistreated, Moses defended him and avenged him who was oppressed by striking the Egyptian: 25 he thought that his brothers would understand that God, by his hand, was giving them salvation, but they did not understand. 26 On the next day he appeared to them when they were fighting, and he tried to make peace between them, saying, 'Men, you are brothers; why are you wronging one another?'
27 "But the one who had wronged his neighbor pushed him away, and said, 'Who appointed you a ruler and a judge over us? 28 Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?' 29 Moses ran away after hearing this statement; he became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 "When forty years were past, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. 31 When Moses saw the fire, he marveled at the sight; and as he approached to look at it, the voice of the Lord came, saying, 32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled and did not dare to look.
33 "The Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground. 34 I have certainly seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning, and I have come down to rescue them; now come, I will send you to Egypt.'
35 "This Moses whom they rejected, when they said, 'Who appointed you a ruler and a judge?'—he was the one whom God sent as both a ruler and deliverer. God sent him by the hand of the angel who appeared to Moses in the bush. 36 Moses led them out of Egypt, after doing miracles and signs in Egypt and at the Sea of Reeds, and in the wilderness during forty years.
37 "It is the same Moses who said to the people of Israel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, a prophet like me.' 38 This is the man who was in the assembly in the wilderness with the angel who had spoken to him on Mount Sinai, who was with our fathers, and who received living words to give to us.
39 "But our fathers refused to obey him; they pushed him away from themselves, and in their hearts they turned back to Egypt. 40 At that time they said to Aaron, 'Make us gods who will lead us. As for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.' 41 So they made a calf in those days and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced because of the work of their hands. 42 But God turned and gave them up to worship the stars in the sky, as it is written in the book of the prophets,
'Did you bring me offerings and sacrifices
during the forty years in the wilderness, house of Israel?
43 You accepted the tabernacle of Molech
and the star of the god Rephan,
and the images that you made to worship them:
and I will carry you away beyond Babylon.'
44 "Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, just as God commanded when he spoke to Moses, that he should make it like the pattern that he had seen. 45 Later, our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them when they took possession of the land. God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers. The tabernacle remained in the land until the time of David, 46 who found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob [1] . 47 But it was Solomon who built the house for God.
48 "However, the Most High does not live in houses made with hands, as the prophet says,
49 'Heaven is my throne,
and the earth is the footstool for my feet.
What kind of house can you build for me? says the Lord,
or what is the place for my rest?
50 Did my hand not make all these things?'
51 "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit; you act just as your fathers acted. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? They killed the prophets who appeared in advance of the coming of the Righteous One; and you have now become the betrayers and murderers of him also, 53 you people who received the law that angels had ordained, but you did not keep it."
54 Now when the council members heard these things, they were furious in their hearts and they ground their teeth at Stephen. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up intently into heaven and saw the glory of God; and he saw Jesus standing at the right hand of God. 56 Stephen said, "Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
57 At this the council members covered their ears, and shouting out with a loud voice, they rushed at him with one purpose. 58 They forced him out of the city and began to stone him. The witnesses laid down their outer clothing at the feet of a young man named Saul.
59 As they were stoning Stephen, he was calling out to the Lord and saying, "Lord Jesus, receive my spirit." 60 He knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42-43 and 49-50.
It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter.
Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them.
The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say.
When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul, also known as Paul, here, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Paul is an important person in the rest of the Book of Acts.
Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph's brothers "sold him into Egypt"
Stephen spoke of Joseph ruling "over Egypt" and over all of Pharaoh's household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh's household.
The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was telling them about. They knew what Moses had written in the Book of Genesis. If the Book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to understand what Stephen said.
The part of the story about Stephen, which began in Acts 6:8, continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israel's history. Most of this history comes from Moses's writings.
The word "our" includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience.
Stephen was being very respectful to the council in greeting them as extended family.
The word "your" refers to Abraham and so is singular.
In verse 4 the words "he," "his," and "him" refer to Abraham. In verse 5 the words "He" and "he" refer to God, but the word "him" refers to Abraham. Here the word "you" refers to the Jewish council and audience.
"He did not give any of it"
Possible meanings for this phrase are 1) enough ground to stand on or 2) enough ground to take a step. Alternate translation: "a very tiny piece of ground"
"for Abraham to own and to give to his descendants"
It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the previous verse. Alternate translation: "Later God told Abraham"
"400 years"
"nation" refers to the people in it. Alternate translation: "I will judge the people of the nation"
"the nation that they will serve"
The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: "made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family"
The story transitions to Abraham's descendants.
"Jacob became the father." Stephen shortened this.
"the founders of our tribes" or "our ancestors." A patriarch is a man who rules a family.
The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. Alternate translation: "sold him as a slave in Egypt"
This is an idiom for helping someone. Alternate translation: "helped him"
This refers to the people of Egypt. Alternate translation: "over all the people of Egypt"
This refers to all his possessions. Alternate translation: "everything he owned"
"a famine came." The ground stopped producing food and this caused a terrible suffering.
This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people.
Grain was the most common food at that time.
Here this phrase refers to Joseph's older brothers, who were Jacob's sons.
"On their next trip"
Joseph revealed to his brothers his identity as their brother.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh learned that they were Joseph's family"
"sent his brothers back to Canaan" or "sent his brothers back home"
Make sure it does not sound as though he died as soon as he arrived in Egypt. Alternate translation: "eventually Jacob died"
"Jacob and his sons, who became our ancestors"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob's descendants carried Jacob's body and his son's bodies over ... and buried them"
"with money"
In some languages it may be helpful to say that the people increased in number before saying that the time of the promise arrived.
It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham.
"another king began to rule"
"Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "over the people of Egypt"
"Joseph" refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: "who did not know that Joseph had helped Egypt"
The word "our" includes Stephen and his audience.
This introduces Moses into the story.
This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful.
This can be stated in active form. Alternate translation: "his parents nourished him" or "his parents cared for him"
Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in active form. Alternate translation: "When his parents placed him outside" or "When they abandoned him"
She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language's normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult.
If your language has a word for an informal procedure, not a formal legal procedure, in which one family takes a child in and raises him, you may want to use that here. Pharaoh's daughter did do for Moses what any mother would do for her child, but this involved no formal legal procedure.
"as if he were her own son"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Egyptians educated Moses"
This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt.
"effective in his speech and actions" or "influential in what he said and did"
Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. Alternate translation: "it came into his mind" or "he decided"
This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: "see how his own people, the children of Israel, were doing"
This can be stated in active form by rearranging the order. Alternate translation: "Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him"
Moses hit the Egyptian so hard that he died.
"he imagined"
Here "hand" refers to the actions of Moses. Alternate translation: "was giving them salvation through what he, Moses, was doing"
The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "was saving them" or "was rescuing them"
Some translations make it clear that two men were fighting. Alternate translation: "when two men of Israel were fighting"
"make them stop fighting"
Moses was addressing the Israelites who were fighting.
Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: "you should not do wrong to each other!"
Here the word "us" refers to the Israelites but does not include Moses.
The man used this question to rebuke Moses. Alternate translation: "No one appointed you ruler or judge over us." or "You have no authority over us!"
The man used this question to warn Moses that he and probably others knew Moses had killed the Egyptian.
Stephen's audience already knew that Moses had married a Midianite woman when he fled Egypt.
The implied information is that Moses understood that the Israelites knew that he had killed an Egyptian the day before (Acts 7:28).
"After 40 years passed." This was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: "Forty years after Moses fled from Egypt"
Stephen's audience knew that God spoke through the angel.
Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen's audience. Alternate translation: "because the bush was not burning up"
This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate.
"I am the God whom your ancestors worshiped"
This may mean Moses drew back in fear when he heard the voice.
Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: "Moses trembled with fear"
God told Moses this so he would honor God.
The implied information is that where God is present, the immediate area around God is considered holy or is made holy by God.
"seen for sure." The word "certainly" adds emphasis to "seen."
The abstract noun "oppression" can be translated using the verb "oppress." Alternate translation: "the way the Egyptians are oppressing my people"
The word "my" emphasizes that these people belonged to God. Alternate translation: "the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob"
"will personally cause their release"
"get ready." God uses an order here.
Verses 35-38 contain a series of connected phrases referring to Moses. Each phrase begins with statements such as "This Moses" or "This same Moses" or "This is the man" or "It is the same Moses." If possible, use similar statements to emphasize Moses. After the Israelites left Egypt, they spent 40 years wandering around the wilderness before God led them into the land he had promised them.
This refers back to the events recorded in Acts 7:27-28.
"rescuer"
The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: "by the action of the angel" or "by having the angel ... bush command him to return to Egypt"
Stephen's audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: "during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness"
"cause a man to be a prophet"
"from among your own people"
"This is the man Moses who was among the Israelites"
The phrase "This is the man" throughout this passage refers to Moses.
God was the one who gave those words. Alternate translation: "to whom God spoke living words to give to us"
Possible meanings are 1) "a message that endures" or 2) "words that give life."
This metaphor emphasizes their rejection of Moses. Alternate translation: "they rejected him as their leader"
Here "hearts" is a metonym for people's thoughts. To do something in the heart means to desire do to something. Alternate translation: "they desired to turn back"
The quotation in this verse is from the writings of Moses.
"When they decided to return to Egypt"
Stephen's audience knew the calf they made was a statue. Alternate translation: "they made a statue that looked like a calf"
These phrases all refer to the same statue of the calf.
Stephen's quotation here is from the prophet Amos.
"God turned away." This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: "God stopped correcting them"
"abandoned them"
Possible meanings for the original phrase are 1) the stars only or 2) the sun, moon, and stars.
This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets into one scroll. It would also have included the writings of Amos.
God asked this question to show Israel they did not worship him with their sacrifices. Alternate translation: "You did not honor me when brought offerings and sacrifices ... Israel."
This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: "all you Israelites"
The quotation from the prophet Amos continues here.
Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in Acts 7:2.
It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. Alternate translation: "you carried with you from place to place"
the tent that housed the false god Molech
the star that is identified with the false god Rephan
They made statues or images of the gods Molech and Rephan in order to worship them.
"I will remove you to places even farther than Babylon." This would be God's act of judgment.
The tent that housed the ark (a box) with the 10 commandments carved in stone inside it
The phrase "under Joshua" means that their ancestors did these things in obedience to Joshua's direction. Alternate translation: "our fathers, in accordance with Joshua's instructions, received the tabernacle and brought it with them"
This sentence tells why the ancestors were able to take possession of the land. Alternate translation: "God forced the nations to leave the land before the face of our fathers"
Here "the face of our fathers" refers to the presence of their ancestors. Possible meanings are 1) "As our ancestors watched, God ... drove them out" or 2) "When our ancestors came, God ... drove them out"
This refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: "the people who previously lived here"
"forced them to leave the land"
Here "house" is probably a metonym for the ark of the covenant. David wanted to build a place for the ark, which represented God's presence, so people could go there to worship God. Alternate translation: "he might build a place where people could worship the God of Jacob"
Many versions read, "the God of Jacob."
This page has intentionally been left blank.
The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "made by people"
In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, God is speaking about himself.
The prophet is comparing the greatness of God's presence to how impossible it is for man to build a place for God to rest on earth since the whole earth is nothing but a place for God to rest his feet.
God asks this question to show how useless man's efforts are to take care of God. Alternate translation: "You can not build a house adequate enough for me!"
God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate translation: "There is no place of rest good enough for me!"
In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, God is speaking about himself.
God asks this question to show that man did not create anything. Alternate translation: "My hand made all these things!"
With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council, which he began in Acts 7:2.
Stephen shifts from identifying with the Jewish leaders to rebuking them.
The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses "hearts and ears" to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: "you refuse to obey and hear"
Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate translation: "Your forefathers persecuted every prophet!"
This refers to the Christ, the Messiah.
"you have also betrayed and murdered him"
"murderers of the Righteous One" or "murderers of the Christ"
"the laws that God caused angels to give to our ancestors"
The council reacts to Stephen's words.
This is the turning point; the sermon ends and the council members react.
This means that they were extremely angry.
This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen"
"stared up into heaven." It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd.
People normally experienced the glory of God as a bright light. Alternate translation: "saw a bright light from God"
To stand at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God"
Stephen refers to Jesus by the title "Son of Man."
"put their hands on their ears." They did this to show that they did not want to hear any more of what Stephen said.
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
"They seized Stephen and forcefully took him out of the city"
These are cloaks or robes they would wear outside to stay warm, similar in function to a jacket or coat.
"in front of." They were placed there so Saul could watch them.
Saul was probably around 30 years old at the time.
"take my spirit." It may be helpful to add "please" to show that this was a request. Alternate translation: "please receive my spirit"
This ends the story of Stephen.
This is an act of submission to God.
This can be stated in a positive way. Alternate translation: "forgive them for this sin"
Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "died"
1 Saul was in agreement with his death.
So there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 Devout men buried Stephen and made great lamentation over him. 3 But Saul tried to destroy the church. He would enter house after house, drag off both men and women, and put them in prison.
4 Yet the believers who had been scattered went about preaching the word. 5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ. 6 Crowds of people were giving close attention to what was being said by Philip; with one mind they heard him, and they saw the signs he did. 7 Unclean spirits came out of many who were possessed, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed. 8 So there was much joy in that city.
9 But there was a certain man in the city named Simon, who had earlier been practicing sorcery; he used to astonish the people of Samaria while claiming that he was an important person. 10 All the Samaritans, from the least to the greatest, paid attention to him; they said, "This man is that power of God which is called Great." 11 They listened to him because he had astonished them for a long time with his sorceries. 12 But when they believed Philip as he proclaimed the gospel about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Even Simon himself believed, and after he was baptized he stayed with Philip constantly. When he saw signs and mighty works taking place, he was amazed.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John. 15 When they had come down, they prayed for them, that they might receive the Holy Spirit. 16 For until that time, the Holy Spirit had not come upon any of them; they had only been baptized into the name of the Lord Jesus. 17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit. 18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money. 19 He said, "Give me this authority, too, that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit."
20 But Peter said to him, "May your silver perish along with you, because you thought to obtain the gift of God with money. 21 You have no part or allotted portion in this matter, because your heart is not right with God. 22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, so that he might perhaps forgive you for the intention of your heart. 23 For I see that you are in the poison of bitterness and in the bonds of unrighteousness."
24 Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me."
25 When they had testified and spoken the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, proclaiming the gospel to many villages of the Samaritans.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip and said, "Arise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This road is in a desert.) 27 He arose and went. Behold, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians. He was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship. 28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 The Spirit said to Philip, "Go over and stay close to this chariot."
30 So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
31 Then he said, "How can I, unless someone guides me?" He invited Philip to come up into the chariot and sit with him.
32 Now the passage of the scripture which the Ethiopian was reading was this,
"He was led like a sheep to the slaughter,
and like a lamb before his shearer is silent,
so he did not open his mouth.
33 In his humiliation
justice was taken away from him.
Who can give a full account of his descendants?
For his life was taken from the earth."
34 So the eunuch asked Philip, and said, "I beg you, tell me who is the prophet speaking about, himself, or someone else?" 35 Philip began to speak, and beginning with this scripture he proclaimed the gospel about Jesus to him. 36 As they went on the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, there is water here. What prevents me from being baptized?" 37[1]38 So the Ethiopian commanded the chariot to stop. They went down into the water, both Philip and the eunuch, and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing. 40 But Philip appeared at Azotus and he went through that region, proclaiming the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:32-33.
The first sentence of verse 1 ends the description of the events in chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words "So there began."
In this chapter for the first time Luke speaks of people receiving the Holy Spirit (Acts 8:15-19). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers.
This chapter more than any other in the Book of Acts speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word "proclaim" translates a Greek word that means to tell good news about something.
It may be helpful to your audience to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge as the UDB does.
The story shifts from Stephen to Saul in these verses.
This part of verse 1 is background information about the persecution that began after Stephen's death. This explains why Saul was persecuting the believers in verse 3.
This refers to the day that Stephen died (Acts 7:59-60).
The word "all" is a generalization to express that a large number of the believers left Jerusalem because of the persecution.
This statement implies that the apostles remained in Jerusalem even though they also experienced this great persecution.
"God-fearing men" or "Men who feared God"
"greatly mourned his death"
"houses one by one"
"took away both men and women by force." Saul forcefully took Jewish believers out of their homes and put them into prison.
This refers to men and women who believed in Jesus.
The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: "who had fled the great persecution"
This is a metonym for "the message." You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: "the message about Jesus"
This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon.
The phrase "went down" is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.
Possible meanings are 1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "the main city in Samaria" or 2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "a city in Samaria"
The title "Christ" refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: "told them about Jesus Christ" or "told them about Jesus the Messiah"
"Many people in the city of Samaria." The location was specified in Acts 8:5.
The reason people paid attention was because of all the healing Philip did.
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
"who had them" or "who were controlled by them"
The phrase "that city" refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: "So the people of the city were rejoicing"
Simon is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans.
This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story.
"the city in Samaria" (Acts 8:5)
Simon is introduced to the story of Philip. This verse continues to give the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans.
The word "all" is a generalization. Alternate translation: "Many of the Samaritans" or "The Samaritans in the city"
These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: "no matter how important they were"
People were saying that Simon was the divine power known as "The Great Power."
Possible meanings are 1) the powerful representative of God or 2) God or 3) the most powerful man or 4) an angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as "the Great power of God."
Simon is introduced to the story of Philip. This verse ends the background information about Simon and who he was among the Samaritans.
Verses 12 and 13 give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized them" or "Philip baptized the new believers"
Verses 12 and 13 give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus.
The word "himself" is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: "Simon was also one of those who believed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized Simon"
Luke continues the news of what was happening in Samaria.
This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritans.
This refers to the many people who had become believers throughout the district of Samaria.
"had believed" or "had accepted"
"when Peter and John had come down"
This phrase is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.
"Peter and John prayed for the Samaritan believers"
"that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip had only baptized the Samaritan believers"
Here "name" represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: "they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus"
The word "them" refers to the Samaritan people who believed Stephen's message of the gospel.
This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people"
"that I can give the Holy Spirit to anyone on whom I place my hands"
Here the words him, your, you, and yours all refer to Simon.
"May you and your money be destroyed"
Here this refers to the ability of a person to give the Holy Spirit by laying his hands on someone.
The words "part" and "allotted portion" mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: "You may not participate in this work"
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or motives. Alternate translation: "you are not right in your heart" or "the motives of your mind are not right"
"these evil thoughts"
"he may be willing to forgive"
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "for what you intended to do" or "for what you were thinking of doing"
Here "in the poison of bitterness" is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: "very envious"
The phrase "bonds of unrighteousness" is spoken as if unrighteousness could make Simon a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "sin has made you its prisoner"
Here the word "you" refers to Peter and John.
This refers to Peter's rebuke about Simon's silver perishing along with him.
This can be stated another way. Alternate translation: "the things you have said may not happen to me"
This is concludes the part of the story about Simon and the Samaritans.
Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans.
Here "word" is a metonym for "message." Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans.
Here "villages" refers to the people in them. Alternate translation: "to the people in many Samaritan villages"
This begins the part of the story about Philip and the man from Ethiopia.
This marks a transition in the story.
These verbs work together to emphasize that he should get ready to start a long journey that will take some time. Alternate translation: "Get ready to travel"
The phrase "goes down" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Gaza.
Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel.
This verse gives background information about the man from Ethiopia.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
The emphasis of "eunuch" here is about the Ethiopian's being a high government official, not so much his physical state of being castrated.
This was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the way the word Pharaoh was used for the kings of Egypt.
This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. Alternate translation: "He had come to worship God at the temple in Jerusalem"
Possibly "wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long-distance travel. Also, people stood to ride in chariots.
This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah"
Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: "accompany the man in this chariot"
This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah"
The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. Alternate translation: "Do you understand the meaning of what you are reading?"
This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: "I cannot understand unless someone guides me."
It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures.
Possible meanings are that 1) he offered a sincere invitation or 2) he made a sincere request.
This a passage from the book of Isaiah. Here the word "he" refers to the Messiah.
A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used.
This verse continues quoting a passage from the book of Isaiah. Here the words "his" and "him" refer to the Messiah.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "He allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice"
This question was used to emphasize that he will not have descendants. Alternate translation: "No one will be able to speak about his descendants, for there will not be any."
This referred to his death. It can be stated in active form. Alternate translation: "men killed him" or "men took his life from the earth"
"Please tell me"
This refers to Isaiah's writings in the Old Testament. Alternate translation: "the writings of Isaiah"
"they continued to travel along the road"
The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: "Please allow me to be baptized."
This page has intentionally been left blank.
"told the driver of the chariot to stop"
This is the end of the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. The story of Philip ends at Caesarea.
The words "took Philip away" imply that the Spirit took forceful, physical action, perhaps a miracle that moved Philip in an instant. The angel probably did not just suggest or even command that Philip leave the eunuch and go elsewhere.
"the eunuch did not see Philip again"
There was no indication of Philip's traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He just suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus.
This refers to the area around the town of Azotus.
"to all the cities in that region"
1 But Saul, still speaking threats even of murder against the disciples of the Lord, went to the high priest 2 and asked him for letters for the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. 3 As he was traveling, it happened that as he came near to Damascus, suddenly there shone all around him a light out of heaven; 4 and he fell upon the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" 5 Saul replied, "Who are you, Lord?" The Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting; 6 but rise, enter into the city, and it will be told you what you must do." 7 The men who traveled with Saul stood speechless, hearing the voice, but seeing no one. 8 Saul arose from the ground, and when he opened his eyes, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus. 9 For three days he was without sight, and he neither ate nor drank.
10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias!" He said, "See, I am here, Lord."
11 The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and at the house of Judas ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying. 12 He has seen in a vision a man named Ananias coming in and laying his hands on him, so that he might see again."
13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your holy people in Jerusalem. 14 He has authority from the chief priests to put in bonds everyone here who calls upon your name."
15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel; 16 for I will show him how much he must suffer for the cause of my name."
17 So Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road when you were coming, has sent me so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit." 18 Immediately something like scales fell from Saul's eyes, and he received his sight; he arose and was baptized; 19 and he ate and was strengthened.
He stayed with the disciples in Damascus for several days. 20 Right away he proclaimed Jesus in the synagogues, saying that he is the Son of God. 21 All who heard him were amazed and said, "Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? He has come here to take them bound to the chief priests." 22 But Saul became more and more powerful, and he was causing distress among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
23 After many days, the Jews planned together to kill him. 24 But their plan became known to Saul. They watched the gates day and night in order to kill him. 25 But his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 When he had come to Jerusalem, Saul attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and he told them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him, and how at Damascus Saul had spoken boldly in the name of Jesus. 28 He was with them, going in and out around Jerusalem. He spoke boldly in the name of the Lord Jesus 29 and debated with the Grecian Jews; but they kept trying to kill him. 30 When the brothers learned of this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 So then, the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and was built up; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, the church grew in numbers. 32 Now it came about that, as Peter went throughout the whole region, he came down also to God's holy people who lived in the town of Lydda. 33 There he found a certain man named Aeneas, who had been in his bed for eight years, for he was paralyzed. 34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed," and right away he got up. 35 So everyone who lived in Lydda and in Sharon saw the man and they turned to the Lord.
36 Now there was in Joppa a certain disciple named Tabitha (which is translated "Dorcas"). This woman was full of good works and merciful deeds that she did for the poor. 37 It came about in those days that she fell sick and died; when they had washed her, they laid her in an upper room. 38 Since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, pleading with him, "Come to us without delay." 39 Peter arose and went with them. When he had arrived, they brought him to the upper room, and all the widows stood by him weeping, showing him the tunics and garments that Dorcas had made while she had been with them. 40 Peter put them all out of the room, knelt down, and prayed; then, turning to the body, he said, "Tabitha, arise." Then she opened her eyes, and seeing Peter she sat up. 41 Peter then gave her his hand and raised her up; and when he called God's holy people and the widows, he presented her alive to them. 42 This matter became known throughout all Joppa, and many people believed on the Lord. 43 It happened that Peter stayed for many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.
No one knows for sure who first started calling believers "followers of the Way." This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or "way." If this is true, the believers were "following the way of the Lord" by living in a way that pleased God.
The "letters" Paul asked for were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.
It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he "fell upon the ground." Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, "I have seen the Lord Jesus" because it was a human form that he saw here.
Verses 1-2 give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen.
The story shifts back to Saul and his salvation.
The noun "murder" can be translated as a verb. Alternate translation: "still speaking threats, even to murder the disciples"
Verses 1-2 give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word "him" refers to the high priest and "he" refers to Saul.
This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: "for the people in the synagogues" or "for the leaders in the synagogues"
"when he found people" or "if he found people"
"who followed the teachings of Jesus Christ"
This term appears to have been a title for Christianity at that time.
"he might take them as prisoners to Jerusalem." Paul's purpose can be made clear by adding "so that the Jewish leaders could judge and punish them"
After the high priest gave Saul the letters, Saul left for Damascus.
Saul left Jerusalem and now travels to Damascus.
This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen.
"a light from heaven shone all around him"
Possible meanings are 1) out of heaven, where God lives or 2) out of the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.
Possible meanings are that 1) "Saul threw himself to the ground and heard" or 2) "the light caused Saul to fall to the ground, and he heard" or 3) "Saul fell to the ground the way one who faints falls, and he heard"
This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. Alternate translation: "You are persecuting me!" or "Stop persecuting me!"
Every occurrence of the word "you" here is singular.
Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power.
"get up and go into the city Damascus"
This can be stated in the active form. Alternate translation: "someone will tell you"
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "stood speechless. They heard the voice, but they did not see anyone"
"but they saw no one" or "but they did not see anyone." Apparently only Saul experienced the light.
This implies that he had closed his eyes because the light was too bright.
"he could not see anything." Saul was blind.
"was blind" or "could not see anything"
It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason.
The story of Saul continues, and Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3]
This introduces Ananias as a new character.
"Ananias said"
"go to Straight Street"
This Judas was not the disciple who had betrayed Jesus. This Judas was owner of a house in Damascus where Saul was staying.
"a man from the city of Tarsus named Saul" or "Saul of Tarsus"
This was a symbol of giving a spiritual blessing to Saul.
"he might regain his ability to see"
Here "holy people" refers to Christians. Alternate translation: "the people in Jerusalem who believe in you"
It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time.
Putting someone in bonds is a metonym for arresting that person. Alternate translation: "arrest"
Here "your name" refers to Jesus.
"chosen instrument" refers to something that is set apart for service. Alternate translation: "I have chosen him to serve me"
This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: "in order that he might speak about me"
This is an expression meaning "for telling people about me."
The word "you" here is singular and refers to Saul.
Ananias goes to the house where Saul is staying. After Saul is healed, the story shifts from Ananias back to Saul.
