1 Now it came about after the death of Moses the servant of Yahweh, that Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses' chief assistant, saying, 2 "Moses, my servant, is dead. Now therefore, arise, cross over this Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them—to the people of Israel. 3 I have given you every place where the sole of your foot will walk. I have given it to you, just as I promised to Moses. 4 From the wilderness and Lebanon, as far as the great river, the Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea, where the sun goes down, will be your land. 5 No one will be able to stand before you all the days of your life. I will be with you as I was with Moses. I will not abandon you or leave you. 6 Be strong and courageous. You will cause this people to inherit the land that I swore to their ancestors I would give to them. 7 Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, so that you may be successful wherever you go. 8 This book of the law must not leave your mouth. You must meditate on it day and night so that you can be careful to do all that is written in it. Then you will be prosperous and successful. 9 Have I not commanded you? Be strong and courageous! Do not be afraid. Do not be discouraged. Yahweh your God is with you wherever you go."
10 Then Joshua commanded the leaders of the people, 11 "Go through the camp and command the people, 'Prepare provisions for yourselves. In three days you will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh your God is giving you to possess.'"
12 To the Reubenites, the Gadites and the half tribe of Manasseh, Joshua said, 13 "Call to mind the word that Moses the servant of Yahweh, commanded you when he said, 'Yahweh your God is giving you rest, and he is giving you this land.' 14 Your wives, your little ones, and your livestock will stay in the land that Moses gave you beyond the Jordan. But your mighty warriors will go over with your brothers and help them 15 until Yahweh has given your brothers rest just as he has given it to you. Then they also will take possession of the land Yahweh your God gives them. Then you will return to your own land and possess it, the land that Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan, where the sun rises." 16 Then they answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. 17 We will obey you just as we obeyed Moses. Only may Yahweh your God be with you, as he was with Moses. 18 Whoever rebels against your commands and disobeys the words you have commanded them will be put to death. Only be strong and courageous."
This chapter appears to be a natural continuation of the book of Deuteronomy.
Joshua is often told, "Be strong and courageous." This repeated encouragement is on purpose and may indicate Joshua will need help in the future.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Joshua's father
To "cross over" means "go to the opposite bank of the river." Alternate translation: "travel from this side to the opposite side of the Jordan"
The word "you" here refers to Joshua.
God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. Alternate translation: "I will give to you every place"
The word "you" refers to both Joshua and the nation of Israel.
This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate translation: "everywhere you go in this land"
Yahweh continues speaking to Joshua.
The word "your" refers to the tribes of Israel and not only Joshua.
In verse 5 the words "you" and "your" refer to Joshua.
The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: "I will certainly stay with you always"
Yahweh gives Joshua a series of commands.
Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage.
This can be stated as a positive command. Alternate translation: "Follow it exactly" or "Follow them exactly"
"achieve your goal" or "reach your goal"
Yahweh continues speaking to Joshua.
These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity.
This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: "I have commanded you!"
Yahweh is commanding Joshua.
This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel"
Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: "Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess."
Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: "Two days from now" or "On the day after tomorrow"
"cross over" refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: "travel to the other side of the Jordan River"
The tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River.
These were the descendants of Reuben.
These were the decendants of Gad.
This page has intentionally been left blank.
Joshua continues speaking to the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh.
"your little children"
This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: "east of the Jordan River"
This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer.
This refers to living out their life on the land in peace.
This refers to the east side of the Jordan river.
These Isrelites were specifically the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh that replied to Joshua.
This page has intentionally been left blank.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished.
This can be stated in active form. Alternate translation: "we will put to death"
Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader.
1 Then Joshua son of Nun secretly sent two men out from Shittim as spies. He said, "Go, look over the land, especially Jericho." They went away and came to the house of a prostitute whose name was Rahab, and they lodged there. 2 It was told to the king of Jericho, "Look, men of Israel have come here to spy on the land." 3 The king of Jericho sent word to Rahab and said, "Bring out the men who have come to you who entered your house, for they have come to spy on the whole land." 4 But the woman had taken the two men and hidden them. She replied, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from. 5 They left when it was dusk, when it was time for the city gate to shut. I do not know where they went. You will probably catch them if you hurry after them." 6 But she had taken them up to the roof and hidden them with the stalks of flax that she had laid out on the roof. 7 So the men pursued them on the road that leads to the fords of the Jordan. The gate was shut as soon as the pursuers went out.
8 The men had not yet lain down for the night, when she came up to them on the roof. 9 She said, "I know that Yahweh has given you the land and that the fear of you has come upon us. All those who live in the land will melt away before you. 10 We have heard how Yahweh dried up the water of the Sea of Reeds for you when you came out of Egypt. We also heard what you did to the two kings of the Amorites on the other side of the Jordan—Sihon and Og—whom you completely destroyed. 11 As soon as we had heard it, our hearts melted and there was no courage left in anyone—for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below. 12 Now then, please swear to me by Yahweh that, just as I have been kind to you, you will also deal kindly with my father's house. Give me a sure sign 13 that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters and all their families, and that you will deliver our souls from death." 14 The men said to her, "Our life for yours, even to death! If you do not speak about our business, then, when Yahweh gives us this land we will be merciful and faithful to you."
15 So she let them down out through the window using a rope. The house in which she lived was built into the wall of the city. 16 She said to them, "Go in the hills and hide or the pursuers will find you. Hide there for three days until the pursuers have returned. Then go on your way." 17 The men said to her, "We will be be free from the oath you made us swear to if you do not do this. 18 When we come into the land, you must tie this scarlet rope in the window through which you let us down, and you will gather into the house your father and mother, your brothers and all your father's household. 19 Whoever goes out of the doors of your house into the street, their blood will be upon their own heads and we will be guiltless. But if a hand is laid upon any who is with you in the house, his blood will be on our head. 20 But if you speak about our business, we will be free from the oath you made us swear." 21 Rahab replied, "May what you say be done." She sent them away and they left. Then she tied the scarlet rope in the window.
22 They left and went up into the hills and they stayed there three days until their pursuers returned. The pursuers searched all along the road and found nothing. 23 The two men returned and crossed over and came back to Joshua son of Nun, and they told him everything that had happened to them. 24 They said to Joshua, "Truly Yahweh has given this land to us. All the inhabitants of the land are melting away because of us."
This chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: promisedland)
Rahab expressed her faith in Yahweh. The statement "for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below" is a recognition of her faith. (See: faith and heaven)
The Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: "... melting away because of us." (See: and evil)
This is Joshua's father.
This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees."
These men were to visit the land to gain information on how Israel should conquer the land.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Rahab the prostitute protects the two Israelite spies from harm.
This happened before the king's messenger spoke to her.
This refers to Rahab, the prostitute.
This is the time that day begins to change to the darkness of night.
This is background information and explains how she had hidden the men in [Joshua 2:4]
The roof was flat and strong, so people could walk around on it.
a plant that is grown for its fibers, which is used in making cloth
The men pursued the spies because of what Rahab had told them in Joshua 2:5.
places where a river or other body of water is shallow enough for people to get to the other side by walking through it
This refers to going to sleep for the night.
The word "you" refers to the all the Israelite people.
Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. Alternate translation: "we have become afraid of you"
This compares the fearful people to ice melting and flowing away. Possible meanings are 1) they will be weak in the Israelites' presence or 2) they will be scattered. Alternate translation: "will be so afraid that they will not resist you"
Rahab continues to talk to the Israelite spies.
This is another name for the Red Sea.
These are the names of the Amorite kings.
These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase "our hearts melted" compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away.
Rahab continues to talk to the Israelite spies.
These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies.
The word "you" refers to the two spies.
a polite way of saying "do not to kill us"
The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in Joshua 2:12
This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: "If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die"
The Israelite spies continue to talk to Rahab.
This page has intentionally been left blank.
This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, "this," refers to the things the men tell her to do in Joshua 2:18.
The Israelite spies continue talking to Rahab.
The Israelite spies clarify the condition they expressed in Joshua 2:15.
This can be translated as a condition. Alternate translation: "If anyone goes out of the doors of your house"
Here "blood" represents a person's death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: "their death will be their own fault"
"we will be innocent"
Here "a hand is laid upon" is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: "if we cause injury to any"
The two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. The spies required Rahab to remain silent about their visit or they would be free from their oath to protect her family.
"You" refers to Rahab.
Rahab agreed to their terms of the oath to protect her family.
The two Israelites spies leave Jericho.
It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: "their pursuers returned to the city of Jericho"
This refers to the men not finding the spies.
The two men returned back to the Israelite's camp.
These are similar expressions referring to returning to where the Israelite's are camped.
"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side of the Jordan"
This is a male name; the father of Joshua.
"all that the men had experienced and seen."
This word, "us," refers to Israel.
The people of the land toward Israel are like a substance that melts in the presence of heat.
1 Joshua got up early in the morning, and they set out from Shittim. They came to the Jordan, he and all the people of Israel, and they camped there before they crossed over. 2 After three days, the officers went through the middle of the camp; 3 they commanded the people, "When you see the ark of the covenant of Yahweh your God, and the priests from the Levites carrying it, you must leave this place and follow it. 4 There must be a distance between you and it of about two thousand cubits. Do not come close to it, so that you can see which way to go, since you have not gone this way before." 5 Joshua said to the people, "Consecrate yourselves tomorrow, for Yahweh will do wonders among you." 6 Then Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant, and pass in front of the people." So they picked up the ark of the covenant and went in front of people.
7 Yahweh said to Joshua, "This day I will make you a great man in the eyes of all Israel. They will know that as I was with Moses, I will be with you. 8 You will command the priests who carry the ark of the covenant, 'When you have come to the edge of the waters of the Jordan, you must stand still in the Jordan River.'" 9 Then Joshua said to the people of Israel, "Come here, and listen to the words of Yahweh your God." 10 And Joshua said, "By this you will know that the living God is among you and will drive out from before you the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites. 11 Look! The ark of the covenant of the Lord of all the earth crosses over ahead of you into the Jordan. 12 Now choose twelve men from the tribes of Israel, one man from each. 13 When the soles of the feet of the priests who carry the ark of Yahweh, the Lord of all the earth, touch the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off, and even the waters that flow down from upstream will stop flowing and they will stand in one heap."
14 So when the people set out from their tents to cross over the Jordan, the priests who carried the ark of the covenant went ahead of the people. 15 As soon as those who were carrying the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who carried the chest were dipped in the edge of the water—now the Jordan overflows all its banks throughout the time of the harvest— 16 the waters that flowed down from upstream stood up in one heap. The water stopped flowing from a great distance. The waters stopped flowing from Adam, the city that is beside Zarethan, all the way down to the sea of the Arabah, the Salt Sea. The people crossed over near Jericho. 17 The priests who carried the ark of the covenant of Yahweh stood on dry ground in the middle of the Jordan until all the people of Israel crossed over on dry ground.
Joshua told the people "Dedicate yourselves to Yahweh tomorrow, for Yahweh will do wonders among you." The conquest of the Promised Land is accomplished through the supernatural power of God. (See: miracle and promisedland)
The phrase, "got up," means to "awaken."
A place in the land of Moab, west of the Jordan River where the Israelites were camped before their entry into the promised land, Canaan.
These are people holding a position of command or authority.
This is the nation of Israel.
"2,000 cubits." The word "cubit" is a measurement equaling the distance from the elbow to the finger tips.
This refers to a special preparation of being religiously clean before Yahweh.
Yahweh will be doing miracles for all to see and experience.
This is referring to the levites picking up the ark for the purpose of carrying it from one location to another.
Yahweh tells Joshua what the priest are to do.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "the people will see what I do and realize that I have made you a great man"
Joshua is to approach the bank or edge of the Jordan River.
Joshua tells Israel what Yahweh is about to do
Yahweh will force the other people living on the land to leave or be killed.
"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "will travel from this side to the opposite side"
Joshua continues to tell Israel of the miracle that Yahweh will do. Just as Israel's fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.
This refers to the bottom of their feet.
The water will stay in one spot or place. It will not flow around the priests.
This page has intentionally been left blank.
This can refer to the surface of the water as well as the bank where the water flows to dry land.
This is background information and it emphasizes the scale of what Yahweh is doing.
This page has intentionally been left blank.
The miraculous Jordan River crossing continues.
This refers to the Jordan River bed.
This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side"
1 When all the people crossed over the Jordan, Yahweh said to Joshua, 2 "Choose twelve men for yourselves from among the people, one man from each tribe. 3 Give them this command: 'Take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight.'" 4 Then Joshua called the twelve men whom he had chosen from the tribes of Israel, one from each tribe. 5 Joshua said to them, "Go over before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel. 6 This will be a sign in your midst for you when your children ask in days to come, 'What do these stones mean to you?' 7 Then you will say to them, 'The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones will be a memorial to the people of Israel forever.'"
8 The people of Israel did just as Joshua commanded, and they picked up twelve stones from the middle of the Jordan, as Yahweh said to Joshua. They set the stones up according to the number of the tribes of the people of Israel. They carried the stones with them, over to the place where they camped and they set them down there. 9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan River, in the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant stood. The memorial is there to this day. 10 The priests who carried the ark stood in the middle of the Jordan until everything that Yahweh commanded Joshua to tell the people was completed, according to all that Moses had commanded Joshua. The people hurried and they crossed over. 11 When all the people had finished crossing over, the ark of Yahweh and the priests crossed over before the people. 12 The tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh passed before the people of Israel formed up as an army, just as Moses said to them. 13 About forty thousand men equipped for war passed before Yahweh, for battle on the plains of Jericho. 14 On that day Yahweh made Joshua great in the eyes of all Israel. They honored him—just as they honored Moses—all his days.
15 Then Yahweh spoke to Joshua, 16 "Command the priests who carry the ark of the testimony to come up out of the Jordan." 17 So, Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan." 18 When the priests carrying the ark of the covenant of Yahweh came up out of the middle of the Jordan, and the soles of their feet were lifted up out on dry ground, then the waters of the Jordan returned to their place and overflowed its banks, just as they were four days before.
19 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month. They camped in Gilgal, east of Jericho. 20 The twelve stones that they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal. 21 He said to the people of Israel, "When your descendants ask their fathers in times to come, 'What are these stones?' 22 tell your children, 'This is where Israel crossed over the Jordan on dry ground.' 23 Yahweh your God dried up the waters of the Jordan for you, until you had crossed over, just as Yahweh your God did to the Sea of Reeds, which he dried up for us until we passed over, 24 so that all the peoples of the earth may know that the hand of Yahweh is mighty, and that you will honor Yahweh your God forever."
The conquering of the Promised Land was a special war. It was God's war against the people of Canaan and Joshua recognized that they would only be victorious through Yahweh's power. This is why their first act after crossing the Jordan River was to build an altar. This war was a witness to Yahweh's power. (See: promisedland)
Though Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel.
The words "crossed over" refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: "went across"
the Jordan River
This page has intentionally been left blank.
The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight"
Joshua tells the twelve men what to do.
Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument.
Joshua tells Israel what the pile of twelve stones mean.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant"
"The Jordan River was"
The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests.
The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed.
Joshua and Israel continue to do as Yahweh commanded.
This refers to the twelve men picking up stones from the middle of the Jordan River bed.
These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed.
This means the memorial was there to the day that the author was writing this book.
This refers to the Jordan River.
This refers to the nation of Israel.
This means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from one side to the opposite side"
This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests.
These were the soldiers of the 3 tribes that were fulfilling their obligation to lead the Israelites into battle for settling on the East side of the Jordan River.
This page has intentionally been left blank.
The word "they" refers to the people of Israel.
Yahweh tells Joshua to have the priests exit the Jordan River.
This page has intentionally been left blank.
The Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation.
The Jordan River was overflowing its banks and flooding the area before and after Israel passed through on dry land.
"4 days"
This refers to when Israel crossed the Jordan River on dry ground.
This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of March on Western calendars.
Each tribe was to take one stone from the Jordan River so Joshua could build a memorial of the crossing event.
This page has intentionally been left blank.
Joshua continues to remind the people the purpose of the pile of stones.
It was for Israel to teach their children of God's miracles so that they would honor Yahweh forever.
This page has intentionally been left blank.
This refers to the power of Yahweh being strong. Alternate translation: "Yahweh is mighty"
1 As soon as all the kings of the Amorites on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites, who were along the coast of the Great Sea, heard that Yahweh had dried up the waters of the Jordan until the people of Israel had crossed over, their hearts melted, and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel. [1]
2 At that time Yahweh said to Joshua, "Make flint knives and once more circumcise all the sons of Israel." 3 Then Joshua made himself flint knives and he circumcised all the sons of Israel at Gibeath Haaraloth. 4 This is the reason Joshua circumcised them: All the males who had come out of Egypt, including all the men of war, had died in the wilderness along the way, after they came out from Egypt. 5 Though all the males who came out of Egypt were circumcised, still, none of the boys born in the wilderness on the way out of Egypt had been circumcised. 6 For the people of Israel walked forty years in the wilderness until all the people, that is, all the men of war who had come out of Egypt, died, because they did not obey the voice of Yahweh. Yahweh swore to them that he would not let them see the land that he had sworn to their ancestors that he would give to us, a land flowing with milk and honey. 7 It was their children that Yahweh raised up in their place that Joshua circumcised, because they had not been circumcised on the way. 8 When they were all circumcised, they remained where they were in the camp until they healed. 9 Then Yahweh said to Joshua, "This day I have rolled away the disgrace of Egypt from you." So, the name of that place has been called Gilgal until this present day.
10 The people of Israel camped at Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month, in the evening, on the plains of Jericho. 11 On the day after Passover, that same day, they ate some of the produce of the land, unleavened bread and roasted grain. 12 The manna stopped on the day after they ate the produce of the land. There was no longer manna for the people of Israel, but they ate the produce of the land of Canaan that year.
13 When Joshua was near Jericho, he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing in front of him; he had drawn his sword and it was in his hand. Joshua went to him and said, "Are you for us or for our enemies?" 14 He said, "Neither. For I am the commander of the army of Yahweh. Now I have come." Then Joshua lay facedown on the ground to worship and said to him, "What does my master say to his servant?" 15 The commander of Yahweh's army said to Joshua, "Take off your sandals from your feet, because the place you are standing is holy." That is what Joshua did.
It would have been very unusual to be circumcised in a time of war. When men are circumcised they are unable to move without pain or to defend themselves in battle for several days. (See: circumcise)
Yahweh stops providing manna in this chapter and will no longer provide them with their daily allotment of food. This does not mean Yahweh's care and provision will stop.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear.
Here "hearts" refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: "they lost all their courage"
Here "spirit" refers to their will to fight. Alternate translation: "they no longer had any will to fight"
This page has intentionally been left blank.
There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: "Joshua and the Israelites made themselves flint knives ... they circumcised all the males"
This is a place name which commemorates Israel rededicating themselves to Yahweh. It means "the hill of the foreskins."
The reason all the males of Israel had to be circumcised is explained.
the men who were old enough to be soldiers
This page has intentionally been left blank.
Here "voice" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "obey the things that Yahweh commanded them"
God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Their disgrace is spoken of as if it were a large stone that blocked their path. Here "rolled away" means "removed." Alternate translation: "This day I have removed the disgrace of Egypt from you" or "You were disgraced when you were slaves in Egypt. But, today I have caused you to no longer be disgraced"
This is near the end of March on Western calendars. Alternate translation: "the fourteenth day of the first month"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: "he looked up and saw that a man was standing"
The word "behold" alerts us to pay special attention to new information. Your language may have a way of doing this.
Here the words "he" and "his" refer to the man who was standing in front of Joshua.
The word "he" refers to the man Joshua saw.
This is the beginning of the man's answer to Joshua's question, "Are you for us or for our enemies?" This short answer could be clarified. Alternate translation: "I am neither for you nor for your enemies"
This was an act of worship.
This was an act of reverence.
1 Now all the entrances to Jericho were closed because of the army of Israel. No one went out and no one came in. 2 Yahweh said to Joshua, "See, I have delivered Jericho into your hand, its king, and its mighty warriors. 3 You must march around the city, all the men of war going around the city one time. You must do this for six days. 4 Seven priests must carry seven trumpets of rams' horns before the ark. On the seventh day, you must march around the city seven times, and the priests must sound blasts on the trumpets. 5 Then they must sound a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet all the people must shout with a great shout, and the wall of the city will fall down flat. The soldiers must attack, each one going straight ahead." 6 Then Joshua son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests carry seven trumpets of rams' horns in front of the ark of Yahweh." 7 He said to the people, "Go over and march around the city, and the armed men will go ahead of the ark of Yahweh."
8 Just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams' horns before Yahweh. As they advanced, they gave a blast on the trumpets. The ark of the covenant of Yahweh followed after them. 9 Armed men walked before the priests, and they made a blast on their trumpets, but then the rear guard walked up behind the ark, and the priests blew their trumpets continually. 10 But Joshua commanded the people, saying, "Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then you must shout." 11 So he caused the ark of Yahweh to go around the city one time that day. Then they entered their camp, and they stayed the night in the camp.
12 Then Joshua got up early in the morning, and the priests picked up the ark of Yahweh. 13 The seven priests, who were carrying the seven trumpets of rams' horns in front of the ark of Yahweh, walked steadily and gave blasts on the trumpets. Armed soldiers were walking in front of them. But when the rear guard walked after the ark of Yahweh, then the trumpets gave out continual blasts. 14 They marched around the city one time the second day and returned to the camp. They did this for six days.
15 It was on the seventh day that they got up early, as dawn was breaking, and they marched around the city in the same way that was their pattern, this time for seven times. It was on this day that they marched around the city seven times. 16 It was on the seventh day, when the priests gave a blast with the trumpets, that Joshua commanded the people, "Shout! For Yahweh has given you the city. 17 The city and all that is in it will be set apart to Yahweh for destruction. Only Rahab the prostitute will live—she and all the ones with her in her house—because she hid the messengers we sent. 18 But as for you, be on guard about taking the things set apart for destruction, so that after you mark them for destruction, you do not then take any of them. If you do this, you will make the camp of Israel something that must be destroyed and you will bring trouble on it. 19 All the silver, gold, and the things made of bronze and iron are set apart to Yahweh. They must go into the treasury of Yahweh." 20 So the people gave a great shout, and they blew on the trumpets. Now when the people heard the trumpet sound, they gave a great shout, the wall fell down flat, and every man charged straight in and captured the city. 21 They completely destroyed all that was in the city by the edge of the sword—man and woman, young and old, cattle, sheep and donkeys.
22 Then Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house. Bring out the woman and all who are with her, as you swore to her." 23 So the young men who had been spies went in and brought Rahab out. They brought out her father, mother, brothers, and all the relatives that were with her. They brought them to a place outside the camp of Israel. 24 They burned the city and everything in it. Only the silver, gold, and the vessels of bronze and iron were put into the treasury of the house of Yahweh. 25 But Joshua allowed Rahab the prostitute, her father's household, and all that were with her to live. She lives in Israel to this day because she hid the messengers whom Joshua sent to spy on Jericho. 26 Then Joshua commanded them at that time with an oath, and he said, "Cursed is the man in Yahweh's sight who rebuilds this city, Jericho. At the cost of his firstborn son, he will lay the foundation, and at the cost of his youngest son, he will set up its gates."
27 So Yahweh was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
It was God, not the army, who gave them victory. It is said, "Shout! For Yahweh has given you the city." The circumstances of Israel's victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle.
This word is used here to mark a pause in the story. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up.
Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it.
The word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "so that you can control it"
God continues telling Joshua what the people must do.
"You must do this once each day for six days"
The seven priests are to march in front of other priests who are carrying the ark and marching around the city.
God continues telling Joshua what the people must do.
The word "they" refers to the seven priests. The "ram's horn" and "trumpet" refer to the trumpets of rams' horns that the priests were blowing in Joshua 6:4.
"the outer wall of the city" or "the wall surrounding the city"
This is Joshua's father.
"Pick up the ark of the covenant"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "in obedience to Yahweh" or 2) "in front of Yahweh's ark"
"they sounded the trumpets loudly" or "the priests blew into the ram's horn trumpets"
It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: "The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them"
This page has intentionally been left blank.
Sound leaving someone's mouth refers to that person's speaking or shouting. Alternate translation: "Do not yell or speak"
Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: "Joshua had commanded the people"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"7 priests ... 7 trumpets"
This means that they blew into their trumpets, causing them to make loud noises, multiple times. Alternate translation: "continually sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets continually"
the next day
Israel marched around Jericho once every day.
"6 days"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the people of Israel.
"sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets"
Joshua is saying that Yahweh will definitely give them the city by saying that he has already given it to them.
The word "you" refers to the entire nation of Israel.
Joshua continues speaking to the people of Israel.
This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction" or "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it"
Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. "Be careful that you do not take the things"
Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: "you will cause bad things to happen to it"
a collection of things set apart for the worship of Yahweh
The writer is briefly saying that the people did what Joshua had commanded them in Joshua 6:16.
"the people of Israel shouted"
"blew into the ram's horn trumpets"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The word "they" refers to the Israelite soldiers. It does not refer only to the two young men who brought Rahab and her family out of the city.
The word "She" refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: "Her descendants live in Israel"
"now" or "even today." Rahab's descendants are still living in Israel as the original writer writes this story.
Being cursed in Yahweh's sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh curse the man who rebuilds"
The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he lays the foundation, he will lose his firstborn son" or "If he lays the foundation, his firstborn son will die"
The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he sets up its gates, he will lose his youngest son" or "If he sets up it gates, his youngest son will die"
This refers to Joshua's fame, not Yahweh's. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: "Joshua became famous throughout the land" or "people throughout the land learned about Joshua"
1 But the people of Israel acted unfaithfully regarding the things that were set apart for destruction. Achan son of Karmi son of Zabdi son of Zerah, from the tribe of Judah, took some things that were set apart for destruction, and Yahweh's anger burned against the people of Israel.
2 Joshua sent men from Jericho to Ai, which was near Beth Aven, east of Bethel. He said to them, "Go up and spy out the land." So the men went up and spied out Ai. 3 When they returned to Joshua, they said to him, "Do not send all the people up to Ai. Send only two or three thousand men to go up and attack Ai. Do not make all the people labor in battle, for they are few in number." 4 So only about three thousand men went up from the army, but these ran away from the men of Ai. 5 The men of Ai killed about thirty-six men as they pursued them from the city gate as far as to the stone quarries, and they killed them as they were going down a hill. The hearts of the people melted and became like water.
6 Then Joshua tore his garments. He and the elders of Israel put dust on their heads and lay facedown on the ground in front of the ark of Yahweh, remaining there until evening. 7 Then Joshua said, "Ah, Yahweh Lord, why have you brought this people across the Jordan at all? To give us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we made a different decision and we had stayed on the other side of the Jordan! 8 Lord, what can I say, after Israel has turned their backs before their enemies? 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it. They will surround us and make the people of the earth forget our name. What will you do for your great name?"
10 Yahweh said to Joshua, "Get up! Why are you lying there on your face? 11 Israel has sinned. They have broken my covenant which I commanded them. They have stolen some of the things that were set apart. They have stolen and then also hidden their sin by putting what they have taken among their own belongings. 12 As a result, the people of Israel cannot stand before their enemies. They turned their backs from their enemies because they themselves have been set apart for destruction. I will not be with you any more unless you destroy the things that should have been destroyed, but are still among you. 13 Get up! Consecrate the people to me and say to them, 'Consecrate yourselves for tomorrow. For Yahweh, the God of Israel says, "There are things set apart to be destroyed that are still among you, Israel. You cannot stand against your enemies until you remove from among you all the things that were set apart to be destroyed." 14 In the morning, you must present yourselves by your tribes. The tribe that Yahweh selects will come near by their clans. The clan that Yahweh selects must come near by each household. The household that Yahweh selects must come near one by one. 15 It will happen that the one who is selected and who has those things that were set apart for destruction, he will be burned, he and all he has, because he has broken the covenant of Yahweh and because he has done a disgraceful thing in Israel.'"
16 So, Joshua got up early in the morning and brought Israel near, tribe by tribe, and the tribe of Judah was selected. 17 Joshua brought the clans of Judah near, and the clan of the Zerahites was selected. He brought near the clan of the Zerahites person by person, and Zabdi was selected. 18 He brought Zabdi's household near, person by person, and Achan son of Karmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Judah, was selected. 19 Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to Yahweh, the God of Israel, and give praise to him. Please tell me what you have done. Do not hide it from me." 20 Achan answered Joshua, "Truly, I have sinned against Yahweh, the God of Israel. This is what I did: 21 When I saw among the plunder a beautiful coat from Babylon, two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, I desired them and took them. They are hidden in the ground in the middle of my tent, and the silver is under it."
22 Joshua sent messengers, who ran to the tent and there were the things. When they looked, they found them hidden in his own tent, and the silver under them. 23 They took the items from the middle of the tent and brought them to Joshua and to all the people of Israel. They poured them out before Yahweh. 24 Then Joshua, and all Israel with him, took Achan son of Zerah, and the silver, the coat, the bar of gold, his sons and daughters, his cattle, donkeys, sheep, and his tent and all that he had, and they brought them up to the Valley of Achor. 25 Then Joshua said, "Why have you troubled us? Yahweh will trouble you today." All Israel stoned him with stones. Then they stoned the rest with stones and burned them with fire. 26 They set up over him a great heap of stones that is here until this day. Yahweh turned away his burning anger. Therefore the name of the place has been called the Valley of Achor until this present day.
It was a great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. (See: sin)
"the things that God had said they must set apart to him by destroying them"
These are names of men.
"anger" and "burned" indicates intensity, not that fire is present. Alternate translation: "Yahweh's anger burned like a fire" or "Yahweh was very angry"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the army of Israel.
The word "they" refers to the people of Ai.
These men were part of the army. Alternate translation: "three thousand men belonging to the army went up"
"3,000 men"
"36 men"
These phrases "melted" and "became like water" share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid.
Here the people are represented by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "The people were very afraid"
The phrase "the people" refers to the Israelite soldiers.
They did these things to show God how sad and distressed they were.
Joshua asks these rhetorical questions to show that he is angry with Yahweh and that he is afraid that the people in the land would kill the Israelites. He is not looking for Yahweh to answer him. Alternate translation: "you brought this people across the Jordan to give us into the hands of the Amorites so they would to destroy us."
Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: "Did you do it so you could give us into the hands of the Amorites to destroy us?"
The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: "To allow the Amorites to destroy us?
The words "If only" show that this is a wish for something that had not happened. Alternate translation: "I wish we had made a different decision"
Joshua expresses frustration to God.
Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: "I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!"
Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "Israel has run away from their enemies"
Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: "They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us"
The phrase "your great name" here represents God's reputation and power. Alternate translation: "And so what will you do so that people will know that you are great"
Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: "Then there will be nothing you can do for your great name." or "Then people will not know that you are great."
Yahweh tells Joshua why Israel is cursed.
God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: "Stop lying there with your face in the dirt!"
These are the things "marked for destruction" from Joshua 6:18-19. Alternate translation: "the cursed things" or "those things which God has cursed"
Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: "They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned"
Standing before their enemies represents fighting successfully against their enemies. Alternate translation: "cannot fight successfully against their enemies" or "cannot defeat their enemies"
Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "They ran away from their enemies"
Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: "I will not help you any more"
Yahweh continues speaking to Joshua and tells him what to tell the people.
This refers to the people of Israel.
Standing before their enemies represents fighting successfully against them. Alternate translation: "You cannot fight successfully against your enemies" or "You cannot defeat your enemies"
Yahweh continues telling Joshua what he must tell the people.
There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase "by your tribes" means "each tribe." Alternate translation: "each of your tribes must present themselves to Yahweh"
The tribe was made up of multiple clans. Alternate translation: "From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near"
The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which tribe Yahweh had selected. This can be stated clearly. Alternate translation: "The tribe that Yahweh selects by lot" or "The tribe that Yahweh selects when we toss lots"
The clan was made up of multiple households. Alternate translation: "From the clan that Yahweh selects, each household must come near"
The household was made up of multiple people. Alternate translation: "From the household that Yahweh selects, each person must come near"
This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh selects"
Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: "he has disobeyed the covenant of Yahweh"
Joshua follows Yahweh's command to bring Israel before Yahweh.
The phrase "tribe by tribe" means each tribe. Alternate translation: "brought each tribe of Israel near"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh selected the tribe of Judah"
The phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: "He brought near each person of the clan of the Zerahites" or "From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household"
The clan was named after the man named Zerah.
This is a man's name. Translate as you did in [Joshua 7:1]
These are men's names. Translate them as you did in [Joshua 7:1]
Achan has dishonored God by taking the items and causing the death of his fellow Israelites
Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: "Do not try to prevent me from knowing what you have done"
This page has intentionally been left blank.
This is over two kilograms.
This is over 500 grams.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I hid them in the ground"
"the men Joshua had sent looked"
Use the word in your language for pouring many small solid things out of a large bag onto the ground.
The name means "Valley of Trouble," but it is best to translate Achor the way it sounds.
Joshua uses this question to rebuke Achan. Alternate translation: "You have troubled us"
Possible meanings are 1) the Israelites burned Achan's family to death and then covered them with stones or 2) the Israelites stoned Achan's family to death and then burned the dead bodies or 3) that Achan and his possessions were stoned and then burned.
Turning away his anger represents stopping being angry. Burning anger represents strong anger. Alternate translation: "Yahweh stopped being angry"
It was still called the valley of Achor at the time the author wrote this. Alternate translation: "even today" or "even now"
1 Yahweh said to Joshua, "Do not fear; do not be discouraged. Take with you all the people of war. Go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land. 2 You will do to Ai and her king as you have done to Jericho and her king, except that you will take the plunder and the livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."
3 So Joshua got up and took all the men of war up to Ai. Then Joshua chose thirty thousand men—mighty warriors—and he sent them out at night. 4 He commanded them, "Look, you will lie in ambush against the city, behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready. 5 I and all the men with me will approach the city, and when they come out to attack us, we will run away from them just as before. 6 They will come out after us until we have drawn them away from the city. They will say, 'They are running away from us as they did the last time.' So we will run away from them. 7 Then you come up out of your place of hiding, and you will capture the city. Yahweh your God will give it into your hand. 8 When you capture the city, you will set it on fire. You will do this when you obey the command given in the word of Yahweh. See, I have commanded you." 9 Joshua sent them out, and they went to the place of ambush, and they hid between Bethel and Ai to the west of Ai. But Joshua slept that night among the people.
10 Joshua got up early in the morning and got his soldiers ready, Joshua and the elders of Israel, and they attacked the people of Ai. 11 All the fighting men who were with him went up and approached the city. They came near the city and camped on the north side of Ai. Now there was a valley between them and Ai. 12 He took about five thousand men and set them in ambush on the west side of the city between Bethel and Ai. 13 They positioned all the soldiers, the main army on the north side of the city, and the rear guard on the west side of the city. Joshua spent that night in the valley. 14 It came about when the king of Ai saw it, he and his army got up early and rushed out to attack Israel at a certain place that was overlooking the Jordan River valley. He did not know that an ambush was waiting to attack from behind the city. 15 Joshua and all Israel let themselves be defeated before them, and they fled toward the wilderness. 16 All the people who were in the city were called together to go after them, and they went after Joshua and they were drawn away from the city. 17 There was not a man left in Ai and Bethel who had not gone out to pursue Israel. They abandoned the city and left it open as they pursued Israel.
18 Yahweh said to Joshua, "Point that spear in your hand toward Ai, for I will give Ai into your hand." Joshua held out the spear that was in his hand toward the city. 19 The soldiers hiding in ambush quickly rushed out of their place as he reached out with his hand. They ran and entered the city and captured it. They quickly set the city on fire. 20 The men of Ai turned and looked back. They saw the smoke from the city rising into the sky, and they could not escape this way or that. For the Israelite soldiers who had fled into the wilderness now turned back to face those who were pursuing them. 21 When Joshua and all Israel saw the ambush had captured the city with the smoke rising, they turned around and killed the men of Ai. 22 The others came out from the city against them, so that they were in the midst of Israel, some on this side and some on that side. Israel attacked the men of Ai; none remained of those who survived or escaped. 23 They kept the king of Ai, whom they captured alive, and they brought him to Joshua.
24 It came about when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field near the wilderness where they pursued them, and when all of them, to the very last one, had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai. They attacked it with the edge of the sword. 25 All those who fell that day, both men and women, were twelve thousand, all the people of Ai. 26 Joshua did not draw back his hand with which he had reached out while holding his spear, until he had completely destroyed all the people of Ai. 27 Israel took only the livestock and the plunder from the city for themselves, just as Yahweh had commanded Joshua. 28 Joshua burned Ai and turned it into a heap of ruins forever. It is a devastated place to this day. 29 He hanged the king of Ai on a tree until evening. When the sun was going down, Joshua gave the command and they took the king's body down from the tree and threw it in front of the city gate. There they set up a great heap of stones on top of it. That heap remains there to this day.
30 Then Joshua built an altar to Yahweh, the God of Israel, on Mount Ebal, 31 just as Moses the servant of Yahweh had commanded the people of Israel, as it was written in the book of the law of Moses: "An altar from uncut stones, on which no one has wielded an iron tool." He offered on the altar burnt offerings to Yahweh, and they sacrificed peace offerings. 32 There, in the presence of the people of Israel, he wrote on the stones a copy of the law of Moses. 33 All Israel, their elders, officers, and their judges stood on both sides of the ark before the priests and Levites who carried the ark of the covenant of Yahweh—the foreigner as well as the native born—half of them stood in front of Mount Gerizim and the other half stood in front of Mount Ebal. They blessed the people of Israel, just as Moses the servant of Yahweh had commanded them at first. 34 Afterward, Joshua read all the words of the law, the blessings and the curses, just as they had been written in the book of the law. 35 There was not one word from all that Moses commanded that Joshua did not read in front of the assembly of Israel, including the women, the little children, and the foreigners who lived among them.
It was a great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. Because they repented, Yahweh brought victory to Israel in Ai. (See: sin and repent)
Altars were commonly built in the Ancient Near East to commemorate important events. Several altars were built in the Book of Joshua.
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid.
Giving them into Israel's hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: "I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land"
God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: "I will certainly give" or "I am giving"
The word "her" refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "its king" or "their king"
"the army of Israel"
This page has intentionally been left blank.
Joshua continues to explain the battle plan to his soldiers.
This page has intentionally been left blank.
Here "hand" symbolizes the control and power the people have over their enemies.
Joshua finishes explaining the battle plan to his soldiers.
This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush.
"where they would hide until it was time to attack"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"5,000 men." This group seems to be a portion of the "thirty thousand men"
The Israelites prepare to fight the people of Ai.
This refers to the largest group of fighting men, those not in the ambush group.
those who were "set in ambush on the west side of the city" (Joshua 8:12)
This page has intentionally been left blank.
"let themselves be defeated before the people of Ai." The phrase "before them" represents what the people of Ai would see and think. The phrase "be defeated" can be stated in active form. Alternate translation: "let the people of Ai think that the Israelites were defeated" or "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites"
the army of Ai
The army of Israel fled.
These occurrences of "they" refer to the army of Ai.
to go after the army of Isreal
This can be stated in active form. Alternate translation: "The city leaders called all the people in the city together"
The writer speaks in a general way about all the people, but "all the people" refers only to those who could fight. Alternate translation: "all the people in the city who could help chase the army of Israel"
"left the city gates open"
Giving Ai into Israel's hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: "I will give you victory over Ai" or "I will cause you to capture Ai"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed God's command to kill everyone in Ai.
Here "fallen" is a euphemism for dying. Also, "the edge of the sword" represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: "had died in battle" or "had died when the army of Israel attacked them"
"12,000"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
a place where people once lived, but in which no one now lives
"today" or "even now"
a mountain in Canaan
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The double negative here emphasizes the positive. This can be expressed positively. Alternate translation: "Joshua read every word of all that Moses commanded"
This refers to the nation of Israel.
1 Then all the kings who lived beyond the Jordan in the hill country, and in the lowlands along the shore of the Great Sea toward Lebanon—the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and the Jebusites— 2 these gathered themselves together under one command, to wage war against Joshua and Israel.
3 When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, 4 they acted with a cunning plan. They went as messengers. They took worn-out sacks and put them on their donkeys. They also took old wineskins that were worn, torn, and had been repaired. [1]5 They put old and patched sandals on their feet, and dressed in old, worn-out clothing. All the bread in their food supply was dry and moldy. 6 Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have traveled from a very far country, so now make a covenant with us." 7 The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live near us. How can we make a covenant with you?" 8 They said to Joshua, "We are your servants." Joshua said to them, "Who are you? Where did you come from?" 9 They said to him, "Your servants have come here from a land very far away, because of the fame of Yahweh your God. We have heard a report about him and about everything that he did in Egypt— 10 and everything that he did to the two kings of the Amorites on the other side of the Jordan—to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan who was at Ashtaroth. 11 Our elders and all the inhabitants of our country said to us, 'Take provisions in your hand for the journey. Go to meet them and say to them, "We are your servants. Make a treaty with us." 12 This is our bread, it was still warm when we took it from our houses on the day we set out to come to you. But now, see, it is dry and moldy. 13 These wineskins were new when we filled them, and look, now they are leaking. Our garments and our sandals are worn out from a very long journey.'" 14 So the Israelites took some of their provisions, but they did not consult with Yahweh for guidance. 15 Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live. The leaders of the people also swore a vow to them.
16 Three days after the Israelites made this covenant with them, they learned that they were their neighbors and that they lived nearby. 17 Then the people of Israel set out and came to their cities on the third day. Their cities were Gibeon, Kephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim. 18 The people of Israel did not attack them because their leaders had taken an oath about them before Yahweh, the God of Israel. The whole community was grumbling against their leaders. 19 But all the leaders said to all the people, "We have taken an oath concerning them by Yahweh, the God of Israel, and now we cannot harm them. 20 This is what we will do to them: To avoid any wrath that may come on us because of the oath we swore to them, we will let them live." 21 The leaders said to their people, "Let them live." So, the Gibeonites became cutters of wood and drawers of water for all the Israelites, just as the leaders said about them.
22 Joshua called for them and said, "Why did you deceive us when you said, 'We are very far from you', when you live right here among us? 23 Now, because of this, you are cursed and some of you will always be slaves, those who cut wood and draw water for the house of my God." 24 They answered Joshua and said, "Because it was told to your servants that Yahweh your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you—so we were very afraid for our lives because of you. That is why we did this thing. 25 Now, look, you hold us in your power. Whatever seems good and right for you to do to us, do it." 26 So Joshua did this for them: He delivered them out of the control of the people of Israel, so that the people of Israel did not kill them. 27 That day Joshua made the Gibeonites cutters of wood and drawers of water for the community, and for the altar of Yahweh, to this day, in the place that Yahweh chooses.
Israel was deceived because "they did not consult with Yahweh for guidance." Instead of consulting Yahweh, they attempted to achieve victory under their own power. This was sinful. (See: sin)
a shortened name for the Jordan River
Here "command" represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. Alternate translation: "obeying the commands of one leader"
This page has intentionally been left blank.
a crafty scheme intended to trick Joshua and the Israelites
"dry and filled with fungus" or "stale and ruined"
This refers to the entire nation of Israel.
This is another name for the Gibeonites.
Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: "If you do live near us, we cannot make a covenant with you."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of the defeated Amorite king.
This is the name of the royal city of the nation of Moab.
This is the name of the defeated king of Bashan.
This is the name of a city known for worshiping the goddess of the same name.
This phrase means "take with you." Here the word "hand" represents the possession by the Gibeonites of the provisions.
The word "them" refers to the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These two sentences are saying that the same thing occurred. Joshua, the leader of the nation of Israel, promised not to kill the Gibeonites. The leaders of the nation of Israel, likewise, made the same covenant.
Here this refers to the people of Israel.
This page has intentionally been left blank.
This refers to number three in order.
This is one of the cities of the Gibeonites.
This is the name of a place.
This is the name of a place.
"All of the Israelites were grumbling"
Here this phrase refers to the nation of Israel.
This page has intentionally been left blank.
"the Gibeonites became woodcutters and water carriers"
This page has intentionally been left blank.
Here this phrase refers to the dwelling place of Yahweh, the Tabernacle.
This page has intentionally been left blank.
The words "good" and "right" mean basically the same thing. Alternate translation: "Whatever seems fair and just"
The word "them" here refers to the Gibeonites.
"even up to now." This means that the people had continued to do these things even up to the day that the writer was living.
1 Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and had completely destroyed it (just as he had done to Jericho and its king), he also heard how the people of Gibeon had made peace with Israel and were living among them. 2 The people of Jerusalem were very afraid because Gibeon was a large city, like one of the royal cities. It was larger than Ai, and all its men were mighty warriors. 3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem sent a message to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon: 4 "Come up to me and help me. Let us attack Gibeon because they have made peace with Joshua and with the people of Israel." 5 The five kings of the Amorites—the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon—came up, they and all of their armies. They encamped near Gibeon, and they attacked it.
6 The people of Gibeon sent a message to Joshua and to the army at Gilgal. They said, "Hurry! Do not withdraw your hands from your servants. Come up to us quickly and save us. Help us, for all the kings of the Amorites who live in the hill country have gathered together to attack us." 7 Joshua went up from Gilgal, he and all the men of war with him, and all the mighty warriors. 8 Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid of them. I have given them into your hand. Not one of them will be able to stop your attack." 9 Joshua came upon them suddenly, having marched all night from Gilgal. 10 Yahweh confused the enemy before Israel, and Israel killed them with a great slaughter at Gibeon and pursued them on the road going up to Beth Horon, and they killed them on the road to Azekah and Makkedah. 11 As they ran away from Israel, down the hill from Beth Horon, Yahweh threw large stones down from heaven upon them all the way to Azekah, and they died. There were more who died because of the hailstones than who were killed with the sword by the men of Israel.
12 Then Joshua spoke to Yahweh on the day Yahweh gave the men of Israel victory over the Amorites. This is what Joshua said to Yahweh before Israel,
"Sun, be still at Gibeon,
and moon, in the Valley of Aijalon."
13 The sun stood still,
and the moon stopped moving
until the nation took vengeance
on their enemies.
Is this not written in the Book of Jashar?
The sun stayed
in the middle of the sky;
it did not go down
for about a whole day.
14 There has been no other day like it before or after it, when Yahweh obeyed the voice of a human being. For Yahweh was waging war on behalf of Israel.
15 Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
16 Now the five kings had escaped and hidden themselves in the cave at Makkedah. 17 It was told to Joshua, "They have been found!—the five kings hidden in the cave at Makkedah!" 18 Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave and place soldiers there to guard them. 19 Do not stay yourselves. Pursue your enemies and attack them from the rear. Do not permit them to enter into their cities, because Yahweh your God has given them into your hand." 20 Joshua and the sons of Israel had finished slaughtering them with a very great slaughter, until they were almost completely destroyed; only a few survivors who escaped reached the fortified cities. 21 Then the whole army returned in peace to Joshua at the camp at Makkedah. No one dared to say one word against any of the people of Israel.
22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and out of the cave bring to me these five kings." 23 They did as he said. They brought to him these five kings from the cave—the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 When they brought the kings to Joshua, he summoned every man of Israel. He said to the commanders of the soldiers who had gone into battle with him, "Put your feet on their necks." So they came up and put their feet on their necks. 25 Then Joshua said to them, "Do not be afraid and do not be dismayed. Be strong and courageous. This is what Yahweh will do to all your enemies you are going to fight." 26 Then Joshua struck the kings. He hung them on five trees. They hung on the trees until evening. 27 When it was sunset, Joshua gave orders, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves. They put large stones over the mouth of the cave. Those stones remain there to this very day.
28 In this way, Joshua captured Makkedah on that day and killed everyone there with the sword, including its king. He completely destroyed everyone in it. He left no survivor in it. He did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.
29 Joshua and all Israel passed on from Makkedah to Libnah. He went into battle against Libnah. 30 Yahweh also gave it into the hand of Israel—along with their king. Joshua struck it with the edge of the sword and every person in it. He left no survivor in it. He did to its king just as he had done to the king of Jericho.
31 Then Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish. He camped by it and waged war against it. 32 Yahweh gave Lachish into the hand of Israel. Joshua captured it on the second day and struck it with the edge of the sword, and every person in it, just as he had done to Libnah.
33 Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish. Joshua attacked him and his army until there was not even one survivor left.
34 Then Joshua and all Israel passed on from Lachish to Eglon. They camped by it and waged war against it, 35 and captured it that same day. They struck it with the edge of the sword and they completely destroyed everyone in it, as Joshua had done to Lachish.
36 Then Joshua and all Israel passed on from Eglon to Hebron. They waged war against it. 37 They captured it and struck it with the edge of the sword, together with its king and its villages, and all the people in it. They left no survivors. Just as they had done to Eglon, they totally destroyed it and every person in it.
38 Then Joshua turned, and all the army of Israel with him, and they passed on to Debir and waged war against it. 39 They captured it, its king and all its nearby villages. They struck them with the edge of the sword and completely destroyed every person in it. They left no survivor. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.
40 Joshua conquered all the land, the hill country, the Negev, the lowlands, and the foothills. Of all their kings he left not one survivor. He completely destroyed everything that breathed, just as Yahweh, the God of Israel, had commanded. 41 Joshua struck them from Kadesh Barnea to Gaza, and all the country of Goshen to Gibeon. 42 Joshua captured all these kings and their land at one time because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel. 43 Then Joshua, and all Israel with him, returned to the camp at Gilgal.
The ULB sets the lines in 10:12-13 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a poem.
Israel's conquest of the Promised Land was Yahweh's war on the ungodly Canaanites more than Israel's war. This type of war was different from other wars and God gave Israel special instructions. (See: promisedland and godly)
The people of Gibeon used an idiom when they called for help from Israel: "Do not withdraw your hands," meaning "do not stop protecting."
This word is used here to mark a pause in the story. Here the writer tells about a new person in the story, Adoni-Zedek.
This is the name of a man who is an important king.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of cities.
These are the names of kings.
"Travel to where I am." Jerusalem was higher in elevation than other cities in Canaan.
"5 kings"
These are the names of cities.
This means they set up their camp around their city. This was a way of weakening those in the city. It prevented people from escaping the city, and it prevented others from bringing food and water to them in the city.
The word "They" here refers to Gibeonites.
This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: "Please come and use your strength to protect us"
The word "hands" here refers to the people of Israel's strength. Alternate translation: "your strength"
This page has intentionally been left blank.
Here "hand" represents the people of Israel's strength and their ability to defeat their enemy. The word "them" refers to the attacking army.
Here the word "them" refers to the attacking armies.
The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua.
Here "Israel" refers to the entire army of Israel.
These are the names of cities.
These are the names of places.
"threw large hailstones from the sky"
Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day.
Joshua commands the sun and moon as if these were people.
This is the name of a place.
This refers to the people of Israel.
The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: "This is written in The Book of Jashar."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a city.
Messengers came and told Joshua. Alternate translation: "Someone told Joshua"
This page has intentionally been left blank.
The phrase "your hand" here means "your control."
This page has intentionally been left blank.
Translate the same way as you did in [Joshua 10:10]
"No one dared to say anything against" or "No one dared to complain or protest against"
Here "mouth" is an idiom that means "entrance." Alternate translation: "Open the entrance of the cave"
These are the names of places.
Here the men of Israel represent only those who were soldiers.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"until the author wrote this story"
This is the name of a city. See how you translated it in [Joshua 10:10]
The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive.
This is the name of a city.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of cities.
Here their "hand" represents their control. Alternate translation: "Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel"
This is the name of a man who is an important king.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon.
This is the name of a city. See how you translated this in [Joshua 10:3]
The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They captured and killed and destroyed"
This is the name of a city.
These are the names of cities.
The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They killed and destroyed them"
"He killed all the people and animals"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the kings and lands that were listed beginning in Joshua 10:28.
Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: "Joshua and his soldiers captured"
This does not mean in one day. It means during one military campaign, which may have lasted many days or weeks.
