The Apostle Paul wrote the Book of Romans. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.
Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to "bring about the obedience of faith" (16:26).
In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1-11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12-16),
Translators may choose to call this book by its traditional title, "Romans." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Rome," or "A Letter to the Christians in Rome."
In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).
Paul used many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are "justification" (5:1), "works of the law" (3:20), "reconcile" (5:10), "propitiation" (3:25), "sanctification" (6:19), and "the old man" (6:6).
The "key terms" dictionary can help translators understand many of these terms.
Terms such as those given above are difficult to explain. It is often hard or impossible for translators to find equivalent terms in their own languages. It can help to know that word equivalents of these terms are not necessary. Instead, translators can develop short expressions to communicate these ideas. For example, the term "gospel" can be translated as "the good news about Jesus Christ."
Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, "righteousness" sometimes means that a person obeys God's law. At other times, "righteousness" means that Jesus Christ has perfectly obeyed God's law for us.
The idea of a "remnant" is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as "the remnant."
In 11:1-9, Paul spoke of another remnant, the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: remnant)
The phrase "in Christ" and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these phrases to express the idea of a very close union between Jesus Christ and believers--that believers belong to Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God.
These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. Depending on the the context, the word “in” can mean “because of,” “by means of,” “that agrees with,” “in submission to,” “in the manner of,” or “in regard to.” For example, in 3:24 ("the redemption that is in Christ Jesus"), Paul referred to our being redeemed "because" of Jesus Christ. In 8:9 ("you are not in the flesh but in the Spirit"), Paul spoke of believers submitting "to" the Holy Spirit. In 9:1 ("I tell the truth in Christ"), Paul meant that he is telling the truth that "is in agreement with" Jesus Christ. The translator may represent those more immediate senses. But, if possible, it would be good for the translator to choose a word or phrase that represents both the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: inchrist)
The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULB uses the following principles:
The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.
For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULB includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.
The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.
1Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God,2which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures,3concerning his Son who was a descendant of David according to the flesh.4Through the Spirit of holiness he was declared with power to be the Son of God by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord.5Through him we have received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name.6Among these nations, you also have been called to belong to Jesus Christ.7To all in Rome who are beloved of God and called to be his holy people: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.8First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.9For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, of how continually I make mention of you.10I always request in my prayers that by any means I may at last be successful now by the will of God in coming to you.11For I desire to see you, that I may give you some spiritual gift, in order to strengthen you.12That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine.13Now I do not want you to be uninformed, brothers, that I often intended to come to you (but I was hindered until now), in order to have some fruit among you also, just as I have had among the rest of the Gentiles.14I am a debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.15So, as for me, I am ready to proclaim the gospel also to you who are in Rome.16For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first and for the Greek.17For in it God's righteousness is revealed from faith to faith, as it has been written, "The righteous will live by faith."18For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who through unrighteousness hold back the truth.19This is because that which is known about God is visible to them. For God has enlightened them.20For ever since the creation of the world, his invisible qualities, namely his eternal power and divine nature, have been clearly seen, having been discerned in the things that have been made. So they are without excuse.21This is because, although they knew about God, they did not glorify him as God, nor did they give him thanks. Instead, they became foolish in their thoughts, and their senseless hearts were darkened.22They claimed to be wise, but they became foolish.23They exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man, of birds, of four-footed beasts, and of creeping things.24Therefore God delivered them over to the lusts of their hearts for uncleanness, for their bodies to be dishonored among themselves.25It is they who exchanged the truth of God for a lie, and who worshiped and served the creation instead of the Creator, who is blessed forever. Amen.26Because of this, God delivered them over to dishonorable lusts, for their women exchanged natural relations for those that were unnatural.27In the same way, the men also left their natural relations with women and burned in their lust for one another. These were men who committed shameless acts with men and received in themselves the penalty they deserved for their error.28And just as they did not approve of having God in their awareness, he gave them up to a corrupted mind, for them to do those things that are not proper.29They have been filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions. They are gossips,30slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventing ways of doing evil; they are disobedient to parents.31They are senseless, faithless, heartless, and unmerciful.32They understand the ordinance of God, that those who practice such things are deserving of death. But not only do they do these things, they also approve of others who do them.
The first verse is a type of introduction. People in the ancient Mediterranean region often started their letters this way. Sometimes this is called a "salutation."
When Paul writes of "the gospel" in this chapter (verses 1, 2, 9, 15, 16, 17), he is referring to the message about God's salvation for people through Jesus's sacrifice on the cross.
This chapter uses the image of a harvest (1:13) to speak of the Roman Christians doing good works because they believe what Paul has told them about Jesus. (See: fruit and faith and righteous)
This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the wrath of God. This wrath was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: believe and sin)
Many scholars view the phrases "God gave them over" and "God gave them up" as theologically significant. In both cases, it means that God had stopped trying to teach the people the right way and had allowed them to do whatever they want, even though everything they wanted to do was evil.
This chapter has many difficult ideas in it. The way Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UDB to understand the meaning of the phrases and then translate them in a way that is easy for people to understand. Some of the difficult phrases include: "obedience of faith," "whom I serve in my spirit," "from faith to faith" and "exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man."
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ. God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel"
appointed or chosen by God to be his child, to be his servant and proclaimer of his message of salvation through Jesus
God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures.
This refers to "the gospel of God," the good news that God promised to send his Son into the world.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
Here the word "flesh" refers to the physical body. Alternate translation: "who is a descendant of David according to the physical nature" or "who was born into the family of David"
The word "he" refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God declared him with power to be the Son of God"
"by raising him from among the people who are dead." This expression speaks of all dead people together in the underworld, and coming alive again is spoken of as resurrection from among them.
This refers to the Holy Spirit.
Paul talks here about his obligation to preach.
God has given Paul the gift of being an apostle. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God caused me to be an apostle. This is a special privilege"
Paul uses the word "name" as a metonym to refer to Jesus. Alternate translation: "in order to teach all nations to obey because of their faith in him"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and has chosen to become his people"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "May God give you grace and peace" or "May God bless you and give you inner peace"
The word "Father" is an important title for God.
the world Paul and his readers knew and could travel in, which was the Roman Empire
Paul emphasizes that he earnestly prays for them and that God has seen him praying. The word "for" is often left untranslated.
A person's spirit is the part of him that can know God and believe in him.
The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as the Savior of the world.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"I talk to God about you"
"Every time I pray, I ask God that ... I may succeed ... in coming to visit you"
"in whatever way God allows"
"eventually" or "finally"
"now, because God desires it,"
Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desire to see them in person.
"Because I really want to see you"
Paul wants to strengthen the Roman Christians spiritually. Alternate translation: "some gift that will help you to grow spiritually"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I mean that I want us to encourage each other by sharing our experiences of faith in Jesus"
Paul is emphasizing that he wanted them to have this information. You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I want you to know"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "something has always prevented me"
The word "fruit" is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants to believe the gospel. Alternate translation: "that more people among you might trust in Jesus"
the Gentiles in the other regions where he had gone
Using the metaphor "debtor," Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. Alternate translation: "I must take the gospel to"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this in a positive form. Possible meanings are that 1) Paul is not ashamed of believing the gospel because he knows it is true. Alternate translation: "I am confident in the gospel" 2) Paul is not ashamed of preaching the gospel because he knows that is true. Alternate translation: "I confidently preach the gospel"
Here "believes" means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: "it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ"
"for Jewish people and also for Greek people"
Here "first" means coming before all others in order of time.
Here "it" refers to the gospel. Paul explains why he completely trusts in the gospel.
Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures"
Possible meanings are 1) the words "by faith" describe "righteous," and those who by faith are righteous will live, or 2) the words "by faith" describe "will live," and those who are righteous will live by faith.
The word "righteous" can be written as an adjective. Alternate translation: "Righteous people" or "A person who is righteous"
Paul reveals God's great anger against sinful man.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God shows how angry he is"
Paul uses the word "for" to show he is about to tell why people know that what he has said in Romans 1:17 is true.
The words "ungodliness" and "unrighteousness" are abstract nouns that can be expressed using the adjectives "ungodly," which describes the people, and "unrighteous," which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. Alternate translation: "God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds"
Here "truth" refers to true information about God. Alternate translation: "hide the true information about God"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "they can know about God because of what they can plainly see"
Here "enlightened them" means God has shown them the truth about him. Alternate translation: "Because God has shown everyone what he is like"
This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them.
Paul speaks of people understanding God's invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. Alternate translation: "people have clearly understood God's invisible qualities, namely his eternal power and divine nature"
"all the qualities and characteristics of God" or "the things about God that make him God"
This can be translated in active form. Alternate translation: "because people have discerned them" or "because people have understood them"
This can be translated in active form. Alternate translation: "in the things that God has made"
"people do not have an excuse" or "these people can never say that they did not know"
"began to think foolish things"
Here "darkness" is a metaphor that represents the people's lack of understanding. Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "they became unable to understand what God wanted them to know"
"While they were claiming that they were wise, they became foolish"
the people in Romans 1:18
"traded the truth that God is glorious and will never die"
"stopped loving the glory of the God who never dies and instead chose to worship idols that looked like"
"human beings, who will die"
"or that looked like birds, four-footed beasts, or creeping things"
"Because what I have just said is true"
"God allowed them to indulge in"
These words refer to the "people" of Romans 1:18.
Here "lusts of their hearts" is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: "the morally impure things they desired greatly"
This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and they committed sexually immoral and degrading acts"
This word refers to the "people" of Romans 1:18.
Here "creation" refers to what God created. Alternate translation: "They worshiped things that God created"
"rather than"
"Because of idolatry and sexual sin"
"God allowed them to do all the dishonorable things they very much wanted to do"
"shameful sexual desires"
"lusts. For example, their women"
The idea of relations "that were unnatural" is a euphemism for immoral sexuality. Alternate translation: "started practicing sexuality in a way God did not design"
Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: "many men stopped having natural sexual desire for women"
"experienced strong sexual desire for other men"
"committed acts with men for which they should have been ashamed. But they were not ashamed, and they"
"men, and God has punished them justly for the error they committed"
moral wrong, not a mistake about facts
"They did not think it was necessary to know God"
Possible meanings are 1) God "gave them up to a corrupted mind ... proper" (see the words in this verse) because they not only "exchanged the truth of God for a lie, and ... worshiped and served the creation" (Romans 1:25), but they also "did not approve ... awareness," or 2) God "gave them up ... proper" because "they did not approve ... awareness," in which case "And just as" should be translated "Because."
These words refer to the "people" of Romans 1:18.
Here "a corrupted mind" means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: "God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them"
"disgraceful" or "sinful"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "They have in them a strong desire for all" or "They strongly desire to do deeds of"
"Many are constantly envying other people ... Many constantly desire to murder people ... to cause arguments and quarrels among people ... to deceive others ... to speak hatefully about others"
A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation.
"thinking of new ways to do evil things to others"
This page has intentionally been left blank.
