1
The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
David was the father of Solomon by the wife of Uriah.
Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this for the quoted material in 1:23.
A genealogy is a list that records a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could become king. Most important people had records of their genealogies.
Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths.
| >>
The author begins with Jesus's genealogy in order to show that he is a descendant of King David and of Abraham. The genealogy continues through Matthew 1:16.
You could translate this as a complete sentence. Alternate translation: "This is the list of the ancestors of Jesus Christ"
There were many generations between Jesus, David, and Abraham. Here "son" means "descendant." Alternate translation: "Jesus Christ, a descendant of David, who was a descendant of Abraham"
Sometimes the phrase "son of David" is used as a title, but here it seems to be used only to identify Jesus's ancestry.
"Abraham became the father of Isaac" or "Abraham had a son Isaac" or "Abraham had a son named Isaac." There are different ways you could translate this. Whichever way you translate it here, it would be best to translate it the same way throughout the list of Jesus's ancestors.
Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Isaac was the father ... Jacob was the father"
These are names of men.
Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Perez was the father ... Hezron was the father"
This continues the genealogy of Jesus.
Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Amminadab was the father ... Nahshon was the father"
"Salmon was the father of Boaz, and Boaz's mother was Rahab" or "Salmon and Rahab were the parents of Boaz"
Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Boaz was the father ... Obed was the father"
"Boaz was the father of Obed, and Obed's mother was Ruth" or "Boaz and Ruth were the parents of Obed"
"David was the father of Solomon, and Solomon's mother was Uriah's wife" or "David and the wife of Uriah were the parents of Solomon"
"the widow of Uriah." Solomon was born after Uriah died.
This continues the genealogy of Jesus.
The word "was" is understood in both of these phrases. Alternate translation: "Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa"
This man was called both Joram and Jehoram in the Old Testament.
This continues the genealogy of Jesus.
Sometimes this is translated "Amos."
A more specific term for "ancestor" can also be used, particularly if the word "ancestor" would only be used for someone who lived before one's grandparents. Alternate translation: "Josiah was a grandfather of Jechoniah"
"when they were forced to move to Babylon" or "when the Babylonians conquered them and made them go live in Babylon." If your language needs to specify who went to Babylon, you could say "the Israelites" or "the Israelites who lived in Judah."
Here this means the country of Babylon, not just the city of Babylon.
This continues the genealogy of Jesus.
Use the same wording you used in Matthew 1:11.
Shealtiel was Zerubbabel's grandfather.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This continues the genealogy of Jesus.
The author concludes Jesus's genealogy, which began in Matthew 1:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, who gave birth to Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom people call Christ"
"14"
Use the same wording you used in Matthew 1:11.
This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus.
"His mother, Mary, was going to marry Joseph." Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: "The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph"
Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when Mary was engaged to Joseph. Alternate translation: "Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged"
"before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: "before they had slept together"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they realized that she was pregnant" or "it happened that she was pregnant"
"to be carrying a child"
The power of the Holy Spirit had enabled Mary to have a baby before she had slept with a man.
Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. Alternate translation: "Joseph, who was supposed to marry Mary"
"to quietly cancel their plans to get married"
"As Joseph thought"
"came to him while Joseph was dreaming"
Here "son" means "descendant."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child"
Because God sent the angel, the angel knew the baby was a boy.
"you must name him" or "you must give him the name." This is a command.
Translator may add a footnote that says "The name 'Jesus' means 'the Lord saves.'"
This refers to the Jews.
The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's birth was according to scripture.
The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of what the angel said.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord told the prophet to write long ago"
There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. Alternate translation: "the prophet Isaiah"
Here Matthew quotes the prophet Isaiah.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the virgin"
This is a male name.
This is not in the book of Isaiah. Matthew is explaining the meaning of the name "Immanuel." You could translate it as a separate sentence. Alternate translation: "Immanuel." This name means 'God with us.'"
The author concludes his description of the events leading up to the birth of Jesus.
The angel had told Joseph to take Mary as his wife and to name the child Jesus.
"he married Mary"
This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with her"
"to a male baby" or "to her son." Make sure it is clear that Joseph is not portrayed as the actual father.
"Joseph named the child Jesus"
1
After Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, learned men from the east arrived in Jerusalem saying,
2
"Where is he who was born King of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
3
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
13 After they had departed, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up, take the young child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." 14 That night Joseph rose and took the young child and his mother and departed into Egypt. 15 He remained there until the death of Herod. This fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called my Son."