This page has intentionally been left blank.
1 When Jabin, king of Hazor, heard this, he sent a message to Jobab, king of Madon, to the king of Shimron, and to the king of Akshaph. 2 He also sent the message to the kings who were in the northern hill country, in the Jordan River valley south of Kinnereth, in the lowlands, and in Naphoth Dor to the west. 3 He also sent a message to the Canaanites to the east and west, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites in the hill country, and the Hivites by Mount Hermon in the land of Mizpah. 4 All their armies came out with them, a great number of soldiers, in number like the sand on the seashore. They had a great number of horses and chariots. 5 All these kings met at the appointed time, and they camped at the waters of Merom to wage war with Israel.
6 Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid in their presence, because tomorrow at this time I am giving them all to Israel as dead men. You will hamstring their horses, and you will burn their chariots." 7 Joshua and all the men of war came. They arrived suddenly at the waters of Merom, and attacked the enemy. 8 Yahweh gave the enemy into the hand of Israel, and they struck them and pursued them to Sidon, Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpah to the east. They struck them until not even one survivor of them was left. 9 Joshua did to them just as Yahweh told him. He hamstrung the horses and burned the chariots.
10 Joshua turned back at that time and captured Hazor. He struck its king with the sword. (Hazor had been head of all these kingdoms.) 11 They struck with the sword every living creature that was there, and he set them apart to be destroyed, so there was not any living creature left alive. Then he burned Hazor. 12 Joshua captured all the cities of these kings. He also captured all their kings and struck them with the edge of the sword. He completely destroyed them with the edge of the sword, just as Moses the servant of Yahweh had commanded. 13 Israel did not burn any of the cities built on mounds, except Hazor. It alone Joshua burned. 14 The army of Israel took all the plunder from these cities along with the livestock for themselves. They killed every human being with the edge of the sword until all were dead. They left alive no creature that breathed. 15 Just as Yahweh had commanded his servant Moses, in the same way, Moses commanded Joshua, and so Joshua did it. He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses to do.
16 Joshua took all that land: the hill country, all the Negev, all the land of Goshen, the foothills, the Jordan River valley, the hill country of Israel and its lowlands. 17 From Mount Halak near Edom, and going north as far as Baal Gad in the valley near Lebanon below Mount Hermon, he captured all their kings and put them to death. 18 Joshua waged war for a long time with all the kings. 19 Not one city made peace with the army of Israel except the Hivites who lived in Gibeon. Israel captured all the rest of the cities in battle. 20 For it was Yahweh who hardened their hearts so they would wage war against Israel, so that they might be devoted to destruction without mercy, just as he had instructed Moses.
21 Then Joshua came at that time and he destroyed the Anakim. He did this in the hill country, at Hebron, Debir, Anab, and in all the hill country of Judah, and in all the hill country of Israel. Joshua completely destroyed them and their cities. 22 None of the Anakim were left in the land of Israel except at Gaza, Gath, and Ashdod. 23 So Joshua captured the whole land, just as Yahweh said to Moses. Joshua gave it as an inheritance to Israel, assigned to each of their tribes. Then the land had rest from the wars.
Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid in their presence, because tomorrow at this time I am giving them all to Israel as dead men." Even when the kingdoms of Canaan joined forces, they were not able to overcome the power of Yahweh.
This phrase may present difficulties in translation. The translator should ensure that Yahweh receives credit for Israel's victory.
These are names of kings.
These are the names of places.
These are the names of places.
This is the name of a mountain.
All the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel.
No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: "such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore"
This is the name of a place.
Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: "I will enable Israel to kill all of them in battle"
"cripple their horses by cutting their legs." This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot walk.
This is the name of a place.
Here the word "hand" represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israel's hand. Alternate translation: "Yahweh enabled Israel to conquer the enemy"
"attacked them ... attacked them"
This is the name of a place.
This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in Joshua 11:6.
"Joshua killed the king of Hazor with his sword"
Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: Hazor had been the most important of all these kingdoms"
These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
The word "he" refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: "the army completely destroyed them"
"killed them"
This double negative emphasizes that Hazor was the only city built on a mound that Israel burned. Alternate translation: "The only city built on a mound that Israel burned was Hazor"
"cities built on small hills"
This phrase refers to the army of Israel.
These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction.
This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: "Joshua did everything that Yahweh commanded"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that the Hivites were the only people who made peace with Israel. The phrase "one city" is a metonym for the people who lived in that one city. Alternate translation: "The only city that made peace with the army of Israel was the Hivites who lived in Gibeon" or "The only people who made peace with the army of Israel were the Hivites who lived in Gibeon"
Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: "it was Yahweh who caused them to act stubbornly"
These are the descendants of Anak.
These are the names of places.
This double negative emphasizes that Gaza, Gath, and Ashdod were the only places in which the Anakim were left. Alternate translation: "The only Anakim left in the land of Israel were those in Gaza, Gath, and Ashdod"
Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: "Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession"
The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: "the people no longer fought wars in the land" or "there was peace in the land"
1 Now these are the kings of the land, whom the men of Israel conquered. The people of Israel took possession of the land on the east side of the Jordan where the sun rises, from the Valley of the Arnon River to Mount Hermon, and all the Arabah to the east.
2 Sihon, king of the Amorites, lived in Heshbon. He ruled from Aroer, which is on the rim of the Arnon Gorge from the middle of the valley, and half of Gilead down to the Jabbok River on the border of the Ammonites.
3 Sihon also ruled over the Arabah to the Sea of Kinnereth, to the east, to the Sea of the Arabah (the Salt Sea) eastward, all the way to Beth Jeshimoth and southward, toward the foot of the slopes of Mount Pisgah.
4 Og, king of Bashan, one of the remnant of the Rephaim, lived in Ashtaroth and Edrei. 5 He ruled over Mount Hermon, Salekah, and all Bashan, to the border of the Geshurites and the Maakathites, and half of Gilead, to the border of Sihon, king of Heshbon.
6 Moses the servant of Yahweh, and the people of Israel had defeated them, and Moses the servant of Yahweh, gave the land as a possession to the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh.
7 These are the kings of the land whom Joshua and the people of Israel defeated on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the valley near Lebanon to Mount Halak near Edom. Joshua gave land to the tribes of Israel for them to possess. 8 He gave them the hill country, the lowlands, the Arabah, the sides of the mountains, the wilderness, and the Negev—the land of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 9 The kings included the king of Jericho, the king of Ai which is beside Bethel, 10 the king of Jerusalem, the king of Hebron, 11 the king of Jarmuth, the king of Lachish, 12 the king of Eglon, the king of Gezer, 13 the king of Debir, the king of Geder, 14 the king of Hormah, the king of Arad, 15 the king of Libnah, the king of Adullam, 16 the king of Makkedah, the king of Bethel, 17 the king of Tappuah, the king of Hepher, 18 the king of Aphek, the king of Lasharon, 19 the king of Madon, the king of Hazor, 20 the king of Shimron Meron, the king of Akshaph, 21 the king of Taanach, the king of Megiddo, 22 the king of Kedesh, the king of Jokneam in Carmel, 23 the king of Dor in Naphoth Dor, the king of Goyim in Gilgal, 24 and the king of Tirzah. The number of kings was thirty-one in all.
The ULB sets the lines in 12:2-5 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long list.
This word is used here to mark a pause in the story. Here the writer begins to provide background information about the kings who had ruled over the land.
This refers to the list of kings that continues through verse 24.
These are the names of a region of land.
This is the name of a city.
See how you translated these words in Joshua 9:10.
This is a place. See how you translated this in Joshua 11:2.
These are the names of places.
See how you translated this man's name in Joshua 9:10.
These are the names of people groups.
These are the names of places.
This is the name of a place.
This is the name of a people group.
These are the descendants of Reuben.
These are the descendants of Gad.
They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan.
These are the names of places.
This is the name of a region of land. Translate as in [Joshua 12:1]
This page has intentionally been left blank.
This is the name of a city.
These are the names of cities. Translate in the same way you did in [Joshua 10:3]
These are the names of cities. Translate "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3]
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
This is the name of a city.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
This is the name of a city.
"31 in all"
1 Now Joshua was very old when Yahweh said to him, "You are very old, but there is still very much land to capture.
2 This is the land that still remains: All the regions of the Philistines, and all those of the Geshurites, 3 from Shihor, which is east of Egypt, and northward to the border of Ekron, which is considered property of the Canaanites; the five rulers of the Philistines, those of Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath, and Ekron; the territory of the Avvites 4 in the south; all the lands of the Canaanites, from Arah that belongs to the Sidonians, as far as Aphek which is on the border of the Amorites; 5 the land of Byblos, [1] all of Lebanon toward the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath.
6 Also, all the inhabitants of the hill country from Lebanon as far as Misrephoth Maim, including all the people of Sidon—I will drive them out before the army of Israel. Be sure to assign the land to Israel as an inheritance, as I commanded you. 7 Divide this land as an inheritance to the nine tribes and to the half tribe of Manasseh."
8 With the other half of the tribe of Manasseh, the Reubenites and the Gadites had received their inheritance that Moses, the servant of Yahweh, gave them on the east side of the Jordan,
9 from Aroer, which is on the edge of the Arnon River gorge (including the city that is in the middle of the gorge), to all the plateau of Medeba as far as Dibon; 10 all the cities of Sihon, king of the Amorites, who ruled in Heshbon, to the border of the Ammonites; 11 Gilead, and the region of the Geshurites and Maakathites, all of Mount Hermon, all Bashan to Salekah; 12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei—these are what was left of the remnant of the Rephaim—Moses struck them and drove them out. 13 But the people of Israel did not drive out the Geshurites or the Maakathites, and so Geshur and Maakah live in the midst of Israel to this day.
14 To the tribe of Levi alone Moses gave no inheritance. The offerings of Yahweh, the God of Israel, made by fire, are their inheritance, as God said to Moses.
15 Moses gave an inheritance to the tribe of Reuben, clan by clan.
16 Their territory was from Aroer, on the edge of the Arnon River gorge, and the city that is in the middle of the valley, and all the plateau by Medeba. 17 Reuben also received Heshbon and all its cities that are in the plateau, Dibon, and Bamoth Baal, and Beth Baal Meon, 18 and Jahaz, and Kedemoth, and Mephaath, 19 and Kiriathaim, and Sibmah, and Zereth Shahar on the hill of the valley. 20 Reuben also received Beth Peor, the slopes of Pisgah, Beth Jeshimoth, 21 all the cities of the plateau, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who had reigned in Heshbon, whom Moses had defeated together with the leaders of Midian, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba, the princes of Sihon, who had lived in the land. 22 The people of Israel also killed with the sword Balaam son of Beor, who practiced divination, among the rest of those they had killed. 23 The border of the tribe of Reuben is the Jordan River; this is their boundary. This was the inheritance of the tribe of Reuben, given to each of their clans, with their cities and villages.
24 This is what Moses gave to the tribe of Gad, clan by clan:
25 Their territory was Jazer, all the cities of Gilead and half the land of the Ammonites, to Aroer, which is east of Rabbah, 26 from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, from Mahanaim to the territory of Debir. 27 In the valley, Moses gave them Beth Haram, Beth Nimrah, Sukkoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, with the Jordan as a border, to the lower end of the Sea of Kinnereth, eastward beyond the Jordan. 28 This is the inheritance of the tribe of Gad, clan by clan, with their cities and villages.
29 Moses gave an inheritance to the half tribe of Manasseh. It was assigned to the half tribe of the descendants of Manasseh, clan by clan.
30 Their territory was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities; 31 half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). These were assigned to the descendants of Makir son of Manasseh—half of the people of Makir, clan by clan.
32 This is the inheritance that Moses assigned to them on the plains of Moab, beyond the Jordan east of Jericho. 33 Moses did not give an inheritance to the tribe of Levi. Yahweh, the God of Israel, is their inheritance, just as he said to them.
This chapter begins a section about dividing the land between the tribes of Israel.
There was still much land to be captured west of the Jordan River, but the tribe of Reuben, Gad and half of the tribe of Mannasah received their land east of the Jordan. This land had been promised to them in Numbers 32.
While Yahweh achieved many great victories through Joshua, Israel was still supposed to drive out the rest of the Canaanites. Israel's success in this would depend on their faith in Yahweh. (See: faith)
This page has intentionally been left blank.
You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: "This is the land that still remains for Israel to capture"
This is the name of a place.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Canaanites now consider their property"
This is the name of a people group.
These are the names of places.
These are the names of places.
this is the name of a place
The land that Israel will claim is spoken of as if it were an inheritance that they will receive as a permanent possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
a place where the river is far below the land on the sides
flat land high above rivers
This is the name of a city.
These are the names of places.
"the land where the Geshurites and Maakathites lived"
This is the name of a people group.
These are the names of places.
This is the name of a people group.
Here "Moses" represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: "Moses and the Israelites attacked them"
These are the names of people groups.
"Geshur" and "Maakah" are either the names of the ancestors of "the Geshurites" and "the Maakathites" or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: "those people live among Israel"
This refers to the period of time in which the author wrote this book.
The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: "The offerings of Yahweh ... are what they will have for their provision"
"offerings that the people were to bring to Yahweh"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests burned with fire"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
See how you translated these words in Joshua 13:9.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
This is the name of a city.
These are the names of people.
"as he had defeated the leaders of Midian"
This page has intentionally been left blank.
The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben received.
The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses gave to each of their clans"
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession.
The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession.
Only half of the tribe received this land because the other half received land on the other side of the Jordan River.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned it"
These are the names of places.
These are the names of places.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned these"
This is a man's name.
The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: "This is the land that Moses assigned to them as an inheritance"
The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: "Yahweh, the God of Israel, is what they have"
1 These are the areas of land that the people of Israel received as their inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the tribal clans of Israel allotted to them. 2 Their inheritance was selected by lot for the nine and one-half tribes, just as Yahweh had commanded by the hand of Moses. 3 For Moses had given the inheritance of the two and one-half tribes beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance. 4 The tribe of Joseph was actually two tribes, Manasseh and Ephraim. The Levites were given no portion of the inheritance in the land, but only certain cities to live in, with their pasturelands for livestock and for their own material resources. 5 The people of Israel did as Yahweh commanded Moses, so they assigned the land.
6 Then the tribe of Judah came to Joshua at Gilgal. Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, said to him, "You know what Yahweh said to Moses the man of God concerning you and me at Kadesh Barnea. 7 I was forty years old when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh Barnea to spy on the land. I brought him a report again as it was in my heart to make. 8 But my brothers who went up with me made the heart of the people melt with fear. But I completely followed Yahweh my God. 9 Moses swore on that day, saying, 'Surely the land on which your foot has walked will be an inheritance for you and for your children forever, because you have completely followed Yahweh my God.' 10 Now, look! Yahweh has kept me alive these forty-five years, just as he said—from the time when Yahweh spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. Now, look! I am this day eighty-five years old. 11 I am still as strong this day as I was in the day that Moses sent me out. My strength is now as my strength was then, for war and for going and coming. 12 Now therefore give me this hill country, which Yahweh promised me on that day. For you heard on that day that the Anakim were there with great fortified cities. It may be that Yahweh will be with me and that I will drive them out, just as Yahweh said."
13 Then Joshua blessed him and gave Hebron as an inheritance to Caleb son of Jephunneh. 14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he completely followed Yahweh, the God of Israel. 15 Now the name of Hebron formerly was Kiriath Arba. (Arba had been the greatest man among the Anakim.) Then the land had rest from war.
The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: falsegod and sin)
The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance"
Here the word "hand" refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "through Moses"
The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession.
This can be stated in active form. Alternate translation: "And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land"
"part"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "but they were given only certain cities to live in" or "but he gave to them only certain cities to live in"
fields of grass for the livestock to eat
physical things they needed so they could provide for their families
This page has intentionally been left blank.
This is a man's name.
This is the name of a people group.
Here the word "heart" represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: "I brought back to him an honest report"
Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: "made the people very afraid"
Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "I remained loyal to Yahweh"
The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession.
Here "your foot" represents Caleb. Alternate translation: "the land on which you have walked"
"pay attention, because what I am about to say is both true and important"
"while the people of Israel traveled in the wilderness"
"I am still as strong now as I was then"
This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: "for the things I do every day"
Possible meanings are 1) many large hills or small mountains or 2) one mountain.
This is the name of a people group.
Hebron is spoken of as if it were an inheritance that Caleb received as a permanent possession.
This refers to the period of time in which the author wrote this book.
Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "he remained loyal to Yahweh"
This is the name of a place.
The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in [Joshua 11:23]
1 The assignment of land for the tribe of the people of Judah, clan by clan, extended south to the border of Edom, with the wilderness of Zin being the farthest point to the south. 2 Their border on the south ran from the end of the Salt Sea, from the bay that faces to the south. 3 Their boundary next went out to the south of the hill of Akrabbim and passed along to Zin, and went up south of Kadesh Barnea, along by Hezron, and up to Addar, where it turned about to Karka. 4 It passed along to Azmon, went by the brook of Egypt, and came to its end at the sea. This was their south boundary. 5 The eastern boundary was the Salt Sea, at the mouth of the Jordan. The border on the north ran from the bay of the sea at the mouth of the Jordan. 6 It went up to Beth Hoglah and passed along north of Beth Arabah. Then it went up to the Stone of Bohan the son of Reuben. 7 Then the border went up to Debir from the Valley of Achor, and so northward, turning toward Gilgal, which is opposite the hill of Adummim, which is on the south side of the valley. Then the border passed along to the springs of En Shemesh and went to En Rogel. 8 Then the border went up the Valley of Ben Hinnom to the south side of the Jebusite city (that is, Jerusalem). Then it went up to the top of the hill that lies over the Valley of Hinnom, on the west, which is at the northern end of the Valley of Rephaim. 9 Then the border extended from the top of the hills to the spring of Nephtoah, and went out from there to the cities of Mount Ephron. Then the border bends around to Baalah (the same as Kiriath Jearim). 10 Then the border circled around west of Baalah to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim on the north (the same as Kesalon), went down to Beth Shemesh, and crossed over to Timnah. 11 The border went out beside the northern hill of Ekron, and then it bent around to Shikkeron and passed along to Mount Baalah, and from there it went to Jabneel. The border ended at the sea. 12 The western boundary was the Great Sea and its coastline. This is the border around the tribe of Judah, clan by clan.
13 In keeping with the commandment of Yahweh to Joshua, Joshua gave Caleb son of Jephunneh an assignment of land among the tribe of Judah, Kiriath Arba, that is, Hebron (Arba was the father of Anak). 14 Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descendants of Anak. 15 He went up from there against the inhabitants of Debir (the name of Debir was formerly Kiriath Sepher). 16 Caleb said, "The man who attacks Kiriath Sepher and captures it, to him I will give Aksah my daughter as a wife." 17 When Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, captured it, Caleb gave him Aksah his daughter as a wife. 18 Soon after that, Aksah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb said to her, "What do you want?" 19 Aksah replied, "Do me a special favor, since you have given me the land of the Negev: Also give me some springs of water." Then Caleb gave her the upper springs and lower springs.
20 This was the inheritance of the tribe of Judah, clan by clan.
21 The cities belonging to the tribe of Judah in the extreme south, toward the border of Edom, were Kabzeel, Eder, Jagur, 22 Kinah, Dimonah, Adadah, 23 Kedesh, Hazor, Ithnan, 24 Ziph, Telem, Bealoth. 25 Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (this was also known as Hazor), 26 Amam, Shema, Moladah, 27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet, 28 Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah. 29 Baalah, Iyim, Ezem, 30 Eltolad, Kesil, Hormah, 31 Ziklag, Madmannah, Sansannah, 32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon. These were twenty-nine cities in all, including their villages.
33 In the lowlands there were Eshtaol, Zorah, Ashnah, 34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam, 35 Jarmuth, Adullam, Sokoh, Azekah, 36 Shaaraim, Adithaim, and Gederah (that is, Gederothaim). These were fourteen cities in number, including their villages.
37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad, 38 Dilean, Mizpah, Joktheel, 39 Lachish, Bozkath, Eglon. 40 Kabbon, Lahmas, Kitlish, 41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah, Makkedah. These were sixteen cities in number, including their villages.
42 Libnah, Ether, Ashan, 43 Iphtah, Ashnah, Nezib, 44 Keilah, Akzib, Mareshah. These were nine cities, including their villages.
45 Ekron, with its surrounding towns and villages; 46 from Ekron to the Great Sea, all the settlements that were near Ashdod, including their villages.
47 Ashdod, its surrounding towns, including their villages; Gaza, its surrounding towns including their villages; to the brook of Egypt, and to the Great Sea with its coastline.
48 In the hill country, Shamir, Jattir, Sokoh, 49 Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir), 50 Anab, Eshtemoh, Anim, 51 Goshen, Holon, and Giloh. These were eleven cities, including their villages.
52 Arab, Dumah, Eshan, 53 Janim, Beth Tappuah, Aphekah, 54 Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron), and Zior. These were nine cities, including their villages.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah, 56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah, 57 Kain, Gibeah, and Timnah. These were ten cities, including their villages.
58 Halhul, Beth Zur, Gedor, 59 Maarath, Beth Anoth, and Eltekon. These were six cities, including their villages.
60 Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), and Rabbah. These were two cities, including their villages.
61 In the wilderness, there were Beth Arabah, Middin, Sekakah, 62 Nibshan, the City of Salt, and En Gedi. These were six cities, including their villages.
63 But as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the tribe of Judah could not drive them out, so the Jebusites live there with the tribe of Judah to this day.
This chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land.
This is the name of the wilderness area.
"from the bay that faces south at the end of the Salt Sea." These two phrases refer to the same location. The second phrase clarifies the point at which the southern border begins.
"from the bay that extends to the south" or "from the southern bay"
smaller part of the sea that extends into the land
"The border of the land belonging to the tribe of Judah"
These are the names of places.
This is the name of a city.
a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt
The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river.
"border ... was"
These are the names of places.
This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
This page has intentionally been left blank.
These are the names of places.
These are the names of men.
These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words "sons" and "descendants" in this context mean the same thing. Alternate translation: "the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak"
These are the names of men.
"He went up from there to fight against"
These are the names of places.
This is the name of a place.
This is a woman's name.
These are men's names.
This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel's wife. Alternate translation: "when Aksah became Othniel's wife"
This can be translated as direct speech. Alternate translation: "she urged him, saying, 'Ask my father to give me a field.'"
The words "upper" and "lower" likely refer to the geographical altitude of the water springs.
The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance"
The writer lists the southern cities of which Judah took possession. The list continues through Joshua 15:32.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The list of cities continues.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The list of cities continues.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists the northern cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
villages
a small river of water at the southwestern edge of the land near Egypt
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
The writer lists cities of which Judah took possession.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This refers to the period of time in which the author wrote this book.
1 The assignment of land for the tribe of Joseph extended from the Jordan at Jericho, east of the springs of Jericho, into the wilderness, going up from Jericho through the hill country of Bethel. 2 Then it went from Bethel to Luz and passed along to Ataroth, the territory of the Arkites. 3 Then it went down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of Lower Beth Horon, and then on to Gezer; it ended at the sea.
4 It was in this way that the tribes of Joseph, Manasseh and Ephraim received their inheritance.
5 The territory of the tribe of Ephraim, clan by clan: The border of their inheritance on the east went from Ataroth Addar as far as Upper Beth Horon, 6 and from there it continued to the sea. From Mikmethath on the north it turned eastward toward Taanath Shiloh and passed beyond it on the east to Janoah. 7 Then it went down from Janoah to Ataroth and to Naarah, and then reached Jericho, ending at the Jordan. 8 From Tappuah the border went westward to the brook of Kanah and ended at the sea. This was the inheritance of the tribe of Ephraim, clan by clan, 9 together with the cities that were chosen for the tribe of Ephraim within the inheritance of the tribe of Manasseh—all the cities, including their villages.
10 They did not drive out the Canaanites who lived in Gezer, so that the Canaanites live within Ephraim to this day, but these people were made to do forced labor.
The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: falsegod and sin)
This chapter is about the land given to the tribe of Ephraim, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land.
The "tribe of Joseph" consisted of the tribes of Joseph's two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh"
These are the names of places.
This is the name of a people group.
This is the name of a people group.
These are the names of places.
"the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph"
The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received this land as their inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The territory ... that Joshua assigned to their clans"
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua assigned to their clans"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that Joshua had chosen"
The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance"
This refers to the period of time in which the author wrote this book.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites forced these people to work as slaves"
1 This was the assignment of land for the tribe of Manasseh (who was the firstborn of Joseph)—that is, for Makir, who was Manasseh's firstborn and who himself was the father of Gilead. Makir's descendants were assigned the land of Gilead and Bashan, because Makir had been a man of war. 2 Land was assigned to the rest of the tribe of Manasseh, given to their clans—Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida. These were the male descendants of Manasseh son of Joseph, presented by their clans. 3 Now Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Makir son of Manasseh had no sons, but only daughters. The names of his daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah. 4 They approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, and they said, "Yahweh commanded Moses to give to us an inheritance along with our brothers." So, following the commandment of Yahweh, he gave those women an inheritance among the brothers of their father. 5 Ten parcels of land were assigned to Manasseh in Gilead and Bashan, which is on the other side of the Jordan, 6 because the daughters of Manasseh received an inheritance along with his sons. The land of Gilead was assigned to the rest of the descendants of Manasseh.
7 The territory of Manasseh reached from Asher to Mikmethath, which is east of Shechem. Then the border went southward to those living near the spring of Tappuah. 8 (The land of Tappuah belonged to Manasseh, but the town of Tappuah on the border of Manasseh belonged to the people of Ephraim.) 9 The border went down to the brook of Kanah. These cities south of the brook among the towns of Manasseh belonged to Ephraim. The border of Manasseh was on the north side of the brook, and it ended at the sea. 10 The land to the south belonged to Ephraim, and the land to the north was Manasseh's; the sea was the border. On the north side Asher can be reached, and to the east, Issachar. 11 Also in Issachar and in Asher, Manasseh possessed Beth Shan and its villages, Ibleam and its villages, the inhabitants of Dor and its villages, the inhabitants of Endor and its villages, the inhabitants of Taanach and its villages, and the inhabitants of Megiddo and its villages (and the third city is Napheth).
12 Yet the tribe of Manasseh could not take possession of those cities, for the Canaanites continued to live in this land. 13 When the people of Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not completely drive them out.
14 Then the descendants of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given us only one assignment of land and one portion for an inheritance, since we are a people great in number, and all along Yahweh has blessed us?" 15 Joshua said to them, "If you are a people great in number, go up by yourselves to the forest and there clear the ground for yourselves in the land of the Perizzites and of the Rephaim. Do this, since the hill country of Ephraim is too small for you." 16 The descendants of Joseph said, "The hill country is not enough for us. But all the Canaanites who live in the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shan and its villages, and those who are in the Valley of Jezreel." 17 Then Joshua said to the house of Joseph—to Ephraim and Manasseh, "You are a people great in number, and you have great power. You must not have only one piece of land assigned to you. 18 The hill country will also be yours. Though it is a forest, you will clear it and take possession of it to its farthest borders. You will drive out the Canaanites, even though they have chariots of iron, and even though they are strong."
Even though they were one of the largest and most powerful tribes of Israel, the tribe of Manasseh lacked faith in the power of Yahweh. This caused them many problems. It would also cause their descendants many problems. (See: faith)
This chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land.
Here "himself" emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead. Alternate translation: "firstborn; he was also"
These are men's names.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makir's descendants"
These are men's names.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned land ... and gave them to their clans"
These are men's names.
These are women's names.
This is the name of a man.
The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "to give to us some land as an inheritance"
Possible meanings are 1) "Joshua gave those women an inheritance" or 2) "Eleazar gave those women an inheritance."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned ten parcels of land"
"Ten portions"
The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received land as an inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead"
toward the south
These are the names of places.
This page has intentionally been left blank.
"The border of Manasseh's land"
a very small river
name of a brook
Possible meanings are 1) that the border of Manasseh's land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or 2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: "Asher was on the north side" or "One can travel north to reach Asher"
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "to the east, Issachar can be reached" or "to the east, one can reach Issachar"
These are the names of places.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh.
The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: "You should have given us more than one ... Yahweh has blessed us."
These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "one assignment of land as our inheritance"
part
"many people"
"Since you are a people great in number"
This is the name of a people group.
These are the names of places.
Here the word "house" refers to the descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph"
"you will clear the forest of trees" or "you will cut down its trees"
1 Then the whole assembly of the people of Israel met together at Shiloh. They set up the tent of meeting there and they conquered the land before them. 2 There were still seven tribes among the people of Israel whose inheritance had not been assigned. 3 Joshua said to the people of Israel, "How long will you put off going into the land that Yahweh, the God of your ancestors, has given you? 4 Appoint for yourselves three men from each tribe, and I will send them out. They will set out and survey the land up and down. They will write out a description of it with a view to their inheritances, and then they will come back to me. 5 They will divide it into seven sections. Judah will remain in their territory on the south, and the house of Joseph will continue in their territory in the north. 6 You will describe the land in seven sections and bring the description here to me. I will cast lots for you here before Yahweh our God. 7 The Levites have no portion among you, for the priesthood of Yahweh is their inheritance. Gad, Reuben, and the half tribe of Manasseh have received their inheritance, beyond the Jordan. This is the inheritance that Moses the servant of Yahweh gave them."
8 So the men got up and went. Joshua commanded those who went to write the description of the land, saying, "Go up and down in the land and write a description of it and return to me. I will cast lots for you here before Yahweh at Shiloh." 9 The men left and walked up and down in the land and wrote a description of it in a scroll by its cities in seven sections, listing the cities in each section. Then they returned to Joshua in the camp at Shiloh. 10 Then Joshua cast lots for them at Shiloh before Yahweh. It was there that Joshua assigned the land to the people of Israel, and to each was given his portion of the land.
11 The assignment of land for the tribe of Benjamin came up clan by clan. The territory of their assigned land was located between the descendants of Judah and the descendants of Joseph. 12 On the north side, their border began at the Jordan. The border went up to the ridge north of Jericho, and then up through the hill country westward. There it reached the wilderness of Beth Aven. 13 From there the border passed along south in the direction of Luz (the same place as Bethel). Then the border went down to Ataroth Addar, by the mountain that lies south of Beth Horon. 14 The boundary then went in another direction: On the western side it turned toward the south, heading toward the mountain across from Beth Horon. This boundary ended at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a city that belonged to the tribe of Judah. This formed the border on the western side. 15 The south side began just outside of Kiriath Jearim. The border went from there to Ephron, to the spring of the waters of Nephtoah. 16 The boundary then went down to the border of the mountain which was opposite the Valley of Ben Hinnom, which was at the northern end of the Valley of Rephaim. It then went down to the Valley of Hinnom, south of the slope of the Jebusites, and continued down to En Rogel. 17 It turned northward, going in the direction of En Shemesh, and from there it went out to Geliloth, which was opposite the ascent of Adummim. Then it went down to the Stone of Bohan the son of Reuben. 18 It passed on to the north of the shoulder of Beth Arabah and down to the Arabah. 19 The border passed on to the north shoulder of Beth Hoglah. The border ended at the north bay of the Salt Sea, at the southern end of the Jordan. This was the boundary on the south. 20 The Jordan formed its border on the eastern side. This was the inheritance of the tribe of Benjamin, and it was given clan by clan, border after border, all around.
21 Now the cities of the tribe of Benjamin, clan by clan, were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, 22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel, 23 Avvim, Parah, Ophrah, 24 Kephar Ammoni, Ophni, and Geba. There were twelve cities, including their villages. 25 There were also the cities of Gibeon, Ramah, Beeroth, 26 Mizpah, Kephirah, Mozah, 27 Rekem, Irpeel, Taralah, 28 Zelah, Haeleph, Jebus (the same as Jerusalem), Gibeah, and Kiriath. There were fourteen cities, including their villages. This was the inheritance of Benjamin for their clans.
This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land.
They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: "after they had conquered the land"
The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom Joshua had not assigned land as an inheritance"
Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: "For long enough, you have put off ... has given you."
The words "up and down" mean in every direction. Alternate translation: "the land in every direction" or "throughout the land"
This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance.
The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession.
Joshua is continuing his speech to the children of Israel.
"They will divide the land"
"The tribe of Judah will remain"
Here the word "house" represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: "the tribes of Ephraim and Manasseh"
This page has intentionally been left blank.
Joshua is continuing his speech to the children of Israel.
"no portion of land"
Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: "for the priesthood of Yahweh is what they have"
"half of the tribe of Manasseh"
The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "have received land as their inheritance"
Joshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.
The words "up and down" mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4]
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "to each tribe Joshua gave their portion in the land"
"between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph"
This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh.
This is the name of a place.
These are the names of places.
This refers to the same thing as "the border" in verse 13.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in Joshua 15:6.
Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the slope of Beth Arabah"
This is the name of a city.
Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the north slope of Beth Hoglah"
This is the name of a place.
The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua gave it to each of their clans"
The writer lists the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"the villages around them"
The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance"
1 The second casting of lots fell to Simeon, clan by clan. Their inheritance was in the middle of the inheritance that belonged to the tribe of Judah. 2 They had for their inheritance Beersheba, Sheba, Moladah, 3 Hazar Shual, Balah, Ezem, 4 Eltolad, Bethul, and Hormah. 5 Simeon also had Ziklag, Beth Markaboth, Hazar Susah, 6 Beth Lebaoth, and Sharuhen. These were thirteen cities, including their villages. 7 Simeon also had Ain, Rimmon, Ether, and Ashan. These were four cities, including their villages. 8 These were together, including the villages around these cities as far as Baalath Beer (the same as Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of Simeon, clan by clan. 9 The inheritance of the tribe of Simeon formed part of the territory of the tribe of Judah. Because the portion of land assigned to the tribe of Judah was too large for them, the tribe of Simeon received their inheritance out of the middle of their portion.
10 The third casting of lots fell to the tribe of Zebulun, clan by clan. The border of their inheritance began at Sarid. 11 Their border went up westward toward Maralah and touched Dabbesheth; then it extended to the brook that was opposite Jokneam. 12 From Sarid the border turned eastward toward the sunrise and went to the border of Kisloth Tabor. From there it went to Daberath and then up to Japhia. 13 From there it passed on eastward to Gath Hepher, and then to Eth Kazin; next it went to Rimmon and turned toward Neah. 14 The border made a turn to the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El. 15 This region included the cities of Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah, and Bethlehem. There were twelve cities, including their villages.
16 This was the inheritance of the tribe of Zebulun, clan by clan, including these cities, including their villages.
17 The fourth casting of lots fell to Issachar, clan by clan. 18 Their territory included Jezreel, Chesulloth, Shunem, 19 Hapharaim, Shion, and Anaharath. 20 It also included Rabbith, Kishion, Ebez, 21 Remeth, En Gannim, En Haddah, and Beth Pazzez. 22 Their border also touched Tabor, Shahazumah, and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen cities, including their villages.
23 This was the inheritance of the tribe of Issachar, according to their clans—the cities, including their villages.
24 The fifth casting of lots fell to the tribe of Asher, clan by clan. 25 Their territory included Helkath, Hali, Beten, Akshaph, 26 Allammelek, Amad, and Mishall. On the west the boundary extended to Carmel and Shihor Libnath. 27 Then it turned eastward to Beth Dagon and went as far as Zebulun, and then to the Valley of Iphtah El, northward to Beth Emek and Neiel. Then it continued on to Kabul toward the north. 28 It then went on to Abdon, Rehob, Hammon, and Kanah, as far as Greater Sidon. 29 The border turned back to Ramah, and then to the fortified city of Tyre. Then the border turned to Hosah and ended at the sea, in the region of Akzib, 30 Ummah, Aphek, and Rehob. There were twenty-two cities, including their villages.
31 This was the inheritance of the tribe of Asher, clan by clan—the cities, including their villages.
32 The sixth casting of lots fell to the tribe of Naphtali, clan by clan. 33 Their border ran from Heleph, from the oak at Zaanannim, on to Adami Nekeb and Jabneel, as far as Lakkum; it ended at the Jordan. 34 The border turned westward to Aznoth Tabor and went on to Hukkok; it touched Zebulun on the south, and reached to Asher on the west and Judah on the east at the Jordan River. 35 The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, 36 Adamah, Ramah, Hazor, 37 Kedesh, Edrei, and En Hazor. 38 There were also Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh. There were nineteen cities, including their villages.
39 This was the inheritance of the tribe of Naphtali, clan by clan—the cities, including their villages.
40 The seventh casting of lots fell to the tribe of Dan, clan by clan. 41 The territory of its inheritance included Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh, 42 Shaalabbin, Aijalon, and Ithlah. 43 It also included Elon, Timnah, Ekron, 44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath, 45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon, 46 Me Jarkon, and Rakkon along with the territory across from Joppa. 47 When the territory of the tribe of Dan was lost to them, Dan attacked Leshem and took it. They struck it with the sword, took possession of it, and settled in it. They called Leshem Dan, after the name of their ancestor Dan.
48 This was the inheritance of the tribe of Dan, clan by clan—the cities, including their villages.
49 When they finished the allocation of the land as an inheritance, the people of Israel gave an inheritance among themselves to Joshua son of Nun. 50 By the command of Yahweh they gave him the city for which he asked, Timnath Serah in the hill country of Ephraim. He rebuilt the city and lived there.
51 These are the inheritances that Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh, before Yahweh, at the entrance of the tent of meeting. So they finished assigning the land.
This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land.
"The second time Joshua cast lots, the lot indicated the tribe of Simeon"
number two in a list
"and Joshua assigned the land to each of their clans"
The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: "The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance"
The writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance.
The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "They had the following cities for their inheritance"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance.
See how you translated the name of this city in Joshua 15:31.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua gave to their clans"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah"
"the middle of Judah's portion of land"
See how you translated this phrase in Joshua 19:1.
number three in a list
This is the name of a city.
These are the names of places.
"across from Jokneam"
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are names of places.
These are names of places.
This is not the same "Bethlehem" that is south of Jerusalem in Judah.
The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance"
See how you translated this phrase in Joshua 19:1.
number four in a list
These are names of cities.
These are names of cities.
These are names of cities.
These are names of cities.
This is the name of a mountain.
This is the name of a city.
The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance"
See how you translated this phrase in Joshua 19:1.
number five in a list
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of places.
The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance"
See how you translated this phrase in Joshua 19:1.
number six in a list
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
This is not the same location as "Hamath," but is located on the west shore of the Sea of Galilee.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are names of cities.
The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance"
See how you translated this phrase in Joshua 19:1.
number seven in a list
The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance"
These are the names of places.
These are the names of places.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
These are the names of cities.
"opposite Joppa" or "beside Joppa"
This is the name of a city.
The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance"
The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: "gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun"
This is the name of a city.
The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "These are the portions of land and the cities ... assigned as inheritances"
1 Then Yahweh said to Joshua, 2 "Speak to the people of Israel, saying, 'Appoint the cities of refuge of which I spoke to you by the hand of Moses. 3 Do this so that one who kills a person by accident or unknowingly can go there. These cities will be a place of refuge from the avenger of blood. 4 He will run to one of those cities and will stand at the entrance of the city gate, and explain his case to the elders of that city. Then they will take him into the city and give him a place for him to live among them. 5 If the avenger of blood pursues him there, then the people of the city must not hand the one who killed him over to the authorities. They must not do this because he killed his neighbor by accident, and he had no hatred toward him in the past. 6 He must stay in that city until he has stood before the assembly for judgment, until the death of the one who was serving as high priest in those days. Then the one who had accidentally killed the person may return to his own town and his own home, to the town from which he fled.'"
7 So the Israelites selected Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (the same as Hebron) in the hill country of Judah. 8 Beyond the Jordan east of Jericho, they selected Bezer in the wilderness on the plateau from the tribe of Reuben; Ramoth Gilead, from the tribe of Gad; and Golan in Bashan, from the tribe of Manasseh. 9 These were the cities selected for all the people of Israel and for the foreigners sojourning among them, so that anyone who killed a person unintentionally could run to them for safety. This person would not die by the hand of the avenger of blood, until the accused person would first stand before the assembly.
If a person was killed, it was the duty of his relatives to kill the killer. If the death was an accident, this would be unfair. Therefore, God told the Israelites to make cities of refuge for a person who killed someone accidentally. In the city where he sought refuge, his case would be solved legally: "Do this so that one who unintentionally kills a person can go there. These cities will be a place of refuge from anyone who seeks to avenge the blood of a person who was killed." (See: refuge and avenge and blood)
This page has intentionally been left blank.
Here "hand of Moses" refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: "through the things that Moses wrote"
This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so.
This was a relative of the person who had been killed. His job was to kill the person who had killed his relative.
Blood is a metonym for the death of the person whose blood has been shed. Alternate translation: "death"
Here the word "he" refers to the person who unintentionally killed someone.
"convince the elders of that city that he had not intentionally killed the person.
The word "they" refers to the elders and "him" refers to the person who unintentionally killed someone.
This refers to the city as a whole, not to the elders only.
This was a relative of the person who had been killed. His job was to kill the person who had killed his relative.
Blood is a metonym for the death of the person whose blood has been shed. See how you translated this in [Joshua 20:3]
This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.
There are a lot of names in this section.
This is a short name for the Jordan River.
Here "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: "would not be killed by the avenger"
This was a relative of the person who had been killed. His job was to kill the person who had killed his relative.
Blood is a metonym for the death of the person whose blood has been shed. See how you translated this in [Joshua 20:3]
1 Then the tribal leaders of the Levites came to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the leaders of the families of their ancestors within the people of Israel. 2 They said to them at Shiloh in the land of Canaan, "Yahweh commanded you by the hand of Moses to give to us cities to live in, with the pasturelands for our livestock." 3 So by the command of Yahweh, the people of Israel gave out of their inheritance the following cities, including their pasturelands, to the Levites.
4 The casting of lots for the clans of the Kohathites gave this result: The priests—the descendants of Aaron who were from the Levites—received thirteen cities given from the tribe of Judah, from the tribe of Simeon, and from the tribe of Benjamin.
5 The rest of Kohath’s descendants received by lot ten cities from the clans of the tribes of Ephraim, Dan, and from the half tribe of Manasseh.
6 Then the people descended from Gershon were given, by the casting of lots, thirteen cities from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali, and the half tribe of Manasseh in Bashan.
7 The people who were descendants of Merari, clan by clan, received twelve cities from the tribes of Reuben, Gad, and Zebulun.
8 So the people of Israel gave, by casting lots, these cities (including their pasturelands) to the Levites, just as Yahweh had commanded by the hand of Moses.
9 From the tribes of Judah and Simeon, they assigned land to the following cities, here listed by name. 10 These cities were given to the descendants of Aaron, who were among the clans of the Kohathites, who in turn were from the tribe of Levi. For the first casting of lots had fallen to them. 11 The Israelites gave them Kiriath Arba (Arba had been the father of Anak), the same place as Hebron, in the hill country of Judah, with the pasturelands around it. 12 But the fields of the city, including their villages, were already given to Caleb son of Jephunneh, as his possession.
13 To the descendants of Aaron the priest they gave Hebron with its pasturelands—which was a city of refuge for anyone who killed another unintentionally—and Libnah with its pasturelands, 14 Jattir with its pasturelands, and Eshtemoa with its pasturelands. 15 They also gave Holon with its pasturelands, Debir with its pasturelands, 16 Ain with its pasturelands, Juttah with its pasturelands, and Beth Shemesh with its pasturelands. There were nine cities that were given from these two tribes. 17 From the tribe of Benjamin were given Gibeon with its pasturelands, Geba with its pasturelands, 18 Anathoth with its pasturelands, and Almon with its pasturelands—four cities.
19 The cities given to the priests, the descendants of Aaron, were thirteen cities in all, including their pasturelands.
20 As for the rest of the Kohathites who belong to the Kohathite clans of the Levites—they had cities given to them from the tribe of Ephraim by the casting of lots. 21 To them were given Shechem with its pasturelands in the hill country of Ephraim—a city of refuge for anyone who killed a person unintentionally—Gezer with its pasturelands, 22 Kibzaim with its pasturelands, and Beth Horon with its pasturelands—four cities in all. 23 From the tribe of Dan, the clan of Kohath was given Eltekeh with its pasturelands, Gibbethon with its pasturelands, 24 Aijalon with its pasturelands, and Gath Rimmon with its pasturelands—four cities in all. 25 From the half tribe of Manasseh, the clan of Kohath was given Taanach with its pasturelands and Gath Rimmon with its pasturelands—two cities.
26 There were ten cities in all for the rest of the clans of the Kohathites, including their pasturelands.
27 From the half tribe of Manasseh, to clans of Gershon, these were other Levite clans, and they gave Golan in Bashan with its pasturelands—a city of refuge for anyone who killed another unintentionally, along with Be Eshterah with its pasturelands—two cities in all.
28 To the clans of Gershon they also gave Kishion from the tribe of Issachar, along with its pasturelands, Daberath with its pasturelands, 29 Jarmuth with its pasturelands, and En Gannim with its pasturelands—four cities.
30 From the tribe of Asher, they gave Mishal with its pasturelands, Abdon with its pasturelands, 31 Helkath with its pasturelands, and Rehob with its pasturelands—four cities in all.
32 From the tribe of Naphtali, they gave the clans of Gershon Kedesh in Galilee with its pasturelands—a city of refuge for anyone who killed another unintentionally; Hammoth Dor with its pasturelands, and Kartan with its pasturelands—three cities in all.
33 There were thirteen cities in all, out of the clans of Gershon, including their pasturelands.
34 To the rest of the Levites—the clans of Merari—were given out of the tribe of Zebulun: Jokneam with its pasturelands, Kartah with its pasturelands, 35 Dimnah with its pasturelands, and Nahalal with its pasturelands—four cities in all.
36 To the clans of Merari were given from the tribe of Reuben: Bezer with its pasturelands, Jahaz with its pasturelands, 37 Kedemoth with its pasturelands, and Mephaath with its pasturelands—four cities.
38 Out of the tribe of Gad they were given Ramoth in Gilead with its pasturelands—a city of refuge for anyone who killed another unintentionally—and Mahanaim with its pasturelands. 39 The clans of Merari were also given Heshbon with its pasturelands, and Jazer with its pasturelands. These were four cities in all.
40 All these were the cities of the several clans of Merari, who were from the tribe of Levi—twelve cities in all were given to them by the casting of lots.
41 The cities of the Levites taken from the middle of the land possessed by the people of Israel were forty-eight cities, including their pasturelands. 42 These cities each had its surrounding pasturelands. It was this way with all these cities.
43 So Yahweh gave to Israel all the land that he swore to give to their ancestors. The Israelites took possession of it and settled there. 44 Then Yahweh gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies could defeat them. Yahweh gave all their enemies into their hand. 45 Not one thing among all the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel failed to come true. All of them came to be.
This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land.
These are names of men.
"The Levites said to them"
The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh told Moses to command you"
This refers to the cities to be listed in the next verses.
A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.
This priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson.
Half the tribe because the other half received their inheritance before crossing the Jordan River.
Gershon was one of the sons of Levi.
A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.
Merari was one of the sons of Levi.
The phrase "by the hand of" here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh had told Moses to command"
This page has intentionally been left blank.
The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated this in [Joshua 21:2]
A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.
This is background information about the name of the man who founded the city of Kiriath Arba.
This is the name of a man.
An area of land with natural elevations, smaller than mountains.
An area covered with grass or plants suitable for the grazing of livestock or cattle.
Areas of open land, usually, planted with crops, belonging to and surrounding the city.
Small communities, usually smaller than a town.
This is the name of a city.
These are all names of cities.
These are all names of cities.
These are all names of cities.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Benjamin gave Gibeon"
This is the name of a city.
These are names of cities.
"13 cities"
The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they received cities"
A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.
This is the name of a city.
names of cities
This refers to the list by the total number.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh"
The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated a similar phrase in [Joshua 21:20]
These are names of cities.
These are names of cities.
This refers to the number of cities.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach"
These are names of cities.
The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson.
The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh, other Levite clans, received from the half tribe of Manasseh Golan"
names of cities
This refers to a death resulting from an action not intended to harm a person.
number of cities
This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon also received Kishion"
names of cities
names of cities
This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Asher Mishal"
names of cities
names of cities
This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon received from the tribe of Naphtali Kedesh"
This is the name of a person.
These are names of cities.
"13 cities in total"
This can be stated in active form. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam"
This is a man's name.
These are the names of cities.
names of cities
This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari received from the tribe of Reuben Bezer"
names of cities
This refers to the total number of cities.
names of cities
This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Gad Ramoth"
These are the names of cities.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari also received Heshbon"
These are names of cities.
"12 cities in total"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they received these twelve cities by the casting of lots"
A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in Joshua 19:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites received their cities from the middle of the land"
"48 cities"
This page has intentionally been left blank.
"he gave an oath"
This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "They defeated every one of their enemies"
Here "into their hand" means "into their power." Alternate translation: "gave them power to defeat all their enemies"
This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true"
1 At that time Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh. 2 He said to them, "You have done everything that Moses the servant of Yahweh commanded you. You have obeyed my voice in all that I commanded you. 3 You have not deserted your brothers these many days, down to this present day, and you have fulfilled the duties required by the commandments of Yahweh your God. 4 Now Yahweh your God has given rest to your brothers, just as he promised them. Therefore turn and go to your tents in the land you possess, which Moses the servant of Yahweh gave you on the other side of the Jordan. 5 Just be very careful to observe the commandments and the law that Moses the servant of Yahweh commanded you, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, and to cling to him and worship him with all your heart and with all your soul." 6 So Joshua blessed them and sent them away, and they went back to their tents.
7 Now to one-half of the tribe of Manasseh Moses had given an inheritance in Bashan, but to the other half Joshua gave an inheritance beside their brothers in the land west of the Jordan. Joshua sent them away to their tents; he blessed them 8 and said to them, "Return to your tents with much money, and with very much livestock, and with silver and gold, and with bronze and iron, and with very many garments. Divide the plunder from your enemies with your brothers." 9 So the descendants of Reuben, the descendants of Gad, and the half tribe of Manasseh returned home, leaving the people of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan. They left to go to the region of Gilead, to their own land, which they themselves possessed, in obedience to the commandment of Yahweh, by the hand of Moses.
10 When they came to the Jordan that is in the land of Canaan, the Reubenites and the Gadites and the half tribe of Manasseh built an altar beside the Jordan, a very large and prominent altar. 11 The people of Israel heard about this and said, "Look! The people of Reuben, Gad, and the half tribe of Manasseh have built an altar at the front of the land of Canaan, at Geliloth, in the region near the Jordan, on the side that belongs to the people of Israel." 12 When the people of Israel heard of it, the whole assembly of the people of Israel gathered together at Shiloh to go up to make war against them.
13 Then the people of Israel sent messengers to the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, in the land of Gilead. They also sent Phinehas son of Eleazar, the priest, 14 and with him ten leaders, one from each of the tribal families of Israel, and every one of them was the head of a family among the clan of Israel. 15 They came to the people of Reuben, Gad, and the half tribe of Manasseh, in the land of Gilead, and they spoke to them: 16 "The whole assembly of Yahweh says this, 'What is this unfaithfulness that you have committed against the God of Israel, by turning this day from following Yahweh by building yourself an altar this day in rebellion against Yahweh? 17 Was the iniquity of Peor not enough for us? Yet we have not even now cleansed ourselves from it. There was a plague on the assembly of Yahweh for that sin. 18 Must you also turn away from following Yahweh at this present day? If you also rebel against Yahweh today, tomorrow he will be angry with the whole assembly of Israel. 19 If the land that you possess is defiled, then you should pass over into the land where Yahweh's tabernacle stands and take for yourselves a possession among us. Only do not rebel against Yahweh, nor rebel against us by building an altar for yourselves other than the altar of Yahweh our God. 20 Did not Achan son of Zerah, act faithlessly in the matter of those things that had been reserved for God? Did not wrath fall on the entire community of Israel? That man did not perish alone for his iniquity.'"