"They know how God wants them to live and that"
Here "practice" refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: "that those who keep on doing wicked things"
"deserve to die"
"these kinds of evil things"
Here the verb "do" refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: "who keep on doing evil things"
1Therefore you are without excuse, you person, you who judge, for in things for which you judge the other person, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.2But we know that God's judgment is according to truth when it falls on those who practice such things.3But consider this, you person, you who judge those who practice such things although you do the same things. Will you escape from the judgment of God?4Or do you think so little of the riches of his kindness, his delayed punishment, and his patience? Do you not know that his kindness is meant to lead you to repentance?5But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart that you are storing up for yourself wrath on the day of wrath, that is, the day of the revelation of God's righteous judgment.6He will pay back to every person according to his actions:7to those who according to the perseverance of good deeds have sought glory, honor, and incorruptibility, he will give eternal life.8But to those who are self-seeking, who disobey the truth but obey unrighteousness, wrath and fierce anger will come.9God will bring tribulation and distress on every human soul that has practiced evil, to the Jew first, and also to the Greek.10But glory, honor, and peace will come to everyone who practices good, to the Jew first, and also to the Greek.11For there is no partiality with God.12For as many as have sinned without the law will also perish without the law, and as many as have sinned with respect to the law will be judged by the law.13For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who will be justified.14For when Gentiles, who do not have the law, do by nature the things of the law, they are a law to themselves, although they do not have the law.15By this they show that the actions required by the law are written in their hearts. Their conscience also bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them16on the day when God will judge the secrets of all people, according to my gospel, through Jesus Christ.17But if you say that you are a Jew and rest upon the law and boast in God,18and know his will and approve of what is excellent because you have been instructed from the law;19and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,20an instructor of the foolish, a teacher of little children, and that you have in the law the form of knowledge and of the truth, then how does this affect the way you live your life?21You who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?22You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who hate idols, do you rob temples?23You who boast in the law, do you dishonor God by transgressing the law?24For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it has been written.25For circumcision is profitable to you if you obey the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision becomes uncircumcision.26If, then, the uncircumcised person keeps the requirements of the law, will not his uncircumcision be considered as circumcision?27And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you if he fulfills the law? This is because you have the written law and circumcision, yet you are a transgressor of the law!28For he is not a Jew who is merely one outwardly; neither is circumcision that which is merely outward in the flesh.29But he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter. The praise of such a person comes not from people but from God.
This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who "judge" other people and do not believe in Jesus. (See: judge and believe)
This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.
Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God's commands. (See: justice and lawofmoses)
Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See:, guilt and sin and faith)
At times, this could be translated in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to "people who judge" he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as "those who judge (and everyone judges)."
Paul has stated that all people are sinners and continues to remind his readers that all people are wicked.
The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in [Romans 1:1-32]
Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile.
Here the pronoun "you" is singular.
"excuse. You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment. But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds that they do"
Another possible meaning is "whoever you are."
Here the pronoun "we" may include Christian believers and also Jews who are not Christians.
Here Paul speaks of "God's judgment" as if it were alive and could "fall" on people. Alternate translation: "God will judge those people truly and fairly"
"the people who do those wicked deeds"
"So consider this" or "Therefore, consider this"
"think about what I am going to tell you"
Use the phrase "you, whoever you are" or use "you," (with the comma), followed by a general word for a human being.
"you who say someone deserves God's punishment while you do the same wicked deeds"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. Alternate translation: "You will certainly not escape God's judgment!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people so that his goodness will cause them to repent!"
"consider the riches ... patience unimportant" or "consider ... patience not good"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You must know that God shows you he is good so that you might repent!"
Paul continues to remind the people that all people are wicked.
Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym "heart" to represent the person's mind or inner being. Alternate translation: "It is because you refuse to listen and repent"
This is a doublet that you can combine as "unrepentant heart."
The phrase "storing up" implies a metaphor that usually refers to a person gathering his treasures and putting them in a safe place. Paul says, instead of treasures, that the person is gathering God's punishment. The longer they go without repenting, the more severe the punishment. Alternate translation: "you are making your punishment worse"
Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: "when God will show everyone that he is angry and that he judges all people fairly"
"give a fair reward or punishment"
"each person according to what that person has done"
who, by persevering and doing good deeds, have
have tried to get
They want God to praise and honor them, and they want to never die.
This refers to physical, not moral, decay.
"selfish" or "only concerned with what makes themselves happy"
These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first.
The words "wrath" and "fierce anger" mean basically the same thing and emphasize God's anger. Alternate translation: "God will show his terrible anger"
Here the word "wrath" is a metonym that refers to God's severe punishment of wicked people.
Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God.
The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. Alternate translation: "awful punishments to"
Here, Paul uses the word "soul" as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "upon every person"
"has continually done evil things"
"evil. He will judge the Jewish people first, and then those people who are not Jewish"
Possible meanings are 1) "first in order of time" or 2) "most certainly"
"But God will praise, honor, and give peace"
"continually does what is good"
"good. God will reward the Jewish people first, and then those people who are not Jewish"
You should translate this the same way you did in Romans 2:9.
You can translate this in a positive form. Alternate translation: "For God treats all people the same"
"For all those who have sinned"
Paul repeats "without the law" to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. Alternate translation: "without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually"
"all those who have sinned"
God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law"
Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God's law is required even for those who never had God's law.
Here "the law" refers to the law of Moses. Alternate translation: "it is not those who only hear the law of Moses"
"whom God considers righteous"
"but it is those who obey the law of Moses"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God will accept"
This verse is the beginning of an interruption of Paul's main argument, in which he gives the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.
This is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. Alternate translation: "have God's laws already inside them ... actually do not have the law"
Here "the law" refers to the law of Moses." Alternate translation: "they do not actually have the laws that God gave to Moses"
This verse is the end of an interruption of Paul's main argument, in which he gives the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.
"By naturally obeying the law they show"
Here "hearts" is a metonym for the person's thoughts or inner person. The phrase "written in their hearts" is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God has written on their hearts what the law requires them to do" or "that they know the actions that God wants them to do according to his law"
Here "bears witness" refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: "tells them if they are disobeying or obeying God's law"
This finishes Paul's thought from Romans 2:13. You can put a period at the end of 2:15 and start a new sentence here. Alternate translation: "This will happen when God judges"
Here begins Paul's discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it.
"since you call yourself a Jew" or "if you want people to think of you as a Jew"
The phrase "rest upon the law" represents believing that they can become righteous by obeying the law. Alternate translation: "rely on the law of Moses"
"and know God's will"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because people have taught you what is right from the law" or "because you have learned from the law"
Here "the blind" and "those who walk in darkness" represent people who do not understand the law. Alternate translation: "that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark"
"you correct those who do wrong"
Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small children. Alternate translation: "you teach those who do not know the law"
The knowledge of the truth that is in the law comes from God. Alternate translation: "and you are sure you understand the truth that God has given in the law"
Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You teach others, but you do not teach yourself!" or "You teach others, but you do not do what you teach!"
Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to steal, but you steal!"
Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!"
Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You say you hate idols, but you rob temples!"
Possible meanings are 1) "do you steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do you keep back from the Jerusalem temple all the money that is due to God"
Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "It is wicked that you claim to be proud of the law while at the same time you disobey it and bring shame to God!"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "many Gentiles blaspheme the name of God"
The word "name" is a metonym that refers to the entirety of God, not just his name.
Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God's law.
"I say all of this because it is good for you to be circumcised"
"if you do not obey the commandments found in the law"
"it is as though you were no longer circumcised"
"the person who is not circumcised"
"obeys what God commands in the law"
This is the first of two questions Paul asks here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised."
This is the second of two questions that Paul asks here
This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see.
This refers to the physical change to a man's body when someone circumcises him.
This is a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "body"
These two phrases have similar meanings. The first phrase, "he is a Jew who is one inwardly," explains the second phrase, "circumcision is that of the heart."
This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed.
Here "heart" is a metonym for the inner person.
Here "letter" is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: "through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures"
This refers to the internal, spiritual part of a person that the Holy Spirit changes.
1Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?2It is great in every way. First of all, the Jews were entrusted with revelation from God.3For what if some Jews were without faith? Will their unbelief nullify God's faithfulness?4May it never be. Instead, let God be found to be true, even though every man is a liar. As it has been written,
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 4 and 10-18 of this chapter, which is from the Old Testament.
Chapter 3 answers the question, "What advantage does being a Jew have over being a Gentile?" (See: lawofmoses and save)
Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: heaven and condemn)
Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God's law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: justice and faith)
Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: and guilt)
Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law.
Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: "Some people might say, 'Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?'" or "Some people might say, 'If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.'"
Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here "It" refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: "But there is great advantage to being a Jew"
Possible meanings are 1) "First in order of time" or 2) "Most certainly" or 3) "Most importantly."
Here "revelation" refers to God's words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God gave his words that contain his promises to the Jews"
Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: "Some Jews have not been faithful to God. We should not conclude from this that God will not fulfill his promise."
This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. "That is not possible!" or "Certainly not!"
"We should say this instead, let"
God will always be true and will keep his promises. Alternate translation: "God always does what he has promised"
The words "every" and "liar" are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. Alternate translation: "even if every man were a liar"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Scriptures themselves agree with what I am saying"
These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you"
Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate translation: "Some people say that since our unrighteousness shows God's righteousness, then God is unrighteous when he punishes us."
Here "wrath" is a metonym for punishment. Alternate translation: "to bring his punishment upon us" or "to punish us"
"I am saying here what some people say" or "This is what some people say"
"We must never say that God is unrighteous"
Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate translation: "We all know that God will in fact judge the world!"
The "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people who live in the world"
Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues that his sin shows that God is righteous, so God should not declare that person guilty of sin on judgment day.
"causes people to praise God for his glory"
Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: "I might as well be saying ... come!'"
"as some lie to others, claiming that this what we are saying"
These Greek words are plural: "evil deeds ... good things"
You may need to make explicit that the speakers expect to receive good things. Alternate translation: "good things may come to us" or "we may receive good things"
God will be acting justly when he condemns these enemies of Paul for telling lies about what Paul has been teaching.
Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks God.
Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate translation: "We Jews should not try to imagine we are going to escape God's judgment, just because we are Jewish!"
These words are stronger than a simple "no," but not as strong as "absolutely not!"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "This is as the prophets have written in the Scriptures"
There is no one who understands what is right. Alternate translation: "no one really understands what is right"
Here the phrase "seeks after God" means tries to have a relationship with God. Alternate translation: "no one sincerely tries to have a right relationship with God"
This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: "They have all turned away from God"
Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: "Everyone has become useless to God"
The word "their" refers to the "Jews and Greeks" of Romans 3:9.
The word "throat" is a metonym for everything that people say. Here "open grave" is a metaphor that refers to the stench of dead bodies, a metaphor for the evil words of the people.
The word "tongues" is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: "People speak lies"
Here "poison of snakes" is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word "lips" refers to the words of the people. Alternate translation: "Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake"
Here "mouths" is a metonym that represents the evil words of the people. The word "full" exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: "They often speak curses and cruel words"
Here "feet" is a synecdoche that represents the people themselves. The word "blood" is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: "They are in a hurry to harm and murder people"
The word "their" refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9.
The word "their" refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9.
Here "destruction and suffering" are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: "They try to destroy others and cause them to suffer"
These words refer to the Jews and Greeks in Romans 3:9.
"how to live at peace with others." A "way" is a road or path.
This word refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9.
Here "fear" is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: "They refuse to give God the respect he deserves"
Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate translation: "everything that the law says people should do is for" or "all the commands that Moses wrote in the law are for"
"those who must obey the law"
Here "mouth" is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that no people will be able to say anything valid to defend themselves"
Here "world" is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: "that God can declare everyone in the world guilty"
Here "flesh" refers to all human beings.
Possible meanings are 1) "Therefore, through the law" or 2) "This is because through the law"
"when someone knows God's law, he realizes that he has sinned"
The word "but" here shows Paul has completed his introduction and is now beginning to make his main point.
The word "now" refers to the time since Jesus came to the earth.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has made known a way to be right with him without obeying the law"
The words "the Law and the Prophets" refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote. Paul describes them here as if they were people testifying in court. Alternate translation: "What Moses and the prophets wrote confirms this"
Here "righteousness" means being right with God. Alternate translation: "being right with God through trusting Jesus Christ"
Paul implies that God accepts all people in the same way. Alternate translation: "There is no difference at all between the Jews and the Gentiles"
Here the "glory of God" is a metonym that refers to the image of God and his nature. Alternate translation: "have failed to be like God"
Here "justified" refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free"
This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. Alternate translation: "they are made right with God without earning it"
This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. Alternate translation: "in his death as a sacrifice for sins"
Possible meanings are 1) his ignoring or 2) his forgiving.