It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. Alternate translation: "So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it"
Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you"
"something that appeared like fish scales fell"
"he was able to see again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he got up and Ananias baptized him"
This page has intentionally been left blank.
Here the first "he" refers to Saul. The second "he" refers to Jesus, the Son of God.
This is an important title for Jesus.
Here "him" and "He" refer to Saul.
The word "All" is a generalization. Alternate translation: "Those who heard him" or "Many who heard him"
This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate translation: "This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!"
Here "name" refers to Jesus. Alternate translation: "the name of Jesus"
They were distressed in the sense that they could not find a way to refute Saul's arguments that Jesus was the Christ.
The word "him" in this section refers to Saul.
This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But someone told their plan to Saul" or "But Saul learned about their plan"
This city had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates.
people who believed Saul's message about Jesus and were following his teaching
"used ropes to lower him in a large basket through an opening in the wall"
Here the words "he" and "him" refer to Saul.
Here "they were all" is a generalization, but it is possible that it refers to every person. Alternate translation: "but they were afraid of him"
Here "him" refers to Saul and "he" refers to Barnabas.
This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: "had openly preached the message about Jesus"
Here the word "He" refers to Saul, and the word "them" probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem. This is an idiom meaning that Paul was able to associate freely with the believers in Jerusalem.
Possible meanings are 1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: "about the Lord Jesus" or 2) "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "under the authority of the Lord Jesus" or "with the authority that the Lord Jesus gave him"
Saul tried to reason with the Jews who spoke Greek.
Here the words "the brothers" refer to the believers in Jerusalem.
The phrase "brought him down" is used here because Caesarea is lower in elevation than Jerusalem.
Caesarea was a seaport. They brothers probably sent Saul to Tarsus by ship.
Verse 31 is a statement that gives an update on the church's growth.
This is the first use of the singular "church" to refer to more than one local congregation. Here it refers to all the believers in all the groups throughout Israel.
"lived peacefully." This means the persecution that started with the murder of Stephen was finished.
The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. Alternate translation: "God helped them grow" or "the Holy Spirit built them up"
"Walking" here is a metaphor for "living." Alternate translation: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord"
"with the Holy Spirit strengthening and encouraging them"
Here the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.
This phrase is used to mark a new part of the story.
This is an generalization for Peter's visiting the believers in many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria.
The phrase "came down" is used here because Lydda is lower in elevation than the other places where he was traveling.
Lydda is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city is called Lod in the Old Testament and in modern Israel.
Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon him. Alternate translation: "There Peter met a man"
This introduces Aeneas as a new character in the story.
This is background information about Aeneas.
This means he was unable to walk. He probably was unable to move any part of his body below his waist.
"roll up your mat"
This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: "those who lived in Lydda and in Sharon" or "many people who lived in Lydda and Sharon"
The city of Lydda was located in the Plain of Sharon.
It may be helpful to state that they saw that he was healed. Alternate translation: "saw the man whom Peter had healed"
Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and they repented of their sins and started obeying the Lord"
Verses 36 and 37 give background information about the woman named Tabitha.
Luke continues the story with a new event about Peter.
This introduces a new part in the story.
Tabitha is her name in the Aramaic language, and Dorcas is her name in the Greek language. Both names mean "gazelle." Alternate translation: "Tabitha, which in the Greek language was Dorcas. This woman"
"doing many good things and performed merciful deeds"
Verses 36 and 37 give background information about the woman named Tabitha.
This refers to the time when Peter was in Joppa. This can be stated. Alternate translation: "It came about while Peter was nearby"
This was washing to prepare for her burial.
This was a temporary display of the body during the funeral process.
"the disciples sent two men to Peter"
"to the upstairs room where Dorcas' body was lying"
It is possible that all the widows of the town were there since it was not a large town.
women whose husbands had died and therefore needed help
"while she was still alive with the disciples"
"told them all to leave the room." Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha.
Peter took hold of her hand and helped her to sit up in the bed and then stand up on the floor.
The widows were possibly also believers but are mentioned specifically because Tabitha was so important to them.
The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends.
This refers to the miracle of Peter's raising Tabitha from the dead. It can be stated in active form. Alternate translation: "People throughout all Joppa heard about this matter"
"believed in the gospel of the Lord Jesus"
The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends.
"It came about that." This introduces the beginning of the next event in the story.
"a man named Simon who made leather from animal skins"
1 Now there was a certain man in the city of Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Company of Soldiers. 2 He was a devout man, one who feared God with all his household, gave many alms to the people, and prayed to God constantly. 3 About the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him. The angel said to him, "Cornelius!" 4 Cornelius stared at the angel and was very afraid and said, "What is it, sir?"
The angel said to him, "Your prayers and your alms have gone up as a memorial offering into God's presence. 5 Now send men to the city of Joppa to bring a man named Simon who is called Peter. 6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside."
7 When the angel who spoke to him had left, Cornelius called two of his house servants, and a devout soldier from among those who served him. 8 Cornelius told them all that had happened and sent them to Joppa.
9 Now on the next day at about the sixth hour, as they were on their journey and were approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray. 10 He then became hungry and wanted something to eat, but while the people were cooking some food, a trance came on him, 11 and he saw the sky open and a certain container descending, something like a large sheet coming down to the earth, let down by its four corners. 12 In it were all kinds of four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky. 13 Then a voice spoke to him: "Rise, Peter, kill and eat."
14 But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that was defiled and unclean."
15 But the voice came to him again a second time: "What God has made clean, you must not call defiled." 16 This happened three times; then the container was immediately taken back up into the sky.
17 Now while Peter was very confused about what the vision that he had seen could mean, behold, the men who were sent by Cornelius stood before the gate, after they had asked their way to the house. 18 They called out and asked whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
19 While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you. [1]20 Arise and go down and go with them. Do not hesitate to go with them, because I have sent them."
21 So Peter went down to the men and said, "I am he whom you are seeking. Why have you come?"
22 They said, "A centurion named Cornelius, a righteous man and one who fears God, and is well spoken of by all the nation of the Jews, was instructed by a holy angel to send for you to come to his house, so he could listen to a message from you." 23 So Peter invited them to come in and stay with him.
On the next morning he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. 24 On the following day they came to Caesarea. Cornelius was waiting for them; he had called together his relatives and his close friends. 25 It came about that when Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet to worship him. 26 But Peter helped him up, saying, "Stand up! I too am a man."
27 While Peter was talking with him, he went in and found many people gathered together. 28 He said to them, "You yourselves know that it is not lawful for a Jewish man to associate with or to visit a foreigner. But God has shown me that I should not call any man defiled or unclean. 29 That is why I came without arguing, when I was sent for. So I ask you why you sent for me."
30 Cornelius said, "Four days ago at this very hour, I was praying at the ninth hour in my house; and see, a man stood before me in bright clothing. 31 He said, 'Cornelius, your prayer has been heard by God, and your alms have reminded God about you. 32 So send someone to Joppa, and call to you a man named Simon who is called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside.' [2]33 So at once I sent for you. You are kind to have come. Now then, we are all here present in the sight of God to hear everything that you have been instructed by the Lord to say." [3]
34 Then Peter opened his mouth and said, "Truly I understand that God is not partial. 35 Instead, in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him. 36 You know the message that he sent to the people of Israel, when he announced the good news about peace through Jesus Christ, who is Lord of all— 37 you yourselves know the events that took place, which occurred throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism that John announced; 38 the events concerning Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him. 39 We are witnesses of all the things Jesus did, both in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree, 40 but God raised him up on the third day and caused him to be seen, 41 not by all the people, but to the witnesses who were chosen beforehand by God—by us who ate and drank with him after he rose from the dead. 42 He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is the one who has been chosen by God to be the Judge of the living and the dead. 43 About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
44 While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all of those who were listening to his message. 45 The people who belonged to the circumcision group of believers—all of those who came with Peter—were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out also on the Gentiles. 46 For they heard these Gentiles speaking in tongues and exalting God. Then Peter answered, 47 "Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received the Holy Spirit as well as we?" 48 Then he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay with them for several days.
The Jews believed that they could become unclean in God's sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against it because they wanted to keep people from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that God's people could not visit or eat with Gentiles. (See: clean and lawofmoses)
The Holy Spirit "fell on" those who were listening to Peter. This showed the Jewish believers that Gentiles could receive the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized.
The writer begins to give background information about Cornelius.
This is the beginning of the part of the story about Cornelius.
This was a way of introducing a new person to this part of the historical account.
"from Caesarea whose name was Cornelius. He was an officer in charge of 60 soldiers from the Italian Company of Soldiers, in the Roman army"
The writer finishes giving background information about Cornelius.
a man who wanted to do what God expected of him
worshiped God with deep respect and awe
The word "constantly" is a generalization. Alternate translation: "prayed to God often" or "he prayed to God regularly"
"three o'clock in the afternoon." This was the normal afternoon prayer time for Jews.
"Cornelius clearly saw"
It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: "God is pleased by your prayers and alms. They have gone up ... to him"
This page has intentionally been left blank.
a person who makes leather from animal skins
"When Cornelius' vision of the angel had ended."
a soldier who wanted to do what God expected of him. See how you translated "devout" in Acts 10:2.
Cornelius explained his vision to his two servants and to one of his soldiers.
"sent two of his two servants and the one soldier to Joppa."
Here the word "they" refers to Cornelius' two servants and the soldier under Cornelius' command (Acts 10:7).
The story shifts away from Cornelius to tell us what God is doing with to Peter.
"around noon"
The roofs of the houses were flat, and people often did many different activities on them.
"before the people finished cooking the food"
This metaphor means that Peter went into the trance without expecting it or desiring it. Alternate translation: "he went into a trance"
Peter saw things in his mind, not with his physical eyes.
This was the beginning of Peter's vision. It can be a new sentence.
The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth.
"with its four corners suspended" or "with its four corners higher than the rest of it"
snakes and insects, as opposed to "four-footed animals"
The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God.
"I will not do that"
It is implied that some of the "four-footed animals and things that crawled on the earth, and birds of the sky"
This refers to the animals in the sheet.
If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: "What I, God, have made clean"
Possible meanings are 1) Peter heard the words "What God has made clean, you must not call defiled" three times or 2) a total of three times the sheet came down from heaven and Peter heard and responded to the voice. It would be best to translate without adding information here.
This means that Peter was having difficulty understanding what the vision meant.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows, in this case, the two men standing at the gate.
"stood before the gate to the house." It is implied that this house had a wall with a gate one would use to enter the property.
This happened before they arrived at the house. This could be stated earlier in the verse, as the UDB does.
Cornelius' men remained outside the gate while asking about Peter.
"wondering about the meaning of the vision"
"the Holy Spirit"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: three"
Some ancient texts have a different number of men.
"go down from the roof of the house"
It would be natural for Peter not to want to go with them, because they were strangers and they were Gentiles.
"I am the man you are looking for"
The word "They" here refer to the two servants and the soldier from Cornelius (Acts 10:7).
This can be divided into several sentences and stated in active form as the UDB does.
worships God with deep respect and awe
This number of people is exaggerated with the word "all" to emphasize how widely this was known among the Jews.
The word "them" here refer to the two servants and the soldier from Cornelius (Acts 10:7).
The journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon.
"be his guests"
This refers to believers who lived in Joppa.
This was the next day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day.
"Cornelius expected them"
"when Peter entered the house"
"he knelt down and put his face close to Peter's feet." He did this to honor Peter.
He purposely did this to show that he was worshiping.
Peter was rebuking Cornelius mildly for worshiping Peter. Alternate translation: "Do not worship me! I am only a man, as you are"
The word "him" here refers to Cornelius, and "he" refers to Peter.
Peter addresses the people who are gathered in Cornelius' house.
"many Gentile people gathered together." It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles.
Here the words "You" and "yourselves" include Cornelius as well as the Gentiles who were present and so are plural.
"it is forbidden for a Jewish man." This refers to the Jewish religious law.
people who are not Jews
Here both instances of "you" include Cornelius as well as the Gentiles who were present and so are plural.
In verses 31 and 32 Cornelius quotes what the angel had said to him when he appeared to him at the ninth hour. The words "you" and "your" are all singular. The word "we" here does not include Peter.
Cornelius responds to Peter's question.
Cornelius is referring to the day before the third night before he is speaking to Peter. Biblical culture counts the current day, so the day before three nights ago is "four days ago." Current Western culture does not count the current day, so many Western translations read, "three days ago."
Some ancient authorities say "fasting and praying" instead of simply "praying."
The normal afternoon time that the Jews pray to God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has heard your prayer"
"brought you to God's attention." This does not imply that God had forgotten.
"tell Simon who is also called Peter to come to you"
"right away"
This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: "I certainly thank you for coming"
This refers to Cornelius and his family but not to Peter, so this is exclusive.
"present with God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Lord has told you to say"
Peter begins speaking to everyone in the house of Cornelius.
"began to speak"
This means that what he is about to say is especially important to know.
"God does not favor certain people"
"he accepts anyone who fears him and does what is right"
to God
worships with deep respect and awe
All instances of "he" here refers to God.
Peter continues to talk to Cornelius and his guests.
Here "all" means "all people."
The word "all" is a generalization. Alternate translation: "throughout Judea" or "in many places in Judea"
"after John preached to the people to repent and then baptized them"
This long sentence, which begins in verse 36, can be shortened into several sentences as in the UDB.
The Holy Spirit and God's power are spoken of as if they are something that can be poured out onto a person.
The word "all" is a generalization. Alternate translation: "those who were oppressed by the devil" or "many people who were oppressed by the devil"
The idiom "was with him" means "was helping him."
The word "We" refer to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to his hearers. The word "him" here refers to Jesus.
This refers mainly to Judea at that time.
This is another expression that refers to crucifixion. Alternate translation: "nailing him to a wooden cross"
Both instances of "him" refer to Jesus.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused him to live again"
"the third day after he died"
"permitted many people to see him after he was raised from the dead"
The word "us" refers to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to his hearers. The words "him" and "he" here refers to Jesus.
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
Here the word "us" includes Peter and believers. It excludes his audience.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God chose this Jesus"
This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: "the people who are alive and the people who are dead"
Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began in Acts 10:34.
"All the prophets testify about Jesus"
This could be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive the sins of everyone who believes in Jesus because of what Jesus has done"
Here "his name" refers to the actions of Jesus. His name means God who saves. Alternate translation: "through what Jesus has done for them"
Here the word "fell" indicates that the event happened suddenly. Alternate translation: "the Holy Spirit suddenly came"
Here "all" refers to all the Gentiles at the house who were listening to Peter.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God also poured out the Holy Spirit"
That is, the Holy Spirit himself was the gift.
The Holy Spirit is spoken of as if he were something that could be poured out upon people. It implies a generous amount. Alternate translation: "generously given"
"the free gift"
Here "also" refers to the fact that the Holy Spirit had already been given to the Jewish believers.
These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God.
Here "tongues" is a metonym for languages. Alternate translation: "speaking in other languages"
Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. Alternate translation: "No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received ... we!"
The words "he" and "him" refer to Peter.
This is the end of the part of the story about Cornelius.
It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. Alternate translation: "Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them" or "Peter commanded the Jewish Christians to baptize them"
Here "in the name of Jesus Christ" expresses that the reason for their baptism was that they believed in Jesus. Alternate translation: "be baptized as believers in Jesus Christ"
1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 When Peter had come up to Jerusalem, they who belonged to the circumcision group criticized him; 3 they said, "You associated with uncircumcised men and ate with them!" 4 But Peter started to explain the matter to them in detail, saying, 5 "I was praying in the city of Joppa, and in a trance I saw a vision of a container coming down, like a large sheet let down from heaven by its four corners. It descended to me. 6 I gazed at it and I thought about it. I saw the four-legged animals of earth, wild beasts, things that crawled, and birds of the sky. 7 Then I heard a voice say to me, 'Get up, Peter; kill and eat!'
8 I said, 'Not so, Lord; for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 But the voice answered again from heaven, 'What God has made clean, you must not call defiled.' 10 This happened three times, and then everything was taken back up into heaven again.
11 "Behold, right away there were three men standing in front of the house where we were; they had been sent from Caesarea to me. 12 The Spirit commanded me to go with them, and that I should make no distinction regarding them. These six brothers went with me, and we went into the man's house. 13 He told us how he had seen the angel standing in his house and saying, ‘Send men to Joppa and bring back Simon who is called Peter. 14 He will speak to you a message by which you will be saved—you and all your household.’ 15 As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning. 16 I remembered the words of the Lord, how he said, 'John indeed baptized with water; but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 Then if God gave to them the same gift as he gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could oppose God?"
18 When they heard these things, they said nothing in response, but they glorified God and said, "Then God has given repentance for life to the Gentiles also."
19 Now those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word only to Jews. 20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, came to Antioch and spoke also to Greeks, proclaiming to them the gospel about the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them; a great number believed and turned to the Lord. 22 News about them came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas as far as Antioch. 23 When he came and saw the grace of God, he was glad and he encouraged them all to remain with the Lord with purpose of heart. 24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord. 25 Barnabas then went out to Tarsus to search carefully for Saul. 26 When he found him, he brought him to Antioch. It came about, that for an entire year they gathered together with the church and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 Now in these days some prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, Agabus by name, stood up and indicated by the Spirit that a great famine would occur over all the world. This happened in the days of Claudius. 29 So the disciples, as each one was able, determined to send a contribution for the relief of the brothers in Judea. 30 They did this; they sent money to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Almost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to "receive the word of God." Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.
This is the beginning of a new event in the story.
This marks a new part of the story.
The phrase "brothers" here refers to the believers in Judea.
"who were in the province of Judea"
This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: "believed the message of God about Jesus"
Peter arrives in Jerusalem and begins talking to the Jews there.
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of coming up to Jerusalem and going down from it.
This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: "some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcised"
The phrase "uncircumcised men" refers to Gentiles.
It was against Jewish tradition for Jews to eat with Gentiles.
Peter responds to the Jews by telling them about his vision and about what had happened at Cornelius' house.
Peter did not criticize the Jewish believers but reacted in a friendly, explanatory manner.
"exactly what happened"
Peter saw something that was only in his mind. It was not physical. His mind was not working in its usual way. See how you translated similar words in Acts 10:10.
The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth. See how you translated this in Acts 10:11.
"with its four corners suspended" or "with its four corners higher than the rest of it." See how you translated this in Acts 10:11.
From Peter's response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12]
This probably refer to the animals people do not or cannot tame or control.
snakes and insects, as opposed to "four-footed animals." See how you translated this in Acts 10:12.
The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated "a voice" in [Acts 10:13]
"I will not do that." See how you translated this in Acts 10:14.
Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. Alternate translation: "I have eaten only meat from holy and clean animals"
In the Old Testament Jewish law, a person became ritually "unclean" in various ways, such as eating certain forbidden animals.
This refers to the animals in the sheet.
Possible meanings are 1) Peter heard the words "What God has made clean, you must not call defiled" three times or 2) a total of three times the sheet came down from heaven and Peter heard and responded to the voice. It would be best to translate without adding information here. See how you translated "This happened three times" in Acts 10:16.
Here "we" refers to Peter and the believers in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem.
This word alerts us to the new people in the story. Your language may have a way of doing this.
"immediately" or "at that exact moment"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had sent them"
"that I should not be concerned that they were Gentiles"
"These six brothers went with me to Caesarea"
"These six Jewish believers"
This refers to the house of Cornelius.
"Simon who is also called Peter." See how you translated the same phrase in Acts 10:32.
This refers to all the people in the household. Alternate translation: "everyone who lives in your house"
Here the word "us" refers to Peter, the other apostles, and all of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost.
This implies that Peter had not finished speaking but had intended to say more.
Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: "the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost"
Peter is referring to the day of Pentecost.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you with the Holy Spirit"
The word "them" refers to Cornelius and his Gentile guests and household. The word "us" refers to the speaker and his hearers and so is inclusive.
Peter finishes his speech (which he began in Acts 11:4) to the Jews about his vision and about what had happened at the house of Cornelius.
Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: "Since God gave to them ... I decided that I could not oppose God!"
Peter refers to the gift of the Holy Spirit.
The word "they" refers to the Jewish believers to whom Peter spoke.
"they did not argue with Peter"
"God has given repentance that leads to life to the Gentiles also." Here "life" refers to eternal life. The abstract nouns "repentance" and "life" can be translated as the verbs "repent" and "live." Alternate translation: "God has also given the Gentiles the ability to repent and then live eternally" or "God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally"
Luke tells about what happened to the believers who fled after the stoning of Stephen.
This introduces the new part of the story.
The Jews began persecuting Jesus's followers because Stephen had said and done things that the Jews did not like. Because of this persecution, many of Jesus's followers left Jerusalem and went to many different places.
"went in many different directions"
This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Jews had been persecuting because of Stephen, and so had left Jerusalem, spread"
the persecution that happened because of what Stephen had said and done
The believers thought God's message was for the Jewish people, and not for the Gentiles.
These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "also spoke to Gentiles who spoke Greek"
God's hand signifies his powerful help. Alternate translation: "God was powerfully enabling those believers to preach effectively"
Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "they repented of their sins and began to obey the Lord"
The word "he" refers to Barnabas. The word "they" refers to the believers of the church at Jerusalem.
Here "ears" refers to the believers' hearing about the event. Alternate translation: "the believers in the church"
The word "he" refers to Barnabas. The word "them" refers to the believers he met on his way to Antioch.
"saw how God acted kindly toward the believers"
"he kept on encouraging them"
"to remain faithful to the Lord" or "to continue to trust in the Lord"
Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all their will" or "with complete commitment"
The word "he" refers to Barnabas.
The Holy Spirit controlled Barnabas as he obeyed the Holy Spirit.
Here "added" means they came to believe the same thing as the others. Alternate translation: "many more people also believed in the Lord"
"out to the city of Tarsus"
The word "he" refers to Barnabas and "him" to Saul.
It probably took some time and effort for Barnabas to locate Saul.
This begins a new event in the story.
"Barnabas and Saul gathered together with the church"
This implies that it was other people who called the believers Christians. This can be stated in active form. Alternate translation: "People in Antioch were the fist to call the disciples Christians"
Here Luke tells background information about a prophecy in Antioch.
This word is used here to mark a break in the main story-line.
Jerusalem was higher in elevation than Antioch, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem or going down from it.
"whose name was Agabus"
"the Holy Spirit enabled him to prophesy"
"a great shortage of food would happen"
This was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. Alternate translation: "all over the inhabited world" or "throughout the Roman Empire"
Luke's audience would know that Claudius was the emperor of Rome at that time. Alternate translation: "when Claudius was the Roman emperor"
This word means marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they sent money because of Agabus' prophesy or the famine.
The richer people sent more; the poorer people sent less.
"the believers in Judea"
The words "They" and "they" refer to the believers in the church in Antioch (Acts 11:27).
The hand is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate translation: "by having Barnabas and Saul take it to them"
1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church so that he might mistreat them. 2 He killed James the brother of John with the sword. 3 After he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. That was during the days of unleavened bread. 4 After arresting him, he put him in prison, assigning him over to four squads of soldiers to guard him; he was intending to bring him to the people after the Passover. 5 So Peter was kept in the prison, but prayer was made earnestly to God for him by those in the church. 6 On the night before Herod was going to bring him out for trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while guards in front of the door were keeping watch over the prison. 7 Behold, an angel of the Lord suddenly appeared by him, and a light shone in the prison cell. He struck Peter on the side and woke him and said, "Get up quickly," and his chains fell off his hands. 8 The angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." Peter did so. The angel said to him, "Put on your outer garment and follow me." 9 So Peter followed the angel and went out. He did not know that what was done by the angel was real. He thought he was seeing a vision. 10 After they had passed by the first guard and the second, they came to the iron gate that led into the city; it opened for them by itself. They went out and went down a street, and the angel left him right away. 11 When Peter came to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting." 12 When he realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying. 13 When he knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter's voice, out of joy she failed to open the gate; instead, she came running into the room; she reported that Peter was standing at the gate. 15 So they said to her, "You are insane." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel." 16 But Peter continued knocking, and when they had opened the door, they saw him and were amazed. 17 Peter motioned to them with his hand to be silent, and he told them how the Lord had brought him out of prison. He said, "Report these things to James and the brothers." Then he left and went to another place. 18 Now when it became day, there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter. 19 After Herod had searched for him and could not find him, he questioned the guards and ordered them to be put to death.
Then Herod went down from Judea to Caesarea and stayed there. 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They went to him with one purpose, and after persuading Blastus, the king's assistant, to help them, they asked for peace because their country received its food from the king's country. 21 On a set day Herod dressed himself in royal clothing and sat on a throne; he made a speech to them. 22 The people shouted, "This is the voice of a god, not of a man!" 23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory; he was eaten by worms and died.
24 But the word of God increased and multiplied.
25 So when Barnabas and Saul had completed their mission, they returned from Jerusalem, [1] bringing with them John, also called Mark.
Chapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas was bringing Saul back from Tarsus and they were delivering money from Antioch Jerusalem (11:25-30). He killed many of the leaders of the church, and he put Peter in prison. After God helped Peter escape the prison, Herod killed the prison guards, and then God killed Herod. In the last verse of the chapter, Luke tells how Barnabas and Saul return to Antioch.
The "word of God" is spoken of as if it were a living thing that could grow and become many.
This is background information about Herod's killing James.
This begins the new persecution, first of James's death and then of Peter's imprisonment and then release.
This begins a new part of the story.
This refers to the time of the famine.
This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 4:3]
Only James and Peter are specified, which implies that these were leaders of the church in Jerusalem.
"in order to cause the believers to suffer"
This tells the manner in which James was killed.
Possible meanings are 1) Herod himself killed James or 2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: "Herod gave the order and they killed James"
Here the word "he" refers to Herod (Acts 12:1).
"When Herod realized that putting James to death pleased the Jewish leaders"
"made the Jewish leaders happy"
"Herod did this" or "This happened"
This refers to the Jewish religious feast time during the Passover season. Alternate translation: "the festival when the Jewish people ate bread without yeast"
"four groups of soldiers." Each squad had four soldiers that guarded Peter, one group at a time. The groups divided the 24 hour day into four shifts. Each time two soldiers would have been at his side and the other two soldiers by the entrance.
"Herod planned to judge Peter in the presence of the people" or "Herod planned to judge Peter before the Jewish people"
This implies that the soldiers continually guarded Peter in prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the soldiers guarded Peter in the prison"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him"
continuously and with dedication
That Herod planned to execute him can be clarified. Alternate translation: "The happened on the day before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him"
"tied with two chains" or "fastened with two chains." Each chain would have been attached to one of the two guards who stayed beside Peter.
"were guarding the prison doors"
The words "him" and "his" refer to Peter.
This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"next to him" or "beside him"
"in the prison room"
"The angel tapped Peter" or "The angel poked Peter." Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him.
The angel caused the chains to fall from Peter without touching them.