21 Then the tribes of Reuben, Gad, and the half tribe of Manasseh replied in answer to the heads of the clans of Israel: 22 "The Mighty One, God, Yahweh! The Mighty One, God, Yahweh!—He knows, and let Israel itself know! If it was in rebellion or in unfaithfulness against Yahweh, do not deliver us on this day 23 for having built an altar to turn ourselves away from following Yahweh. If we built that altar in order to offer on it burnt offerings, grain offerings, or sacrifices of peace offerings, then let Yahweh make us pay for it. 24 No! We did it for fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with Yahweh, the God of Israel? 25 For Yahweh has made the Jordan a border between us and you. You people of Reuben and people of Gad, you have nothing to do with Yahweh.' So your children might make our children cease to worship Yahweh. 26 So we said, 'Let us now build an altar, not for burnt offerings nor for any sacrifices, 27 but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we will perform the service of Yahweh before him, with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your children will never say to our children in time to come, "You have no share in Yahweh."' 28 So we said, 'If this should be said to us or to our descendants in time to come, we would say, "Look! This is a copy of the altar of Yahweh, which our ancestors made, not for burnt offerings, nor for sacrifices, but as a witness between us and you." 29 May it be far from us that we should rebel against Yahweh, and today turn away from following him by building an altar for burnt offerings, for grain offerings, or for sacrifices, other than the altar of Yahweh our God that is before his tabernacle.'"
30 When Phinehas the priest and the leaders of the people, that is, the heads of the clans of Israel who were with him, heard the words that the people of Reuben, Gad, and Manasseh said, that it was good in their eyes. 31 Phinehas son of Eleazar the priest said to the people of Reuben, Gad, and Manasseh, "Today we know that Yahweh is among us, because you have not committed this act of faithlessness against him. Now you have rescued the people of Israel out of the hand of Yahweh." 32 Then Phinehas son of Eleazar the priest, and the leaders returned from the Reubenites and the Gadites, out of the land of Gilead, back to the land of Canaan, to the people of Israel, and brought back word to them. 33 Their report was good in the eyes of the people of Israel. The people of Israel blessed God and spoke no more about making war against the Reubenites and the Gadites, in order to destroy the land where they had settled. 34 The Reubenites and the Gadites named the altar "Witness," for they said, "It is a witness between us that Yahweh is God."
The division of the land is completed in this chapter. Additionally, the soldiers who received land on the east side of the Jordan River were released to go home.
The tribes east of the Jordan River said, "Let us now build an altar, not for burnt offerings nor for any sacrifices, but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we will perform the service of Yahweh before him, with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your children will never say to our children in time to come, 'You have no share in Yahweh.'" They went home even though the Israelites had not fully conquered the land.
people of the tribe of Reuben
people of the tribe of Gad
Here "my voice" refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: "obeyed everything I said"
This can be stated in a positive way. Alternate translation: "You have remained with your brothers"
This page has intentionally been left blank.
A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. Alternate translation: "to obey everything he says"
The terms "heart" and "soul" are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: "with all you think and feel" or "with your entire being"
This page has intentionally been left blank.
This was a short name for the Jordan River.
a strong, hard, magnetic metal
The winning army would take everything of value from the people they conquered.
The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "the commandment that Yahweh told Moses to give to you"
This was a short name for the Jordan River.
The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the "front" or "entrance" to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: "at the entrance to the land of Canaan"
This is the name of a city.
a state of armed conflict between two nations or people groups
name of man
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. Alternate translation: "All the other Israelites are asking"
This question emphasizes how serious their previous sin was. This can be written as a statement. Alternate translation: "Certainly the iniquity of Peor was enough for us!" or "We sinned so badly at Peor that we certainly do not want to sin more."
"the iniquity we committed at Peor" or "the guilt of the sin that we committed at Peor"
"bad enough"
This is name of a place. Translate the same way as in [Joshua 13:20]
This can be stated in positive form. Alternate translation: "we are still dealing with the guilt of that sin"
This question is used to rebuke the people for their sin. This can be written as a statement. Alternate translation: "You must not turn away from following Yahweh today!"
This page has intentionally been left blank.
names of men
These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: "Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!"
This page has intentionally been left blank.
The word "it" refers to their building of the altar. Alternate translation: "If we built this altar in rebellion or unfaithfulness against Yahweh" or "If we rebelled and broke faith with Yahweh when we built this altar"
"do not rescue us today" or "do not save us today." The three tribes say this to prove to the rest of Israel that they did not build the altar in rebellion or breach of faith. If they had rebelled and broken faith, they would not have dared to say "do not deliver us on this day."
The three tribes say this to prove to the rest of Israel that they did not build the altar in order to offering any kind of offerings on it. If they had built the altar to do those things, they would not have dared to say "let Yahweh make us pay for it."
The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now tell why they built the altar.
This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!"
The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.
This is the continuation of the accusation that the three tribes fear the children of the other tribes might make sometime in the future.
This is a short name for the Jordan River.
The three tribes were afraid that the others might make their children stop worshiping Yahweh.
The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes. Alternate translation: "to remind us and you, and our descendants and your descendants"
The phrase "before him" refers to the place where Yahweh had said they should offer sacrifices to him. They would not offer sacrifices on the altar that they had just built. Alternate translation: "that we will perform the service of Yahweh in his tabernacle"
"no portion" or "no inheritance"
The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.
The is what the descendants of the three tribes would say to the other tribes.
"as a reminder for us and you." The three tribes wanted people to see the copy of the altar and remember that the three tribes belong to Israel and worship God at the real altar in the tabernacle.
The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: "We would certainly not rebel"
To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: "stop following him"
"heard the message"
Here "in their eyes" means "in their opinion."
"broken your promise to him"
Here "the hand of Yahweh" refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: "you have kept Yahweh from punishing us"
This page has intentionally been left blank.
Here "good in the eyes" means "accepted." Alternate translation: "The people accepted the report of the leaders"
"destroy everything in the land"
This refers to the Reubenites and Gadites.
The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes.
1 After many days, when Yahweh had given rest to Israel from all their enemies that were around them, and Joshua was old and well advanced in years, 2 Joshua called for all Israel—for their elders, for their leaders, for their judges, and for their officials—and he said to them, "I am old and well advanced in years. 3 You have seen everything that Yahweh your God has done to all these nations for your sake, for it is Yahweh your God who has fought for you. 4 Look! I have assigned to you the nations that remain to be conquered as an inheritance for your tribes, along with all the nations I have already destroyed, from the Jordan to the Great Sea in the west. 5 Yahweh your God will drive them out. He will push them out from you. He will seize their land, and you will take possession of their land, just as Yahweh your God promised to you. 6 So be very strong, so that you keep and do all that is written in the book of the law of Moses, turning aside from it neither to the right hand nor to the left, 7 so you may not mix with these nations that remain among you or mention the names of their gods, swear by them, worship them, or bow down to them. 8 Instead, you must cling to Yahweh your God just as you have done to this day. 9 For Yahweh has driven out before you large, strong nations. As for you, no one has been able to stand before you to this present day. 10 Any single man of your number will make a thousand run away, for Yahweh your God, is the one who fights for you, just as he promised you. 11 Pay particular attention, so that you love Yahweh your God. 12 But if you turn back and cling to the survivors of these nations who remain among you, or if you intermarry with them, or if you come together with them and they with you, 13 then know for certain that Yahweh your God will no longer drive these nations out from among you. Instead, they will become a snare and a trap for you, whips on your backs and thorns in your eyes, until you perish from this good land that Yahweh your God has given you.
14 Now I am going the way of all the earth, and you know with all your hearts and souls that not one word has failed to come true of all the good things that Yahweh your God promised about you. All these things have come about for you. Not one of them has failed. 15 But just as every word Yahweh your God promised you has been fulfilled, so Yahweh will bring on you all the evil things until he has destroyed you from this good land that Yahweh your God has given you. 16 He will do this if you break the covenant of Yahweh your God, which he commanded you to keep. If you go and worship other gods and bow down to them, then the anger of Yahweh will be kindled against you, and you will quickly perish from the good land that he has given you."
"Do not marry with the heathen people but drive them out."
The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land because if the Israelites married the Canaanites, the Canaanites would cause them to worship other gods. (See: falsegod and sin)
This page has intentionally been left blank.
This doublet can be translated as "very old."
This page has intentionally been left blank.
This is a short name for the Jordan River.
This indicates the direction of the setting sun.
This page has intentionally been left blank.
Disobeying the commands of the law of Moses is spoken of as turning to the right or to the left away from a path.
Possible meanings are 1) having close friendship with them or 2) intermarrying with them.
to speak of
This refers to the gods of the remaining nations.
"hold tightly to Yahweh." Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: "continue to believe in Yahweh"
"until the present time"
Here "stand" represents holding ground in a battle. The word "you" refers to the entire nation of Israel.
only one
"1,000"
This page has intentionally been left blank.
Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: "accept the beliefs of the survivors of these nations"
The words "snare" and "trap" mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel.
These phrases speak of the troubles these nations will cause Israel as if they were as painful as whips and thorns.
Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: "I am going to die"
Here the words "hearts" and "souls" have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge.
These words emphasize that Yahweh has fulfilled all his promises. "every word has come true"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the punishment threatened in the previous verse.
These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people "worship other gods."
"Kindled" here is a metaphor for the beginning of Yahweh's anger, like a fire is "kindled" or started with "kindling" or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: "Yahweh will begin to be angry with you"
1 Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and called for the elders of Israel, for their leaders, for their judges, and for their officers, and they presented themselves before God. 2 Joshua said to all the people, "This is what Yahweh, the God of Israel, says, 'Your ancestors long ago lived beyond the Euphrates River—Terah, the father of Abraham and the father of Nahor—and they worshiped other gods. 3 But I took your father Abraham from beyond the Euphrates and led him into the land of Canaan and gave him many descendants through his son Isaac. 4 Then to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt. 5 I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians with plagues. After that, I brought you out. 6 I brought your ancestors out of Egypt, and you came to the sea. The Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Sea of Reeds. 7 When your ancestors called out to Yahweh, he put darkness between you and the Egyptians. He brought the sea to come over them and cover them. You saw what I did in Egypt. Then you lived in the wilderness for a long time. 8 I brought you to the land of the Amorites, who lived on the other side of the Jordan. They fought with you, and I gave them into your hand. You took possession of their land, and I destroyed them before you. 9 Then Balak son of Zippor, king of Moab, got up and attacked Israel. He sent and called for Balaam son of Beor, to curse you. 10 But I did not listen to Balaam. Indeed, he blessed you. So I rescued you out of his hand. 11 You went over the Jordan and came to Jericho. The leaders of Jericho fought against you, along with the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. I gave you victory over them and put them under your control. 12 I sent the hornet before you, which drove them and the two kings of the Amorites out before you. It did not happen by your sword or by your bow. 13 I gave you land on which you had not worked and cities that you had not built, and now you live in them. You eat the fruit of vineyards and olive orchards that you did not plant.'
14 Now fear Yahweh and worship him with all integrity and faithfulness; get rid of the gods that your ancestors worshiped beyond the Euphrates and in Egypt, and worship Yahweh. 15 If it seems wrong in your eyes for you to worship Yahweh, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you live. But as for me and my house, we will worship Yahweh."
16 The people answered and said, "We would never abandon Yahweh to serve other gods, 17 for it is Yahweh our God who brought us and our ancestors up from the land of Egypt, out of the house of slavery, and who did those great signs in our sight, and who preserved us in all the way that we went, and among all the nations through whom we passed. 18 Then Yahweh drove out before us all the peoples, including the Amorites who lived in the land. So we too will worship Yahweh, for he is our God."
19 But Joshua said to the people, "You cannot serve Yahweh, for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions and sins. 20 If you abandon Yahweh and worship foreign gods, then he will turn and do you harm. He will consume you, after he has done good to you." 21 But the people said to Joshua, "No, we will worship Yahweh." 22 Then Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves Yahweh, to worship him." They said, "We are witnesses." 23 "Now put away the foreign gods that are with you, and turn your heart to Yahweh, the God of Israel." 24 The people said to Joshua, "We will worship Yahweh our God. We will listen to his voice." 25 Joshua made a covenant with the people that day. He put in place decrees and laws at Shechem. 26 Joshua wrote these words in the Book of the law of God. He took a large stone and set it up there beneath the oak tree that was beside Yahweh's sanctuary. 27 Joshua said to all the people, "Look, this stone will be a testimony against us. It has heard all the words Yahweh said to us. So it will be a witness against you, should you ever deny your God." 28 So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
29 After these things Joshua son of Nun, the servant of Yahweh, died, being 110 years old. 30 They buried him within the border of his own inheritance, at Timnath Serah, which is in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 31 Israel worshiped Yahweh all of Joshua's days, and all the days of the elders who outlived Joshua, those who had experienced the deeds that Yahweh had done for Israel.
32 The bones of Joseph, which the people of Israel brought up out of Egypt—they buried them at Shechem, in the piece of land that Jacob had bought from the sons of Hamor, the father of Shechem. He bought it for one hundred pieces of silver, and it became an inheritance for the descendants of Joseph. 33 Eleazar son of Aaron also died. They buried him at Gibeah, the city of Phinehas his son, which had been given to him. It was in the hill country of Ephraim.
In this chapter, Joshua gives the leaders and people instructions in preparation for his death. It was common in the Ancient Near East for important leaders to do this. Unfortunately, the people of Israel did not listen to Joshua's instructions.
Joshua's summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: "Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him"
"came and stood in front of" or "came before"
"many years ago"
Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues until the end of verse 13.
These are the names of men.
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
This is the name of a place.
Egypt was lower in elevation that the land of Canaan. Alternate translation: "traveled"
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
The word "you" is plural and refers to the entire nation of Israel.
The word "your" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
Yahweh continually alternates between these two phrases, which both refer to all the Israelites, past and present. The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
This refers to the Sea of Reeds.
an uninhabited area, a desert
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
This is a short name for the Jordan River.
Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to conquer them"
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
men's names
The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to overcome him"
Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel.
This is a short name for the Jordan River.
A small fast flying stinging insect that lives in colonies. Here, many "hornets" are spoken of as only one.
Joshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
This page has intentionally been left blank.
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: "If you do not want"
This represents his family that lives in his house. Alternate translation: "my family"
This page has intentionally been left blank.
The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words "us" and "we" with "our ancestors."
Here "house" is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: "place where we were slaves"
"nations that we passed through"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the Israelites.
God wants his people to worship only him.
Yahweh's anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: "He will destroy you as with fire"
This refers to the Israelites.
This page has intentionally been left blank.
Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here "heart" represents the whole person. In this case, "heart" is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since "your" is plural. Alternate translation: "turn yourselves to Yahweh" or "decide to obey Yahweh"
This refers to the Israelites.
Here "listen" means to obey. Alternate translation: "We will obey everything he tells us to do"
Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: "He established decrees and laws" or "He gave them laws and decrees to obey"
This appears to be a continuation of the writings of Moses.
"placed it there"
This refers to the Israelites.
The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said.
"if you ever"
This page has intentionally been left blank.
"one hundred and ten years old"
names of places
This is an idiom that refers to Joshua's entire life.
"lived longer than Joshua"
It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: "The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem"
"100 pieces"
This is a man's name.
This is the name of a place.
1 In the days of Xerxes [1] (this is Xerxes who reigned from India as far as Cush, over 127 provinces), 2 in those days King Xerxes sat on his royal throne in the fortress of Susa. 3 In the third year of his reign, he gave a feast to all his officials and his servants. The army of Persia and Media, the noblemen, and governors of the provinces were in his presence. 4 He displayed the wealth of the splendor of his kingdom and the honor of the glory of his greatness for many days, for 180 days. 5 When these days were completed, the king gave a feast lasting seven days. It was for all the people in the fortress of Susa, from the greatest to the least significant. It was held in the courtyard of the garden of the king's palace. 6 The courtyard of the garden was decorated with curtains of white cotton and violet, with cords of fine linen and purple, hung on silver rings from pillars of marble. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and colored paving stones. 7 Drinks were served in golden cups. Each cup was unique and there was much royal wine that came because of the king's generosity. 8 The drinking was carried out in keeping with the decree, "There must be no compulsion," for in this way the king had given orders to all the officials of his palace to do according to the desire of each man.
9 Also, Queen Vashti gave a feast for the women in the royal palace of King Xerxes. 10 On the seventh day, when the king's heart was feeling happy because of the wine, he told Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Karkas (the seven officials who served before him), 11 to bring Queen Vashti before him with her royal crown. He wanted to show the people and the officials her beauty, for her features were stunning. 12 But Queen Vashti refused to come at the word of the king that had been brought to her by the officials. Then the king became very angry; his rage burned within him.
13 So the king conferred with the men who were known to be wise, who understood the times (for this was the king's procedure toward all who were expert in law and judgment). 14 Now the ones close to him were Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memukan, seven princes of Persia and Media. They had access to the king, and they held the highest offices within the kingdom. 15 "In compliance with the law, what is to be done to Queen Vashti because she did not obey the command of King Xerxes, which was brought to her by the officials?" 16 Memukan said in the presence of the king and the officials, "Not only against the king has Vashti the queen done wrong, but also against all the officials and all the people who are in all the provinces of King Xerxes. 17 For the matter of the queen will become known to all women. It will cause them to treat their husbands with contempt. They will say, 'King Xerxes commanded Vashti the queen to be brought before him, but she refused.' 18 Before the end of this very day the noble women of Persia and Media who have heard of the matter of the queen will say the same thing to all the king's officials. There will be much contempt and anger. 19 If it pleases the king, let a royal decree be sent out from him, and let it be written in the laws of the Persians and the Medes, which cannot be repealed, that Vashti may no longer come before him. Let the king give her position as queen to another who is better than she. 20 When the king's decree is proclaimed throughout all his vast kingdom, all the wives will honor their husbands, from the greatest to the least significant." 21 The king and his princes were pleased with this advice, and the king did as Memukan proposed. 22 He sent out letters to all the royal provinces, to each province in its own writing, and to each people in their own language. He ordered that every man should be master of his own household. This decree was given in the language of each people in the empire.
The king's advisers were afraid that husbands would lose their authority when they heard the queen had refused to come to show her beauty to the king's guests; so the advisers told him to divorce her.
"In the time of Xerxes" or "When Xerxes was ruling as king"
This is background information to help the reader identify Xerxes.
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government.
Here "royal throne" may refer to his rule over the kingdom. Alternate translation: "ruled the empire"
This refers to a castle, stronghold or fortified city.
This was a royal city of Persian kings.
"After he had ruled for 2 years"
This likely refers to the leaders of the army. Alternate translation: "The officers of the army"
These words have similar meaning and emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: "the great wealth of his kingdom"
These words have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: "the splendor of his greatness"
"one hundred and eighty days"
"At the end of that feast"
This was a second feast that was only for the officials in Susa. Alternate translation: "another feast that lasted seven days"
This refers to a castle, stronghold or fortified city.See how you translated this in Esther 1:1.
See how you translated the name of this place in [Esther 1:2]
A "mosaic" consists of colored stones arranged in an attractive pattern.
This is a kind of red and purple rock that contained pieces of crystal.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The guests drank wine from gold cups"
"the king was very generous with the royal wine"
"great willingness to give"
"No one must be forced to drink"
This statement means that the king told his workers to give all the guests as much wine as they wanted.
This page has intentionally been left blank.
"After 6 days"
Here "heart" refers to the king, and "feeling happy" is an idiom that means he was drunk. Alternate translation: "the king was drunk with wine"
These are names of men.
This is background information to explain who these men were.
"she was very beautiful"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the king's officials told her about his command"
"at the command"
The intensity of the king's anger is spoken of as if it was a fire that burned inside him. Alternate translation: "his rage was as intense as a fire inside him"
"who understood the things that happened in their lives"
This background information explains why the king called these men.
These are the names of men.
It may be helpful to state who asked this question. Alternate translation: The king said to them, "In compliance with the law ... by the officials?"
"In observance of the law" or "In obedience to the law"
Translate his name as in [Esther 1:14]
These are exaggerations to emphasize the damage that the queen's refusal caused.
a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
This is an exaggeration to emphasize the damage that the queen's refusal caused.
"They will be angry with their husbands and treat them with contempt"
Meremoth continues to answer the king.
Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "If it pleases you ... from you ... before you ... Please"
This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can change"
Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "your decree ... your vast kingdom"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When they hear the king's decree" or "When they hear what you have commanded"
very wide
This is a merism that refers to both extremes and everyone in between. This probably refers to the husbands, but it is possible that it refers to the wives.
Translate his name as in [Esther 1:14]
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
"all men should have complete authority over their wives and their children"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote this decree"
1 After these things, when the anger of King Xerxes subsided, he thought about Vashti and what she had done. He also thought about the decree that he had made against her. 2 Then the king's young men who served him said, "Let a search be made on the king's behalf for beautiful young virgins. 3 Let the king appoint overseers in all the provinces of his kingdom, to gather together all the beautiful young virgins to the harem in the fortress in Susa. Let them be put under the care of Hegai, the king's official, who is in charge of the women, and let him give them their cosmetics. 4 Let the young girl who pleases the king become queen in the place of Vashti." This advice pleased the king, and he did so.
5 There was a certain Jew in the fortress of Susa whose name was Mordecai son of Jair son of Shimei son of Kish, who was a Benjamite. 6 He had been taken into exile from Jerusalem with the exiles along with those who had been taken into exile with Jehoiachin, king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylonia took into exile. 7 He was caring for Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter, because she had neither father nor mother. The young woman had a beautiful figure and was lovely in appearance. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.
8 When the king's order and decree were proclaimed, many young women were brought to the fortress of Susa. They were put under Hegai's care. Esther also was taken into the king's palace and put under the care of Hegai, the overseer of the women. 9 The young girl pleased him, and she found favor with him. Immediately he provided her with cosmetics and her portion of food. He assigned to her seven servant girls from the king's palace, and he moved her and the servant girls to the best place in the house of the women. 10 Esther had not told anyone who her people or relatives were, for Mordecai had instructed her not to tell. 11 Every day Mordecai walked back and forth in front of the courtyard outside the house of the women, to learn about Esther's welfare, and about what would be done with her.
12 When the turn came for each girl to go to King Xerxes—after she had obeyed the regulations for the women for twelve months, for this was how the time of their beauty treatments was completed: six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics— 13 when a young woman went to the king, whatever she desired was given to her from the house of the women, for her to take to the palace. 14 In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second house of the women, and to the custody of Shaashgaz, the king's official, who was in charge of the concubines. She would not return to the king again unless he had taken great pleasure in her and called for her by name. 15 Now when the time came for Esther (daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter) to go in to the king, she did not ask for anything but what Hegai the king's official, who was in charge of the women, suggested. Now Esther received the favor of all who saw her.
16 Esther was taken to King Xerxes into the royal residence on the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 The king loved Esther more than all the other women and she received favor and kindness before him, more than all the other virgins. So he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. 18 The king gave a great feast for all his officials and his servants, "Esther's feast," and he granted relief from taxation to the provinces. He also gave gifts with royal generosity.
19 Now when the virgins had been gathered together a second time, Mordecai was sitting at the king's gate. 20 Esther had not yet told anyone about her relatives or her people, as Mordecai had instructed her. She continued to follow Mordecai's advice, as she had done when she was raised by him. 21 In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, two of the king's officials, Bigthana and Teresh, who guarded the doorway, became angry and sought to do harm to King Xerxes. 22 When the matter was made known to Mordecai, he told Queen Esther, and Esther spoke to the king in the name of Mordecai. 23 The report was investigated and confirmed, and both the men were hanged from a gallows. This account was written, in the presence of the king, in the book of the events of his reign.
Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.
Esther's cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
This introduces a new event that happened a while later.
"the king became less angry"
This is refers to the decree in Esther 1:19-20.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell your servants to search"
The men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "on your behalf"
The young servants continue to speak to the king.
The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "You should ... your official"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
where the wives of a man with many wives live
This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in Esther 1:2.
See how you translated the name of this place in [Esther 1:2]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Hegai, the king's official, who is in charge of the women, take care of them"
This is a man's name.
A "cosmetic" is a substance such as a cream, lotion, or powder that women usually put on their face or body to improve their appearance.
The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "pleases you"
This introduces Mordecai as a new character in the story.
Translate the name of this city as in [Esther 1:2]
"Jair," "Shimei," and "Kish" are men from whom "Mordecai" is the male descendant.
"of the tribe of Benjamin"
This background information explains how Mordecai came to live in Susa. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia took him and other exiles into exile, along with Jehoiachin, king of Judah"
The Hebrew text leaves unclear who is being spoken of here. It is perhaps Kish, who seems to have been the great-grandfather of Mordecai. If it was Mordecai himself, then he would be extremely old at the time of the events concerning Esther. Many modern versions leave this matter unclear. A few versions, including the UDB, choose to assume that it was Mordecai who had been taken away from Jerusalem.
This continues the background information about Mordecai and explains his relationship to Esther.
This is Esther's Hebrew name.
"his cousin"
"her father and mother had died"
"cared for her as if she was his own daughter"
This can be stated in active form. Alternate translation: "After the king commanded that they search for some beautiful women"
"announced"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they brought many young women"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai began to take care of them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai, the overseer of the women, also began to take care of Esther when they brought her to the king's palace"
See how you translated this in Esther 1:5.
These two phrases mean the same thing and emphasize how much she pleased him. Alternate translation: "The young girl greatly pleased him"
"Esther"
This page has intentionally been left blank.
"how Esther was doing" or "about Esther's well-being"
Verses 12-14 are background information about the customs for the women who became the king's concubines.
This is information that gives background information to the other background material in verses 12-14.
"acting in accordance with the requirements for the women"
"what the king had commanded that the women needed to do"
Things done to make the girls look more beautiful and smell good.
These words are repeated from the beginning of Esther 2:12 because so much background information is given there.
This can be stated in active form. Alternate translation: "she could take whatever she desired"
See how you translated this in Esther 1:5.
This continues the background information that began in [Esther 2:12]
It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Alternate translation: "the next morning"
"a different house"
"to where Shaashgaz, ... concubines would take care of her"
"supervision" or "protection"
This is a man's name.
This introduces a new part of the story.
This background information reminds the reader of Esther's relationship to Mordecai.
Esther's father and Mordecai's uncle
This can be stated in positive form. Alternate translation: "she asked only for what"
See how you translated this man's name in Esther 2:3.
This is an idiom. Alternate translation: "pleased all"
"Tebeth" is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part December and the first part January on Western calendars.
"year number 7"
This is the romantic use of the word "love."
The words "favor" and "kindness" here are probably a doublet or hendiadys that emphasizes how much the Esther pleased the king. The word translated "kindness" here is translated "favor" in [Esther 2:9]
The king did this to show that he was making her his queen.
It may be helpful to state that this is the name of the feast. Alternate translation: "he called it, 'Esther's feast,'"
"he collected fewer taxes from the provinces than he had been collecting"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
"generosity that only a king can give"
It is unclear when this second gathering happened, and why. Therefore some versions have altered the text somewhat. It is probably best to translate it as it is written.
"one more time" or "an additional time"
Possible meanings are 1) Mordecai sat there so he could hear how Esther was doing from the many people who passed through the gate or 2) "sitting at the king's gate" is an idiom that means Mordecai was given a position of authority by the king.
"the gate to the king's palace"
Mordecai told her not to tell anyone about her family.
This introduces a new event in the story.
These are the names of men.
This can be stated in active form. Alternate translation: "When Mordecai learned about what they were planning"
This is an idiom. Alternate translation: "on behalf of Mordecai"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The king investigated and confirmed the report, and ordered his servants to hang both men"
This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. Alternate translation: "a frame for hanging people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They recorded this account"
"the royal history" or "the royal chronicles"
1 After these things, King Xerxes promoted Haman son of Hammedatha the Agagite, and placed his seat of authority above all the officials who were with him. 2 All the king's servants who were at the king's gate knelt down and bowed down to Haman, as the king had ordered them to do. But Mordecai did not kneel or bow down. 3 Then the king's servants who were at the king's gate said to Mordecai, "Why do you disobey the king's command?" 4 They spoke with him day after day, but he refused to comply with their demands. So they spoke with Haman to see if the matter about Mordecai would remain like that, for he had told them that he was a Jew. 5 When Haman saw that Mordecai did not kneel and show him respect, Haman was filled with rage. 6 He had contempt for the idea of killing only Mordecai, for the king's servants had told him who Mordecai's people were. Haman sought to exterminate all the Jews, the people of Mordecai, who were in the entire kingdom of Xerxes.
7 In the first month (which is the month of Nisan), in the twelfth year of King Xerxes, the Pur—that is the lot—was thrown before Haman, to select a day and month. They cast the lot over and over until the lot fell on the twelfth month (which is the month of Adar). 8 Then Haman said to King Xerxes, "There is a certain people scattered and distributed among all the provinces of your kingdom. Their laws are different from those of other people, and they do not keep the king's laws, so it is not suitable for the king to let them stay. 9 If it is pleasing to the king, give a command to kill them, and I will weigh out ten thousand talents of silver into the hands of those who are in charge of the king's business, for them to put it into the king's treasury." 10 Then the king took the signet ring from his hand and gave it to Haman son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews. 11 The king said to Haman, "I will see that the money is given back to you and your people. You will do with it whatever you wish."
12 Then the king's scribes were summoned on the thirteenth day of the first month, and a decree containing all that Haman had commanded was written to the king's provincial governors, those who were over all the provinces, to the governors of all the various peoples, and to the officials of all the people, to every province in their own writing, and to every people in their own language. It was written in the name of King Xerxes and was sealed with his ring. 13 Letters were delivered by the hand of couriers to all the king's provinces, to annihilate, kill, and destroy all Jews, from young to old, children and women, in one day—on the thirteenth day of the twelfth month (which is the month of Adar)—and to plunder their possessions. 14 A copy of the letter was made law in every province. In every province it was made known to all the people that they should prepare for this day. 15 The couriers went out and hurried to distribute the king's order. The decree was also distributed within the fortress of Susa. The king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in confusion.
Mordecai considered prostrating himself before Haman. This would be considered to be worship. It was wrong to worship someone other than Yahweh. Because of this, he refused to do it on religious grounds. This made Haman angry so he decided to kill all the Jews in the Persian Empire.
This introduces a new event in the story.
This is the name and description of Haman, one of the king's officials.
Here "seat of authority" represents his position or status in the government. Alternate translation: "promoted him above the other officials" or "gave him more authority than all the other officials"
These acts represent submission to the authority of Haman.
This page has intentionally been left blank.
"to find out what Haman would do about Mordecai's actions"
Mordecai showed disrespect for Haman's status in the government by not doing these actions.
Here Haman's rage is spoken of as something that could fill him up. Alternate translation: "Haman became very angry"
"He rejected the idea of killing just Mordecai." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "He decided to kill more than just Mordecai"
"was trying to exterminate" or "was looking for an opportunity to exterminate"
"get rid of all the Jews" or "kill all the Jews"
"In month one"
"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars.
"in year number 12 of King Xerxes" or "when King Xerxes had reigned for about twelve years"
"they cast the Pur—that is the lot—"
"month twelve"
"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the last part of February and the first part of March on Western calendars.
"a group of people" This refers to the Jews as an ethnic group.
"who live in many different places"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "your ... you"
"the king should not let them remain." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "the king should remove them"
"If the king would be pleased to do so" or "If doing so would please the king"
Haman speaks to the king in third person here to show respect. Alternate translation: "you, the king, give" or "you, give"
Here "hands" stands for the men. To "weigh out" is an idiom that means to pay them. Alternate translation: "I will pay ... to the men"
"330 metric tons of silver"
a special ring that could be used to imprint the king's official seal on a proclamation
The meaning of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "I will return the money to you" or 2) "Take the money and give it to the men just as you have said."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the king summoned his scribes ... they wrote a decree containing all that Haman had commanded"
This is the first month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of April on Western calendars.
"governors of the provinces." Translate "province" as in Esther 1:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote the decree in the name of King Xerxes and Haman sealed it with the king's signet ring"
Here "name" represents the authority of the king. Alternate translation: "in the authority of"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the letters" or "Courtiers gave the letters directly"
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
These words mean the same thing and emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "completely destroy"
"day thirteen of month twelve"
"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of March on Western calendars.
steal by force
This can be stated in active form. Alternate translation: "The officials in every province made a copy of the letter become the law"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They told all the people in every province"
"that day"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They also distributed the decree"
This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in Esther 1:2.
See how you translated the name of this place in [Esther 1:2]
1 When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes. He went out into the middle of the city, and cried out with a loud and a bitter cry. 2 He went up only as far as the king's gate, because no one was allowed to go through it clothed in sackcloth. 3 In every province, wherever the king's command and decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing. Many of them lay in sackcloth and ashes.
4 When Esther's young women and her servants came and told her, the queen was in great distress. She sent garments to clothe Mordecai (so he could take off his sackcloth), but he would not accept them. 5 Then Esther called for Hathak, one of the king's officials who had been assigned to serve her. She ordered him to go to Mordecai to learn what had happened and what it meant. 6 So Hathak went to Mordecai in the city square in front of the king's gate. 7 Mordecai reported to him all that had happened to him, and the total amount of the silver that Haman had promised to weigh out and put into the king's treasuries in order to put the Jews to death. 8 He also gave him a copy of the decree that was issued in Susa for the Jews' destruction. He did this so that Hathak could show it to Esther, and that he should make it known to her and give her a solemn command to go to the king to beg for his favor, and to plead with him on behalf of her people.
9 So Hathak went and told Esther what Mordecai had said. 10 Then Esther spoke to Hathak and ordered him to go back to Mordecai. 11 She said, "All the king's servants and the people of the king's provinces know that if any man or woman goes to the king inside the inner courtyard without being summoned, there is only one law: That he must be put to death—except for anyone to whom the king holds out the golden scepter so that he may live. I have not been called to come to the king these thirty days." 12 So Hathak reported Esther's words to Mordecai.
13 Mordecai sent back this message to Esther: "You must not think that in the king's palace, you will escape any more than all the other Jews. 14 If you remain silent at this time, relief and rescue will rise up for the Jews from another place, but you and your father's house will perish. Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?" 15 Then Esther sent this message to Mordecai, 16 "Go, gather together all the Jews who live in Susa, and fast for me. Do not eat nor drink for three days, night or day. My young girls and I will fast in the same way. Then I will go to the king, even though it is against the law, and if I perish, I perish." 17 Mordecai went and did all that Esther had ordered him to do.
Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews' lives, even if she risks her own death.
There is implicit information translators may not understand. "Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?" This means "maybe God made you the queen so you could save the Jews."
"found out about those letters"
These acts are signs of severe sadness. Alternate translation: "tore his clothes and put on sackcloth and ashes to show his grief"
This page has intentionally been left blank.
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
"the Jews mourned greatly"
Possible meanings are 1) they put sackcloth and ashes on the ground and lay down on them or 2) they wore sackcloth and lay down on ashes.
"female servants and male servants"
"for Mordecai to wear"
This is the name of a man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "one of the officials whom the king had assigned to serve her"
See how you translated this man's name in [Esther 4:5]
"the city plaza"
See how you translated this man's name in [Esther 3:1]
"Mordecai also gave Hathak"
"to beg for the king's favor"
This page has intentionally been left blank.
or "instructed him"
The conditional clause starting with "if" can be expressed as a statement. It may also be helpful to divide this sentence into two sentences. Alternate translation: "no man or woman is allowed to go to the king inside the inner courtyard without being summoned. The person who breaks this law will be be put to death unless the king holds out his golden scepter to him"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "without the king summoning him" or "unless the king summons him"
"he must be killed" or "he must be executed"
"30 days"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "relief" and "rescue" are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: "someone else will rise up from another place and rescue the Jews"
The purpose of this question is to have Esther think deeply about her role in this situation. Alternate translation: "Who knows, perhaps it was for just for a time like this that you were made queen."
This page has intentionally been left blank.
See how you translated the name of this place in [Esther 1:2]
Fasting was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. This can be made explicit. Alternate translation: "fast and pray for me ... will fast and pray"
"3 days"
or "instructed him"
1 After three days, Esther put on her royal clothes and went to stand in the courtyard of the king's palace, in front of the king's house. The king was sitting on his royal throne in the royal house, facing the entrance to the house. 2 When the king saw Esther the queen standing in the courtyard, she received favor in his eyes. He held out to her the golden scepter in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter. 3 Then the king said to her, "What do you want, Queen Esther? What is your request? Up to half of my kingdom, it will be given to you." 4 Esther said, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for him."
5 Then the king said, "Bring Haman quickly, to do what Esther has said." So the king and Haman went to the feast that Esther had prepared. 6 When the wine was being served at the feast, the king said to Esther, "What is your petition? It will be granted you. What is your request? Up to half of the kingdom, it will be granted." 7 Esther answered, "My petition and my request is this, 8 if I have found favor in the eyes of the king and if it pleases the king to grant my petition and to honor my request, let the king and Haman come to the feast that I will prepare for them tomorrow and I will answer the king's question."
9 Haman went out that day joyful and glad at heart. But when Haman saw Mordecai at the king's gate, that Mordecai neither rose up nor trembled before him with any fear, he was filled with rage against Mordecai. 10 Nevertheless, Haman restrained himself and went to his own house. He sent for his friends and gathered them together, with Zeresh his wife. 11 Haman recounted to them the splendor of his riches, the number of his many sons, all the promotions by which the king honored him, and how he had advanced above all the officials and the servants of the king. 12 Haman said, "Queen Esther invited no one else but me to come with the king to the feast she prepared. Even tomorrow I am again invited by her along with the king. 13 But all this is worth nothing to me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate." 14 Then Zeresh his wife said to Haman and all his friends, "Let them make a gallows fifty cubits high. In the morning speak to the king for them to hang Mordecai on it. Then go joyfully with the king to the feast." This pleased Haman and he had the gallows constructed.
This chapter begins a section about Haman's fall (Chapters 5-7).
Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king.
"across the room from the entrance of the house" or "looking toward the entrance to the house"
The phrase "received favor" is an idiom that means that he was pleased with her. The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her"
He did this to show that he he was pleased with her.
She probably did this to to show that she respected his authority and was thankful for his kindness to her.
This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you"
In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you" or "If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you"
See how you translated this man's name in [Esther 3:1]
This page has intentionally been left blank.
The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask"
The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you"
The words "petition" and "request" mean the same thing. She probably used these words together as a way of speaking very formally and respectfully to the king.
Esther shows respect to the king by using third person to speak to him.
In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you"
"Find favor" here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me"
This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you"
This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "I will answer your question"
Rising was a sign of respect. Mordecai did not give Haman special respect.
Being "filled with rage" represents being very angry. Alternate translation: he was extremely angry"
This can be translated with a phrase. "Even though he was so angry"
Restraining himself represents refusing to do something that he wanted very much to do. Haman wanted to show Mordecai that he was very angry. Alternate translation: "Haman refused to show how angry he was"
This is a woman's name.
"Splendor" and "riches" are both abstract nouns. Alternate translation: "Haman told them about how great his wealth was" or "Haman told them about the many great things he owned"
The abstract noun "promotion" can be expressed with the verb "promote." It means that the king gave him more important work. Alternate translation: "How the king had promoted him many times and honored him" or "how the king had honored him many times by giving him more important work"
Advancing above people represents becoming more important than them. Alternate translation: "how he had become more important than all the officials and the servants of the king"
This can be expressed positively. Alternate translation: "only me"
"does not make me happy" or "does not satisfy me"
a structure used for killing a person by tying one end of a a rope around the top of the structure and the other end of the rope around the person's neck and hanging him from it. See how you translated this in [Esther 2:23]
"50 cubits high." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-three meters high"
"he told people to construct the gallows"
"Haman liked this idea"
1 That night the king could not sleep. He commanded servants to bring the book of the records of the events of his reign, and they were being read aloud to the king. 2 It was found recorded there that Mordecai had told about Bigthana and Teresh, two of the king's officials who guarded the entrance, who had tried to harm King Xerxes. 3 The king asked, "What great honor has been given to Mordecai for doing this?" Then the king's young men who served him said, "Nothing was done for him." 4 The king said, "Who is in the courtyard?" Now Haman had entered the outer courtyard of the king's house to speak to him about hanging Mordecai on the gallows he set up for him. 5 The king's servants said to him, "Haman is standing in the courtyard." The king said, "Let him come in." 6 When Haman entered, the king said to him, "What should be done for the man whom the king takes pleasure in honoring?" Now Haman said in his heart, "Whom would the king take pleasure in honoring more than me?" 7 Haman said to the king, "For the man whom the king takes pleasure in honoring, 8 let royal robes be brought, robes that the king has worn, and a horse that the king has ridden and on whose head is the royal crest. 9 Then let the robes and the horse be given to one of the king's most noble officials. Let them clothe the man whom the king takes pleasure in honoring, and let them lead him on the horse through the city streets. Let them proclaim before him, 'This is what is done to the one whom the king takes pleasure in honoring!'"
10 Then the king said to Haman, "Hurry, take the robes and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew who sits at the king's gate. Do not fail in a single matter of what you have said." 11 Then Haman took the robe and the horse. He dressed Mordecai and led him on the horse through the city streets. He proclaimed before him, "This is what is done for a man whom the king takes pleasure in honoring!" 12 Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried to his house, mourning, with his head covered. 13 Haman told Zeresh his wife and all his friends everything that happened to him. Then his men who were known for their wisdom, and Zeresh his wife, said to him, "If Mordecai, before whom you have begun to fall, is Jewish, you will not overcome him, but you will certainly fall before him." 14 While they were talking with him, the king's officials arrived. They hurried to bring Haman to the feast that Esther had prepared.
This chapter continues the story of Haman's fall.
It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
"the records of his reign" or "the royal record book"
These are the names of two men. See how your translated their names in [Esther 2:21]
Here "found" is an metaphor for learning. Both "found" and "recorded" can be expressed in active form. Alternate translation: "They found that the writers had recorded there" or "They learned that the writers had written"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "What did I do to give honor" or "What did we do to give honor"
This can be expressed in active form. However it may be good to find a way that does not give the impression that servants were accusing the king. Alternate translation: "No one did anything for Mordecai"
See how you translated this man's name in Esther 3:1
"the first courtyard from the outside"
It can be made clear what the purpose of hanging him was. Alternate translation: "killing Mordecai by hanging him"
The gallows was a structure that was used to kill people by hanging them from it. See how you translated "gallows" in [Esther 5:14]
"built"
This page has intentionally been left blank.
Here the king speaks of himself in the third person. This can be stated in first person and in active form. Alternate translation: "What should I do for the man whom I take pleasure in honoring"
Taking pleasure in doing something is an idiom for being glad to do something or wanting to do something. Alternate translation: "the king is glad to honor" or "the king wants to honor"
The heart represents the thoughts and attitudes. Alternate translation: "thought" or "said to himself"
This can be expressed as a statement. "Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone bring royal robes" or "tell your servants to bring royal robes"
The word "whose" refers to the horse. The royal crest is a special symbol that represents the king's family.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then let them give the robes and the horse" or "Then tell them to give the robes and the horse"
"Tell them to clothe ... in honoring and to lead him."
If your language has a special word for putting someone into especially beautiful clothes, you might want to use it here.
"Tell the noble official and servants to proclaim"
The phrase "a single matter" emphasizes that he must do absolutely everything he said. It can be stated positively. Alternate translation: "Be sure to do absolutely everything you have said"
This page has intentionally been left blank.
People often covered their head to show that they were either extremely sad or ashamed.
See how you translated this woman's name in [Esther 6:13]
They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle, and Haman was beginning to lose the battle. Here "to fall" represents being dishonored and defeated. Alternate translation: "who has already humiliated you ... he will certainly defeat you"
"you will not win against him." They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle. Here overcoming a person represents having greater honor than that person. Alternate translation: "you will not have greater honor than he has"
This page has intentionally been left blank.
1 So the king and Haman went to feast with Queen Esther. 2 On this second day, during the banquet of wine, the king said to Esther, "What is your petition, Queen Esther? It will be granted to you. What is your request? Up to half of the kingdom, and it will be granted." 3 Then Queen Esther replied, "If I have found favor in your eyes, king, and if it pleases you, let my life be given to me—this is my petition, and I request this also for my people. 4 For we have been sold, I and my people, to be destroyed, killed, and annihilated. If we had only been sold into slavery, as male and female slaves, I would have kept quiet, for no such distress as this would justify disturbing the king." 5 Then King Xerxes said to Esther the queen, "Who is he? Where is this person to be found who has filled his heart to do such a thing?" 6 Esther said, "The adversary, that enemy, is this evil Haman!" Then Haman was terrified before the king and the queen. 7 The king got up in a rage from the wine-drinking at the feast and went into the palace garden, but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther. He saw that disaster was being decided against him by the king. 8 Then the king returned from the palace garden into the room where the banquet of wine had been. Haman had just fallen on the couch where Esther was. The king said, "Will he assault the queen in my presence in my own house?" As soon as this sentence came out of the king's mouth, the servants covered Haman's face. 9 Then Harbona, one of the officials who served the king, said, "A gallows fifty cubits tall stands beside Haman's house. He set it up for Mordecai, the one who spoke up to protect the king." The king said, "Hang him on it." 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king's rage died down.
The story of Haman's fall concludes in this chapter.
When "the servants covered Haman's face," they were showing that he had been condemned to be executed. (See: and condemn)
See how you translated this man's name in [Esther 3:1]
"on this second day of feasting"
"as they were drinking wine" or "during the banquet." They were probably also eating food, not only drinking wine.
The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask"
This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you"
"Find favor" here is an idiom that means to be approved of or that he is pleased with her. "In your eyes" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If you evaluate me and approve" or "If you are pleased with me"
The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for." Alternate translation: "this is what I ask for"
The metaphor "being sold" represents being betrayed. This can be stated in active form. Alternate translation: "For someone has betrayed us" or "For someone has put us in danger of our enemies"
Here all three words have the same meaning and are used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "for our enemies to destroy, kill, and annihilate us"
To fill one's heart to do something is an idiom meaning to dare to do something. This can be stated in active form. Alternate translation: "Where is the one who has dared to so such a thing"
"was extremely afraid"
Being in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate translation: "The king was extremely angry and got up"
"to beg Queen Esther to save his life"
Here seeing represents realizing or understanding. Alternate translation: "He realized that disaster was being decided"
This can be stated in active form. The abstract noun "disaster" can be expressed with the more concrete verbs "destroy" or "kill." Alternate translation: "the king was deciding to cause a disaster against him" or "the king was deciding to destroy him"
"where they had been drinking wine" or "where the banquet had been." They were probably also eating food, not only drinking wine.
a long piece of furniture where a person can sit or lie down
The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!"
"attack the queen." This phrase is a polite way to refer to rape.
Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. Alternate translation: "As soon as the king said this"
Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: "the servants covered Haman's face as a sign that he would be killed"
This is the name of a man.
You may convert "fifty cubits" to a modern measure. See how you translated a similar phrase in [Esther 5:14]
The king's rage is a spoken of as if it were a large fire that became smaller. Alternate translation: "Then the king's rage lessened" or "Then the king was not so angry"
1 On that day King Xerxes gave Queen Esther the property of Haman, the enemy of the Jews, and Mordecai began to serve before the king, for Esther told the king how Mordecai was related to her. 2 The king took off his signet ring, which he had taken back from Haman, and gave it to Mordecai. Esther designated Mordecai to be in charge of Haman's estate.
3 Then Esther spoke again to the king. She lay facedown on the ground and wept as she pleaded with him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, to the scheme that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter to Esther, she arose and stood before the king. 5 She said, "If it pleases the king, and if I have found favor in his eyes, if the thing seems proper before the king, and I am pleasing in his eyes, let a decree be written to revoke the letters written by Haman son of Hammedatha the Agagite, the letters that he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces. 6 For how could I bear to see disaster fall on my people? How could I endure watching the destruction of my relatives?" 7 King Xerxes said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Look, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gallows, because he was going to attack the Jews. 8 Write another decree for the Jews in the name of the king and seal it with the king's ring. For the decree that has already been written in the king's name and sealed with the king's ring cannot be revoked."
9 Then the king's scribes were called at that time, in the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day of the month. A decree was written containing all that Mordecai was commanding concerning the Jews. It was written to the provincial governors, the governors and officials of the provinces that were located from India to Cush, 127 provinces, to every province written in their own writing, and to every people in their language, and to the Jews in their writing and language. 10 Mordecai wrote in the name of King Xerxes and sealed it with the king's signet ring. He sent the letters by couriers riding on horses, warhorses that were used in the king's service, bred from the royal stud. 11 The king gave to the Jews who were in every city permission to gather together and to make a stand to protect their lives: To annihiliate, to kill, and to destroy any armed force from any people or province that might attack them, children and women included, or to plunder their possessions. 12 This was to be in effect in all the provinces of King Xerxes, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar. 13 A copy of the decree was to be issued as a law in every province and publicly displayed to all the peoples. The Jews were to be ready on that day to take vengeance on their enemies. 14 So the couriers rode on the royal horses that were used in the king's service. They went without delay. The king's decree was also issued from the palace in Susa.
15 Then Mordecai left the king's presence wearing royal clothes of blue and white, with a great crown of gold and a purple robe of fine linen, and the city of Susa shouted and rejoiced. 16 The Jews had light and gladness, and joy and honor. 17 In every province and in every city, wherever the king's word and his decree reached, there was gladness and joy among the Jews, a feast and a holiday. Many from among the variety of peoples of the land became Jews, because the fear of the Jews had fallen on them.
Yahweh is at work in this chapter preventing the Jews from possible destruction. God used Esther and Mordecai to protect their people.
See how you translated this man's name in Esther 3:1.
This ring had the king's name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king's authority and had to be obeyed. See how you translated this in [Esther 3:10]
By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey.
This refers to the things that had belonged to Haman and that the king had given to Esther.
"begged"
"Put an end to" here is an idiom meaning to stop something. Alternate translation: "to stop the evil plan of Haman the Agagite" or "to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned"
See how you translated this in Esther 3:1
"the plot that he had invented" or "the plot that Haman invented"
He did this to show that he was pleased with her. See how you translated a similar phrase in Esther 5:2
Esther is speaking to the king in third person to show him respect. Alternate translation: "If it pleases you, the king ... in your eyes ... before you, the king ... in your eyes"
"If what I ask for pleases the king"
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if he is pleased with me"
"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king thinks that what I ask for is proper"
Here "his eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "he is pleased with me"
take back and make of no effect
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
This is the name of a man.
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
Esther used these questions to show that that she would be extremely sad if her people were to be destroyed. Alternate translation: "I cannot bear to see disaster fall on the Jews. I cannot endure watching my relatives be killed."
This represents all that Haman had owned. Alternate translation: "all that had belonged to Haman" or "all of Haman's property"
See how you translated this in Esther 6:4
Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For no one can revoke the decree ... ring" or "For no one can cancel the decree ... ring"
The information given between the words "decree" and "cannot" is the reason that the king cannot revoke Haman's decree. It can be shown clearly that it was the reason with the word "because." Alternate translation: "For I cannot revoke the decree that has already been written, because it was written in the king's name and sealed with the king's ring"
Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the king called his scribes." The reader should understand that the king probably told an official to go and bring the scribes back with him. The king probably did not call out with a loud voice to get them to come.
"Sivan" is the name of the third month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of June on Western calendars.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote a decree"
"one hundred and twenty-seven provinces"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in in Esther 1:1.
"written in their own script." There are different writing systems around the world.
Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative.