"God did this to show at this present time that he is righteous"
"By this he shows that he is both just and the the justifier of the one who has faith in Jesus"
"the one who declares everyone righteous who has faith in Jesus"
Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. Alternate translation: "So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded"
This can be translated as a statement. Alternate translation: "God does not allow it"
You may need to fill in the words omitted in the ellipsis. Alternate translation: "Through what kind of law is boasting excluded? Is it excluded through a law of works? No, it is excluded through a law of faith" You can also translate using active forms. Alternate translation: "On what grounds does God exclude boasting? Does he exclude it through a law of works? No, he excludes it through a law of faith" or "Why does God exclude boasting? Is it because of something that we have done? No, it is because we have believed"
"On what grounds? ... on the grounds of"
Paul asks these questions to get his readers ready to receive the point he is making. Alternate translation: "Let me tell you what kind of law he excludes it through. It is not through a law of works."
This can be translated in active form. Here the words "by faith" refers to either 1) the means by which God justifies a person. Alternate translation: "God justifies a person through that person's faith" Or 2) the reason for which God justifies a person. Alternate translation: "God justifies a person because he has faith" Faith is not the actor that justifies a person.
"even if he has done no works of the law"
Paul asks this question for emphasis. Alternate translation: "You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!"
Paul asks this question to emphasize his point. Alternate translation: "He will also accept non-Jews, that is, Gentiles"
Here "circumcision" is a metonym that refers to Jews and "uncircumcision" is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: "God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ"
Paul confirms the law though faith.
Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: "Someone might say that we can ignore the law because we have faith."
This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate translation: "This is certainly not true" or "Certainly not"
"we obey the law"
This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers.
1What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found?2For if Abraham had been justified by works, he would have had a reason to boast, but not before God.3For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness."4Now for him who labors, his wage is not counted as a gift, but as what is owed.5But for him who does not work but instead believes in the one who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness.6David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works.7He says,
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 7-8 of this chapter, which is from the Old Testament.
Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying God's commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: justice and lawofmoses and faith)
Circumcision was important to the Israelites. It identified a male as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: circumcise and covenant)
Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: and guilt and sin)
Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: "This is what Abraham our physical ancestor found."
This page has intentionally been left blank.
Paul uses this question to call attention to what he is about to say, not to receive an answer. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. Alternate translation: "For this is what is in the scripture:"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered Abraham to be a righteous person because he believed"
"no one counts what his employer pays him as a gift from his employer"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "but as what his employer owes him"
"in God, who justifies"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considers that person's faith as righteousness" or "God considers that person righteous because of his faith"
"David also wrote about how God blesses the man whom God makes righteous without works"
The same concept is stated in two different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: "who have broken the law, but the Lord has forgiven ... whose sins the Lord has covered"
This page has intentionally been left blank.
This remark appears in the form of a question to show that Paul is beginning a discussion about the relationship between blessing and circumcision. Alternate translation: "I want to show you how it is that God blesses not only those who are circumcised, but also those who are not circumcised"
This is a metonym that refers to the Jewish people. Alternate translation: "the Jews"
This is a metonym that refers to the people who are not Jews. Alternate translation: "the Gentiles"
Paul is going to show that because God counted Abraham as righteous by faith, we can infer that it is people who have faith that God counts righteous.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered the faith of Abraham as righteousness"
Paul asks two questions to introduce the third sentence. If your language does not allow speakers to use questions to introduce what they are talking about, you may need to translate these all as statements. Alternate translation: "This is when righteousness was counted to him: it was not after he had been circumcised, but before!"
Paul is asking in a general way about the circumstances in which God considered Abraham righteous. He is not asking what procedure God followed to consider Abraham righteous. This can be stated in active form. Alternate translation: "How did God consider Abraham to be righteous?"
This can be stated with the words that have been omitted in the ellipsis. Alternate translation: "It happened before he was circumcised, not after he was circumcised"
Here "righteousness that he had by faith" means that God considered him to be righteous because he had faith. Alternate translation: "a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that God would consider them righteous"
Paul is saying that circumcision alone does not make a man a descendant of Abraham, that is, a true Jew. A true Jew is one who has been circumcised and who lives by faith the way Abraham did.
Here "the circumcision" refers to Jews.
Here "walk in the footsteps of the faith" is an idiom that means to follow someone's example. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example in the faith that he had" or "who have faith as our father Abraham did"
Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law.
The words "the promise came" are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: "law, but the promise came through faith, which God considers as righteousness"
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member.
Here "live by the law" refers to obeying the law. Alternate translation: "if those who obey the law are the ones who will inherit the earth"
"faith has no value, and the promise is meaningless"
This can be restated to remove the abstract noun "transgression." Alternate translation: "no one has disobeyed the law" or "it is impossible to disobey the law"
"So"
The word "it" refers to receiving what God had promised. Alternate translation: "it is by faith that we receive the promise" or "we receive the promise by faith"
Here "the promise may rest on grace" represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: "so that what he promised might be a free gift" or "so that his promise would be because of his grace"
This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses.
This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: "those who believe as Abraham did"
Here the word "us" refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith.
Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures"
Here the word "you" is singular and refers to Abraham.
Here "of him whom he trusted" refers to God. Alternate translation: "Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died"
"creates everything from nothing"
This idiom means that Abraham hoped and believed even though what he hoped for seemed to be impossible. That is, Abraham trusted God to give him many descendants, even though it seemed to be impossible for him to have children. Alternate translation: "Even though it seemed that there was no reason to hope, Abraham hoped and believed" or "Even though it seemed to be impossible for him to have descendants, Abraham believed God and confidently expected"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as God said to Abraham"
The full promise God gave to Abraham can be made explicit. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "kept on acting in faith. He"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "he became stronger in his faith"
"Abraham was completely sure"
"God was able to do"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Therefore God counted Abraham's belief as righteousness" or "Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him"
"also, as the scripture says, 'counted to him as righteousness.'"
"for Abraham only"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God counted righteousness to him" or "God considered him righteous"
The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ.
You can translate this without the passive form "written." Alternate translation: "Those words were also for us"
The word "it" refers to righteousness. You can translate this with an active form. Alternate translation: "God will count righteousness to us who believe in him" or "God will consider us righteous if we believe in him"
"Raised ... from the dead" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "him who caused Jesus our Lord to live again"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him"
1Since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.2Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God.3Not only this, but we also boast in our tribulations. We know that tribulation brings about perseverance.4Perseverance produces character, and character produces hope,5and hope does not make ashamed because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who was given to us.6For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.7For one will hardly die for a righteous person, though perhaps someone would dare to die for a good person.8But God proves his own love toward us, because while we were still sinners, Christ died for us.9Much more, then, now that we are justified by his blood, we will be saved by him from the wrath of God.10For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, after having been reconciled, will we be saved by his life.11Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we now have received this reconciliation.12So then, as through one man sin entered into the world, in this way death entered through sin. And death spread to all people, because all sinned.13For until the law, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.14Nevertheless, death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin like Adam's disobedience, who is a pattern of him who was to come.15But the gift is not like the trespass. For if by the trespass of one the many died, how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many!16For the gift is not like the outcome of that one man's sin. The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.17For if, by the trespass of the one, death ruled through the one, how much more will those who receive the abundance of grace and the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.18So then, as one trespass led to condemnation for all people, so also through the one act of righteousness came justification and life for all people.19For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one will the many be made righteous.20But the law came in to increase the trespass. But where sin abounded, grace abounded even more.21This happened so that, as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord.
Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.
How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: justice)
Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: "And death spread to all people, because all sinned." Some believe that all of mankind was present in the "seed of Adam." So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind "fell" as a result. Whether people today played an active or passive role in Adam's original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide.
Adam was the first man and the first "son" of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the "second Adam" in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: sonofgod and death)
Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him.
"Because we are justified"
All occurrences of "we" and "our" refer to all believers and should be inclusive.
"because of our Lord Jesus Christ"
Here "Lord" means that Jesus is God.
Here "by faith" refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: "Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence"
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "we rejoice because we confidently expect to share in the glory of God"
The word "this" refers to the ideas described in Romans 5:1-2.
These words refer to all believers and should be inclusive.
"suffering helps us learn to endure"
Perseverance is an abstract noun that can be translated as a verb. Here it is a metonym for the person who endures. You may need to make explicit what it is that a person endures. Alternate translation: "We develop character when we endure hardship"
the desire and ability to do what is right
"having characer helps us to hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen, and it refers to the confident expectation that God will fulfill all his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "wait confidently" or "trust". Alternate translation: "character helps us to wait confidently" or "character helps us to trust God"
These words refer to all believers and should be inclusive.
Paul uses personification here as he speaks of "hope" as if it were alive. "Hope" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for"
"make us ashamed"
Here "hearts" represents a person's thoughts, feelings, or inner person. The phrase "the love of God has been poured into our hearts" is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: "because he has loved us greatly" or "because God has shown us how much he loves us"
The word "we" here refers to all believers and so should be inclusive.
"It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous person"
"but you might find someone who is willing to die for such a good person"
You can translate this verb in past tense using "demonstrated" or "showed."
All occurrences of "us" and "we" refer to all believers and should be inclusive.
Paul is saying that because we are justified by Christ's blood, we can be much more certain that Christ will save us. Alternate translation: "Now that we are justified by his blood, we will more certainly be saved"
Here "justified" means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: "now that God has made us right with himself because of Christ's death"
This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross.
God forgives us and rescues us from being punished in hell for our sin.
Here "wrath" is a metonym that refers to God's punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: "God's punishment"
All occurrences of "we" refer to all believers and should be inclusive.
"God's Son ... the life of God's Son"
The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made all who believe in Jesus friends with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God allowed us to have a peaceful relationship with him because his Son died for us"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "now that God has made us his friends again"
This page has intentionally been left blank.
Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses.
Paul describes sin as a dangerous thing that came into the world through the actions of "one man," Adam. This sin then became an opening through which death, pictured here as another dangerous thing, also came into the world.
This means that the people sinned before God gave the law. Alternate translation: "People in the world sinned before God gave his law to Moses"
This means that God did not charge the people with sinning before he gave the law. Alternate translation: "but God recorded no sin against the law before he gave the law"
"Even though what I have just said is true, death" or "There was no written law from the time of Adam to the time of Moses, but death" (Romans 5:13).
Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: "people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin"
"Moses. Even people whose sins were different from Adam's continued to die, Adam being"
Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him.
Here "grace" refers to God's free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: "even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it"
Here "the gift" refers to God's freely erasing the record of our sins. Alternate translation: "The gift is not like the result of Adam's sin"
The abstract nouns "judgment," "trespass," and "condemnation," can be expressed with verbs. Alternate translation: "After one man trespassed, God judged all people and condemned them to be punished" or "God declared that all people deserved to have him punish them because one man committed one sin"
The abstract nouns "gift," "trespass," and "justification" can be expressed as verbs. It is implied that God's gift of justification is greater than his judgement. Alternate translation: "but after people trespassed many times, God gave the gift and justified them" or "but the gift is greater because he gave it after many people had committed many sins, and by giving the gift he justified them"
This refers to the sin of Adam.
Here Paul speaks of "death" as a king who ruled. The "rule" of death causes everyone to die. Alternate translation: "everyone died"
The abstract nouns "trespass" and "condemnation" can be expressed with the verbs "sin" and "condemn." Alternate translation: "as one trespass caused all people to be condemned" or "as all people are condemned because one person sinned against God"
This refers to Adam's sin.
Here "condemnation" refers to God's punishment. Alternate translation: "all people deserve God's punishment for sin"
The abstract nouns "justification" and "life" can be expressed with the verbs "justify" and "live." Alternate translation: "one act of righteousness allows all people to be justified and live" or "all people can be justified and live because one person did that one righteous act"
This refers to Jesus's obedience to God in dying for our sins.
the disobedience of Adam
You can translate this in an active form. Alternate translation: "many people sinned"
the obedience of Jesus
You can translate this in an active form. Alternate translation: "of the one, God will make many people right with him"
Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: "God gave his law to Moses"
"sin increased"
Here "grace" refers to God's undeserved blessings. Alternate translation: "God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve"
Here Paul speaks of sin as if it were a king who ruled over people and made them unable to obey God and ultimately killing them, and he speaks of grace as if it were a king who might rule over people and enable them to be right with God. Alternate translation: "as people obeyed their desire to sin and therefore had to die ... God might show grace to people and allow them to be right with him, resulting in everlasting life"
Paul includes himself, his readers, and all believers.