Peter had probably loosened his belt and taken off his sandals so he could go to sleep. The angel was telling Peter to get ready to leave the cell.
"Peter did what the angel told him to do" or "Peter obeyed"
Here the word "He" refers to Peter. The words "they" and "They" refer to Peter and the angel.
"He did not understand"
This could be changed to active form. Alternate translation: "the actions of the angel were real" or "what the angel did truly happened"
It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. Alternate translation: "The first and second guards did not see them as they passed by, and then"
"had walked by"
The word "guard" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and the second guard"
"Peter and the angel arrived at the iron gate"
"that opened to the city" or "that went from the prison to the city"
Here "by itself" means neither Peter nor the angel opened it. Alternate translation: "the gate swung open for them" or "the gate opened itself for them"
"walked along a street"
"left Peter suddenly" or "suddenly disappeared"
This is an idiom. Alternate translation: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter became aware that what had happened was real"
Here "the hand of Herod" refers to "Herod's hold" or "Herod's plans." Alternate translation: "brought me from the harm Herod had planned for me"
"rescued me"
Here "the people of the Jews" probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate translation: "all that the Jewish leaders thought would happen to me"
He became aware that God had rescued him.
John was also called Mark. This can be stated in active form. Alternate translation: "John, whom people also called Mark"
"Peter knocked." Tapping on the door was a normal Jewish custom to let others know you wish to visit them. You may need to change this to fit your culture.
"at the outer door" or "at the door of the entrance from the street to the courtyard"
"came to the gate to ask who was knocking"
Here all instances of "she" refer to the servant girl Rhoda (Acts 12:13).
"because she was so joyful" or "being overly excited"
"did not open the gate" or "forgot to open the gate"
You may prefer to say "went running into the room in the house"
"she told them" or "she said"
Here the words "she" and "her" both refer to the servant girl Rhoda (Acts 10:13), and the words "they" and "They" refer to the people who were inside praying (Acts 10:12).
The people not only did not believe her, but rebuked her by saying she was crazy. Alternate translation: "You are crazy"
"she insisted that what she said was true"
"They answered"
"What you have seen is Peter's angel." Some Jews believed in guardian angels and may have thought that Peter's angel had come to them.
Here both instances of "they" refer to the people in the house. The word "him" refers to Peter.
The word "continued" means that Peter kept knocking the entire time those inside were talking.
Here both instances of "them" refer to the people who were inside praying (Acts 12:12).
"Tell these things"
"the other believers"
This word is used to mark a break in the story-line. Time has passed; it is now the next day.
"in the morning"
This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: "there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter"
The abstract noun "disturbance" can be expressed with the words "disturbed" or "upset." Alternate translation: "the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter"
The word "him" here refers to Peter, and both instances of "he" refers to Herod.
"After Herod searched for Peter and could not find him"
Possible meanings are that 1) "Herod" here is a metonym for his soldiers, that is, when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison, or 2) when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison.
It was the normal punishment for the Roman government to kill the guards if their prisoner escaped.
The phrase "went down" is used here because Caesarea is lower in elevation than Judea.
Luke continues with another event in Herod's life.
This word is used here to mark the next event in the story.
This phrase translates a word that speaks of a person being so angry that he is ready to kill other people.
Here the word "They" is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. Alternate translation: "Men representing the people of Tyre and Sidon went with one purpose to talk with Herod"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
"after these men persuaded Blastus"
a man's name
This phrase refers to a person who assists the king in his personal life, not necessarily his work as ruler.
"these men requested peace"
They probably purchased this food. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled"
It is implied that Herod restricted this supply of food because he was angry with the people of Tyre and Sidon.
This was probably the day on which Herod agreed to meet with the representatives. Alternate translation: "On the day when Herod agreed to meet them"
expensive clothing that would demonstrate he was the king
This was where Herod formally addressed people who came to see him.
This page has intentionally been left blank.
This is the end of the part of the story about Herod.
"Right away an angel" or "While the people were praising Herod, an angel"
"afflicted Herod" or "caused Herod to become very ill"
Herod let those people worship him instead of telling them to worship God.
Here "worms" refers to worms inside the body, probably intestinal worms. This can be stated in active form. Alternate translation: "worms ate Herod's insides and he died"
The word of God is spoken of as if it were a living plant able to grow and reproduce. Alternate translation: "the message of God spread to more places and more people believed in him"
"the message God sent about Jesus"
This verse continues the history from [11:30]
This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30]
They went back to Antioch from Jerusalem. Alternate translation: "Barnabas and Saul returned to Antioch"
1 Now in the church in Antioch, there were some prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon (who is called Niger), Lucius of Cyrene, Manaen (the foster brother of Herod the tetrarch), and Saul. 2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them." 3 After they had fasted, prayed, and laid their hands on these men, they sent them off.
4 So Barnabas and Saul, having been sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia; from there they sailed away to Cyprus. 5 While they were in the city of Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John for an assistant. 6 When they had gone through the whole island to Paphos, they found a certain magician, a Jewish false prophet, whose name was Bar-Jesus. 7 This magician associated with the proconsul, Sergius Paulus, who was an intelligent man. This man summoned Barnabas and Saul, because he sought to hear the word of God. 8 But Elymas "the magician" (that is how his name is translated) opposed them; he tried to turn the proconsul away from the faith. 9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, stared at him intensely 10 and said, "You son of the devil, you are full of all kinds of deceit and wickedness. You are an enemy of every kind of righteousness. You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? 11 Now look, the hand of the Lord is upon you, and you will become blind. You will not see the sun for a while." Immediately there fell on Elymas a mist and darkness; he started going around seeking people to lead him by the hand. 12 After the proconsul saw what had happened, he believed, because he was astonished at the teaching about the Lord.
13 Now Paul and his friends set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. But John left them and returned to Jerusalem. 14 Paul and his friends traveled from Perga and came to Antioch of Pisidia. There they went into the synagogue on the Sabbath day and sat down. 15 After the reading of the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, "Brothers, if you have any message of encouragement for the people here, say it." 16 So Paul stood up and motioned with his hand; he said, "Men of Israel and you who fear God, listen. 17 The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people when they stayed in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out of it. 18 For about forty years he put up with them in the wilderness. [1]19 After he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave our people their land for an inheritance. 20 All these events took place over 450 years. After all these things, God gave them judges until Samuel the prophet. 21 Then the people asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, to be king for forty years. 22 After God removed him from the kingship, he raised up David to be their king. It was about David that God testified, saying, 'I have found David son of Jesse to be a man after my heart, who does all I want him to do.' 23 From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised to do. 24 Before the arrival of Jesus, John proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 As John was finishing his work, he said, 'Who do you think I am? I am not the one. But listen, one is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' 26 Brothers, children of the offspring of Abraham, and those among you who fear God, it is to us that the message about this salvation has been sent. 27 For they who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the voices of the prophets that are read every Sabbath by condemning him. 28 Even though they found no reason for the death penalty, they called on Pilate to kill him. 29 When they had completed all the things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead. 31 He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem. These people are now his witnesses to the people. 32 So we tell you the good news: The promise that came to our fathers 33 God has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
'You are my Son,
today I have become your Father.'
34 As to his raising him from the dead, never to return to decay, he has spoken in this way:
'I will give you the holy and sure blessings
promised to David.'
35 This is why he also says in another Psalm,
'You will not allow your Holy One
to see decay.'
36 For when David had served the purpose of God in his own generation, he fell asleep; he was laid with his fathers and his body experienced decay. 37 But he whom God raised up experienced no decay. 38 So let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you. The law of Moses could not make you righteous. 39 But by this man God makes righteous everyone who believes. 40 So then be careful that the thing the prophets spoke about does not happen to you:
41 'Look, you despisers,
and be astonished and then perish;
For I am doing a work in your days,
a work that you would never believe,
even if someone announces it to you.'"
42 As Paul and Barnabas left, the people begged them that they might speak these same words again the next Sabbath. 43 When the synagogue meeting ended, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and persuading them to continue in the grace of God.
44 On the next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with envy and spoke against the things that were said by Paul and insulted him. 46 But Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing you push it away from yourselves and consider yourselves unworthy of eternal life, see, we will turn to the Gentiles. 47 For so has the Lord commanded us, saying,
'I have appointed you as a light for the Gentiles,
that you should bring salvation
to the uttermost parts of the earth.'"
48 As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. As many as were appointed to eternal life believed. 49 The word of the Lord was spread out through the whole region. 50 But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. 51 But Paul and Barnabas shook off the dust from their feet against them. Then they went to the city of Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:33-35 and 13:41.
This chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter. Luke also writes about the believers preaching to the Gentiles rather than to the Jews.
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles as walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: and righteous)
Verse 1 gives background information about the people in the church at Antioch.
Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch send Barnabas and Saul.
"At that time in the church at Antioch"
These are men's names.
Manaen was probably Herod's playmate or close friend while they were growing up.
The words "they" refers to the other three leaders (Acts 13:1), not including Barnabas and Saul, and it could include other believers.
"Appoint Barnabas and Saul to serve me"
The verb here means that God chose them to do this work.
The words "they" and "their" refer to the other three leaders (Acts 13:1), not including Barnabas and Saul, and they could include other believers.
"laid their hands on these men whom God had set apart for his service." This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work.
"sent those men off" or "sent those men off to do the work the Holy Spirit told them to do"
Here the word "they" refers to Barnabas and Saul.
This word marks an event that happened because of a previous event. In this case, the previous event is Barnabas and Saul being set apart by the Holy Spirit.
The phrase "went down" is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch.
a city by the sea
Here the words "They" and "their" refer to Barnabas and Saul.
The city of Salamis was on Cyprus Island.
"Word of God" here is a synecdoche for "message of God." Alternate translation: "proclaimed the message of God"
Possible meanings are that 1) there were multiple Jewish synagogues in the city of Salamis where Barnabas and Saul preached or 2) Barnabas and Saul started at the synagogue at Salamis and continued to preach in all the synagogues they found while they traveled around the Island of Cyprus.
"John went with them and was helping them"
John Mark
"helper"
Here both instances of "they" refers to Paul, Silas, and John Mark.
They crossed from one side of the island to the other and shared the gospel message in each town they passed through.
a major city on Cyprus island where the proconsul lived
Here "found" means they came upon him without looking for him. Alternate translation: "they met" or "they came upon"
"a particular person who practiced witchcraft" or "a person who practiced supernatural magic arts"
"Bar-Jesus" means "Son of Jesus." There is no relation between this man and Jesus Christ. "Jesus" was a common name at that time.
Here the word "he" refers to Sergius Paulus, the proconsul.
"was often with" or "was often in the company of"
This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "governor"
This is background information about Sergius Paulus.
The phrase "this man" refers to Sergius Paulus.
"he wanted to hear the word of God"
Here the word "them" refers to Paul, Silas, and John Mark, and "he" refers to Elymas.
This was Bar Jesus, who was also called "the magician"
"that was what he was called in Greek"
"resisted them by trying to turn" or "attempted to stop them by trying to turn"
Here "to turn ... away from" is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: "attempted to persuade the governor not to believe the gospel message"
The word "him" refers to the magician Elymas, who is also called Bar Jesus (Acts 13:6-8).
While on the island of Paphos, Paul begins to talk to Elymas.
"Saul" was his Jewish name, and "Paul" was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. Alternate translation: "Saul, who now called himself Paul"
"looked at him intensely"
Paul is saying the man is acting like the devil. Alternate translation: "You are like the devil" or "You act like the devil"
"you are always intent in causing others to believe what is not true using falsehood and are always doing what is wrong"
The word in this context means laziness and lack of diligence in following God's law.
Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an enemy of God and is against righteousness, so also was Elymas.
Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate translation: "You are always saying that the truth about the Lord God is false!"
Here "straight paths" refer to the ways that are true. Alternate translation: "the true ways of the Lord"
The words "you," "he," and "him" refer to Elymas the magician.
Paul finishes speaking to Elymas.
Here "hand' represents the power of God and "upon you" implies punishment. Alternate translation: "The Lord will punish you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make you blind"
Elymas will be so completely blind that he not even be able to see the sun. Alternate translation: "You will not even see the sun"
"for a period of time" or "until the time appointed by God"
"the eyes of Elymas became blurry and then dark" or "Elymas started seeing unclearly and then he could not see anything"
"Elymas wandered around" or "Elymas started feeling around and"
Both instances of "he" refer to the proconsul.
A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "the governor"
"he believed in Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the teaching about the Lord amazed him"
Verse 13 gives background information about this part of the story. "Paul and his friends" were Barnabas and John Mark
This is a new part of the story about Paul in Antioch in Pisidia.
This marks the beginning of a new part of the story.
"traveled by sailboat from Paphos"
"arrived in Perga, which is in Pamphylia"
"But John Mark left Paul and Barnabas"
Verse 14 continues to give background information about this part of the story. The word "they" refers to Paul and his friends Barnabas and John Mark
"the city of Antioch in the district of Pisidia." This is different from the city of Antioch that Paul and Barnabas left at the beginning of the chapter.
The word "them" refers to Paul and his friends Barnabas and John Mark.
The "law and the prophets" refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate translation: "After someone read from the books of the law and the writings of the prophets"
"told someone to say to them" or "asked someone to say to them"
The term "brothers" is here used by the people in the synagogue to refer to Paul and Barnabas as fellow Jews.
"if you want to say anything to encourage us"
or "exhortation"
"please speak it" or "please tell it to us"
The words "he" and "his" refer to Paul. The word "you" is plural.
Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins by talking about things that happened in Israel's history.
This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: "moved his hands to show that he was about to speak"
This refers to Gentiles who had converted to Judaism. "you who are not Israelites but who worship God"
"God, listen to me" or "God, listen to what I am about to say"
The word "our" includes the speaker and the hears and so is plural. The words "they" and "them" refer to "the people." The word "he" refers to God.
"The God the people of Israel worship"
"our ancestors"
"caused the people to become very numerous"
This refers to God's mighty power. Alternate translation: "with great power"
"out from the land of Egypt"
"God tolerated the people of Israel." This means "he tolerated them." Some versions have have a different word that means "he took care of them." Alternate translation: "God endured their disobedience" or "God took care of them"
Here both instances of "he" refer to God. The word "our" refers to Paul and his audience.
Here the word "nations" refers to different people groups and not to lands with geographical boundaries.
The word "them" refers to the people of Israel.
"took more than 450 years to accomplish"
"until the time of the prophet Samuel"
king for forty years
"their king for forty years" or "king, and he reigned over them for forty years"
The quotation here is from Old Testament.
This expression means God caused Saul to stop being king. Alternate translation: "rejected Saul from being king"
"God chose David to be their king"
"the king of Israel" or "the king over the Israelites"
"God gave this testimony about David:"
"I have observed that David ... is"
This expression means "a man who wants what I want."
"From David's descendants." This is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the savior had to be one of David's descendants (Acts 13:22).
This refers to the people of Israel. Alternate translation: "gave to the people of Israel"
"just as God promised he would do"
You can translate the word "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "that all the people of Israel who wanted to repent of their sin needed to have him baptize them"
John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate translation: "Think about who I am."
John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: "I am not the Messiah"
This emphasizes the importance of what he will say next.
This also refers to the Messiah. Alternate translation: "The Messiah will soon come"
"I am not worthy even to untie his sandals." The Messiah is so much greater than John that he did not even feel worthy do the lowest job for him.
Here the word "us" includes Paul and his entire audience in the synagogue.
Possible meanings are 1) this is a list with three items, and Paul is addressing three groups of people together, or 2) the phrases "children of the offspring of Abraham" and "those among you who fear God" refer to the two groups of people whom Paul addresses as "brothers."
These words refer specifically to Gentiles who worshiped in the synagogue and obeyed much of the law of Moses but had not been circumcised.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sent the message about this salvation"
The word "salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "that God will save people"
The word "they" and "their" refers to the Jews who lived in Jerusalem.
"did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them"
Here the word "voices" is a metonym for the message that the voices spoke. Alternate translation: "the writings of the prophets" or "the messages of the prophets"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone reads"
Here the word "they" refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem. The word him" here refers to Jesus.
It is implied that they found no legal reason for Jesus to be put to death. Alternate translation: "they found no legal reason for Jesus to be killed" or "they found no legal reason to kill Jesus"
"When they did to Jesus all the things that the prophets said would happen to him"
It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. Alternate translation: "they killed Jesus and then took him down from the cross after he died"
"from the cross." This was another way people at that time referred to the cross.
"But" indicates a strong contrast between what the people did and what God did.
"raised him from among those who were dead." To be with "the dead" means to be dead. To raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused him to live again"
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of making that person alive again.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The disciples who traveled with Jesus ... Jeruaslem saw him for many days"
We know from other writings that this period was 40 days. Translate "many days" with a term that would be appropriate for that length of time.
"are now testifying to the people about Jesus" or "are now telling the people about Jesus"
This word marks an event that happened because of previous event. In this case, the previous event is God's raising Jesus from the dead.
"our ancestors." Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts.
You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. "God has fulfilled for us, their children, the promise that he made to our fathers, by raising up Jesus"
"for us, who are the children of our ancestors." Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These ancestors were the physical ancestors of the Jews and the spiritual ancestors of the converts.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "by making Jesus alive again"
"This is what was written in the second Psalm"
"Psalm 2"
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
The quotation is from the prophet Isaiah.
"God has spoken in this way that he raised him up from the dead never to return to decay" "God used these words to say that he raised him up from the dead, and so he would never die again"
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
"and he will never die again"
God has said using these words
"certain blessings"
Paul's audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: "In another Psalm of David, he also says about the Messiah"
"David also says." David is the author of Psalm 16, from which this quotation is taken.
The phrase "see decay" is a metonym for "decay." Alternate translation: "You will not allow the body of your Holy One to rot"
David is speaking to God here.
"during his lifetime"
"did what God wanted him to do" or "did what pleased God"
This was a polite way to refer to death. Alternate translation: "he died"
"was buried with his ancestors who had died"
The phrase "his body experienced decay" is a less direct way of saying "his body decayed" or "his body rotted."
"Jesus, whom God raised up, experienced"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused to live again"
The phrase "experienced no decay" is a way to say "his body did not decay." Alternate translation: "did not rot"
"know this" or "this is important for you to know"
Paul uses this term because they are his fellow Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. Alternate translation: "my fellow Israelites and other friends"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus"
The abstract noun "forgiveness" can be translated with the verb "to forgive." Alternate translation: "that God can forgive your sins"
"But God makes righteous everyone who believes in this man"
Here "this man" refers to Jesus Christ.
It is implied that the thing they should be careful about is Paul's message. Alternate translation: "give close attention to the things I have said"
"so that what the prophets spoke about"
In his message to the people in the synagogue, Paul quotes the prophet Habakkuk. Here the word "I" refers to God.
Paul finishes his speech in the synagogue in Pisidian Antioch, which he began in Acts 13:16.
"you who feel contempt" or "you who ridicule"
"be amazed" or "be shocked"
"then die"
"am doing something" or "am doing a great deed"
"during your lifetime"
"days. I am doing something that"
"even if someone tells you about it"
"When Paul and Barnabas were leaving"
"begged them to"
Here "words" refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: "this same message"
Possible meanings are 1) this restates "As Paul and Barnabas left" in verse 42 or 2) Paul and Barnabas left the meeting before it ended and this occurs later.
These were non-Jewish people who converted to Judaism.
"and Paul and Barnabas were speaking to those people and persuading them"
It is implied that they believed Paul's message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: "to continue to trust that God kindly forgives people's sins because of what Jesus did"
The "city" represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lord's word. Alternate translation: "almost all the people of the city were"
It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: "to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus"
Here the word "him" refers to Paul.
Here "Jews" represents Jewish leaders. Alternate translation: "the Jewish leaders"
Here envy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: "became very envious"
"contradicted" or "opposed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Paul said"
Both instances of the word "you" and the word "yourselves" refer to the Jews to whom Paul is speaking and so are plural. The word "we" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present.
This implies that God had commanded this be done. Alternate translation: "God commanded"
This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "message from God." Alternate translation: "that we speak the message from God to you first" or "that we speak the word of God to you first"
Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: "Since you reject the word of God"
"have shown that you are not worthy of eternal life" or "act as though you are not worthy of eternal life"
"we will go to the Gentiles." Paul and Barnabas were implying that they would preach to the Gentiles. Alternate translation: "we will leave you and start preaching to the Gentiles"
The word "us" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present, so it is exclusive.
Both instances of "you" here are singular, but when Paul said, "... the Lord commanded us," Paul was applying those singular words to both himself and Barnabas. The words in the quotation were originally spoken by God through Isaiah the prophet to God's servant. By quoting Isaiah's prophecy, Paul was saying that he and Barnabas were doing what God commanded his servant to do. Paul was not saying that God had spoken directly to him.
Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were a light that allowed people to see.
The abstract word "salvation" can be translated with the verb "to save." The phrase "uttermost parts" refers to everywhere. Alternate translation: "tell people everywhere in the world that I want to save them"
Here "word" refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: "glorified God for the message about the Lord Jesus" or "glorified the Lord for his word"
This can be stated in active form. Alternate translation: "As many as God appointed to eternal life" or "All the people whom God had chosen to receive eternal life"
Here "word" refers to the message about Jesus. This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who believed spread the word of the Lord through the whole region" or "Those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus"
This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders"
This means that they spoke to the women and men and caused them to be angry and act violently. Alternate translation: "stirred up ... women ... and ... men"
The word "devout" means that these women feared God. The phrase "of high standing" means that people respected these women.
"the most important men"
The word "they" here probably refers to the devout women and the leading men. They listened to the Jews and then convinced the rest of the people in the city to persecute the apostles and throw them out.
"made Paul and Barnabas leave their land"
Here this word refers to the area that the people of the city considered their own, not to land within an official government border.
Here the word "they" refers to Paul and Barnabas.
Paul and Barnabas end their time in Antioch of Pisidia and go to Iconium.
This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them.
This probably refers to the new believers in the Antioch of Pisidia that Paul and Silas just left.
1 It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. 2 But the Jews who were disobedient stirred up the minds of the Gentiles and made them bitter against the brothers. 3 So they stayed there for a long time, speaking boldly with the Lord's power, while he gave evidence about the message of his grace. He did this by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas. 4 But the people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles. 5 Both Gentiles and Jews (together with their leaders) made an attempt to mistreat them and to stone them, 6 but as soon as they learned about this, they fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding region, 7 where they continued to proclaim the gospel.
8 At Lystra a certain man sat, powerless in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 9 This man heard Paul speaking. Paul fixed his eyes on him and saw that he had faith to be made well. 10 So he said to him in a loud voice, "Stand up on your feet." Then the man jumped up and walked around.
11 When the multitude saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the dialect of Lycaonia, "The gods have become like men and come down to us." 12 They called Barnabas "Zeus," and Paul "Hermes," because he was the main speaker. 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and wreaths to the gates; he and the multitudes wanted to offer sacrifice. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothing and quickly went out into the crowd, crying out, 15 "Men, why are you doing these things? We also are human beings, with the same nature as you. We are telling you good news that you should turn from these useless things to the living God, who made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them. 16 In the past ages, he allowed all the nations to walk in their own ways. 17 But still, he did not leave himself without witness, in that he did good and gave you the rains from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness." 18 Even with these words, Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them.
19 But some Jews from Antioch and Iconium came and persuaded the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead. 20 Yet as the disciples were standing around him, he got up and entered the city. The next day, he went to Derbe with Barnabas. 21 After they had proclaimed the gospel in that city and made many disciples, they returned to Lystra, to Iconium, and to Antioch. 22 They kept strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith, saying, "We must enter into the kingdom of God through many tribulations." 23 When they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed. 24 Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. 25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had now completed. 27 When they arrived in Antioch and gathered the church together, they reported all the things that God had done with them, and how he had opened a door of faith for the Gentiles. 28 They stayed for a long time with the disciples.
The message of Jesus is the message that God will show grace to those who believe in Jesus. (See: grace and believe)
The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods who do not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the "living God." (See: falsegod)
Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul is saying the same thing using different words.
The story of Paul and Barnabas in Iconium continues.
Possible meanings here are 1) "It happened in Iconium that" or 2) "In Iconium, as usual,"
"spoke so powerfully." It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: "spoke the message about Jesus so powerfully"
This refers to the portion of the Jews who did not believe the message about Jesus.
Causing the Gentiles to become angry is spoken of as if calm waters were disturbed.
Here the word "minds" refers to the people. Alternate translation: "the Gentiles"
Here "brothers" refers to Paul and Barnabas and the new believers.
Here the words "he," "his," and "He" refer to the Lord.
"Nevertheless they stayed there." Paul and Barnabas stayed in Iconium to help the many people who had believed in Acts 14:1. "So" could be omitted if it adds confusion to the text.
"demonstrated that the message about his grace was true"
"about the message of the Lord's grace"
This can be stated in active form. Alternate translation: "by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders"
Here "hands" refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: "by the ministry of Paul and Barnabas"
"the people of the city disagreed with each other"
"supported the Jews" or "agreed with the Jews." The first group mentioned did not agree with the message about grace.
The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate translation: "sided with the apostles"
Luke refers to Paul and Barnabas. Here "apostle" might be used in the general sense of "ones sent out."
Here the words "made an attempt" implies that they were not able to mistreat Paul and Barnabas before Paul and Barnabas left the city.
"to beat Paul and Barnabas and to kill them by throwing stones at them"
A district in Asia Minor
A city in Asia Minor south of Iconium and north of Derbe
A city in Asia Minor south of Iconium and Lystra
Here the word "they" refers to Paul and Barnabas.
"where Paul and Barnabas continued to proclaim the good news"
Paul and Barnabas are now in Lystra.
This introduces a new person in the story.
"unable to move his legs" or "unable to walk on his feet"
"having been born as a cripple"
person who cannot walk
The words "him" and "he" refer to the crippled man.
"Paul looked straight at him"
The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." Alternate translation: "believed that Jesus could heal him" or "believed that Jesus could make him well"
"Paul said to the crippled man"
"leaped in the air." This implies that his legs were completely healed.
This refers to Paul's healing the crippled man.
To raise the voice is to speak loudly. Alternate translation: "they spoke loudly"
"in their own Lycaonian language." The people of Lystra spoke Lycaonian and also Greek.
These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men. A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: "The gods have come down from heaven to us in the form of men"
The people of Iconium probably considered Zeus to be the king over all the other pagan gods.
The people of Iconium probably considered Hermes to be the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods.
It may be helpful to include additional information about the priest. Alternate translation: "There was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought"
The oxen were to be sacrificed. The wreaths were either to crown Paul and Barnabas, or put on the oxen for sacrifice.
The gates of the cities were often used as a meeting place for the people of the city.
"wanted to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes"
Luke is here probably using "apostle" in the general sense of "one sent out."