See how you translated this phrase in Esther 8:2
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
people who carry messages
The royal stud was the king's best male horse. The horses that were used in the king's service were its offspring. Alternate translation: "the offspring of the king's best horse"
"told the Jews ... that he was allowing them to gather"
This is a metaphor for fighting back and not running away. Alternate translation: "fight back"
See how you translated this in Esther 3:13
"To take vengeance on people" here is an idiom meaning to hurt people who have hurt you. Alternate translation: "to fight back against their enemies"
"Without delay" here is an idiom meaning that they did not delay or wait. Alternate translation: "They went immediately"
This is the city where the king's palace was. See how you translated it in [Esther 1:2]
The "city" represents the people living in it. Alternate translation: "the people of the city of Susa shouted and rejoiced"
The word "rejoiced" tells how they shouted. Alternate translation: "shouted joyfully"
Possible meanings are that 1) having light is a metaphor for being happy. Alternate translation: "were happy and glad" or 2) having light is metaphor for feeling prosperous and safe. Alternate translation: "felt safe and were glad"
Possible meanings are that 1) other people honored the Jews. Alternate translation: "other people honored them" or 2) the Jews felt honored. Alternate translation: "they felt honored"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
Reaching places represents going to places. Alternate translation: "wherever the king's men took word of his decree" or "wherever the king's decree was read"
day on which people celebrate special events
Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "they had become very afraid of the Jews"
1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day, when the king's law and decree were about to be carried out, on the day when the enemies of the Jews hoped to gain power over them, it was reversed. The Jews gained power over those who hated them. 2 The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of King Xerxes, to lay hands on those who tried to bring disaster on them. No one could stand against them, for the fear of them had fallen on all the peoples. 3 All the officials of the provinces, the provincial governors, the governors, and the king's administrators, helped the Jews because the fear of Mordecai had fallen on them. 4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces, for the man Mordecai was becoming great. 5 The Jews attacked their enemies with the sword, killing and destroying them, and did as they pleased to those who hated them. 6 In the fortress of Susa itself the Jews killed and destroyed five hundred men. 7 They killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha; 10 they killed the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not take any plunder.
11 That day the number of those killed in the fortress of Susa, was reported to the king. 12 The king said to Queen Esther, "The Jews have killed five hundred men in the fortress of Susa, including the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It will be granted you. What is your request? It will be granted to you." 13 Esther said, "If it pleases the king, let the Jews who are in Susa be permitted to carry out this day's decree tomorrow also, and let the bodies of Haman's ten sons be hanged on gallows." 14 So the king commanded that this be done. A decree was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman. 15 The Jews who were in Susa came together on the fourteenth day of the month of Adar, and killed three hundred more men in Susa, but laid no hands on the plunder. 16 The rest of the Jews who were in the king's provinces came together to defend their lives, and they got relief from their enemies and killed seventy-five thousand of those who hated them, but they did not lay their hands on the valuables of those they killed.
17 This happened on the thirteenth day of the month of Adar. On the fourteenth day they rested and made that a day of feasting and gladness. 18 But the Jews who were in Susa assembled together on the thirteenth and the fourteenth days. On the fifteenth day they rested and made it a day of feasting and gladness. 19 That is why the Jews of the villages, who make their homes in the rural towns, observe the fourteenth day of the month of Adar as a day of gladness and feasting, and as a day on which they send gifts of food to one another.
20 Mordecai recorded these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Xerxes, both near and far, 21 obligating them to keep the fourteenth and the fifteenth day of the month Adar every year. 22 These were the days when the Jews got relief from their enemies, and the month when their sorrow turned to joy, and mourning into a day of celebration. They were to make them days of feasting and gladness, and of sending gifts of food to one another, and gifts to the poor. 23 So the Jews continued what they had begun to do, what Mordecai had written to them. 24 At that time Haman son of Hammedatha the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and he threw Pur (that is, he threw lots), to trouble and destroy them. 25 But when the matter came before the king, he gave orders by letters that the wicked plan Haman developed against the Jews should come back on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
26 Therefore they called these days Purim, after the name of Pur. Because of everything that was written in this letter, and everything that they had seen and that had happened to them, 27 the Jews accepted a new custom and duty. This custom would be for themselves, their descendants, and everyone who joined them. It would be that they would celebrate these two days every year. They would celebrate them in a certain way and at the same time each year. 28 These days were to be remembered and celebrated in every generation, every family, every province, and every city. These days of Purim should never fail from among the Jews, and their memory should never come to an end for their descendants.
29 Queen Esther daughter of Abihail and Mordecai the Jew wrote with full authority and confirmed this second letter about Purim. 30 Letters were sent to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes, wishing the Jews safety and truth. 31 These letters confirmed the days of Purim at their appointed times, as Mordecai the Jew and Queen Esther obligated the Jews. The Jews accepted this obligation for themselves and their descendants, just as also they accepted times of fasting and lamenting. 32 The command of Esther confirmed these regulations regarding Purim, and it was written in the book.
The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as "Purim."
The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.
See how you translated a similar phrase in Esther 3:13.
"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the people were about to obey the king's law and decree"
Gaining power over people is an idiom for defeating them. Alternate translation: "to defeat the Jews"
"the situation was reversed." The situation being reversed is a metaphor meaning that the opposite of what was expected happened. Alternate translation: "the opposite happened"
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.
Laying hands on people is a metonym for fighting against them. Alternate translation: "to fight their enemies"
To bring disaster on people is an idiom meaning to cause a disaster to happen to them. In this case it refers to destroying them. Alternate translation: "who tried to destroy them"
Standing against people represents resisting their attack. Alternate translation: "No one could resist the attack of the Jews" or "No one could successfully fight against the Jews"
Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "all the peoples had become very afraid of the Jews"
"governors of the provinces"
Fear falling on people represents people becoming afraid. Alternate translation: "they had become afraid of Mordecai"
"was very important in the king's palace"
Fame spreading through places represents people in those places learning about how great he was. Alternate translation: "throughout the provinces people learned about how great he was"
This page has intentionally been left blank.
This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in Esther 1:2.
This was a royal city of Persian kings. See how you translated this in [Esther 1:2]
"500 men"
This is the beginning of the list of men that the Jews killed. The Hebrew words translated "They killed" appear at the end of the list, not in this verse.
These are the names of men.
The list of men that the Jews killed continues here.
These are the names of men.
The list of men that the Jews killed ends here.
These are the names of men.
Verses 7-10 in Hebrew read, "Parshandatha ... Vaizatha, the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews, they killed."
These words explain who were the ten men whom the Jews killed (Esther 9:7-9).
"10 sons"
This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1]
See how you translated this man's name in [Esther 3:1]
This phrase tells us about Haman.
This page has intentionally been left blank.
"500 men"
"10 sons"
The king uses this question to show that he believes that the Jews must have also killed many people in the other provinces. Alternate translation: "What they must have done in the rest of the king's provinces!" or "They must have killed many more in the rest of the king's provinces!"
The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "what do you ask for?" or "what do you want?"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask"
The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for?" or "What do you want?"
"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. Alternate translation: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today"
"10 sons"
This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. See how you translated this in [Esther 2:23]
This page has intentionally been left blank.
See how you translated a similar phrase in Esther 3:13.
Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "took none of the plunder" or "did not take any of the plunder"
"75,000"
Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "they did not take any of the valuables of the people they killed"
"valuable things" or "possessions"
See how you translated a similar phrase in Esther 3:13.
"On the fourteenth day of Adar the Jews who were in the provinces rested"
Why they assembled together can be stated clearly. Alternate translation: "the Jews who were in Susa assembled together to fight against their enemies"
This page has intentionally been left blank.
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
To keep a day is an idiom that means to celebrate it. Alternate translation: "to celebrate the fourteenth and fifteenth days of Adar every year"
Turning represents changing. The abstract nouns sorrow and joy can be expressed with "sad" and "joyful." Alternate translation: "they changed from being very sad to being joyful"
This passage summarizes much of the story of Esther in order to explain the reason for the festival of Purim.
This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1]
"Pur" was the Persian word for "lot." The phrase "he threw lots" explains what "he threw Pur" means.
Why he threw Pur, or lots, can be stated clearly. Alternate translation: "he threw Pur
The Hebrew text can also be interpreted to mean, "But when Esther came before the king." Some modern versions choose this interpretation.
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
"Come back on his own head" means that it should be done to Haman. Alternate translation: "the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him"
To call something after something else is an idiom that means to give it the same name or a similar name. Alternate translation: "They called these days Purim, like the word Pur"
This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman's plot to destroy and kill all the Jews in a single day.
It can be stated clearly what "Pur" means. Alternate translation: "the word Pur, which means 'lot.'"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Jews were to remember and celebrate these days"
"The Jews should never fail to celebrate these days of Purim"
"the memory of those days should never come to an end for the descendants of the Jews" or "the descendants of the Jews should never forget those days"
Esther was the daughter of Abihail. Esther and Mordecai wrote the letter.
Esther's father and Mordecai's uncle. See how you translated this in [Esther 2:15]
"additional letter"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They sent letters to all the Jews"
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
"one hundred and twenty-seven provinces"
The abstract nouns "safety" and "truth" can be expressed with phrases. Alternate translation: "wishing that the Jews would be safe and that people would be faithful to the Jews"
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
Accepting an obligation is a metaphor for agreeing with the obligation. The abstract noun "obligation" can be expressed with the verb "obligate." Alternate translation: "The Jews agreed and said that they and their descendants were obligated to celebrate the days of Purim"
Accepting times of fasting and lamenting is a metaphor for agreeing to fast and lament at certain times. Alternate translation: "they agreed to fast and lament at certain times"
This page has intentionally been left blank.
1 Then King Xerxes imposed a tax on the land and on the coastlands along the sea. 2 All the achievements of his power and might, together with the full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him, they are written in the book of the events of the reigns of the kings of Media and Persia. 3 Mordecai the Jew was second in rank to King Xerxes. He was great among the Jews and shown favor by his many Jewish brothers, for he sought the welfare of his people and he spoke for the peace of all his people.
Through the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews.
To impose a tax means to make people pay a tax. The land and coastlands represent the people living there. Alternate translation: "made the people living in the land and on the coastlands along the sea pay a tax"
The abstract noun "achievements" can be expressed with the verb "achieve" or the phrase "do great things. The abstract nouns "power" and "might" can be translated with adjectives. Alternate translation: "All that he achieved because of how powerful and mighty he was" or "All the great things that he did because of his power and might"
The king honoring Mordecai is spoken of as if the king physically raised him up. Alternate translation: "the full account of how the King had made it known that Mordecai was great" or "the full account of how the king had honored Mordecai for the great things he had done"
"the royal histories" or "the royal chronicles"
"the most important person after King Xerxes"
The word brothers represents people who were like him. Alternate translation: "fellow Jews"
Seeking something is a metaphor for working hard for something. The abstract noun "welfare" can be translated as a phrase with the verb "prosper" or the adjective "secure." Alternate translation: "He worked hard so his people would prosper" or "He worked hard so his people would be secure"
"he represented his people so that they might have peace"
1 Sucedió que después de la muerte de Moisés, el siervo del EL SEÑOR, EL SEÑOR le habló a Josué el hijo de Nun, el asistente en jefe de Moisés, diciendo: 2 "Moisés, mi siervo, está muerto. Por lo tanto, levántate, cruza este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que Yo les estoy dando, al pueblo de Israel. 3 Yo les he dado cada lugar donde la planta de sus pies pisare. Te lo he dado a ti, igual que se lo prometí a Moisés. 4 Desde el desierto y el Líbano, tan lejos como el gran río Eufrates, toda la tierra de los hititas y hasta el Mar Mediterráneo, donde el sol se mete, hasta alli será tu tierra. 5 Nadie será capaz de enfrentarse delante de ti en todos los días de tu vida. Yo estaré contigo como estuve con Moisés. No te abondonaré ni te dejaré. 6 Sé fuerte y valiente. Tú harás que este pueblo herede la tierra que Yo le prometí a sus antepasados que le daría. 7 Sé fuerte y muy valiente. Sé atento en obedecer toda la ley que mi siervo Moisés te ordenó. No te desvies de ella ni a la derecha ni a la izquierda, para que tengas victoria donde quiera que vayas. 8 Hablarás siempre acerca de este libro de la ley. Pensarás en él, de día y de noche, para que puedas obedecer todo lo que está escrito en él. Entonces, serás feliz y victoioso 9 ¿No fue así que te lo ordené? ¡Sé pues fuerte y valiente! No tengas miedo. No te desanimes. EL SEÑOR tu DIOS está contigo dondequiera que vayas". 10 Entonces, Josué ordenó a los líderes del pueblo: 11 "Vayan por el campamento y ordenen al pueblo: 'Preparen provisiones porque, en tres días cruzarán este Jordán, entrarán y se adueñarán de la tierra que EL SEÑOR su DIOS les está dando para ser dueños" 12 A los rubenitas, los gaditas y a la media tribu de Manasés, Josué les dijo: 13 "Recuerden la palabra que Moisés, el siervo del SEÑOR, les ordenó cuando dijo: El SEÑOR su DIOS les está dando nuevo aliento y Él les le da esta tierra.' 14 Sus esposas, sus pequeños y sus ganados se quedarán en la tierra que Moisés les dio más allá del Jordán. Pero tus guerreros irán con tus hermanos y los ayudarán, 15 hasta que EL SEÑOR les haya dado a tus hermanos descanso, así como Él se los ha dado a ustedes. Entonces, ellos también se adueñaran de la tierra, que EL SEÑOR su DIOS, les da. Entonces ustedes regresarán a su propia tierra y la gobernarán. La tierra que Moisés, el siervo de EL SEÑOR, les dió más allá del Jordán, donde el sol sale" 16 Y le contestaron a Josué diciendo: "Todo lo que nos has ordenado, lo haremos, y dondequiera que nos envíes, iremos. 17 Te obedeceremos así como nosotros obedecimos a Moisés. Solamente que EL SEÑOR tu DIOS esté contigo, así como estuvo con Moisés. 18 Cualquiera que se rebele contra tus órdenes y desobedezca tus palabras será muerto. Solamente sé fuerte y valiente."
Este es el nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el Viejo Testamento. Ver la página translationWord de SEÑOR sobre como traducir esto
Padre de Josué
"Cruzar" significa "Ve a la orilla opuesta del río." TA: "Viaja desde este lado al lado opuesto del Jordán"
La palabra "tú" aquí se refiere a Josué.
Dios dando la tierra a los israelitas en el futuro se habla como si se les hubiese dado en el pasado. Esto enfatiza que Él ciertamente se la dará a ellos. TA: "Yo les daré a ustedes cada lugar"
La palabra " ustedes" se refiere a ambos Josué y la nación de Israel.
Esto se refiere a todos los lugares que Josué y los israelitas viajarán cuando cruzen el río Jordán. TA: "todo lugar que vayas en esta tierra"
El SEÑOR continúa hablándole a Josué
La palabra "su" se refiere a las tribus de Israel y no solo a Josué.
En el versículo 5, la palabra "ti" y "tu" se refiere a Josué.
Las palabras äbandonar" y "dejar" básicamente significan lo mismo. El SEÑOR las combina para enfatizar que Él no hará estas cosas. TA: "Yo ciertamente me quedaré con ustedes siempre"
El SEÑOR le da a Josué una serie de órdenes.
El SEÑOR le ordena a Josué a que supere sus miedos con valentía.
Esto se puede afirmar como una orden positiva. TA: "Síguelo exactamente" o "Síguelos exactamente"
"Lograr tu meta" o "Alcanzar tu meta"
El SEÑOR continúa hablándole a Josué.
Esto significa que Josué debe hablar del libro de la ley seguidamente. La palabra "siempre" añade énfasis o intensidad.
Estas dos palabras básicamente significan lo mismo y enfatizan gran prosperidad.
Esto se refiere al SEÑOR ordenando a Josué. TA: "¡Yo te he ordenado!"
El SEÑOR está ordenando a Josué.
Las citas incrustadas pueden ser expresadas como citas indirectas. TA: "Vayan por el campamento y ordenen al pueblo: 'Preparen provisiones para ustedes. En tres días cruzarán este Jordán, entren y posean la tierra que el SEÑOR su DIOS le está dando para poseer."
"El pueblo de Israel"
Aquí Josué estaba contando el día presente como el día uno. TA: "Dos días desde hoy" o "En el día después de mañana"
"cruzar" significa ir al lado opuesto del río. TA: "Ir hacia el otro lado de el río Jordán"
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés eligieron establecerse al este del río Jordán.
Estos eran los descendientes de Rubén.
Estos eran los descendientes de Gad.
Josué continúa hablándole a los rubenitas, gaditas y la mitad de la tribu de Manasés.
"sus niños pequeños"
Esto se refiere al lado este del Jordán. Luego la mayoría de los Israelitas vivirían al oeste del Jordán, por eso le llamaron al lado este "más allá del Jordán." Pero en este momento estaban todos aún en el lado este. TA: "Este del río Jordán"
Esto se refiere a Israel derrotando a todos sus enemigos residiendo en Canaán que ellos conquistarían.
Esto se refiere a ellos viviendo su vida en la tierra en paz.
Esto se refiere al lado este del río Jordán.
Estos israelitas eran específicamente los rubenitas, gaditas y mitad de la tribu de Manasés que respondió a Josué.
Estas dos frases básicamente significan lo mismo y enfatizan que cualquier forma de desobediencia será castigada.
Esto puede ser afirmado de forma activa. TA: "Nosotros los pondremos a muerte"
Israel y Dios consideraron ambos rasgos importantes para Josué seguir como su líder.
1 Entonces Josué, hijo de Nun, envió en oculto a dos hombres de Sitim como observadores. Él les dijo: "Vayan, miren la tierra, especialmente a Jericó." Ellos salieron y llegaron a la casa de una prostituta llamada Rahab, y allí se quedaron. 2 Le dijeron al rey de Jericó: "Mira, hombres de Israel han venido a observar la tierra." 3 El rey de Jericó mando a decirle a Rahab: "Saca a los hombres que han venido a ti, que entraron a tu casa, pues han venido a observar nuestra tierra." 4 Pero la mujer se había llevado a los dos hombres y los escondio. Y la mujer dijo: "Sí; los hombres vinieron a mí, pero no sabía de donde venían. 5 Ellos se marcharon al anochecer, cuando es el momento en que las puertas de la ciudad se cierran. No sé, a dónde fueron. Tú, puedes alcanzarlos, si te apuras y vas tras ellos." 6 Pero ella los había llevado al techo y escondido con los tallos de lino que ella había tendido en el techo. 7 Así que los hombres los perseguieron en el camino que se dirige a los vados del Jordán. Y las puertas fueron cerradas tan pronto los perseguidores salieron. 8 Los hombres no se habían dormido, cuando ella subió a verlos. 9 Ella les dijo: "Yo sé que EL SEÑOR les ha dado ésta tierra y que el temor a ustedes ha venido sobre nosotros. Todos aquellos que viven en ésta, tierra serán dominados por ustedes." 10 Hemos oido, cómo EL SEÑOR secó el agua del Mar de las Cañas (Mar Rojo) para que pasaran cuando salieron de Egipto. Y oimos lo que ustedes le hicieron a los dos reyes amorreos al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a quienes ustedes mataron. 11 Tan pronto nosotros oimos sobre esto, se lleno de temor nuestro corazón y nuestra valentía se acabó, pues EL SEÑOR su DIOS, ÉL es DIOS arriba en los cielos y abajo en la tierra. 12 Ahora entonces, por favor, júrenme por EL SEÑOR que, como he sido buena con ustedes, ustedes también serán buenos con la casa de mi padre. Dénme una señal segura 13 de que ustedes protegeran la vida: de mi padre, madre, hermanos, hermanas y todas sus familias, y que ustedes nos salvarán de la muerte." 14 Los hombres le repondieron: "¡Te prometemos por nuestra vida! Que si tú, no hablas sobre nuestros planes, entonces; cuando EL SEÑOR nos entregue esta tierra, nosotros seremos compasivos y fieles para con ustedes." 15 Así que ella los bajo por la ventana utilizando una cuerda. La casa en la cual ella vivía estaba hecha en los muros de la ciudad. 16 Ella les dijo: "Vayan a las montañas y escóndanse o los perseguidores los encontrarán. Escóndanse allí por tres días, hasta que los perseguidores hayan regresado. Después podrán seguir su camino." 17 Los hombres le dijeron a ella: "Nosotros no cumpliremos nuestra promesa que te dijimos" que tú, nos has hecho jurar, si tú no haces lo siguiente. 18 Cuando nosotros lleguemos a esta tierra, tú debes amarrar un pedaso de tela roja en la ventana de donde nos permitiste bajar, y tú juntaras en la casa a tu padre y madre, a tus hermanos y toda la casa de tu padre. 19 Cualquiera que salga fuera de las puertas de tu casa hacia la calle, moriran por su propia desición y nosotros no seremos culpables. Pero si una mano es puesta sobre cualquiera de los de tu casa, nosoros seremos muertos por no cumplir nuestra promesa. 20 Pero si ustedes hablan sobre nuestros planes, nosotros no seremos culpables del juramento que nos pediste hacer." 21 Rahab respondió: "Que lo que hayas dicho se cumpla." Ella los despidió y se marcharon. Entonces ella amarro un pedazo de tela rojo en la ventana. 22 Ellos se marcharon hacia las montañas y se quedaron allí por tres días hasta que los perseguidores regresaron. Los perseguidores buscaron por todos lados del camino y no encontraron nada. 23 Los dos hombres bajaron de la montaña y regresaron con Josué, hijo de Nun, y le contaron todo lo que les había sucedido. 24 Y le dijeron a Josué: "Ciertamente EL SEÑOR nos ha dado esta tierra. Todos los habitantes de la tierra están temerosos a causa nuestra."
Este es el padre de Josué.
Este es el nombre de un lugar al este del Río Jordán. Significa "árboles de Acacia"
Estos hombres debían visitar el lugar para adquirir información de cómo Israel podía conquistar esa tierra.
Rahab, la prostituta protege a los dos espías israelitas del peligro.
Esto sucedió antes de que el mensajero del rey hablara con ella.
Esto se refiere a Rahab, la prostituta
Este es el momento del día cuando se cambia a la oscuridad de la noche.
Esto es información de fondo y explica cómo ella había escondido a los hombres 2:4 (Ver: escribiendo_trasfondo)
El techo era plano y fuerte para así poder caminar sobre y alrededor de él.
una planta fibrosa que se usa para hacer vestimenta
Los hombres persiguieron a los espías por lo que Rahab le había dicho en 2:4
parte del río donde el agua es lo suficientemente llana para atravesar al otro lado caminando
Esto se refiere a ir a dormir para la noche.
La palabra "les" se refiere a los israelitas.
"temor se puede expresar de otra manera. TA: "estamos temerosos de ti"
Esto compara a los temerosos con hielo derritiéndose y alejándose. Posibles significados son 1)ellos serän débiles en la presencia de los israelitas o 2)ellos serán esparcidos. TA: "Ellos estarán tan temerosos que ellos no te resistirán".
Rahab continúa hablando a los espías israelitas.
Este es otro nombre para el Mar Rojo.
Estos son los nombres de los Reyes de los Amorreos.
Estas dos frases comparten significados similares, combinados para enfatizar. La frases"nuestros corazones derretidos" compara los corazones de los temerosos de la gente de Jericó al hielo derretido que se aleja.
Rahab continúa hablando con los espías israelitas.
Estos son afirmaciones similares de Rahab buscando apoyo de los espías israelitas.
La palabra "ustedes"se refiere a los dos espías.
es una manera cordial de decirles "no nos maten"
Los espías israelitas hacen la promesa que había pedido Rahab en 2:12
En otras palabras es como decir"Si nosotros morimos, ustedes morirán. Si nosotros vivimos, ustedes vivirán."
Los espías israelitas continúan hablando con Rahab.
Esto expresa una condición para la promesa que los espías habían hecho a Rahab. La palabra "esto", se refiere a "" amarrar una soga escarlata en la ventana" en 2:18
Los espías israelitas clarificaron la condición que ellos habían expresado en 2:15.
Los espías israelitas continúan hablando a Rahab.
Esta frase expresa una condición, creando una situación hipotética.
Esto significa "que su muerte será su propia culpa."
"nosotros seremos inocentes"
"si causamos heridas" :
Los dos espías israelitas continúan hablando a Rahab sobre su promesa hacia ella.
Los espías requieren de Rahab que se mantenga silente acerca de su visita de lo contrario ellos estarían libres del acuerdo de proteger la familia de ella.
"Tu" se refiere a Rahab.
Rahab accede a los términos de ellos sobre el acuerdo de proteger a su familia.
Los dos espías israelitas salen de Jericó.
"sus perseguidores regresaron a la ciudad, a Jericó."
Esto se refiere a los hombres que no están encontrando a los espías.
Los dos hombres regresaron al campamento de los israelitas.
Estas son expresiones similares refiriéndose a regresar a donde los israelitas estaban acampados.
"cruzar" significa ir al lado opuesto de la ribera del río. TA: "viajó desde este lado al lado opuesto del Río Jordán.
Esto es un nombre masculino; el padre de Josué.
"todo lo que los hombres habían experimentado y visto."
Esta palabra, "nosotros", se refiere a Israel.
La gente de la tierra hacia Israel son como una sustancia que se derrite en la presencia del calor.
1 Josué se levantó temprano en la mañana y salieron de Sitím. Fueron al Río Jordán, él y todo el pueblo de Israel, y acamparon ahí antes de cruzar el río. 2 Después de tres días, los oficiales recorrieron el campamento; 3 le pidieron a la gente: "Cuando vean el arca del pacto del SEÑOR su DIOS, y los sacerdotes de los levitas cargándola, deben seguirla. 4 Debe haber un espacio entre ustedes y ella de noventa metros. No se le acerquen a ella, para que puedan ver hacia donde ir, ya que no conocen este camino." 5 Josué le dijo a la gente: ''Conságrense ustedes mismos mañana, porque EL SEÑOR va a hacer maravillas entre ustedes.'' 6 Luego Josué le dijo a los sacerdotes: ''Sostengan el arca del pacto, y pasen delante de la gente.'' Así que sostuvieron el arca del pacto y fueron delante de la gente. 7 El SEÑOR le dijo a Josué: ''Este día te haré un gran hombre a los ojos de Israel. Sabrán que así como estuve con Moisés, así también estaré contigo. 8 Tú ordenarás a los sacerdotes que llevan el arca del pacto: 'Cuando hayan llegado a la orilla de las aguas del Jordán --deben mantenerse firmes en el Río Jordán--" 9 Entonces Josué le dijo a la gente de Israel: ''Vengan aquí, y esuchen las palabras del SEÑOR su DIOS. 10 Despues de ésto sabrán que EL DIOS viviente está entre ustedes y sacarán de adelante de ustedes a los cananeos, los hititas, los heveos, los ferezeos, los gergeseos, los amorreos y los jebuseos. 11 ¡Mira! El arca del pacto del Señor de toda la tierra, cruzará al otro lado delante de ustedes en el Jordán. 12 Ahora escojan doce hombres de las tribus de Israel, uno de cada una. 13 Cuando la planta de los pies de los sacerdotes que cargan el arca del SEÑOR de toda la tierra, toque las aguas del Jordán, las aguas del Jordán van a ser detenidas, su corriente de arriba se detendrá y se pararán en seco y las aguas de abajo del río también detendra su corriente 14 Entonces, cuando la gente fue a cruzar el Jordán, los sacerdotes que cargaban el arca del pacto fueron delante de la gente. 15 Despues de que aquellos que cargaban el arca llegaron al Jordán, y sus pies estuvieron mojados a la orilla del agua (ahora el Jordán se desborda de sus cauces a lo largo del tiempo de cosecha), 16 las aguas que corren desde río arriba se levantaron en un muro de agua. El agua dejó de correr desde una gran distancia desde Adán, la cuidad que está junto a Saretán, bajando hasta el mar de Néguev, el Mar Salado. Y la gente cruzó hacia el otro lado cerca Jericó. 17 Los sacerdotes que cargaban el arca del pacto del SEÑOR, se pararon en tierra seca en el medio del Jordán hasta que toda la gente de Israel cruzó al otro lado.
La frase "se levantó" significa "despertarse"
Un lugar en la tierra de Moab, al oeste del Río Jordán donde los israelitas acamparon antes de entrar en la tierra prometidad, Canaán.
Estos son personas con una posición de mando o autoridad.
Esta es la nación de Israel.
"2,000 codos". La palabra "codos"es una medidda igualando la distancia desde el codo hasta la punta del dedo. (Ver: traduce _bdistancia y traduce_números)
Esto se refiere a una preparación especial de ser religiosamente limpio ante el SEÑOR.
EL SEÑOR estará haciendo milagros para que todos vean y experimenten.
Esto se está refiriendo a los levitas levantando el arca con el propósito de cargarla de un lugar a otro.
EL SEÑOR dice a Josué lo que los sacerdotes harán.
EL SEÑOR honrará a Josué delante de todo Israel.
Esto se refiere a que todo Israel verá este suceso.
Josué se acercará al borde del Río Jordán.
Josué le dice a Israel lo que el SEÑOR esta pronto a hacer
El SEÑOR forzará a otra gente viviendo en la tierra a irse o ser asesinado. .
"cruza al otro lado"significa ir al lado opuesto de la orilla del río. Traducción Alterna: "viajará de este lado al lado opuesto"
Josué continúa diciéndole a Israel del milagro que el SEÑOR hará.
Así como los padres de Israel experimentaron cruzando el Mar Rojo, estas personas experimentarán cruzando el río Jordán en tierra seca.
Esto se refiere a la parte de abajo del pie.
Esta palabra se refiere a la dirección que las aguas del Río Jordán fluyen hacia Israel.
El agua se quedará en un lugar. No fluirá alrededor de los sacerdotes.
La palabra "arca" aquí se refiere cofre que contiene las tablas de piedra.
Esto puede referirse a la superficie del agua como también a la orilla donde el agua fluye a tierra seca.
Esta es información de trasfondo y enfatiza la escala de lo que el SEÑOR está haciendo. (Ver: escritura_trasfondo)
El milagroso Río Jordán continúa cruzando.
Esto se refiere al lecho del Río Jordán.
Esta frase significa ir al la orilla opuesta del río. Traducción Alterna: "viajó de este lado al otro lado"
1 Cuando todas las personas cruzaron el Jordán, EL SEÑOR le dijo a Josué: 2 "Elije doce hombres de entre el pueblo, un hombre de cada tribu. 3 Dales este mandamiento: "Toma doce piedras del centro del Jordán, donde los sacerdotes están parados en el suelo seco, y llévalas contigo, y ponlas en el lugar donde pasarán la noche." 4 Luego, Josué llamó a los doce hombres que había seleccionado de las tribus de Israel, uno de cada tribu. 5 Josué les dijo: "Pasen delante del arca del SEÑOR su DIOS al centro del Jordán. Cada uno de ustedes levantará una piedra en su hombro, según el número de las tribus de las personas de Israel. 6 Esto servirá de señal, para cuando sus hijos les pregunten en los días que vendrán: '¿Qué significan estas piedras para ti?' 7 Entonces le dirás a ellos: 'Las aguas del Jordán fueron divididas ante el arca del pacto del SEÑOR. Cuando esta pasó sobre el Jordán, las aguas del Jordán fueron divididas. Así que estas piedras serán un altar a las personas de Israel para siempre". 8 El pueblo de Israel hicieron como Josué les mandó, y ellos recogieron doce piedras del centro del Jordán, como EL SEÑOR le dijo a Josué. Ellos colocaron las piedras de acuerdo al numero de las tribus del pueblo de Israel. Llevaron las piedras con ellos al lugar donde acamparon y las dejaron ahí. 9 Luego Josué colocó doce piedras en el centro del Jordán, en el lugar donde los pies de los sacerdotes que cargaron el arca del pacto se pararon. Y este altar está allí hasta el día de hoy. 10 Los sacerdotes que cargaron el arca se parararon en el centro del Jordán hasta que todo lo que EL SEÑOR ordenó a Josué decir al pueblo fue completado, según todo lo que Moisés le ordenó a Josué. Las personas se apresuraron y cruzaron. 11 Cuando toda la gente terminó de cruzar, el arca del SEÑOR y los sacerdotes cruzaron delante del pueblo. 12 La tribu de Rubén, la tribu de Gad, y la media tribu de Manasés pasaron delante del pueblo de Israel formados como un ejercito, así como Moisés les dijo. 13 Cerca de cuarenta mil hombres equipados para la guerra, pasaron ante EL SEÑOR para la batalla en los llanos de Jericó. 14 En ese día EL SEÑOR hizo a Josué poderoso ante todos los ojos de todo Israel. Ellos lo respetaron, así como respetaron a Moisés- todos sus días. 15 Luego EL SEÑOR habló a Josué: 16 "Ordena a los sacerdotes que cargan el arca del testimonio que salgan fuera del Jordán." 17 Así que, Josué ordenó a los sacerdotes: "Salgan afuera del Jordán.'' 18 Cuando los sacerdotes que cargaban el arca del pacto del SEÑOR salieron del centro del Jordán, y sus pies tocaron el suelo seco, entonces las aguas del Jordán volvieron a fluir como fue cuatro días antes. 19 Las personas salieron del Jordán en el día diez del primer mes. Se quedaron en Gilgal, al este de Jericó. 20 Las doce piedras que sacaron del Jordán, Josué las colocó en Gilgal. 21 Él le dijo al pueblo de Israel: "Cuando sus descendientes pregunten a sus padres en los tiempos por venir: '¿Qué son estas piedras? 22 Dile a tus hijos: "Aquí es donde Israel cruzó el Jordán en suelo seco." 23 El SEÑOR tu DIOS secó las aguas del Jordán para ti, hasta que tú cruzaras, así como ELSEÑOR tu DIOS le hizo al Mar de las Cañas (Mar Rojo), el cual Él secó por nosotros hasta que lo pasamos, 24 de manera que, todas las personas de la tierra sepan que la mano del SEÑOR es poderosa, y que ustedes honrarán al SEÑOR DIOS de ustedes por siempre."
Aunque el SENOR le estaba hablando directamente a Josué, todas las ocurrencias incluían a Israel.
Las palabras "cruzaron"" se refieren a ir al lado opuesto del río.AT:"cruzaron"
el río Jordán
La cita entre comillas se puede declarar como una cita indirecta. AT: "Dale este mandato a que escogan doce piedras del medio del Jordán, donde se están parando en tierra seca, y tráiganlas con ustedes y pónganlas en el sitio donde van a pasar la noche"
Josué le dice a los doce hombres lo que van hacer
Cada uno de los doce hombres tenían que escojer una piedra grande del río Jordán y llevarla al otro lado para edificar un monumento.
Josué le dice a Israel lo que significa la pila de doce piedras.
Esto puede ser dicho en una forma activa AT:''El SEÑOR cortó las aguas del Jordán ante el arca de su pacto"
El río Jordan fue impedido, por Dios, que fluyése hasta el arca que era transportado por los sacerdotes.
El agua que fluía por el río Jordán cesó ante el arca para que todos, incluyendo el arca, viajara sobre el lecho seco del río.
Josué e Israel continuaron haciendo como el SEÑOR le ordenaba.
Esto se refiere a los doce hombres recogiendo piedras del centro del río Jordán
Estas eran doce piedras adicionales, no eran las doce piedras que los doce hombres cargaron desde el cauce del río.
Esto quiere decir que el monumento estaba allí hasta el día en que el autor de este libro lo escribió.
Esto se refiere al Río Jordán.
Esto se refiere a la nación de Israel. (Ver:
Esto significa cruzar al lado opuesto del río. AT: "viajar de un lado al lado opuesto"
Esto se refiere a estar delante de las personas o a la vista de todas las personas. Todas las personas vieron el arca del SENOR siendo llevada por los sacerdotes.
Estos eran los soldados de las 3 tribus que estaban cumpliendo su obligación de conducir a los israelitas a la batalla por haberse situado en la parte este del río Jordán.
la palabra "ellos" se refiere a las personas de Israel
Esto se refiere no solamente a honrar sino a someterse a sus mandamientos y a tratarlo como el comandante del ejército según siguieron a Moisés.
EL SEÑOR le dice a Josué que haga que los sacerdotes salgan del Río Jordán.
El autor estaba aclarando que salir del Río Jordán no era diferente a salir del Mar Rojo para la generación anterior.
El Río Jordán estaba desbordando sus bancos e inundando la zona antes y después de Israel haber pasado por tierra seca.
"4 días"
Esto se refiere a cuando Israel cruzó el Jordán en tierra seca.
Este es el primer mes del calendario hebreo. El día diez está cerca del fin de marzo en los calendarios occidentales
Cada tribu debería sacar una piedra del río Jordán para que Josué pudiera construir un monumento en memoria del evento del cruce.
Josué continúa recordándole al pueblo el propósito de la pila de piedras.
Era para que Israel le enseñará a sus hijos acerca de los milagros de Dios para que ellos honraran al SEÑOR para siempre.
Esto se refiere al poder del SEÑOR que es fuerte. AT: "EL SEÑOR es poderoso"
1 Cuando todos los reyes de los amorreos del lado occidental del Río Jordán y todos los reyes de los cananeos quienes habitaban en la costa del Mar Mediterráneo escucharon que EL SEÑOR había secado las aguas del Río Jordán hasta que el pueblo de Israel hubo cruzado al otro lado, sus corazones se llenaron de temor y ya no tenian deseos de pelear, por causa del pueblo de Israel. 2 En ese tiempo EL SEÑOR le dijo a Josué: "Haz cuchillos de piedra y circuncida a todos los hombres de Israel." 3 Entonces Josué hizo cuchillos de piedra y circuncidó a todos los hombres de Israel en la colina de Aralot. 4 Este es el motivo por el cual Josué los circuncidó: todos los varones que habían salido de Egipto, habían muerto en el desierto después de salir de Egipto. 5 A pesar de que todos los hombres que salieron de Egipto eran circuncidados, ninguno de los niños nacidos en el desierto habían sido circuncidados. 6 pueblo de Israel caminó en el desierto por cuarenta años hasta que toda la gente, es decir, todos los guerreros quienes habían salido de Egipto murieron, porque no obedecieron la voz del SEÑOR. EL SEÑOR juró que no les dejaría ver la tierra que les juró darle a sus antepasados, tierra abundante en leche y miel. 7 Los hijos de ellos, fueron los que EL SEÑOR puso en su lugar, los que Josué circuncidó, porque no habían sido circuncidados en el camino. 8 Cuando fueron todos circuncidados, se quedaron todos en el campamento hasta que todos sanaron. 9 Y EL SEÑOR le dijo a Josué: "En este día YO he quitado la desgracia de Egipto que había sobre ustedes." Así es que el nombre de ese lugar es llamado Gilgal hasta hoy día. 10 El pueblo de Israel acampó en Gilgal. Celebraron la Pascua el día catorce del mes, por la tarde, mientras acampaban en la llanos de Jericó. 11 El día después de la Pascua, ese mismo día, comieron de los productos de la tierra, pan sin levadura, y cereal tostado. 12 El maná acabo ese mismo día, después de comer de lo que la tierra producía. Ya no había más maná para la gente de Israel, pero ese año comieron lo que la tierra de Canaán producía. 13 Cuando Josué estaba cerca de Jericó, él levantó sus ojos y miró, y vio a un hombre que estaba de pie enfrente de él; con su espada agarrada en su mano. Josué fue a él y le dijo: "¿Estás con nosotros o con nuestros enemigos?" 14 Él le contestó: "De ninguno. YO SOY el comandante del ejército del SEÑOR. Por eso he venido." Entonces Josué se acosto con la cabeza hacia la tierra ante ÉL con reverencia y le dijo: "¿Tiene algo que mandarme?", soy su siervo 15 El jefedel ejército del SEÑOR le dijo a Josué: "Quita las sandalias de tus pies, porque el lugar que estás pisando, es santo." Y así lo hizo Josué.
Estas dos frases básicamente significan lo mismo y enfatiza la intensidad de sus miedos.
Aquí "corazón" se refiere a su valentía. Ellos tenían tanto miedo que era como si su valentía se derritiera como la cera en un fuego. TA: "perdieron toda su valentía."
Aquí "espíritu" se refiere a su voluntad para pelear. TA: "ellos ya no tenían voluntad para pelear."
Había sobre 600,000 varones, así que se entiente que a pesar de que Josué estaba a cargo de esta tarea, muchas otras personas lo ayudaron. Si esto confundiría a tus lectores, puede ser que quiera hacer esto explícito. TA: "Josué y los Israelitas hicieron para ellos mismos cuchillos de piedra y circuncidaron a todos los varones."
Esto es un nombre de un lugar que conmemora a Israel rededicándose a ellos mismos al SEÑOR. Significa "la colina de los prepucios."
La razón por lo cual todos los varones de Israel debían ser circuncidados es explicada.
los hombres que eran lo suficientemente mayores para ser soldados.
Aquí "voz" se refiere a las cosas que el SEÑOR habló. TA: "obedecieron las cosas que el SEÑOR les ordenó"
Dios habló de la tierra siendo esta buena para los animales y plantas como si la leche y miel de esos animales y plantas estuviera fluyendo por esa tierra. TA: "una tierra que es exelente para criar ganado y cosechar de cultivos."
Se habla de la desgracia como si fuera una piedra gigante que bloqueara el camino. Aquí "quitado" se refiere a "removido". TA: "Este día he removido la desgracia de Egipto de ti" o "Ustedes eran desgraciados cuando eran esclavos en Egipto. Pero, hoy Yo les he causado que ya no sean más desgraciados"
Esto es a finales de marzo en el calendario occidental. TA: "el día catorce del primes mes"
Aquí mirando hacia arriba es como si Josué literalmente levantara sus ojos en sus manos. Esta frase significa "él miró hacia arriba."
la frase "miró para arriba" nos alerta de prestar atención especial a la nueva información. Tu lenguaje puede tener una manera de hacer esto.
Aquí las palabras "su" y "su" se refiere al hombre que estaba parado frente a Josué.
La palabra "Él" se refiere al hombre que Josué vio.
Este es el comienzo de la respuesta del hombre a la pregunta de Josué: "¿Estás con nosotros o con nuestros enemigos?" Esta respuesta corta puede ser clarificada. TA: "No soy ni para ti, ni para tus enemigos."
Esto era un acto de adoración.
Esto era un acto de reverencia.
1 Ahora, todas las entradas de Jericó estaban cerradas por motivo del ejército israelita. Nadie salía y nadie entraba. 2 EL SEÑOR le dijo a Josué: "Date cuenta, te he entregado Jericó en tus manos, su rey y sus soldados guerreros". 3 Tienen que marchar alrededor de la ciudad, todos los hombres de guerra irán alrededor de la ciudad cada día. Deben hacer esto por seis días. 4 Siete sacerdotes deben cargar siete trompetas de cuernos de carnero delante del arca. En el séptimo día, marcharán alrededor de la ciudad siete veces, y los sacerdotes deben hacer sonar las trompetas. 5 Ellos deben dar un sonido largo con los cuernos de carnero, y cuando escuchen el sonido de la trompeta toda la gente gritarán con mucha fuerza, y la pared de la ciudad caerá. Los hijos de Israel atacarán, cada uno caminando de frente." 6 Entonces Josué hijo de Nun, llamó a los sacerdotes y les dijo: "Carguen el arca del pacto, y dejen a siete sacerdotes cargar siete trompetas de cuernos de carnero delante del arca del SEÑOR." 7 Y le dijo al pueblo: "Vayan y marchen alrededor de la ciudad, y los hombres de guerra irán delante del arca del SEÑOR." 8 Tal como Josué le había dicho al pueblo, los siete sacerdotes cargaron las siete trompetas de cuernos de carnero delante del SEÑOR. Según caminaban sonaban las trompetas. El arca del pacto del SEÑOR iba detrás de ellos. 9 Hombres de guerra caminaban delante de los sacerdotes, y ellos hacían sonar sus trompetas, y también detrás del arca caminaban los sacerdotes sonando sus trompetas continuamente. 10 Pero Josué ordenó al pueblo, diciéndole: "Marchen en silencio, hasta el día que yo les diga que griten. Solo entonces deben gritar." 11 Así Josué hizo que el arca del SEÑOR fuera alrededor de la ciudad una vez ese día. Luego entraron a su campamento y pasaron la noche allí. 12 Entonces Josué se levantó temprano en la mañana y los sacerdotes cargaron el arca del SEÑOR. 13 Y los siete sacerdotes que cargaban las siete trompetas de cuernos de carnero delante del arca del SEÑOR, y que caminaban firmemente, iban sonando sus trompetas. Los soldados guerreros iban delante de ellos, los demas caminaba detrás del arca del SEÑOR, y las trompetas sonaban continuamente. 14 El segundo día marcharon alrededor de la ciudad una vez y regresaron al campamento. Ellos hicieron esto durante seis días. 15 Y fue en el séptimo día que se levantaron al salir del sol, y marcharon alrededor de la ciudad como lo hicieron antes, pero esta vez lo hicieron siete veces. Fue en este día que marcharon alrededor de la ciudad siete veces. 16 Fue en el séptimo día, cuando los sacerdotes sonaron sus trompetas, que Josué le mando al pueblo diciendo: "¡Griten!, Porque EL SEÑOR les ha entregado la ciudad." 17 EL SEÑOR ordenó, que toda la ciudad y lo que hay en ella, será destruido. Solamente vivirá Rahab la prostituta --ella y todos los que estén con ella en su casa-- porque ella escondió los hombres que envíamos. 18 Pero ustedes, estén atentos de las cosas que son separadas, para la destrucción, no tomen ninguna de ellas. Si lo hacen, traeran la maldición y desgracia al campamento de Israel entonces debe ser destruido. 19 Toda la plata, el oro y las cosas hechas de bronce y hierro serán separadas para EL SEÑOR. Estos deben ir a la tesorería del SEÑOR." 20 Cuando el pueblo oyó el sonido de la trompeta, gritaron todos juntos y la barda cayó y ellos entraron a la ciudad, cada uno camino directo hacia el frente. Y se apoderaron de la ciudad. 21 Destruyeron completamente todo lo que estaba en la ciudad con la de espada --hombre y mujer, joven y anciano, bueyes, ovejas y burros. 22 Luego Josué le dijo a los dos hombres que habían observado la tierra: "Vayan a la casa de la prostituta. Saquen a la mujer y a todos los que estén con ella, como ustedes lo prometieron" 23 Así que los jóvenes que habían observado la tierra entraron y sacaron a Rahab. Ellos sacaron a su padre, madre, hermanos y a todos los parientes que estaban con ella. Los llevaron a un lugar fuera del campamento de Israel. 24 Y quemaron la ciudad y todo lo que había en ella. Solamente la plata, el oro y las vasijas de bronce y hierro se guardaron en la tesorería de la casa del SEÑOR. 25 Y Josué permitió que Rahab la prostituta, la casa de su padre y todo lo que estaba con ella, vivieran. Su desendencia vive en Israel hasta el día de hoy, porque ella escondió a los hombres que Josué mandó a obsrvar en Jericó. 26 Entonces Josué les ordenó en ese momento con un juramento y dijo: "Maldito delante de DIOS el hombre que vuelva a contruir esta ciudad de Jericó. Su primer hijo sea hechado en los cimientos y su hijo menor morirá a las puertas." 27 Y EL SEÑOR estaba con Josué y su nombre se conoció por la tierra.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador nos dice porque las puertas de Jericó eran cerradas y aseguradas.
El Señor le está diciendo a Josué que el seguramente hará esto diciendo que él ya lo ha hecho.
Esto significa "en su control"
Dios continua diciéndole a Josué lo que el pueblo debe hacer.
"Ustedes harán esto una vez por seis días"
Los siete sacerdotes marcharán al frente de los otros sacerdotes que están cargando el arca y marchando alrededor de la ciudad.
Dios continua diciéndole a Josué lo que el pueblo debe hacer.
La palabra "ellos" se refiere a los siete sacerdotes. Los "cuernos de carnero" y la "trompeta" se refiere a las trompetas de los cuernos de carnero que los sacerdotes estaban soplando en 6:3.
"los muros de fuera de la ciudad" o "los muros que rodean la ciudad"
Este es el padre de Josué.
"Levanten el arca del convenio"
Posibles significados son 1) "en obediencia al Señor" o 2) " en frente del arca del Señor"
"Ellos sonaban las trompetas ruidosamente"(fuertemente) o "los sacerdotes soplaban en las trompetas de los cuernos de carneros"
Esto puede ser establecido claramente que había personas cargando el arca. TA: "Los sacerdotes que estaban cargando el arca del convenio del Señor seguían después de ellos"
El sonido que sale de la boca de alguien se refiere a las personas hablando o gritando. TA: "No griten o hablen"
Josué le ordenó al pueblo antes de que comenzaran a caminar alrededor de la ciudad. TA: "Josué ha ordenado al pueblo"
"7 sacerdotes... 7 trompetas"
Esto significa que ellos soplaban en las trompetas, causando que hicieran sonidos altos,(fuertes) muchas veces. TA: "continuamente sonaban las trompetas ruidosamente" o "soplaban las trompetas del cuerno de carnero continuamente"
el próximo día
Israel marchó alrededor de Jericó una vez cada día.
"6 días"
Esto se refiere al pueblo de Israel.
"sonar la trompeta fuertemente" o "soplar" en las trompetas de cuernos de carnero"
Josué esta diciendo que el Señor definitivamente les dará la ciudad diciendo que Él ya se las ha dado.
La palabra "ustedes" se refiere a toda la nación de Israel.
Josué continúa hablando al pueblo de Israel.
Esto se puede establecer con una forma activa. TA: "Ustedes deben separar la ciudad y todo lo que en ella hay para destrucción" o "Ustedes deben separar para el Señor la ciudad y todo lo que esté en ella destruyéndolo"
Ser cuidadosos es dicho como si ellos fueran guardas de si mismos. " Ser cuidadosos ede que no tomen las cosas"
Haciéndo algo que hace que cosas malas pasen a la ciudad es dicho como traer problemas a ella. TA: "ustedes causarán que cosas malas les pasen"
una colección de cosas sean separadas para la adoración al Señor
"el pueblo de Israel gritó"
"sonaron las trompetas altamente" o "soplaron las trompetas de cuernos de carnero"
a pesar de que algunas de las personas del pueblo de Israel usaron espadas, esto se puede referir a un ataque violento o batalla en general. TA: "con sus espadas filosas" o "en batalla"
La palabra "ellos" se refiere a los soldados israelitas. No se refiere solo a los dos jóvenes que llevaron a Rahab y su familia fuera de la ciudad.
La palabra "ella" se refiere a Rahab y representa a sus descendientes. TA: "Sus descendientes viven en Israel"
"ahora" o "hasta hoy." Los descendientes de Rahab aún viven en Israel mientras el escritor escribe esta historia.