1What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?2May it never be. We who died to sin, how can we still live in it?3Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?4We were buried, then, with him through baptism into death. This happened in order that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life.5For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be united with his resurrection.6We know this, that our old man was crucified with him in order that the body of sin might be destroyed. This happened so that we should no longer be enslaved to sin.7He who has died is declared righteous with respect to sin.8But if we have died with Christ, we believe that we will also live together with him.9We know that since Christ has been raised from the dead, he cannot die again; death no longer rules over him.10For in regard to the death that he died to sin, he died once for all. However, the life that he lives, he lives for God.11In the same way, you also must consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.12Therefore do not let sin rule in your mortal body so that you obey its lusts.13Do not present the members of your bodies to sin, to be tools used for unrighteousness. But present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and present the members of your bodies to God as tools to be used for righteousness.14Do not allow sin to rule over you. For you are not under law, but under grace.15What then? Are we to sin because we are not under law, but under grace? May it never be.16Do you not know that if you present yourselves as slaves, you are slaves to the one whom you obey? You are either slaves to sin, which leads to death, or slaves to obedience, which leads to righteousness.17But thanks be to God! For you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching that you were given.18You have been made free from sin, and you have been made slaves of righteousness.19I speak like a man because of the weakness of your flesh. For just as you presented the members of your bodies as slaves to uncleanness and to lawlessness, resulting in more lawlessness, in the same way, now present the members of your bodies as slaves to righteousness for sanctification.20For when you were slaves of sin, you were free from righteousness.21At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.22But now that you have been made free from sin and are enslaved to God, you have your fruit for sanctification. The result is eternal life.23For the wages of sin are death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Paul begins this chapter by answering how someone might object to what he taught in Chapter 5.
In this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this "antinomianism" or being "against the law." To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: save and godly)
Before they believe in Jesus, people are servants of sin, that is, they are unable to resist their desire to sin. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: faith and sin)
This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person's faith producing good works in their life. (See: fruit and righteous)
Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the readers see their sin so they will trust in Jesus. (See: and guilt and sin)
Paul uses "death" to refer to many different things in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and the end of something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: death)
Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God.
Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: "So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace!
The pronoun "we" refers to Paul, his readers, and other people.
Here "We who died to sin" refers to those who follow Jesus, who are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: "We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!"
Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross!
Here Paul speaks of a believer's baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: "When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb"
To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believer's new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer's new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God"
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them speaks of becoming alive again.
Paul compares our union with Christ to death. Those who are joined with Christ in death will share in his resurrection. You can translate this in an active form. Alternate translation: "died with him ... come back to life with him"
The "old man" is a metaphor that refers to the person before he believes in Jesus. Paul describes our old sinful person as dying on the cross with Jesus when we believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "our sinful person died on the cross with Jesus"
This means the person who once was, but who does not exist now.
This is a metonym that refers to the whole sinful person. Alternate translation: "our sinful nature"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "might die"
This can be stated in active form. Alternate translation: "sin should no longer enslave us" or "we should no longer be slaves to sin"
Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "we should no longer be controlled by sin"
Here "righteous" refers to being right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin"
Here "died" refers to the fact that believers are no longer controlled by sin.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: "We know since God brought Christ back to life after he died"
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again.
Here "death" is described as if it were a king or ruler that has power over people. Alternate translation: "He cannot ever die again"
Possible meanings are 1) he died once, and he will not die again, nor will anyone else need to die, or 2) it is true now and will be true for all time that he died.
"For this reason consider"
"think of yourselves as" or "see yourselves as"
Just as one cannot force a corpse to do anything, sin has no power to force believers to dishonor God. Alternate translation: "as if you were dead to the power of sin"
"dead to the power of sin, but living to honor God"
"living to honor God through the power Christ Jesus gives you"
Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, but God's slaves.
Paul speaks of people sinning as if sin were their master or king that controlled them. Alternate translation: "Do not let sinful desires control you"
This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: "you"
Obeying the mortal body's lusts would be the result of letting sin rule in the body. That is why Paul commands people not to let sin rule in their mortal body—so they they do not obey its lusts. Paul speaks of people doing the evil things they desire as if the body had evil desires and commanded people to do what it desires.
The picture is of the sinner offering his "members," the parts of his body to his master or king. One's "members" are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right"
Here the words "brought ... to life" refer to the believer's new spiritual life. Alternate translation: "But offer yourselves to God because he has given you new spiritual life" or "But offer yourselves to God as those who had died and are now alive"
Here "members" is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "let God use you for what is pleasing to him"
Paul speaks of "sin" here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do"
To be "under law" means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning"
To be "under grace" means that God's free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning"
Paul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. Alternate translation: "However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin"
"We would never want that to happen!" or "May God help me not to do that!" This expression shows an extremely strong desire that this does not take place. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated it in Romans 3:31.
Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should know that if you present yourselves as slaves to anyone, you are slaves to whomever you obey!"
"which results in death ... which results in righteousness"
"But I thank God!"
Being "slaves of sin" is a metaphor meaning they have such a strong desire to sin that they are unable to keep from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "you were like slaves of sin" or "you were unable to keep from sinning"
Here the word "heart" refers to having sincere or honest motives for doing something. Alternate translation: "but you truly obeyed"
Here "pattern" refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the teaching that Christian leaders gave you"
Here "free from sin" is a metaphor for them no longer having a strong desire to sin and therefore being able to stop themselves from sinning. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ has freed you from sin" or "Your strong desire to sin has been taken away" or "You have been made free from sin's control over you" (See: and )
Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. Alternate translation: "you have been made like slaves of righteousness" or "you are now controlled by righteousness"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ has made you slaves of righteousness" or "Christ has changed you so that now you are controlled by righteousness"
Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. Alternate translation: "I am speaking about this in human terms" or "I am using examples from everyday life"
Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." Alternate translation: "because you do not fully understand spiritual things"
Here, the word "members" refers to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God"
Here the word "members" refers to the whole person. Alternate translation: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him"
Here "free from righteousness" is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: "it was as though you were free from righteousness" or "you behaved as though you did not have to do what was right" or
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: "Nothing good came from those things that now cause you shame." or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame."
This can be stated in active form. Alternate translation: "But now that you have become free from sin and have become God's slaves" or "But now that God has freed you from sin and made you his slaves"
Being "free from sin" is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "But now that God has made you able not to sin"
Being "enslaved" to God is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: "and God has made you able to serve him"
Here "fruit" is a metaphor for "result" or "benefit." Alternate translation: "the benefit is your sanctification" or "the benefit is that you live in a holy way"
"The result of all of this is that you will live forever with God"
The word "wages" refers to a payment given to someone for their work. "For if you serve sin, you will receive spiritual death as payment" or "For if you continue sinning, God will punish you with spiritual death"
"but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord"
1Or do you not know, brothers (for I am speaking to people who know about law), that the law rules over a person for whatever time he lives?2For the married woman is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is released from the law of marriage.3So then, while her husband is living, if she lives with another man, she will be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so she is not an adulteress if she lives with another man.4Therefore, my brothers, you were also made dead to the law through the body of Christ. This is so that you could be joined to another, that is, to him who was raised from the dead, in order that we might produce fruit for God.5For when we were in the flesh, the sinful passions, aroused by the law, were at work in the members of our bodies to bear fruit for death.6But now we have been released from the law. We have died to that by which we were bound. This is so that we might serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter.7What will we say then? Is the law itself sin? May it never be. However, I would never have known sin, if it were not through the law. For I would not have known covetousness unless the law said, "You must not covet."8But sin took the opportunity through the commandment and produced every kind of coveting in me. For apart from the law, sin was dead.9At one time I was alive without the law, but when the commandment came, sin regained life10and I died. The commandment that was to bring life turned out to be death for me.11For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me.12So the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.13So did what is good become death to me? May it never be. But sin, in order that it might be shown to be sin, brought about death in me through what was good, and through the commandment sin might become sinful beyond measure.14For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh. I have been sold under slavery to sin.15For what I do, I do not really understand. For what I want to do, I do not do, and what I hate, I do.16But if I do what I do not want, I agree with the law that the law is good.17But now it is no longer I who do it, but the sin that lives in me.18For I know that in me (that is, in my flesh) lives no good thing. For the desire for good is with me, but I cannot do it.19For the good that I want, I do not do, but the evil that I do not want, that I do.20Now if I do what I do not want to do, then it is no longer I who am acting, but rather sin that lives in me.21So, I find this law: When I want to do good, evil is present with me.22For I rejoice in the law of God with my inner person.23But I see a different law in the members of my body. It fights against that new law in my mind. It takes me captive by the law of sin that is in the members of my body.24I am a miserable man! Who will deliver me from this body of death?25But thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the law of sin.
Paul uses this phrase to discuss a new topic and connects what follows with the previous teaching.
Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: lawofmoses)
Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ.
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: flesh and sin)
Paul explains how the law controls those who want to live under the law.
Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: "So you certainly know brothers ... that people have to obey laws only while they are alive"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
This verse begins a description of what Paul means by "the law controls a person for as long as he lives" (Romans 7:1).
Here "bound by law to the husband" is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: "according to the law, the married woman is united to the husband"
This refers to any woman who is married.
This verse ends a description of what Paul means by "the law controls a person for as long as he lives" (Romans 7:1).
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will consider her an adulteress" or "people will call her an adulteress"
Here being free from the law means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: "she does not have to obey that law"
This relates back to Romans 7:1.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "you also died to the law when through Christ you died on the cross"
"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be translated in active form. Alternate translation: "to him who was caused to live again" or "to him whom God raised from the dead" or "to him whom God caused to live again"
Here "fruit" is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: "we might be able to do things pleasing to God"
Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions." Alternate translation: "which resulted in spiritual death" or "the outcome of which was our own spiritual death"
Paul reminds us that God does not make us holy by the law.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has released us from the law"
This pronoun refers to Paul and the believers.
This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the law, which bound us"
This refers to the law of Moses. Alternate translation: "the law of Moses"
Paul is introducing a new topic.
"Of course that is not true!" This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.
Paul is speaking of sin as if it were a person who can act.
"my desire to sin"
Paul continues comparing sin to a person who can act.
This word includes both the desire to have what belongs to other people and wrong sexual desire.
"if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin"
This can mean 1) "I realized that I was sinning" or 2) "I strongly desired to sin"
Paul speaks of God's condemnation as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead"
As in [Romans 7:7-8]
"my desire to sin"
Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in [Romans 7:8]
Paul speaks of God's condemnation on sinners as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "it separated me from God"
Possible meanings are that it is holy because 1) it comes from God or 2) it reveals God's true nature.
Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good.
Paul is introducing a new topic.
Paul uses this question to add emphasis.
This refers to God's law.
"cause me to die"
This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: "Of course that is not true"
Paul speaks of sin as though it were a person who could act.
Paul speaks of being separated from God as if he were literally dead. Alternate translation: "separated me from God"
"because I disobeyed the commandment"
This page has intentionally been left blank.
Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good.
"I am not sure why I do some of the things that I do"
"Because what I do"
The words "I do not do" are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: "I do not always do what I want to do"
The words "I do," which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: "the things that I know are not good are the things that I sometimes do"
"However, if I do"
To agree with the law here is to agree with God about the law. Alternate translation: "I agree with God that the law is good"
Paul describes sin as a living being that has the power to influence him.
Here "flesh" is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: "my sinful nature"
"the good deeds" or "the good actions"
"the evil deeds" or "the evil actions"
Paul speaks of "sin" as if it were alive and living inside him.
The words "this law" refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
Paul speaks of evil here as if it were alive and living with him.
Here the phrase "inner person" refers to the personality, heart, or soul. Alternate translation: "with my heart" or "with my soul"
Paul has a desire to obey God, but at times he also has a desire to do things that God hates. He writes of the two desires he has as if they were two men fighting each other.
These words refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
The phrase "the members of my body" is another way of saying "my flesh"
These words refer to the law of Moses, which was God's commands in written form (Romans 7:22).