16 Then Herod, when he saw that he had been mocked by the learned men, was very angry. He sent and killed all the male children that were in Bethlehem and in all that region who were two years old and under, according to the time that he had determined exactly from the learned men.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 6 and 18, which is from the Old Testament.
These words probably refer to a star that the learned men believed to be the sign of a new king of Israel. (See: sign)
English translations use many different words to translate this phrase. These words include "magi" and "wise men." These men could have been scientists or astrologers. If you can, you should translate this with the general words "learned men."
<< | >>
A new part of the story begins here and continues through the end of the chapter. Matthew tells about Herod's attempt to kill the new King of the Jews.
"the town of Bethlehem in the province of Judea"
"when Herod was king there"
This refers to Herod the Great.
"men from the east who studied the stars"
"from a country far east of Judea"
The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. Alternate translation: "A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?"
They were not saying that the baby was the rightful owner of the star. Alternate translation: "the star that tells about him" or "the star that is associated with his birth"
"as it came up in the east" or "while we were in our country"
Possible meanings are 1) they intended to worship the baby as divine, or 2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.
"he was worried." Herod was worried that this baby would replace him as king.
Here "Jerusalem" refers to the people. Also, "all" means "many." Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: "many of the people in Jerusalem"
This page has intentionally been left blank.
"In the town of Bethlehem in the province of Judea"
This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what the prophet wrote long ago"
The chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that the Christ would be born in Bethlehem.
Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Also, "are not the least" can be translated with a positive phrase. Alternate translation: "you, people of Bethlehem, ... your town is among the most important towns in Judah"
Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: "who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep"
This means that Herod talked to the learned men without other people knowing.
This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'"
It is implied that the learned men told him when the star appeared. Alternate translation: "what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared"
This refers to Jesus.
"report back to me" or "let me know"
See how you translated this in Matthew 2:2.
"After the learned men"
"they had seen come up in the east" or "they had seen in their country"
"guided them" or "led them"
"stopped over"
"the place where the young child was staying"
This page has intentionally been left blank.
Here the scene shifts to the house where Mary, Joseph, and the young Jesus were living.
"The learned men went"
"They knelt down and put their faces close to the ground." They did this to honor Jesus.
Here "treasures" refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: "the containers that held their treasures"
"Afterwards, God warned the learned men." God knew that Herod wanted to harm the child.
This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "dream, saying, 'Do not go back to King Herod,' so"
"the learned men had departed"
"came to Joseph while he was dreaming"
God is speaking to Joseph, so these should all be singular forms.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "until I tell you it is safe to come back"
Here "I" refers to God. The angel is speaking for God.
This page has intentionally been left blank.
Matthew quotes the prophet Hosea to show that the Christ would spend time in Egypt.
It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: "They remained"
Herod does not die until Matthew 2:19. This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time.
This can be translated in active form. Alternate translation: "what the Lord had said through the prophet; he had said" or "what the Lord had told the prophet to tell the people; he had said"
"I have called my Son out of Egypt"
In Hosea this refers to the people of Israel. Matthew quoted it to say that this was true of God's Son, Jesus. Translate it using a word for son that could refer to the only son or the first son.
These events happen before Herod's death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15]
Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that the learned men had deceived him.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the learned men had embarrassed him by tricking him"
Herod did not kill the children himself. Alternate translation: "He gave orders for his soldiers to kill all the boys" or "He sent soldiers there to kill all the boy babies"
"2 years old and younger"
"based on the time"
Matthew quotes the prophet Jeremiah to show that the death of all of the male children in the region of Bethlehem was according to scripture.
This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled" or "Herod's actions fulfilled"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah"
Matthew is quoting the prophet Jeremiah.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People heard a voice" or "There was a loud sound"
Rachel lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has died, weeping for her descendants.
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could comfort her"
"because the children were gone and would never return." Here "were no more" is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: "because they were dead"
Here the scene shifts to Egypt, where Joseph, Mary, and the young Jesus are living.
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
Here "sought the child's life" is a way of saying they wanted to kill the child. "Alternate translation: "those who were looking for the child in order to kill him"
This refers to King Herod and his advisors.
This page has intentionally been left blank.
This is the end of the part of the story that began in Matthew 2:1 about Herod's attempt to kill the new King of the Jews.
"But when Joseph heard"
This is the name of Herod's son.
"Joseph was afraid"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophets"
Here "he" refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: "people would say that the Christ is a Nazarene"
1
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea saying,
2
"Repent, for the kingdom of heaven is near."