This was a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them.
Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate translation: "Men, you must not do these things!"
"worshiping us"
By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: "We are just human beings like you. We are not gods"
"like you in every way"
"telling you good news: you can turn" or "giving you good advice to turn." That is, the good news is that they can and should turn.
Here "turn from ... to" is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: "stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God"
"the God who truly exists" or "the God who lives"
"In previous times" or "Until now"
Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. Alternate translation: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do"
Paul and Barnabas continue speaking to the crowd outside the city of Lystra (Acts 14:8).
This could also be stated in positive form. Alternate translation: "God has certainly left a witness" or "God has indeed testified"
"as shown by the fact that"
Here "your hearts" refers to the people. Alternate translation: "giving you enough to eat and things about which to be happy"
Paul and Barnabas stopped the multitude from sacrificing to them, but it was difficult to do so.
"had difficulty preventing"
Here the words "he" and "him" refer to Paul.
It my be helpful to explicitly state what they persuaded the crowd to do. Alternate translation: "persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them"
This may not be the same group as the "multitude" in the previous verse. Some time had passed, and this might be a different group that gathered together.
"because they thought that he was already dead"
These were new believers in the city of Lystra.
"Paul re-entered Lystra with the believers"
"Paul and Barnabas went to the city of Derbe"
Here both instances of "they" refer to Paul and Barnabas.
"Derbe" (Acts 14:20)
Here the words "they" refer to Paul and Barnabas, and the word "We" includes Paul, Barnabas, and the disciples. The word "them" refers to the disciples.
Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: "Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus" or "Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus
"encouraging the believers to keep trusting in Jesus"
Some version translate this as an indirect quote, "saying that we must enter into the kingdom of God through many tribulations." The word "we" here includes Luke and the readers.
Paul includes his hearers, so the word "we" is inclusive.
"Paul and Barnabas had appointed for the believers"
Possible meanings are 1) "Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed ... the elders had believed" or 2) "Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed and the other disciples ... the elders and other disciples had believed"
The word "they" refers to Paul and Barnabas.
Both instances of "they" refer to Paul and Barnabas.
"Word" here is a metonym for "message of God." Alternate translation: "had spoken the message of God"
The phrase "went down" is used here because Attalia is lower in elevation than Perga.
This can be stated in the active form. Alternate translation: "where believers and leaders in Antioch had committed Paul and Barnabas to the grace of God" or "where the people of Antioch prayed that God would care for and protect Paul and Barnabas"
Here the words "they," "them," and "They" refer to Paul and Barnabas. The word "he" refers to God.
"called the local believers to meet together"
God's enabling the Gentiles to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into faith. Alternate translation: "God had made it possible for the Gentiles to believe"
This page has intentionally been left blank.
1 Some men came down from Judea to Antioch and taught the brothers, saying, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." 2 This brought Paul and Barnabas into a sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas, along with some others from among them, were appointed to go up to Jerusalem to meet with the apostles and elders about this question. 3 They therefore, being sent by the church, passed through both Phoenicia and Samaria and announced the conversion of the Gentiles. They brought great joy to all the brothers. 4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things that God had done with them. 5 But certain men who believed, who belonged to the group of Pharisees, stood up and said, "It is necessary to circumcise them and to command them to keep the law of Moses." 6 So the apostles and the elders gathered together to consider this matter.
7 After much debate, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. 8 God, who knows the heart, has testified to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us. 9 He made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith. 10 Now therefore why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were."
12 All the multitude kept silent while they listened to Barnabas and Paul report the signs and wonders God had worked among the Gentiles through them. 13 After they stopped speaking, James answered, saying,
"Brothers, listen to me. 14 Simon has told how God first graciously helped the Gentiles in order to take from them a people for his name. 15 The words of the prophets agree with this, as it is written,
16 'After these things I will return,
and I will build again the tabernacle of David,
which has fallen down;
I will set up and restore its ruins again,
17 so that the remnant of men may seek the Lord,
including all the Gentiles called by my name.'
18 This is what the Lord says,
who has done these things
that have been known from ancient times. [1]
19 Therefore, I have decided that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God. 20 But we will write to them that they must keep away from the pollution of idols, from sexual immorality, and from the meat of strangled animals, and from blood. 21 For Moses has been proclaimed in every city from ancient generations and he is preached in the synagogues every Sabbath."
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose Judas called Barsabbas, and Silas, who were leaders of the brothers, and send them to Antioch with Paul and Barnabas.
23 They wrote this with their hands,
"From the apostles and elders, your brothers,
to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia:
Greetings!
24 Because we have heard that certain men have gone out from us, with no orders from us, and have disturbed you with words that upset your souls, 25 it seemed good to us, who have come to one mind, to choose men and to send them to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore we have sent Judas and Silas, who will report to you the same things in their own words. 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: 29 that you abstain from things sacrificed to idols, blood, things strangled, and from sexual immorality. If you avoid these things, you will do well.
Farewell."
30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; after they gathered the multitude together, they delivered the letter. 31 When they had read it, they rejoiced because of the encouragement. 32 Judas and Silas, also prophets, encouraged the brothers with many words and strengthened them. 33 After they had spent some time there, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them. 34[2]35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching (along with many others) the word of the Lord.
36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are." 37 Barnabas wanted to also take with them John, who was called Mark. 38 But Paul thought it was not good to take Mark, who had left them in Pamphylia and did not go further with them in the work. 39 Then there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus. 40 But Paul chose Silas and left, after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord. 41 Then he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:16-17.
The meeting that Luke describes in this chapter is commonly called the "Jerusalem Council." This was a time when many church leaders got together to decide if believers needed to obey the whole law of Moses.
In this chapter Luke begins to use the word "brothers" to refer to fellow Christians instead of fellow Jews.
Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised and that this was "an everlasting covenant." But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not want the Gentiles to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do.
It is possible that the church leaders decided on these laws so that Jews and Gentiles could not only live together but eat the same foods together.
Paul and Barnabas are still in Antioch when there is a dispute about the Gentiles and circumcision.
"Some men." You can make explicit that these men were Jews who believed in Christ.
The phrase "came down" is used here because Judea is higher in elevation than Antioch.
Here "brothers" stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: "taught the believers at Antioch" or "were teaching the believers at Antioch"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Unless someone circumcises you according to the custom of Moses, God cannot save you" or "God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses"
The abstract nouns "sharp dispute" and "debate" can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: "... had confronted and debated with the men from Judea"
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.
"this issue"
Both instances of "They" here refer to Paul, Barnabas, and certain others (Acts 15:2).
This can be stated in active form. Alternate translation: "Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem"
The words "passed through" and "announced" indicate they spent some time in different places sharing in detail what God was doing.
The abstract noun "conversion" means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. Alternate translation: "announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God"
Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if "joy" were an object that they brought to the brothers. Alternate translation: "What they said caused their fellow believers to rejoice"
Here "brothers" refers to fellow believers.
All instances of "they" and "them" here refer to Paul, Barnabas, and certain others (Acts 15:2).
This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them"
"through them"
Here the word "them" refers to non-Jewish believers who were not circumcised and did not keep the Old Testament laws of God.
Paul and Barnabas are now in Jerusalem to meet with the apostles and elders there.
Here Luke contrasts those who believe that salvation is only in Jesus to others who believe salvation is by Jesus but also believe that circumcision is required for salvation.
"to obey the law of Moses"
The church leaders decided to discuss whether or not Gentiles needed to be circumcised and obey the law of Moses in order for God to save them from their sins.
The word "them" refers to apostles and elders
Peter begins to speak to the apostles and elders who met to discuss whether Gentiles had to receive circumcision and keep the law (Acts 15:5-6).
Peter is addressing all of the believers who are present.
Here "mouth" refers to Peter. Alternate translation: "from me" or "by me"
"the Gentiles would hear"
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about Jesus"
The word "them" refers to the Gentiles, and both instances of "you" are plural.
Here "heart" refers to the "minds" or "inner beings." Alternate translation: "who knows the people's minds" or "who knows what people think"
"has testified to the Gentiles"
"causing the Holy Spirit to come upon them"
The word "he" refers to God, the word "us" refers to the speaker and the hearers, and the word "them" refers to the Gentiles.
God did not treat Jewish believers differently from Gentile believers.
God's forgiving the Gentile believers' sins is spoken of as though he cleaned their hearts. Here "heart" stands for the person's inner being. Alternate translation: "forgiving their sins because they believe in Jesus"
Peter includes his audience by his use of "our" and "we."
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: "Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!"
This refers to their Jewish ancestors.
Peter finishes speaking to the apostles and elders.
This can be stated in active form. Alternate translation: "But we believe the Lord Jesus will save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers"
Here the word "them" refers to Paul and Barnabas.
"Everyone" or "The whole group" (Acts 15:6)
"God had done" or "God had caused"
Here the word "they" refers to Paul and Barnabas (Acts 15:12).
James begins to speak to the apostles and elders (Acts 15:6).
"Fellow believers, listen." James was probably speaking only to men.
"so that he might choose from among them a people"
"for God's name." Here "name" refers to God. Alternate translation: "for himself"
James quotes the prophet Amos from the Old Testament.
Here "words" stands for a message. Alternate translation: "What the prophets said agrees" or "The prophets agree"
"confirm this truth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as they wrote" or "as the prophet Amos wrote long ago"
Here "I" refers to God, who spoke through the words of his prophet.
This speaks of God's again choosing one of David's descendants to rule over his people as though he were setting up a tent again after it fell down.
Here the word "tabernacle," a dwelling place, stands for David's family. The same word is used for the tent that Yahweh told Moses to construct.
This speaks about people wanting to obey God and learn more about him as if they were literally looking for him.
Here "men" includes males and females. Alternate translation: "remnant of people"
God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "may seek me, the Lord"
This can be stated in active form. Alternate translation: "including all the Gentiles who belong to me"
Here "my name" stands for God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have known"
Here "we" includes James, the apostles, and the elders.
You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: "we should not require the Gentiles to become circumcised and obey the laws of Moses"
A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically turning towards God.
Sexual immorality, strangling animals, and consuming blood were often part of ceremonies to worship idols and false gods.
This possibly refers to eating the meat of an animal that someone has sacrificed to an idol or to anything to do with idol worship.
God did not allow Jews to eat meat that still had the blood in it. Also, even earlier in Moses's writings in Genesis, God had forbidden the drinking of blood. Therefore, they could not eat an animal that someone strangled because the blood was not properly drained from the body of the animal.
James finishes speaking to the apostles and elders. (See: Acts 15:2 and Acts 15:13)
James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them in every city where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from the synagogues to learn more about these rules.
Here "Moses" represents the law of Moses, and so does "he." This can be stated in active form. Alternate translation: "The law of Moses has been proclaimed ... the law is read" or "Jews have taught the law of Moses ... they read the law"
The word "every" here is a generalization. Alternate translation: "in many cities"
Here the word "them" refers to Judas and Silas.
This is the name of a man. "Barsabbas" is a second name that people called him.
The word "brothers" here refers to the people there who believed in Jesus. Alternate translation: "leaders of the believers" or "leaders of the church"
One or more of the apostles and elders wrote the letter and gave it to Judas and Silas so Judas and Silas could give it to the Gentile brothers.
This is the introduction of the letter. Your language may have a way of introducing the author of the letter and to whom it is written. Alternate translation: "This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you" or "To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers"
Here the word "brothers" refers to fellow believers. By using these words, the apostles and elders assure the Gentile believers that they accept them as fellow believers.
This is the name of a province on the coast in Asia Minor north of the Island of Cyprus.
Here all instances of "we" and "us" refer to the writers but not the readers
"that some men"
"even though we gave no orders for them to go"
Here "souls" refers to the people. Alternate translation: "taught things that have troubled you"
Here the words "us" and "our" refer to the writers but not the readers
"who are now agree completely"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
The men they sent were Judas, who was called Barsabbas, and Silas (Acts 15:22).
These words refer to Barnabas and Paul, not to Judas and Silas.
Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "because they believe in our Lord Jesus Christ" or "because they serve our Lord Jesus Christ"
Here the word "we" refers to the writers of the letter [Acts 15:22]
This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: "who themselves will tell you the same things about which we have written"
Here the word "us" refers to the writers of the letter [Acts 15:22]
This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders.
This concludes the letter from the Jerusalem church to the Gentile believers in Antioch.
This means they are not allowed to eat the meat of an animal that someone sacrifices to an idol.
This refers to drinking blood or eating meat from which the blood has not been drained.
A strangled animal was killed but its blood was not drained.
This announces the end of the letter. Alternate translation: "Goodbye"
Paul, Barnabas, Judas, and Silas leave for Antioch.
The word "they" refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. Alternate translation: "So when the four men were dismissed, they came down to Antioch"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the apostles and elders dismissed the four men" or "when the believers in Jerusalem sent them"
The phrase "came down" is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
"the believers in Antioch rejoiced"
The abstract noun "encouragement" can be expressed with the verb "encourage." Alternate translation: "because what the apostles and elders wrote encouraged them"
Prophets were teachers authorized by God to speak for him. Alternate translation: "because they were prophets" or "who were also prophets"
"the fellow believers"
Judas and Silas' helping them to depend even more on Jesus is spoken of as if they were making them physically stronger.
Judas and Silas return to Jerusalem while Paul and Barnabas remain in Antioch.
This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. The word "they" refers to Judas and Silas. Alternate translation: "After they stayed there for a while"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the brothers sent Judas and Silas back in peace"
This refers to the believers in Antioch.
"to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas" (Acts 15:22)
This page has intentionally been left blank.
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord"
"I suggest we now return"
"care for the brothers" or "offer to help the believers"
Here "word" stands for the message. Alternate translation: "the message about the Lord"
"learn how they are doing." They want to learn about the current condition of the brothers and how they are holding on to God's truth.
"to take John, who was also called Mark"
The words "not good" are used to say the opposite of good. Alternate translation: "Paul thought that taking Mark would be bad"
This was a province in Asia Minor. See how you translated this in Acts 2:10.
"did not continue to work with them then" or "did not continue to serve with them"
Here the word "they" refers to Barnabas and Paul.
The abstract noun "disagreement" can be stated as the verb "disagree." Alternate translation: "They strongly disagreed with each other"
To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord" or "after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him"
The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: "they went" or "Paul and Silas went" or "Paul took Silas and went"
These are provinces or areas in Asia Minor, near the island of Cyprus.
Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. The word "churches" refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. Alternate translation: "encouraging the believers in the churches" or "helping the community of believers to depend even more in Jesus"
1 Paul also came to Derbe and to Lystra, and behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek. 2 He was well spoken of by the brothers who were at Lystra and Iconium. 3 Paul wanted him to travel with him, so he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they were going along through the cities, they were passing along the decrees to obey that were decided on by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith and increased in number daily.
6 Paul and his companions went through the regions of Phrygia and Galatia, since they had been forbidden by the Holy Spirit to proclaim the word in the province of Asia. 7 When they came near Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus prevented them. 8 So passing by Mysia, they came down to the city of Troas. 9 A vision appeared to Paul in the night: A man of Macedonia was standing there, begging him and saying, "Come over into Macedonia and help us." 10 When Paul had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the next day we came to Neapolis. 12 From there we went to Philippi, which is a city of Macedonia, the most important city in the district and a Roman colony, and we stayed in this city for several days.
13 On the Sabbath day we went outside the gate by the river, where we thought there would be a place of prayer. We sat down and spoke to the women who had come together. 14 A certain woman named Lydia, a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God, listened to us. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul. 15 When she and her house were baptized, she pleaded with us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come and stay in my house." And she persuaded us.
16 It came about that, as we were going to the place of prayer, a certain slave girl who had a spirit of divination encountered us. She brought her masters much gain by fortunetelling. 17 This woman followed after Paul and us and shouted, saying, "These men are servants of the Most High God. They proclaim to you the way of salvation." 18 She did this for many days. But Paul, being greatly annoyed by her, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at that same hour.
19 When her masters saw that their hope of profit was now gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities. 20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men are causing trouble in our city. They are Jews. 21 They proclaim customs that are not lawful for Romans to accept or practice."
22 Then the crowd rose up together against Paul and Silas; the magistrates tore their garments off them and commanded them to be beaten with rods. 23 When they had laid many blows upon them, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely. 24 After he got this command, the jailer threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
25 Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's chains were unfastened. 27 The jailer was awakened from sleep and saw the open prison doors; he drew his sword and was about to kill himself, because he thought that the prisoners had escaped.
28 But Paul shouted with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, because we are all here."
29 The jailer called for lights and rushed in and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." 32 They spoke the word of the Lord to him, together with everyone in his house. 33 Then the jailer took them at the same hour of the night, and washed their wounds, and he and those in his entire house were baptized immediately. 34 Then as he brought Paul and Silas up into his house and he set food before them, he rejoiced greatly with those of his house, that he had believed in God.
35 Now when it was day, the magistrates sent word to the guards, saying, "Let those men go."
36 The jailer reported the words to Paul, saying, "The magistrates have sent word to me to let you go. Now therefore come out, and go in peace."
37 But Paul said to them, "They have publicly beaten us without a trial, even though we are Roman citizens—and they threw us into prison. Do they now want to send us away secretly? No! Let them come themselves and lead us out."
38 The guards reported these words to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid. 39 The magistrates came and apologized to them and brought them out, asking them to go away from the city. 40 So Paul and Silas went out of the prison and came to the house of Lydia. When Paul and Silas saw the brothers, they encouraged them and then departed from the city.
Paul circumcised Timothy because they were telling the message of Jesus to Jews and Gentiles. Paul wanted the Jews to know that he respected the law of Moses even though the church leaders in Jerusalem had decided that Christians did not need to be circumcised.
Most people want very much to know the future, but the law of Moses said that speaking with the spirits of dead people to learn about the future is a sin. This woman seems to have been able to tell the future very well. She was a slave, and her masters made much money from her work. Paul wanted her to stop sinning, so he told the spirit to leave her. Luke does not say that she began to follow Jesus or tell us anything more about her.
This continues the missionary journeys of Paul with Silas. Timothy is introduced into the story and joins Paul and Silas. Verses 1 and 2 give background information about Timothy.
Here "came" can be translated as "went."
This is the name of a city in Asia Minor. See how you translated it in Acts 14:6.
The word "behold" alerts us to a new person in the narrative. Your language may have a way of doing this.
The words "in Christ" are understood. Alternate translation: "who was a believer in Christ" or "who believed in Christ"
This can be stated in active from. Alternate translation: "The brothers spoke well of him" or "Timothy had a good reputation among the brothers" or "The brothers said good things about him"
Here "brothers" refers to believers. Alternate translation: "by the believers"
"wanted Timothy ... took Timothy ... circumcised Timothy ... Timothy's father"
"with Paul ... Paul took"
It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise Timothy.
"because of the Jews living in the areas where Paul and Timothy would be traveling"
Since Greek men did not have their sons circumcised, the Jews would have known Timothy was not circumcised, and they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ.
The word "they" here refers to Paul, Silas (Acts 15:40), and Timothy (Acts 16:3).
"the decrees for the church members to obey" or "teh decrees for the believers to obey"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the apostles and elders in Jerusalem had decided on"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day"
This speaks of helping someone to believe more confidently as if it were making them physically stronger.
This is a region in Asia. See how you translated this name in Acts 2:10.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit had forbidden them" or "the Holy Spirit did not permit them"
Here "word" stands for "message." Alternate translation: "the message about Christ"
Here "came" can be translated as "went" or "arrived."
These are two more regions in Asia.
"the Holy Spirit"
The phrase "came down" is used here because Troas is lower in elevation than Mysia.
Here "came" can be translated as "went."
"Paul saw a vision from God" or "Paul had a vision from God"
Or "inviting him."
The phrase "Come over" is used because Macedonia is across the sea from Troas.
Here the words "we" and "us" refer to Paul and his companions, including Luke, the author of Acts.
"we looked for a way to go to Macedonia" or "we prepared to go to Macedonia"
These are coastal cities near Phillipi in Macedonia.
Here "came to" can be translated as "went to" or "arrived at."
This is a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes.
Paul and his companions are now in Philippi on their missionary trip. The story of Lydia begins here. This short story happens during Paul's travels.
Here "A certain woman" introduces a new person in the story. Alternate translation: "There was a woman named Lydia"
Here "cloth" is understood. Alternate translation: "a merchant who sold purple cloth"
This is the name of a city.
A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him, but does not obey all of the Jewish laws.
For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person's heart. Alternate translation: "The Lord caused her to listen well and to believe"
Here "heart" stands for a person's mind. Also, the author speaks about the "heart" or "mind" as if it were a box that a person could open so it is ready for someone to fill it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what Paul said"
The story of Lydia ends here.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When they baptized Lydia and members of her household"
Here "house" represents the people who live in her house. Alternate translation: "the members of her household" or "her family and household servants"
Background information is given here to explain that this young fortune teller brought much financial gain to her masters by guessing people's futures.
This begins the first event in another short story during Paul's travels; it is about a young fortune teller.
This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The phrase "a certain" introduces a new person to the story. Alternate translation: "there was a slave girl ... who encountered"
An evil spirit spoke to her often about the immediate future of people.
How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: "how God can save you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But she greatly annoyed Paul, so he turned around"
Here "name" stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ.
"the spirit came out immediately"
"the owners of the slave girl"
Here the word "hope" is the reason for which a person can expect that what he desires will happen. Now that the spirit was gone, the girl's masters could not expect to earn money from the spirit's telling people things. Alternate translation: "their opportunity to make money was now gone" or "they could no longer expect to make money"
It can be stated clearly why they no longer expected to make money. Alternate translation: "she could no longer earn money for them by telling fortunes"
"into the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services takes place.
"into the presence of the authorities" or "so that the authorities could judge them"
"When they had brought them to the judges"
rulers, judges
Here the word "our" refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it.
"to believe or to obey" or "to accept or to do"
Here the words "their" and "them" refer to Paul and Silas.
This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the soldiers to beat them with rods"
"the magistrates had ... upon Paul and Silas, the magistrates threw Paul and Silas ... keep Paul and Silas"
"had hit them many times with rods"
"told the jailer to make sure they did not get out"
a person responsible for all the people held in the jail or prison
"he heard this command"
"securely locked their feet in the stocks"
a piece of wood with holes for preventing a person's feet from moving
The word "them" refers to Paul and Silas.
This continues Paul and Silas' time in Philippi in prison and tells what happens to their jailer.
This can be stated in active form. Alternate translation: "earthquake which shook the foundations of the prison"
When the foundations shook, this caused the entire prison to shake.
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the doors opened"
This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone's chains came loose"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The jailer woke up"
"was ready to kill himself." The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape.
Here the word "we" refers to Paul, Silas, and all of the other prisoners but excludes the jailer.
The reason why the jailer needed light can be made explicit. Alternate translation: "called for someone to bring light so he could see who was still in the prison"
The word "lights" stands for something that makes light. Alternate translation: "for torches" or "for lamps"
"quickly entered the jail"
The jailer humbled himself by bowing down at the feet of Paul and Silas.
"led them outside the jail"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what must I do for God to save me from my sins"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save you" or "God will save you from your sins"
Here "house" stands for the people who live in the house. Alternate translation: "all the members of your household" or "your family"
The word "They" refers to Paul and Silas (Acts 16:25), and the word "him" refers to the jailer.
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "They told him the message about the Lord Jesus"
The words "them" and "their" refer to Paul and Silas (Acts 16:25), and the words "he" and "his" refer to the jailer.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul and Silas immediately baptized the jailer and all the members of his household"
All instances of "he" and "his" refer to the jailer.
This is the last event in the story of Paul and Silas in Philippi (Acts 16:12).
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke tells the last event in the story that started in Acts 16:16.
Here "word" stands for "message" or "command." Alternate translation: "sent a message to the guards" or "sent a command to the guards"
Here "sent" means the magistrates told someone to go tell the guards their message.
"Release those men" or "Allow those men to leave"
"come outside of the jail"
The word "they" refers to the magistrates. All instances of "we" and "us" refer only to Paul and Silas and so are exclusive.
Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: "said to the jailer"
Here "They" refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: "The magistrates ordered their soldiers to beat us in public"
"men who are Roman citizens, and they had their soldiers put us in jail though they had not proven in court that we were guilty"
Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate translation: "I will certainly not let them send us out of the city in secret!"
Here "themselves" is used for emphasis.
To be a Roman meant to be a legal citizen of the Empire. Citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. The city leaders were afraid that more important Roman authorities might learn how the city leaders had mistreated Paul and Silas.
"the magistrates heard ... the magistrates were afraid"
All instances of "them" refer to Paul and Silas.
Here the word "they" refers to Paul and Silas. The word "them" refers to the believers in Philippi.
This is the end of Paul and Silas' time in Philippi.
Here "came" can be translated as "went."
"the home of Lydia"
Here "brothers" refers to believers, whether male or female. Alternate translation: "saw the believers"
1 Now when they had passed through the cities of Amphipolis and Apollonia, they came to the city of Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 Paul, as his custom was, went to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the scriptures. 3 He was opening the scriptures and explaining that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead. He said, "This Jesus whom I proclaim to you is the Christ." 4 Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, including a large number of devout Greeks, and not a few of the leading women. 5 But the unbelieving Jews, being moved with jealousy, took certain wicked men from the marketplace, gathered a crowd together, and set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they were seeking to bring Paul and Silas out to the people. 6 But when they did not find them, they dragged Jason and certain other brothers before the officials of the city, crying, "These men who have turned the world upside down have come here also. 7 These men whom Jason has welcomed act against the decrees of Caesar; they say that there is another king—Jesus." 8 They troubled the crowd and the officials of the city who heard these things. 9 But after they took security from Jason and the rest, they let them go.
10 That night the brothers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went into the synagogue of the Jews. 11 Now these people were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily to see whether these things were so. 12 Therefore many of them believed, including some influential Greek women and many men. 13 But when the Jews of Thessalonica learned that Paul was also proclaiming the word of God at Berea, they went there and stirred up and troubled the crowds. 14 Then immediately, the brothers sent Paul to go to the sea, but Silas and Timothy stayed there. 15 Those who were leading Paul took him as far as the city of Athens. As they left Paul there, they received from him instructions for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible.
16 Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. 17 So he reasoned every day in the synagogue with the Jews and others who worshiped God, as well as in the marketplace with those who happened to be there. 18 But also some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said, "What is this babbler trying to say?" Others said, "He seems to be one who calls people to follow strange gods," because he was proclaiming the gospel about Jesus and the resurrection. 19 They took Paul and brought him to the Areopagus, saying, "May we know this new teaching which you were speaking? 20 For you bring some strange things to our ears. Therefore, we want to know what these things mean." 21 (Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing but either telling or listening about something new.)