Ser maldecido en la vista del SEÑOR representa ser maldecido por el SEÑOR. TA: "Que el SEÑOR maldiga el hombre que reconstruya"
La consecuencia de que un hombre ponga nuevos fundamentos es que su primer hijo morirá. De esto se habla como si fuera un costo que el hombre pagaría. TA: "Si el pusiera los fundamentos, él perderá su primer hijo" o "Si el pone los fundamentos, su primer hijo morirá"
La consecuencia de que un hombre ponga puertas nuevas es que su hijo más joven morirá. De esto se habla como si fuera un costo que el hombre pagaría. TA: "Si el pone sus puertas, perderá a su hijo más joven" o "Si pone sus puertas, su hijo más joven morirá"
Esto se refiere a la fama de Josué, no al SEÑOR. Ser conocido entre el pueblo a través de la tierra es dicho como si su fama se esparciera. AT:"Josué se volvió famoso a través de la tierra" o el pueblo a través de la tierra aprendió sobre Josué"
1 Pero los Israelitas obraron deshonestamente respecto a las cosas que se habían apartado para la destrucción. Acán, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá, tomaron cosas que estaban apartadas para la destrucción, y EL SEÑOR se enojó en contra del pueblo de Israel. 2 Josué envió hombres desde Jericó a Hai, que está cerca de Bet Avén al este de Betel. Él les dijo: "Vayan y miren la tierra". Así que los hombres fueron y miraron Hai. 3 Cuando ellos regresaron a donde Josué, le dijeron: "No envíes a todo el pueblo para Hai. Envía solo dosmil o tresmil hombres para que vayan y ataquen a Hai. No hagas que trabajen todos en la batalla, porque ellos son pocos en número." 4 Así que sólo cerca de tres mil hombres fueron del ejército, pero estos huyeron de los hombres de Hai. 5 Porque los hombres de Hai mataron como a treinta y seis hombres de guerra mientras los perseguían hasta la puerta de la ciudad, tan lejos como las canteras y los mataron mientras bajaban la colina. Y el pueblo tuvo temor en sus corazones y su valor los dejo. 6 Después Josué rompió sus vestidos. Él y los ancianos de Israel pusieron polvo en sus cabezas, inclinándose frente al arca del SEÑOR, permaneciendo allí hasta el atardecer. 7 Después Josué dijo: "¡Ah, SEÑOR DIOS! ¿Por qué permitiste que éste pueblo cruzara el Jordán? ¿Para entregarnos en las manos de los Amorreos para qué nos destruyan? ¡Si solo nos hubiéramos quedado al otro lado del Jordán! 8 ¡ SEÑOR! ¿Qué puedo decir, ahora que Israel ha sido derrotado y qué salió huyendo delante de sus enemigos? 9 Ahora los Cananeos y todos los habitantes de la tierra escucharán ésto. Ellos nos rodearán y harán que la gente de la tierra olvide nuestro nombre. Entonces, ¿Qué harás tu por tu gran nombre?" 10 El SEÑOR le dijo a Josué, "¡Levántate! ¿Por qué estás inclinado con el rostro en el suelo? 11 Israel ha pecado. Ellos no cumplieron el pacto que yo les ordené. Robaron algunas cosas que estaban apartadas. Ellos han robado y también han escondido su pecado, poniendo lo que han robado junto a sus pertenencias. 12 Por eso, los Israelitas no pueden vencer a sus enemigos. Y han huido de sus enemigos, porque ellos mismos provocaron su propia destrucción. Sólo estaré con ustedes hasta que destruyan las cosas que debieron haber destruido y las tienen escondidas. 13 ¡Levántate! Prepara al pueblo para mí y diles: 'Preparence, límpience, ustedes mismos para mañana. Por que EL SEÑOR, EL DIOS de Israel dice: "Hay cosas que fueron separadas para ser destruidas y todavía están entre ustedes, Israel, no pueden enfrentar a sus enemigos hasta que quiten todas las cosas que fueron apartadas para destrucción." 14 "En la mañana, tienen que presentarse todos por tribus. La tribu que EL SEÑOR elija vendrá por familias. La familia que el SEÑOR elija debe presentarse todos lo hombre uno por uno. 15 Y pasará que la que sea seleccionada y tenga las cosas que fueron robadas; éste será quemado, él, toda su casa y todo lo que tiene, porque ha roto el pacto del SEÑOR y ha cometido pecado en Israel." 16 Así que, Josué se levantó temprano en la mañana y trajo a Israel cerca, tribu por tribu, y la tribu de Judá fue elegida. 17 Josué trajo las familias de Judá cerca, y la familia de Zera fue elegida. Y trajo a la familia de Zera uno por uno y Zabdi fue elegido. 18 Él trajó la familia de Zabdi, persona por persona, y Acán hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá, fue elegido. 19 Entonces Josué dijo a Acán: "Mi hijo, di la verdad frente EL SEÑOR, EL DIOS de Israel, y da tu confesión a ÉL. Por favor, dime ¿Qué has hecho? No escondas nada de mí." 20 Acán contestó: "Verdaderamente, he pecado en contra del SEÑOR, EL DIOS de Israel. Esto es lo que hice: 21 Cuando vi entre el botín un hermoso manto de Babilonia, doscientas monedas de plata, y una barra de oro que pesaba más de medio kilo, los codicie y los tomé. Están escondidos en el suelo en el centro de mi tienda de acampar, con las monedas de plata debajo." 22 Josué envió mensajeros, que corrieron a la tienda de acampar y allí estaban las cosas. Cuando miraron, las encontraron escondidas en la tienda de acampar y debajo estaban las monedas de plata. 23 Ellos tomaron las cosas de en medio de la tienda de acampar y las trajeron a Josué y a todo el pueblo de Israel. Ellos las colocaron frente al SEÑOR. 24 Entonces Josué, y todo Israel con él, tomaron a Acán hijo de Zera, la plata, el manto y la barra de oro, sus hijos e hijas, sus bueyes, sus mulas, sus ovejas, su tienda de acampar y todo lo que él tenía, y los llevaron a todos al valle de Acor. 25 Entonces Josué dijo: "¿Por qué nos has traido desgracia? El SEÑOR traerá desgracia a ti hoy." Todo Israel los apedrearon y los quemaron. 26 Ellos levantaron sobre el una gran montaña de piedras que está ahí hasta hoy. Entonces EL SEÑOR quitó su ardiente enojo. Por eso, este es el nombre de ese lugar, hasta el dia de hoy, 'el valle de Acor'.
"las cosas que Dios ha dicho deben apartarlas para el destruírlas"
Estos son nombres de hombre.
"enojo" y "quemar" indica intensidad, no que el fuego está presente. AT: "La ira del SEÑOR ardió como fuego" o "el SEÑOR estaba bien airado"
Se refiere al ejercito de Israel
La palabra "ellos" se refiere a la pueblo de Hai
Estos hombres eran parte del ejercito. AT: "tres mil hombres que pertenecían al ejercito subieron"
"3,000 hombres... 36 hombres"
Estas dos frases comparten significados similares y estan combinados para enfatizar que el pueblo estaba extremadamente asustados.
Se ha hablado que el pueblo está asustado como si sus corazones estuvieran asustados. AT: "el pueblo estaba muy asustado"
La frase "las personas" se refiere a los soldados israelitas.
"Ellos ya no eran valientes
Ellos hicieron estas cosas para demostrarle a Dios lo triste y lo angustiados que estaban.
Josué preguntaba si esta era la razón por la que Dios los trae a traves del Jordán. AT: "¿Lo hiciste para entregarnos en las manos de los amorreos para que nos destruyan?"
Las manos de los amorreos representa control y poder. Entregar a los israelitas en sus manos para destruirlos representa permitirle a los amorreos tener el control de los israelitas y destruirlos. AT: "¿Permitirle a los amorreos que nos destruyan?
La palabra "si solo" muestra que es un deseo de algo que no ha sucedido. AT: " Yo hubiera deseado haber tomado una decision diferente"
Josué expresa su frustación a Dios
Josué dice esto para mostrar lo perturbado que él estaba que él no sabia que decir. AT: "Yo no se que decir. Israel se ha vuelto de espalda ante los enemigos." )Ver:
Hacer esto representa huir de los enemigos. AT: Israel ha huido de sus enemigos"
Hacer que el pueblo olviden el nombre de los israelitas representa hacerlos olvidar a los israelitas. En este caso ellos lo harán matando a los israelitas. AT: "Ellos nos rodearán y nos matarán, y las personas de la tierra se olvidarán de nosotros"
La frase "tu gran nombre" aqui representa la reputación y el poder de Dios. AT: "Entonces que harás para que el pueblo sepa que tu eres grandioso"
Josué hace esta pregunta para advertir a Dios que si los israelitas son asesinados, entonces el pueblo pensará que Dios no es grandioso. AT: "Entonces no podrás hacer nada por tu gran nombre." o "entonces el pueblo no sabrá lo grandioso que eres."
El SEÑOR le dijo a Josué porque Israel es maldito.
Dios usa esta pregunta para reprender a Josué por estar inclinado sobre su rostro. AT: "¡Deja de estar inclinado sobre tu rostro en el polvo!"
Estas son las cosas "marcadas para destrucción" desde 6:17. AT: "las cosas malditas" o esas cosas que Dios ha maldecido"
Escondiendo su pecado lo que representa es tratando que otros no sepan que ellos han pecado. AT: Ellos han robado esas cosas, y entonces trataron de que el pueblo no sepa que ellos pecaron"
Pararse frente a sus enemigos representa luchar exitosamente contra sus enemigos. AT: "no poder luchar exitosamente contra sus enemigos" o "no poder derrotar sus enemigos"
Estar con Israel representa ayudar a Israel. AT: "No los ayudaré mas"
El SEÑOR continua hablando a Josué y le dice lo que debe decirle al pueblo.
Esto se refiere a el pueblo de Israel
Pararse frente sus enemigos representa luchar exitosamente contra ellos. AT: "No podrás hacer frente a tus enemigos" o "No podrás derrotar tus enemigos
El SEÑOR continua diciéndole a Josué lo que debe hablarle al pueblo
Hay 12 tribus que conforman el pueblo de Israel. La frase "por tus tribus" significa "cada tribu." AT: "cada una de tus tribus se deben presentar a el SEÑOR"
La tribu fue hecha por multiples familias. AT: "De la tribu que el SEÑOR seleccione, cada casa se acercará"
Los lideres de Israel echarian suerte, y haciendo esto, ellos aprenderán cual tribu el SEÑOR ha seleccionado. Esto se puede decir claramente. AT: "La tribu que el SEÑOR seleccione por suerte" o "La tribu que el SEÑOR seleccione cuando nosotros echémos suerte"
La casa fue creada por multiples personas. AT: "De la casa que el SEÑOR seleccione, cada persona debe acercarse"
Esto se puede decir en forma activa. AT: "el que el SEÑOR seleccione"
Rompiendo el pacto representa desobedecerlo. AT: "el ha desobedecido el pacto de el SEÑOR"
Josué siguio las instrucciones de el SEÑOR para traer a Israel frente a el SEÑOR
La frase "tribu por tribu" significa cada tribu. AT: "trae cada tribu de Israel cerca"
Esto se puede decir en forma activa. AT: "El SEÑOR seleccionó la tribu de Juda"
La frase "persona por persona" lo que significa es cada persona. Las personas en esta oración eran líderes de sus casas. AT: "El trajo cerca cada persona de la familia de los Zera" o "de las familias de los Zera, el acercó cada hombre que era líder de su casa"
La familia fue nombrada por el hombre llamado Zera
Estos son nombres de hombres. Traducirlo según esta en 7:1.
"dar tu confesión" se puede expresar con el verbo confesar. AT: "confiésale a él"
Esconder información representa tratar que alguien no lo sepa. AT: "No intentes prevenirme de no saber lo que has hecho"
Esto es más de dos kilogramos.
Esto es más de 500 gramos
Se puede decir en forma activa. AT: " Lo econdí en la tierra"
"los hombres que Josue envió miraron "
Use la palabra en su propio lenguaje para poner pequeñas cosas solidas adentro de una funda grande en la tierra.
El nombre significa "valle de problemas", pero es mejor traducir Acor según suena.
Josué usa esta pregunta para reprender a Acán. AT: "Tu nos has molestado"
Posibles significados son 1) los israelitas quemaron la familia de Acán hasta matarlos y luego los cubrieron con piedras o 2) los israelitas apedrearon la familia de Acán hasta la muerte y luego quemaron los cadáveres
Dejar su ira representa no estar airado. Furia representa fuerte ira. Ardiente ira represente una ira muy fuerte. AT: "El SEÑOR dejó de estar airado"
Este era llamado el valle de Acor en el momento en que le autor escribió esto. AT: "incluso hoy" o "inclusive ahora"
1 EL SEÑOR le dijo a Josué: "No sientas miedo; no te desanimes. Toma contigo a toda la gente de guerra. Sube a Hai. Mira, Yo te he entregado en las manos al rey de Hai, su pueblo, su ciudad y su tierra. 2 Le harás a Hai y a su rey como le has hecho a Jericó y a su rey, pero ahora tomarán el botín y el ganado para ustedes. Tiéndeles una tampa detrás de la ciudad." 3 Así que Josué se levantó y llevó a todos sus hombres de guerra a Hai. Entonces Josué eligió treinta mil hombres, hombres fuertes y valientes, y los envió afuera en la noche. 4 Él les ordenó: "Miren, tenderán una trampa en contra de la ciudad, detrás de ella. No se vayan muy lejos de la ciudad, pero todos ustedes estén listos. 5 Yo y todos los hombres que me acompañan, nos acercaremos a la ciudad. Y cuando salgan para atacarnos, correremos alejándonos de ellos como antes. 6 Saldrán corriendo detrás de nosotros hasta que los hayamos alejado de la ciudad. Entonces dirán: 'Ellos están huyendo de nosotros como la última vez'. Así que correremos huyendo. 7 Entonces ustedes saldrán del lugar de escondite y atrapar la ciudad. El SEÑOR su DIOS entregará la ciudad en sus manos. 8 Cuando capturen la ciudad, la encenderán en fuego. Harán todo esto cuando obedezcan la orden dada por la palabra del SEÑOR. Mirad, yo se los he ordenado." 9 Josué los envió y ellos se fueron al lugar de la trampa, y se escondieron entre Betel y Hai, al oeste de Hai. Pero Josué durmió esa noche entre el pueblo. 10 Josué se levantó temprano en la mañana y se aseguró de que sus soldados estuvieran listos, Josué y los ancianos de Israel, y ellos atacaron al pueblo de Hai. 11 Todos los hombres de guerra que estaban con él se levantaron y se acercaron a la ciudad. Ellos se acercaron a la ciudad y acamparon en el lado norte de Hai. Ahora, había un valle entre ellos y Hai. 12 Él tomó a cinco mil hombres y los puso en la trampa en el lado oeste de la ciudad entre Betel y Hai. 13 Ubicaron a todos sus soldados, al ejército principal en el lado norte, de la ciudad, y el resto del ejercito en el lado oeste de la ciudad. Josué pasó esa noche en el valle. 14 Cuando el rey de Hai lo vio, él y su ejército se levantaron temprano y avanzaron el ataque contra Israel, frente al valle del Río Jordan. Él, no sabía que le esperaba una trampa para atacar a la ciudad desde atrás. 15 Josué y todo Israel se hicieron pasar como derrotados ante ellos y huyeron hacia el desierto. 16 Todos los que estaban en la ciudad fueron llamados para perseguirlos, fueron tras Josué y se alejaron de la ciudad. 17 No quedó hombre en Hai y Betel que no haya ido detrás de Israel. Abandonaron la ciudad y la dejaron abierta al perseguir a Israel. 18 El SEÑOR dijo a Josué: "Apunta la lanza que está en tus manos hacia Hai, porque te daré a Hai en tus manos." Josué apuntó la lanza que estaba en sus manos hacia la ciudad. 19 Los soldados que se escondían en el lugar de la trampa, avanzaron y salieron al verlo apuntar hacia allá. Ellos corrieron, entraron a la ciudad y la capturaron y prendieron fuego a la ciudad rápidamente. 20 Los hombres de Hai se voltearon y miraron hacia atrás. Vieron el humo que salía de la ciudad hacia el cielo y no pudieron escapar hacia ningún lado. Pues los soldados israelitas que huyeron hacia el desierto regresaron y los enfrentaron. 21 Cuando Josué y todo Israel vieron que los de la trampa había capturado la ciudad con el humo elevándose, ellos regresaron y mataron a los hombres de Hai. 22 Los otros soldados de Israel, aquellos que habían entrado a la ciudad, salieron a atacarlos. Así que, los hombres de Hai fueron atrapados entre el ejército de Israel, algunos por un lado y otros por el otro lado. Israel atacó a los hombres de Hai; ninguno sobrevivió o escapó. 23 Mantuvieron al rey de Hai vivo a quien habían capturado y lo trajeron delante de Josué. 24 Resultó ser que cuando Israel culminó la matanza de todos los habitantes de Hai, en el terreno cerca del desierto a donde habían sido perseguidos, y cuando todos, hasta el último de ellos, había caído a filo de espada, todo Israel regresó a Hai. Ellos la atacaron a filo de espada. 25 Todos los que cayeron ese día, hombres y mujeres, fueron doce mil, todo el pueblo de Hai. 26 Josué no bajó la mano, la que había extendido sujetando la lanza, hasta que destruyeron por completo el pueblo de Hai. 27 Israel solo tomó las reses y el botín de la ciudad, como le había ordenado EL SEÑOR a Josué. 28 Josué quemó a Hai y la convirtió en ruinas para siempre. Es un lugar abandonado hasta el día de hoy. 29 Colgó al rey de Hai en un árbol hasta la tarde. Cuando el sol se ocultaba, Josué dio la orden y bajaron el cuerpo del rey del árbol y lo tiraron frente los portones de la ciudad. Allí, hicieron una montaña de piedras encima del mismo. Esa montaña de piedras permanece ahí hasta el día de hoy. 30 Entonces Josué construyó un altar al SEÑOR, EL DIOS de Israel, en el Monte Ebal, 31 justo como Moisés el siervo del SEÑOR había ordenado al pueblo de Israel, como estaba escrito en el libro de la ley de Moisés: "Un altar de piedras enteras, sobre las cuales nadie había moldeado con una herramienta de hierro." Y ofreció en éste ofrendas quemadas al SEÑOR, y sacrificaron ofrendas de paz. 32 Y allí, en la presencia del pueblo de Israel, él escribió sobre las piedras, una copia de la ley de Moisés. 33 Todo Israel, sus ancianos, oficiales y sus jueces se pararon a ambos lados del arca ante los sacerdotes y los levitas quienes cargaban el arca del pacto del SEÑOR, los extranjeros como los nativos, la mitad de ellos se pararon al frente del Monte de Gerizim y la otra mitad se paró al frente del Monte Ebal. Ellos bendijeron al pueblo de Israel, justo como Moisés el siervo del SEÑOR les había ordenado al principio. 34 Después de todo, Josué leyó todas las palabras de la ley, las bendiciones y las maldiciones, justo como habían sido escritas en el libro de la ley. 35 No hubo palabra, de todas las que Moisés hubiera ordenado, que Josué no leyó frente a la asamblea de Israel, incluyendo a las mujeres, los niños y los extranjeros que vivían entre ellos.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. El SEÑOR los combina para enfatizar que allí no hay razón para temer.
Dándolos en las manos de la victoria de Israel y tomando el control sobre ellos. TA: "Yo les he dado a ustedes la victoria sobre el rey de Hai y su pueblo y les he dado el control sobre esta ciudad y su tierra"
Dios habla de lo que Él promete hacer así como lo que ya ha hecho, porque Él ciertamente lo hará. TA: "Yo ciertamente lo daré" o "Yo Soy dador"
La palabra "su" se refiere a la ciudad de Hai. A menudo se habla de esas ciudades como si fueran una mujer.
"El ejército de Israel"
"30,000 hombres"
Josué continúa explicando el plan de batalla a sus soldados.
"Manos" simboliza el control y poder que el pueblo tenía sobre sus enemigos.
Josué termina explicando el plan de sus soldados.
Esta frase se refiere a Josué envía a treinta mil hombres que han sido seleccionado para emboscar a Hai hacia donde ellos los prepararían la trampa.
"Cuando ellos pudieron esconderse hasta que fuera tiempo de atacar"
"5,000 hombres". Este grupo parece ser una porción de los "treinta mil hombres"
Los israelitas se prepararon para pelear el pueblo de Hai.
El grupo más grande de hombres de batalla, aquellos que no estaban dentro del grupo de la trampa.
Aquellos que estaban "preparados en la trampa en el lado oeste de la ciudad" (Ver: 8:10)
"se hicieron pasar como derrotados ante el pueblo de Hai." La frase "ante ellos" representa lo que el pueblo de Hai verían y pensarían. TA: "dejaron que el pueblo de Hai pensaran que los Israelitas estaban derrotados"
La frase "estar derrotado" puede ser declarado de forma activa. TA: "Dejaron que el pueblo de Hai pensara que ellos han derrotado a los Israelitas"
Las palabras "ellos" y "ellos" aquí se refiere al ejército de Israel.
Las palabras "ellos" y "ellos"se refiere al ejército de Israel.
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "Los líderes de la ciudad llamaron a todo el pueblo junto en la ciudad"
El escritor habla en general sobre todo el pueblo, pero era a todo el pueblo que podía batallar. TA: "Todo el pueblo en la ciudad quien podía ayudar a perseguir el ejército de Israel"
"Ellos abandonaron la ciudad completa sin protección" o "Después de que ellos se fueron, no hubo nadie en el la ciudad para protegerla"
Dar a Hai en las manos de Israel representa dar a Israel la victoria y control sobre Hai. TA: "Yo daré la victoria sobre Hai" o "Yo voy a causar que captures a Hai"
El escritor usa ambas de estas oraciones, que significa casi la misma cosa, para decir fuertemente que los israelitas habían obedecido los mandatos de Dios de matar a todos en Hai.
Aquí caer representa morir, y el filo de espada representa tanto batalla o el ejército de Israel. TA: "ha muerto en batalla" o "ha muerto cuando el ejército de Israel los atacó"
"12,000"
Es el lugar donde el pueblo una vez vivió, pero ahora, nadie vive allí.
"hoy" o "aún ahora"
Un montaña en Canaán
Esto puede ser expresado positivamente. TA: "Josué leyó cada palabra de todo lo que Moisés mandó" o "Josué leyó la ley completa de Moisés"
Esto se refiere a la nación de Israel.
1 Todos los reyes que vivían cerca del Jordán, en las montañas y en los llanos, cerca de la costa del Mar Mediterráneo, hacia el Líbano, los Hititas, Amorreos, Cananeos, Ferezeos, Heveos y los Jebuseos, 2 se unieron bajo un comando para hacer guerra contra Josué e Israel. 3 Cuando los habitantes de Gabaón escucharon lo que Josué había hecho a los de Jericó y a los de Hai, 4 ellos actuaron con un astuto plan. Se hicieron pasar como mensajeros. Ellos tomaron ropas viejas y sacos usados y se los pusieron a los burros. También usaron odres viejos de vinos, deteriorados, estropeados y remendados. 5 Se pusieron sandalias viejas y remendadas en sus pies, y se vistieron con ropas viejas y gastadas. Todo el pan en sus provisiones estaba seco y mohoso. 6 Ellos fueron al campamento de Josué en Gilgal y le dijeron a él y a los hombres de Israel: "Nosotros hemos viajado de un país lejano, así que ahora haz un pacto con nosotros." 7 Los hombres de Israel le dijeron a los Hititas: "Quizás ustedes viven cerca de nosotros.¿Cómo vamos a hacer un pacto con ustedes?" 8 Ellos le dijeron a Josué: "Nostros somos tus siervos." Josué les preguntó: "¿Quiénes son? ¿De dónde vienen?" 9 Ellos le dijeron: "Tus siervos han venido de una tierra muy lejana hasta aquí, a causa del nombre del SEÑOR tu DIOS. Hemos escuchado un informe sobre ÉL y todo lo que hizo en Egipto 10 ; y de todo lo que le hizo a los dos reyes de los amorreos en el otro lado del Jordán, a Sehón rey de Hesbón, y a Og rey de Basán, que estaba en Astarot. 11 Los ancianos y todos los habitantes de nuestro país nos dijeron: 'Llévense provisiones en sus manos para el viaje. Reúnanse con ellos y díganles: "Somos tus siervos hagan un trato con nosotros." 12 Este es nuestro pan, estaba todavía caliente cuando lo tomamos de nuestras casas en el día que salimos para acá. Pero ahora, ve, que está seco y mohoso. 13 Estos odres de vino eran nuevos cuando los llenamos, y mira, ahora están rotos. Nuestras ropas y nuestras sandalias están gastadas del largo viaje.'" 14 Los israelitas tomaron algunas de sus provisiones, pero no consultaron la dirección del SEÑOR. 15 Josué hizo la paz con ellos e hizo un pacto con ellos, para dejarlos vivir. Los líderes de su pueblo también hicieron un pacto con ellos. 16 Tres días después que los israelitas hicieron pacto con ellos, se enteraron que ellos eran sus vecinos y vivían cerca. 17 Entonces el pueblo de Israel se fue a sus ciudades en el tercer día. Sus ciudades eran Gabaón, Cafira, Beerot y Quiriat Jearim. 18 Los israelitas no les atacaron porque sus líderes habían jurado con ellos ante EL SEÑOR, EL DIOS de Israel. Todos los israelitas estaban murmurando en contra de sus líderes. 19 Pero todos los líderes le dijeron a toda la gente: "Nosotros les hicimos un juramento por EL SEÑOR, EL DIOS de Israel, y ahora no podemos hacerles daño. 20 Esto es lo que haremos con ellos: para evitar cualquier ira que venga sobre nosotros a causa del juramento que hicimos, los dejaremos vivir. 21 Los líderes le dijeron a su gente: "Dejémosles vivir." Así que los gabaonitas vinieron a ser los leñadores y los que llevaban el agua a todos los israelitas, así como sus líderes dijeron sobre ellos. 22 Josué los llamó y les dijo: "¿Por qué nos engañaron cuando nos dijeron: "Nosotros somos de muy lejos de aquí, cuando ustedes viven muy cerca de nosotros? 23 Ahora, por esto, son malditos y muchos de ustedes serán esclavos, aquellos que cortan la leña y llevan el agua para la casa de mi DIOS. 24 Ellos le contestaron a Josué: "Porque le fue dicho a tus sirvientes que EL SEÑOR tu DIOS, ordenó a su siervo Moisés darle toda la tierra, y destruir a todos los habitantes de esas tierras, así que teníamos miedo por nuestras vidas a causa de ti. Por eso fue que hicimos esto. 25 Ahora, mira, estamos bajo tu poder. Cualquier cosa que parezca buena o correcta para ti hacernos, hazlo." 26 Así que Josué hizo esto por ellos: los removió del control de la gente de Israel, y los israelitas no los mataron. 27 Ese día Josué hizo a los gabaonitas ser cortadores de leña y recogedores de agua para la comunidad, y para el altar del SEÑOR, hasta el día de hoy, en el sitio que EL SEÑOR escogió.
un nombre acortado para el Río Jordán
Aquí "comando" representa a aquel quien los comanda. Estar bajo él representa obedecer sus mandatos. TA: "obedeciendo los comandos de un líder"
un esquema astuto destinado a engañar a Josué y a los israelitas
"seco y lleno de hongos" o "duro y arruinado"
Esto se refiere a la nación entera de Israel.
Este es otro nombre para los gabaonitas.
Josué está enfatizando que el pueblo de Israel tiene que seguir el comando del SEÑOR sobre todas las cosas. TA: "Si ustedes viven cerca de nosotros, no podemos hacer un pacto con ustedes."
Este es un nombre acortado para el Río Jordán.
Este es el nombre del rey amorreo derrotado.
Este es el nombre de la ciudad real de la nación de Moab.
Este es el nombre del rey derrotado de Basán .
Este es el nombre de una ciudad conocida por adorar a la diosa con el mismo nombre.
Esta frase significa "tomar consigo." Aquí la palabra "manos" representa la posesión de las provisiones por los gabaonitas.
La palabra "ellos" se refiere al pueblo de Israel.
Estas dos oraciones están diciendo que la misma cosa ocurrió. Josué, el lider de la nación de Israel, prometió no matar a los gabaonitas. Los líderes de la nación de Israel, así mismo, hicieron el mismo pacto.
Aquí esto se refiere al pueblo de Israel.
Esto se refiere al número tres en orden.
Esta es una de las ciudades de los gabaonitas.
Este es el nombre de un lugar.
Este es el nombre de un lugar.
Aquí esta frase se refiere a la nación de Israel.
"los gabaonitas se volvieron leñadores y portadores de agua"
Aquí esta frase se refiere al lugar donde habita el SEÑOR, el Tabernáculo.
Las palabras "buena" y "correcta" significan básicamente la misma cosa. TA: "Lo que sea correcto y justo"
La palabra "ellos" aquí se refiere a los gabaonitas.
La frase "este día" representa el tiempo en el que el escritor está viviendo. TA: "incluso hasta ahora"
1 Ahora Adonisedec, rey de Jerusalén, escuchó que Josué había capturado a Hai y la había destruido por completo, así como había hecho con Jericó y su rey. Y él escuchó cómo la gente de Gabaón habían hecho la paz con Israel y estaban viviendo entre ellos. 2 El pueblo de Jerusalén tenía mucho miedo porque Gabaón era una ciudad grande, como una de las ciudades reales. Era más grande que Hai y todos sus hombres eran poderosos guerreros. 3 Así que Adonisedec, rey de Jerusalén, envió un mensaje a Hoham rey de Hebrón, a Piream rey de Jarmut a Jafía rey de Laquis y a Debir rey de Eglón: 4 "Vengan a mí y ayúdenme. Ataquemos a Gabaón porque ellos hicieron paz con Josué y con el pueblo de Israel." 5 Los cinco reyes de los amorreos; el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis, y el rey de Eglón vinieron, ellos y todos sus ejércitos. Se posicionaron contra Gabaón y la atacaron. 6 El pueblo de Gabaón envió un mensaje a Josué y al ejército en Gilgal. Le dijeron: "¡Apúrense! No abandonen a sus siervos. Vengan a nosotros rápido y sálvennos. Ayúdenos, porque todos los reyes de los amorreos que viven en la montaña se han juntado para atacarnos." 7 Josué subió a Gilgal, él y todos los hombres de guerra con él, y todos los guerreros. 8 El SEÑOR le dijo a Josué: "No tengas miedo de ellos. Los he puesto en tus manos. Ninguno de ellos, será capaz de detener tu ataque." 9 Josué vino sobre ellos de repente, habiendo marchado toda la noche desde Gilgal. 10 Y EL SEÑOR confundió al enemigo delante de Israel, quien los mató con una gran mortandad en Gabaón, y los persiguió en el camino que sube hacia Bet Horón, y los mató en el camino hacia Azeca y Maceda. 11 Mientras ellos huían de Israel, bajando la montaña de Bet Horón, EL SEÑÓR lanzó grandes piedras desde el cielo sobre ellos todo el camino hacia Azeca, y murieron. Fueron más, quienes murieron a causa del granizo, que aquellos que fueron asesinados con la espada por los hombres de Israel. 12 Luego Josué habló con EL SEÑOR en el día que EL SEÑOR le dio a los hombres de Israel la victoria sobre los amorreos. Esto fue lo que dijo Josué delante de Israel: "! Sol, detente en Gabaón y luna, en el Valle de Ajalón¡." 13 El sol se detuvo, y la luna dejó de moverse hasta que la nación tomó venganza de sus enemigos. ¿No está esto escrito en el Libro de Jaser? El sol se detuvo en medio del cielo; y no se puso, casi por todo un día completo. 14 Nunca ha habido un día como éste antes o después de éste, cuando EL SEÑOR atendió la voz de un ser humano. Porque EL SEÑOR estaba haciendo guerra a favor de Israel. 15 Josué y todo Israel con él, regresaron al campamento en Gilgal. 16 Ahora los cinco reyes se habían escapado y escondido en la cueva en Maceda. 17 Le fue dicho a Josué: "¡Ellos fueron encontrados! Los cinco reyes escondidos en la cueva en Maceda!" 18 Josué dijo: "Rueden grandes piedras contra la boca de la cueva y coloquen soldados allí, para vigilarlos. 19 No se queden ustedes mismos. Persigan a sus enemigos y atáquenlos por atrás. No les permitan entrar a sus ciudades, porque EL SEÑÓR su DIOS se los ha dado en sus manos." 20 Josué y los hijos de Israel terminaron de matarlos con gran mortandad, hasta que estuvieron casi completamente destruidos; solo unos pocos sobrevivientes que escaparon, alcanzaron las ciudades fortificadas. 21 Luego el ejército entero, regresó en paz a Josué al campamento en Maceda. Y nadie se atrevió a decir una sola palabra en contra de ninguno del pueblo de Israel. 22 Luego Josué dijo: "Abran la entrada de la cueva y tráiganme a estos cinco reyes." 23 Ellos hicieron como él les dijo. Le trajeron a los cinco reyes de la cueva; el rey de Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de Jarmut, el rey de Laquis y el rey de Eglón. 24 Y cuando ellos le trajeron los reyes a Josué, él convocó a cada hombre de Israel, y les dijo a los comandantes de los soldados que fueron a la guerra con él: "Pongan sus pies sobre sus cuellos." Así que ellos vinieron y pusieron sus pies sobre sus cuellos. 25 Luego les dijo: "No tengan miedo ni se asusten. Sean fuertes y valientes. Esto es lo que EL SEÑOR hará con todos los enemigos con los que ustedes pelearán." 26 Luego Josué atacó y mató a los reyes. Los colgó en cinco árboles. Los colgó en los árboles hasta la tarde. 27 Cuando llegó el atardecer, Josué dio órdenes, y los descolgó de los árboles y los tiró dentro de la cueva en la que ellos se habían escondido. Pusieron grandes piedras en la entrada de la cueva. Esas piedras permanecen hasta el día de hoy. 28 De esta manera, Josué capturó Maceda en ese día y mató a todos allí con espada, incluyendo a su rey. Los destruyó completamente y a toda criatura viviente allí. No dejó ningún sobreviviente. Le hizo al rey de Maceda, así como él le había hecho al rey de Jericó. 29 Josué y todo Israel pasaron desde Maceda a Libna. Él fue a batalla contra Libna. 30 EL SEÑOR también los entregó en manos de Israel; junto con su rey. Josué atacó a toda criatura viviente con la espada. No dejó ningún sobreviviente. Le hizo al rey lo mismo que él le había hecho al rey de Jericó. 31 Luego Josué y todo Israel con él pasaron desde Libna a Laquis. Él acampó allí e hicieron guerra en contra de ellos. 32 EL SEÑOR entregó a Laquis en manos de Israel. Josué los capturó en el segundo día. Él atacó con su espada a toda criatura viviente que había allí, así como había hecho con Libna. 33 Luego Horam, rey de Gezer, vino a ayudar a Laquis. Josué lo atacó a él y a su ejército hasta que no quedó ningún sobreviviente. 34 Luego Josué y todo Israel pasaron desde Laquis a Eglón. Ellos acamparon allí e hicieron guerra en contra de ellos, 35 y los capturaron ese mismo día. Ellos los hirieron con espada y destruyeron completamente a todos, así como Josué había hecho a Laquis. 36 Luego Josué y todo Israel pasaron desde Eglón a Hebrón. Hicieron guerra en contra de ellos. 37 Les capturaron y los hirieron a todos con la espada, incluyendo al rey y a todas las villas que estaban alrededor. Destruyeron completamente toda criatura viviente allí, sin dejar sobrevivientes, así como Josué había hecho a Eglón. Él lo destruyó completamente y a toda criatura viviente en él. 38 Luego Josué regresó, y todo el ejército de Israel con él, y pasaron por Debir e hicieron guerra en contra de ellos. 39 Él los capturó a ellos y a su rey, y a todas las villas cercanas. Los hirieron con la espada y destruyeron completamente toda criatura viviente que estaba allí. Josué no dejó sobrevivientes, así como él había hecho a Hebrón y su rey, y así como había hecho a Libna y su rey. 40 Josué conquistó toda la tierra, las montañas, el Néguev, los llanos y las laderas. De todos los reyes, no dejó sobreviviente. Destruyo completamente todo ser viviente, así como EL SEÑOR, EL DIOS de Israel, había ordenado. 41 Josué los hirió con la espada desde Cades Barnea hasta Gaza y todo el país de Gosén hasta Gabaón. 42 Josué capturó todos estos reyes y sus tierras de una vez porque EL SEÑOR, EL DIOS de Israel, luchó por Israel. 43 Luego Josué, y todo Israel con él, regresaron al campamento en Gilgal.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la línea de la historia principal. Aquí el escritor cuenta sobre una nueva persona en la historia, Adonisedec.
Este es el nombre de un hombre, quien es un rey importante.
Estos son los nombres de ciudades.
Estos son los nombres de reyes.
"Viajen hasta donde yo estoy." Jerusalén era más alta en elevación que otras ciudades en Canaán.
"5 reyes"
Estos son los nombres de ciudades.
Esto significa que ellos colocaron su campamento alrededor de su ciudad. Esta era una manera de debilitar a aquellos en la ciudad. Evitaba que las personas escaparan de la ciudad y prevenía a otros de traer comida y agua a aquellos en la ciudad.
La palabra "Le" aquí se refiere a los gabaonitas.
Esta humilde petición está declarada con dos negativas para enfatizar la necesidad de una acción positiva. TA: "Por favor vengan y usen su fortaleza para protegernos."
La palabra "manos" aquí se refiere a ls fortaleza del pueblo de Israel. TA: "su fortaleza"
Aquí "manos" representa la fortaleza del pueblo de Israel y su habilidad para derrotar a su enemigo. La palabra "tus" se refiere al ejército atacante.
Aquí la palabra "los" se refiere a los ejércitos atacantes.
El ejército entero de Israel es referido aquí por el nombre de su comandante, Josué.
Aquí "Israel" se refiere al ejército entero de Israel.
Estos son los nombres de ciudades.
Estos son los nombres de lugares.
"lanzó granizadas desde el cielo"
Josué estaba orando para que el SEÑOR haga que el progreso del tiempo se detuviera en este día.
Josué ordena al sol y a la luna como si estos fueran personas.
Este es el nombre de un lugar.
Esto se refiere al pueblo de Israel.
El escritor usa esta pregunta como información de trasfondo para recordarle al lector que el incidente está bién documentado. TA: "Esto está escrito en El Libro de Jaser."
Este es el nombre de una ciudad.
Los mensajeros vinieron y le dijeron a Josué. TA: Älguien le dijo a Josué"
La frase "sus manos" aquí significa "su control."
Traduzca de la misma manera en la que lo hizo en el 10:9.
Aquí "una sola palabra" se refiere a los enemigos hablando sobre Israel. TA: "nadie se atrevió a quejarse o protestar en contra"
Aquí "boca" es una expresión idiomática que significa "entrada." TA: "Abran la entrada de la cueva"
Estos son los nombres de lugares.
cada soldado de Israel
"hasta que el autor escribió esta historia"
Este es el nombre de una ciudad. Ver cómo se tradujo en el 10:9.
La segunda oración resume la primera oración para enfatizar que Josué no dejó viva a ninguna persona o animal.
Este es el nombre de una ciudad.
Aquí "mano" significa "control de." TA: "le dio control de ello a Israel"
Estos son los nombres de ciudades.
Esta frase significa "dando control a la nación de Israel." TA: "El SEÑOR dio Laquis al control de la nación de Israel"'
Este es el nombre de un hombre, quien es un rey importante. (Ver: ranslate_names)
Estos son los nombres de ciudades.
Estos son los nombres de ciudades.
Estas dos frases tienen significados similares. Juntos demuestran la plenitud de la destrucción de Eglón.
Este es el nombre de una ciudad. Ver cómo se tradujo esto en 10:3.
La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos capturaron y mataron y destruyeron"
Estas dos oraciones están diciendo básicametne la misma cosa y son combinadas para énfasis. Juntas enfatizan la plenitud de la destrucción de Hebrón.
Estos son los nombres de ciudades.
La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos los mataron y destruyeron"
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan la destrucción completa que el pueblo de Israel cumplió bajo el mandato del SEÑOR.
La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos los mataron y destruyeron"
Esto se refiere a los reyes y tierras que estaban enumeradas en el comienzo del 10:28.
Aquí Josué representa su ejército entero. TA: "Josué y sus soldados capturaron"
Esto no significa en un día. Significa durante una campaña militar, la cual pudo haber durado muchos días o semanas.
1 Cuando Jabín, el rey de Hazor, escuchó esto, le envió un mensaje a Jobab, el rey de Madón, al rey de Simrón y al rey de Acsaf. 2 También envió el mensaje a los reyes que estaban en las colinas del norte, en el valle del Río Jordán al sur de Cineret, en los llanos, y en las montañas de Dor hacia el oeste. 3 También envió el mensaje a los Cananeos al este y al oeste, los amorreos, los hititas, los ferezeos, los jebuseos en la región montañosa y los heveos junto al Monte Hermón en la tierra de Mizpa. 4 Todos sus ejércitos salieron con ellos, un gran número de soldados, era en número como la arena a la orilla del mar. Tenían un gran número de caballos y carros. 5 Todos estos reyes se encontraron a la hora señalada, y ellos acamparon junto a las aguas de Merom para hacer guerra con Israel. 6 El SEÑOR le dijo a Josué, "No tengas miedo en su presencia, porque mañana a esta hora voy a entregarlos todos a Israel como hombres muertos. Desjarretarás sus caballos y quemarás sus carros." 7 Josué y todos los guerreros vinieron. Llegaron de pronto a las aguas de Merom, y atacaron al enemigo. 8 El SEÑOR entregó al enemigo en la mano de Israel, y los hirieron con la espada y los persiguieron a Sidón, Misrefot Maim, y al valle de Mizpa al este. Los hirieron hasta no dejar sobrevivientes. 9 Josué les hizo así como EL SEÑOR le dijo. Desjarretó los caballos y quemó los carros. 10 Josué regresó en ese tiempo y capturó a Hazor. Hirió a su rey con la espada. (Hazor había sido el cabecilla de todos esos reinos.) 11 Hirieron con la espada a cada criatura viviente que había allí, y los puso aparte para ser destruidos, así que no hubo criatura viviente. Entonces él quemó a Hazor. 12 Josué capturó a todas las ciudades de estos reyes. También capturó a todos sus reyes y los hirió con la espada. Los destruyó por completo con la espada, así como Moisés el siervo del SEÑOR había mandado. 13 Israel no quemó a ninguna de las ciudades edificadas sobre colinas, excepto Hazor. Solo a esta quemó Josué. 14 El ejército de Israel tomó para sí mismo todo el botín de estas ciudades juntamente con el ganado. Ellos mataron a todo ser humano con la espada hasta que todos murieron. No dejaron con vida a ninguna criatura. 15 Así como EL SEÑOR había mandado a su siervo Moisés, de la misma manera, Moisés mandó a Josué, Y así, Josué lo hizo. Él no dejó sin resolver nada, de todo lo que EL SEÑOR le mandó hacer a Moisés. 16 Josué tomó toda esa tierra, la región montañosa, todo el Néguev, toda la tierra de Gosén, las tierras bajas, el valle del Río Jordán, la región montañosa de Israel, y las llanuras. 17 Desde el Monte Halac cerca de Edom, y yendo tan al norte como Baal Gad en el valle cerca del Líbano abajo del Monte Hermón, el capturó a todos sus reyes y los mató. 18 Josué hizo guerra por un largo tiempo con todos los reyes. 19 Ni una ciudad hizo paz con el ejército de Israel excepto los heveos que viven en Gabaón. Israel capturó todas las demás ciudades en batalla. 20 Porque fue EL SEÑOR quien había endurecido sus corazones para que vinieran e hicieran guerra contra Israel, para que ÉL pudiera destruirlos completamente, y no mostrarles misericordia, así como instruyó a Moisés. 21 Entonces Josué vino en ese tiempo y destruyó los anaceos. Esto hizo en la región montañosa en Hebrón, Debir, Anab y en toda la región montañosa de Judá, y en toda la región montañosa de Israel. Josué los destruyó completamente y sus ciudades. 22 Ninguno de los anaceos quedaron en la tierra de Israel excepto en Gaza, Gat, y Asdod. 23 Así capturó Josué toda la tierra, así como EL SEÑOR dijo a Moisés. Josué lo dio como una heredad a Israel, asignado a cada uno de sus tribus. Entonces la tierra tuvo descanso de las guerras.
Estos son nombres de reyes.
Estos son nombres de lugares.
Todos los reyes Cananitas atacaron a Josué y a la nación de Israel.
Esta exageración enfatiza la gran cantidad de soldados que estos reyes convocaron. TA: "una gran cantidad de soldados en la que aparentaba haber tantos de ellos como los granos de arena a la orilla del mar."
Este es el nombre de un lugar.
El SEÑOR permitiéndole a Israel conquistar las armas enemigas y matar a todos los soldados se refiere como si el SEÑOR hubiera matado a los soldados y luego haberlos entregado a Israel. TA: "Le permitiré a Israel matarlos a todos en batalla."
"paralizar sus caballos cortando sus piernas." Esto es una práctica donde los tendones en la parte de atrás de las patas son cortada para que los caballos no puedan caminar.
Este es el nombre de un lugar.
Aquí la palabra "mano" representa poder. El SEÑOR le permite al ejército de Israel conquistar a sus enemigos se refiere como si el SEÑOR hubiera puesto al ejército enemigo en las manos de Israel. TA: "El SEÑOR le permitió a Israel conquistar a su enemigo."
Aquí la palabra "espada" representa todas las armas que utilizaron para atacar a sus enemigos.TA: "los atacaron con sus armas... los atacaron"
Esto es el nombre de un lugar.
Esto es una práctica donde los tendones en la parte de atrás de las patas son cortada para que los caballos no puedan caminar. Traduce esta palabra de la misma manera que hicste en 11:6.
"Josué mató al rey de Hazor con su espada."
Siendo Hazor la ciudad más importante se refiere como si Hazor fuera la cabeza de los otros reinos. TA: "Hazor había sido el más importante de todos estos reinos."
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan completa destrucción.
la palabra "los" se refiere a Josué y es un metónimo para el ejército que él lideró. Destruyendo completamente cada cosa viva en la ciudad, se refiere como si esas cosas vivas fueran dedicadas a la destrucción. TA: "el ejército los destruyó completamente."
"los mató"
"ciudades construidas en pequeños cerros"
Esta frase se refiere al ejército de Israel.
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan completa destrucción.
Esta frase negativa enfatiza que Josué obedecía todo mandato ordenado por el SEÑOR. TA: "Josué hizo todó lo que el SEÑOR mandó"
Estos son los nombres de lugares.
El SEÑOR causando que la gente de la ciudad fuera terca se refiere como si el SEÑOR hubiera endurecido sus corazones. TA: "fue el SEÑOR quien les causó que actuaran de manera terca."
estos son los descendientes de Anac.
Estos son los nombres de lugares.
Josué entregando la tierra a los Israelitas se refiere como si él hubiera dado a los Israelitas una herencia como una posesión permanente. TA: "Josué le entregó la tierra a los Israelitas como una posesión permanente."
Las gente ya no peliaban en guerras se refería como si la tierra fuera una persona descansando de la guerra. TA: "la gente ya no peliaban guerras en la tierra" o "había paz en la tierra."
1 Ahora, estos son los reyes de la tierra, que los hombres de Israel conquistaron. Los israelitas tomaron posesión de las tierras del este del Jordán, desde donde sale el sol, desde el Valle del Río Arnón hasta el Monte Hermón, y todo el Arabá hacia el este. 2 Sehón, rey de los amorreos, vivió en Hesbón. El reinó desde Aroer, el cual está al borde del Valle de Arnón, desde la mitad del valle, y mitad de Galaad hasta el Río Jaboc en el borde de los amonitas. 3 Sehón reinó también sobre el Arabá hasta el Mar de Cineret, hacia el este, hasta el Mar de Arabá (el Mar Salado) hacia el este, hasta Bet Jesimot y hacia el sur, hasta las laderas del Monte Pisga. 4 Og, rey de Basán, uno de los que aún quedaban de los refaítas, vivió en Astarot y Edrei. 5 Él reinó sobre el Monte Hermón, Salca y todo Basán, hasta la frontera del pueblo gesureo y los maacateos, y la mitad de Galaad, hasta la frontera de Sehón, rey de Hesbón. 6 Moisés el siervo del SEÑOR, y el pueblo de Israel los vencieron, y Moisés el siervo del SEÑOR, le dio la tierra como posesión a los rubenitas, a los gaditas, y a la media tribu de Manasés. 7 Estos son los reyes de la tierra a quienes Josué y el pueblo de Israel derrotaron al oeste del Jordán, desde Baal Gad en el Valle del Líbano hasta el Monte Halac cerca de Seir. Josué entregó las tierras a las tribus de Israel para que las poseyeran. 8 Él les entregó los montes, los valles, el Arabá, las laderas de las montañas, el desierto, y el Neguev, la tierra de los hititas, amorreos, cananeos, ferezeos, heveos y jebuseos. 9 Los reyes incluían al rey de Jericó, el rey de Hai que está al lado de Betel, 10 el rey the Jerusalén, el rey de Hebrón, 11 el rey de Jarmut, el rey de Laquis, 12 el rey de Eglón, el rey de Gezer, 13 el rey de Debir, el rey de Geder, 14 el rey de Horma, el rey de Arad, 15 el rey de Libna, el rey de Adulam, 16 el rey de Maceda, el rey de Betel, 17 el rey de Tapúa, el rey de Hefer, 18 el rey de Afec, el rey de Sarón, 19 el rey de Madón, el rey de Hazor, 20 el rey de Simron Merón, el rey de Acsaf, 21 el rey de Taanac, el rey de Meguido, 22 el rey de Cedes, el rey de Jocneam del Carmelo, 23 el rey de Dor en las alturas de Dor, el rey de Goyim en Gilgal 24 y el rey de Tirsa. El número de los reyes era treinta y uno en total.
Esta palabra es usada aquí para marcar un rompimiento en la trama. Aquí el autor comienza a proveer información de trasfondo. (Ver: escritura_trasfondo)
Esto se refiere a la lista de reyes que continúa hasta del verso 24.
Estos son nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)
Traduce estas palabras de la misma manera que traduijiste 9:9.
Esto es un lugar. Traduce de la misma manera como en 11:1.
Estos son los nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)
Traduce estas palabras de la misma manera que en 9:9.
Estos son los nombres de grupos de personas. (Ver:traduce_nombres)
Estos son los descendientes de Ruben.
Estos son descendientes de Gad
Son llamados media tribu porque la otra mitad de la tribu recibió una herencia en la tierra de Canaán.