3
For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying,
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in verse 3.
Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: fruit)
No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."
<< | >>
This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist.
This is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: "Some time later" or "Some years later"
This is plural in form. John is speaking to the crowds.
The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king"
Matthew quotes the prophet Isaiah to show that John the Baptist was God's appointed messenger to prepare for Jesus's ministry.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said"
This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness"
These two phrases mean the same thing.
"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come"
The word "Now" is used here to mark a pause in the story. Here Matthew tells background information about John the Baptist.
This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah.
The words "Jerusalem," "Judea," and "the region" are metonyms for the people from those areas. The word "all" is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region"
This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized them ... River after they confessed their sins"
This refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River.
John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees.
This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are a kind of dangerous snakes and represent evil. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "You evil poisonous snakes! Who" or "You are evil like poisonous snakes! Who"
John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "you cannot flee from God's wrath like this." or "do not think that you can flee from God's wrath just because I baptize you."
The word "wrath" is being used to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "run away from the punishment that is coming" or "escape because God is about to punish you"
The phrase "bear fruit" is a metaphor referring to a person's actions. Alternate translation: "Let your actions show that you have truly repented"
"Abraham is our ancestor" or "We are descendants of Abraham." The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of Abraham.
This adds emphasis to what John is about to say.
"God is able to make physical descendants out of even these stones and give them to Abraham"
John the Baptist continues to rebuke the Pharisees and Sadducees.
This metaphor means God is ready to punish sinners. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit" or "As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins"
"to show that you have repented"
Jesus is the person who comes after John.
"is more important than I am"
This metaphor compares John's baptism with water to the future baptism with fire. This means John's baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by Holy Spirit and fire will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word "baptize" in your translation to keep the comparison to John's baptism.
This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: "Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand"
Here "in his hand" means the person is ready to act. Alternate translation: "Christ is holding a winnowing fork because he is ready"
This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood.
"his ground" or "the ground where he separates the grain from the chaff"
This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like wheat into a farmer's storehouse, and God will burn the people who are like chaff with a fire that will never be put out.
This can be stated in active form. Alternate translation: "will never burn out"
Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "so John could baptize him"
John uses a question to show his surprise at Jesus's request. Alternate translation: "You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me."
Here "us" refers to Jesus and John.
You may need to make explicit that John permitted Jesus to be baptized by John. Alternate translation: "John allowed Jesus to be baptized" or "John agreed to baptize Jesus"
This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "After John baptized Jesus"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus saw the sky open" or "God opened the heavens to Jesus"
Possible meanings are 1) this is simply a statement that the Spirit was in the form of a dove or 2) this is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a dove would.
"Jesus heard a voice from heaven." Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke from heaven"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
1
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
3
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread."
23 Jesus went about in all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing every kind of disease and sickness among the people. 24 The news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all those who suffered from various diseases and pains, those who were possessed by demons, the epileptics, and the paralytics. Jesus healed them. 25 Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which is from the Old Testament.
No one knows for use whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase "is coming near" and "has come near."
The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son (Matthew 3:17), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as "Show me your power if you are the Son of God" (See: satan and sonofgod)
<< | >>
Here Matthew begins a new part of the story in which Satan tempts Jesus in the wilderness after Jesus has been there for 40 days.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so the devil could tempt Jesus"
These refer to Jesus.
"40 days and 40 nights." This refers to 24-hour periods. Alternate translation: "40 days"
These words refer to the same being as "the devil" (verse 1). You may have to use the same word to translate both.
It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do miracles for Jesus's own benefit. Alternate translation: "You are the Son of God, so you can command" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are the Son of God by commanding"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: "say to these stones, 'Become bread.'"
Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food"
Jesus rebukes Satan with a quotation from Deuteronomy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses wrote this in the scriptures long ago"
This implies that there is something more important to life than food.
Here "word" and "mouth" refer to what God says. Alternate translation: "but by listening to everything that God says"
This page has intentionally been left blank.
Satan quotes from the Psalms in order to tempt Jesus.
It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do a miracle for Jesus's own benefit. Alternate translation: "Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
"let yourself fall to the ground" or "jump down"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the writer wrote in the scriptures" or "for it says in the scriptures"
This can be translated with a direct quotation, and you can specify that it is God who will command. Alternate translation: "'God will say to his angels, "Take care of him,"' and" or "'God will command his angels to take care of you,' and"
"The angels will hold you"
Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. Alternate translation: "Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures"
Here "you" refers to anyone. Alternate translation: "One should not test" or "No person should test"
"Next, the devil"
"The devil said to Jesus"
"I will give you all these things." The tempter is emphasizing here that he will give "all these things," not just some of them.
"put your face near the ground." This was a common action to show that a person was worshiping.
Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
This is the end of the part of the story about how Satan tempted Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses also wrote in the scriptures"
Both instances of "you" are singular, a command to everyone who hears it.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the important new information that follows.
This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus's ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee.
This word is used here to mark a change in the main story. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
This can be stated in active form and the information omitted from the euphemism can be stated. Alternate translation: "the king had handed John over to the prison" or "the king had arrested John"
"Zebulun" and "Naphtali" are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel.
This refers to Jesus's going to live in Capernaum.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God said"
Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy.
These are two descriptions of the same territory.
This is the Sea of Galilee.
Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy.
Here "darkness" is a metaphor for not knowing the truth about God. And "light" is a metaphor for God's true message that saves people from their sin.
These words can be combined with the sentence beginning with "The land of Zebulun" (verse 15). Alternate translation: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... where many Gentiles live, the people who sat"
"who were living ... who were living." The word "sat" is an idiom for having lived for a long time in one place, not to sitting on the ground or a piece of furniture.
This basically has the same meaning as the first part of the sentence. Here "those who sat in the region and shadow of death" is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever.
The phrase "the kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2]
This begins a new scene within the part of the story about Jesus's ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples.
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish"
Jesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disciples. Alternate translation: "Be my disciples"
This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you used to gather fish"
This page has intentionally been left blank.
Jesus calls more men to be his disciples.
"Jesus called John and James." This phrase also means that Jesus invited them to follow him, live with him, and become his disciples.
"at that moment they left"
It should be clear that they immediately put their nets down and left that place with Jesus. If your language requires you to tell whether they were leaving for the rest of the day or for a long time or for the rest of their lives, you should probably translate as they were leaving for the rest of their lives. It would be good to have a note saying that the Greek does not specify how long they would be gone.
This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus's ministry in Galilee. The rest of this chapter summarizes what he did and how the people responded.
"teaching in the synagogues of the Galileans" or "teaching in the synagogues of those people"
Here "kingdom" refers to God's reign as king. Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king"
The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom demons controlled"
The word "epileptic" refers to people who have epilepsy and so sometimes become unconscious and move uncontrollably.
This name means "the Ten Towns." This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee.
1
When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2
He opened his mouth and taught them, saying,
13 "You are the salt of the earth. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet. 14 You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
17 "Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have come not to destroy them, but to fulfill them. 18 For truly I say to you that until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will in any way pass away from the law, until all things have been accomplished.
21 "You have heard that it was said to them in ancient times, 'Do not murder,' and 'Whoever murders will be subject to judgment.' 22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be subject to judgment; and whoever says to his brother, 'You worthless person!' will be subject to the council; and whoever says, 'You fool!' will be subject to the fire of hell.
27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.' 28 But I say to you that everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
33 "Again, you have heard that it was said to those in ancient times, 'Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.' 34 But I say to you, swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' 39 But I say to you, do not resist one who is evil. Instead, whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
43 "You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.' 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, 1 45 so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.
Matthew 5:3-10, known as The Beatitudes or as The Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word "blessed." This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.
Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, "the twelve disciples." They would later become known as the apostles.
<< | >>
This is the beginning of a new part of the story in which Jesus begins to teach his disciples. This part continues through the end of chapter 7 and is frequently called the Sermon on the Mount.
This is an idiom. Alternate translation: "Jesus began to speak"
The word "them" refers to his disciples.
Here, Jesus begins to describe the characteristics of people who are blessed.
This means people who are humble. Alternate translation: "those who know they need God"
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for God in heaven will be their king"
Possible reasons they are sad are 1) the sinfulness of the world or 2) their own sins or 3) the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will comfort them"
"the gentle" or "those who do not rely on their own power"
"God will give them the entire earth"
This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: "those who desire to live right as much as they desire food and drink"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will fill them" or "God will satisfy them"
This page has intentionally been left blank.
"people whose hearts are pure." Here "heart" is a metonym for a person's inner being or intentions. Alternate translation: "those who only want to serve God"
This means they will be able to live in God's presence. Alternate translation: "God will allow them to live with him"
These are the people who help others to have peace with one another.
This can be stated in active form. Alternate translation: "for God will call them his children" or "they will be children of God"
It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those people whom others treat unfairly"
"because they do what God wants them to do"
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3]
Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed.