This "law of sin" is the same as the "different law," the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!"
"rescue me"
This is a metaphor that means a body that will experience physical death.
This is the answer to the question in 7:24.
The law of God and the law of sin are spoken of as if they were masters whom Paul serves as a slave. With the mind or intellect Paul chooses to please and obey God, and with the flesh or physical nature he chooses to disobey God and to sin. Alternate translation: "My mind chooses to please God by obeying the law of Moses, but my flesh chooses to disobey God and sin"
These words refer to the law of Moses, which was God's commands in written form.
These words refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
1There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.2For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.3For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did. He sent his own Son in the likeness of sinful flesh to be an offering for sin, and he condemned sin in the flesh.4He did this in order that the requirements of the law might be fulfilled in us, we who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.5Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.6For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace.7The mind set on the flesh is hostile toward God, for it does not submit to God's law, nor is it able to do so.8Those who are in the flesh cannot please God.9However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed God's Spirit lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.10If Christ is in you, the body is dead with respect to sin, but the spirit is alive with respect to righteousness.11If the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives in you, he who raised Christ from the dead will give life also to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.12So then, brothers, we are debtors, but not to the flesh to live according to the flesh.13For if you live according to the flesh, you are about to die, but if by the Spirit you put to death the body's actions, you will live.14For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.15You did not receive a spirit of slavery so that you live in fear again; but you received the Spirit of adoption, by which we cry, "Abba, Father!"16The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God.17If we are children, then we are also heirs—heirs of God. And we are joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.18For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that will be revealed to us.19For the eager expectation of the creation waits for the revealing of the sons of God.20For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope21that the creation itself will be delivered from slavery to decay, and that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God.22For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now.23Not only that, but even we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly, as we wait eagerly for our adoption, the redemption of our body.24For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?25But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.26In the same way, the Spirit also helps in our weakness. For we do not know how we should pray, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groans.27He who searches out the hearts knows the mind of the Spirit, because he intercedes on behalf of God's holy people according to the will of God.28We know that for those who love God, he works all things together for good, 1 for those who are called according to his purpose.29Because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.30Those whom he predestined, these he also called. Those whom he called, these he also justified. Those whom he justified, these he also glorified.31What, therefore, can we say about these things? If God is for us, who is against us?32He who did not spare his own Son but delivered him up on behalf of us all, how will he not also with him freely give us all things?33Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies.34Who is the one who condemns? Christ Jesus is the one who died—more than that, who was raised—who is at the right hand of God, and who also is interceding for us.35Who will separate us from the love of Christ? Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?36Just as it is written,
The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.
The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: save)
Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: sonofgod and adoption)
Twice in verses 29-30 Paul uses the word "predestined." Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen his own people to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: predestine and save)
Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus.
This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of sinful acts, even those that believers in Jesus commit. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word "condemn" has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being "condemned to hell." (See: guilt and faith and condemn)
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: flesh)
Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good.
Here "condemnation" refers to the punishment of people. Alternate translation: "God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus"
"For that reason, there is now" or "Because what I have just told you is true, there is now"
This refers to God's Spirit. Alternate translation: "God's Spirit in Christ Jesus"
Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: "has caused the law of sin and death to no longer control you"
Possible meanings are that this refers to 1) the written law, which provokes people to sin, which in turn causes them to die. Alternate translation: "the law which causes sin and death" or 2) the "different law" (see Romans 7:23) that people sin and die.
Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: "For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning"
"because of people's sinful nature"
The Son of God forever satisfied God's holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"who looked like a sinful human being"
"so that he could die as a sacrifice for our sins"
Possible meanings are 1) "flesh" refers to our human nature or lives. Alternate translation: "he destroyed sin in our human nature" or 2) "flesh" refers to Christ's body, and "in the flesh" refers to Christ's death. Alternate translation: "in Christ's flesh God condemned sin" or "by Christ's death God condemned sin."
In this verse, "condemned" is a metonym for "destroyed." Alternate translation: "he destroyed sin" or "he broke the power of the sin"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "we might fulfill what the law requires"
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. Alternate translation: "we who do not obey our sinful desires"
"but who obey the Holy Spirit"
This page has intentionally been left blank.
Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have.
Here Paul speaks of both the "flesh" and the "spirit" as if they were living persons. Alternate translation: "the way sinful people think ... the way people who listen to the Holy Spirit think"
Here this means the separation of a person from God.
This page has intentionally been left blank.
This refers to people who do what their sinful nature tells them to do.
"acting according to your sinful natures." See how "the flesh" was translated in Romans 8:5.
"acting according to the Holy Spirit"
These all refer to the Holy Spirit.
This phrase does not mean Paul doubts that some of them have God's Spirit. Paul wants them to realize that they all have God's Spirit. Alternate translation: "since" or "because"
How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: "If Christ lives in you through the Holy Spirit"
Possible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin.
Possible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life.
Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: "Since the Spirit ... lives in you"
"of God, who raised ... from the dead, lives"
Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused Jesus to live again"
"physical bodies through his Spirit" or "bodies, which will die someday, through his Spirit"
"Because what I have just told you is true"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: "we need to obey, but not"
Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word "debtors." Alternate translation: "but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires"
"Because if you live only to please your sinful desires"
"you will certainly be separated from God"
Paul speaks of the "old man," crucified with Christ, as the person who is responsible for his sinful desires. Alternate translation: "but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For all the people whom the Spirit of God leads"
Here this means all believers in Jesus and is often translated as "children of God."
"who causes us to cry out"
"Abba" is "Father" in the Aramaic language.
This page has intentionally been left blank.
Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "and we also will one day receive what God has promised us"
Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: "we will also receive what God has promised us and Christ together"
God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God may glorify us along with him"
Paul begins to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
This emphasizes "I consider." It does not mean "because."
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I cannot compare ... with"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will reveal" or "God will make known"
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "for the time when God will reveal his children"
Here this means all believers in Jesus. You can also translate this as "children of God."
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended"
Here Paul describes "creation" as a person who can desire. Alternate translation: "not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted"
Here the word "hope" is confident expectation that what one desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait." God could be absolutely sure that what he intended would happen. Alternate translation: "confidently expecting" or "confidently waiting"
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save creation"
Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: "from being like a slave to decay"
"Freedom" here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: "that it will become gloriously free from decay like the children of God"
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: "For we know that everything that God created wants to be free and groans for it the way a woman giving birth groans for her baby to be born"
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
The abstract nouns "adoption" and "redemption" can be stated as verbs. Alternate translation: "as we wait eagerly for God to adopt us and redeem our bodies"
Paul continues to remind the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "For God saved us so that we might have this hope" 2) "For God saved us because we have this hope"
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "it was so that we might confidently wait for this that we were saved" or "we were saved that we might trust God to do this"
The phrase "this hope" refers to the hope of our adoption, the redemption of our bodies (8:23).
"Hope that is seen" is hope that has already been fulfilled. Alternate translation: "If we already have what we hope for, that is not hope" or "If we have what we want, we would not say that we hope for it"
Paul uses a question to help his audience understand what "hope" is. Alternate translation: "No one hopes for what he already has." or "No one waits for what has already happened."
Paul finishes reminding the believers in Rome that sometime in the future, God will change their bodies in a glorious way.
Here the word "hope" means confidently expect that what one desires will happen. The person who hopes in this way believes that what he desires will happen. Alternate translation: "If we confidently expect to receive what we do not see" or "if we trust God for what we do not see"
Not seeing what we hope for represents not yet having it or experiencing it. Alternate translation: "what we do not yet have" or "what has not yet happened"
"we wait for it patiently"
Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us.
"groanings that we cannot express in words"
Here "He" refers to God. Here "hearts" is a metonym for a person's thoughts and emotions. The phrase "searches out the hearts" is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: "God, who knows what all our thoughts and feelings are, knows"
Paul reminds the believers that nothing can separate them from God's love.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "for those whom God chose"
"those whom he knew before he even created them"
"he also planned in advance that they would be conformed"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "that he would change them to be like his Son"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"so that his Son would be the firstborn"
Here "brothers" refers to all believers, both male and female. Alternate translation: "among many brothers and sisters who belong to the family of God"
"Those whom God made plans for in advance"
Here "justified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he also put right with himself"
The word "glorified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he will also glorify"
Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: "This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us."
God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God's infinite, holy nature against the sin of humanity. Here "Son" is an important title for Jesus, the Son of God.
"but put him under the control of his enemies"
Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: "he will certainly and freely give us all things!"
"kindly give us all things"
Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: "No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him"
Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: "No one will condemn us!"
To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "who is at the place of honor beside God"
Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: "No one will ever separate us from the love of Christ!" or "Nothing will ever separate us from the love of Christ!"
The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. Alternate translation: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?"
Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: "Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ."
The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here "sword" is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: "Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ."
These words both mean the same thing.
Here "your" is singular and refers to God. Alternate translation: "For you"
Here "we" refers to the writer and to other people, but not his audience, who was God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: "our enemies continually seek to kill us"
Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Our lives have no more value to them than the sheep they kill"
"we have complete victory"
You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: "because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us"
"I am convinced" or "I am confident"
Possible meanings are 1) demons or 2) human kings and rulers.
Possible meanings are 1) spiritual beings with power or 2) human beings with power.
This page has intentionally been left blank.
1I tell the truth in Christ. I do not lie, and my conscience bears witness with me in the Holy Spirit2that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart.3For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.4They are Israelites. They have adoption, the glory, the covenants, the gift of the law, the ministry in the temple, and the promises.5Theirs are the patriarchs from whom Christ has come with respect to the flesh—he who is God over all. May he be praised forever. Amen.6But it is not as though the word of God has failed. For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel.7Neither are all Abraham's descendants truly his children. But "It is through Isaac that your descendants will be called."8That is, the children of the flesh are not the children of God. But the children of the promise are regarded as descendants.9For this is the word of promise: "At this time I will come, and a son will be given to Sarah."10Not only this, but after Rebekah also had conceived by one man, our father Isaac—11for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, so that the purpose of God according to choice might stand,12not because of actions, but because of him who calls—it was said to her, "The older will serve the younger."13It is just as had been written: "Jacob I loved, but Esau I hated."14What then will we say? Is there unrighteousness with God? May it never be.15For he says to Moses,
In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.
Paul uses the word "flesh" in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, whom God named Israel. (See: flesh)
In other chapters, Paul uses the word "brother" to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses "my brothers" to mean his kinsmen the Israelites.
Paul refers to those who believe in Jesus as "children of God" and "children of the promise."
Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This "stone of stumbling" causes them to "fall."
Paul uses the word "Israel" in this verse with two different meanings. The first "Israel" means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second "Israel" means those who are God's people through faith. The UDB reflects this.
Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe.
These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth.
"the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say"
Here "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: "that I grieve very greatly and deeply"
These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "I personally would be willing to let God curse me and keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ"
"They, like me, are Israelites. God chose them to be Jacob's descendants"
Here Paul uses the metaphor of "adoption" to indicate that the Israelites are like God's children. Alternate translation: "They have God as their father, and they have the glory"
This page has intentionally been left blank.
Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith.
The word "word" is a metonym for the promise that God used the words to make. Alternate translation: "But we should not think that God has failed to keep his promises" or "We should know that God has kept his promises"
God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus.
"Nor are they all children of God just because they are Abraham's descendants"
Here "children of the flesh" is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: "not all of Abraham's descendants are"
This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus.
This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham.
"these are the words God used when he made the promise"
You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: "I will give Sarah a son"
Paul refers to Isaac as "our father" because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome.
"had become pregnant"
"before the children were born and before they had done anything, whether good or bad"
"so that what God wants to happen according to His choice will happen"
"before the children were born"
It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: "... our father Isaac, it was said to her, 'The older will serve the younger.' For the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just...."
because of God
"God said to Rebekah, 'The older son will serve the younger son'"
The word "hated" is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau.
Paul is using the question to get the attention of his readers.
"Is God unrighteous?" or "Is God unjust?"
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here.
Paul speaks about God's talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: "For God said to Moses"
"it is not because of what people want or because they try hard"
Paul speaks of a person who does good things in order to gain God's favor as if that person were running a race.
Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: "The scripture records that God said"
God is referring to himself.
The word "you" in this verse is singular.
"Raised" here is an idiom for "caused something to be what it is." Alternate translation: "I made you the powerful man that you are"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "that people might proclaim my name"
This metonym refers either 1) to God in all of his being. Alternate translation: "who I am" or 2) To his reputation. Alternate translation: "how great I am"
"wherever there are people"
God makes stubborn whomever he wishes to make stubborn.
Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here.
These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: "He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will."
The words "he" and "his" here refer to God.
"has ... stopped him from doing what he wanted to do"
Paul uses the potter's right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creator's right to do whatever he wants with his creation. Paul asks questions to emphasize his point. This can be translated as a strong statement. Alternate translation: "What a person has molded should never say to the one who molds it, 'Why ... way?'"
This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: "You should not have made me this way!"
This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "The potter certainlly has the right ... for dishonorable use."
Some modern translations read, "special use ... daily use."
Paul speaks of people as if they were containers. This can be translated in active form. Alternate translation: "people to whom he would show wrath and whom he will certainly destroy"
The words "he" and "his" here refer to God.
Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "those to whom he would show mercy, whom"
Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." Alternate translation: "his glory, which is of great value, upon"
Here "glory" refers to life in heaven with God. Alternate translation: "whom he prepared ahead of time in order that they might live with him"
The word "us" here refers to Paul and fellow believers.
Here "called" means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
In this section Paul explains how Israel's unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea.
Here "he" refers to God. Alternate translation: "As God says also in the book that Hosea wrote"
Hosea was a prophet.
"I will choose those who were not my people to be my people"
Here "her" refers to Hosea's wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: "I will choose her whom I did not love to be one whom I love"
The word "living" may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: "children of the true God"
"calls out"
Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: "too many to count"
Paul uses the word "saved" in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus's death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save"
"the Lord will punish people on the earth as he has said he will"
Here the words "us" and "we" refer to Isaiah and those to whom he spoke.
God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us as he destroyed the people in the cities of Sodom and Gomorrah"
Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "So this is what we must say."
"We will say that the Gentiles"
"who were not trying to get righteousness" or "who were not trying to be righteous"
Here "by faith" refers to placing one's trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "righteousness because God made them right with him when they trusted in Christ"
"who tried to obey a law in order to get righteousness" or "who tried to be righteous by obeying a law"
"could not keep that law" or "did not succeed at keeping that law"
You can translate this rhetorical question as a statement and include the words from the ellipsis in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "Why could they not attain righteousness? Because they" or "This is why they could not attain righteousness: they"
This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "by trying to do things that would please God" or "by keeping the Law"
You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: "as Isaiah the prophet wrote"
Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: "in Israel"
These phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus's death on the cross.
Because the words "stone" and "rock" are a metaphors for a person, you may need to translate this as "believes in him."
1Brothers, my heart's desire and my plea to God is for them, for their salvation.2For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.3For, failing to understand the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to God's righteousness.4For Christ is the fulfillment of the law for righteousness for everyone who believes.5For Moses writes about the righteousness that comes from the law: "The man who does these things will live by them."6But the righteousness that comes from faith says this: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down);7"and do not say, 'Who will descend into the abyss?'" (that is, to bring Christ up from the dead).8But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart." That is the word of faith, which we proclaim.9For if with your mouth you confess Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.10For with the heart one believes and has righteousness, and with the mouth one confesses and is saved.11For scripture says, "Everyone who believes on him will not be put to shame."12For there is no difference between Jew and Greek. For the same Lord is Lord of all, and he is rich to all who call upon him.13For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.14How then can they call on him in whom they have not believed? How can they believe in him of whom they have not heard? How can they hear without a preacher?15Then how can they preach, unless they are sent?—As it is written, "How beautiful are the feet of those who proclaim good news!"16But not all of them obeyed the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"17So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.18But I say, "Did they not hear?" Yes, most certainly.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 18-20 of this chapter. These lines of poetry are from the Old Testament.
Some translations also set prose quotations from the Old Testament farther to the right than the rest of the text. The ULB does this with the quoted words in verse 8.
Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did not succeed. We cannot earn God's righteousness. God gives us Jesus's righteousness when we believe in him. (See: righteous and faith)
Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: and save)
Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel.
Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews and those who are not can only be saved by faith in Jesus.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
Here "heart" is a metonym for a person's emotions or inner being. Alternate translation: "my greatest desire"
"is that God will save the Jews"
"I declare truthfully about them"
Here "righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: "For because they did not know how God puts people right with himself"
"they did not accept God's way of putting people right with himself"
"For Christ completely fulfilled the law"
Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "law, and he makes everyone who trusts in him right before God"
Paul speaks of "righteousness" as if it were alive and able to move. Alternate translation: "how the law makes a person right before God"
In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: "The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God"
The words "will live" can refer to 1) eternal life or 2) mortal life in fellowship with God.
Here "righteousness" is described as a person who can speak. Alternate translation: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God"
Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "Do not say to yourself"
Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: "No one is able to go up to heaven"
"in order that they might have Christ come down to earth"
Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are."
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again.
This word speaks of physical death.
The word "it" refers to the scripture. Alternate translation: "But this is what Moses says"
Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You have heard the message. You know how to speak it, and you know what it means"
"God's message that tells us that we must believe in him"
"if you confess that Jesus is Lord"
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner person. Alternate translation: "believe in your mind" or "truly believe"
"Raised" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "caused him to live again"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save you"
Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses so that God saves him"
Here "mouth" is a synecdoche that represents a person's capacity to speak.
Paul speaks of the scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the scripture that Paul uses here. Alternate translation: "For Isaiah wrote in the scripture"
This is equivalent to: "If a person believes, then that person will not be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" or "God will shame only those who do not believe in Jesus"
Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same"
Here "he is rich" means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "he richly blesses all who trust in him"
Here the word "name" is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Lord will save everyone who trusts in him"
Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word "they" refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: "Those who do not believe in God cannot call on him!"
Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot believe in him if they have not heard his message!" or "And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!"
trust and desire to obey
Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot hear the message if someone does not tell them!"
Paul uses "feet" to represent those who travel and take the message to those who have not heard it. The feet were considered a dirty and ugly part of the body, so the idea of beautiful feet would have seemed odd to Paul's readers. Alternate translation: "How beautiful are even the feet of those who proclaim good news" or "It is wonderful when messengers go and tell others the good news"
Here "they" refers to the Jews. "not all of the Jews obeyed"
Paul is using this question, which Isaiah prophesied in the Scriptures, to emphasize that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: "Lord, so many of them do not believe our message!"
Here, "our" refers to God and Isaiah and so is inclusive.
The abstract noun "faith" can be stated as the verb "believes." There are also words that Paul left out, but they are understood. Alternate translation: "So a person believes in Christ by hearing the message about Christ
Here "word" is a metonym that means "message." There are also words that Paul left out, but they are understood. Alternate translation: "and a person hears the message by someone preaching the message about Christ"
Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: "But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ"
Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word "their" refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God's power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: "As the Scriptures record, 'The sun, moon, and the stars are proof of God's power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.'"
Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message."
This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" refers to the Israelites. Alternate translation: "First Moses says that God will provoke you ... God will stir you up"
"by those you do not consider to be a real nation" or "by people who do not belong to any nation"
Here "without understanding" means that the people do not know God. Alternate translation: "By a nation with people who do not know me or my commands"
"I will make you angry" or "I will cause you to become angry"
This refers to the nation of Israel.
Here the words "I" and "me" refer to God.
This means the prophet Isaiah wrote what God had said.
Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Even though the Gentile people will not look for me, they will find me"
"I made myself known"
"He" refers to God, who is speaking through Isaiah.
Here the word "my" refers to God.
This phrase is used to emphasize God's continual effort. "I continually"
"I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey"
1I say then, did God reject his people? May it never be. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.2God did not reject his people, whom he foreknew. Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?3"Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I alone am left, and they are seeking my life."4But what does God's answer say to him? "I have reserved for myself seven thousand men who have not bent the knee to Baal."5Even so then, at this present time also there is a remnant because of the choice of grace.6But if it is by grace, it is no longer based on works. Otherwise grace would no longer be grace. 17What then? The thing that Israel was seeking, it did not obtain, but the chosen obtained it, and the rest were hardened.8It is just as it is written:
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 9-10, 26-27, and 34-35, which is from the Old Testament.
Paul uses the image of "grafting" to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called "grafting." Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus.
Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works.
"I, Paul, say then"
Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened.
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.
This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel.
"whom he knew ahead of time"
You can translate this as a statement. Alternate translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel."
Paul is referring to the scripture as if they were able to speak.
"They" refers to the people of Israel.
The pronoun "I" here refers to Elijah.
"desiring to kill me"
Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: "But this is God's answer to him:"
The pronoun "him" refers to Elijah.
"7,000 men"
Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace.
Paul continues to explain how God's mercy works. Alternate translation: "But since God's mercy works by grace"
"What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: "This is what we need to remember" or "So"
This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth.
Here this means "having the characteristics of," such as the "spirit of wisdom."
The concept of seeing with one's eyes was considered to be equivalent to gaining understanding.
The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience.
"Table" here is a metonym that represents feasting, and "snare" and "trap" are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Please, God, make their feasts like a trap that catches them"
A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: "something that tempts them to sin"
"something that allows you to take revenge on them"
Here "bend their backs" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads"
With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake.
Paul uses this question to add introduce the next thing he wants to say. If your language uses a different way to introduce new topics, you can use it here. Here the words "stumble" and "fall" are metaphors for sinning and having God reject the sinner. Alternate translation: "Has God rejected them forever because they sinned?"
"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.
See how you translated this phrase in Romans 10:19.
Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: "when the Jews trespassed, the result was that God abundantly blessed the non-Jews"
Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ.
Here the "world" is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles.
This can be translated as a statement. The words "their fulfillment" refer to either 1) the time when God blesses the Jews 2) when the Jews believe in Jesus. Alternate translation: "their fulfillment will be much greater." or "how much better will it be for the non-Jews when all the Jews believe in Jesus?" or "how much better will it be for the non-Jews when God fully blesses the Jews?"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this phrase in Romans 10:19.
This refers to "my fellow Jews."
God will save those who believe. Alternate translation: "Perhaps some will believe and therefore God will save them"
"For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself"
The pronoun "their" refers to Jewish unbelievers.
Here "the world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world"
Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. The abstract noun "acceptance" can be translated as a verb. Alternate translation: "how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!" or "then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!"
These words speak of all dead people together in the underworld.
Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" made from the grain. Alternate translation: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession"
The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here "firstfruits" stands for the first people to believe in Christ.
Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites, who are descendants of those men, as if they were the tree's "branches."
Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as "broken branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "But if someone broke off some of the branches"
Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were "grafted branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "if God grafted you, a wild olive branch, among them"
The pronoun "you" is singular. Here "you" and the phrase "a wild olive branch," refer to a Gentile person, in general, who has accepted salvation through Jesus.
Here "the rich root" is a metaphor that refers to the promises of God.
Here "the branches" is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: "do not say you are better than the Jewish people God has rejected"
Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews.
Here "branches" refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God broke branches off"
Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: "he might attach me in"
The pronouns "their" and "they" refer to the Jewish people who did not believe.
Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: "but you remain because of your faith"
"think that you are better than you are" or "be proud"
Here the "natural branches" refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: "Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree's natural branches that came from the root, then know that if you do not believe, he will not spare you either"
Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them.
This can be restated to remove the abstract nouns "severity" and "kindness." Alternate translation: "God dealt harshly with the Jews who fell ... God acts kindly toward you"
Here "fell" is a metaphor that means to have done something wrong. Alternate translation: "the Jews who have done wrong" or "the Jews who have refused to trust in Christ"
This can be restated to remove the abstract noun "kindness." Alternate translation: "if you continue doing what is right so that he continues being kind to you"
Paul again uses the metaphor of a branch, which God can "cut off" if he needs to. Here "cut off" is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Otherwise God will also cut you off" or "Otherwise God will also reject you"
The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "if they start believing"
Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will graft back in"
This is a common process in which the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree.