Estos son los nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)
Estos son los nombres de ciudades. Traduce "Jarmut," "Laquis," y Eglon"de la msima manera que hiciste en 10:3. (Ver: traduce_nombres)
Estos son nombres de ciudades. (Ver: traduce_nombres)
Estos son nonbres de las ciudades. (Ver: traduce_nombres)
Estos son los nombres de las ciudades. (Ver:traduce_nombres)
uno en todo_"31 en todo"(Ver:traduce_números)
1 Ahora Josué estaba muy anciano cuando EL SEÑOR le dijo: "Estás muy anciano, pero todavía hay mucha tierra para conquistar." 2 Esta es la tierra que aún queda: todas las regiones de los filisteos y todas las de los gesuritas, 3 (desde Sihor, que está al este de Egipto, y al norte hacia la frontera de Ecrón, que se considera propiedad de los cananeos; los cinco gobernantes de Filistea: los de Gaza, Asdod, Ascalón, Get y Ecrón, los territorios de los aveos). 4 En el sur, todavía están todas las tierras de los cananeos, y Mehara que le pertenece a los sidonios, hasta Afec, hasta la frontera de los amorreos; 5 la tierra de los giblitas, todo el Líbano hacia el Oriente, desde Baal Gad debajo del Monte Hermón hasta Lebo Hamat. 6 También, todos los habitantes de la parte montañosa del Líbano hasta Misrefot Maim, incluyendo toda la gente de Sidón. Los llevaré afuera delante del ejército de Israel. Asegúrense de asignar la tierra a Israel como herencia, como se los he encomendado. 7 Dividan esta tierra como herencia a las nueve tribus y a la media tribu de Manasés." 8 Con la otra media tribu de Manasés, los rubenitas y los gaditas recibieron la herencia que Moisés les dio al este del Jordán, 9 desde Aroer, que está en la esquina del Valle del Río Arnón (incluyendo la ciudad que está en el medio del valle), hasta la meseta de Medeba y tan lejos como Dibón; 10 todas las ciudades de Sehón, rey de los amorreos, que reinó en Hesbón, hasta la frontera con los amonitas; 11 Galaad, y la región de los gesuritas y maacateos, todo el Monte Hermón, todo Basán hasta Salca; 12 todo el reino de Og en Basán, que reinó en Astarot y en Edrei (esto es lo que quedaba del remanente de los refaítas) Moisés los hirió y los expulsó. 13 Pero el pueblo de Israel no expulsó a los gesuritas o a los maacateos. Al contrario, Gesur y Maaca viven entre el pueblo de Israel hasta este día. 14 A la tribu de Leví solamente Moisés no les dio herencia. Las ofrendas del SEÑOR, EL DIOS de Israel, hechas por fuego, son su herencia, como dijo DIOS a Moisés. 15 Moisés dio una herencia a la tribu de Rubén, clan por clan. 16 Su territorio era desde Aroer, en la esquina del Valle del Río Arnón, y la ciudad que estaba en el medio del valle, y toda la llanura de Medeba. 17 Rubén también recibió a Hesbón, y todas las ciudades que están en la llanura, Dibón, Bamot Baal y Bet Baal Meón, 18 y Jahaza, y Cademot, y Mefaat, 19 y Quiriataim, y Sibma, y Zaret Sahar en la colina del valle. 20 Rubén también recibió a Bet Peor, las laderas de Pisga, Bet Jesimot, 21 todas las ciudades de la meseta, y todo el reino de Sehón, rey de los Amorreos, que reinó en Hesbón, quien Moisés venció junto con los líderes de Madián, Evi, Requem, Zur, Hur y Reba, los príncipes de Sehón, que habitaron en las tierras. 22 El pueblo de Israel también mató con la espada a Balaam hijo de Beor, quien practicaba la adivinación, junto con el resto de los que ellos habían matado. 23 La frontera de la tribu de Rubén es el Río Jordán; este es su borde. Esta era la herencia de la tribu de Rubén, dado a cada uno de los clanes, con sus ciudades y aldeas. 24 Esto es lo que Moisés le dio a la tribu de Gad, clan por clan: 25 Su territorio era Jazer, todas las ciudades de Galaad y la mitad de la tierra de los amonitas, hasta Aroer, que está al este de Rabá, 26 desde Hesbón hasta Ramat Mizpa y Betonim, desde Mahanaim hasta el territorio de Debir. 27 En el valle, Moisés les dio a Bet Aram, Bet Nimra, Sucot y Zafón, el resto del reino de Sehón, rey de Hesbón, con el Jordán como frontera, hasta la parte baja del Mar de Cineret, al este más allá del Jordán. 28 Esta es la herencia de la tribu de Gad, clan por clan, con sus ciudades y aldeas. 29 Moisés dio una herencia a la media tribu de Manasés. Fue asignado a la media tribu de la gente de Manasés, de acuerdo a sus clanes. 30 Su territorio era desde Mahanaim, todo Basán, todo el reino de Og rey de Basán, y todas las ciudades de Jair, que están en Basán, sesenta ciudades; 31 la mitad de Galaad, y Astarot y Edrei (ciudades del reino de Og en Basán). Estas fueron asignadas al clan de Maquir hijo de Manasés (la mitad de la gente de Maquir, dada a cada una de las familias). 32 Esta es la herencia que Moisés le asignó a ellos en las llanuras de Moab, más allá del Jordán al este de Jericó. 33 Moisés no le dio herencia a la tribu de Leví. El SEÑOR, DIOS de Israel, es su herencia, justo como les dijo a ellos.
Usted puede clarificar que esta tierra es la tierra que Israel aún debe capturar. TA: "Esta es la tierra que aún le queda a Israel por conquistar"
Este es el nombre de un lugar.
Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "que los cananeos ahora consideran su propiedad"
Este es el nombre de un grupo de personas.
Estos son nombres de lugares.
Este es el nombre del pueblo que vivía en Geba.
Este es el nombre de un lugar
La tierra que Israel reclamará se habla de ella como si fuera una herencia que ellos recibirán como posesión permanente.
Estos son nombres de lugares.
Es un lugar donde el río está lejos por debajo de los lados
tierra alta y plana arriba de los ríos.
Estos son nombres de lugares.
"La tierra donde los gesuritas y los maacateos vivieron"
Estos son nombres de grupos de personas.
Aquí "Moisés" representa el ejército israelita que lideró Moisés. TA: "Moisés y los israelitas los atacaron"
Estos son nombres de grupos de personas.
"Gesur" y "Maaca" son nombres de los ancestros de "los gesuritas" y "los maacateos" o son los nombres de las ciudades en las que vivieron. TA: "Esos pueblos viven en medio de Israel"
Esto se refiere al período de tiempo en el que el autor escribió este libro.
De la tierra que Moisés asignó a las tribus de Israel se habla como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.
El escritor habla del gran honor que los levitas tuvieron de servirle al SEÑOR como sacerdotes como si las ofrendas fueran algo que ellos heredarían. TA: "Las ofrendas del SEÑOR... son lo que tendrán como provisión"
"ofrendas que el pueblo traía al SEÑOR"
Esto puede ser afirmado de forma activa. TA: "que los sacerdotes quemaron con fuego"
Estos son nombres de lugares.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:8
Estos son nombres de lugares
Estos son nombres de lugares.
Estos son nombres de personas.
"como él había derrotado los líderes de Madián"
El río Jordán era el frontera al oeste de la tierra que recibió la tribu de Rubén.
De la tierra que Moisés asignó a la tribu de Rubén se habla como si fuese una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.
Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "que Moisés dió a cada uno de sus clanes"
Estos son nombres de lugares.
Estos son nombres de lugares.
De la tierra que Moisés le asignó a la tribu de Gad se habla como si fuera una herencia que recibieron como posesión permanente.
De la tierra que Moisés le asignó a la mitad de la tribu de Manasés se habla como si fuera una herencia que recibieron como posesión permanente.
Solo la mitad de la tribu recibió esta tierra porque la otra mitad recibió la tierra al otro lado del río Jordán.
Esto se puede afirmar de manera activa. TA: "Moisés la asignó"
Estos son nombres de lugares.
Esto se puede afirmar de manera activa. TA: "Moisés asignó estas"
Este es el nombre de un hombre.
De la tierra que Moisés le asignó a las tribus de Israel en el lado este del río Jordán se habla como si fuera una herencia que Moisés les asignó a ellos como posesión permanente. TA: "Esta es la tierra que Moisés les asignó a ellos como herencia"
El escritor habla del gran honor que los levitas tuvieron al servir al SEÑOR como sacerdotes como si el SEÑOR fuera algo que ellos heredarían. TA: " El SEÑOR, Dios de Israel, es lo que ellos tienen"
1 Estas son las áreas de la tierra que el pueblo de Israel recibió como su herencia en la tierra de Canaán, asignadas a ellos por Eleazar el sacerdote, por Josué hijo de Nun, y por los líderes de las tribu de las familias de sus ancestros dentro del pueblo de Israel. 2 La herencia de ellos fue seleccionada por suerte para las nueve tribus, y para la media tribu, tal como EL SEÑOR había ordenado mediante la mano de Moisés. 3 Porque Moisés le había dado herencia a las dos tribus y media más allá del Jordán, pero a los levitas no les dio herencia. 4 La tribu de José era en realidad dos tribus, Manasés y Efraín. Y ninguna porción de la herencia le fue dada a los levitas en la tierra, sino solamente ciertas ciudades para vivir, con sus tierras para ganado y para sus propios recursos materiales. 5 El pueblo de Israel hizo como EL SEÑOR le había ordenado a Moisés, así que ellos asignaron la tierra. 6 Luego, la tribu de Judá vino a donde Josué en Gilgal. Caleb, hijo de Jefone, el cenezeo, le dijo a él: "Tú sabes lo que EL SEÑÓR le dijo a Moisés, el hombre de DIOS, acerca de ti y de mí en Cades Barnea. 7 Yo tenía cuarenta años de edad cuando Moisés, el sirviente del SEÑOR, me envió desde Cades Barnea para espíar en la tierra. Yo le traje un reporte, como estaba en mi corazón hacerlo. 8 Pero mis hermanos quienes subieron conmigo hicieron que el corazón de las personas se derritiera con miedo. Pero yo seguí completamente al SEÑOR mi DIOS. 9 Moisés juró en ese día, diciendo: "Seguramente la tierra en la cual tu pie ha caminado será una herencia para ti y para tus hijos para siempre, porque tú completamente has seguido al SEÑOR mi DIOS." 10 ¡Ahora, mira! EL SEÑOR me ha mantenido vivo estos cuarenta y cinco años, tal como Él dijo, desde el tiempo en que EL SEÑOR habló esta palabra a Moisés, mientras Israel caminó en el desierto. ¡Ahora, observa! Hoy tengo ochenta y cinco años de edad. 11 Este día todavía soy igual de fuerte como lo estaba en el día que Moisés me envió fuera. Mi fuerza ahora está como estaba entonces, para la guerra y para ir y venir. 12 Ahora, por lo tanto, dame esta tierra montañosa, la cual EL SEÑOR me prometió en ese día. Porque tú oíste en ese día, que los anaceos estaban allí con grandes ciudades fortificadas. Puede ser que EL SEÑOR esté conmigo y que yo los eche fuera, tal como dijo EL SEÑOR." 13 Luego, Josué lo bendijo y le dio Hebrón como una herencia a Caleb hijo de Jefone. 14 Por lo tanto, Hebrón se convirtió en la herencia de Caleb, hijo de Jefone el enezeo hasta este día, porque él completamente siguió al SEÑOR, EL DIOS de Israel. 15 Ahora, el nombre de Hebrón antes era Quiriat Arba. (Arba ha sido el mejor hombre entre los anaceos.) Entonces la tierra descansó de la guerra.
Se habla de la tierra que el pueblo de Israel adquirió como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "La cual Eleazar, el sacerdote, Josué hijo de Nun, y los líderes de las tribus de las familias de los ancestros que están entre el pueblo de Israel asignados a ellos"
"líderes de las tribus"
Esto puede ser declarado en forma activa. TA:"Eleazar, Josué, y los líderes de las tribus echaron suerte para determinar su herencia"
Aquí la palabra "mano"se refierie a Moisés mismo y significa que SEÑOR usa a Moisés como agente para llevar su mandato. TA: "a través de Moisés"
Mitad de las tribus más allá del Jordán, pero para los levitas él no les dio herencia - Se habla de la tierra que Moisés le dio a las tribus como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "Y Moisés no dio una porción de herencia a los levitas en la tierra"
"parte"
El verbo puede ser complementado con la frase anterior. TA: "pero él les dio a ellos ciertas ciudades para vivir"
campos de pastizales para que los ganados coman
las cosas físicas que ellos necesitan para proveer para sus familias
Esto es un nombre de hombre.
Esto es el nombre de un grupo de personas.
Aquí la palabras "corazón" representa los pensamientos. La frase es un idioma que se refiere a reportar lo que se ha dado honestamente. TA: "Yo los traje de regreso a él en reporte honesto"
Se habla de haciendo que las personas teman demasiado como si estuvieran haciendo que los corazones de las personas se derritan. TA: "hicieron que las personas temieran mucho"
Se habla de ser leal a SEÑOR como si siguieran a el SEÑOR completamente. TA: "Yo he permanecido leal a SEÑOR"
Se habla de a tierra que Caleb y sus descendientes tendrán como si fuera una herencia que ellos recibirán como posesión permanente.
Aquí "tu pie" representa a Caleb. TA: "La tierra en la cual tu has caminado"
"escuchen". Esta palabra añade énfasis a lo que se va a decir después.
"mientras el pueblo de Israel viajó en el desierto"
"Yo aún estoy tan fuerte como estaba antes"
Esto es un modismo que se refiere a las actividades diarias. TA: "por las cosas que yo hago cada día"
Posibles significados son 1) muchas colinas grandes o pequeñas montañas o 2) una montaña.
Esto es el nombre de un grupo de personas.
Se habla de Hebrón como si fuera una herencia que Caleb recibe como posesión permanente.
Esto se refiere al período de tiempo en el cual el autor escribió este libro.
Se habla de ser leal al SEÑOR como si estuviera siguiendo a SEÑOR completamente. TA: "él permaneció fiel al SEÑOR"
Esto es el nombre de un lugar.
Se habla de el pueblo que no pelea más guerras como si la tierra fuera una persona descansando de la guerra. Ver como se tradujo esta frase en 11:23. TA: "Luego el pueblo no peleó más guerras en la tierra"
1 La designación de la tierra para la tribu del pueblo de Judá, dada a sus clanes, se extendía al sur de la frontera de Edom, con el desierto de Zin, siendo el punto más lejano al sur. 2 Su frontera en el sur corría desde el final del Mar Salado, desdes la bahía que da hacia el sur. 3 Su próximo límite salía al sur de la montaña de Acrabim y pasaba junto a Zin, y subía hacia el sur de Cades Barnea, junto a Hezrón, y arriba hasta Adar, donde volvía hasta Carca. 4 Pasaba junto a Asmón, iba por el arroyo de Egipto y llegaba a su final en el mar. Este era su límite sur. 5 El borde este era el Mar Salado, en la desembocadura del Jordán. La frontera en el norte, corría desde la bahía del mar en la desembocadura del Jordán. 6 Subía hasta Bet Hogla pasando junto al norte de Bet Arabá. Entonces, subía hasta la Piedra de Bohán hijo de Rubén. 7 Entonces la frontera subía hasta Debir desde el valle de Acor, y también hacia el norte, girando hacia Gilgal, el cual era al lado opuesto de la colina de Adumín, el cual está en el lado sur del valle. Luego, la frontera pasaba junto a los manatiales de Semes e iba hasta Rogel. 8 Luego, subía por el Valle de Ben Hinom hacia el lado sur de la ciudad de Jebús (que es Jerusalén). Entonces subía hasta el tope de la colina que se extiende sobre el valle de Hinom, en el oeste, el cual está al norte donde termina el valle de Refaim. 9 Entonces, la frontera se extendía desde el tope de las colinas hasta el manantial de Neftoa, y de ahí salía hacia las ciudades del Monte Efrón. Entonces, doblaba alrededor de Baala (lo mismo que Quiriat Jearim). 10 Entonces, la frontera circundaba hacia el oeste de Baala hacia el Monte Seir, y pasaba cerca del lado del Monte Jearim al norte (el mismo que Quesalón), bajando a Bet Semes, y cruzando sobre Timna. 11 La frontera salía junto a la colina del norte de Ecrón, circundando hacia Sicrón y pasaba a lo largo del Monte de Baala, desde allí hasta Jabneel. La frontera terminaba en el mar. 12 El límite hacia el oeste era el Mar Grande y su costa. Esta era la frontera alrededor de la tribu de Judá, clan por clan. 13 Para cumplir el mandato del SEÑOR a Josué, Josué le dio a Caleb, hijo de Jefone, una asignación de tierra en medio de la tribu de Judá, Quiriat Arba, que es Hebrón (Arba fue padre de Anac). 14 Caleb expulsó de allí a los tres hijos de Anac: Sesai, Ahimán y Talmai, descendientes de Anac. 15 Desde allí subió contra los habitantes de Debir (Debir que se llamaba Quiriat Séfer) 16 Caleb dijo: '"El hombre que ataque Quiriat Séfer y lo capture, a él le daré mi hija Acsa como esposa". 17 Cuando Otoniel hijo de Quenaz, hermano de Caleb, la capturó, Caleb le dio a su hija Acsa como esposa. 18 Poco después, Acsa vino a Otoniel y le instó para que le pidiera a su padre un pedazo de tierra. Y cuando ella se bajó del burro, Caleb le dijo a su hija: "¿Qué quieres?" 19 Acsa le respondió: "Hazme un favor especial, ya que me diste la tierra del Néguev, dame también algunos manantiales de agua". Y Caleb le dio los manantiales de agua de las partes altas y bajas. 20 Esta fue la herencia de la tribu de Judá, que se le dio a sus clanes. 21 Las ciudades pertenecientes a la tribu de Judá en el extremo sur, hacia la frontera de Edom, eran Caseel, Edar, Jagur, 22 Cina, Dimona, Adda, 23 Cedes, Hazor, Itnán, 24 Zif, Telem, Bealot. 25 Hazor Hadata, Queriot Hezrón, (es decir Hazor), 26 Aman, Sema, Molada, 27 Hazar Gada, Hesmón, Bet, Pelet, 28 Hazar Sual, Beerseba, Bizotia. 29 Baala, Iim, Esem, 30 Eltolad, Quesil, Horma, 31 Siclag, Madmana, Sansana, 32 Lebaot, Silhim, Aín, y Rimón; en total veintinueve ciudades con sus aldeas. 33 En la parte baja montañosa hacia el oeste, estaban Estaol, Zora, Asena, 34 Zanoa, En Ganim, Tapúa, Enam, 35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeca, 36 Saaraim, Aditaim, y Gedera (que es Gederotaim). Eran catorce ciudades en número, incluyendo sus aldeas. 37 Zenán, Hadasa, Migdal, 38 Dileán, Mizpa, Jocteel, 39 Laquis, Boscat, Eglón. 40 Cabón, Lahmam, Quitlis, 41 Gederoth, Bet Dagón, Naama y Maceda. Estas eran dieciséis ciudades en número, incluyendo sus aldeas. 42 Libna, Eter, Asán, 43 Jifta, Asena, Nezib, 44 Keila, Aczib y Maresa. Estas eran nueve ciudades, incluyendo sus aldeas. 45 Ecrón, con sus pueblos circundantes y aldeas; 46 desde Ecrón hasta el Gran Mar, todo los asentamientos que estaban cerca de Asdod, incluyendo sus aldeas. 47 Asdod, y sus pueblos circundantes y aldeas; Gaza, sus pueblos circundantes y aldeas; hacia el arroyo de Egipto, y hacia el Gran Mar con su costa. 48 En la parte montañosa, Samir, Jatir, Soco, 49 Dana, Quiriat Sana (esta es Debir), 50 Anab, Estemoa, Anim, 51 Gosén, Holón y Gilo. Había once ciudades, incluyendo sus aldeas. 52 Arab, Duma, Esán, 53 Janum, Bet Tapúa, Afeca, 54 Humta, Quiriat Arba, (esta es, Hebrón), y Zior. Estas eran nueve ciudades, incluyendo sus aldeas. 55 Maón, Carmel, Zif, Juta, 56 Jezreel, Jocdeam, Zanoa, 57 Caín, Guibeá, y Timna. Estas eran diez ciudades, incluyendo sus aldeas. 58 Halhul, Bet Sur, Gedor, 59 Maarat, Bet Anot y Eltecón. Estas eran seis ciudades, inluyendo sus aldeas. 60 Quriat Baal, (es decir Qiriat Jearim), y Rabá. Estas eran dos ciudades, incluyendo sus aldeas. 61 En el desierto, estaban Bet Arabá, Midín, Secaca, 62 Nibsán, la Ciudad de Sal y Engadi. Estas eran seis ciudades, incluyendo sus aldeas. 63 Pero en cuanto a los jebuseos, habitantes de Jerusalén, la tribu de Judá, no los pudieron expulsar, por lo que los jebuseos habitan allí con la tribu de Judá hasta el día de hoy.
Este es el nombre del área del desierto.
"desde la bahía que da al sur hasta el final del Mar Salado." Estas dos frases se refieren a la misma ubicación. La segunda frase clarifica el punto en el cual la frontera del sur comienza.
una parte más pequeña del mar que se extiende hasta la tierra
"que gira hacia el sur"
"La fontera de la tierra que pertenece a la tribu de Judá"
Estos son los nombres de lugares.
un pequeño río de agua al borde suroeste de la tierra, cerca de Egipto.
Se habla del punto en el cual el río se vacía hacia el mar, como si fuera la boca del río.
"frontera ... era"
Estos son los nombres de lugares.
Esto era seguramente una piedra grande que alguien colocó como un punto de referencia y lo nombró por el hombre que lo hizo, Bohán.
Estos son los nombres de lugares.
Estos son los nombres de lugares.
Estos son los nombres de lugares.
Estos son los nombres de lugares.
Estos son los nombres de hombres.
Estos nombres representan clanes de personas que eran descendientes de Sesai, Ahimán y Talmai. Las palabras "hijos" y "descendientes" en este contexto significan la misma cosa. TA: "los tres clanes, Sesai, Ahimán y Talmai, que eran descendientes de Anac"
"Él subió desde allí para pelear en contra de"
Este es el nombre de un lugar.
Este es el nombre de una mujer.
Estos son nombres de hombres.
Esta es un modismo que se refiere a Acsa convirtiéndose en la esposa de Otoniel TA: "cuando Asca se convirtió en la esposa de Otoniel"
Esto puede traducirse como una cita directa. TA: "ella le instó: 'Pídele a mi padre que me dé una tierra"'
Las palabras "altas" y "bajas" seguramente se refieren a la altitud geográfica de los manantiales de agua.
Se habla de la tierra que la tribu de Judá recibió como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra que la tribu de Judá recibió como una herencia"
El escritor enumera las ciudades sureñas de las cuales Judá tomó posesión. La lista continúa a través del 15:29.
La lista de ciudades continúa.
La lista de ciudades continúa.
El escritor enumera las ciudades norteñas de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
"aldeas"
un pequeño río de agua al borde suroeste de la tierra cerca de Egipto
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
Esto se refiere al periodo de tiempo en el cual el autor escribió este libro.
1 La designación de la tierra para la tribu de José se extendió desde el Jordán en Jericó, al este de los manantiales de Jericó, entrando al desierto, subiendo desde Jericó a través de la ciudad montañosa de Betel. 2 Y desde Betel hasta Luz pasando a lo largo de Atarot, el territorio de los arquitas. 3 Bajando hacia el oeste al territorio de los jafletitas, hasta el territorio bajo de Bet Horón y luego hasta Gezer; terminando en el océano. 4 Fue de esta forma que las tribus de José, Manasés y Efraín recibieron su heredad. 5 El territorio de la tribu de Efraín que fue asignado a sus clanes fue como sigue: la frontera de su herencia al este fue desde Atarot Adar hasta Bet Horón de arriba 6 y desde allí continuó al mar. Desde Micmetat, al norte, circundaba hacia el este hasta Tanat Siló y pasaba más allá al este de Janoa. 7 Desde Janoa bajó hasta Atarot y Naarat hasta alcanzar Jericó, finalizando en el Jordán. 8 Desde Tapúa, la frontera fue hacia el oeste de la quebrada de Caná y finalizó en el mar. Esta era la herencia de la tribu de Efraín, asignada a sus clanes, 9 junto con las ciudades que fueron escogidas para la tribu de Efraín dentro de la herencia de la tribu de Manasés, todas las ciudades, así como sus aldeas. 10 Ellos no echaron fuera a los cananeos quienes vivían en Gezer, así que los cananeos viven dentro de Efraín hasta este día, pero estas personas fueron obligadas a realizar trabajos forzados.
La "tribu de José" consistió de las tribus de los dos hijos de José, Manasés y Efraín. Como la mitad de la tribu de Manasés se había establecido al este del Jordán, esta frase se refiere a la tribu de Efraín y la otra mitad de la tribu de Manases. Traducción Alterna: "la tribu de Efraín y la otra mitad de la tribu de Manases"
Estos son nombres de lugares.
Este es el nombre de un grupo de personas.
Este es el nombre de un grupo de personas.
Estos son nombres de lugares.
"las tribus de Manases y Efraín, los hijos de José"
Se habla de las tierras que poseyeron las tribus de Manases y Efraín como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "recibieron esta tierra como su herencia"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "El territorio... que Josué asignó a sus clanes"
Estos son nombres de lugares.
Estos son los nombres de lugares.
Se habla de la tierra que Efraín poseyó como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "Esta fue la tierra que la tribu de Efraín recibió como una herencia"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "la cual Josué asignó a sus clanes"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "las ciudades que Josué había escogido"
Se habla de la tierra que la tribu de Manases poseyó como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "dentro de la tierra que la tribu de Manases había recibido como una herencia"
Esto se refiere al periodo de tiempo en el cual el autor escribió este libro.
Esto puede ser declarado como forma activa. Traducción Alterna: "los israelitas forzaron a estas personas a trabajar como esclavos"
1 Esta fue la designación de tierra para la tribu de Manasés (quien fue el primero de los hijos de José), esto es, por Maquir, quien fue el primer hijo de Manasés y quien él mismo fue el padre de Galaad. Los desendientes de Maquir fueron asignados a la tierra de Galaad y Basán, porque Maquir había sido un hombre de guerra. 2 La tierra fue asignada al resto de la tribu de Manasés dada a sus clanes, Abiezer, Helec, Asriel, Siquem, Hefer y Semida. Estos fueron los descendientes varones de Manasés, hijo de José, presentado por sus clanes. 3 Ahora, Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, no tuvo hijos sino solo hijas. Los nombres de sus hijas fueron Malaa, Noa, Hogla, Milka y Tirsa. 4 Ellas se acercaron a Eleazar el sacerdote, a Josué hijo de Nun, y a sus líderes y les dijeron: "EL SEÑOR le ordenó a Moisés darnos una herencia junto con nuestros hermanos." Así que, siguiendo el mandato del SEÑOR, él le dio a esas mujeres una herencia junto con los hermanos de su padre. 5 Diez parcelas de tierra fueron asignadas a Manasés en Galaad y Basán el cual está en el otro lado del Jordán, 6 porque las hijas de Manasés recibieron una herencia junto con sus hijos. La tierra de Galaad fue asignada al resto de la tribu de Manasés. 7 El territorio de Manasés se extendía desde Aser hasta Micmetat, el cual estaba al este de Siquem. Entonces, la frontera estaba al sur de los que vivían cerca de Tapúa. 8 (La tierra de Tapúa le pertenecía a Manasés, pero el pueblo de Tapúa en la frontera de Manasés, le pertenecía a la tribu de Efraín.) 9 La frontera descendía al arroyo de Caná. Estas cuidades al sur del arroyo entre los pueblos de Manasés le pertenecían a Efraín. La frontera de Manasés era en el lado norte del arroyo, y terminaba en el mar. 10 La tierra al sur le pertenecía a Efraín, y la tierra del norte a Manasés; el mar era la frontera. En el lado norte, Aser podía ser alcanzado y al este, Isacar. 11 También en Isacar y en Aser, Manasés poseía Bet Seán y sus aldeas, Ibleam y sus aldeas, los habitantes de Dor y sus aldeas, los habitantes de Endor y sus aldeas, los habitantes de Tanaac y sus aldeas, y los habitantes de Meguido y sus aldeas (y la tercera cuidad es Náfet). 12 Pero la tribu de Manasés no pudo tomar posesión de aquellas cuidades, porque los cananeos continuaban viviendo en esta tierra. 13 Cuando las personas de Israel se hicieron mas poderosos, ellos forzaron a los cananeos a trabajo mas duro, pero no los expulsaron completamente. 14 Entonces, los descendientes de José le dijeron a Josué, diciendo: "¿Por qué nos has dado solamente una asignación de tierra y una porción por heredad, si nosotros somos muchos en número, y a todos juntos EL SEÑOR nos ha bendecido?" 15 Josué les dijo: "Si ustedes son un pueblo grande en número, vayan ustedes mismos al bosque y allí despejen la tierra por ustedes mismos en la tierra de los ferezeos y la de los refaías. Hagan esto, ya que el campo de Efraín es muy pequeño para ustedes.'' 16 Los descendientes de José dijeron: "La región montañosa no es suficiente para nosotros. Pero todos los cananeos que viven en el campo tienen carros de guerra de hierro, tanto los que están en Bet Seán y sus aldeas, como aquellos quienes están en el valle de Jezreel." 17 Entonces, Josué le dijo a la casa de José, a Efraín y Manasés: "Tú eres un pueblo grande en número y tienes mucho poder. Tú no puedes tener solo una parte de tierra asignada para ti. 18 La región montañosa también será tuya. Aunque es un bosque, lo despejarás y tomarás posesión del mismo hasta los límites más lejanos. Echarás fuera a los cananeos, aunque ellos tengan carros de guerra de hierro, y aunque ellos sean fuertes."
"primogénito; él era"
Estos son nombres de hombres.
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó la tierra Galaad y Basán a los descendientes de Maquir"
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó tierra y las dió a sus clanes"
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de mujeres. See:
La tierra es hablada como si fuera la herencia que el pueblo recibiria como una posesión permanente. AT: " para darnos alguna tierra como herencia"
Posibles significados son 1) "Josué le dió a esas mujeres una herencia" o 2) "Eleazar le dió a esas mujeres una herencia."
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó diez parcelas de tierra"
" Diez porciones"
La tierra es hablada como si fuera una herencia que ellas recibieron como una posesión permanente. AT:"recibieron tierra como una herencia"
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó la tierra de Galaad"
"hacia el sur"
Estos son nombres de lugares.
"La frontera de la tierra de Manasés
un río muy pequeño
nombre de un arroyo
Posibles significados son 1) que el borde de la tierra de Manasés en el lado norte toca la tierra que pertenece a la tribu de Aser o 2) que uno puede viajar al norte para alcanzar Aser AT:"' Aser estaba en el lado norte" o "Uno puede viajar hacia el norte para alcanzar a Aser
El verbo puede ser suplido de la frase previa. AT:" al este, uno puede alcanzar Isacar"
Estos son nombres de lugares.
Esto se refiere a las tribus de Efraín y Manasés.
Las personas de las tribus de Efraín y Manasés preguntaron esta cuestión para enfatizar que Josué les debía asignar a ellos mas tierra. AT:" Tu debiste darnos a nosotros mas de una tierra ... El SEÑOR nos ha bendecido"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. En la segunda, la tierra es hablada como si fuera una heredad que el pueblo recibiria como una posesión permanente. AT:"Una asignación de tierra como nuestra heredad"
parte
"mucha gente"
como ustedes son un pueblo grande en número
Este es el nombre de un grupo de personas.
Estos son nombres de lugares.
Aquí la palabra " casa" se refiere a los descendientes de José"
" ustedes despejarán el bosque de árboles" o "ustedes cortarán sus árboles"
1 Entonces toda la asamblea del pueblo de Israel se reunió en Silo. Ellos establecieron la carpa de las reuniones allí y conquistaron la tierra delante de ellos. 2 Todavía había siete tribus entre la gente de Israel que no se le había repartido su herencia. 3 Josué le dijo a la gente de Israel: "¿Cuánto más van a esperar para entrar en la tierra que EL SEÑOR, EL DIOS de sus antepasados, les ha entregado?" 4 Elijan tres hombres de cada tribu, y yo los enviaré. Ellos saldrán e inspeccionarán la tierra de arriba a abajo. Ellos escribirán una descripción de lo que vean de sus herencias, y luego volverán a mí. 5 Ellos la dividirán en siete partes. Judá permanecerá en su territorio en el sur, y la casa de José permanecerá en su territorio en el norte. 6 Ustedes describirán el territorio en siete partes y me traerán la descripción aquí. Yo echaré suerte por ustedes aquí delante del SEÑOR nuestro DIOS. 7 Los levitas no tienen parte entre ustedes, porque el sacerdocio del SEÑOR es su herencia. Gad, Rubén y la media tribu de Manasés han recibido su herencia, más allá del Jordán. Esta es la herencia que Moisés, el siervo del SEÑOR, les dio." 8 Así que los hombres se levantaron y se fueron. Josué ordenó a los que fueron a escribir la descripción de la tierra, diciendo: "Vayan de arriba a abajo en la tierra y escriban una descripción de ella y regresen a mí. Yo echaré la suerte por ustedes aquí ante EL SEÑOR en Silo." 9 Los hombres se fueron y caminaron de arriba a bajo en la tierra y escribieron una descripción de ella en un rollo por sus ciudades en siete partes, enumerando las ciudades en cada parte. Entonces ellos regresaron a Josué, en el campamento de Silo. 10 Entonces Josué echó la suerte para ellos en Silo delante del SEÑOR. Y allí Josué repartió la tierra a la gente de Israel, a cada uno se le dio su porción de la tierra. 11 El encargo de la tierra para la tribu de Benjamín fue dado a cada uno de sus clanes. El territorio de su tierra asignada estaba localizado entre los descendientes de Judá y los descendientes de José. 12 En el lado del norte, su frontera comenzaba en el Jordán. La frontera subió por el filo al norte de Jericó, y luego subió por las colinas hacia el oeste. Ahí llegó al desierto de Bet-avén. 13 De ahí la frontera pasó a lo largo del sur en la dirección de Luz (el mismo lugar que Betel). Entonces la frontera descendió hasta Atarot-Adar, por la montaña que está al sur de Bet-Horón. 14 La frontera entonces se dirigió en otra dirección: al lado oeste bajó hacia el sur, dirigiéndose a la montaña al frente a Bet-Horón. Esta frontera terminó en Quiriat-Baal (es decir, Quiriat-jearim), una ciudad que le perteneció a la tribu de Judá. Esto formó la frontera en el lado oeste. 15 El lado sur empezó justo fuera de Quiriat-Jearim. La frontera iba de ahí a Efrón, al estanque de las aguas de Neftoa. 16 La frontera entonces bajó hasta el borde de la montaña que estaba opuesta al valle de Ben-Hinom, el cual estaba al extremo norte del valle de Refaim. Entonces bajó al valle de Hinom, al sur de la ladera de los Jebuseos, y continuó bajando a En-Rogel. 17 Subió hacia el norte, yendo en dirección de En-semes, y desde ahí salió hacia Geliot, el cual estaba opuesto a la subida de Adumín. Entonces bajó hacia la piedra de Bohán, el hijo de Rubén. 18 Pasó hacia el norte del risco de Bet-arabá y bajó hasta el Arabá. 19 La frontera pasó al risco norte de Bet-hogla. La frontera terminó en la bahía norte del Mar Salado, al extremo sur del Jordán. Este fue el límite en el sur. 20 El Jordán formó su límite en el lado este. Esta fue la herencia de la tribu de Benjamín, y le fue dada a cada uno de sus clanes, límite tras límite, a todo alrededor. 21 Ahora las ciudades de la tribu de Benjamín, según sus clanes eran: Jericó, Bet Hogla, Emec Casis, 22 Bet Arabá, Zemaraim, Betel, 23 Avim, Pará, Ofra, 24 Quefar Haamoni, Ofni y Geba. Eran doce ciudades, incluyendo sus aldeas. 25 También estaban las ciudades de Gabaón, Ramá, Beerot, 26 Mizpa, Cafira, Mozah, 27 Requem, Irpeel, Tarala, 28 Zela, Elef, Jebús (la misma que es Jerusalén), Guibeá y Quiriat. Había catorce ciudades, incluyendo sus aldeas. Esta fue la herencia de Benjamín para sus clanes.
Ellos conquistaron a las personas que vivían en la tierra antes de ellos levantar carpa de reunión. TA: "después que ellos conquistaron la tierra"
La tierra que las tribus recibirían una herencia que ellos iban a recibir como posesión permanente. Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "para quien Josué tuve que asignar la tierra como herencia"
Josué pregunta esta pregunta en orden para animar a los israelitas tomar posesión de la tierra. TA: "Por tiempo suficiente, tu los has sacado... Él te lo ha dado."
Las palabras arriba y abajo" significa en toda dirección. TA: "La tierra en toda dirección" o "por toda la tierra"
Esto significa que ellos van a describir las porciones de tierras que cada tribu van a recibir por herencia.
Se habla de la tierra que ellos inspeccionaron como si cada una de las tribus las recibiría como herencia de posesión permanente.
Josué continúa hablando su mensaje a los hijos de Israel.
"Ellos van a dividir la tierra"
"La tribu de Judá permanecerá"
Aquí la palabra "casa" representa los descendientes de José. Esta frase se refiere a las tribu de Efraín y Manasés. TA: "las tribus de Efraín y Manasés"
Josué continúa este mensaje a los hijos de Israel.
"no tienen parte de la tierra"
Josué habla del gran honor que los levitas tienen por servir al SEÑOR como sacerdotes como si hubiera sido algo que ellos heredaron. TA: "porque el sacerdocio del SEÑOR es lo que ellos tienen"
Se habla de las tierra que las tribus recibieron como si fueran herencia que ellos recibieron como posesión permanente. TA: "Han recibido la tierra como su herencia"
Josué habla a los veintiún hombres que fueron a mirar la tierra.
Las palabras "arriba y abajo" significan en cada dirección. TA: "en cada dirección en la tierra" o "por toda la tierra"
Esto puede ser ser declarado en forma activa. TA: "a cada tribu Josué le dió una porción en la tierra"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Cada uno de los clanes de la tribu de Benjamín recibió una porción de tierra"
"entre la tierra que le pertenecía a los descendientes de Judá y la tierra de los descendientes de José"
Esto se refiere a las tribus de Efraín y Manasés.
Este es el nombre de un lugar.
Estos son nombres de lugares.
Estos de refieren a la misma cosa
Estos son nombres de lugares.
Estos son nombres de lugares.
Esta era una roca bien grande que alguien colocó como una marca y nombrada por un hombre, Bohán. Ver como se tradujo en 15:5.
Una tierra que es cuesta abajo o cresta la cual se le llama como un risco. Traducción alterna: "la cuesta de Bet-arabá"
Una tierra que es cuesta abajo o cresta la cual se le llama como un risco. Traducción alterna: "la cuesta de Bet-hogla"
Este es el nombre de un lugar.
La tierra que la tribu de Benjamín recibió se menciona como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción alterna: "Esta fue la tierra que la tribu de Benjamín recibió como una herencia."
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Josué le dió a cada uno de sus clanes."
El escritor enlistó las ciudades que estaban en la tierra que la tribu de Benjamín recibió como herencia.
"las aldeas alrededor de ellos"
El escritor continúa enlistando las ciudades que estaban en la tierra y que la tribu de Benjamín recibió por herencia.
Se habla de la tierra y ciudades que la tribu de Benjamín recibió como si fueran una herencia que recibieron como posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Benjamín recibió como herencia"
1 La segunda suerte le tocó a Simeón para cada una de las tribus. Su herencia fue en medio de la herencia que pertenecía a la tribu de Judá. 2 Tenían como herencia, Berseba, Seba, Molada, 3 Hazar Sual, Bala, Ezem, 4 Eltolad, Betul y Horma. 5 También Simeón tenía Silcag, Bet-marcabot, 6 Bet-lebaot, y Saruhén. Estas fueron trece ciudades, con sus aldeas. 7 Simeón tenía Ain, Remón, Eter, y Asán. Estas fueron cuatro ciudades, con sus aldeas. 8 Estas con sus aldeas llegaban hasta Baalat-beer (que es Ramat en el Néguev). Esta fue la herencia de la tribu de Simeón dada a sus clanes. 9 La herencia de la tribu de Simeón formó parte del territorio de la tribu de Judá. Por ser tan grande la tierra dada a la tribu de Judá, Simeón recibió su herencia de en medio de la tribu de Judá. 10 La tercera suerte le tocó a la tribu de Zabulón y fue dada a sus clanes. La frontera de su herencia llegaba hasta Sarid. 11 Su frontera llegaba hasta el oeste hacia Marala, tocaba Debeset y hasta el arroyo frente a Jocneam. 12 De Sarid la frontera giraba hacia el este, la frontera de Quislot Tobar. De ahí hacia Deberat luego hasta Jafía. 13 De ahí siguió al oriente hacia Garat Jefer, y luego hacia Ita-Cazin; luego hacia Rimón rodeando hacia Nea. 14 La frontera hizo un rodeo al norte hacia Hanatón y terminó en el valle de Jefte 15 Esta región incluyó las ciudades de Katat, Naalal, Simrón, Idala, y Belén. Habían doce ciudades, incluyendo sus aldeas. 16 Esta fue la herencia de la tribu de Zabulón que fue dada a sus clanes, las ciudades, incluyendo sus aldeas. 17 La cuarta suerte le tocó a Isacar, y fue dada a sus clanes. 18 su territorio incluyó Jezreel, Quesulot, Sunem, 19 Hafaraim, Sihón, y Anaharat. 20 También incluía Rabit, Quisión, Abez, 21 Remet, En Ganim, En Hada y Bet Pases. 22 También su frontera tocaba Tabor, Sahazima, y Bet Semes, y terminaba en el Jordán. Habían dieciséis ciudades incluyendo sus aldeas. 23 Esta fue la herencia de la tribu de Isacar, y fue dada sus clanes, las ciudades, incluyendo sus aldeas. 24 La quinta suerte le tocó a la tribu de Aser, y fue dada a sus clanes. 25 Su territorio incluyó Helcat, Halí, Beten, Acsaf, 26 Alamelec, Amad, y Miseal. En el oeste la frontera extendía hasta Monte Carmelo y Sihor Libnat. 27 Luego volteó hacia el oriente Bet Dagon y fue tan lejos, hasta Zabulón, y luego al valle de Jefte. El norte hasta Bet Emec y Neiel. 28 Luego continuó hasta Cabul, hacia el norte. Entonces continuó a Hebrón, Rehob, Hamón, y Caná, hasta Sidón. 29 La frontera dobló hacia Ramá, y luego hacia la ciudad fortificada de Tiro. Luego la frontera doblaba hacia Hosa y terminó en el mar, en la región de Aczib, 30 Uma, Afec, y Rehob. Habían veintidós ciudades incluyendo sus aldeas. 31 Esta fue la herencia de la tribu de Aser, y fue dada a sus clanes, las ciudades, incluyendo sus aldeas. 32 La sexta suerte cayó sobre la tribu de Neftalí, y fue dada a sus clanes. 33 Su frontera corría desde Helef, desde la encina de Saananim, hacia Adami Neceb y Jabneel, tan lejos como Lacum; terminó en el Jordán. 34 La frontera volteó al oeste a Aznot Tobar y fue a Hucoc; tocó a Zabulón por el sur, y alcanzó Aser en el oeste y Judá en el este del Río Jordán. 35 Las ciudades fortificadas eran Sidim, Zer, Hamat, Racat, Cineret, 36 Adama, Ramá, Hazor, 37 Cedes, Edrei, y En Hazor. 38 También estaban Irón, Migdal El, Horem, Bet Anat, y Bet Semes. Habían diecinueve ciudades, incluyendo sus aldeas. 39 Esta fue la herencia de la tribu de Neftalí, y fue dada a sus clanes, las ciudades, incluyendo sus aldeas. 40 El séptimo lanzamiento de suerte cayó sobre la tribu de Dan, y le fue dada a sus clanes. 41 El territorio de su herencia incluyó a Zora, Estaol, Irsemes, 42 Saalabín, Ajalón y Jetla. 43 También incluía a Elón, Timnat, Ecrón, 44 Elteque, Gibetón, Baalat, 45 Jehúd, Bene Berac, Gat Rimón, 46 Mejarcrón y Racón, junto con el territorio que cruza desde Jope. 47 Cuando faltó territorio a la tribu de Dan; Dan atacó Lesem, luchó en contra de ella y la capturó. Ellos mataron a todos con espada, tomaron posesión de ella y se establecieron alli. Ellos renombraron a Lesem, la llamaron Dan, debido a su antecesor. 48 Esta fue la herencia de la tribu de Dan, y les fue dada a sus clanes, las ciudades, incluyendo sus aldeas. 49 Cuando ellos terminaron la distribución de la tierra como una herencia, el pueblo de Israel dio una herencia de entre ellos mismos a Josué, hijo de Nun. 50 Por el mandato del SEÑOR, ellos le dieron a él la ciudad que él pidió, Timnat Sera en la zona montañosa de Efraín. Él reconstruyó la ciudad y vivió allí. 51 Estas son las herencias que Eleazar el sacerdote, Josué hijo de Nun, y los líderes de tribu de las familias de sus antepasados entre el pueblo de Israel, asignaron por suerte en Silo, ante EL SEÑOR, en la entrada de la tienda de encuentro. Así que ellos terminaron de asignar la tierra.
"La segunda vez que Josué echó a la suerte, el sorteo indicó a la tribu de Simeón"
número dos en una lista
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué asignó la tierra a cada uno de los clanes"
Se habla de la tierra como si fuera una herencia que las tribus recibieron como una posesión permanente. TA: "La tierra que ellos recibieron como una herencia estaba en medio de la tierra que la tribu de Judá recibió como herencia"
Este escritor enumera las ciudades que estaban en la tierra que la tribu de Simeón recibió como una herencia.
Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Simeón recibió como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Ellos tenían las siguientes ciudades por su heredad"
El escritor continúa eunmerando las ciudades que estaban en la tierra de Simeón recibidas como una herencia.
Traduce esto de la misma manera que en 15:29.
Se habla de la tierra y ciudades que la tribu de Simeón recibió como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Simeón recibió como herencia."
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que Josué le entregó a sus clanes"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "la porción de tierra que Josué asignó a la tribu de Judá"
"el medio de la porción de tierra de Judá"
Traducir esta frase en la misma manera que hiciste en 19:1.
numero tres en una lista
Estos son los nombres de lugares.
"al otro lado de Jocneam"
Estos son nombres de ciudades.
Estos son nombres de lugares.
Este no es el mismo "Belén" que está al sur de Jerusalén en Judá.
Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Zabulón recibió como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y ciudades que la tribu de Zabulón recibió como una herencia"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que Josué le entregó a sus clanes"
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
número cuatro en la lista
Estos son nombres de ciudades.
Estos son nombres de ciudades.
Se habla de la tierra y las ciudades que las tribus de Isacar recibió como si fueran una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta era la tierra y las ciudades que la tribu de Isacar recibió como herencia"
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes"
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
número cinco en una lista
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se lo entregó a sus clanes"
Estos son nombres de ciudades.
Estos son los nombres de lugares.
Estos son los nombres de lugares.
Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Aser recibió como si fuera herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Aser recibió como herencia"
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes"
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
número seis en una lista
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes"
Estos son los nombres de ciudades.
Estos son los nombres de ciudades.
Esto no es la misma localización que "Hamat", pero está localizado en la costa oeste en el mar de Galilea.
Estos son nombres de ciudades.
Se habla de la tierra y las ciudades que recibió la tribu de Neftalí como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Neftalí recibió como una herencia"
Esto puede ser expresado de forma actuva. TA: "Josué lo entregó a sus clanes"
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
Número siete en una lista
Se habla de la tierra que recibió la tribu de Dan como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "El territorio de tierra que recibió la tribu de Dan como herencia"
Estos son nombres de lugares.
Estos son nombres de ciudades.
"opuesto a Jope" o "al lado de Jope"
Este es el nombre de una ciudad.
Se habla de la tierra que recibió la tribu de Dan como si fuera herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que recibió la tribu de Dan como herencia"
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué lo entregó a sus clanes"
Se habla de la ciudad que Josué recibió como si fuera una herencia quer él recibió como una posesión permanente. TA: "dio una ciudad de entre su propia tierra como una herencia a Josué, hijo de Nun"
Este es el nombre de una ciudad.
Se habla de la tierra y las ciudades que las varias tribus recibieron como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Estas son las porciones de tierra y las ciudades ... asignadas como herencias"
1 Entonces EL SEÑOR le dijo a Josué: 2 "Háblale al pueblo de Israel diciendo: 'Escojan las ciudades de refugio de las cuales Yo les dije a través de las escrituras de Moisés. 3 Hagan esto para que la persona que asesine a otra sin intención pueda refugiarse allí. Estas ciudades serán un lugar de refugio para quien sea buscado por el vengador de la sangre derramada de una persona que haya sido asesinada. 4 Él correrá hacia una de esas ciudades y se pondrá en la entrada de la puerta de la ciudad, y explicará su caso a los ancianos de esa ciudad. Entonces ellos lo llevarán dentro de la ciudad y le darán un lugar para vivir entre ellos. 5 Y si alguno viene a tratar de vengar la sangre de la persona que fue asesinada, entonces las personas de la ciudad no entregarán a las autoridades a la persona que lo asesinó. Ellos no deben hacer esto, porque él asesinó a su projimo sin intención y sin odio premeditado hacia él. 6 Él debe quedarse en esa ciudad hasta que haya enfrentado a la asamblea para juicio, hasta la muerte del que esté sirviendo como sumo sacerdote en esos días. Entonces el que accidentalmente asesinó a la persona podrá regresar a su pueblo, al pueblo de donde huyó."' 7 Así que los israelitas escogieron a Cedes en Galilea entre los montes de Neftalí, Siquem entre los montes de Efraín y Quiriat-arba (lo mismo que Hebrón) entre los montes de Judá. 8 Más allá del Jordán al este de Jericó, escogieron a Beser en el desierto sobre la meseta de la tribu de Rubén; Ramot en Galaad de la tribu de Gad; y Golán en Basán de la tribu de Manasés. 9 Estas fueron las ciudades seleccionadas para todos los israelitas y para los extranjeros que residen entre ellos, para que cualquiera que asesinara a una persona sin intención pudiera correr hacia ellas para seguridad. Esta persona no moriría a mano del que quisiera vengar la sangre que fue derramada, hasta que la persona acusada se presentara delante de la asamblea.
Aquí "mano de Moisés" se refiere a las escrituras que Moisés escribió. Traducción Alterna: "a través de las cosas que Moisés escribió"
Esto ocurre cuando una persona accidentalmente asesina a otra persona, sin intención de hacerlo.
Aquí el derramamiento de sangre de una persona representa su muerte. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona"
Aquí la palabra "él" se refiere a la persona quien sin intención asesina alguien.
"convencer a los ancianos de la ciudad que él no asesinó intencionalmente la persona.
La palabra "ellos" se refiere a los ancianos y "él" se refiere a la persona que sin intención asesinó a alguien.
Esto se refiere a toda la ciudad, no sólo a los ancianos.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona". Ve como tradujiste esto en 20:1.
Esta expresión significa entregar a la autoridad de otro.
Estas frases significan lo mismo.
Esta es una frase que describe la busqueda de justicia de una corte de la asamblea de su conciudadanos.
Hay muchos nombres en esta sección.
Este es un nombre corto para el Río Jordán.
Aquí "por la mano" significa que esta persona será el agente directo quien asesinó el fugitivo. Traducción Alterna: "no será asesinado por aquel"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona." Observa como tradujiste una frase similar en 20:1.
1 Entonces los jefes de los clanes de los levitas vinieron al sacerdote Eleazar, a Josué hijo de Nun y a los líderes de las familias de sus ancestros dentro del pueblo de Israel. 2 Les dijieron a ellos en Silo en la tierra de Canaán: "EL SEÑOR les ordenó, a través de Moisés, que nos den a nosotros ciudades en donde vivir, con tierras de pastizales para nuestros ganados." 3 Así por mandamiento del SEÑOR, los israelitas dieron a los levitas de su heredad las siguientes ciudades, incluyendo sus pastizales. 4 Y este fue el resultado de hechar a la suerte los clanes de los coatitas: los sacerdotes -los descendientes de Aarón que eran levitas, recibieron trece ciudades entregadas de la tribu de Judá, de la tribu de Simeón y de la tribu de Benjamín. 5 El resto del clan de los Coatitas recibieron por suerte diez ciudades de los clanes de la tribu de Efraín, Dan y la media tribu de Manasés. 6 Y a los descendientes de Gersón fueron dados por suerte trece ciudades de los clanes de las tribus de Isacar, Aser, Neftalí y la media tribu de Manasés en Basán. 7 Los descendientes de Merari recibieron doce ciudades de las tribus de Rubén, Gad y Zabulón. 8 Los israelitas dieron por suerte a los levitas estas ciudades, incluyendo sus pastizales, como EL SEÑOR había ordenado a través de Moisés. 9 De las tribus de Judá y Simeón, les asignaron tierras de las siguientes ciudades, aquí mencionadas por nombres. 10 Estas ciudades fueron entregadas a los descendientes de Aarón, que estaban entre los clanes de Coatitas, que a su vez eran de la tribu de Leví. Porque ellos fueron los primeros en salir sorteados. 11 Los israelitas le dieron Quiriat Arba (Arba había sido el padre de Anac), el mismo sitio de Hebrón, entre los montes de Judá, alrededor de los pastizales. 12 Pero los campos de la ciudad y sus aldeas ya habían sido dados a Caleb, hijo de Jefone, como su posesión. 13 A los descendientes del sacerdote Aarón, le dieron Hebrón, con sus pastizales, que era una ciudad de refugio a cualquiera que asesinara sin intención, y Libna con sus pastizales, 14 Jatir con sus pastizales y Estemoa con sus pastizales. 15 También le dieron Holón con sus pastizales, Debir con sus pastizales, 16 Aín con sus pastizales, Juta con sus pastizales y Bet Semes con sus pastizales. Eran nueve ciudades que fueron dadas de estas dos tribus. 17 De la tribu de Benjamín dieron a Gabaón con sus pastizales, Geba con sus pastizales, 18 Anatot con sus pastizales y Almón con las afueras de la ciudad, cuatro ciudades. 19 Las ciudades entregadas a los sacerdotes, descendientes de Aarón, eran trece ciudades en total, incluyendo sus pastizales. 20 Al igual que al resto de la familia de Coat, los levitas que pertenecían a la familia de Coat, tenían ciudades entregadas a ellos a la suerte, de la tribu de Efraín. 21 A ellos les fueron entregada Siquem con sus pastizales entre los montes de Efraín, una ciudad de refugio para cualquiera que asesinara a otro sin intención, Gezer con sus pastizales, 22 Kibsaim con sus pastizales y Bet Horón con sus pastizales, cuatro ciudades en total. 23 De la tribu de Dan, al clan de Coat le fue entregado Elteque con sus pastizales, 24 Ajalón con sus pastizales y Gat Rimón con sus pastizales, cuatro ciudades en total. 25 De la media tribu de Manasés, al clan de Coat le fue entregado Taanac con sus pastizales y Gat Rimón con sus pastizales, dos ciudades. 26 Habían diez ciudades en total para el resto de los clanes de los Coalitas, incluyendo sus pastizales. 27 De la media tribu de Manasés, a los clanes de Gersón, estos eran otros clanes levitas y ellos entregaron Golán en Balsán con sus pastizales, una ciudad de refugio para cualquiera que asesinara a otro sin intención, acompañado de Beestera con sus pastizales, dos ciudades en total. 28 A los clanes de Gersón también entragaron Cisón de la tribu de Isacar, acompañado de sus pastizales, Daberat con sus pastizales, 29 Jarmuth con sus pastizales y En-ganim con sus pastizales, cuatro ciudades. 30 De la tribu de Aser, entregaron Miseal con sus pastizales, Abdón con sus pastizales, 31 Helcat con sus pastizales y Rehob con sus pastizales, cuatro ciudades en total. 32 De la tribu de Neftalí, entregaron los clanes de Gersón Cedes en Galilea con sus pastizales, una ciudad refugio para cualquiera que asesinara a otro sin intención; Hamot-dor con sus pastizales y Cartán con sus pastizales, tres ciudades en total. 33 Habían trece ciudades en total, de todos los clanes de Gersón, incluyendo sus pastizales. 34 Al resto de los levitas, del clan de Merari, fueron entregados de la tribu de Zabulón: Jocneam con sus pastizales, Carta con sus pastizales, 35 Dimna con sus pastizales y Naalal con sus pastizales, cuatro ciudades en total. 36 A los clanes de Merari se les entregaron de la tribu de Rubén: Beser con sus pastizales, Jahaza con sus pastizales, 37 Cademot con sus pastizales y Mefaat con sus pastizales, cuatro ciudades. 38 De la tribu de Gad, se le dio Ramot en Galaad con sus pastizales, una ciudad de refugio para cualquiera que asesinaba a otro involuntariamente, y Mahanaim con sus pastizales. 39 A los clanes de Merari les fueron también dados a Hesbón, con sus pastizales, y Jazer con pastizales. Estas fueron cuatro ciudades en total. 40 Todas estas fueron las ciudades de varios clanes de Merari, quienes eran de la tribu de Leví, doce ciudades en total les fueron dadas a ellos al lanzar las suertes. 41 Las ciudades de los levitas tomadas desde el centro de la tierra propiedad del pueblo de Israel, fueron cuarenta y ocho ciudades, incluyendo sus pastizales. 42 Cada una de estas ciudades, tenían alrededor sus pastizales. Así fue con todas estas ciudades. 43 Así que EL SEÑOR le dio a Israel toda la tierra que ÉL juró darle a sus antepasados. Los israelitas tomaron posesión de ella y se establecieron allí. 44 Luego EL SEÑOR les dio descanso en cada lado, tal como Él le había jurado a sus antepasados. Ni uno de sus enemigos podía derrotarlos. EL SEÑOR les entrego a sus enemigos en sus manos. 45 Ni una cosa, entre todas las buenas promesas que EL SEÑOR le había hablado a la casa de Israel, falló en hacerse realidad. Todo se cumplió.
Estos son nombres de hombres.
"Los levitas le dijeron"
La frase "a través de" significa que el SEÑOR usó a Moisés como el agente para entregar su mandato. TA: "El SEÑOR le dijo a Moisés que les ordenara"
Esto se refiere a las ciudades que se enumerarán en los siguientes versículos.
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Ver cómo se tradujo esto en el 19:1.
Estos sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat.
números de ciudades
La mitad de la tribu, porque la otra mitad recibió su herencia antes de cruzar el Río Jordán.
Gersón era uno de los hijos de Leví.
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Ver cómo se tradujo esto en el 19:1.
Merari era uno de los hijos de Leví.
La frase "a través de" aquí significa que el SEÑOR usó a Moisés como el agente para entregar su mandato. TA: "El SEÑOR le dijo a Moisés que les ordenara"
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo esto en el 21:4.
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujo esto en el 19:1.
Esta es una información de trasfondo sobre el nombre del hombre quien fundó la ciudad de Quiriat Arba.
Este es el nombre de un hombre.
Un área de tierra con elevaciones naturales, más pequeñas que las montañas.
Un área cubierta con pasto o plantas adecuadas para el pastoreo de una hacienda o ganado.
Áreas de tierra abierta, usualmente, plantadas con cultivos alrededor y que pertenecen a la ciudad.
Pequeñas comunidades, usualmente más pequeñas que un pueblo.
Estos son todos nombres de ciudades.
El número de ciudades y tribus en el pasaje.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La tribu de Benjamím le dio a Gabaón"
Estos son nombres de ciudades.
"13 ciudades"
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. (Ver: ranslate_names)
Esto puede declararse en forma activa. TA: "ellos recibieron ciudades"
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujó esto en el 19:1.
nombres de ciudades
Esto se refiere a la lista por el número total.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La tribu de Dan le dio al clan de Coat, Elteque"
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo una frase similar en el 21:20. (Ver: ranslate_names)
Estos son nombres de ciudades.
Esto se refiere al número de ciudades.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La mitad de la tribu de Manasés le dio al clan de Coat, Taanac"
Estos son nombres de ciudades.
números de las ciudades enumeradas
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo una frase similar en el 21:4. (Ver: ranslate_names)
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La mitad de la tribu de Manasés, otros clanes levitas, recibieron de la mitad de la tribu de Manasés, Golán"
nombres de ciudades
Esto se refiere a una muerte que resultó de una acción no intencionada para lastimar a una persona.
número de ciudades
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Gersón también recibieron a Cisón"
nombres de ciudades
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Ellos recibieron de la tribu de Aser, Miseal"
Esto se refiere al número de ciudades enumeradas.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Gersón recibieron de la tribu de Neftalí, Cedes"
Este es el nombre de una persona.
Estos son los nombres de ciudades.
"13 ciudades en total"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "El resto de los levitas, los clanes de Merari, recibieron de la tribu de Zabulón, Jocneam"
nombre de una persona
nombres de ciudades
Las ciudades son referidas en total como un número.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Merari recibieron de la tribu de Rubén, Beser"
Esto se refiere al número total de ciudades.
nombres de ciudades
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Ellos recibieron de la tribu de Gad, Ramot"
Este es el nombre de una ciudad.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Merari también recibieron a Hesbón"
Estos son los nombres de ciudades.
"12 ciudades en total"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "ellos recibieron estas doce ciudades la suerte"
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujo esto en el 19:1.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los levitas recibieron sus ciudades desde el centro de la tierra"
ocho ciudades - "48 ciudades"
"Él dio un juramento"
Esto está expresado en una manera negativa para fortalecer la oración. TA: "Ellos derrotaron a cada uno de sus enemigos"
Aquí "en sus manos" significa "en su poder." TA: "les dieron el poder para derrotar a todos sus enemigos"
Esto está expresado en una manera negativa para fortalecer la oración. TA: "Cada uno de las buenas promesas que el SEÑOR ha hablado a la casa de Israel se volvió realidad"
1 Para ese tiempo Josué llamó a los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés. 2 Él les dijo: "Ustedes han hecho todo lo que Moisés el siervo del SEÑOR les encomendó. Ustedes han obedecido mi voz en todo lo que les ordené. 3 Ustedes no han abandonado a sus hermanos todos estos días, hasta hoy. Y han cumplido con los deberes requeridos por los mandamientos del SEÑOR su DIOS. 4 Ahora EL SEÑOR su DIOS les ha dado descanso a sus hermanos, justo lo que les prometió. Por lo tanto regresen a sus tiendas en las tierras que les pertenecen, las cuales Moisés el siervo del SEÑOR les dio al otro lado del Jordán. 5 Solo tengan cuidado en cumplir los mandamientos y la ley que Moisés el siervo del SEÑOR les encomendó, de amar al SEÑOR tu DIOS, de caminar en todos sus caminos, de guardar sus mandamientos, y de seguirlo y adorarlo con todo su corazón y con toda su alma. 6 Así que Josué los bendijo y los despidió, y ellos volvieron a sus tiendas. 7 Ahora, para la media tribu de Manasés, Moisés les había dado una herencia en Basán, pero a la otra mitad, Josué les dio herencia junto a sus hermanos en la tierra del oeste del Jordán. Josué los envió hacia sus tiendas; él los bendijo 8 y les dijo: "Vuelvan a sus tiendas con dinero, ganado, plata, oro, bronce, hierro, y muchos vestidos. Dividan el botín de todos sus enemigos con sus hermanos." 9 Así que los descendientes de Rubén, los descendientes de Gad y la media tribu de Manasés retornaron a casa, dejando al pueblo de Israel en Silo, el cual está en la tierra de Canaán. Ellos se fueron a la región de Galaad, a su propia tierra, la cual les pertenecia, en obediencia al mandamiento del SEÑOR, por la mano de Moisés. 10 Cuando ellos vinieron al Jordán que está en la tierra de Canaán, los rubenitas y los gaditas y la media la tribu de Manasés construyeron un altar al lado del Jordán, un altar muy grande y prominente. 11 El pueblo de Israel oyó sobre esto y dijo: "¡Miren! El pueblo de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés han edificado un altar en la parte frontal de la tierra de Canaán, en Galaad, en la región cerca del Jordán, en el lado que pertenece al pueblo de Israel." 12 Cuando el pueblo de Israel escuchó de esto, toda la asamblea del pueblo de Israel se reunió juntos en Silo para subir y hacer guerra en contra de ellos. 13 Luego el pueblo de Israel envió mensajeros a los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad. Ellos también enviaron a Finees hijo de Eleazar, el sacerdote, 14 y con él diez líderes, uno de cada una de las familias ancestrales de Israel, y cada uno de ellos era la cabeza de un clan dentro del pueblo de Israel. 15 Ellos vinieron al pueblo de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés, en la tierra de Galaad y les dijeron: 16 "Toda la asamblea del SEÑOR dice esto: '¿Qué es esta infidelidad que ustedes han cometido en contra del DIOS de Israel, apartándose en este día de seguir al SEÑOR, haciendose un altar para ustedes en este día en rebelión en contra del SEÑOR? 17 ¿No fue nuestro pecado en Peor suficiente para nosotros? Todavía no nos hemos purificado de él. Por este pecado vino una plaga en la asamblea del SEÑOR. 18 ¿Debían también ustedes apartarse de seguir al SEÑOR en este día? Si también se rebelan en contra del SEÑOR hoy, mañana ÉL estará molesto con toda la asamblea de Israel. 19 Si la tierra que ustedes poseen está contaminada, entonces ustedes deben pasar a la tierra donde está el tabernáculo del SEÑÓR levantado y tomar para ustedes una posesión entre nosotros. Sólo no se rebelen en contra del SEÑOR, ni se rebelen en contra de nosotros edificando un altar para ustedes aparte del altar del SEÑOR nuestro DIOS. 20 ¿Acaso Acán hijo de Zera no faltó a su palabra en cuanto a aquellas cosas que habían sido reservadas para DIOS? Y ¿no cayó la ira en el pueblo de Israel? Ese hombre no pereció solo por su iniquidad.'" 21 Entonces las tribus de Rubén, Gad, y la media tribu de Manasés contestaron en respuesta a los líderes de los clanes de Israel: 22 "¡EL SEÑOR, DIOS, TODOPODEROSO! ¡EL SEÑOR, DIOS. TODOPODEROSO! ¡ÉL sabe y hace saber a Israel mismo! Si fue en rebelión o si faltamos a nuestra palabra en contra del SEÑOR, no nos libres en este día 23 por haber construido un altar para apartarnos de seguir al SEÑOR. Si nosotros construimos ese altar para ofrecer en él, ofrenda quemada, de granos o de paz, entonces que EL SEÑOR nos haga pagar por ello. 24 ¡No! Lo hicimos por temor que en el tiempo por venir sus hijos pudiesen decir a nuestros hijos: '¿Qué tienen ustedes que ver con EL SEÑOR, EL DIOS de Israel? 25 Puesto que EL SEÑOR ha hecho al Jordán una frontera entre nosotros y ustedes. Ustedes pueblo de Rubén y pueblo de Gad, no tienen nada que ver con EL SEÑOR.' Así que sus hijos podrían hacer que nuestros hijos dejaran de adorar al SEÑOR. 26 Así que nosotros dijimos, 'Construyamos ahora un altar, no para quemar ofrenda ni para sacrificios, 27 sino para ser testigo entre nosotros y ustedes, y entre nuestras generaciones después de nosotros, que cumplamos con el servicio del SEÑOR delante de ÉL, con nuestra ofrenda quemada y con nuestros sacrificios y con nuestras ofrendas de paz, para que vuestros hijos nunca digan a nuestros hijos en el tiempo por venir: "No tienen parte en EL SEÑOR'". 28 Así que dijimos: 'Si esto fuere dicho a nosotros o a nuestros descendientes en el tiempo por venir, nosotros diríamos: "¡Miren! Esta es una copia del altar del SEÑOR, el cual nuestros ancestros hicieron, no para quemar ofrenda, ni para sacrificios, sino como un testimonio entre nosotros y ustedes. 29 Que esté lejos de nosotros rebelarnos en contra del SEÑOR, y hoy apartarnos de seguirle a ÉL construyendo un altar para ofrenda quemada, ofrenda de granos o sacrificio, aparte del altar del SEÑOR nuestro DIOS que está delante de su tabernáculo.'" 30 Cuando Finees el sacerdote y los líderes del pueblo, que son, las cabezas de los clanes de Israel que estaban con él, escucharon las palabras que el pueblo de Rubén, Gad y Manasés dijeron, les parecieron buenas ante sus ojos. 31 Finees, hijo de Eleazar el sacerdote, dijo al pueblo de Rubén, Gad y Manasés: "Hoy sabemos que EL SEÑOR está entre nosotros, porque ustedes no han cometido traición en contra de ÉL. Ahora, ustedes han rescatado al pueblo de Israel de la mano del SEÑOR." 32 Entones Finees, hijo del sacerdote Eleazar, y los líderes regresaron de los rubenitas y de los gaditas, fuera de la tierra de Galaad, de regreso a la tierra de Canaán, al pueblo de Israel, y trajeron de vuelta palabra a ellos. 33 Su reporte fue bueno ante los ojos del pueblo de Israel. El pueblo de Israel bendijo a DIOS y no habló más sobre hacer guerra en contra de los rubenitas y los gaditas, para destruir la tierrra en donde ellos se habían establecido. 34 Los rubenitas y los gaditas llamaron al altar "Testigo", pues ellos dijeron: "Es un testigo entre nosotros, que ELSEÑOR es DIOS."
gente de la tribu de Rubén
gente de la tribu de Gad
Aquí "mi voz" se refiere a las cosas que Josué había dicho. TA: "obedecieron todo lo que dije"
Esto puede ser afirmado en una manera positiva. TA: "Tú has permanecido con tus hermanos"
Una persona que obedece al SEÑOR se habla como si estuviese andando por los caminos del SEÑOR. TA: "obedecer todo lo que Él dice"
Los términos "corazón" y "alma" aquí son utilizados juntos para referirse a la persona entera. TA: "con todo lo que piensas y sientes" o "con todo tu ser"
Es un nombre corto para el río Jordán
es un metal duro, fuerte y magnético
El ejército vencedor tomaría todo lo de valor de la gente que conquistaron
La frase "por la mano de" aquí significa que el SEÑOR utilizó a Moisés como el agente para cumplir su mandamiento. TA: "el mandamiento que el SEÑOR le dió a Moisés para ustedes"
Es un nombre corto para el río Jordán
Las tribus israelitas que vivían al otro lado del río Jordán entrarían a Canaán por el lugar donde construyeron el altar. De este lugar se habla como si fuera el "frente" o "la entrada" a Canaán donde vivían las otras tribus. TA: "en la entrada a la tierra de Canaán"
Nombre de una ciudad
un estado de conflicto armado entre dos naciones o grupos de personas.
Nombre de un hombre
Se habla de todo el pueblo de Israel en singular como si fuera una persona. TA: "Todos los israelitas estan preguntando" (UDB)
Esta pregunta enfatiza cuan serio fue su pecado anterior. TA: "¡Nosotros ya habíamos pecado terriblemente en Peor!"
Este es el nombre de un lugar. Traduzca el nombre de la misma manera que en 13:20.
Esto se puede afirmar de forma positiva. TA: "Nosotros todavía estamos lidiando con la vergüenza de ese pecado"
Esta pregunta se utiliza para reprender al pueblo por su pecado. Esto se puede escribir como una declaración. TA: "¡Ustedes no deben alejarse del SEÑOR hoy!"
Son nombres de hombres
Estas preguntas son usadas para recordarle al pueblo del castigo por sus pecados pasados. Estas preguntas pueden ser escritas como declaraciones. TA: "Acán, hijo de Zera, pecó al tomar cosas que eran reservadas para Dios. ¡Y por eso Dios castigó a todo el pueblo de Israel!
Las tres tribus estan haciendo dos declaraciones hipotéticas que ellos insisten que no son ciertas. Ellos no construyeron el altar para adorar a otro dios.
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés dan sus contestaciones.
Esto es una acusación hipotética que las tres tribus piensan que los hijos de otras tribus pudieran hacer algún tiempo en el futuro.
Las tres tribus utilizan esta pregunta retórica para enfatizar la situación que ellos están tratando de evitar. Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "¡Ustedes no tienen nada que ver con el SEÑOR, el Dios de Israel!"
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés continúan su respuesta.
Esta es la continuación de la acusación hipotética que las tres tribus piensan que los hijos de las otras tribus pudieran hacer algún tiempo en el futuro.
Esto es un nombre corto para el río Jordán
Las tres tribus construyeron el altar para evitar que esta situación hipotética ocurriera en el futuro.
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés ahora dan su contestación.
Se habla del altar como si fuera un testigo que pudiera testificar sobre los bienes de las tres tribus.
Esta es la situación hipotética que las tres tribus no querían que pasara.
"No tienen porción" o "no tienen herencia"
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés ahora terminan su contestación.
Las tres tribus están describiendo su potencial contestación a una acusación que puede o no ser hecha en algún tiempo futuro.
Se habla de la improbabilidad de que ellos se rebelaran como si fuera algo que está a una gran distancia de ellos. TA: "Nosotros ciertamente no nos rebelaremos"
Se habla de parar de seguir al SEÑOR como si fuera apartarse de Él . TA: "dejar de seguirlo"
Aquí "palabras" se refiere al mensaje formado por las palabras. TA: "escuché el mensaje"
Aquí "en sus ojos" significa "en su opinión"
"han roto su promesa con Él"
Aquí "la mano de el SEÑOR" se refiere a su castigo. Se habla de proteger a la gente como rescatarlos de su mano. TA: "tú has evitado que el SEÑOR nos castigue"
Aquí "bueno ante los ojos" quere decir "aceptado." TA: "El pueblo aceptó el reporte de los líderes."
"destruir todo en la tierra"
Esto se refiere a los rubenitas y los gaditas
Se habla del altar como si fuese un testigo que pudiera testificar por las tres tribus.
1 Y después de muchos días, cuando EL SEÑOR le había dado descanso a Israel de todos sus enemigos que los rodeaban, Josué era muy mayor. 2 Josué llamó a todo Israel, a sus ancianos, a sus líderes, a sus jueces y a sus oficiales y les dijo: "Yo estoy muy viejo. 3 Ustedes han visto todo lo que EL SEÑOR su DIOS ha hecho con todas la naciones por su bien, porque ha sido EL SEÑOR su DIOS quien ha peleado por ustedes. 4 ¡Miren! Yo les he asignado a ustedes las naciones que quedan por ser conquistadas como herencia para sus tribus, junto con todas las naciones que ya yo he destruido, desde el Jordán hasta el Mar Grande en el oeste. 5 EL SEÑOR tu DIOS los echará fuera. ÉL los empujará afuera por ustedes. ÉL tomará su tierra, y ustedes se apoderaran de ella, como EL SEÑOR vuestro DIOS les ha prometido. 6 Sean muy fuertes, para que mantengan y hagan todo lo que está escrito en el libro de la ley de Moisés, sin voltear a mano derecha ni a mano izquierda, 7 para que no se mezclen con estas naciones que se quedaron con ustedes o mencionen los nombres de sus dioses, juren por ellos, los adoren o se inclinen a ellos. 8 Mejor, ustedes deben inclinarse al SEÑOR su DIOS como han hecho hasta este día. 9 Porque EL SEÑOR ha echado de delante de ustedes grandes, fuertes naciones. Y en cuanto a ustedes, a ninguna le ha sido posible pararse ante ustedes hasta este día. 10 Cualquier hombre de entre ustedes hará que miles corran huyendo, porque EL SEÑOR su DIOS, es ÉL que pelea por ustedes, como ÉL, se los ha prometido. 11 Presten particular atención, para que puedan amar al SEÑOR su DIOS. 12 Pero si le dan la espalda y se inclinan a los sobrevivientes de estas naciones quienes son un remanente entre ustedes, o si ustedes se casan con ellos, o si ustedes se juntan con ellos y ellos con ustedes, 13 entonces, sepan de seguro que EL SEÑOR su DIOS ya no sacará estas naciones de entre ustedes. En cambio, ellos serán un lazo y trampa para ustedes, látigos en sus espaldas y espinas en sus ojos, hasta que ustedes mueran de esta buena tierra que EL SEÑOR su DIOS les ha dado a ustedes. 14 Y ahora yo me voy del camino de toda la tierra, y ustedes saben con todos sus corazones y sus almas que no ha fallado ni una palabra en volverse realidad para todas las cosas buenas que EL SEÑOR su Dios les ha prometido sobre ustedes. Todas estas cosas han llegado para ustedes. Ninguna ha fallado. 15 Pero así como toda palabra que EL SEÑOR su DIOS les ha prometido, así EL SEÑOR les traerá sobre ustedes todas la cosas malas hasta que ÉL los haya destruido de esta buena tierra que EL SEÑOR su DIOS les ha dado. 16 ÉL hará esto si ustedes rompen el pacto del SEÑOR su DIOS, el cual ÉL te ordenó mantener. Si ustedes van y adoran otros dioses y se inclinan a ellos, entonces la ira del SEÑOR se encenderá contra de ustedes, y ustedes morirán rápidamente en la buena tierra que ÉL les ha dado."
vivió por muchos años
Este es un nombre abreviado para el río Jordán.
Esto indica la dirección de la puesta del sol.
Se habla de desobedeciendo los comandos de la ley de Moisés como decir girar a la derecha o a la izquierda alejándose de un camino.
Posibles significados son 1) tener una amistad cercana con ellos 2) casándose entre ellos.
hablar de
Esto se refiere a los dioses de las restantes naciones.
"apoyarse fuertemente a SEÑOR." Creyendo en el SEÑOR es como decir que ellos se apoyan fuertemente a Él. TA: "continuar creyendo en el SEÑOR"
"hasta el tiempo presente"
Aquí "pararse" representa sostener una batalla en el suelo. La palabra "ti" se refiere a toda la nación de Israel.
"uno"
"1,000"
Aceptando las creencias de estas naciones es dicho como el aferrarse a ellas fuertemente. TA: "aceptar las creencias de los sobrevivientes de estas naciones."
Las palabras "cepo" y "trampa" significan básicamente lo mismo. Estas palabras juntas hablan de las otras naciones como si fueran trampas de muerte que causarán dificultades a Israel.
Estas frases hablan de las dificultades que estas naciones causarán a Israel como si fuera tan dolorosa como látigos y espinas.
Josué usa este término cordial para referirse a su muerte. TA: "Yo me voy a morir"
Aquí las palabras "corazones" y "almas" tienen un significado similar. Juntas ellas enfatizan un profundo conocimiento personal.
Estas palabras enfatizan que las promesas del SEÑOR todas se han cumplido. Ésto se puede expresar en forma positiva. TA: "cada palabra se ha hecho realidad"
Esto se refiere a las amenazas de castigo advertidas en el versículo anterior.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La segunda describe como el pueblo "adora otros dioses".
"Encendida" es una metáfora para el comienzo de la ira del SEÑOR es como un fuego que se enciende fácilmente como prender pasto seco o pequeñas ramas. TA: "El SEÑOR comensará a enojarse contigo"
1 Luego Josué reunió a todas las tribus de Israel en Siquem y llamó a los ancianos de Israel, a sus líderes, a sus jueces, y a sus oficiales, y ellos se presentaron ante DIOS. 2 Josué dijo a todas las personas: "Esto es lo que EL SEÑOR, EL DIOS de Israel, dice: 'Sus ancestros hace mucho tiempo vivieron más allá del Río Eufrates, Taré, el padre de Abraham y el padre de Nacor, y ellos adoraban otros dioses. 3 Pero yo tomé tu padre desde más allá del Eufrates y lo llevé a la tierra de Canaán, y le di muchos descendientes mediante su hijo Isaac. 4 Y a Isaac yo le di a Jacob y Esaú. A Esaú le di la región montañosa de Seir como propiedad, pero Jacob y sus hijos fueron hacia Egipto. 5 YO envié a Moisés y a Aarón, y afligí a los egipcios con plagas. Después de eso, te saque de ahí. 6 YO traje a tus ancestros fuera de Egipto, y vinieron al mar. Los egipcios los persiguieron con carruajes y jinetes tan lejos como el Mar Rojo. 7 Cuando sus antepasados clamaron al SEÑOR, ÉL puso oscuridad entre ustedes y los egipcios. ÉL trajo el mar para que viniera sobre ellos y los ahogaran. Ustedes vieron lo que YO hice en Egipto. Luego ustedes vivieron en el desierto por mucho tiempo. 8 YO los traje a la tierra de los amorreos, que habitaban al otro lado del Jordán. Ellos pelearon con ustedes y se los entregué en sus manos. Ustedes tomaron posesión de su tierra, y YO los destruí ante ustedes. 9 Luego Balac hijo de Zipor, rey de Moab, se levantó y atacó a Israel. Él envió y clamó por Balaam, hijo de Beor, para maldecirlos. 10 Pero YO no escuché a Balaam. De hecho, él los bendijo. Así que los rescaté de su mano. 11 Ustedes fueron sobre el Jordán y llegaron a Jericó. Los líderes de Jericó pelearon encontra de ustedes, junto a los amorreos, los ferezeos, los cananeos, los hititas, los gergeseos, los heveos, y los jebuseos. YO les di victoria sobre ellos y los puse bajo su control. 12 Yo envié las avispas delante de ustedes, quienes las llevaron a ellos y a los dos reyes de los amorreos, para que huyera. Esto no sucedió por su espada o su arco. 13 YO les di tierra en la cual no habían trabajado y ciudades que ustedes no habían construido, y ahora viven en ellas. Ustedes comen las frutas de viñas y sembradíos de olivas que no plantaron. 14 Ahora teman al SEÑOR y adórenle con toda integridad y fidelidad; deshaganse de los dioses que sus ancestros adoraban más allá del Eufrates y en Egipto, y adoren al SEÑOR. 15 Si parece incorrecto ante sus ojos adorar al SEÑOR, escogan por ustedes mismos este día, a quién van a servirle, si a los dioses que sus antepasados adoraban más allá del Eufrates, o a los dioses de los amorreos, en la tierran en la cual viven "Pero en cuanto a mí y mi casa, nosotros adoraremos al SEÑOR". 16 El pueblo contestó y dijo: "Nosotros nunca abandonaremos al SEÑOR por servir a otros dioses, 17 es EL SEÑOR nuestro DIOS quien nos trajo a nosotros y a nuestros antepasados de la tierra de Egipto, de la esclavitud y quien hizo aquellas grandes señales a nuestra vista y quien nos preservó en todo el camino que fuimos, y de entre todas las naciones que nosotros atravesamos. 18 Y EL SEÑOR sacó delante de nosotros a todas las personas, los amorreos que vivían en esta tierra. Así que nosotros también adoraremos al SEÑOR, pues ÉL es nuestro DIOS." 19 Pero Josué le dijo al pueblo: "Ustedes no pueden servirle al SEÑOR, porque ÉL es un DIOS santo; ÉL es un DIOS celoso; ÉL no les perdonará sus transgresiones y pecados. 20 Si ustedes abandonan al SEÑOR y adoran a dioses extranjeros, entonces ÉL se pondra en contra y les hará daño. ÉL los consumirá, después de haberles hecho bien." 21 Pero el pueblo le dijo a Josué: "No; nosotros adoraremos al SEÑOR." 22 Entonces, Josué le dijo a al pueblo: "Ustedes son testigos en contra de ustedes mismos, que han escogido por sí mismos, al SEÑOR, para adorarle." Ellos dijeron: "Somos testigos." 23 Josué les dijo: "Ahora, pongan a un lado a los dioses extranjeros que están con ustedes, y vuelvan su corazón al SEÑOR, DIOS de Israel." 24 El pueblo le dijo a Josué: "Nosotros adoraremos al SEÑOR nuestro DIOS. Nosotros escucharemos su voz." 25 Josué hizo un pacto con el pueblo ese día. Él puso en lugares decretos y leyes en Siquem. 26 Josué escribió estas palabras en el libro de la ley de DIOS. Él tomó una gran piedra y la colocó allí, debajo del árbol de roble que estaba al lado del santuario del SEÑOR. 27 Josué le dijo a todo el pueblo: "Miren, esta piedra será testimonio contra nosotros. Han escuchado todas las palabras que EL SEÑOR nos ha dicho a nosotros. Así que será un testigo en contra de ustedes, si alguna vez niegan a su DIOS." 28 Entonces Josué envió al pueblo lejos, cada uno a su propia herencia. 29 Luego de estas cosas, Josué hijo de Nun, el siervo del SEÑOR, murió, teniendo 110 años. 30 Ellos lo enterraron en la frontera de su propia herencia, en Timnat Sera, la cual está en la zona montañosa de Efraín, al norte del Monte Gaas. 31 Israel adoró al SEÑOR todos los días de Josué, y todos los días de los ancianos que vivieron más que Josué; aquellos que habían experimentado todo lo que EL SEÑOR había hecho por Israel. 32 Los huesos de José, los cuales el pueblo de Israel sacó fuera de Egipto, los enterraron en Siquem, en el pedazo de tierra que Jacob había comprado de los hijos de Hamor, el padre de Siquem. Él lo compró por cien piezas de plata, y se convirtió en una herencia para los descendientes de José. 33 Eleazar hijo de Aarón también murió. Ellos lo enterraron en Guibeá, la ciudad de Finees su hijo, la cual le había sido dada a él. Estaba en la zona montañosa de Efraín.
La citación de Josué a las tribus es hablada como si los reuniera a todos en una canasta. TA: "Josué pidió a todas las tribus de Israel para encontrarse con él"
"vinieron y se pararon en frente de" o "vino ante"
"varios años atrás"
Josué comenzó a citar lo que el SEÑOR ya le había dicho previamente. Esta cita continúa hasta el fin del versículo 13.
Estos son nombres de hombres.
Josué continúa citando lo que el SEÑOR dijo sobre sus tratos con su pueblo.
nombre de un lugar o localización
Egipto estaba en menor elevación que la tierra de Canaán. TA: "viajó"
Josué continúa citando lo que SEÑOR dijo sobre sus tratos con su pueblo.
EL SEÑOR contínuamente se alterna entre estas dos frases, ambas se refieren a los israelitas, pasado y presente. La palabra "ustedes" es plural de este discurso y se refiere a la nación entera de Israel.
Josué continúa citando lo que el SEÑOR dijo sobre su trato con su pueblo.
El SEÑOR continúa alternando entre estas dos frases, que ambas se refieren a todos los Israelitas, pasados y presentes. La palabra "Ustedes" es plural a través de este mensaje y se refiere a toda la nación de Israel.
Esto se refiere al Mar Rojo
área deshabitada, un desierto
Josué continuó citando lo que el SEÑOR dijo acerca de su trato con su pueblo.
La palabra "tu" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel.
Este es un nombre corto para el Río Jordan.
aquí "manos"se fiere a poder. TA:"te capacitó para conquistarlos"
Josué cominúa citando lo que el SEÑOR dijo acerca de su trato con su pueblo.
nombres de hombres
La palabra "tu" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel.
Aquí "mano" se refiere a poder. TA: "te capacita poder vencerlo."
Josué continúa citando lo que dijo el Señor acerca de su trato con su pueblo.
La palabra "ustedes" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel.
Esto es un nombre corto para el río Jordán
Un insecto pequeño, volador, rápido y punzante que vive en colonias. Aquí, muchos "avispones" se dice como uno.
Josué termina de citar lo que dijo el SEÑOR sobre sus tratos con su pueblo.
Aquí "tus ojos" es una doble metonimia. Se refiere primero a su vista, pero luego la vista esta asociada al deseo. TA: "Si tú no quieres"
Esto representa a la familia que vive en su hogar. TA: "Mi familia"
El pueblo habla como si estuvieran presentes con sus ancestros e intercambian la palabra "nosotros" con "ancestros." Ver:
Aquí "casa" es una expresión idiomática que se refiere a la localización de la esclavitud. TA: "Lugar donde fuimos esclavos"
"naciones por las cuales pasamos a través de ellas"
Esto se refiere a los israelitas
Dios quiere que su pueblo solo le adore a Él.
La ira del SEÑOR se habla como si fuera un fuego que los destruirá. TA: "Él los destruirá como con fuego"
Esto se refiere a los israelitas.
Se habla de decidir obedecer al SEÑOR solamente volviendo sus corazones hacia ÉL. Aquí "corazón" representa a la persona completa. En este caso, "corazón" es plural porque se refiere a todos los israelitas como un solo grupo. Sin embargo, sería mejor traducirlo en plural ya que "tu" es plural. TA: "vuélvanse al SEÑOR" o "decide obedecer al SEÑOR"
Esto se refiere a los israelitas.
Aquí "escucharemos" significa obedecer. TA: "Nosotros obedeceremos todo lo que Él nos diga que hagamos"
Se habla de establecer leyes como si Josué los estableciera físicamente como monumentos. TA: "El estableció decretos y leyes" o "El les dio leyes y decretos para obedecer"
Esto aparenta ser una continuación de los escritos de Moisés.
"las situó allí"
Esto se refiere a los israelitas.
Se habla de la piedra que Josué colocó como si fuera una persona quien escuchó lo que fue hablado y sería capaz de testificar acerca de lo que se dijo.
"si tu alguna vez"
"ciento dies años de edad"
Nombre de lugares
Esto es una expresión idiomática que se refiere a la vida entera de Josué.
"vivió mas tiempo que Josué"
puede ser útil cambiar el orden del comienzo de esta oración. TA: "El pueblo de Israel trajo los huesos de José fuera de Egipto y los enterraron en Siquem"
100 piezas
nombre de un hombre See:
nombre de un lugar
1 En los días de Asuero (este es el Asuero que reinaba desde la India hasta tan lejos como Etiopía, sobre ciento veintisiete provincias), 2 en aquellos días el Rey Asuero se sentó en su trono real en la fortaleza de Susa. 3 En el tercer año de su reinado, él dio un banquete a todos sus oficiales y sirvientes. El ejército de Persia y Media, los nobles y los gobernadores de las provincias estaban en su presencia. 4 Él mostró la riqueza del esplendor de su reino y el honor de la gloria de su grandeza por muchos días, por ciento ochenta días. 5 Cuando se completaron estos días, el rey ofreció un banquete que duró siete días. Fue para todas las personas del palacio de Susa desde el más grande hasta el menos significante. Fue celebrada en el patio del jardín del palacio del rey. 6 El patio del jardín estaba decorado con cortinas de algodón blanco y violeta, con cordones de lino fino y púrpura, colgados en unos anillos de plata en pilares de mármol. Había sofás de oro y plata en un pavimento de mosaico de porfirio, mármol, madreperla (nácar) y de adoquines. 7 Las bebidas eran servidas en copas de oro. Cada copa era única y había mucho vino real a causa de la generosidad del rey. 8 El tomar del vino se llevó a cabo de acuerdo al decreto: "No se debe obligar." El rey le había dado órdenes a todo el personal de su palacio de hacer por los invitados lo que cada uno deseara. 9 Tambíen la Reina Vasti había ofrecido un banquete para las mujeres del palacio real del Rey Asuero. 10 En el día séptimo, cuando el corazón del rey se estaba sintiendo alegre por el vino, él le dijo a Mehuman, Bitza, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar y a Carcas (los siete oficiales que servían en presencia del rey), 11 que trajeran ante él a la Reina Vasti con su corona real. Él quería mostrarle a la gente y a sus oficiales su belleza, pues sus facciones eran impresionantes. 12 Pero, la Reina Vasti se negó a obedecer al mandato del rey que había sido traído por los oficiales. Entonces el rey se enojó mucho, su rabia se encendió dentro de él. 13 Así que el rey consultó con los hombres quienes eran reconocidos como sabios, los que entendían los tiempos (porque éste era el procedimiento del rey hacia todos los que eran expertos en la ley y el juicio). 14 Ahora, los que eran más cercanos al rey eran Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena y Memucán, los siete príncipes de Persia y Media. Ellos tenían acceso al rey y ejercían los mayores oficios dentro del reino. 15 "En cumplimiento de la ley, ¿qué habría de hacerle a la Reina Vasti por no querer obedecer el mandato del Rey Asuero, que le fue llevado por los oficiales?" 16 Memucan dijo en presencia del rey y los oficiales: "No sólo en contra del rey la Reina Vasti ha hecho mal, sino también en contra de todos los oficiales y las personas que viven en todas las provincias del Rey Asuero. 17 Porque el asunto de la reina será conocido a todas las mujeres. Causará que ellas traten a sus esposos con menosprecio. Ellas dirán: 'El Rey Asuero ordenó que la reina fuese llevada delante de él, pero ella se negó.' 18 Antes de que terminara ese día, las mujeres nobles de Persia y Media quienes hayan oído del asunto de la reina, le dirán lo mismo a todos los oficiales del rey. Habrá mucho desprecio y enojo. 19 Si le complace al rey, permita que se envíe un decreto real de su parte, y que sea escrito en las leyes de los Persas y Medas, el cual no será removido, que Vasti ya no pueda venir delante de usted. Que el rey de la posición de reina a otra mujer que sea mejor que ella. 20 Cuando el decreto del rey sea proclamado en todo su vasto reino, todas las esposas harán honor a sus maridos, desde los más grandes a los menos significativos." 21 El rey y sus príncipes estaban complacidos por este consejo, y el rey hizo como Memucan propuso. 22 El envió cartas a todas las provincias reales, a cada provincia en su propia escritura. Él ordenó que cada hombre fuese amo de su propia casa. Este decreto fue dado en el idioma de cada pueblo del imperio.
"En el tiempo de Asuero"o "Cuando Asuero estaba gobernando como rey
Esto es información de tranfondo para ayudar al lector a indentificar a Asuero
127
Una "provincia"es un área grande en el cual algunos países se dividen para propositos de gobrenar.
Aquí "trono real" podría referise a su gobernar sobre su reino. AT. "gobernó el imperio
Un castillo, baluarte, o ciudad fortificada.
Una ciudad real de los reyes de Persia.
"Después de haber reinado por 2 años (Ver:
Ësto puede referirse a los líderes del ejército. AT: Los oficiales del ejército"
Estas palabras tienen significado similar y enfatizan cuan grandioso era su reino. AT: "la riqueza de su reino"
Estas palabras tienen significado similar y enfatizan cuan grande era él. AT: "el esplendor de su grandeza
"ciento ochenta"
"Al finalizarse el festín
Esto fue una segundo fiesta solo para los oficiales en Susa. AT. "otra asagajo que duró siete días
"7 "
traduzca esto como en 1: 1
traduzca esto como en 1:1
"moisiaco"consiste en piedras de color aregladas en un patrón atractivo.
Esto es un tipo de pierdra roja y púrpura que contiene cristal.
Esto se puede decir en forma activa. AT: "Los invitados bebían vino en copas de oro
"El rey fue muy generoso con el vino real"
""gran deseo de regalar
"A nadie se le debe obligar a beber"
Esta aseveración significa que el rey le había dado instrucciones a sus obreros que los invitados podían beber tanto vino como querían.
"Después de 6 días"
Aquí "corazón" se refiere al rey y "sintiendose alegre"es una expresión idiomática que quiere decir que el estaba borracho. AT:"el rey estaba borracho con vino"
Esto es información de trasfondo que explica quienes eran estos hombre.
"ella era muy hermosa"
Esto se puede decir en forma activa. AT: cuando"los oficiales del rey le digueron su orden"
Aquí "palabra"se refiere a la orden completa. AT: "al mandato"
La intesidad del eojo de rey por así decirlo como si fuera un fuego adentro de él. AT: "su enojo era tan intenso como si fuera un fuego dentro de él"
entendian las cosas que pasaban en sus vidas"
Esta información de transfondo expica porque el rey llamó a estos hombres.
Esto son nombres ed hombres.
"7 "
Puede ser de ayuda decir quien hizo esta pregunta. AT: En cumplimiento de la ley...por los oficiales?"
"observación de la ley" o "en obediencia a la ley"
Traduzca su nombre tal como en 1: 13.
Esto son exagoraciones para enfatizar el daño hecho por la negación de la reina.
traduzca como en 1:1
"Estarán enojadas con sus esposos y los tratarán con desprecio"
Memucan continua contestando al rey.
Mer\mucan le habla al rey en tercera persona como una forma de respeto. Traducción alterna: Si le complace a su Majestad...de su parte...delante de usted... decreto del rey ...su vasto reino"
Esto puede ser dicho en forma activa. Traducción alterna: "el cual nadie puede cambiar"
Esto puede ser dicho en forma activa. Traducción alterna: "Cuando escuchen el decreto del rey"o "cuando escuchen lo que ha ordenado"
grande o enorme
Esto es un conjunto que hace referencia a ambos extremos y a todos entre medio. Esto probablemente se refiere a no solo a los esposos pero también es posible que se refiera a las esposas.
traduzca su nombre como en 1:1.
traduce esto como en1:1
"todos los hombres debe tener autoridad completa sober sus esposas y sus hijos(UDB)
Esto puede decirse de forma activa. Traduccion alterna: Ellos escriben este decreto"
1 Después de éstas cosas, cuando el enojo del Rey Asuero disminuyó, el pensó en Vasti y en lo que ella había hecho. Él también pensó sobre el decreto que él había hecho en contra de ella. 2 Entonces los hombres jóvenes que servían al rey dijeron: "Que se haga una búsqueda de bellas jóvenes vírgenes para el rey. 3 Permite que el rey asigne oficiales en todas las provincias de su reino, para reunir a todas las bellas jóvenes para el harén en el palacio en Susa. Deja que sean puestas bajo el cuidado de Hegai, el oficial del rey, quien está a cargo de las mujeres y que les dé sus cosméticos. 4 Deja que la joven que agrade al rey se convierta en la reina en lugar de Vasti." Este consejo le agradó al rey, y así lo hizo. 5 Había cierto judío en la ciudad de Susa cuyo nombre era Mardoqueo hijo de Jair, hijo de Simei hijo de Cis, quien era Benjamita. 6 Él había sido alejado de Jerusalén con los exiliados, en conjunto con aquellos deportados con Jeconías, rey de Judá, a quien Nabucodonosor, rey de Babilonia, había llevado cautivo. 7 El estaba cuidando a Hadasa, eso es, Ester, la hija de su tío, porque ella no tenía ni padre ni madre. La joven mujer tenía una bella figura y era de hermosa apariencia. Mardoqueo la tomó como su propia hija. 8 Cuando la orden del rey y su decreto fue proclamado, muchas mujeres jóvenes fueron llevadas al palacio en Susa. Fueron colocadas bajo el cuidado de Hegai. Ester también fue llevada al palacio del rey y puesta bajo el cuidado de Hegai, encargado de las mujeres. 9 La joven le agradó a él, y ella ganó su favor. Inmediatamente él le proveyó a ella cosméticos y su porción de comida. Él le asignó a ella siete sirvientas del palacio del rey y la movió a ella y a sus sirvientas al mejor lugar en la casa de las mujeres. 10 Ester no le había dicho a nadie cuál era su pueblo o sus parientes, porque Mardoqueo le había instruido que no lo dijera. 11 Cada día Mardoqueo caminaba de un lado a otro al frente del patio del jardín, fuera de la casa de las mujeres, para saber sobre el bienestar de Ester, y qué pasaría con ella. 12 Cuando le llegó el turno a cada joven de ir al Rey Asuero, obedeciendo las regulaciones para las mujeres, cada joven tenía que completar doce meses de tratamientos de belleza, seis meses con aceite de mirra, y seis con perfumes y cosméticos- 13 cuando una joven mujer iba a donde al rey, cualquier cosa que ella deseara se le daba de la casa de las mujeres, para que ella lo llevara al palacio. 14 Al atardecer ella entraba, y en la mañana regresaba a la segunda casa de las mujeres, y a la custodia de Saazgaz, el oficial del rey, quien estaba a cargo de las concubinas. Ella no regresaría al rey otra vez a menos que él hubiera quedado grandemente complacido con ella y la llamara otra vez. 15 Ahora, cuando llegó el tiempo para que Ester (hija de Abihail, el tío de Mardoqueo, quien la había tomado a ella como su propia hija) fuera al rey, ella no pidió nada excepto lo que Hegai el oficial del rey, quien estaba a cargo de las muejeres, le sugirió. Ahora, Ester ganó el favor de todos los que la veían. 16 Ester fue llevada al Rey Asuero dentro de la residencia real en el décimo mes, el cual es el mes de Tebet, en el séptimo año de su reinado. 17 El rey amó a Ester más que a todas las otras mujeres y ella ganó favor y bondad delante de él, más que todas las otras vírgenes, así que puso la corona real sobre la cabeza de ella y la hizo reina en lugar de Vasti. 18 El rey dio un gran banquete para todos sus oficiales y sus sirvientes, "el banquete de Ester", y concedió alivio de impuestos a las provincias. También dió regalos con generosidad real. 19 Ahora, cuando las vírgenes habían sido reunidas una segunda vez, Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey. 20 Ester aún no le había dicho a nadie acerca de sus familiares o su pueblo, como Mardoqueo le había instruído. Ella continuó siguiendo el consejo de Mardoqueo, como ella había hecho cuando fue criada por él. 21 En esos días, mientras Mardoqueo estaba sentado a la puerta del rey, dos de los oficiales del rey, Bigtán y Teres, quienes guardaban la entrada, se enojaron y buscaron hacerle daño al Rey Asuero. 22 Cuando el asunto fue revelado a Mardoqueo, él le dijo a la Reina Ester, y Ester le habló al rey en nombre de Mardoqueo. 23 El informe fue investigado y confirmado y ambos hombres fueron colgados en la horca. Y el suceso fue escrito en el Libro de las Crónicas en la presencia del rey.
Esto introduce un nuevo evento que ocurrió un tiempo después.
"El rey estuvo menos enojado"
Esto se refiere al decreto en 1:19.
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "Dile a tus sirvientes que busquen"
Los hombres le hablan al rey en tercera persona como una señal de respeto. Traducción Alterna: "en su nombre"
Los jóvenes sirvientes continúan hablándole al rey.
Los sirvientes le hablaban al rey en tercera persona como señal de respeto. Traducción Alterna: "Tú deberías... tu oficial... te agrada"
Traduzca esto como en 1:1.
"lugar donde guardan las esposas de un gobernante" (UDB)
Traduzca esto como en 1:5
Traduzca esto como en 1:1.
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "Permite que Hegai, el oficial del rey, que está acargo de las mujeres, las cuide"
Este es el nombre de un hombre.
Un "cosmético" es una sustancia como una crema, loción, o polvo que las mujeres usualmente ponen en sus caras o cuerpo para mejorar su apariencia.
Esto introduce a Mardoqueo como un personaje nuevo en la historia.
Traduzca el nombre de esta ciudad como en 1:1.
"Jair", "Simei", "Cis" son hombres de quienes "Mardoqueo" era el hombre descendiente.
"de la tribu de Benjamín" (UDB)
Esta información de trasfondo explica como Mardoqueo llegó a vivir en Susa. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Nabucodonosor, rey de Babilonia, lo alejó a el y a los otros exiliados junto con Jeconías, rey de Judá"
El texto hebreo no deja claro de quien se habla aquí. Probablemente habla de Cis, que parece ser el bisabuelo de Mardoqueo. Si es Mardoqueo, pues el sería muy anciano al tiempo de los eventos concernientes a Ester. Muchas versiones modernas no dejan este asunto claro. Pocas versiones, incluyendo la UDB, escogen asumir que era Mardoqueo quien fue llevado de Jerusalén.
Esto continúa la información de trasfondo de Mardoqueo y explica su relación a Ester.
Este es el nombre hebreo de Ester.
"su prima" (UDB)
"su padre y su madre habían muerto"
"la cuidó como si fuera su propia hija"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Luego de que el rey ordenara que buscaran algunas jóvenes hermosas"
"anunciado"
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "ellos trajeron muchas jóvenes"
Traduzca esto como en 1:5.
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "Hegai comenzó a cuidarlas"
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "Hegai, el supervisor de las mujeres, también comenzó a cuidar a Ester cuando la trajeron al palacio del rey"
Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan cuanto ella le agradaba. Traducción Alterna: "La joven lo agradaba grandemente"
"Ester"
"como estaba Ester" o "del bienestar de Ester"
Los versículos 12-14 son información de trasfondo sobre las costumbres para las mujeres que se convertían en esposas del rey.
"actuando de acuerdo a los requisitos de las mujeres"
Cosas hechas para que las mujeres se vean más hermosas y huelan bien.
Utilice la misma palabra o frase utilizada en 2:3.
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "ella podia tomar cualquier cosa que ella deseara"
Traduzca esto como en 1:5
Esto continúa con la información de trasfondo que comenzó en 2:12 sobre las costumbres de las mujeres que se convertían en esposas del rey.
Está implícito que esta es la siguiente mañana. Esta información puede ser hecha clara. Traducción Alterna: "la próxima mañana"
"una casa diferente"
"supervisión" o "protección" (UDB)
Este es el nombre de un hombre.
Esto introduce una nueva parte de la historia.
Esta información de trasfondo le recuerda al lector de la relación de Ester y Mardoqueo.
"Abihail" era el padre de Ester y el tío de Mardoqueo.
Esto se puede declarar de manera positiva. "ella pidió solo"
Traduzca este nombre como lo hizo en 2:3.