The word "you" is plural.
"say all kinds of evil lies about you" or "say bad things about you that are not true"
"because you follow me" or because you believe in me"
This page has intentionally been left blank.
Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light.
Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: "As salt is for food, you are for the world"
Possible meanings are 1) "if the salt has lost its power to do things that salt does" or 2) "if the salt has lost its flavor."
"how can it be made useful again?" Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "there is no way for it to become useful again."
This can be stated in active form. Alternate translation: "except for people to throw it out into the road and walk on it"
This means Jesus's followers bring the message of God's truth to all the people who do not know God. Alternate translation: "You are like a light for the people of the world"
At night when it is dark, people can see the city lights shining. This can be stated in active form. Alternate translation: "During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill" or "Everyone sees the lights of a city on a hill"
"People do not light a lamp"
"place the lamp under a basket." This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp.
This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God's truth. Alternate translation: "Let your lives be like a light that shines before people"
It is best to translate "Father" with the same word your language would naturally use to refer to a human father.
Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law.
This refers to what the prophets wrote in the scriptures.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "heaven" and "earth" refer to the entire universe. Alternate translation: "as long as the universe lasts"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all things have happened" or "God causes all things to happen"
The phrase "all things" refers to everything in the law. Alternate translation: "everything in the law" or "all that is written in the law"
Possible meanings are 1) "whoever disobeys" or 2) "whoever ignores."
"any of these commandments, even the least important one, and teaches"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone ... teaches others to do so, God will call that person"
The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important in his heavenly kingdom" or "the least important under the rule of our God in heaven"
"obeys all these commandments and teaches others to do the same"
most important
This adds emphasis to what Jesus says next.
These are plural.
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The understood "you" is singular in "Do not murder," but in some languages it may need to be translated as plural.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about murder and anger.
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago"
Possible meanings are 1) "will have to go to the judge" or 2) "will be in danger of punishment."
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "I say to you."
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
This refers to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
Both of these insults represent a person who cannot think correctly. "Worthless person" is close to "brainless," where "fool" adds the idea of disobedience to God.
This was likely a local council, not the main Sanhedrin in Jerusalem.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural.
"giving your gift" or "bringing your gift"
It is implied that this is God's altar at the temple in Jerusalem. Alternate translation: "to God at the altar in the temple"
"while you are standing at the altar you remember"
"another person is angry with you because of something you did"
This can be stated in active form. Alternate translation: "First make peace with the person"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural.
This is a person who takes someone to court for doing something wrong to accuse him before a judge.
Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "will let the judge deal with you"
Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "the judge will give you over to the officer"
a person who has authority to carry out the decisions of a judge
This can be stated in active form. Alternate translation: "the officer might put you in prison"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"from prison"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The understood "you" is singular in "Do not commit adultery," but in some languages it may need to be translated as plural.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about adultery and lust.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God said" or "that Moses said"
This word means to act out or do something.
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in Matthew 5:22.
This metaphor indicates that a man who lusts after a woman is as guilty of adultery as a man who actually commits the act of adultery.
"and lusts after her" or "and desires to sleep with her"
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "in his mind" or "in his thoughts"
The irony here is that people use their eyes in part to keep from stumbling. Here "eye" is a metonym for what a person chooses to look at or learn about, "stumble" is a metaphor for "sin," and "pluck it out and throw it away from you" is a hyperbolic metaphor for doing everything possible to avoid sinning. Alternate translation: "if what you are interested in causes you to want to sin, do everything you can to stay away from it"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be translated as plural.
This refers to the eye on the right-hand side of the face. The Jews thought of the right hand as more important than the left, so the phrase "right eye" was a metaphor for the most important eye. You may need to translate "right" as "better" or "stronger."
This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means "forcefully remove it" or "destroy it." If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this "destroy your eyes." If eyes have been mentioned, you may need to translate this "destroy them."
"get rid of it"
"you should lose one part of your body"
This can be stated in active form. Alternate translation: "than for God to throw your whole body into hell"
In this metonymy, the hand stands for the actions of the whole person.
This means the most important hand, as opposed to the left hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger."
This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about divorce.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God also said" or "Moses also said"
This is a euphemism for "divorces his wife."
"he must give"
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in Matthew 5:22.
It is the man who divorces the woman improperly who "causes her to commit adultery." In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery.
This can be stated in active form. Alternate translation: "her after her husband has divorced her" or "the divorced woman"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The "you" and "your" are singular in "Do not swear" and "carry out your oaths," but in some languages they may need to be translated as plural.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about swearing oaths.