All occurrences of "they" or "them" refer to the Jews.
Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: "For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?"
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then these Jews, who are the natural branches, will certainly be grafted back into their own olive tree."
Paul is speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The "natural branches" represent the Jews, and the "grafted branches" represent the Gentile believers.
Here Paul uses a double negative to emphasize the positive. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be informed"
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women.
The pronoun "I" refers to Paul.
The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers.
Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are"
This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. "A partial hardening" is a metaphor for many of the people remaining stubborn. Paul said this because some of the Jews stubbornly refused to trust Jesus. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel" or "Many people of Israel remain stubborn"
Here "full number" means the amount determined by God. It does not mean all Gentiles. Alternate translation: "until the number of Gentiles determined by God"
This is a metaphor meaning to be saved or to become a Christian. Alternate translation: "is saved" or "believes in Christ"
Paul says that, to the glory of God, a deliverer will come out of Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Thus God will save all Israel"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the scriptures record"
Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: "From where God is among the Jews"
"the one who brings his people to safety"
Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, such as a garment..
Here "Jacob" is used as a metonym for Israel. Alternate translation: "from the Israelite people"
Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: "I will remove the burden of their sins"
You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: "Because the Jews rejected the gospel"
You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles' sake. Alternate translation: "they are God's enemies for your sake" or "God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel"
You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: "because God has elected the Jews" or "because God has chosen the Jews"
You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "God still loves them because of what he promised to do for their ancestors"
Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: "For God will never change his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people" or "God will never take back his gifts or his call"
"can never be taken back"
"you did not obey God in the past"
Here mercy means God's undeserved blessings. Alternate translation: "because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve"
This refers to Gentile believers, and is plural.
This page has intentionally been left blank.
God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: "God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God"
Here "wisdom" and "knowledge" mean basically the same thing. Alternate translation: "How amazing are the many benefits of both God's wisdom and knowledge"
"We are completely unable to understand the things that he has decided and to find out the ways in which he acts toward us"
Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor."
Here "mind" is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: "all that the Lord knows" or "what the Lord thinks about"
Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God"
Here, all occurrences of "him" refers to God.
This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "May all people honor him forever"
1I urge you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God. This is your reasonable service.2Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind. Do this so that you can test and approve what is the good, acceptable, and perfect will of God.3For by the grace that was given to me I say to everyone among you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather, think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has given you.4For we have many members in one body, but not all the members have the same function.5In the same way, we who are many are one body in Christ, and are individually members of each other.6We have different gifts according to the grace that was given to us. If one's gift is prophecy, let it be done according to the proportion of his faith.7If one's gift is service, let him serve. If one has the gift of teaching, let him teach.8If one's gift is encouragement, let him encourage. If one's gift is giving, let him do it generously. If one's gift is leading, let it be done with diligence. If one's gift is in showing mercy, let it be done with cheerfulness.9Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; hold on to that which is good.10Concerning love of the brothers, be affectionate to one another. Concerning honor, respect one another.11Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him.12Rejoice in hope, endure tribulation, be faithful in prayer.13Share in the needs of God's holy people. Find many ways to show hospitality.14Bless those who persecute you; bless and do not curse.15Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.16Be of the same mind toward one another. Do not think in proud ways, but accept lowly people. Do not be wise in your own thoughts.17Repay no one evil for evil. Do good things in the sight of all people.18If possible, as far as it depends on you, live at peace with all people.19Do not avenge yourselves, beloved, but give way to the wrath of God. For it is written, "'Vengeance belongs to me; I will repay,' says the Lord."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 20, which is from the Old Testament.
Many scholars believe Paul uses the word "therefore" in Romans 12:1 to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out one's Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: faith)
Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: lawofmoses)
The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member has a unique and important function. Christians need each other.
Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.
Here "brothers" refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: "Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you to present"
Here Paul uses the word "bodies" to refer to the entire beings of all those he is addressing. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar"
Possible meanings are 1) "a sacrifice that you give to God alone and that pleases him" or 2) "acceptable to God because it is morally pure"
"This is the right way to worship God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not behave as this world behaves" or "Do not do what this world does"
This refers to unbelievers who live in the world.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "but let God change the way you think and behave"
Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "because God freely chose me to be an apostle, I can say"
"Do not think you are better than other people"
"instead, you should be wise in how you think about yourselves"
Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: "since God has given each of you different abilities because of your trust in him"
Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others.
Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way.
Such parts of the body as eyes, ears, and hands.
Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has joined each believer together with all other believers"
Paul speaks of believers' different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has freely given each of us different abilities to do things for him"
Possible meanings are 1) "let him speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us" or 2) "let him speak prophecies that agree with the teachings of our faith."
This page has intentionally been left blank.
Here "giving" refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: "If one has the gift of giving money or other goods to people in need, let him give"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "You must love people sincerely and truly"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
Here Paul begins a list of nine items, each of the form "Concerning ... be" to tell the believers what kind of people they should be. You may need to translate some of the items as "Concerning ... do." The list continues to Romans 12:13.
"As for how you love your fellow believers"
In the original language a different word is used for "love" here than is used in 12:9. This word means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.
"show affection"
"Honor and respect one another" or "Honor your fellow believers by respecting them"
"Do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord"
"Rejoice because of your hope" or "Rejoice as you hope." Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "Rejoice because of what you confidently wait for" or "Rejoice as you confidently wait"
"be patient when you suffer" or "wait patiently whenever you have troubles"
"pray faithfully"
This is the last item in the list that began in Romans 12:9.
"When fellow Christians are in trouble, help them with what they need"
"Always welcome Christians into your home when they need a place to stay"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: "Agree with one another" or "Live in unity with each other"
"Do not think that you are more important than others"
"welcome people who do not seem important"
"Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else"
"Do not do evil things to anyone who has done evil things to you"
"Do things that everyone considers to be good"
"do whatever you can to live in peace with everyone"
Here "wrath" is a metonym for God's punishment. Alternate translation: "allow God to punish those who harm you"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written"
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: "I will certainly avenge you"
All forms of "you" and "your" are addressed as to one person.
Paul quotes another part of scripture. Alternate translation: "But the scripture also says, 'If your enemy is hungry ... his head.'"
"give him some food"
Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot coals on their heads. Possible meanings are 1) "you will make the person who harmed you feel ashamed about how he has mistreated you" or 2) "you will give God a reason to judge your enemy more harshly"
Paul describes "evil" as though it were a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good"
These verbs are addressed as to one person and so are singular.
1Let every soul be subject to higher authorities, for there is no authority unless it comes from God. The authorities that exist have been appointed by God.2Therefore he who rebels against that authority opposes the command of God; and those who oppose it will receive judgment on themselves.3For rulers are not a terror to those who do good deeds, but to those who do evil deeds. Do you desire to have no fear of the one in authority? Do what is good, and you will receive his praise.4For he is a servant of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for he does not carry the sword for no reason. For he is a servant of God, an avenger for wrath on the one who does evil.5Therefore you must be subject, not only because of the wrath, but also because of conscience.6Because of this you pay taxes also. For authorities are servants of God, who attend to this very thing continually.7Pay to everyone what is owed to them: tax to whom tax is due, toll to whom toll is due, fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.8Owe no one anything, except to love one another. For he who loves his neighbor has fulfilled the law.9The commandments, "Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet," and if there is any other commandment it is summed up in this, "Love your neighbor as yourself."10Love does no harm to a neighbor. Therefore, love is the fulfillment of the law.11Because of this, you know the time, that it is already the hour for you to awake out of sleep. For now our salvation is nearer than when we first believed.12The night has advanced, and the day is near. Let us therefore put aside the works of darkness, and let us put on the armor of light.13Let us walk appropriately, as in the day, not in drunken celebrations or drunkenness; and let us not walk in sexual immorality or in uncontrolled lust, and not in strife or jealousy.14But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its lusts.
In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: godly)
Some readers will find it difficult to understand what Paul teaches about obeying rulers, especially if they are in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: eternity)
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: flesh and sin)
Paul tells believers how to live under their rulers.
Here "soul" is a synecdoche for the whole person. "Every Christian should obey" or "Everyone should obey"
"government officials"
because
"all authority comes from God"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "And the people who are in authority are there because God put them there"
"that government authority" or "the authority that God placed in power"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will judge those who oppose government authority"
Paul uses this word to begin his explanation of Romans 13:2 and to tell about what will result if the government condemns a person.
"rulers do not cause terror for those who do good deeds, but for those who do evil deeds"
Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: "Let me tell you how you can be unafraid of the ruler."
"the one in authority will say good things about you"
You can translate this in a positive form. Alternate translation: "he carries the sword for a very good reason" or "he has the power to punish people, and he will punish people"
Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority.
Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: "a person who punishes, on God's behalf, those who do evil"
"not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God"
"Because the government punishes evildoers"
Paul is addressing the believers here, so this is plural.
"This is why you should pay taxes: authorities"
"administer" or "work on"
Paul is addressing the believers here, so this is plural.
The word "pay" is understood from the previous phrase in the general sense of "give." Alternate translation: "pay tax to whom tax is due, pay toll to whom toll is due, pay fear to whom fear is due, and pay honor to him to whom honor is due"
Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: "fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored" or "respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor"
This is a kind of tax.
Paul tells believers how to act toward neighbors.
This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: "Pay all you owe to everyone, and love one another"
This verb is plural and applies to all the Roman Christians.
This elliptical command includes the idea of "owe" from earlier in the sentence. Owing things or service to other people is a metaphor for the duty Christians have, in this case to love one another. Alternate translation: "anything, but remember that God has given you the duty to love one another"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
To covet is to desire to have or possess something that another person possesses.
This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: "People who love their neighbors do not harm them"
Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep.
"time"
Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: "The sinful time is almost over" or "It is as though the night is almost finished"
Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: "the time of righteousness will begin soon" or "it is as though it will soon be day"
Paul speaks of of "works of darkness" as if they are clothing that a person puts aside. Here to "put aside" means to stop doing something. Here "darkness" is a metaphor for evil. Alternate translation: "Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark"
Here "light" is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of people who are doing what is right as if they were putting on armor to protect themselves. Alternate translation: "let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil, like armor protects a solider"
Paul includes his readers and other believers with himself.
Paul speaks of people living as true believers as if they were walking while it is day. Alternate translation: "Let us walk in a visible way knowing, that everyone can see us"
These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: "sexually immoral acts"
This refers to plotting against and arguing with other people.
This refers to negative feelings against another person's success or advantage over others.
Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see.
If your language has a plural form for commands, use it here.
Here the "flesh" refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: "do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things"
1Receive anyone who is weak in faith, without giving judgment about arguments.2One person has faith to eat anything, another who is weak eats only vegetables.3May the one who eats everything not despise the one who does not; and may the one who does not eat everything not judge the other who eats everything. For God has accepted him.4Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? It is before his own master that he stands or falls. But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand.5One person values one day above another. Another has concluded that every day is equal. Let each person be convinced in his own mind.6He who observes the day, observes it for the Lord; and he who eats, eats for the Lord, for he gives thanks to God. He who does not eat, refrains from eating for the Lord; he also gives thanks to God.7For none of us lives for himself, and none dies for himself.8For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Then whether we live or die, we are the Lord's.9For to this purpose Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and those who are living.10But you, why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.11For it is written,
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 11 of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.
Paul teaches that Christians can have real faith and at the same time be "weak in faith" in a given situation. This describes Christians whose faith is immature, not strong, or misunderstood. (See: faith)
Many religions in the ancient Near East restricted what was eaten. Christians have freedom to eat what they want. But they need to use this freedom wisely, in a way that honors the Lord and does not cause others to sin. (See: sin)
The judgment seat of God or Christ represents a time when all people, including Christians, will be held accountable for the way they lived their lives.
Paul encourages believers to remember that they are answerable to God.
This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things.
"and do not condemn them for their opinions"
Here "faith" refers to doing what a person believes God is telling him to do.
This describes a person who believes God does not want him to eat meat.
This page has intentionally been left blank.
Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: "You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!"
The form of "you" here is singular.
Paul speaks of God as if he were a master who owned servants. Alternate translation: "Only the master can decide if he will accept the servant or not"
Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being "made to stand" instead of falling. You can translate this in an active form. Alternate translation: "But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable"
"One person thinks one day is more important than some of the others, but another person thinks that all days are the same"
You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord"
Here "observes the day" refers to considering a day as a special day on which to worship the Lord. Alternate translation: "Whoever treats a day as special does so to honor the Lord" or "The person who worships on a certain day does it to honor the Lord"
The word "everything" is understood from [Romans 14:3]
"eats to honor the Lord" or "eats that way in order to honor the Lord"
The word "everything" is understood from [Romans 14:3]
His purpose in refraining from eating certain foods is to honor the Lord. Alternate translation: "refrains from eating certain foods in order to honor the Lord"
Here "lives for himself" means to live only to please oneself. Alternate translation: "None of us should live merely to please himself"
Paul is including his readers, so this is inclusive.
Here "dies for himself" means to die only to please oneself. Alternate translation: "None of us should die merely to please himself"
Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of "we" are inclusive.
This page has intentionally been left blank.
By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: "it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!" or "stop judging and despising your brother!"
Here this means a fellow Christian, male or female.
The "judgment seat" refers to God's authority to judge. Alternate translation: "For God will judge us all"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written in the Scriptures: 'As"
This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: "You can be certain that this is true"
Paul uses the words "knee" and "tongue" to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word "God" to refer to himself. Alternate translation: "every person will bow and give praise to me"
"will have to explain his actions to God"
Here "stumbling block" and "snare" mean basically the same thing. Alternate translation: "but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin"
Here this means a fellow Christian, male or female.
Here the words "know" and "am persuaded" mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: "I am certain because of my relationship with the Lord Jesus"
You can translate this in a positive form. Alternate translation: "everything by itself is clean"
"by its nature" or "because of what it is"
Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "But if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it"
"If you hurt your fellow believer's faith over the matter of food." Here the word "your" refers to those who are strong in faith and "brother" refers to one who is weak in faith.
Here this means a fellow Christian, male or female.
Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: "then you are no longer showing love"
"If someone thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good"
Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and could provide peace and joy. Alternate translation: "For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "people will approve of him" or "people will respect him"
Here "build up one another" refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: "let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith"
You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: "Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food"
Here anything that "causes someone to stumble" means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: "but it would be a sin for someone to eat food that another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience"
"It is good not to eat meat or drink wine or to do anything else that might cause your brother to sin"
Here this means a fellow Christian, male or female.
This refers to the strong in faith and "brother" refers to the weak in faith.
This refers back to the beliefs about food and drink.
singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural.
"Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will say that a person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway" or "A person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway, will have a troubled conscience"
Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "and God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat"
Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do"
1Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and ought not to please ourselves.2Let each one of us please his neighbor for that which is good, in order to build him up.3For even Christ did not please himself. Instead, it was just as it is written, "The insults of those who insulted you fell on me."4For whatever was previously written was written for our instruction in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have hope.5Now may the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind with each other according to Christ Jesus.6May he do this in order that with one mind you may glorify with one mouth the God and Father of our Lord Jesus Christ.7Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the glory of God.8For I say that Christ has been made a servant of the circumcision on behalf of God's truth, in order to confirm the promises given to the patriarchs,9and for the Gentiles to glorify God for his mercy. As it is written,
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 9-11 and 21 of this chapter. These lines of poetry are from the Old Testament.
Some translations also set prose quotations from the Old Testament farther to the right than the rest of the text. The ULB does this with the quoted words in verse 12.
In Romans 15:14, Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.
These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: faith)
Paul concludes this section about believers' living for others by reminding them how Christ lived.
Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.
Here "strong" refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: "we who are strong in faith"
This refers to Paul, his readers, and other believers.
Here "the weak" refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: "those who are weak in faith"
By this, Paul means to strengthen someone's faith. Alternate translation: "to strengthen his faith"
Here Paul refers to a scripture where Christ
Those who blasphemed God insulted Christ. This is an indirect way of saying that those who slandered Christ were blaspheming God.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us"
Paul includes his readers and other believers.
The meanings in the abstract nouns "patience" and "encouragement" can be expressed with the verbs "endure" and "encourage." Alternate translation "in order that by enduring and by being encouraged by the scriptures" or "in order that as we endure and as the scriptures encourage us"
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." What the hope is about can be stated clearly. Alternate translation: "we would confidently wait for God" or "we would confidently expect that God will do what he has promised"
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul starts to tell a new part of the teaching.
"I pray that ... God ... will grant"
Here to be of the "same mind" is a metonym that means to be in agreement with each other. Alternate translation: "to be in agreement with each other" or "to be united"
The phrases "one mind" and "one mouth" both represent people being united together. Alternate translation: "you may be united when you praise"
This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other and who work together to accomplish a common purpose.
"accept one another ... accepted you"
The word "I" refers to Paul.
Here "the circumcision" is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Jesus Christ has become a servant of the Jews"
This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.
Here "the fathers" refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: "the promises that God gave to the ancestors of the Jews"
This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: "and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "As someone has written in the Scriptures"
Here "your name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "sing praise to you"
"Again the scripture says"
This refers to God's people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "with the people of God"
"praise the Lord"
Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: "descendant of Jesse"
Here "him" refers to the descendant of Jesse and King David, the Messiah. The Gentiles will trust him to fulfill his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "trust" or "confidently wait" or confidently expect." Alternate translation: "the Gentiles will trust in him" or "the Gentiles will confidently wait for him to fulfill his promises"
"the God who gives hope" or "the God who causes us to hope." The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "the God who causes us to confidently wait for him to fulfill his promises" or "the God who helps us to trust in him"
Here "fill you" is a metaphor for "cause you to have." Alternate translation: "cause you to have great joy and peace" or "give you great joy and peace"
"as you believe in him"
Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.
Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: "I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "filled with sufficient knowledge to follow God"
Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul an apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the grace that God gave me"
Paul speaks of the Gentiles as if they were an offering brought to God. Alternate translation: "the Gentiles might be like an offering that pleases God"
"having been made holy by the Holy Spirit." This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Holy Spirit made holy" or "which the Holy Spirit dedicated to God"
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that what Christ has accomplished is the only thing that Paul wants to speak about. Alternate translation: "I will dare to speak only of what Christ has accomplished"
"so that the Gentiles will obey God"
This can be translated in active form: Alternate translation: Alternate translation: "These are things that Christ has accomplished through what I have said and done"
These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles.
This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy.
Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: "And so, my desire has been to preach the good news in places where people have never heard of Christ"
Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: "in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else's foundation"
Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: "What is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures"
Here Paul speaks of the "report" or message about Christ as if it were alive and able to move by itself. Alternate translation: "Those whom no one had told the news about him"
Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "they also hindered me" or "people also hindered me"
Paul implies that the reason he no longer has any place is because the Gospel had been preached in all these regions. Alternate translation: "there are no more places in these regions where people have not heard about Christ"
Paul wanted to see the believers in Rome. He did not know if he actually would be able to see them. Alternate translation: "I want to see you" or "I plan to see you"
This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit.
Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. You may have to translate this in an active form. Alternate translation: "that you will help me on my journey"
"have enjoyed spending some time with you" or "have enjoyed visiting you"
You may need to make explicit how Paul was serving the people. Alternate translation: "bringing aid to God's holy people" )
Here the words "Macedonia" and "Achaia" are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: "the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy"
"The believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it"
"and the people of Macedonia and Achaia owe it to God's people in Jerusalem" or "and they are obligated to help them"
"since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers
The word "minister" here means to serve in a formal way as part of their service to God, much like the priests offered sacrifices in the temple.
"by giving them material things"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and have safely delivered this offering to them"
This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: "And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us"
If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of (Romans 15:29) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here.
"I encourage you"
Here this means fellow Christians, including both men and women.
"you work hard" or "you struggle"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God may rescue me from those who are disobedient" or "God may keep those who are disobedient from harming me"
Here Paul expresses his desire that the believers in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: "pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them"
This page has intentionally been left blank.
The "God of peace" means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: "I pray that God, who causes all of us to have inner peace, will"
1I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is in Cenchreae,2in order that you may receive her in the Lord. Do this in a manner worthy of God's holy people, and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many and to myself as well.3Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,4who for my life risked their own lives. I give thanks to them, and not only I, but also all the churches of the Gentiles.5Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus my beloved, who is the firstfruit of Asia to Christ.6Greet Mary, who has labored hard for you.7Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and fellow prisoners. They are well known among the apostles, and they were in Christ before me.8Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.9Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.10Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.11Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus who are in the Lord.12Greet Tryphaena and Tryphosa, laborers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has labored much in the Lord.13Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.14Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.15Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all God's holy people who are with them.16Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.17Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and stumbling contrary to the teaching that you have learned. Turn away from them.18For people such as these do not serve our Lord Christ, but their own stomach. By their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the innocent.19For your example of obedience reaches everyone. I rejoice, therefore, over you, but I want you to be wise as to that which is good, and innocent to that which is evil.20The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.
Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult.
Paul now greets many of the believers in Rome by name.
"I want you to respect Phoebe"
This is a woman's name.
The word "our" refers to Paul and all believers. Alternate translation: "our sister in Christ"
This was a town in Greece.
Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: "welcome her because we all belong to the Lord"
"in the way that believers should welcome other believers"
"help her by giving her whatever she needs"
"has supported many people, and she has also supported me"
Priscilla was the wife of Aquila.
Paul's "fellow workers" are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: "who work with me to tell people about Christ Jesus"
This page has intentionally been left blank.
"Greet the believers who meet in their house to worship"
This is the name of a man.
Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: "first person in Asia to believe in Jesus"
This is a woman's name.
This is a man's name.
"Junia" is a woman's name. Some versions have "Junias," which would be a man's name.
You can translate this in an active form. "The apostles Alternate translations: "The apostles know them very well"
This is a man's name.
"my dear friend and fellow believer"
These are the names of men.
These are the names of men.
The word "approved" refers to someone who has been tested and proved to be genuine. Alternate translation: "whom Christ has approved"
These are the names of men.
This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "who are believers" or "who belong to the Lord"
These are women's names.
This is a man's name.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom the Lord has chosen"
Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: "his mother, whom I also think of as my mother"
These are men's names.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
These are men's names.
The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus.
an expression of affection for fellow believers
Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: "The believers in all the churches in this area send their greetings to you"
Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.
Here this means fellow Christians, including both men and women.
This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: "who cause believers to argue with one another and to stop having faith in God"
"teaching things that do not agree with the truth you have already learned"
"Turn away" here is an metaphor for "refuse to listen." Alternate translation: "Do not listen to them"
The words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate translation: "Christ. Rather, they serve their own stomach"
Here "stomach" is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: "but they only want to satisfy their own selfish desires"
The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: "By saying things that seem to be good and true"
Here "hearts" is a metonym for the minds and inner beings of people. Alternate translation: "they deceive the innocent believers"
This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: "those who innocently trust them" or "those who do not know these teachers are fooling them"
Here Paul speaks of the Roman believers' obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: "For everyone has heard how you obey Jesus"
"not involved in doing evil things"
To say that a person will crush their enemy under their feet means that the person will have complete victory over their enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan"
Paul gives greetings from the believers who are with him.
These are men's names.
Tertius is the man who wrote down what Paul spoke.
"greet you as a fellow believer"
These are men's names.
This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship.
This is a person who takes care of the money for a group.
This page has intentionally been left blank.
Paul closes with a prayer of blessing.
Here the word "now" marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
"to make your faith strong"
"by the good news that I have preached about Jesus Christ"
Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. Alternate translation: "because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for long ages"
since the beginning of time
The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but the eternal God has now made known to all the nations through the prophetic writings"
Here "obedience" and "faith" are abstract nouns. You can use the verbs "obey" and "trust" in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: "so that all nations will obey God because they trust in him"
Here "through Jesus Christ" refers to what Jesus did. To give "glory" means to praise God. Alternate translation: "Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen"