1 The elder to beloved Gaius, whom I love in truth.
2 Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be healthy, just as it is well with your soul. 3 For I rejoiced greatly when brothers came and bore witness to your truth, just as you walk in truth. 4 I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth.
5 Beloved, you practice faithfulness whenever you labor for the brothers and for strangers 6 who have borne witness of your love in the presence of the church. You do well to send them off on their journey in a manner worthy of God, 7 because it was for the sake of the name that they went out, taking nothing from the Gentiles. 8 We therefore should welcome such as these so that we will be fellow workers for the truth.
9 I wrote something to the congregation, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not receive us. 10 So if I come, I will call attention to the deeds he is doing, falsely accusing us with wicked words. Not satisfied with that, he not only refused to welcome the brothers himself, but he also stops those who want to welcome them and drives them out of the church. 11 Beloved, do not imitate what is evil but what is good. The one who does good is of God; the evildoer has not seen God. 12 Demetrius received a good testimony from everyone and by the truth itself. We also testify about him, and you know that our testimony is true.
13 I had many things to write to you, but I do not wish to write them to you with pen and ink. 14 But I hope to see you soon, and we will speak face to face. 15 May peace be with you. The friends greet you. Greet our friends there by name.
This is a personal letter from John to Gaius. All instances of "you" and "your" refer to Gaius and are singular.
This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as "elder" either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: "I, John the elder, am writing."
This is a fellow believer to whom John is writing this letter.
"whom I truly love"
"you may do well in all things and be healthy"
"just as you are doing well spiritually"
"fellow believers came." These people were probably all male.
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "you are living your life according to God's truth"
John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: "my spiritual children"
John's purpose in writing this letter is to compliment Gaius in the way he took care of traveling Bible teachers; then he talks about two people, one evil and one good.
Here this is used as a term of endearment for a fellow believer.
"you are doing what is faithful to God" or "you are being loyal to God"
"help fellow believers and those you do not know"
John is thanking Gaius for his normal practice of helping these believers.
Here "the name" refers to Jesus. Alternate translation: "for they have gone out to tell people about Jesus"
receiving no gifts or help
Here "Gentiles" means non-Jews who do not believe in Christ.
Here the word "we" refers to John and those with him, and possibly includes all believers.
"so that we will cooperate with them in announcing God's truth to people"
The word "us" refers to John and those with him and does not include Gaius.
This refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God.
He was a member of the congregation.
"who loves to be the most important one among them" or "who loves to act as though he's their leader"
"and how he says evil things about us that certainly are not true"
"did not welcome the fellow believers"
"stops those who want to welcome the believers"
"he forces them to leave the congregation"
Here this is used as a term of endearment for a fellow believer. See how you translated this in 3 John 1:5.
"do not copy the evil things that people do"
There are words left out but they are understood. Alternate translation: "but imitate what is good" or "but imitate the good things that people do"
"belongs to God"
"does not belong to God" or "does not believe in God"
Here "we" refers to John and those with him and does not include Gaius.
This can be stated in active form. Alternate translation: "All who know Demetrius testify that he is a good man" or "Every believer who knows Demetrius speaks well of him"
This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit.
"the truth itself speaks well of him." Here "truth" is described as a person speaking. Alternate translation: "everyone who knows the truth knows he is a good person"
What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: "We also testify about Demetrius" or "We also speak well of Demetrius"
This is the end of John's letter to Gaius. He gives some final remarks and closes with a greeting.
John does not wish to write these other things at all. He is not saying that he would write them with something other than pen and ink.
John wants to visit him, but he does not know with certainty that he would be able to visit him. Alternate translation: "I plan to come to you" or "I want to come to you"
"Face to face" here is an idiom, meaning "in person." Alternate translation: "in person"
"May God give you peace"
"The friends here greet you"
"Greet each of the believers there for me"
1 L'ancien au bien-aimé Gaius, que j'aime dans la vérité. 2 Bien-aimé, je prie que tu pospères en toutes choses et sois en santé, juste comme prospère ton âme. 3 Car je me suis rejouis grandement lorsque les frères sont venus et ont témoigné à ta vérité, juste comme tu marches dans la vérité. 4 Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. 5 Bien-aimé tu pratiques la fidelité chaque fois que tu travailles pour les frères et pour les étrangers, 6 qui ont rendu témoignage de ton amour en présence de l'église. Tu fais bien de les envoyer dans leur voyage de manière digne de Dieu, 7 parce que c'est pour la cause du nom qu'ils sont sortis, ne prenant rien des païens. 8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, pour que soyons co-ouvriers pour la vérité. 9 J'ai écris quelque chose à la congrégation, mais Diotrèphes, qui aime à être premier parmi eux, ne nous reçois pas. 10 Donc, si je viens, je vais me rappeller de ses œuvres qu'il fait, comment il a dit des choses ridicules contre nous avec des mots méchants. N'étant pas satisfait de ces œuvres, il ne reçoit pas lui-même les frères. Il interdit ceux qui veulent le faire et les renvoie de la congrégation. 11 Bien-aimé, n'imite pas ce qui est mal, mais ce qui est bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; Celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. 12 Démétrius a reçu le témoignage de tous et par la vérité elle-même. Nous rendons aussi témoignage, et vous savez que notre témoignage est vrai. 13 Lorsque j'ai commencé à écrire cette lettre, j'avais beaucoup plus à te dire. Mais maintenant, je ne veux pas le dire dans une lettre. 14 J'espère plutôt venir te voir bientôt. Comme ça, nous parlerons directement l'un à l'autre. 15 Je prie que Dieu te donne la paix. Nos amis ici t'envoient leurs salutations.
Ceci est une lettre personnelle de Jean à Gaius. Toutes les instances de «vous» et «votre» se réfèrent à Gaius et sont singuliers. (Voir: formes de vous )
Cela fait référence à Jean, l'apôtre et disciple de Jésus. Il se réfère à lui-même comme «ancien» soit parce que de son grand âge ou parce qu'il est un leader dans l'église. Le nom de l'auteur peut être explicite: "Moi, Jean le plus âgé, j'écris." (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est un compagnon de foi à qui Jean écrit cette lettre. (Voir: Comment traduire des noms )
" Que j'aime vraiment"
" Vous pouvez bien faire en toutes choses et être en bonne santé"
« Tout comme vous vous portez bien spirituellement»
«Les autres croyants sont venus.» Ces personnes étaient probablement toutes des hommes.
Marcher sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. AT: "Vous vivez votre vie selon la vérité de Dieu" (Voir: Métaphore )
Jean parle de ceux qu'il a appris à croire en Jésus comme s'ils étaient des enfants. Cela souligne son amour et son souci pour eux. Il se pourrait aussi qu'il les ait eux-mêmes conduits au Seigneur. À mon enfants spirituels »(Voir: Métaphore )
Le but de Jean en écrivant cette lettre est de féliciter Gaius de la manière dont il s'est occupé de voyager Les enseignants bibliques; puis il parle de deux personnes, une mauvaise et une bonne.
Ici, le mot «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent, et inclut éventuellement tous les croyants. (Voir: Inclusive “Nous” )
Ici, ceci est utilisé comme terme d'affection pour les autres croyants.
" Vous faites ce qui est fidèle à Dieu" ou "vous êtes fidèle à Dieu"
« Aider les croyants et ceux que vous ne connaissez pas»
“Des étrangers qui ont dit aux croyants de l'église comment vous les avez aimés”
Jean remercie Gaius pour sa pratique habituelle d'aider ces croyants.
Ici «le nom» se réfère à Jésus. AT: «car ils sont sortis pour parler de Jésus» (voir: La métonymie )
ne recevoir aucun cadeau ou aide
Ici, «Gentils» ne signifie pas seulement des personnes qui ne sont pas juives. Cela implique des gens qui ne font pas confiance en Jésus
" Afin que nous coopérions avec eux pour annoncer la vérité de Dieu aux gens"
Le mot «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent et n'inclut pas Gaius. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Cela fait référence à Gaius et au groupe de croyants qui se sont réunis pour adorer Dieu.
Il était membre de la congrégation. (Voir: Comment traduire des noms )
" Qui aime être le plus important d'entre eux" ou "qui aime agir comme s'il était leur chef"
" Et comment il dit des choses mauvaises sur nous qui ne sont certainement pas vraies"
“ N'a pas accueilli les autres croyants”
« Arrête ceux qui veulent accueillir les croyants»
" Il les force à quitter la congrégation"
Ici, «nous» fait référence à Jean et à ceux qui l'accompagnent et n'inclut pas Gaius. (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” )
Ici, ceci est utilisé comme terme d'affection pour les autres croyants. Voyez comment vous l'avez traduit dans 3 Jean 1: 5 .
" Ne copiez pas les mauvaises choses que font les gens"
Il y a des mots laissés de côté mais ils sont compris. AT: "mais imitez les bonnes choses que les gens font" (Voir: Ellipsis )
“ Appartient à Dieu”
«N'appartient pas à Dieu » ou « ne croit pas en Dieu »
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Tous ceux qui connaissent Demetrius témoignent de lui" ou " Chaque croyant qui sait que Démétrius parle bien de lui »(Voir: Actif ou Passif )
C'est probablement un homme que Jean veut voir Gaius et la congrégation accueillir quand il vient visiter. (Voir: Comment traduire des noms )
« La vérité elle-même parle bien de lui». Ici, la «vérité» est décrite comme une personne qui parle. AT: " quiconque connaît la vérité sait qu'il est une bonne personne" (voir: personnification et connaissance supposée) et informations implicites et pronoms réflexifs )
Ce que Jean confirme est implicite et peut être précisé ici. AT: «Nous parlons aussi bien de Demetrius ”(Voir: Ellipsis )
Ceci est la fin de la lettre de Jean à Gaius. Il fait quelques remarques finales et se termine par une salutation.
Jean ne veut pas écrire ces autres choses du tout. Il ne dit pas qu'il les écrirait avec autre chose que stylo et encre.
«Face à face» est un idiome, qui signifie «en personne». AT: «en personne» (voir: idiome )
"Que Dieu vous donne la paix "
"Les amis ici vous saluent"
«Salue chacun des croyants là pour moi»