22 So Paul stood in the middle of the Areopagus and said,
"You men of Athens, I see that you are very religious in every way. 23 For as I passed along and observed the objects of your worship, I found an altar with this inscription, "TO AN UNKNOWN GOD." What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
24 The God who made the world and everything in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples built with hands. 25 Neither is he served by men's hands, as though he needed anything, since he himself gives people life and breath and everything else. 26 From one man he made every nation of people to live on the surface of the earth, having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas, 27 so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him. Yet he is not far from each one of us. 28 For in him we live and move and have our being, just as one of your own poets has said, 'For we also are his offspring.'
29 "Therefore, since we are God's offspring, we ought not to think that the qualities of deity are like gold, or silver, or stone—images created by the art and imagination of man. 30 Therefore God overlooked the times of ignorance, but now he commands all men everywhere to repent. 31 This is because he has set a day when he will judge the world in righteousness by the man he has appointed. God has given proof of this man to everyone by raising him from the dead."
32 Now when the men of Athens heard of the resurrection of the dead, some mocked Paul; but others said, "We will listen to you again about this matter." 33 After that, Paul left them. 34 But certain men joined him and believed, including Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
The Jews expected the Christ or Messiah to be a powerful king because the Old Testament says so many times. But it also says many times that the Messiah would suffer, and that was what Paul was telling the Jews. (See: christ)
Paul said that the Athenians were "religious," but they did not worship the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples and begun to worship the gods of the people they had conquered. (See: falsegod)
In this chapter Luke describes for the first time how Paul told the message of Christ to people who knew nothing of the Old Testament.
Both instances of "they" refers to Paul and Silas (Acts 16:40).
This continues the story of Paul, Silas, and Timothy's missionary trip. They arrive in Thessalonica, apparently without Luke, since he says "they" and not "we."
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke, the author, starts to tell a new part of the story.
"traveled through"
These are coastal cities in Macedonia.
Here "came to" can be translated as "went to" or "arrived at." Alternate translation: "they went to the city" or "they arrived at the city"
"went to the Jews ... reasoned with the Jews"
"as his habit was" or "as his common practice was." Paul usually went to the synagogue on the Sabbath when Jews would be present.
"on each Sabbath day for three weeks"
"gave them reasons to believe from the scriptures" or "debated with them about the scriptures" or "discussed the scriptures with them." Paul explained what the scriptures mean in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah.
Here the word "He" refers to Paul (Acts 17:2).
Possible meanings are 1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it) or 2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it.
"it was part of God's plan"
"to come back to life"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews believed" or "the Jews understood"
"became associated with Paul"
This refers to Greeks who worshiped God but had not converted to Judaism through circumcision.
This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: "many leading women"
Here the word "they" refers to the unbelieving Jews and wicked men from the marketplace.
The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. Alternate translation: "feeling very jealous" or "feeling very angry"
It can be stated explicitly that these Jews were jealous because some of the Jews and Greeks believed Paul's message.
Here "took" does not mean the Jews took these people by force. It means the Jews persuaded these wicked men to help them.
"some evil men." The word "men" here refers specifically to males.
"from the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place.
Here "the city" stands for the people in the city. Alternate translation: "caused the people of the city to be in an uproar" or "caused the people of the city to riot"
"Violently attacking the house." This probably means the people were throwing rocks at the house and trying to break down the door of the house.
This is the name of a man.
The word "seeking" here means that the people wanted to bring Paul out and were trying to bring him out.
Possible meanings or "people" are 1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or 2) a mob.
Here "brothers" refers to believers. Alternate translation: "some other believers"
"into the presence of the officials"
The Jewish leaders were speaking, and the phrase "These men" refers to Paul and Silas.
This phrase is another way of saying Paul and Silas were causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: "caused trouble everywhere in the world" or "caused trouble everywhere they have gone"
This phrase signals that Jason was in agreement with the apostles' troubling message.
"They caused the people in the city to be afraid"
The words "the rest" refers to other believers that the Jews brought before the officials.
"the officials took security ... they let Jason and the other believers go"
Jason and the others gave the money to the officials to show that they would not cause any more trouble. This was not a fine or a punishment, so they might have expected the officials to give the money back later.
Paul and Silas travel on to the town of Berea.
The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "the believers"
The word "now" is used here to mark a stop in the main story. Here Luke tells background information about the people in Berea and how they were willing to listen to Paul and examine what he said.
These "well-born" people were willing to think more objectively about new ideas than other people. Alternate translation: "more open minded" or "more willing to listen"
Here "word" refers to a teaching. Alternate translation: "listened to the teaching"
These Bereans were prepared to examine earnestly Paul's teachings about the scripture.
"carefully reading and evaluating the scriptures every day"
"the things Paul said were true"
This page has intentionally been left blank.
Athens was south of Berea. Both were on the coast of Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece.
This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. Alternate translation: "went there and agitated" or "went there and disturbed"
"worried the crowds" or "caused dread and fear among the people"
The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "believers"
"to go to the coast." From here Paul would probably sail to another city.
"who were accompanying Paul" or "who were going along with Paul"
"he told them to instruct Silas and Timothy." This can also be stated as a direct quotation as in the UDB.
This is another part of the story of Paul and Silas' travels. Paul is now in Athens where he is waiting for Silas and Timothy to join him.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke starts to tell a new part of the story.
Here "spirit" stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city" or "seeing the idols everywhere in the city upset him"
"he debated" or "he discussed." This means that his listeners also spoke and asked him questions. He was not the only speaker.
This refers to Gentiles who gave praise to God and followed him but did not obey all of the Jewish laws.
"in the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place.
Here the words "him," "He, "and "he" refer to Paul.
Philosophers are people who think about the world and try to understand how people should live. The Epicureans and the Stoics were two groups of philosophers. They believed that a god or gods existed, but they did not trust in or obey any god. Alternate translation: "thinkers called Epicureans and Stoics"
"happened upon him"
"Some of the philosophers said"
The word "babbler" was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. Alternate translation: "What is this uneducated person"
"Other philosophers said"
"He seems to be a proclaimer" or "He seems to be on a mission to add people to his philosophy"
This is not in the sense of "odd," but in the sense of "foreign," that is, gods that Greeks and Romans do not worship or know about.
This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak formally to their leaders.
The "Areopagus" was the place where the leaders met. Alternate translation: "to the leaders that met on the Areopagus"
Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentence. Alternate translation: "the Areopagus. The leaders said to Paul"
This is a prominent rock outcropping or hill in Athens upon which the supreme court of Athens may have met.
Paul's teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here "ears" refers to what they hear. Alternate translation: "For you are teaching some things that we have never heard before"
The word "all" is a generalization referring to many. Alternate translation: "Now many of the Athenians and the strangers living there"
"Athenians" are people from Athens, a city near the coast below Macedonia
"the foreigners"
Here "time" is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: "used their time doing nothing but either telling or listening" or "were always doing nothing but telling or listening"
The phrase "spent their time in nothing" is an exaggeration. Alternate translation: "did not do much but tell or listen" or "spent much of their time telling or listening"
"discussing new philosophical ideas" or "talking about what was new to them"
Paul begins his speech to the philosophers on the Areopagus.
Paul is referring to the Athenians' public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices.
"as I walked among the objects of your worship and observed them" or "as I walked around in the city, I observed the objects of your worship"
Possible meanings are 1) "to a certain unknown god" or 2) "to a god not known." This was a specific writing or inscription on that altar.
In the most general sense, the "world" refers to the heavens and the earth and everything in them.
"because he is the Lord." Here "he" is referring to the unknown god mentioned in Acts 17:23 that Paul is explaining is the Lord God.
The words "heaven" and "earth" are used together to mean all beings and things in heaven and earth.
Here "hands" stands for people. Alternate translation: "built by the hands of people" or "that people built"
Here "served" has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: "Neither do men's hands take care of him"
Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "by humans"
"because he himself." The word "himself" is added for emphasis.
Here the word "he" refer to God, the creator, and both instances of "their" refer to every nation of people living on the surface of the earth.
This means Adam, the first person God created. This can be stated to include Eve. It was through Adam and Eve that God made all other people. Alternate translation: "one couple"
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "and he determined when and where they would live"
All instances of "they" and "their" refer to the people who live on earth, all instances of "him" and "he" refer to God, and the word "us" includes the speaker, the hearers, and the people who live on earth.
Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way toward him and find him" represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: "so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yet he is very near to every one of us"
Here the words "him" and "his" refer to God
"Because of him"
Both instances of "we" include the speaker, the hearers, and other people.
Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God's literal children.
Here "deity" refers to God's nature or attributes. Alternate translation: "God is like"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which a man then uses his skill to make it into something that he has designed" or "images that people make by using their art and imagination"
Here the word "he" refers to God.
"Because what I have just said is true"
"God decided not to punish people during the time of ignorance"
This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God.
This means all people, whether male or female. Alternate translation: "all people"
Paul finishes his speech to the philosophers in the Areopagus, which he began in Acts 17:22.
"when the man he has chosen will judge the world in righteousness"
Here "world" refers to the people. Alternate translation: "he will judge all people"
"justly" or "fairly"
"God has demonstrated his choice of this man"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
Here the word "We" refers to the men of Athens but not to Paul, so this is exclusive. Though some of them probably did want to hear Paul again, they may only have been being polite.
This is the end of the part of the story about Paul in Athens.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke changes from Paul's teachings to the reaction of the people of Athens.
These are the people who were present at the Areopagus and were listening to Paul.
"some ridiculed Paul" or "some laughed at Paul." These did not believe it was possible for someone to die and then return to life.
This page has intentionally been left blank.
Dionysius is a man's name. Areopagite implies that Dionysius was one of the judges at the council of Areopagus.
This is the name of a woman.
1 After these things Paul left Athens and went to Corinth. 2 There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. Paul went to them, 3 and because he worked at the same trade, he stayed with them and labored, for they were tentmakers by trade. 4 So Paul reasoned in the synagogue every Sabbath, trying to persuade both Jews and Greeks. 5 Now when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul devoted himself to the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 But when the Jews opposed and insulted him, Paul shook out his garment at them and said to them, "May your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles." 7 Then he left from there and went to the house of a man named Titius Justus, a man who worshiped God. His house was next to the synagogue. 8 Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized. 9 The Lord said to Paul in the night in a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent. 10 For I am with you, and no one will try to harm you, for I have many people in this city." 11 Paul lived there for a year and six months, teaching the word of God among them.
12 But when Gallio became governor of Achaia, the Jews rose up with one mind against Paul and brought him before the judgment seat; 13 they said, "This man persuades people to worship God contrary to the law." 14 Yet when Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "You Jews, if indeed it were a matter of wrong or a wicked crime, it would be reasonable to put up with you. 15 But since these are questions about words and names and your own law, settle it yourselves. I do not wish to be a judge of these matters." 16 Gallio made them leave the judgment seat. 17 So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. But Gallio did not care what they did.
18 Paul, after staying there for many more days, left the brothers and sailed for Syria with Priscilla and Aquila. Before he left the seaport, Cenchreae, he had his hair cut off because of a vow he had taken. 19 When they came to Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they asked Paul to stay a longer time, he declined. 21 But taking his leave of them, he said, "I will return again to you if it is God's will." He then set sail from Ephesus.
22 When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the Jerusalem church and then went down to Antioch. 23 After having spent some time there, Paul departed and went through the regions of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, came to Ephesus. He was eloquent in speech and mighty in the scriptures. 25 Apollos had been instructed in the teachings of the Lord. Being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, but he knew only the baptism of John. 26 Apollos began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. 27 When he desired to pass over into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples in Achaia to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who believed by grace. 28 Apollos powerfully refuted the Jews in public debate, showing by the scriptures that Jesus is the Christ.
Some Jews who lived far away from Jerusalem and Judea had heard of John the Baptist and followed his teachings. They had not yet heard about Jesus. One of these Jews was Apollos. He followed John the Baptist, but he did not know that the Messiah had come. John had baptized people to show that they were sorry for their sins, but this baptism was different from Christian baptism. (See: faithful and christ and repent)
This is another part of the story of Paul's travels as he goes to Corinth.
"After these events took place in Athens"
Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in Acts 17:15.
The writer begins to give background information about Aquila and Priscilla.
Possible meanings are that 1) Paul happened to find by chance or 2) Paul intentionally found.
Here the phrase "a certain" indicates this is introducing new person in the story.
Pontus was a province on the southern coast of the Black Sea.
This is probably sometime in the past year.
This is the name of land. Rome is the capital city of Italy.
Claudius was the current Roman emperor. See how you translated this in Acts 11:28.
The writer finishes giving background information about Aquila and Priscilla.
"he did the same kind of work that they did"
"So Paul debated" or "So Paul discussed." He gave reasons. This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people.
Possible meanings are 1) "and he caused both Jews and Greeks to believe" or 2) "and he kept trying to persuade the Jews and the Greeks."
Silas and Timothy rejoin Paul.
This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to God's judgment.
Here "blood" stands for the guilt of their actions. Here "heads" refers to the whole person. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: "You alone bear the responsibility for your punishment for sin"
The word "clean" here is a metaphor for Paul being innocent of wrong against either the people or God. Alternate translation: "I am innocent" or "God will not punish me when he punishes you"
"Paul left ... Titius' Justus's house"
This is the name of a man.
A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him but does not necessarily obey all of the Jewish laws.
This is the name of a man.
a layperson who sponsored and administered the synagogue, not necessarily the teacher
Here "his household" refers to the people who lived together in his house. Alternate translation: "the people who lived with him in his house"
Crispus's household
This can be stated in active form. Alternate translation: "received baptism"
The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: "You must not be afraid; instead, you should continue to speak and not become silent"
The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. Alternate translation: "you must certainly continue to speak"
It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. Alternate translation: "do not stop speaking about the gospel"
"there are many people in this city who have put their faith in me" or "many people in this city will put their faith in me"
This is a concluding statement for this part of the story. "Word of God" here is a synecdoche for the entire scriptures. Alternate translation: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them"
Achaia was the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province.
The unbelieving Jews bring Paul to the judgment seat before Gallio.
This is the name of a man.
This stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus.
This phrase means that the Jews began to act, not that they rose into the air or rose to stand from a sitting position. If your language has a different idiom for beginning to act, you may use it here.
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. Alternate translation: "took him so that the governor could judge him at the judgment seat"
This page has intentionally been left blank.
Gallio was the Roman governor of the Province.
Here "law" can refer to either the law of Moses or the Jewish customs of Paul's time. Gallio is simply telling the Jews that they are to do what they think right and that he is not interested in being the judge.
"I refuse to make a judgment about these matters"
"Gallio dismissed the Jews from the judgment seat." Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: "Gallio made them leave his presence in the court" or "Gallio made them leave the court"
It is not clear what events this verse describes. The Jews had been accusing Paul, but it appears that they ended up beating Sosthenes and not Paul.
Possible meanings are 1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or 2) Sosthenes was a believer in Christ, so even though he was "the ruler of the synagogue," the Jews beat him in front of the court.
This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: "many people seized" or "many of them grabbed"
Sosthenes was "the ruler of the synagogue" at Corinth.
"repeatedly hit him" or "repeatedly punched him."
Here both instances of "he" refer to Paul.
The word "brothers" refers to men and women believers. Alternate translation: "left the fellow believers"
Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him.
This was a town near Corinth in Greece. It was on the coast, and Paul probably got on the ship there.
This is a symbolic action that indicates that he had done something he had vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "he had someone cut off the hair on his head"
This continues Paul's missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain, since it says "he" here and not "they." The word "they" refers to Paul, Priscilla, and Aquila.
"gave the Jews reasons to believe" or "debated with the Jews about the scriptures" or "discussed the scriptures with the Jews." Paul explained what the scriptures mean in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. See how you translated "reasoned with" in [Acts 17:2]
Here the word "they" refers to the Jews in Ephesus.
Here the word "them" refers to the Jews in Ephesus. The word "you" is plural.
"saying good-bye to them"
Phrygia is a province in Asia which is now modern day Turkey. See how you translated this in Acts 2:10.
Paul continues his missionary journey.
"arrived at Caesarea." The word "landed" is used to show that he arrived by ship.
He traveled to the city of Jerusalem. The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
Here "church" refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "greeted the members of the church of Jerusalem"
The phrase "went down" is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem.
"Paul went away" or "Paul left"
This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while"
Apollos is introduced to the story. Verses 24 and 25 give background information about him.
Luke tells what happens in Ephesus with Priscilla and Aquila.
This word is used here to mark a stop in the main story.
The phrase "a certain" indicates that Luke is introducing a new person in the story.
"a man who was born in the city of Alexandria." This was a city in Egypt on the north coast of Africa.
"a good speaker"
"he knew the scriptures thoroughly." He understood the Old Testament writings well.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live"
Here "spirit" refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: "Being very enthusiastic"
"the baptism that John performed." John's baptism was with water, but Jesus's baptism is with the Holy Spirit.
How God wants people to live is spoken of as if it were a road that a person travels.
"correctly" or "more fully"
Here the he words "he" and "him" refer to Apollos (Acts 18:24).
"to go to the region of Achaia." The phrase "pass over" is used here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus.
Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you translated this in Acts 18:12.
The word "brothers" here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. Alternate translation: "fellow believers in Ephesus"
"wrote a letter to the Christians in Achaia"
"those who had believed in salvation by grace" or "those who by God's grace believed in Jesus"
"In public debate Apollos powerfully showed that the Jews were wrong"
"as he showed them by the scriptures that Jesus is the Christ"
1 It came about that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to the city of Ephesus, and found certain disciples there. 2 Paul said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?"
They said to him, "No, we did not even hear about the Holy Spirit."
3 Paul said, "Into what then were you baptized?"
They said, "Into John's baptism."
4 So Paul replied, "John baptized with the baptism of repentance. He told the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus." 5 When the people heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Then when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke in tongues and prophesied. 7 In all they were about twelve men.
8 Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God. 9 But when some Jews were hardened and disobedient, they began to speak evil of the Way before the crowd. So Paul left them and took the disciples with him, reasoning with them every day in the lecture hall of Tyrannus. 10 This continued for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. 11 God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul, 12 so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and their illnesses left them and the evil spirits came out of them.
13 But there were Jewish exorcists traveling through the area. They called on the name of the Lord Jesus so they could have power over evil spirits when they said, "By the Jesus whom Paul proclaims, I command you to come out." 14 The Jewish high priest, whose name was Sceva, had seven sons who were doing this.
15 An evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?" 16 The evil spirit in the man leaped on the exorcists and subdued them and beat them up. Then they fled out of that house naked and wounded. 17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. They became very afraid, and the name of the Lord Jesus was honored. 18 Also, many of the believers came and confessed and gave a full account of the evil things they had done. 19 Many who practiced magic brought their books together and burned them in the sight of everyone. When they counted the value of them, it was fifty thousand pieces of silver. 20 So the word of the Lord spread very widely in powerful ways.
21 Now after these things were completed, Paul decided in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem; he said, "After I have been there, I must also see Rome." 22 Paul sent to Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus. But he himself stayed in Asia for a while.
23 At about that time there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way. 24 A certain silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in much business for the craftsmen. 25 So he gathered together the workmen of that occupation and said, "Men, you know that in this business we make much money. 26 You see and hear that, not only at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people. He is saying that gods made by hands are not gods. 27 Not only is there danger that our trade will be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis might be regarded as worthless, and her greatness would be brought to nothing, she whom all Asia and the world worship."
28 When they heard this, they were filled with anger and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians." 29 The whole city was filled with confusion, and the people rushed with one mind into the theater. They had seized Paul's travel companions, Gaius and Aristarchus, who came from Macedonia. 30 Paul wanted to enter in among the crowd of people, but the disciples prevented him. 31 Also, some of the officials of the province of Asia who were his friends sent him a message pleading with him not to enter the theater. 32 Some people were shouting one thing, and some another, for the crowd was in confusion. Most of them did not even know why they had come together. 33 Some of the crowd advised Alexander, whom the Jews were pushing forward. So Alexander motioned with his hand, wanting to give a defense to the assembly. 34 But when they recognized that he was a Jew, they all cried out for about two hours with one voice, saying, "Great is Artemis of the Ephesians." 35 When the town clerk had quieted the crowd, he said, "You men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis and of the image which fell down from heaven? 36 Seeing then that these things are undeniable, you ought to be quiet and do nothing rash. 37 For you have brought these men to this court who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. 38 Therefore, if Demetrius and the craftsmen who are with him have an accusation against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them accuse one another. 39 But if you are seeking anything more, it should be resolved in the regular assembly. 40 For we are in danger of being accused of rioting today, and there is no cause we can give to justify this uproar." When he had said this, he dismissed the assembly. [1]
John baptized people to show that they were sorry for their sins. Jesus's followers baptized people who wanted to follow Jesus.
The temple of Diana was an important place in the city of Ephesus. Many people came to Ephesus to see this temple, and they bought statues of the goddess Diana while they were there. The people who sold statues of Diana were afraid that if people did not believe Diana was a real goddess, they would stop giving the sellers money for statues.
The "upper country" was an area of Asia which today is part of modern-day Turkey to the north of Ephesus. Paul must have traveled by land around the top of the Aegean Sea in order to come to Ephesus (also in Turkey today), which is directly east of Corinth by sea.
Paul travels to Ephesus.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"traveled through"
This means to have the Holy Spirit come upon them.
"we have not even heard about the Holy Spirit"
The word "They" refers to the disciples (Acts 19:1). The word "you" is plural.
This can be stated in active form. Alternate translation: "What kind of baptism did you receive?"
You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We were baptized into John's baptism" or "We received the kind of baptism about which John taught"
You can translate the abstract noun "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "the baptism that people requested when they wanted to repent"
Here "the one" refers to Jesus.
This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.
Paul continues staying in Ephesus.
Here "people" refers to the disciples in Ephesus who were talking with Paul (Acts 19:1),
This can be stated in active form. Alternate translation: "they received baptism"
Here "name" refers to Jesus's power and authority. Alternate translation: "as believers in the Lord Jesus"
All instances of "them" and "they" refer to "the people" (Acts 19:5)
"placed his hands on them." He probably placed his hands on their shoulders or heads. Alternate translation: "placed his hands on their heads as he prayed"
Unlike in Acts 2:3-4, there are no details of who understood their messages.
All instances of "them" and "they" refer to "the people" (Acts 19:5)
This tells how many men were baptized.
"12 men"
"Paul regularly attended the synagogue meetings for three months and spoke there boldly"
Probable meanings are 1) the words "reasoning" and "persuading" are a hendiadys that means "arguing persuasively" or 2) the words describe two separate activities, "giving them reasons to believe" and "convincing them"
Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "about God's rule as king" or "about how God would show himself as king"
People who were stubbornly refusing to believe are spoken of as though they were becoming hard and unable to move. Alternate translation: "some Jews were stubborn and did not believe" or "some Jews stubbornly refused to accept and obey the message"
What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase, "the Way," seems to have been a title for Christianity at the time. Alternate translation: "to speak evil about Christianity to the crowd" or "to speak to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God" (See: and Acts 9:2)
"to speak bad things about"
"in the large room where Tyrannus had taught people"
This is the name of a man.
Here "all" is a generalization that means very many people throughout Asia heard the gospel.
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord"
Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do extraordinary miracles" or "God was doing extraordinary miracles through Paul"
Here the words "them" and "their" refer to those who were sick.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul"
Possible meanings are 1) these were cloth items that Paul had touched or 2) these were cloth items that Paul had worn or used.
cloths worn around the head
clothing worn on the front of the body to protect the clothes of people
This refers to sick people. Alternate translation: "sick people" or "those who were sick"
"those who were sick became healthy"
This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. It is about Jewish exorcists.
people who send evil spirits away from people or places
Here "name" refers to Jesus's power and authority.
"Jesus" was a common name at the time, so these exorcists wanted people to know of whom they spoke.
This stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: "by the authority of Jesus" or "by the power of Jesus"
This is the name of a man.
"I know Jesus and Paul" or "I know Jesus, and I know Paul"
The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: "but I do not know you!" or "but you have no authority over me!"
This means that the evil spirit caused the man whom it was controlling to leap on the exorcists.
This refers to people who send evil spirits from people or places. See how you translated this in Acts 19:13.
The exorcists fled with their clothes ripped off them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they honored the name of the Lord Jesus" or "they considered the name of the Lord Jesus to be great"
This stands for the power and authority of Jesus.
This ends the story about the Jewish exorcists.
"collected their books." The word "books" refers to scrolls on which magical incantations and formulas were written.
"in front of everyone"
"the value of the books" or "the value of the scrolls"
"50,000"
A "piece of silver" was the approximate daily wage for a common laborer.
"So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus"
Paul talks about going Jerusalem but does not leave Ephesus yet.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke starts to tell a new part of the story.
"Paul completed the work that God had for him to do in Ephesus"
Possible meanings are 1) Paul decided with the help of the Holy Spirit or 2) Paul decided within his own spirit, which means he made up his mind.
Achaia was the Roman province in which Corinth was located. It was the largest city in southern Greece and the capital of the province. See how you translated this in Acts 18:12.
"I must also travel to Rome"
This is the name of a man.
It is made explicit in the next few verses that Paul remains in Ephesus.
This is repeated for emphasis.
Luke tells about a riot that broke out while Paul was in Ephesus.
This is a summary opening statement.
"the people became very upset" See how you translated this in Acts 12:18
This was a term used to refer to Christianity. See how you translated this title in Acts 9:1.
The writer introduces Demetrius to the story and gives background information about him. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as "Diana." She was a false goddess of fertility.
The use of the words "a certain" introduces a new person in the story.
a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry
This is the name of a man. Demetrius was a silversmith in Ephesus who was against Paul and the local church.
"enabled those who made the idols to make much money"
These were probably carved or molten images of the temple of Artemis or of the part of the temple in which the statue of Artemis stood.
An occupation is a profession or job. Alternate translation: "others who did that kind of work"
Demetrius continues to speak to the craftsmen.
"You have come to know and understand that"
Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were turning the people in a different direction. Alternate translation: "persuaded many people and caused them to stop worshiping the local gods"
Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that what Paul is saying will discredit our trade" or "that people will think that our trade is false"
This refers to their business of making and selling idols.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will think that the temple of the great goddess Artemis is worthless" or "people will think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis"
"Her greatness" is a metonym for her reputation of being great. Being "brought to nothing" is a metaphor for becoming nothing or no longer existing. Alternate translation: "People would no longer recognize how great she is" or "She will lose her reputation of being great"
This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words "Asia" and "the world" refer to the people in the province of Asia and the known world. Alternate translation: "whom many people in Asia and in other parts of the world worship"
Here "they" refers to the craftsmen who made the idols (Acts 19:24-25).
This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here "anger" is spoken of as if it were the contents that fill a container. Alternate translation: "they became very angry"
"shouted aloud" or "shouted loudly"
Here "city" refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, "confusion" is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: "Then people all over the city became upset and started shouting"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people.
The men who had been with Paul.
These are names of men. Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus at this time.
This page has intentionally been left blank.
Ephesus was in the Roman Empire's province of Asia.
The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. See how you translated "theater" in Acts 19:29.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a man.
You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: "gestured to the crowd to be quiet"
It is not clear whom or what Alexander wanted to defend. If your language requires this information, it might be best to use a general phrase like "to explain what was going on."
The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. Alternate translation: "in unison" or "together"
The clerk of Ephesus speaks to quiet the crowd.
This refers to the town "writer" or "secretary."
The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate translation: "every man knows that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven."
The town clerk uses "not" to emphasize that all of the people knew this.
The Ephesian people maintained and guarded the temple of Artemis.
Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that this rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols).
The word "you" is plural.
"Since you know these things"
"do not do anything before you have had time to think about it"
without careful thought
The word "you" is plural.
The words "these men" refer to Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions (Acts 19:29).
"Because what I have just said is true." The town clerk had said in Acts 19:37 that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers.
The word "accusation" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "want to accuse someone"
the Roman governor's representatives who made legal decisions in court
This does not mean Demetrius and those with him will accuse each other. It means this is a place where people in general can speak their accusation. Alternate translation: "There people can accuse one another"
The town clerk finishes speaking to the crowd.
"But if you want to ask about anything more" or "But if you have something to discuss about other matters"
This can be stated in active form. Alternate translation: "let us settle it in the regular assembly"
This refers to a regular public gathering of citizens over which the county clerk presided.
This can be stated in active form. Alternate translation: "in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today"
1 After the uproar was over, Paul sent for the disciples and after he encouraged them, he said farewell and left to go into Macedonia. 2 When he had gone through those regions and had spoken many words of encouragement to them, he came to Greece. 3 After he had spent three months there, a plot was formed against him by the Jews as he was about to sail for Syria, so he decided to return through Macedonia. 4 Accompanying him as far as Asia were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus, both from the Thessalonian believers; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from Asia. 5 But these men had gone before us and were waiting for us at Troas. 6 We sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and in five days we came to them in Troas. There we stayed for seven days.
7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul spoke to the believers. He was planning to leave the next day, so he prolonged his message until midnight. 8 There were many lamps in the upper room where we had come together. 9 In the window was sitting a young man named Eutychus, who fell into a deep sleep. As Paul spoke even longer, this young man, still sleeping, fell down from the third story and was picked up dead. 10 But Paul went down, stretched himself out on him, and embraced him. Then he said, "Do not be upset any more, for he is alive." 11 Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking with them much longer until dawn, he left. 12 They brought back the boy alive and were greatly comforted.
13 We ourselves went ahead of Paul by ship and sailed away to Assos, where we planned to take Paul on board. This is what he himself desired to do, because he planned to go by land. 14 When he met us at Assos, we took him onto the ship and went to Mitylene. 15 Then we sailed from there and arrived the next day opposite the island of Chios. The following day we touched at the island of Samos, and the day after we came to the city of Miletus. 16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not spend any time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem for the day of Pentecost, if it were at all possible for him to do so.
17 From Miletus he sent men to Ephesus and called to himself the elders of the church. 18 When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I always spent my time with you. 19 I kept serving the Lord with all lowliness of mind and with tears, and in trials that happened to me because of the plots of the Jews. 20 You know how I did not keep back from declaring to you anything that was useful, and how I taught you in public and from house to house, 21 testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus. 22 Now look, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there, 23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city that chains and afflictions await me. 24 But I do not consider my life valuable to myself, if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. 25 Now look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more. 26 Therefore I testify to you this day, that I am innocent of the blood of any man. 27 For I did not hold back from declaring to you the whole will of God. 28 Therefore be careful about yourselves, and about all the flock of which the Holy Spirit has appointed you overseers. Be careful to shepherd the church of God, which he purchased with his own blood. [1]29 I know that after my departure, vicious wolves will come in among you and will not spare the flock. 30 Even from your own number men will arise and distort the truth to draw away the disciples after them. 31 So be on guard. Remember that for three years I never stopped warning each one of you night and day with tears. 32 Now I commit you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are being sanctified. 33 I coveted no man's silver, gold, or clothing. 34 You yourselves know that these hands served my own needs and the needs of those who were with me. 35 In all things I gave you an example of how you should help the weak by laboring, and of how you should remember the words of the Lord Jesus, words that he himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"
36 After he had spoken in this way, he knelt down and prayed with them all. 37 There was a lot of crying and they embraced Paul and kissed him. 38 They were in anguish most of all because of what he had said, that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
In this chapter Luke describes Paul's last visits to believers in the provinces of Macedonia and Asia before he went to Jerusalem.
Paul spoke of living for Jesus as if he were running in a race. By this he meant that he needed to keep working hard even when things were difficult and he wanted to quit. (See: and discipline)
Paul thought that the Holy Spirit wanted him to go to Jerusalem even if Paul did not want to go there. The same Holy Spirit told other people that when Paul arrived in Jerusalem, people would try to harm him.
Paul leaves Ephesus and continues his travels.
"After the riot" or "Following the riot"
"he said goodbye"
"had greatly encouraged the believers" or "had said many things to encourage the believers"
"After he had stayed there three months." This speaks about time as if it were something a person could spend.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews formed a plot against him" or "the Jews formed a secret plan to harm him"
This means only some of the Jews. Alternate translation: "by some of the Jews"
"as he was ready to sail for Syria"
"Traveling with him." Here the word "him" refers to Paul (Acts 20:1).
These are names of men.
These are names of places.
These are names of men. See how you translated these names in Acts 19:29.
"these men had traveled ahead of us"
Here "us" refers to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader.
This is the name of a place.
All instances of "we" refer to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader.
This refers to the Jewish religious feast time during the Passover season. See how you translated this in Acts 12:3.
Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: and Acts 20:4-6)
Luke tells about Paul's preaching in Troas and about what happened to Eutychus.
"when the sun came up again." If the writer was using the Jewish system of determining days, Paul was planning to travel after sunrise on "the first day of the week." If the writer was using the Greek system, Paul was planning to travel on the second day of the week.
Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: "to eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "to eat the Lord's Supper"
"he continued to speak"
This may have been on the third floor of the house.
This was an opening in the wall with a ledge that was wide enough on which a person could sit.
This is the name of a man.
This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: "who slept soundly" or "who became more and more tired until finally he was sleeping soundly"
When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: "third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead"
This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the "second story."
Here "him" and "he" refers to the young man, Eutychus.
Here "he" refers to Paul.
Here the word "he" refers to Paul.
This is the end of the part of the story about Paul's preaching at Troas and about Eutychus.
Bread was a common food during meals. Here "broke bread" probably means that they shared a meal with more kinds of food than just bread.
"he went away"
This refers to Eutychus (Acts 20:9). Possible meanings are 1) he was a young man over 14 years old or 2) he was a boy between 9 and 14 years old or 3) the word "boy" implies that he was a servant or a slave.
Here the word "we" refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader.
The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, Paul goes separately for part of the trip.
The word "ourselves" adds emphasis and separates Luke and his traveling companions from Paul, who did not travel by boat.
Assos is a town located directly below present day Behram in Turkey on the coast of the Aegean sea.
Here "he himself" refers to Paul. "Himself" is used to emphasize that this is what Paul wanted.
"to travel on land"
Here "he" and "him" refer to Paul.
Here the words "we" and "us" refer to the writer and those traveling with him, but not to the reader.
Mitylene is a town located in present day Mitilini in Turkey on the coast of the Aegean sea.
Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those traveling with them, but not to the reader.
"near the island" or "across from the island"
Chios is an island off the coast of modern day Turkey in the Aegean Sea.
"we arrived at the island of Samos"
Samos is an island south of Chios in the Aegean Sea off the coast of modern day Turkey.
Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River.
Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land at Miletus.
This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: "so that he would not have to remain for a time" or "so that he would not have a delay"
Here the word "he" refers to Paul.
Paul calls the elders of the church of Ephesus and begins to speak to them.
Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. See how you translated this in [Acts 20:15]
Here "yourselves" is used for emphasis.
Here "foot" stands for the entire person. Alternate translation: "I entered Asia"
This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: "how I always conducted myself when I was with you"
This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word "mind" stands for a person's inner attitude. Alternate translation: "humility" or "humbleness"
Here "tears" stands for feeling sad and crying. Alternate translation: "with crying as I served the Lord"
"Trials" is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate translation: "while God was testing me"
This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: "of some of the Jews"
"You know how I was never silent, but I always declared to you"
"I also taught when I was in your homes"
The abstract nouns "repentance" and "faith" can be stated as verbs. Alternate translation: "that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ"
The word "our" refers to Paul and the elders to whom he is speaking.
Here the word "I" refers to Paul.
They can be stated in active form. Alternate translation: "because the Spirit compels me to go there"
"and I do not know what will happen to me there"
Here "chains" refers to Paul's being arrested and put in prison. Alternate translation: "people will put me in prison and cause me to suffer"
This speaks about Paul's "race" and "ministry" as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Here "race" and "ministry" mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. Alternate translation: "so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do"
Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a race.
"to tell people the good news about God's grace." This is the ministry that Paul received from Jesus.
Paul continues to talk to the Ephesian elders (Acts 20:17).
"Now, pay careful attention, because I know"
"I know that all of you"
Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "to whom I preached the message about God's reign as king" or "to whom I preached about how God will show himself as king"
The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "will not see me anymore on this earth"
Here "blood" stands for a person's death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God's truth. Alternate translation: "I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus"
Here this means any person whether male or female. Alternate translation: "any person"
"For I did not keep silent and not tell you." This can be stated in positive form. Alternate translation: "For I certainly declared to you"
"Because what I have just said is true," referring to all that Paul has said so far in his speech about his leaving them.
Believers are likened to a "flock" of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: "the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God"
The shedding of the blood of Christ here is likened to a payment to God for our sins. Alternate translation: "the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross"
Here "blood" stands for Christ's death.
This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were wolves that eat the sheep of the flock. Alternate translation: "many enemies will come among you and try to harm the community of believers"
A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. Alternate translation: "in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead"
"be on guard and remember" or "be on guard as you remember"
"be awake and alert" or "watch out." Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army.
"Continue to remember that" or "Do not forget that"
Paul taught them over the space of three years, but not necessarily every day for three years.
This does not mean that the only words he spoke were words of warning. Rather, Paul is using hyperbole to remind them that he had told them often that evil men would try to deceive them. Alternate translation: "I warned ... you as often as I could"
Here "tears" refers to Paul's crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people.
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and to help you to keep believing the message I spoke to you about his grace"
A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: "which is able to make become stronger and stronger in your faith"
This speaks about the "word of his grace" as if the word itself would give the inheritance to believers. Alternate translation: "God will give you the inheritance"
The blessings that God gives believers are spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father.
"I did not desire someone's silver" or "I did not want for myself anyone's silver"
Clothing was considered a treasure; the more you had, the richer you were.
The word "yourselves" is used here to add emphasis.
The word "hands" here represents the entire person. Alternate translation: "I worked to earn money and pay for my own expenses"
Paul finishes speaking to the elders of the church of Ephesus; he began to speak them in Acts 20:18.
"you should work so as to have money to help people who cannot earn it for themselves"
You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: "weak persons" or "those who are weak"
"sick"
Here "words" refers to what Jesus has said.
This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people.
Paul ends his time with the elders of the church of Ephesus by praying with them.
It was a common custom to kneel down while praying. It was a sign of humility before God.
"hugged him closely" or "put their arms around him"
Kissing someone on the cheek is an expression of brotherly or friendly love in the Middle East.
The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "they would not see him anymore on this earth"
1 When we had gone away from them and set sail, we took a straight course to the city of Cos, and the next day to the city of Rhodes, and from there to the city of Patara. 2 When we found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. 3 After sighting Cyprus, leaving it on the left side of the boat, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo. 4 After we found the disciples, we stayed there seven days. Through the Spirit they kept urging Paul not to go to Jerusalem. 5 When our days there were over, we left and went on our way, and they all, with their wives and children, accompanied us out of the city. Then we knelt down on the beach, prayed, 6 and said farewell to each other. Then we went on board the ship, and they returned home.
7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. There we greeted the brothers and stayed with them for one day. 8 On the next day we left and went to Caesarea. We entered the house of Philip, the evangelist, who was one of the seven, and we stayed with him. 9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
10 As we stayed there for some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea. 11 He came to us and took Paul's belt. With it he tied his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, 'This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles.'" 12 When we heard these things, both we and the people who lived in that place pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready, not only to be tied up, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
14 Since Paul would not be persuaded, we remained silent and then we said, "May the will of the Lord be done."
15 After these days, we picked up our bags and went up to Jerusalem. 16 There also went with us some of the disciples from Caesarea. They brought with them a man named Mnason, a man from Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
17 When we had arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly. 18 The next day Paul went with us to James, and all the elders were present. 19 When he had greeted them, he reported one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry. 20 When they heard it, they glorified God, and they said to him, "You see, brother, how many thousands have believed among the Jews. They are all zealous to keep the law. 21 They have been told about you, that you teach all the Jews who live among the Gentiles to abandon Moses, and that you tell them not to circumcise their children, and not to walk according the traditional ways. 22 What should we do? They will certainly hear that you have come. 23 So do what we say to you. We have four men who made a vow. 24 Take these men and purify yourself with them, and pay their expenses for them, so that they may shave their heads. So everyone will know that the things they have been told about you are false. They will learn that you also live correctly, obeying the law. 25 But concerning the Gentiles who have believed, we wrote about our decision that they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled, and from sexual immorality." 26 Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them. Then they went into the temple, giving notice when the days of purification would be fulfilled and the offering would be presented for each of them.
27 When the seven days were almost finished, some Jews from Asia, seeing Paul in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him. 28 They were shouting, "Men of Israel, help us. This is the man who teaches all men everywhere things that are against the people, the law, and this place. Besides, he has also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place." 29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they thought that Paul had brought him into the temple. 30 All the city was excited, and the people ran together and laid hold of Paul. They dragged him out of the temple, and the doors were immediately shut. 31 As they were trying to kill him, news came up to the chief captain of the company of soldiers, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Right away he took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the chief captain and the soldiers, they stopped beating Paul. 33 Then the chief captain approached and laid hold of Paul, and commanded him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. 34 Some in the crowd were shouting one thing and others another. Since the captain could not learn the truth because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress. 35 When he came to the steps, he was carried by the soldiers because of the crowd's violence. 36 For the crowd of people followed after and kept shouting out, "Away with him!"
37 As Paul was about to be brought into the fortress, he said to the chief captain, "Is it permitted for me to say something to you?"
The captain said, "Do you know Greek? 38 Are you not then the Egyptian who some time ago started a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness?"
39 Paul said, "I am a Jew, from the city of Tarsus in Cilicia. I am a citizen of no unimportant city. I beg you, allow me to speak to the people."
40 When the captain had given him permission, Paul stood on the steps and motioned with the hand to the people. When there was a deep silence, he spoke to them in the Hebrew language. He said,
Acts 21:1-19 describes Paul's journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.
The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULB does.
The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.
The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads (Acts 21:23).
The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: holy)
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.
Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader.
The writer Luke, Paul, and his companions continue their travels.
"we went straight to the city of Cos" or "we went directly to the city of Cos"
Cos is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region.
Rhodes is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region south of Cos and northeast of Crete.
Patara is a city on the southwest coast of modern day Turkey south of the Aegean Sea in the Mediterranean Sea.
Here "a ship crossing over" stands for the crew that would sail the ship. Alternate translation: "When we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia"
Here "crossing" does not mean it was presently crossing but that it would be crossing to Phoenicia soon. Alternate translation: "a ship that would be going across the water" or "a ship that would be going"
Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader.
The left is the "port" side of a boat. Here this means they sailed south of Cyprus. Alternate translation: "Cyprus, sailing south of it"
Here "ship" stands for the crew that was sailing the ship. Alternate translation: "the crew would unload the cargo from the ship"
"The Spirit caused them to urge Paul again and again not to go to Jerusalem." The Spirit may have revealed to them that Paul would suffer in Jerusalem. Alternate translation: "Because the Spirit had told them that Paul would suffer in Jerusalem, they urged him again and again not to go there"
Here the word "They" refers to the believers from Tyre.
"When the seven days were over" or "When it was time to leave"
It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God.
"said goodbye to one another"
Here the word "we" refers to Luke, Paul and those traveling with them, but not to the reader.
Ptolemais was a city south of Tyre, Lebanon. Ptolemais is modern day Acre, Israel.
"fellow believers"
This begins Paul's time in Caesarea.
The "seven" refers to the men chosen to distribute food and aid to the widows in Acts 6:5.
a person who tells people good news
"Philip" from verse 8.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke tells background information about Philip and his daughters.
"four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God"
Here the words "we" and "us" refers to Luke, Paul, and those with them, but not to the reader.
This introduces a new person in the story.
Agabus was a man from Judea.
This tells about a prophecy made about Paul in Caesarea by the prophet Agabus.
"removed Paul's belt from Paul's waist"
This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will tie up ... of the Gentiles."
This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" or "some of the Jews"
"deliver him"
The word "hands" here represents control. Alternate translation: "into the legal custody of the Gentiles" or "to the Gentiles"
This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: "the Gentile authorities"
Here the word "we" refers to Luke and the other believers but does not include the reader.
Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: "Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart."
This is a metaphor for making someone sad or discouraging them. Here "heart" stands for a person's emotions. Alternate translation: "discouraging me" or "making me very sad"
This can be stated in active form. Alternate translation: "not only for them to tie me up"
Here "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "for the sake of the Lord Jesus" or "because I believe in the Lord Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul would not allow us to to persuade him" or "we were unable to persuade Paul"
You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: "persuaded not to go up to Jerusalem"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything happen as the Lord has planned it"
Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader.
This ends Paul's time in Caesarea.
"Among them was a man"
Mnason was a man from the island of Cyprus.
This means Mnason was one of the first to believe in Jesus.
Here the words "we" and "us" refer to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader.
Paul and his companions arrive in Jerusalem.
Here "brothers" refers to the believers in Jerusalem, whether male or female. Alternate translation: "the fellow believers welcomed us"
This page has intentionally been left blank.
Here the words "he" and "his" refer to Paul. The word "them" refers to the elders.
"he gave a detailed account of all"
The elders in Jerusalem begin their response to Paul.
Here the word "they" refers to James and the elders. The word "him" refers to Paul.
Here "brother" means "fellow believer."
The word "they" refers to Jewish believers who wanted all believing Jews to keep the Jewish laws and customs.
this phrase here refers to the law of Moses
Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. He does not discourage the Jews from obeying the law of Moses. His message is that circumcision and the other customs are not necessary for Jesus to save them. You can make explicit that the leaders of the Jewish believers in Jerusalem knew that Paul was teaching God's true message.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People have told the Jewish believers"
Here "Moses" stands for the law of Moses. Alternate translation: "to stop obeying the laws that Moses gave us"
A person who obeys the traditions and customs is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "not to obey the old customs" or "not to practice the old customs"
"the usual Jewish customs"
Here the word "we" refers to James and the elders
The word "They" refers to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses (Acts 21:20-21).
The word "you" refers to Paul.
Here the word "we" refers to James and the elders
"four men who made a promise to God." This was the kind of vow where a person would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time.
James and the elders continue speaking to Paul.
They had to make themselves ritually pure so they could worship in the temple.
"pay for what they will need." The expenses would go toward buying a male and female lamb, a ram, and grain and drink offerings.
This was a sign that the person had completed what they promised God they would do.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that people are saying about you"
Here the word "we" refers to James and the elders.
James and the elders in Jerusalem finish their request to Paul (Acts 21:18).
All of these are rules about what they can eat. They are forbidden to eat meat of animals sacrificed to an idol, meat with blood still in it, and meat from a strangled animal because it would still have blood in the meat. See how you translated similar phrases in [Acts 15:20]
This can be stated in active form. Alternate translation: "they stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol"
This can be stated in active form. You can also state explicitly the assumed information about strangled animals. Alternate translation: "from animals that a person has strangled" or "from animals that a person killed for food but did not drain its blood"
These are the 4 men who made a vow.
Before entering the temple area the Jews were required to be ceremonially or ritually clean. This cleansing had to do with Jews having contact with Gentiles.
They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate translation: "went into the temple courtyard"
This is a separate purification process from the purification process which they were required to fulfill in order to enter the temple area.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they presented the animals for an offering"
This begins the story of Paul's arrest.
These are the seven days for purification.
Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate translation: "in the temple courtyard"
People who incited a crowd to become very angry at Paul are spoken of as if they stirred up the crowd's emotions. Alternate translation: "caused a large number of people to be very angry at Paul"
Here "laid hands on" means to "seized" or to "grabbed." See how you translated "laid hands on" in [Acts 5:18]
"the people of Israel, the law of Moses, and the temple"
Only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple.
Verse 29 gives background information about the Jews from Asia.
This is background information. Luke is explaining why the Jews from Asia thought Paul brought a Greek into the temple.
This was a Greek man that they accused Paul of having brought into the inner temple area that was only for Jews. See how you translated his name in Acts 20:4.
The word "All" here is an exaggeration for emphasis. The word "city" represents the people in Jerusalem. Alternate translation: "Many people in the city became angry at Paul"
"seized Paul" or "grabbed Paul"
They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: "some of the Jews immediately shut the temple doors" or "the temple guards immediately shut the doors"
Here "news" refers to the messenger who went to speak the news. Alternate translation: "someone gave news to the chief captain of the cohort"
The phrase "came up to" is used because the chief captain was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard.
This is a Roman military leader of about 1,000 soldiers.
A company is a group of about 1,000 soldiers.
The word "Jerusalem" here represents the people of Jerusalem. The word "all" is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: "all the people in Jerusalem were in an uproar" or "the large crowd in Jerusalem was in an uproar" (See: and )
The first word "he" refers to the chief captain of the guard mentioned in Acts 21:31.
From the fortress, there are stairs going down into the court.
"took hold of Paul" or "arrested Paul"
This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded his soldiers to bind him"
This means they bound Paul to two Roman soldiers, one on each side of him.
This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "he asked, 'Who is this man? What has he done?'"
The chief captain is speaking to the crowd, not to Paul.
The words "were shouting" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "and others were shouting another" or "and others in the crowd were shouting something else"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his soldiers to bring Paul"
This fortress was connected to the outer temple court.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When Paul came to the steps of the fortress, the soldiers carried him"
The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul's death. Alternate translation: "Put him to death" or "Kill him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "As the soldiers were ready to bring Paul"
This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.
The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: "So you know Greek." or "I didn't know you knew Greek."
know how to speak and understand the Greek language
The chief captain uses this question and the question "Do you speak Greek?"
Shortly before Paul's visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man.
This word "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "caused people to rebel against the Roman government"
"the 4,000 terrorists"
This refers to a group of Jewish rebels who killed Romans and anyone who supported the Roman government.
Paul is correcting the chief captain's wrong idea about who Paul is.
Cilicia was a Roman province across the Mediterranean Sea from Egypt, and Tarsus was a large, well-known city.
Paul uses the double negative in the phrase "no unimportant city" to emphasize that the chief captain should have known that Tarsus was an important city. Alternate translation: "I am a citizen of an important city"
Or "I plead with you."
"please allow me" or please permit me"
The word "permission" can be stated as a verb. Alternate translation: "the captain permitted Paul to speak" or "the captain allowed Paul to speak"
The word "steps" here refers to the steps on the stairway to the fortress.
It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. Alternate translation: "motioned with his hand for the people to be quiet"
"When the people were completely silent"
1 "Brothers and fathers, listen to my defense which I will now make to you."
2 When the crowd heard Paul speak to them in the Hebrew language, they became quiet. He said,
3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but educated in this city at the feet of Gamaliel. I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers. I am zealous for God, just as all of you are today. 4 I persecuted this Way to the death, binding up and delivering to prison both men and women, 5 as the high priest and all the elders can testify. I received letters from them for the brothers in Damascus, and I went there to bring them back in bonds to Jerusalem to be punished. 6 It happened that when I was traveling and nearing Damascus, about noon suddenly a great light from heaven began to shine around me. 7 I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
8 I answered, 'Who are you, Lord?'
He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'
9 Those who were with me saw the light, but they did not understand the voice of him who spoke to me. 10 I said, 'What should I do, Lord?'
The Lord said to me, 'Arise and go into Damascus. There you will be told everything that has been appointed for you to do.' 11 I could not see because of that light's brightness, and being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus. 12 There I met a man named Ananias, a devout man according to the law and well spoken of by all the Jews who lived there. 13 He came to me, stood by me, and said, 'Brother Saul, receive your sight.' In that very hour I saw him. 14 Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the voice coming from his own mouth. 15 For you will be a witness for him to all men about what you have seen and heard. 16 Now why are you waiting? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.' 17 After I had returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, a trance came on me. 18 I saw him say to me, 'Hurry and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.' 19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those who believed in you in every synagogue. 20 When the blood of Stephen your witness was spilled, I also was standing by and agreeing, and I was guarding the cloaks of those who killed him.' 21 But he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'"
22 They listened to him until that statement. Then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for it is not right that he should live." 23 As they were shouting, throwing off their cloaks, and throwing dust into the air, 24 the chief captain commanded Paul to be brought into the fortress. He ordered that he should be questioned with scourging, so that he himself might know why they were shouting against him like that. 25 When they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial?"
26 When the centurion heard this, he went to the chief captain and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen." 27 The chief captain came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?"
Paul said, "Yes."
28 The chief captain answered, "It was only with a large amount of money that I acquired citizenship."
But Paul said, "I was born a Roman citizen." 29 Then the men who were going to question him left him immediately. The chief captain also was afraid, when he learned that Paul was a Roman citizen, because he had tied him up.
30 On the next day, the chief captain wanted to know for certain about the Jews' accusations against Paul. So he untied his bonds and ordered the chief priests and all the council to meet. Then he brought Paul down and placed him in their midst.
This is the second account of Paul's conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul's conversion. (See: Acts 9 and Acts 26)
Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.
No one knows for sure who first started calling believers "followers of the Way." This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or "way." If this is true, the believers were "following the way of the Lord" by living in a way that pleased God.
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The "chief captain" could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.
Paul speaks to the Jewish crowd in Jerusalem.
This is a polite way of addressing men who are Paul's age as well as the older men in the audience.
"I will now explain to you" or "I will now present to you"
The Hebrew language was the language of the Jews.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but I was a student of Gamaliel here in Jerusalem"
Here "feet" stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. Alternate translation: "by Gamaliel"
Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you translated this name in Acts 5:34.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers" or "The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers"
"law of our ancestors." This refers to the law that God gave to the people of Israel through Moses.
"I am completely dedicated to obeying God" or "I am passionate about my service to God"
"in the same way all of you are today." Paul compares himself with the crowd.