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "agradó a todos"
"Tebet" es el nombre del décimo mes en el calendario hebreo. Es durante la última parte de Diciembre y la primera parte de Enero en los alendarios occidentales.
"año número 7"
Este es el uso romántico de la palabra "amor"
Estas expresiones idiomáticas significan lo mismo y enfatizan cuanto Ester agradaba al rey. Traducción Alterna: "lo agradaba grandemente"
El rey hizo esto para demostrar que la estaba haciendo su reina.
Puede ser de ayuda declarar que este era el nombre de la fiesta. Traducción Alterna: "él la llamó, "el banquete de Ester"
"colección de impuestos"
Traduzca esto como en 1:1.
"generosidad que solo un rey puede dar" (UDB)
No está claro cuando esta segunda reunión ocurrió, y por qué. Por ende algunas versiones han alterado el texto un poco. Es probablemente mejor traducirlo como está escrito.
"una vez más" o "una vez adicional"
Los significados posibles son 1) Mardoqueo estaba sentado ahí para escuchar como le iba a Ester por la mucha gente que pasaba por la puerta o 2) "sentado a la puerta del rey" es una expresión idiomática que significa que a Mardoqueo le fue dado una posición de autoridad por el rey.
"la puerta al palacio del rey"
Mardoqueo le dijo que no le dijera a nadie sobre su familia.
Esto introduce un evento nuevo en la historia.
Estos son nombres de hombres.
Esto se puede declarar de manera activa. Traducción Alterna: "Cuando Mardoqueo se enteró de lo que estaban planificando"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "de parte de Mardoqueo"
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "El rey investigó y confirmó el informe, y ordenó a sus sirvientes a que ahorcaran a los dos hombres"
Esto era una estructura utilizado para matar gente atando un lado de la soga a la parte superior de la estructura y el otro lado alrededor del cuello y colgándolos. Traducción Alterna: "un marco para colgar personas"
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Ellos documentaron este suceso"
1 Después de estas cosas, el Rey Asuero promovió a Amán hijo de Hamedata el Agagueo, y lo colocó en asiento de autoridad sobre todos los oficiales que estaban con él. 2 Todos los siervos del rey que estaban en la puerta del rey siempre se arrodillaban y se postraban ante Amán, como el rey había ordenado que hicieran. Pero Mardoqueo ni se arrodilló ni se postró. 3 Entonces los siervos del rey que estaban en la puerta del rey le dijeron a Mardoqueo: "¿Por qué desobedeces la orden del rey?" 4 Ellos hablaban con él día tras día, pero él se negaba a obedecer sus demandas. Así que ellos hablaron con Amán sobre el asunto de Mardoqueo para ver si se quedaba así, ya que Mardoqueo les había dicho que él era judío. 5 Cuando Amán vió que Mardoqueo no se arrodilló ni se postró ante él, Amán se llenó de ira. 6 El consideró la idea de matar sólo a Mardoqueo, ya que el siervo del rey le había dicho quien era el pueblo de Mardoqueo. Amán quería exterminar a todos los judíos, el pueblo de Mardoqueo, que estaban en el reino de Asuero. 7 En el primer mes (que es el mes de Nisán) en el año duo-décimo del rey Asuero, ellos echaron el Pur, es decir echaron la suerte ante Amán, suerte para cada día y mes, hasta que la suerte calló sobre el duo-décimo mes (el mes de Adar). 8 Entonces Amán le dijo al rey Asuero: "Hay cierto pueblo esparcido y disperso entre todas tus provincias de tu reino. Sus leyes son diferentes a las de otros pueblos, y no obedecen los decretos del rey, por lo cual no es conveniente dejarlos que se queden. 9 Si le complace al rey, dé la orden para matarlos, y yo pagaré diez mil talentos de plata en las manos de aquellos que están encargados de los negocios del rey para ponerlos en los tesoros del rey." 10 Entonces el tomó el anillo de sellar de su mano y se lo dió a Amán hijo de Hamedata el Agagueo, enemigo de los judíos. 11 El rey le dijo a Amán: "Veré que el dinero se te devuelva a tí y a tu pueblo. Tu harás con el como tu quieras." 12 Entonces los escribas del rey fueron convocados en el día trece del primer mes, y fue escrito un decreto que contenía todo lo que Amán había ordenado a todos los gobernadores de las provincias del rey, aquellos que estaban sobre las provincias, a los gobernadores de todos los puebos y a los oficiales de todos los pueblos, a cada provincia en su idioma y a cada pueblo en su propio lenguaje. Fue escrito en el nombre del rey Asuero y sellado con su anilo. 13 Los decretos fueron entregados por correo a todas las provincias del rey, para aniquilar, matar, y destruir a los judíos, desde los pequeños hasta los ancianos, niños y mujeres, en un día - el décimo tercer día del duo-décimo mes (el cual es el mes de Adar) y saquearles sus posesiones. 14 Una copia del decreto fue hecha ley en cada provincia. En cada provincia fue conocido a todo el pueblo que ellos deberían prepararse para ese día. 15 Los corredores salieron a toda prisa para distribuir las órdenes del rey. El decreto también fue distribuído en el palacio de Susa. El rey y Amán se sentaron a tomar, pero la ciudad de Susa estaba en gran confusión.
Esto introduce un evento nuevo en la historia.
Este es el nombre y descripción de Amán, uno de los oficiales del rey.
Aquí "asiento de autoridad" representa su posición o estatus en el gobierno. Traducción alterna: "lo promovió sobre los demás oficiales" o "le dio más autoridad que a los todos los demás oficiales"
Estas acciones representan sumisión a la autoridad de Amán.
"se humillaron a sí mismos y se acostaron de forma plana sobre el suelo ante Amán"
"para averiguar qué Amán haría sobre las acciones de Mardoqueo"
No haciendo estas acciones, Mardoqueo mostró falta de respeto de la posición en el gobierno de Amán.
Aquí se habla de la ira de Amán como algo que lo podía llenar. Traducción alterna: "Amán se volvió muy enojado"
"Él rechazó la idea de matar sólo a Mardoqueo." Esto también puede ser declarado de forma positiva. Traducción alterna: "Él quería matar más que sólo a Mardoqueo"
"deshacerse de todos los judíos" o "matar a todos los judíos"
"En el mes primero"
"Nisán" es el nombre del primer mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales.
"en el año número 12 del rey Asuero" o "cuando el rey Asuero había reinado por alrededor de doce años"
"ellos lanzaron el Pur -- esto es el lote o sorteo--"
"mes doce"
"Adar" es el nombre del doce y último mes del calendario hebreo. Es durante la última parte de febrero y la primera parte de marzo en calendarios occidentales.
"un grupo de gente". Esto se refiere a los judíos como un grupo étnico.
"que viven en muchos diferentes lugares"
Traduce esto como en 1:1.
"el rey no debe dejarlos permanecer". Esto puede ser declarado de forma positiva. Traducción alterna: "el rey debe removerlos"
Amán habló al rey en tercera persona como una señal de respeto. Traducción alterna: "tu... tú"
Aquí "manos" se refiere a los hombres. "Pagaré" significa pagarles. Traducción alterna: "Yo pagaré... a los hombres"
"340 toneladas métricas de plata"
un anillo especial que puede ser usado para imprimir el sello oficial del rey en una proclama.
El significado de la frase no está clara. Significado posible son 1) "yo te retornaré el dinero a ti" 2) "toma el dinero y dáselolo a los hombres así como has dicho."
Esto puede ser escrito de forma activa. Traducción alterna: "El rey llamó sus escribas... ellos escribieron el decreto conteniendo todo lo que Amán había mandado"
Este es el primer mes del mes en el calendario hebreo. El día trece está cerca el comienzo de abril en calendario occidentales.
"gobernantes de las provincias." Traduce "provincia" como en el 1:1.
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Ellos escribieron el decreto en el nombre del rey Asuero y Amán lo selló con el anillo del rey"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Ellos escribieron el decreto en el nombre del rey Asuero y Amán lo selló con el anillo del rey.
entregado -- Esta expresión idiomática significa que ellos personalmente entregaron las cartas. Traducción alterna: "entregaron personalmente"
Estas palabras significan la misma cosa y enfatizan la destrucción completa. Traducción alterna: "destruirán completamente"
"el día trece del mes doce."
"Adar" es el nombre del mes doce y último del calendario hebreo. El día trece está cerca del comienzo de marzo en el calendario occidental.
"tomarles", "llevarles"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Los oficiales en cada provincia hicieron la copia de la carta convertirse en ley"
Traduce esto como en el 1:1.
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Ellos le dijeron a todas las personas en cada provincia"
"este día"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Ellos también distribuyeron el decreto"
"estaba en estado de gran confusión"
1 Cuando Mardoqueo supo todo lo que se había hecho, se desgarró la ropa y se puso cilicio y cenizas. El salió al centro de la ciudad, y gritó con un grito fuerte y amargo. 2 El sólo fue hasta el portón del rey, porque no se permitía a nadie entrar vestido en ropa de cilicio. 3 En todas las provincias donde la ordenanza y el decreto del rey llegaban, había un gran luto entre los judios, con ayuno, duelo y lamento. Muchos de ellos estaban acostados en cilicio y cenizas. 4 Cuando las mujeres jóvenes y las sirvientas de Ester vinieron a ella y se lo dijeron, la reina se angustió. Ella envió vestiduras a Mardoqueo (para que se quitara su cilicio), pero él no las aceptó. 5 Entonces, Ester llamó a Hatac, uno de los oficiales del rey que habia sido asignado a servirle. Ella le ordenó que fuera a Mardoqueo para investigar que había pasado y cuál era el significado. 6 Entonces Hatac fué a Mardoqueo en la plaza al frente del portón del rey. 7 Mardoqueo le reportó lo que le había pasado, y la cantidad de plata que Amán había prometido pesar y poner en el tesoro del rey para conseguir matar a los judios. 8 También le dió una copia del decreto que fué dado en Susa para la destrucción de los judíos. Hizo esto para que Hatac pudiera mostrárselo a Ester, y hacerla responsable de ir al Rey a rogar en su favor, y suplicarle en favor de su pueblo. 9 Entonces Hatac fué y le dijo a Ester lo que Mardoqueo había dicho. 10 Y Ester habló con Hatac y le dijo que regresara a Mardoqueo. 11 También le dijo: "Todos los sirvientes del Rey, y el pueblo de las provincias del Rey, saben que cualquier hombre o mujer que entra al patio interior sin ser convocado, una sola ley hay al respecto: tiene que morir - a menos que el Rey le extendiere el cetro de oro para que el viva. Yo no he sido llamada para que vaya al Rey en los ultimos treinta días." 12 Entonces Hatac le reportó las palabras de Ester a Mardoqueo. 13 Mardoqueo envió este mensaje:"Tu no debes pensar que por vivir en el palacio del Rey, tu escaparás sobre todos los otros judios. 14 Si tu te quedas callada en este tiempo, alivio y rescate subirá para los judios de otro sitio, pero tu y la casa de tu padre perecerá. ¿Quién sabe si tu has venido a esta posición real para un tiempo como éste?" 15 Entonces Ester envió este mensaje a Mardoqueo, 16 "ve y reune a todos los judíos que viven en Susa, y ayunen por mi. No coman ni beban por tres días, noche y día. Mis muchachas jóvenes y yo, ayunaremos de la misma manera. Entonces yo iré al rey, aunque sea contra la ley. Y si yo perezco, que perezca." 17 Mardoqueo se fue, e hizo todo lo que Ester le dijo que hiciera.
"supieron sobre esas cartas"
Estos actos son signos de severa tristeza. TA: "desgarraron sus vestiduras y se vistieron de cilicio y ceniza para mostrar su sufrimiento"
Traduce esto como en 1:1.
"los judíos sufrieron grandemente"
"recostados, vestidos en cilicio y cenizas" (UDB)
"sirvientas y sirvientes" (siervas y siervos)
"para Mardoqueo vestirse"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "uno de los oficiales al cual el rey había asignado a servirle a ella"
Traduce el nombre de este hombre como en 4:4.
"la plaza de la ciudad"
Traduce el nombre como en 3:1.
"Mardoqueo también dió a Amán"
"suplicarle por el favor del rey"
Esta clausura condicional puede ser expresada como una declaración. También puede ser de ayuda dividirlos en dos oraciones. Traducción Alterna: "ningún hombre ni mujer está permitido ver al rey adentro del patio interior a menos que el rey los llame. La persona que rompa esta ley será ejecutado a menos que el rey extienda su cetro de oro a ellos"
"30 días"
Aquí se habla de "alivio"y "rescate" como si fueran cosas vivas que puedan levantarse. Traducción Alternativa: "alguien más se levantará de otro sitio y rescatará a los judíos"
El propósito de esta pregunta es hacer que Ester piense profundamente sobre su rol en esta situación. Traducción Alterna: "¿Quién sabe? A lo mejor era para un tiempo como este que fuistes coronada como reina".
Traduce como en 1:1.
Ayunar era un acto simbólico que los judíos hacían cuando estaban orando intensamente. Esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "ayunen y oren por mi ... oraré y ayunaré
"3 días"
1 Después de tres días, Ester se puso sus ropas reales y estuvo de pie en el jardin interior del palacio del rey, en frente de la casa del rey. El rey estaba sentado en su trono real, en la casa real, de frente a la entrada de la casa. 2 Cuando el rey vió a la Reina Ester de pie en la corte, se ganó su favor. El extendió el cetro de oro que tenía en su mano hacia ella. Ester se acercó y tocó la punta del cetro. 3 Luego el rey le dijo a ella: "¿Qué quieres, Reina Ester? ¿Cúal es tu petición? Hasta la mitad de mi reino te será dado." 4 Ester dijo: "Si le place al rey, permita que el rey y Amán vengan hoy a un banquete que tengo preparado para el rey." 5 Luego el rey dijo, "Traigan a Amán rápidamente, para hacer lo que Ester dice." Así que el rey y Amán fueron al banquete que Ester había preparado. 6 Mientras el vino estaba siendo servido en el banquete, el rey le dijo a Ester: "¿Cúal es tu petición? Ésta te será concedida. ¿Cuál es tu solicitud? Hasta la mitad del reino te será entregado." 7 Ester contestó: "Mi petición y solicitud es ésta: 8 si he hallado favor ante los ojos del rey y si le place al rey conceder mi petición y honrar mi solicitud, venga el rey y Amán al banquete que prepararé mañana para ustedes, entonces contestaré la pregunta del rey." 9 Amán salió aquel día gozoso y con corazón contento. Pero cuando Amán vio a Mardoqueo en el portón del palacio del rey, y éste ni se levantó ni se atemorizó ante él, Amán se llenó de ira contra Mardoqueo. 10 Sin embargo, Amán se controló y se fue a su casa. Envió a buscar a sus amigos y los reunió con su esposa, Zeres. 11 Amán les contó sobre el esplendor de sus riquezas, el número de sus muchos hijos, todas las promociones con que el rey lo habia honrado; y cómo él había superado a todos los oficiales y sirvientes del rey. 12 Amán dijo: "La Reina Ester no ha invitado a otra persona, sino a mí, para ir con el rey al banquete que ella preparó. E incluso mañana, volví a ser invitado por ella para estar junto al rey. 13 Pero todo esto no vale nada para mí mientras vea a Mardoqueo el Judío sentado en el portón del palacio del rey." 14 Y le dijeron Zeres su esposa y todos sus amigos: "Que construyan una horca de cincuenta codos de alto. En la mañana habla al rey para que cuelguen a Mardoqueo en ella. Luego vete gozoso con el rey al banquete." Esto complació a Amán e hizo que se construyera la horca.
él le agrado ella o él la aprobó a ella.
El hizo esto para mostrat que él estaba complacido con ella.
Ella probablemente hizo esto para mostar que ella respetaba su autoridad y que estaba agradecida de su amabilidad para con ella.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si tu me lo pides yo te daré la mitad de mi reino, yo te lo daría".
Traducción alterna: "Oh, Rey, si te place, venga y traiga a Amán...para usted" o "Si usted desea, Señor, venga y deje que Amán venga con usted..."
Traducir según en 3:1.
El nombre abstracto de petición se expresar con el verbo pideme o preguntame. Traducción alterna: ¿Qué es lo que me preguntas? o ¿Qué es lo que tu quieres?
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: Yo te daré lo que has pedido o Yo haré lo que has pedido.
Traducción alterna: Si tu me pides la mitad del reino, yo te la daría.
Las palabras petición y solicitud significan la misma cosa. Ella probablemente utilizo estas palabras juntas de manera que su hablar fuera formal y respetuoso al rey.
Hallar favor significa ser aprobado o que él está complacido con ella. "Ante los ojos del rey", es una metáfora que representa su evaluación. Traducción alterna" "si el rey me evalúa y aprueba" o "si el rey se complace conmigo".
Para mostrar respeto al rey, la gente no le decia tú, sino usted.
Traducción alterna: Por favor venga y traiga a Amán o Por favor venga y deje que Amán venga con usted.
Esto puede ser traducido añadiendo su u otras palabras para mostrar respeto. Traducción alterna: y yo contestaré a su pregunta.
Levantarse era un signo de respeto. Mardoqueo no le dió a Amán un respeto especial.
Estar lleno de ira, representaba el estar muy enojado. Traducción alterna: el estaba extremadamente enojado.
Aquí se puede traducir en una frase su significado. "A pesar de estar muy enojado..."
Controlarse a si mismo significa rehusarse a hacer algo que desea mucho hacer. Amán no quería demostrar a Mardoqueo que el estaba muy enojado. Traducción alterna: Amán se negó a mostrar cúan enojado él estaba.
Este es el nombre de una mujer.
Esplendor y riquezas son nombres abstractos. Traducción Alterna: Amán les contó a ellos cuan grande era su riqueza o Amán les contó sobre todas las grandes cosas que él poseía.
El nombre abstracto de promoción se puede expresar como un verbo "promover". Traducción alterna: Como el rey lo había promovido a él de muchas maneras y lo había honrado o como el rey lo ha honrado por mucho tiempo dando importancia a su trabajo.
Superar a otros representaba que era mas importante que ellos. Traducción alterna: como el se había hecho mas importante que todos los oficiales y los sirvientes del rey.
Esto se puede expresar positivamente. Traducción alterna: solo yo
esto no me hace feliz o no me satisface
Una estructura usada para matar a alguien amarrando el final de una soga alrededor de la parte de arriba de la estructura y el otro final de la soga alrededor del cuello de la persona, colgandolo. Vea como tradujo esto en 2:22.
"50 codos de alto'' Debe convertir esta medida en una moderna. Traducción alterna: 23 metros de alto.
Esto le gustó a Amán.
1 Esa noche el rey no pudo dormir y ordenó a sus siervos traerle los archivos de los eventos de su reino, y estaban siendo leídos en voz alta al rey. 2 Se encontró grabado allí que Mardoqueo había dicho acerca de Bigtán y Teres, dos de los oficiales del rey que guardaban la entrada, que habían intentado hacerle daño al rey Asuero. 3 El rey preguntó: "¿Qué fue hecho para darle honor o reconocimiento a Mardoqueo por haber hecho esto?" Entonces los hombres jóvenes del rey, sus siervos, dijeron: "Nada fue hecho por él." 4 El rey dijo: "Quién está en el patio?" En ese momento Amán había entrado a los atrios del patio de la casa del rey para hablar con él acerca del ahorcamiento de Mardoqueo en la horca que él había preparado. 5 Los siervos del rey le dijeron: "Amán está parado en el patio." El rey djo: "Déjenlo que entre." 6 Cuando Amán entró, el rey le dijo: "¿Qué se le debería hacer al hombre en quién el rey tiene complacencia en honrar?" Entonces Amán dijo en su corazón: "¿A quién le complacería al rey honrar más que a mí?" 7 Amán le dijo al rey: " Para el hombre en quien el rey tiene complacencia en honrar, 8 que le traigan vestidos reales, vestiduras que el rey ha vestido, y un caballo en el que el rey haya cabalgado y en cuya cabeza está la diadema real. 9 Entonces que los vestidos y el caballo sean dados al más noble de los oficiales del rey. Dejen que vistan al hombre en quien el rey tiene placer en honrar y que lo escolten a caballo por las calles de la ciudad. Que proclamen ante él: '¡Esto es lo que se hace a aquel en quien el rey toma placer en honrar!'" 10 Entonces el rey le dijo a Amán: "De prisa, toma las vestiduras y el caballo, como tu has dicho, y haz esto a Mardoqueo, el judío que está en la puerta del rey. No falles en un detalle de lo que tu hayas dicho." 11 Entonces Amán tomó las vestiduras y el caballo. Vistió a Mardoqueo y lo escoltó a caballo por las calles de la ciudad. Y proclamó ante él: "¡Esto es lo que se hace a aquel en quien el rey toma placer en honrar!" 12 Mardoqueo regresó a la puerta del rey. Pero Amán se apresuró a su casa, lamentandose, con su cabeza cubierta. 13 Amán dijo a Zeres, su esposa, y a todos sus amigos todo lo que le había sucedido. Entonces sus hombres que eran conocidos por su sabiduría, y su esposa Zeres, le dijeron: "Si Mardoqueo, ante el cual has comenzado a caer, es judío, no podrás con él, pero ciertamente caerás ante él." 14 Mientras hablaban con él, llegaron los oficiales del rey, y se apresuraron a llevar a Amán al banquete que Ester había preparado.
Estos son los nombres de dos hombres. Se hablan de ellos en el 2:19, pero el nombre de Bigtana, allí se deletrea como "Bigtán". Usted puede traducir su nombre como lo hizo allí
Aquí "encontró" es una metáfora para aprendizaje. Ambos "encontró"y "memorias" pueden ser expresados en forma activa. Traducción alterna: "Ellos encontraron que los escritores se habían memorizado allí" o "Ellos aprendieron lo que los escritores habían escrito"
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción alterna: "¿Qué yo hice para darle honor?" o "¿Qué hicimos nosotros para darle honor?"
Esto puede ser expresado en forma activa. Sin embargo, puede ser bueno encontrar una manera que no les dé la impresión que los siervos estaban acusando al rey. Traducción alterna: "Nadie hizo nada por Mardoqueo"
Traduzca el nombre de este hombre como lo hiciste en el 3:1.
"el primer patio de afuera"
Puede aclararse cuál fue el propósito de ahorcarlo. Traducción alterna: "matar a Mardoqueo ahorcándolo" (Ver:
La horca era una estructura que era usada para matar a las personas ahorcándolas de ellas. Vea cómo tradujo "horca"en el 5:14. Traducción alterna: "la estructura que él colocó para ahorcarlo"
"construido"
Tomar placer en hacer esto es una expresión idiomática de estar contento en hacer aglo o querer hacer algo. Traducción alterna: "el rey está contento de honrar" o "el rey quiere honrar"
El corazón representa los pensamiento y actitudes. Traducción alterna: "pensó" o "se dijo a sí mismo"
Esto puede ser expresado como una oración. "Seguramente no hay nadie a quien el rey le complacería honrar mas que a mí"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "dejen que alguien les traiga vestiduras reales" o "díganle a sus siervos que traigan vestiduras reales"
La palabra "en cuya" se refiere al caballo. La diadema real es un símbolo especial que representa a la familia del rey.
Esto puede expresarse en forma activa. "Entonces dejen que les den los vestidos y el caballo"
"Dejen que el noble oficial y los siervos proclamen"
La frase "en ningún detalle"enfatiza que él debe hacer absolutamente todo lo que él dijo. Puede expresarse positivamente. Traducción alterna: "Asegúrate de hacer todo lo que has dicho"
Las personas a menudo se cubrían su cabezas para mostrar que ellos estaban, o extremadamente tristes o avergonzados. (Ver:
Traduzca el nombre de esta mujer como lo hiciste en el 6:12.
Ellos hablan como si Amán y Mardoqueo estuvieron en una batalla. y Amán estaba comenzando a perder la batalla. Perder la batalla representa ser deshonrado. Traducción alterna: "ante quien te estás volviendo menos honrado" o "ante quien estás siendo humillado"
"tú no ganarás contra él." Ellos hablaron de Amán y Mardoqueo como si ellos estuvieran en batalla. Superar a alguien representa tener más honor que él. Traducción alterna: "tú no tendrás más honor que el que él tiene"
Ellos hablaron de Amán y Mardoqueo como si ellos estuvieran en batalla. Caer o perder una batalla, representa ser deshonrado. Traducción alterna: "tú ciertametne serás deshonrado ante él" o "tú ciertamente serás humillado ante él"
1 Así que el rey y Amán fueron al banquete con la Reina Ester. 2 En este segundo día, mientras estaban sirviendo vino, el rey le dijo a Ester: "¿Cuál es tu petición, Reina Ester? Te será concedido. ¿Cuál es tu solicitud? Hasta la mitad del reino te será concedido." 3 Entonces la Reina Ester respondió: "Si he hallado gracia en tus ojos, rey, y si te complace, que mi vida me sea dada a mí- esta es mi petición, y pido esto también para mi pueblo. 4 Porque hemos sido vendidos, yo y mi pueblo, para ser destruidos, asesinados y aniquilados. Si sólo hubiéramos sido vendidos a esclavitud, como esclavos varones y hembras, yo hubiera permanecido callada, pues ninguna aflicción como ésta, justificaría molestar al rey." 5 Entonces el Rey Asuero le dijo a Ester, la reina: "¿Quién es? ¿Dónde se halla esa persona que ha llenado su corazón para hacer tal cosa?" 6 Ester dijo: "¡El hombre hostil, ese enemigo, es éste malvado Amán!" Entonces Amán estaba aterrorizado ante el rey y la reina. 7 El rey, enfurecido, se puso de pie del lugar donde bebían vino en el banquete, y se fue al jardín del palacio pero Amán se quedó para rogarle por su vida a la Reina Ester. El se dio cuenta que el desastre estaba siendo decidido en contra suya. 8 Entonces el rey regresó desde el jardín del palacio al salón donde el vino se había sido servido. Amán acababa de caer sobre el sofá donde Ester estaba. El rey dijo: "¿Él atacará a la reina en mi presencia, en mi propia casa?" Tan pronto como estas palabras salieron de la boca del rey los siervos cubrieron el rostro de Amán. 9 Entonces Harbona, uno de los oficiales que servía al rey, dijo: "Una horca de cincuenta codos de alto se levanta al lado de la casa de Amán. El la levantó para Mardoqueo, el que habló para proteger al rey." El rey dijo: "Cuélguenlo en ella." 10 Así que ellos colgaron a Amán en la horca que él había preparado para Mardoqueo. Entonces el enojo del rey se redujo.
Traduce el nombre de este hombre como hiciste en 3:1.
"en este segundo dia de ayuno"
"mientras los sirvientes estaban sirviendo el vino y dándolo a ellos" o "mientras el vino estaba siendo servido"
El nombre abstracto "petición"puede ser expresado con el verbo "lo que pidas" o "desea." Traducción Alterno: "¿Que tú pides?" o ¿Qué tú quieres?" (Ver:
Esto puede ser declarado en forma activo. Traducción Alterno: "Yo de daré lo que tu pidas" o "Yo haré por ti lo que pidas"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Activa: "Si pides hasta la mitad de mi reino, te lo daré" (Ver:
"Encuentra favor" es un modismo que significa ser aprobado de o que está complacido con ella. "En tus ojos" es una metáfora representando su evaluación. Traducción Alterna: "si tu me evaluas y aprueba" o "si tu estás complacido conmigo"
Dar vida representa rescatando una persona de ser asesinada. Traducción Alterna: "salva mi vida"
El nombre abstracto "petición" puede ser expresado con el verbo "lo que pidas". Traducción Alterna: "esto es lo que yo pido"(Ver:
Ser vendido representa ser traicionado. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "porque alguien nos ha traicionado" o "Porque alguien nos ha puesto en peligro de nuestros enemigos"
Aquí las tres palabras tienen el mismo significado y son usados para énfasis. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "para que nuestros enemigos nos destruyan, maten y nos aniquilen"
Llenar el corazón para hacer algo es un modismo significando atreverse hacer algo. Traducción Alterna: "Dónde está aquel que se atrevió hacer tal cosa"
"extremadamente asustado"
Estar airado es un modismo para estar extremadamente enojado. Traducción Alterna: "El rey estaba extremadamente enojado y se levantó"
"para rogarle a la Reina Ester que salvara su vida"
Aquí viendo representa dándose cuenta o entendiendo. Traducción Alterna: "Él entendió que desastre estaba siendo decidido"
Esto puede declararse en forma activa. El nombre abstracto "desastre" puede expresarse con verbos mas concretos "destruir" o "matar." Traducción Alterna: "el rey estaba decidiendo causarle desastre encontra de él" o "el rey estaba decidiendo destruirlo"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "donde los sirvientes habían servido el vino"
una pieza larga de mueble donde una persona puede sentarse o acostarse
El rey usa esta pregunta para mostrar su asombro y enojo de lo que Amán estaba haciendo. Traducción Alterna: "¡Él aún se atreve atacar la reina en mi presencia y en mi propia casa!"
"atacar la reina". Esta frase es un aforma respetuosa para referirse a ultraje.
Las palabras que salen de la boca representan hablar. Traducción Alterna: "Tan pronto como el rey dijo esto"
Aparentemente ellos hicieron esto porque entendieron que el rey quería matar a Amán. Traducción Alterna: "los sirvientes cubrieron el rostro de Amán como señal que él sería asesinado"
Este es el nombre de un hombre. (Ver:
Puedes convertir "cincuenta codos"a una medida moderna. Traduce esto como lo hicste en una frase similar en 5:14. Traducción Alterna: "veintitres metros alto"
Se habla del enojo del rey como si fuera un fuego grande que se volvió mas pequeño. Traducción Alterno: "Entonces el enojo del rey se redujo" o "Entonces el rey no estaba tan enojado"
1 En ese día el rey Asuero le dio a la reina Ester la propiedad de Amán, el enemigo de los judíos. Y Mardoqueo comenzó a servir delante del rey, porque Ester le dijo al rey cómo Mardoqueo estaba relacionado con ella. 2 El rey tomó su anillo de sellar, el cual él había recuperado de Amán, y se lo dio a Mardoqueo. Ester designó a Mardoqueo estar a cargo de la propiedades de Amán. 3 Entonces Ester le habló otra vez al rey. Ella se postró boca abajo en tierra y lloró mientras le suplicaba a él ponerle fin al plan malvado de Amán el Agagueo, al que él había ideado en contra de los judíos. 4 Entonces el rey extendió su cetro dorado a Ester, ella se levantó y se puso de pie delante del rey. 5 Ella dijo: "Si agrada al rey, y si he hallado favor ante tus ojos, si esto pareciere correcto ante el rey, y yo soy agradable ante tus ojos, que se escriba un decreto para revocar las cartas escritas por Amán, hijo de el Hamedata el Agagueo, las cartas que él escribió para destruir a los Judíos quienes están en todas las provincias del rey. 6 Porque, ¿cómo podría yo resistir y ver desastre caer sobre mi pueblo? ¿Cómo podría yo soportar viendo la destrucción de mis familiares?" 7 El rey Asuero le dijo a la reina Ester y a Mardoqueo, el Judío: "Mira, le he dado a Ester la casa de Amán, y ellos lo han colgado en la horca, porque él iba a atacar a los Judíos. 8 Escribe otro decreto para los Judíos en nombre del rey y séllalo con el anillo de sellar del rey. Porque el decreto que ya ha sido escrito en nombre del rey y sellado con el anillo del rey no puede ser revocado." 9 Luego los escribas del rey fueron llamados en ese tiempo, en el tercer mes, el cual es el mes de Siván, en el día veintitrés del mes. Un deccreto fue escrito conteniendo todo lo que Mardoqueo estaba ordenando sobre los Judíos. Estaba escrito para los gobernadores de las provincias, los gobernadores y oficiales de las provincias que estaban localizados desde India hasta Etiopía, 127 provincias, a cada provincia escrito en su propia escritura, y a cada pueblo en su idioma, y a los Judíos en su propia escritura e idioma. 10 Mardoqueo escribió en nombre del rey Asuero y lo selló con el anillo de sellar del rey. Él envió los documentos con mensajeros montados sobre caballos veloces que eran usados en el servicio del rey, criado por el semental real. 11 El rey le dio a los judíos quienes estaban en cada ciudad, permiso para reunirse y ponerse de pie para proteger sus vidas: para aniquilar, para matar, y destruir cualquier fuerza armada de cualquier pueblo o provincia que pudiera atacarlos, niños y mujeres incluídos, o saquear sus posesiones. 12 Esto estaría en efecto en todas las provincias del rey Asuero, en el día trece del duodécimo mes, el cual es el mes de Adar. 13 Una copia del decreto debía ser emitido como una ley y públicamente expuesto a todas las personas. Los judíos debían estar listos ese día para tomar venganza sobre sus enemigos. 14 Así que los mensajeros corrieron sobre los caballos reales que eran usados en el servicio del rey. Ellos fueron sin demora. El decreto del rey también fue emitido desde el palacio de Susa. 15 Entonces Mardoqueo dejó la presencia del rey vestido de ropas reales de azul y blanco, con una gran corona de oro y una túnica púrpura de lino fino. Y la ciudad de Susa gritó y se regocijó. 16 Los judíos tenían luz y contentamiento, gozo y honor. 17 En cada provincia y en cada ciudad, dondequiera que llegó el decreto del rey, había contentamiento y gozo entre los judíos, un banquete y día de fiesta. Muchos de entre la variedad de personas de la tierra se volvieron judíos, porque el miedo de los judíos había caído sobre ellos.
Traduzca el nombre de este hombre como lo hizo en 3:1.
Este anillo tenía el nombre o la marca del rey. Cuando ponía un sello de cera en los papeles importantes, el presionaba la marca en el sello. Si un papel tenía esta marca en su sello, la gente sabía que lo que estaba escrito en el papel estaba escrito con la autoridad del rey y debía ser obedecido. Vea como tradujo esto en 3:10.
Al darle su anillo de sellar a Mardoqueo, el rey le dio a Mardoqueo la autoridad de escribir papeles importantes que la gente tendría que obedecer.
Esto se refiere a las cosas que le habían pertenecido a Amán y que el rey le había dado a Ester.
"rogar"
"Ponerle fin" es una expresión idiomática que significa detener algo. Traducción Alterna: "detener el plan malvado de Amán el agagueo" o "prevenir que ocurrieran las cosas malvadas que Amán el agagueo había planificado"
Traduzca esto como lo hizo en 3:1.
"la trama que él se había inventado" o "la trama que Amán había inventado"
El hizo esto para demostrar que estaba contento con ella. Vea como tradujo una frase similar en 5:1.
"Si lo que pido le agrada al rey"
"hallar favor" es una expresión idiomática que significa ser aprobado por él o que a él le place. "ante tus ojos" es una metáfora que representa su evaluación. Traducción Alterna: "si me evalúas y apruebas" o "si yo te agrado"
"ante el rey" es una metáfora que representa su evaluación. Traducción Alterna: "si lo que yo pido se ve bien en la evaluación del rey"
"ante tus ojos" es una metáfora que representa su evaluación. Traducción Alterna: "y si tú me evalúas y te agrado" o "si estas contento conmigo"
"cancelar oficialmente"
Traduzca esto como lo hizo en 1:1.
Ester utilizó estas preguntas para demostrar que ella estaría extremadamente triste si su gente fuera destruída. Traducción Alterna: "no puedo soportar ver el desastre caer sobre los judíos. No puedo resistir ver a mis familiares morir."
Esto representa todo lo que Amán había tenido. Traducción Alterna: "todo lo que le perteneció a Amán" o "toda la propiedad de Amán"
Traduzca esto como lo hizo en 6:4.
Escribir algo con el nombre del rey representa escribirlo con su autoridad, o escribirlo como su representante.
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Pues nadie puede revocar el decreto" o "Pues nadie puede cancelar el decreto"
La información dada entre las palabras "decreto" y "no puede" es la razón por la cual el rey no puede revocar el decreto de Amán. Puede ser demostrado claramente que esa fue la razón por la palabra "Porque." Traducción Alterna: "Pues yo no puedo revocar el decreto que ya ha sido escrito, porque fue escrito con el nombre del rey y sellado con el anillo del rey."
Escribir algo con el nombre del rey representa escribirlo con su autoridad, o escribirlo como su representante.
"convocados"
tercer día del mes- "Siván" es el nombre del tercer mes en el calendario hebreo. El día veintitrés está cerca del medio de Junio en los calendarios occidentales.
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Ellos escribieron un decreto"
Traduzca esto como lo hizo en 1:1.
"escrito con su propia letra." Hay diferentes sistemas de escrituras alrededor del mundo.
Escribir algo con el nombre del rey representa escribirlo con su autoridad, o escribirlo como su representante.
traduzca esto como lo hizo en 8:1
"gente que lleva el mensaje"
El semental real era el mejor caballo del rey. Los caballos que se utilizaban para el servicio del rey eran sus crías. Traducción Alterna: "la cría del mejor caballo del rey"
"derecho"
Esto es una metáfora para luchar y no huir. Traducción Alterna: "luchar"
Traduzca esto como lo hizo en 3:12
Tomar venganza es una expresión idiomática que significa herir a alguien que te ha herido. Traducción Alterna: "luchar contra sus enemigos"
"Sin demora" es una expresión idiomática que significa que no se demoraron o no esperaron. Traducción Alterna: "Ellos se fueron inmediatamente"
Esta es la ciudad donde estaba el palacio del rey. Vea como lo tradujo en 1:1.
La "ciudad" representa a la gente que vive en ella. Traducción Alterna: "La gente de la ciudad de Susa gritó y se regocijó"
La palabra "regocijó" dice como gritaron. Traducción Alterna: "gritaron con regocijo"
Los significados posibles son 1) tener luz es una metáfora de tener felicidad. Traducción Alterna: "estaban felices y contentos" o 2) tener luz es una metáfora de sentirse próspero y salvo. Traducción Alterna: "se sentían salvos y estaban contentos"
Los significados posibles son 1) otra gente honraba a los judíos. Traducción Alterna: "y otra gente los honraba a ellos" o 2) los judíos se sentían honrados"
Llegar a lugares representa ir a lugares. Traducción Alterna: "dondequiera que los hombres del rey llevaron su decreto" o "dondequiera que el decreto de el rey fue leído"
Traduzca como en 1:1.
"celebración"
Miedo cayendo sobre gente representa a la gente teniendo mucho miedo. Traducción Alterna: "ellos se habían vuelto muy temerosos de los judíos"
1 Ahora, en el duodécimo mes, el cual es el mes de Adar, en el décimo tercer día, cuando la ley del rey y su decreto estaban a punto de ejecutarse, en el día cuando los enemigos de los judíos anhelaban ganar poder sobre ellos, fue revertida. Los judíos ganaron poder sobre aquellos que los odiaban a ellos. 2 Los judíos se reunieron en sus ciudades a través de todas las provincias del rey Asuero, para poner sus manos sobre aquellos quienes intentaron traer desastre sobre ellos. Nadie podía estar de pie en contra de ellos, ya que el temor de ellos había caído sobre todos los pueblos. 3 Todos los oficiales de las provincias, los gobernadores de las provincias, los gobernadores y los administradores del rey, ayudaron a los judíos porque el temor de Mardoqueo había caído sobre ellos. 4 Pues Mardoqueo era grande en la casa del rey, y su fama se había esparcido a través de todas las provincias, porque el hombre Mardoqueo se estaba engrandeciendo. 5 Los judíos atacaron a sus enemigos con la espada, matando y destruyéndolos e hicieron lo que deseaban con aquellos que los odiaban. 6 En la misma fortaleza de Susa, los judíos mataron y destruyeron a quinientos hombres. 7 Ellos mataron a Parsandata, Dalfón, Aspata, 8 Porata, Adalía, Aridata, 9 Parmasta, Arisai, Aridai, Vaizata 10 y los diez hijos de Amán hijo de Hamedata, el enemigo de los judíos. Pero ellos no tomaron botín alguno. 11 Aquel día el número de los que mataron en Susa, la ciudad fortificada, fue reportado al rey. 12 El rey le dijo a la reina Ester: "Los judíos han matado a quinientos hombres en la ciudad de Susa, incluyendo a los diez hijos de Amán. ¿Qué pues han hecho ellos en el resto de las provincias del rey? Ahora, ¿cuál es tu petición? Te será concedida a ti. ¿Cuál es tu solicitud? Te será concedida." 13 Ester dijo: "Si le place al rey, permita que los judíos que están en Susa les sea permitido llevar a cabo este decreto mañana también, y permita que los cuerpos de los hijos de Amán sean colgados en la horca." 14 Así que el rey ordenó que esto fuera hecho. El decreto fue dado en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán. 15 Los judíos que estaban en Susa se juntaron en el décimocuarto día del mes de Adar, y mataron trescientos hombres más en Susa, pero no echaron mano sobre los bienes. 16 El resto de los judíos que estaban en las provincias del rey se juntaron para defender sus vidas, y se aliviaron de sus enemigos y mataron setenta y cinco mil de aquellos quienes los odiaban, pero ellos no echaron mano sobre los objetos de valor de aquellos quienes mataron. 17 Esto ocurrió en el día trece del mes de Adar. En el día catorce ellos descansaron e hicieron de ese un día de banquetes y de regocijo. 18 Pero los judíos que estaban en Susa se reunieron en el décimotercer y décimocuarto día. En el décimoquinto día ellos descansaron e hicieron día de banquete y regocijo. 19 Es por esto que los judíos de la aldeas, quienes hacían sus casas en áreas rurales, observaban el décimocuarto día del mes de Adar como un día de regocijo y de banquete, y como un día en el cual ellos se enviaban regalos de alimentos los unos a los otros. 20 Mardoqueo registraba estas cosas y enviaba cartas a todos los judíos que estaban en todas las provincias del rey Asuero, tanto cercano como lejano, 21 obligándolos a guardar los días catorce y quince de Adar todos los años. 22 Estos fueron los días cuando los judíos se aliviaron de sus enemigos y el mes cuando su tristeza se convertía en gozo y su luto en un día de celebración. Debían de hacerlos días de banquete y de regocijo y de enviarse regalos de alimentos los unos a los otros y regalos a los pobres. 23 Así que los judíos continuaron la celebración que habían comenzado, haciendo lo que Mardoqueo les había escrito a ellos. 24 Para ese tiempo, Amán el hijo de Hamedata, el enemigo de todos los judíos, había conspirado en contra los judíos para destruirlos, él echó la Pur (esto es que echó la suerte), para arruinar y destruirlos. 25 Pero cuando el asunto llegó ante el rey, él dio órdenes por cartas de que el plan malvado que Aman había desarrollado en contra de los judíos debería recaer sobre su propia cabeza, y que sus hijos debían ser colgados en la horca. 26 Por lo tanto llamaron estos días Purim, por el nombre Pur. A causa de todo lo que estaba escrito en esta carta, y todo lo que ellos habían visto y que les había sucedido a ellos, 27 los judíos aceptaron una nueva costumbre y tarea. Esta costumbre sería para ellos mismos, sus descendientes, y todos los que se unieran a ellos. Sería que ellos celebrarían estos dos días cada año. Lo celebrarían de cierta manera y al mismo tiempo cada año. 28 Estos días eran para ser celebrados y observados en cada generación, cada familia, cada provincia, y cada ciudad. Estos judíos y sus descendientes no dejarían de observar fielmente estos días del Purim, para que así nunca se olvidaran. 29 La reina Ester, hija de Abihail y Mardoqueo el judío escribieron con plena autoridad y confirmaron esta segunda carta acerca de Purim. 30 Cartas fueron enviadas a todos los judíos a las 127 provincias del reino de Asuero, deseando para los judíos seguridad y verdad. 31 Estas cartas confirmaron los días del Purim en su tiempo asignado, como Mardoqueo el judío y la reina Ester obligaron a los judíos. Los judíos aceptaron esta obligación para ellos mismos y sus descendientes, como también aceptaron los tiempos de ayuno y de lamentaciones. 32 La orden de Ester confirmó estas regulaciones concernientes al Purim, y fue escrita en el libro.
traduce esto como lo hizo en la frase similar en el 3:12
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "cuando el pueblo estaban a punto de llevar a cabo le ley y decreto del rey"
"a punto de" es una expresión idiomática que significa hacer algo que fue mandado o planifiado. Traducción alterna: "cuando las personas estaban a punto de obedecer la ley y decreto del rey"
Ganar poder sobre personas es una expresión idiomática para vencerlos. Traducción alterna: "vencer a los judíos"
"la situación fue revertida." La situación siendo revertida es una metáfora que significa que sucedió lo opuesto a lo esperado. Traducción alterna: "lo opuesto sucedió"
Traduce como en el 1:1.
Poner las manos en las personas es una metonimia de pelear en contra de ellos. Traducción alterna: "pelear con sus enemigos"
Traer desastre a las personas es una expresión idiomática que significa causar que un desastre les suceda. En este caso se refiere a destruirles. Traducción alterna: "quien trató de destruirles"
estar de pie en contra de personas representa resistir su ataque. Traducción alterna: "nadie podía pelear en contra los judíos con éxito"
temor caído sobre las personas representa tener mucho miedo. Traducción alterna: "todas las personas tuvieron mucho miedo de los judíos"
"gobernantes de las provincias"
Temor cayendo en las personas representa personas teniendo mucho miedo. Traducción alterna: "Ellos tenían mucho miedo de Mardoqueo"
"era bien importante en el palacio del rey"
Fama esparciéndose a través de los lugares representa personas en esos lugares conociendo sobre cuán grande él era. Traducción alterna: "a través de las provincias las personas conocieron cuán grande él era"
traduce el nombre de esta ciudad como lo hizo en el 1:1
"la ciudad fortificada"
"500 hombres"
"10 hijos"
Traducir el nombre de este hombre como lo hiciste en el 3:1.
Traducir el nombre de este hombre como lo hizo en el 3:1.
Esta frase nos habla sobre Amán.
"500 hombres"
"10 hijos"
El rey utiliza esta pregunta para mostrar que él cree que los judíos deben haber matado también muchas personas en las demás provincias. Traducción alterna: "¡Qué habrán hecho ellos en el resto de las provincias del rey!" o "Ellos deben haber matado muchos más en el resto de las provincias del rey."
El sustantivo abstracto "solicitud" o "pedido" puede ser expresado con el verbo "pide" o "desea" Traducción alterna: "¿Qué tú pides?" o "¿Qué tú deseas?"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Yo te daré lo que me pidas" o "Yo haré por ti lo que tú me pidas"
El sustantivo abstracto "petición" puede ser expresado con el verbo "pide" o "desea". Traducción alterna: "¿Qué tú me pides?" o "¿Qué tú deseas?"
"Llevar a cabo" es una expresión idiomática que significa hacer algo que fue ordenado o planificado. Traducción alterna: "obedecer el decreto de hoy mañana también" o "hacer mañana también lo que fue decretado que ellos debían hacer hoy"
"10 hijos"
Traduce esto como lo hizo en el 5:14.
"Adar" es el nombre del duodécimo y último mes del calendario hebreo. El día catorce está cerca del comienzo de marzo.
poner las manos sobre cosas representa llevárselas. Traducción alterna: "se llevaron ningunos bienes" o "no se llevaron nada de los bienes"
"300"
"75,000"
Echar mano sobre las cosas representa llevárselas. Traducción alterna: "ellos no se llevaron ninguno de los objetos de valor de las personas que mataron"
"cosas que son valiosas" o "poseciones"
Traduce esto como hizo frase similar en el 3:12.
"En el día catorce de Adar, los judíos quienes estaban en las provincias descansaron"
Por qué se reunieron se puede declarar claramente. Traducción alterna: "los judíos quienes estaban en Susa se reunieron para pelear en contra de sus enemigos"
Para guardar el día es una expresión idiomática que significa celebrarlo. Traducción alterna: "celebrar el día catorce y quince de cada año"
convertirse representa cambio. El sustantivo abstracto de tristeza y gozo puede ser expresado con "triste" y "gozoso". Traducción alterna: "ellos cambiaron de estar tristes a estar bien gozosos"
Este pasaje resume mucha de la historia de Ester para explicar la razón del festival de Purim.
Traduce estos nombres como lo hizo en el 3:1.
"Pur" era la palabra persa para "sorteo". La frase "echó suertes" explica lo que "echó Pur" significa.
Por qué él echó suerte puede ser clarificado. Traducción alterna: "él echó suertes para averiguar cuál sería el mejor día para atacar a los judíos"
El texto hebreo puede también ser interpretado para significar, "Pero cuando Ester vino ante el rey." Algunas versiones modernas escogen esta interpretación.
"recaer sobre su propia cabeza" significa que debería ser hecho a Amán. Traducción alterna: "el plan malvado de Amán desarrollado para los judíos debería hacérsele a él."
Para llamar algo por otra cosa es una expresión idiomática que significa darle el mismo nombre o uno similar. Traducción alterna: "Ellos llamaron estos días Purim, como la palabra Pur"
Este es el festival que conmemora la salvación del pueblo judío en la antigua Persia de el complot de Amón para destruir y matar todos los judíos en un mismo día.
Puede ser clarificado lo que "Pur" significa. Traducción alterna:
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "los judíos debían celebrar y observar estos días"
Esto puede ser declarado de forma positiva. Traducción alterna: "siempre observarían fielmente"
Ester era la hija de Abihail. Ester y Mardoqueo escribieron la carta.
Traduce este nombre de hombre como en el 2:15.
"carta adicional"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "Ellos enviaron cartas a todos los judíos"
Los sustantivos abstractos de "seguridad" y "verdad" pueden ser expresados con frases. Traducción alterna: "deseando que los judíos estén seguros y las personas fueran fieles a los judíos" )
Aceptando una obligación es una metáfora por estar de acuerdo con la obligación. El sustantivo abstracto "obligación" puede ser expresado con el verbo "obligar." Traducción alterna: "Los judíos estuvieron de acuerdo y dijeron que ellos y sus descendientes estaban obligados a celebrar los días de Purim"
Aceptando tiempos de ayuno y lamentación es una metáfora para estar de acuerdo con ayunar y lamentarse durante ciertos momentos. Traducción alterna: "ellos estuvieron de acuerdo de ayunar y lamentarse en ciertos momentos" )
1 Luego el rey Asuero impuso un impuesto en la tierra y en la zona costera a lo largo del mar. 2 Todos los logros de su fuerza y poderío, junto con toda la cuenta de la grandeza de Mardoqueo a quien el rey había levantado, están escritos en el Libro de las Crónicas de los reyes de Media y Persia. 3 Mardoqueo, el Judío, era el segundo en rango al rey Asuero. Él era grande entre los Judíos y popular con sus muchos hermanos Judíos, pues el buscó el bienestar de su gente y habló para la paz de toda su gente.
Imponer un impuesto significa hacer que las personas paguen un impuesto. La tierra y zonas costeras representan a las personas que viven allí. Traducción alterna: "hizo que las personas viviendo en la tierra y en las zonas costeras junto al mar, pagaran un impuesto"
El sustantivo abstracto de "logros"puede ser expresado con el verbo "lograr" o la frase "hacer grandes cosas." Traducción alterna: "Todo lo que él había logrado" o "todas las grandes cosas que él hizo"
Levantar a alguien en grandeza representa hacer grande a alguien. Traducción alterna: "la cuenta entera de cómo el Rey ha hecho a Mardoqueo grande" o "la cuenta entera de cómo fue Mardoqueo porque el rey lo ha hecho grande" (Ver:
"la persona más importante después del Rey Asuero"
La palabra "hermanos" representa a las personas que son como él. Traducción alterna: "compañeros judíos"
Buscar algo es una metáfora para trabajar duro por algo. El sustantivo abstracto "bienestar" puede ser traducido con una frase con el verbo "prosperar" e el adjetivo "asegurar." Traducción alterna: "él trabajó duro para que su pueblo prosperara" o "él trabjó duro para que su pueblo se asegurara"
"él representó al pueblo para que ellos puedan tener paz"