Here "this Way" represents the people who belonged to the group called "the Way." The word "death" can be translated with the verb "kill." Alternate translation: "I persecuted the people who belonged to this Way and I looked for ways to kill them"
This was a term used to refer to Christianity. See how you translated "the Way" in Acts 9:2.
"tying up both men and women and taking them to prison"
"The high priests and elders gave me letters"
Here "brothers" refers to "fellow Jews."
"to bind those of the Way with chains and bring them back to Jerusalem"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they would receive punishment" or "so that the Jewish authorities could punish them"
Paul describes his encounter with Jesus.
This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone say to me"
This page has intentionally been left blank.
Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "they did not understand what the one who spoke to me was saying"
This can be stated in active form. Alternate translation: "There someone will tell you" or "There you will learn"
"I was left blind because of that light's brightness"
Here "hands" stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "those with me guided me into Damascus"
Though this is not the same Ananias who died earlier in [Acts 5:3]
Ananias was very serious about following God's law.
This can be stated in active form in a new sentence. Alternate translation: "law. All the Jews who lived there spoke well of him"
The words "He" and "him" refer to Ananias.
Here "Brother" is a polite way to address someone. Alternate translation: "My friend Saul"
The word "sight" can be translated with the verb "see." Alternate translation: "see again"
This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: "At that instant" or "Instantly" or "Immediately"
The word "he" refers to Ananias (Acts 22:12).
"what God is planning and will cause to happen"
Both "voice" and "mouth" refer to the one speaking. Alternate translation: "to hear him speak directly to you"
Here "men" means all people whether male or female. Alternate translation: "to all people"
Paul finishes telling what had happened to him in Damascus. He quotes what Ananias said to him. This is still part of his speech to the crowd in Jerusalem.
Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: "do not wait!" or "do not delay!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "let me baptize you" or "receive baptism"
As washing one's body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one's inner being from sin. Alternate translation: "ask forgiveness for your sins"
Here "name" refers to the Lord. Alternate translation: "calling on the Lord" or "trusting in the Lord"
Paul begins to tell the crowd about his vision of Jesus.
This metaphor means that Paul went into the trance without expecting it or desiring it. See how you translated similar words in [Acts 10:10]
"I saw Jesus as he said to me"
"those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me"
Here the word "they" refers to the non-believing Jews in Jerusalem.
The word "themselves" is used for emphasis.
Paul went to synagogues to find Jews who believed in Jesus.
Here "blood" stands for Stephen's life. To spill blood means to kill. This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed Stephen, who testified about you"
This ends what Paul was able to say to the crowd of Jewish people by the fortress.
Here the words "him" and "he" refer to Paul.
"until Paul said that"
The phrase "from the earth" adds emphasis to "Away with such a fellow." Alternate translation: "Kill him"
"While they were." The phrase "As they were" is used to mark two events that are happening at the same time.
These actions show that the Jews there are outraged because they feel Paul has spoken against God.
This is a Roman military leader of about 1,000 soldiers. See how you translated this in Acts 21:31.
This can be stated in active form. Alternate translation: "ordered his soldiers to bring Paul"
This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.
The commander wants soldiers to torture Paul by whipping him to ensure he tells the truth. This can be stated in active form. Alternate translation: "He ordered his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth"
The first "he" refers to chief captain. The second "he" refers to Paul.
The word "himself" is used for emphasis.
Here the word "they" refers to the soldiers.
These were strips of leather or animal hide.
Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: "It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!"
This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: "You should not do this!"
Here the word "him" refers to Paul.
Here "came" can be translated as "went."
"It was only after I paid a lot of money to the Roman authorities." The captain makes this statement because he knows how hard it is to become a Roman citizen, and he suspects Paul is not telling truth.
"I got citizenship." The word "citizenship" is an abstract noun. Alternate translation: "I became a citizen"
If a man was a Roman citizen, then his children become Roman citizens automatically when they were born.
"the men who planned to question" or "the men who were preparing to question"
Here the word "he" refers to the chief captain.
Possibly the "chief captain" stands for the chief captain's soldiers. Alternate translation: "So the chief captain ordered his soldiers to untie Paul's bonds"
There was a stairway going down from the fortress to the temple courts.
1 Paul looked directly at the council members and said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day." 2 The high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
3 Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to judge me by the law, yet order me to be struck, against the law?"
4 Those who stood by said, "Is this how you insult God's high priest?"
5 Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You must not speak evil of a ruler of your people.'"
6 When Paul saw that the one part of the council were Sadducees and the other Pharisees, he spoke loudly in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is because I have the hope of the resurrection of the dead that I am being judged." 7 When he said this, an argument began between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, no angels, and no spirits, but the Pharisees acknowledge all of them.
9 So a large uproar occurred, and some of the scribes belonging to the Pharisees stood up and argued, saying, "We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?" 10 When there arose a great argument, the chief captain feared that Paul would be torn to pieces by them, so he commanded the soldiers to go down and take him by force from among the council members, and bring him into the fortress.
11 The following night the Lord stood beside him and said, "Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
12 When it became day, some Jews formed a conspiracy and put themselves under an oath, saying that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 13 There were more than forty men who formed this conspiracy. 14 They went to the chief priests and the elders and said, "We have sworn a great oath to eat nothing until we have killed Paul. 15 Now, therefore, let the council formally request the chief captain to bring him down to you, as if you would decide his case more precisely. As for us, we are ready to kill him before he comes here."
16 But Paul's sister's son heard that they were lying in wait, so he went and entered the fortress and told Paul.
17 Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the chief captain, for he has something to report to him."
18 So the centurion took the young man and brought him to the chief captain and said, "Paul the prisoner called me to him, and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."
19 The chief captain took him by the hand to a private place and asked him, "What is it that you have to report to me?"
20 The young man said, "The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the council, as if they were going to ask more precisely about his case. 21 But do not be persuaded by them, because there are more than forty men who are lying in wait for him. They have put themselves under oath neither to eat nor to drink until they have killed him. Even now they are ready, waiting for your approval."
22 So the chief captain let the young man go, after instructing him, "Tell no one that you have reported these things to me."
23 Then he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready to go as far as Caesarea, and seventy horsemen also, and two hundred spearmen. You will leave at the third hour of the night." 24 He also ordered them to provide animals which Paul could ride and to take him safely to Felix the governor.
25 Then he wrote a letter like this:
26 "Claudius Lysias,
To the most excellent Governor Felix,
Greetings.
27 This man was arrested by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with soldiers and rescued him, since I learned that he was a Roman citizen. 28 I wanted to know why they accused him, so I took him down to their council. 29 I learned that he was being accused about questions concerning their own law, but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment. 30 Then it was reported to me that there was a plot against the man, so I immediately sent him to you and instructed his accusers also to bring their charges against him in your presence.
Farewell."
31 So the soldiers obeyed their orders. They took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 On the next day, most of the soldiers left the horsemen to go with him and they themselves returned to the fortress. 33 When the horsemen reached Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him. 34 When the governor read the letter, he asked what province Paul was from. When he learned that he was from Cilicia, 35 he said, "I will hear you fully when your accusers come here." Then he commanded him to be kept in Herod's government headquarters.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 23:5.
The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: raise and reward)
Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The "chief captain" could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.
This is a metaphor in scripture describing someone who appears to be good or clean or righteous when that person is evil or unclean or unrighteous.
Paul stands before the chief priests and the council members (Acts 22:30).
Here this means "Fellow Jews."
"I know that even to this day I have done what God has wanted me to do"
This is the name of a man. Although he has the same name, the Ananias here is neither the Ananias mentioned in [Acts 5:1]
This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: "white-painted wall" or "wall painted white"
Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Some modern translations read this as a statement, "You are sitting to judge ... against the law." Alternate translation: "You are wrong to sit there to judge ... against the law."
This can be stated in active form. You can use the same word for "strike" as you did in the phrase "God will strike you." Alternate translation: "command people to strike me"
The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3]
Paul is about to quote what Moses wrote in the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses wrote in the law"
Here "Brothers" means "Fellow Jews"
Here "son" means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: "and my father and forefathers were Pharisees"
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb phrase "become alive again." Alternate translation: "I confidently expect the resurrection of the dead" or "I trust that the dead will become alive again"
The phrase "the dead" can be expressed as "those who have died."
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me"
"the people in the crowd strongly disagreed with one another"
This is background information about the Sadducees and Pharisees.
"So they began shouting loudly at one another." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is Paul's stating his belief in the resurrection.
The Pharisees use this question to suggest that Paul may have gotten his teaching from an angel or a spirit. They may be rebuking the Sadducees for not believing that spirits and angels exist and can speak to people. Alternate translation: "Maybe a spirit or an angel has spoken with him!"
The words "a great argument" can be re-stated as "argue violently." Alternate translation: "When they began to argue violently"
This is a Roman military leader of about 1,000 soldiers. See how you translated this in Acts 21:31.
This can be stated in active form. The phrase "be torn to pieces" might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: "they might tear Paul to pieces" or "they would cause Paul great physical harm"
"use physical force to take him away"
This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.
This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: "That night"
The words "about me" are understood. Alternate translation: "testify about me in Rome"
While Paul is in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vow to kill him.
"organized a group with a shared purpose." The purpose for organizing this group was to kill Paul.
The noun "oath" is an abstract noun that refers to a promise that the men made to God to kill Paul. It can also be made explicit what would happen to the men if they did not do what they had promised to do. Alternate translation: "asked God to curse them if they did not do what they promised"
"40 men"
"who made this plan" or "who planned to kill Paul"
Here the word "They" refers to the forty Jews in Acts 23:13.
"We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do"
Here "you" is plural and refers to the chief priests and elders. Both "us" and "we" refer to the forty Jews who planned to kill Paul.
"Because what we have just said is true" or "Because we have put ourselves under this curse"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
"bring Paul from the fortress to meet with you"
"as though you want to learn more about what Paul has done"
"the son of Paul's sister" or "Paul's nephew"
"they were ready to ambush Paul" or "they were waiting to kill Paul"
This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34.
This page has intentionally been left blank.
"Paul the prisoner asked me to come talk with him"
Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old.
Since the chief captain took the young man by the hand and calls him a young man (verse 18), this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old.
This does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate translation: "Some of the Jews have agreed"
"to bring Paul down from the fortress"
"they wanted to learn more about what Paul has done"
"40 men"
"ready to ambush Paul" or "ready to kill Paul"
"They have sworn to eat and drink nothing until they have killed Paul. And they asked God to curse them if they do not do what they promised to do"
"for you to agree to do what they have asked you to do"
This page has intentionally been left blank.
"he called to himself." Both "he" and "him" refer to the chief captain.
"2 of the centurions"
"70 horsemen"
"200 soldiers that are armed with spears"
This was about 9:00 p.m. at night.
Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area.
Here "he" refers to the chief captain.
Claudius Lysias was the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region.
This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. Alternate translation: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix, and I greet you"
"to Governor Felix, you who deserve the greatest honors"
Here "Jews" means "some of the Jews." This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of the Jews arrested this man"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they were ready to kill him"
"I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were"
Here the word "I" refers to Claudius Lysias, the chief captain. The word "they" refers to the Jews who accused Paul. The word "him" refers to Paul.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that they were accusing him of questions about"
The abstract nouns "accusation," "death," and "imprisonment" can be stated as verbs. Alternate translation: "but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison"
The chief captain ends his letter to Governor Felix.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone told me" or "Then I learned"
Here "you" refers to Governor Felix.
This ends Paul's time under arrest in Jerusalem and begins his time of arrest in Caesarea with Governor Felix.
The word "so" marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the chief captain's commanding the soldiers to escort Paul.
Here "brought" can be translated as "took." Alternate translation: "They got Paul and took him at night"
Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel.
Here "him" refers to Paul.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated with direct quotations. Alternate translation: "he asked Paul, 'What province are you from?' Paul said, 'I am from Cilicia.' When the governor learned this"
"When the governor learned that Paul"
"the governor said"
"I will listen to all you have to say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he commanded soldiers to keep him" or "commanded soldiers to restrain him"
1 After five days, Ananias the high priest, certain elders, and an orator named Tertullus went there. These men brought charges against Paul before the governor. 2 When Paul stood before the governor, Tertullus began to accuse him and said to the governor, "Because of you we have great peace, and your foresight brings good reform to our nation;
3 so with all thankfulness we welcome everything that you do, most excellent Felix. 4 So that I detain you no more, I beg you in your kindness to hear us briefly. 5 For we have found this man to be a pest and one who causes all the Jews throughout the world to rebel. He is a leader of the Nazarene sect. 6 He even tried to desecrate the temple, so we arrested him. [1]7[2]8 When you examine Paul about all these matters, you will be able to learn about all the things of which we are accusing him." 9 The Jews also joined in the accusation, affirming that these charges were true.
10 But when the governor motioned for Paul to speak, Paul answered, "I understand that for many years you have been a judge to this nation, and so I gladly explain myself to you.
11 You can learn for yourself that it has not been more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem. 12 When they found me in the temple, I did not argue with anyone, and I did not stir up a crowd, either in the synagogues, or in the city. 13 They cannot prove to you the accusations they are now making against me. 14 But I confess this to you, that according to the Way, which they call a sect, I serve the God of our fathers, believing all things that are according to the law and that has been written in the prophets. 15 I have a hope in God, which these men also have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. 16 So I always strive to have a blameless conscience before God and human beings. 17 Now after many years I came to give alms to my nation and present sacrifices. 18 When I did this, certain Jews from Asia found me in a purification ceremony in the temple, not with a crowd or an uproar. 19 These men ought to be before you now and accuse me, if they have anything. 20 Or else, these same men should say what wrong they found in me when I stood before the Jewish council, 21 unless it is about this one thing that I shouted out when I stood among them, 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
22 Then Felix, who was well informed about the Way, postponed the hearing. He said, "When Lysias the commander comes down from Jerusalem, I will decide your case." 23 Then he commanded the centurion that Paul should be kept in custody, but to have some freedom so that none of his friends would be prevented from attending to his needs.
24 After some days, Felix returned with Drusilla his wife, who was Jewish, and he sent for Paul and he heard from him about faith in Christ Jesus. 25 But when Paul reasoned with him about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for now. But when I have time later on, I will send for you." 26 At the same time he hoped that Paul would give money to him, so he often sent for him and spoke with him. 27 But when two years passed, Porcius Festus became the governor after Felix, but Felix wanted to gain favor with the Jews, so he left Paul bound.
Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.
Both the Jewish leaders (Acts 24:2-4) and Paul (Acts 24:10) began their speeches with words that show respect to the governor.
The words "governor," "commander," and "centurion" may be difficult to translate into some languages.
Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges against Paul.
"Five days after the Roman soldiers took Paul to Caesarea"
This is the name of a man. He is not the same Ananias as in [Acts 5:1]
"a lawyer." Tertullus was an expert in Roman law who was there to accuse Paul in court.
This is the name of a man.
"went to Caesarea where Paul was"
"in the presence of the governor, who was judge in the court"
"began to argue the case before the governor that Paul had broken the law."
Here the word "you" refers to Felix, the governor.
Here "we" refers to the citizens under Felix. Alternate translation: "we, the people that you govern, have great peace"
"and your planning has greatly improved our nation"
The word "thankfulness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: "so we are very thankful and we welcome everything that you do" or "so we thank you very much and welcome everything that you do"
"Governor Felix, who deserves greatest honor." Felix was the roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in Acts 23:25.
Possible meanings are 1) "so that I will not take up too much of your time" or 2) "so that I will not tire you"
"to be kind and listen to the short speech I am giving to state these men's case"
The word "we" refers to Ananias, certain elders, and Tertullus.
Here "pest" is a metaphor for a person who causes trouble. Alternate translation: "this man to be a trouble maker"
The word "all" here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul.
The phrase "Nazarene sect" is another name for the Christians. Alternate translation: "He also leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene"
This is a smaller group of people within a larger group group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "you" is singular and refers to Governor Felix.
Tertullus finishes presenting the charges against Paul before Governor Felix.
"to learn whether or not these charges that we bring against him are true" or "to learn whether or not he is guilty of the things we accuse him of"
This refers to the Jewish leaders who were there at Paul's trial.
Paul responds to Governor Felix about the charges brought against him.
"the governor gestured"
Here "nation" refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: "a judge for the people of the Jewish nation"
"explain my situation"
"12 days since"
Here the word "they" refers to the Jews who were accusing Paul.
"Stir up" here is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. Alternate translation: "I did not cause a crowd to riot"
"the blames for wrongdoings" or "the charges for crimes"
"I acknowledge this to you"
The phrase "the Way" was a title used for Christianity during Paul's time.
This is a smaller group of people within a larger group. Christianity was originally considered to be a small group within Judaism. See how you translated "sect" in Acts 24:5.
Paul is referring to the law of Moses.
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "Just as these men, I trust in God that there will be a resurrection"
the Jews who are accusing Paul in court
The abstract noun "resurrection" can be stated with the verb "resurrect." Alternate translation: "that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous"
These nominal adjectives refer to righteous people and wicked people. Alternate translation: "righteous people and wicked people" or "those who have done what is right and those who have done what is evil"
"I always work hard" or "I do my best"
Here "conscience" refers to a person's inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: "to be blameless" or "to always do what is right"
"in the presence of God"
This word marks a shift in Paul's argument. Here he explains the situation in Jerusalem when some of the Jews arrested him.
"after many years away from Jerusalem"
Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift; I also went to present sacrifices"
"in the temple after I had finished a ceremony to purify myself"
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "in the temple. I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot"
"The Jews from Asia"
"if they have anything to say"
This refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul's trial.
"should say the wrong thing I did that they were able to prove"
Paul finishes responding to Governor Felix about the charges brought against him.
The abstract noun "resurrection" can be stated as "God brings back to life." Alternate translation: "It is because I believe that God will bring back to life those who have died"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me today"
Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24]
This is a title for Christianity. See how you translated this in Acts 9:2.
"when Lysias the commander comes down" or "at the time Lysias the commander comes down"
This is the name of the chief captain. See how you translated this name in Acts 23:26.
Jerusalem was higher than Caesarea so it was normal to speak of coming down from Jerusalem.
"I will make a decision concerning these accusations against you" or "I will judge whether you are guilty"
"to have some freedom not otherwise granted to prisoners"
"After several days"
Drusilla is a woman's name.
Felix may have felt conviction of his sins.
"for the present time"
Here the word "hope" means think that what one desires might happen. Sometimes prisoners gave money to government officials so that the officials would free them from prison early, and Felix hoped that Paul would do that. Alternate translation: "he thought that Paul might give money to him"
"so Felix often sent for Paul and spoke with Paul"
This was the Roman Governor who replaced Felix.
Here "the Jews" refers to the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted the Jewish leaders to like him"
"he left Paul in prison"
1 Now, Festus entered the province, and after three days, he went from Caesarea up to Jerusalem. 2 The chief priests and the prominent Jews brought their charges against Paul, and they asked Festus earnestly— 3 asking him to do them a favor against Paul—to summon him to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. 4 Festus answered that Paul was being held in custody at Caesarea, and that he himself was going there soon. 5 "Therefore, those who can," he said, "should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him."
6 Festus stayed not more than eight or ten days and then he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought to him. 7 When he arrived, the Jews from Jerusalem stood nearby, and they brought many serious charges which they could not prove.
8 Paul defended himself and said, "I have committed no sin against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
9 But Festus wanted to gain the favor of the Jews, and so he answered Paul and said, "Do you want to go up to Jerusalem and to be judged by me about these things there?" 10 Paul said, "I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged. I have wronged no Jews, just as you also very well know. 11 Though if I have done wrong and if I have done what is worthy of death, I do not refuse to die. But if their accusations are nothing, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar." 12 After Festus talked with the council, he answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"
13 Now after some days, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay an official visit to Festus. 14 After they had been there for many days, Festus presented Paul's case to the king; he said, "A certain man was left behind here by Felix as a prisoner. 15 When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against this man to me, and they asked for a sentence of condemnation against him. 16 I answered them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had faced his accusers and received an opportunity to defend himself against the charges. 17 Therefore, when they came together here, I did not wait, but the next day I sat in the judgment seat and I ordered the man to be brought in. 18 When the accusers stood up, they charged him with nothing that I considered wickedness. 19 Instead, they had certain disputes with him about their own religion and about a certain Jesus who was dead, whom Paul claims to be alive. 20 I was perplexed about how to investigate this matter, and so I asked him if he would be willing to go to Jerusalem to stand trial there about these charges. 21 But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor, I ordered him to be held in custody until I could send him to Caesar." 22 Agrippa spoke to Festus, "I would also like to listen to this man." "Tomorrow," Festus said, "you will hear him."
23 So on the next day, Agrippa and Bernice came with much ceremony; they came into the hall with the military officers and with the prominent men of the city. When Festus spoke the command, Paul was brought to them. 24 Festus said, "King Agrippa, and all you men who are here with us, you see this man; all the multitude of Jews appealed to me in Jerusalem and here also, and they shouted to me that he should no longer live. 25 I found he had done nothing worthy of death; but because he appealed to the emperor, I decided to send him to Rome. 26 But I do not have anything certain to write to my lord. For this reason, I have brought him to you, especially to you, King Agrippa, so that I might have something more to write about the case. 27 For it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state the charges against him."
This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus "wanted to gain the favor of the Jews," he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: favor)
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.
Festus becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in Acts 24:27.
Paul continues to be a prisoner in Caesarea.
This word marks the beginning of a new event in the story.
Possible meanings are 1) Festus arrived in the area to begin his rule or 2) Festus simply arrived in the area.
The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priests and the important Jews accused Paul to Festus"
Some versions translate this as "to have him summoned to Jerusalem." The word "him" refers to Paul. The Jews wanted Festus to have his soldiers take Paul to Jerusalem.
They were going to hide along the road and kill Paul as he was passing by, but Festus was not aware of this part of their plan.
This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "But Festus said, 'Paul is being held in custody in Caesarea, and I myself will soon return there.'"
Here the word "us" refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience.
The phrase "he said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us"
"If Paul has done something wrong"
"you should accuse him of violating laws" or "you should bring charges against him"
Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming down from Jerusalem.
Here "judgment seat" refers to Festus' ruling as judge over Paul's trial. Alternate translation: "sat upon the seat where he acted as judge" or "sat down as judge"
This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers bring Paul to him"
"When Paul came and stood before Festus"
Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: "they spoke against Paul many serious things"
Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: "against the entry rules of the temple"
Here "the Jews" means the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted to please the Jewish leaders"
Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going up to Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "where I will judge you with regard to these charges"
The "judgment seat" refers to Caesar's authority to judge Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "I ask to go before Caesar, so he can judge me"
Paul does not believe that he has done wrong, but he shows that he will submit to the law and will not refuse to be punished if he really has done wrong.
"if I have done some wrong that deserves the death penalty"
"if the charges against me are not true"
Possible meanings are 1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or 2) the governor should not give in to the request of the Jews.
"I ask to go before Caesar so he can judge me"
This is not the Sanhedrin that is referred to as "council" throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: "with his own government advisors"
King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was Agrippa's sister.
This word marks the beginning of a new event in the story.
"to visit Festus concerning official matters"
"After King Agrippa and Bernice"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When Felix left office, he left a man in prison here"
Felix was the Roman governor of the area and resided in Caesarea. See how you translated this name in Acts 23:24.
This is a metaphor that means to accuse someone in court. Alternate translation: "spoke to me against this man"
The abstract nouns "sentence" and "condemnation" can be expressed as verbs. The phrase "a sentence of condemnation" implies that they were requesting that Paul be executed. Alternate translation: "they asked me to sentence him to death" or "they asked me to condemn him to death"
Here "hand over" represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: "let someone punish anyone" or "to condemn anyone to death"
Here "faced his accusers" is an idiom that means to meet with the people who accuse him. Alternate translation: "before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him"
"Because what I have just said is true." Festus has just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense.
"when the Jewish leaders came to meet with me here"
Here "judgment seat" refers to Festus ruling over Paul's trial as judge. Alternate translation: "I sat upon the seat to act as judge" or "I sat down as judge"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to bring Paul before me"
This page has intentionally been left blank.
Here "religion" means the belief system people have toward life and the supernatural.
To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. Alternate translation: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not"
Festus finishes explaining Paul's case to King Agrippa.
This can be stated in active form. Alternate translation: "But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to keep him in custody" or "I told the soldiers to guard him"
The phrase "Festus said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Festus said, 'I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.'"
Though he ruled over only a few territories, Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was his sister. See how you translated these names in Acts 25:13.
"with a great ceremony to honor them"
This was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other events.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers brought Paul to appear before them"
Festus again gives information about Paul's case to King Agrippa.
The word "all" is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: "a great number of the Jews" or "many of the Jewish leaders"
"they spoke very strongly to me"
This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: "he should die immediately"
"because he said that he wanted the emperor to judge him"
The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.
Festus used the word "lord" to refer to the emperor. Alternate translation: "to write to the emperor"
Here the first "you" is plural and refers to all the men to whom Festus is speaking. The second "you" is singular and refers to King Agrippa. Alternate translation: "I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa"
"so that I will have something else to write" or "so that I will know what I should write"
The negative words "unreasonable" and "to not ... state" can be stated in positive form. Alternate translation: "it seems reasonable to me to send a prisoner and to also state"
Possible meanings are 1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or 2) the charges under Roman law that apply to Paul's case.
1 So Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense.
2 "I consider myself happy, King Agrippa, to make my case before you today against all the accusations of the Jews, 3 especially because you are an expert in all the Jewish customs and questions. So I beg you to hear me patiently. 4 Truly, all the Jews know how I lived from my youth in my own nation and at Jerusalem. 5 They have known about me from the beginning, if they are willing to admit it, that I lived as a Pharisee, the strictest party of our religion. 6 Now I stand here to be judged because of my hope in the promise made by God to our fathers. 7 It is this promise that our twelve tribes hope to receive as they worship God earnestly night and day, and it is for this hope, king, that the Jews are accusing me. 8 Why should any of you judge it to be incredible that God raises the dead? 9 Now indeed, I myself thought that I should do many things against the name of Jesus of Nazareth. 10 I did these in Jerusalem. I locked up in prison many of God's holy people by the authority I received from the chief priests; and when they were killed, I cast my vote against them. 11 I punished them many times in all the synagogues and I tried to force them to blaspheme. I was furiously enraged against them and I persecuted them even to foreign cities. 12 While I was doing this, I went to Damascus with authority and orders from the chief priests; 13 and on the way there, in the middle of the day, king, I saw a light from heaven that was brighter than the sun, and it shone around both me and the men who were traveling with me. 14 When we all fell to the ground, I heard a voice speaking to me that said in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick a goad.' 15 Then I said, 'Who are you, Lord?' The Lord replied, 'I am Jesus whom you persecute. 16 Now get up and stand on your feet; because for this purpose I appeared to you, to appoint you to be a servant and a witness concerning the things that you know about me now and the things that I will show to you later; 17 and I will rescue you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you, 18 to open their eyes and to turn them from darkness to light and from the dominion of Satan to God, so that they may receive from God the forgiveness of sins and the inheritance that I give to them who are sanctified by faith in me.' 19 Therefore, King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision; 20 but, to those in Damascus first, and then at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, I gave them the message that that they should repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance. 21 For this cause the Jews arrested me in the temple and tried to kill me. 22 Therefore I have received the help that comes from God until this very day, and I stand and testify to both small and great about nothing more than what the prophets and Moses said would happen— 23 that Christ must suffer, and by being the first to rise from the dead he would proclaim light to our own people and to the Gentiles."
24 As Paul completed his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are insane; your great learning makes you insane." 25 But Paul said, "I am not insane, most excellent Festus, but I am declaring words of truth and sound judgment. 26 For the king knows about these things; and so I speak boldly to him, for I am persuaded that none of this is hidden from him; for this has not been done in a corner. 27 Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe." 28 Agrippa said to Paul, "In a short time would you persuade me and make me a Christian?"
29 Paul said, "I pray to God, that whether in a short or long time, not you only, but also all that hear me today, would be like me, but without these prison chains."
30 Then the king stood up, and the governor, and Bernice also, and those who were sitting with them; 31 when they left the hall, they talked to one another and said, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
32 Agrippa said to Festus, "This man could have been freed if he had not appealed to Caesar."
This is the third account of Paul's conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul's conversion. (See: Acts 9 and Acts 22)
Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that.
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
Festus has brought Paul before King Agrippa.
Agrippa was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a few territories. See how you translated this name in Acts 25:13.
"held out his hand" or "gestured with his hand"
The abstract noun "defense" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to defend himself against those who were accusing him"
Paul gives his defense to King Agrippa.
Paul was happy because he considered his appearance before Agrippa to be an opportunity to speak about the gospel.
This phrase means to describe one's situation, so that those in court can discuss and make a decision about it. Alternate translation: "to defend myself"
The abstract noun "accusations" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "against all the Jews who are accusing me"
This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders"
You can make explicit what kinds of questions this means. Alternate translation: "questions about religious matters"
This is a generalization. Possible meanings are 1) Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: "the Jews" or 2) Pharisees who knew Paul. Alternate translation: "the Jewish leaders"
Possible meanings are 1) among his own people, not necessarily in the geographical land of Israel or 2) in the land of Israel.
"a group within Judaism that lives by very strict rules"
This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself in the present.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am here, where they are putting me on trial"
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "trust" or "confidently wait." Alternate translation: "because I trust in the promise made by God to our fathers
Hope in a promise is the expectation that the promise will be fulfilled. Alternate translation "because of my hope that God will do what he promised our forefathers he would do" or "because I confidently wait for God to do what he promised our forefather he would do"
This speaks about a promise being fulfilled as if it were an object that is received. Alternate translation: "the promise that our twelve tribes confidently wait for God to fulfill"
The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. Alternate translation: "our fellow Jews in the twelve tribes"
The extremes "night" and "day" are used together to mean consistently mean Alternate translation: "continually worship God earnestly"
Paul is addressing King Agrippa by his title, not by his name. Your language may require that you add another word or part of a word, as in older English "O King," or that you add the king's name, as in "King Agrippa," or that you use another expression such as "Your Majesty."
This does not mean all the Jews. Alternate translation: "that the leaders of the Jews"
Here "you" is plural and refers to the people who were listening to Paul.
Paul uses a question to challenge the Jews there. They believe that God can raise the dead, but they do not believe that God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You should not judge it to be unbelievable that God raises the dead" Or "You should not say that it is impossible to believe that God raises the dead."
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "makes dead people come alive again"
Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus's people.
The word "name" here stands for the teaching about the person. Alternate translation: "to stop people from teaching about Jesus"
The phrase "were killed" can be stated in active form. Alternate translation: "I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die"
Possible meanings are 1) Paul punished some believers many times or 2) Paul punished many different believers.
While talking to King Agrippa, Paul tells about when the Lord spoke with him.
Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now telling about when he saw Jesus and became his disciple.
This word is used to mark two events that are happening at the same time. In this case, Paul went to Damascus during the time when he persecuted Christians.
Paul had letters from the Jewish leaders granting him authority to persecute the Jewish believers.
This page has intentionally been left blank.
Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone speaking to me who said"
This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. Alternate translation: "Saul, Saul, you are persecuting me." or "Saul, Saul, stop persecuting me."
For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod
Paul continues giving his defense to King Agrippa, quoting his conversation with the Lord.
Paul continues giving his defense to King Agrippa, quoting his conversation with the Lord.
Paul continues giving his defense to King Agrippa, quoting his conversation with the Lord.
Paul continues giving his defense to King Agrippa, quoting his conversation with the Lord.
Paul helping people to understand the truth is spoken of as if he were helping them to open their physical eyes. Alternate translation: "to make them able to understand the truth"
Paul convincing people to stop obeying Satan and doing evil things and to start obeying God and doing good things is spoken of as if Paul were taking them out of a dark place where Satan controlled them and into a place where there was light and God controlled them. Alternate translation: "to help them stop doing what is evil, stop obeying Satan, and start trusting and obeying God"
The abstract noun "forgiveness" can be stated as the verb "forgive." Alternate translation: "God may forgive their sins and they may receive"
The abstract noun "inheritance" may be stated as the verb "inherit." Alternate translation: "they may inherit that which I give"
The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were an inheritance that children receive from their father.
Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he literally set them apart from other people.
"because they believe in me." Here Paul finishes quoting the Lord.
"Because what I have just said is true." Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obeyed"
This refers to what the person in the vision told Paul. Alternate translation: "what the person from heaven told me in the vision"
To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: "trust in God"
The abstract noun "repentance" can be stated as the verb "repented." Alternate translation: "and start doing good deeds to show they truly have repented"
This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "some Jews"
Here "small" and "great" refer to people who are unimportant and important, respectively, and are used together to mean "all people." Alternate translation: "to all people, whether unimportant or important, about nothing"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "about the exact thing that"
Paul is referring to the collective writings of the Old Testament prophets.
Paul finishes giving his defense to King Agrippa.
You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: "that Christ must suffer and die"
The phrase "the dead" refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again.
"he would proclaim the message about the light." To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. Alternate translation: "he would proclaim the message about how God saves people"
Paul and King Agrippa continue to talk together.
"you are speaking nonsense" or "you are crazy"
"you have learned so much that you are now crazy"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I am sane ... and" or "I am able to think well ... and"
"Festus, who deserves highest honors"
Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: "For you ... to you ... from you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am sure"
This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "that he is aware of this" or "that you are aware of this"
This can be stated in active form. Alternate translation: "has not happened in a corner"
This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: "in a dark place" or "in secret"
Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa."
Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!"
Here "prison chains" stands for being a prisoner. Alternate translation: "but, of course, I do not want you to be a prisoner, as I am"
Bernice was the sister of King Agrippa (Acts 25:13).
This ends Paul's time before King Agrippa.
"Then King Agrippa stood up, and Governor Festus"
This was a large room for ceremonies, trials, and other events.
The abstract noun "death" can be stated as the verb "die." Here "bonds" stands for being in prison. Alternate translation: "This man does not deserve to die or to be in prison"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This man could have gone free" or "I could have freed this man"
1 When it was decided that we should sail for Italy, they committed Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, who belonged to the Augustan company of soldiers. 2 We boarded a ship from Adramyttium which was about to sail along the coast of Asia. So we went to sea. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia went with us. 3 The next day we landed at the city of Sidon, where Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care. 4 From there we went to sea and sailed under the lee of Cyprus, close to the island, because the winds were against us. 5 When we had sailed across the sea past Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra, a city of Lycia. 6 There, the centurion found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy. He put us on it. 7 When we had sailed slowly for many days and had finally arrived with difficulty near Cnidus and the wind no longer allowed us to go that way, we sailed along the sheltered side of Crete, opposite Salmone. 8 We sailed along the coast with difficulty, until we came to a certain place called Fair Havens, which is near the city of Lasea.
9 We had now taken much time, the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail. So Paul warned them, 10 and said, "Men, I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives." 11 But the centurion was more persuaded by the master and by the owner of the ship than by those things that were spoken by Paul. 12 Because the harbor was not easy to spend the winter in, most of the sailors advised to sail from there, and if by any means we could reach the city of Phoenix, to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete, facing both southwest and northwest. 13 When a south wind began to blow gently, the sailors thought that they had what they needed. So they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore. 14 But after a short time a wind of hurricane force, called the northeaster, began to beat down from the island. 15 When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind, we had to give way to the storm and were driven along by the wind. 16 We sailed along the lee of a small island called Cauda, and with difficulty we were able to secure the lifeboat. 17 When they had hoisted the lifeboat up, they used its ropes to bind the hull of the ship. They were afraid that they should run upon the sandbars of Syrtis, so they lowered the sea anchor and were driven along. 18 We took such a violent battering by the storm that the next day they began throwing the cargo overboard. 19 On the third day the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands. 20 When the sun and stars did not shine on us for many days, and the great storm still beat upon us, any more hope that we should be saved was abandoned. 21 When they had gone long without food, then Paul stood up among the sailors and said, "Men, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, so as to get this injury and loss. 22 Now I urge you to take courage, for there will be no loss of life among you, but only the loss of the ship. 23 For last night an angel of the God to whom I belong, whom also I worship—his angel stood beside me 24 and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar, and see, God in his kindness has given to you all those who are sailing with you.' 25 Therefore have courage, men! For I trust God that it will happen just as it was told to me. 26 But we must run aground upon some island."
27 When the fourteenth night had come, as we were driven this way and that in the Adriatic Sea, about midnight the sailors thought that they were approaching some land. 28 They took soundings and found twenty fathoms; after a little while, they took more soundings and found fifteen fathoms. 29 They were afraid that we might crash on the rocks, so they lowered four anchors from the stern and prayed that morning would come soon. 30 The sailors were looking for a way to abandon the ship and had lowered the lifeboat into the sea, and pretended that they would throw down the anchors from the bow. 31 But Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved." 32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it drift away. 33 When daylight was coming on, Paul encouraged them all to take some food. He said, "This day is the fourteenth day that you have been on constant guard and have gone without food—you have not eaten anything. 34 So I urge you to share some food, for this is necessary for you to survive. For not one of you will lose a single hair from his head." 35 When he had said this, he took bread and he thanked God in the sight of everyone. Then he broke the bread and began to eat. 36 Then they were all encouraged and they also took food. 37 We were 276 souls on the ship. 38 When they had eaten enough, they made the ship lighter by throwing out the wheat into the sea. 39 When it was day, they did not recognize the land, but they saw a bay with a beach, and they discussed whether they could drive the ship onto it. 40 So they cut loose the anchors and left them in the sea. At the same time they loosed the ropes of the rudders and raised the foresail to the wind; and so they headed to the beach. 41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow was stuck there and remained unmovable, and the stern was broken up by the force of the waves. 42 The soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them could swim away and escape. 43 But the centurion wanted to save Paul, so he stopped their plan; and he ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. 44 Then the rest of the men should follow, some on planks, and some on other things from the ship. In this way it happened that all of us were brought safely to land.
People who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.
Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: trust)
Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.
Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. The word "we" includes the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader.
Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When the king and the governor decided"
Italy is the name of the province Rome was in. See how you translated "Italy" in Acts 18:2.
"they put a centurion named Julius, of the Imperial Regiment, in charge of Paul and some other prisoners"
Possible meanings are that 1) "they" refers to the governor and the king or 2) "they" refers to other Roman officials.
Julius is a man's name.
Some versions translate the word Augustan as "Imperial" or "emperor's."
This was a group of about 1,00 soldiers. See how you translated this in Acts 21:31.
If your language requires a person to act here, you can add human actors: "We boarded a ship that people had brought from Adramyttium; they were about to sail it along."
Possible meanings are 1) a ship that had come from Adramyttium or 2) a ship that was registered or licensed in Adramyttium.
"soon going to sail" or "would depart soon"
"began our journey on the sea"
Aristarchus came from Macedonia but had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in Acts 19:29.
Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader.
"Julius treated Paul with a friendly concern." See how you translated "Julius" in Acts 27:1.
The abstract noun "care" can be stated as a verb. Alternate translation: "go to his friends so they could care for him" or "go to his friends so they could help him with whatever he needed"
"we started sailing and went"
"the lee of Cyprus" is the side of that island that blocks the strong wind, so sailing vessels are not forced off their course.
This was a province in Asia Minor. See how you translated this in Acts 2:10.
You can make explicit that they got off of the ship in Myra. Alternate translation: "came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship"
Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey.
It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: "found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy"
This is the name of a city.
You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them.
This is an ancient settlement located in modern-day Turkey.
"we could no longer go that way because of the strong wind"
"we sailed along the side of Crete where there was less wind"
This is a coastal city in Crete.
You can make explicit that even though the winds were not as strong as before, they were still strong enough to make sailing difficult.
This was a port near Lasea, located on the south coast of Crete.
This is a coastal city in Crete.
Because of the direction the wind was blowing, the journey from Caesarea to Fair Havens had taken more time than planned.
The writer includes himself, Paul, and those who were traveling with them, but not the reader.
This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms.
"if we travel now, we will suffer much injury and loss"
If your language has a word for "injury" that results from wrongdoing, you may want to use it here.
Paul includes himself and his hearers, so this is inclusive.
Here "loss" means destruction when referring to things and death when referring to people.
Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. Alternate translation: "not only the ship and the goods on the ship"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Paul said"
You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: "harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms"
a place near land that is usually safe for ships
Phoenix was a port city on the south coast of Crete.
This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: "to stay there for the cold season"
Here "faces northwest and southwest" means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: "it opened to the northwest and southwest"
These directions are based on what one sees as one faces the setting sun. Northwest is a little to the right of the setting sun, and southwest is a little to the left of the setting sun.
Here "weighed" means "pulled out of the water." An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea to keep the ship from drifting about.
Paul and those traveling on the boat encounter a fierce storm.
"after a little while"
"a very strong, dangerous wind"
"called 'a strong wind from the northeast.'" The word for "the northeaster" in the original language is "Euroclydon." You can transliterate this word for your language.
"came in from the island of Crete, and it blew strongly against our ship"
"When the wind blew so strongly against the front of the ship that we could not sail against it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew"
"We sailed on the side of the island where the wind was not so strong"
This island was located on the south coast of Crete.
This was a smaller boat towed behind or secured onto a ship, used to take people and goods across water too shallow for the ship and also to escape from the ship if it sank. At this point the lifeboat was in the water being towed by the ship.
"they had lifted up the lifeboat" or "they had pulled the lifeboat aboard the ship"
The "hull" is the body of the ship. They tied ropes around it so that the ship would not come apart during the storm.
Sandbars are very shallow areas in the sea where ships can get stuck in the sand. Syrtis is located on the coast of Libya, northern Africa.
A sea anchor is something that is towed in the water behind a ship to slow the ship down and make it more stable. It may be a large cloth or a stiff board. Alternate translation: "they let the floating anchor down into the water"
This can be stated in active form. Alternate translation: "had to go in whatever direction the wind blew us"
"The wind blew us so roughly back and forth that all of us were badly battered and bruised by the storm"
The word "they" refers to the sailors. This is done to lighten the weight of the ship in an effort to prevent the ship from sinking.
Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in Acts 27:10. Alternate translation: "goods on the ship"
Here "equipment" refers to the sailors' equipment needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates how desperate the situation was.
They could not see the sun and stars because of the dark storm clouds. Sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and what direction they were headed.
"the terrible storm still blew us roughly back and forth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone abandoned hope that we would be saved"
Here the word "hope" is a person's thought that what he desires might happen. Here the men on the boat had no reason to believe that they would be rescued, so they quit hoping. Alternate translation: "we quit thinking that we might be saved"
"be rescued." Since there is no mention of the people praying for God to save them, this might simply have the sense of "survive."
Paul speaks to the sailors on the ship.
Here "they" refers to the sailors. It is implied that Luke, Paul, and those with them had not eaten either. Alternate translation: "When we had gone a long time without food"
"among the men"
"and as a result suffer this harm and loss"
Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: "none of us will die: the storm will destroy only the ship"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "stand before Caesar" refers to Paul's going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: "You must stand before Caesar so he can judge you"
"has decided to allow all those who are sailing with you to live"
This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the angel told me"
"we must steer our boat so that it wrecks on some island"
The fierce storm continues.
The ordinal number "fourteenth" can be translated as "fourteen" or "14." Alternate translation: "After 14 days since the storm started, that night"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as the wind blew us back and forth"
This is the sea between Italy and Greece.
"They measured the depth of the sea water." They measured the depth of water by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water.
"found 20 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 40 meters"
"found 15 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 30 meters"
An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. See how you translated this in Acts 27:13.
"from the back of the ship"
This was a smaller boat towed behind or secured onto a ship, used to take people and goods across water too shallow for the ship and also to escape from the ship if it sank. See how you translated this in Acts 27:16.
"from the front of the ship"
Here the word "you" is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers.
Paul meant that if those men left the ship, then no one on the ship would be saved. This can be stated positively, and the passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "You can be saved only if these men stay in the ship" or "Only if these men stay in the ship will you survive"
This page has intentionally been left blank.
"When it was almost sunrise"
The ordinal number "fourteenth" can be stated as "fourteen." Alternate translation: "For 14 days"
This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: "every one of you will survive this disaster unharmed"
"tore the bread" or "tore off a piece from the loaf of bread"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This encouraged all of them"
"There were two hundred and seventy-six of us in the ship." This is background information.
This is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people"
This page has intentionally been left blank.
a large area of water partly surrounded by land
"saw land but could not recognize it as any place they knew"
"cut the ropes and left the anchors behind"
large oars or pieces of wood at the back of the ship used for steering
"the sail at the front of the ship." The sail was a large piece of cloth that caught the wind to move the ship.
"they steered the ship toward the beach"
an underwater pile of sand that made the water suddenly shallow
the front end of the ship
"the back end of the ship"
"The soldiers were planning"
"so he stopped them from doing what they planned to do"
"jump off the ship into the water"
"some on wooden boards"
1 When we were brought safely through, we learned that the island was called Malta. 2 The native people offered to us not just ordinary kindness, but they lit a fire and welcomed us all because of the constant rain and cold. 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened onto his hand. 4 When the native people saw the animal hanging from his hand, they said one to another, "This man certainly is a murderer who has been saved from the sea; Justice does not permit him to live." 5 But then he shook the animal into the fire and suffered no harm. 6 They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But after they watched him for a long time and saw that nothing was wrong with him, they changed their minds and said that he was a god.
7 Now in a nearby place there were lands belonging to the chief man of the island, a man named Publius. He welcomed us and kindly provided for us for three days. 8 It happened that the father of Publius was lying afflicted with a fever and dysentery. When Paul went to him, he prayed, placed his hands on him, and healed him. 9 After this happened, the rest of the people on the island who were sick also came and were healed. 10 The people also honored us with many honors. When we were preparing to sail, they gave us what we needed.
11 After three months we set sail in a ship that had spent the winter at the island, a ship of Alexandria, with "the twin gods" as its figurehead. 12 After we landed at the city of Syracuse, we stayed there three days. 13 From there we sailed and arrived at the city of Rhegium. After one day a south wind sprang up, and in two days we came to the city of Puteoli. 14 There we found some brothers and were invited to stay with them for seven days. In this way we came to Rome. 15 From there the brothers, after they heard about us, came to meet us as far as the Market of Appius and the Three Taverns. When Paul saw the brothers, he thanked God and took courage.
16 When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.
17 Then it came about that after three days Paul called together those men who were the leaders among the Jews. When they had come together, he said to them, "Brothers, although I have done nothing wrong against the people or the customs of our fathers, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. 18 After they questioned me, they wished to set me free, because there was no reason for the death penalty in my case. 19 But when the Jews spoke against their desire, I was forced to appeal to Caesar, although it is not as if I were bringing any accusation against my nation. 20 For this reason, therefore, I called upon you that I might see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am now wearing this chain."
21 Then they said to him, "We neither received letters from Judea about you, nor did any of the brothers come and report or say anything bad about you. 22 But we want to hear from you what you think about this sect, because it is known by us that it is spoken against everywhere."
23 When they had appointed a day for him, more people came to him at his dwelling place. He presented the matter to them, and testified about the kingdom of God. He tried to persuade them about Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening. 24 Some were convinced about the things which were said, while others did not believe. 25 When they did not agree with one another, they left after Paul had spoken this one word: "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers.
26 He said, 'Go to this people and say,
"Hearing you will hear, but you will never understand;
seeing, you will see, but you will never know.
27 For the heart of this people has become dull,
and with their ears they hardly hear,
and they have shut their eyes.
Otherwise they might see with their eyes,
and hear with their ears,
and understand with their heart and turn again,
and I would heal them."'
28 Therefore, you should know that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will listen." 29[1]
30 Paul lived for two whole years in his own rented house, and he welcomed all who came to him. 31 He was proclaiming the kingdom of God and was teaching the things about the Lord Jesus Christ with all boldness without being hindered.
No one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years.
The Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming.
When the Jewish leaders spoke of "brothers," they were referring to fellow Jews, not to Christians.
The native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god.
Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those who traveled with them, but not to the reader.
After the shipwreck, people on the island of Malta helped Paul and everyone on the ship. They stay there for 3 months.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When we arrived safely"
Paul and Luke learned the name of the island. Alternate translation: "we learned from the people" or "we found out from the residents"
Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily.
"The local people"
Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: "were not only very kind to us"
This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: "a great deal of kindness"
"they put together twigs and branches and burned them"
Possible meanings are 1) "welcomed all of the people from the ship" or 2) "welcomed Paul and all his companions."
"a poisonous snake came out of the bundle of sticks"
"bit Paul's hand and did not let go"
"For sure, this man is a murderer" or "This man is truly a murderer"
"Justice" was the name of a goddess that the people on the island worshiped. Alternate translation: "the goddess called Justice"
"shook his hand so that the snake fell from his hand into the fire"
"Paul was not hurt at all"
They they that his body would swell because of the snake venom.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything about him was as it should be"
To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: "they thought again"
Perhaps the people believed that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god. This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "said, 'This man must be a god.'"
Here the words "us" and we" refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader.
"Now" is used to introduce a new person or event in the account.
Possible meanings are 1) the main leader of the people or 2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth.
This is background information about Publius' father that is important to understanding the story.
"was in bed, ill"
Dysentery is an infectious disease of the intestines.
"touched him with his hands"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed them too"
Probably they honored Paul and those with him by giving them gifts.
Paul's journey to Rome continues.
"that the crew left at the island for the cold season"
Possible meanings are this refers to 1) a ship that came from Alexandria, or 2) a ship that was registered or licensed in Alexandria.
On the bow of the ship, there was a carving of the two idols called "the twin gods." Their names were Castor and Pollux.
Syracuse is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy.
This is the port city located at the southwestern tip of Italy.
"the wind began to blow from the south"
Puteoli is located in modern-day Naples on the west coast of Italy.
"There we met"
These were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: "fellow believers"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they invited us"
Once Paul reached Puteoli, the rest of the journey to Rome was on land. Alternate translation: "And after we stayed seven days with them, we went to Rome"
The Market of Appius was a popular market village about 60 kilometers south of the city of Rome on a road called the Appian Way. The Three Taverns was another village about 50 kilometers south of Rome.
"after they heard we were coming"
Courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: "this encouraged him, and he thanked God"
Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader.
Paul arrives in Rome as a prisoner but with the freedom to stay in his own place. He calls the local Jews together to explain what has happened to him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "After we had arrived in Rome, the Roman authorities gave Paul permission to"
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
These are the Jewish civil or religious leaders present in Rome.
Here this means "Fellow Jews."
"against our people" or "against the Jews"
This can be stated in active form. Alternate translation: "some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities"
Here "hands" stands for power or control.
"there was no reason for them to execute me" or "I had done nothing to cause them to kill me"
This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders"
"complained about what the Roman authorities wanted to do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I had to ask for Caesar to judge me"
The abstract noun "accusation" can be stated as the verb "accuse." Here "nation" stands for the people. Alternate translation: "but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar"
Here the word "hope" is what a person desires to happen and is confident will happen. In this case it is what the people of Israel hope for. Alternate translation: "what Israel joyfully waits for" or "what the people of Israel confidently expect"
Paul did not state clearly what Israel hoped for. He may have been referring 1) to their hope that the Messiah would come or 2) to their hope that God would cause those who have died to live again.
Here "Israel" stands for the people. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Jews"
Here "wearing this chain" stands for being a prisoner. Alternate translation: "that I am a prisoner"
Here the word "We" refers to the Jewish leaders in Rome.
The Jewish leaders respond to Paul.
Here "brothers" stands for fellow Jews. Alternate translation: "nor did any of our fellow Jews"
Here the words "we" and "us" refer to the Jewish leaders in Rome.
A sect is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: "you think about this group to which you belong"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because we know"
This can be stated in active form. Alternate translation: "many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it"
Here all instances of "they" and "them" refer to the Jewish leaders in Rome. All instances of "him," "his," and "He" refer to Paul (Acts 28:17).
"had chosen a time for him to speak to them"
Here "kingdom of God" stands for God's rule as king. Alternate translation: "told them about God's rule as king" or "told them how God would show himself as king"
Here "the prophets" refers to what they wrote. Alternate translation: "from what the prophets wrote"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul was able to convince some of them"
Here the word "they" refers to the Jewish leaders in Rome (Acts 28:17). The word "your" refers to the people to whom Paul had been speaking.
As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quoted the Old Testament scriptures that were appropriate for this time.
Here "word" stands for a message or statement. Alternate translation: "after Paul had said one more thing" or "after Paul had made this statement"
This sentence contains quotations within quotations.
Paul begins to quote the book that the prophet Isaiah wrote.
This is the end of the sentence that begins with the words "The Holy Spirit spoke" in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. Alternate translation: "The Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not know"
The words "hear" and "see" are repeated for emphasis. "You will listen carefully ... you will look intently"
Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God's plan.
Translate Paul's quotation of Isaiah as a direct quotation or an indirect quotation according to how you translated it in Acts 28:25-26.
Paul finishes quoting Isaiah the prophet.
People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. Here "heart" is a metonym for the mind.
People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will not see.
Here "heart" stands for the mind.
To start obeying God is spoken of as though the person were physically turning toward God.
This does not mean God would only heal them physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins.
Paul finishes speaking to the Jewish leaders in Rome.
God's message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. Alternate translation: "God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them"
"some of them will listen." This response of the Gentiles is in contrast to the way the Jews of that time responded.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Luke ends the story of Paul in the book of Acts.
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "He was preaching about God's rule as king" or "He was preaching about how God will show himself as king"