"Also, you" or "Here is another example. You"
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago"
"Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do"
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in Matthew 5:22.
"do not swear at all" or "do not swear by anything"
Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a throne. Alternate translation: "it is from here that God rules"
Jesus finishes his words from verse 34, telling the people not to swear.
Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or earth, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God.
This metaphor means the earth also belongs to God. Alternate translation: "it is like a footstool where a king rests his feet"
"for it is the city that belongs to God, the great King"
Previously Jesus told his hearers that God's throne, footstool, and earthly home are not theirs to swear by. Here he says that they may not swear even by their own heads.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of these words are singular, but you may have to translate them as plural.
This refers to taking an oath. See how you translated this in Matthew 5:34.
"if you mean 'yes,' say 'yes,' and if you mean 'no,' say 'no.'"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "you have heard" is plural.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about retaliating against an enemy.
This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27]
The law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him worse.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "I say to you" is plural. The "you" in "whoever strikes you" and the understood "you" in "turn to him" are both singular, but in some languages they may need to be translated as plural.
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
"an evil person" or "someone who harms you"
To strike the side of a man's face was an insult in Jesus's culture. As with the eye and the hand, the right cheek is the more important one, and striking that cheek was a terrible insult.
hits with the back of an open hand
"let him hit your other cheek also"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages they may need to be translated as plural.
The "tunic" was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The "cloak," the more valuable of the two, was worn over the "tunic" for warmth and also used as a blanket for warmth at night.
"give also to that person"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The word "you" is singular, as is the understood "you" in the command "go." In some languages these may need to be translated as plural.
"Anyone who." The context implies that he is speaking about a Roman soldier.
This is one thousand paces, which is the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If "mile" is confusing, it can be translated as "one kilometer" or "a distance."
This refers to the one who compels you to go.
"go the mile he forces you to go, and then go another mile." If "mile" is confusing, you can translate it as "two kilometers" or "twice as far."
"do not refuse to lend to." This can be stated in a positive form. Alternate translation: "lend to"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "you have heard" is plural. The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be translated as plural.
Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies.
This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27]
Here the word "neighbor" does not refer to a specific neighbor, but to any members of one's community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: "your countrymen" or "those who belong to your people group"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural.
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in Matthew 5:22.
All instances of "you" and "your," as well as the command to pray, are plural.
It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children.
This is an important title for God.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural.
Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. This section began in Matthew 5:17.
Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "you will get no reward."
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Even the tax collectors do the same thing."
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you do nothing more than others."
This is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer.
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Even the Gentiles do the same thing."
This is an important title for God.
1
"Watch out that you do not do your acts of righteousness before people to be seen by them, or else you will have no reward from your Father who is in heaven.
2
So when you give alms, do not sound a trumpet before yourself as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by people. Truly I say to you, they have received their reward in full.
16 "When you fast, do not have a sad face as the hypocrites do, for they disfigure their faces so that they may appear to people to be fasting. Truly I say to you, they have received their reward in full. 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face 18 so that you may not appear to people to be fasting, but only to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
19 "Do not store up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. 20 Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure is, there will your heart be also.
Matthew 6 continues Jesus's extended teaching known as "The Sermon on the Mount."
You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.
Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
<< | >>
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural.
Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in Matthew 5:3. In this section, Jesus addresses the "acts of righteousness" of alms, prayer, and fasting.
This is a way to warn people to be careful. Alternate translation: "Be careful" or "Beware"
It is implied that those who see the person will honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "in front of people just so that they can see you and give you honor for what you have done"
This is an important title for God.
This metaphor means to do something that purposefully gets people's attention. Alternate translation: "do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural.
Jesus continues to teach his disciples about alms.
This is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to "know" what the other is doing at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you can give to the poor without other people knowing"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural.
Jesus begins to teach about prayer.
It is implied that those who see them will give them honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people will see them and give them honor"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural.
"go to a private place" or "go where you can be alone"
Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: "Father, who is with you in private"
This is an important title for God.
"your Father will see what you do in private and"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural.
Possible meanings are 1) the repetitions are useless. Alternate translation: "do not keep uselessly saying things over and over again" or 2) the words or sentences are meaningless. Alternate translation: "do not keeping repeating meaningless words"
This can be stated in active form. Alternate translation: "their false gods will hear them"
Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words "you" and "your" are plural in the first sentence. Within the prayer, the words "you" and "your" are singular and refer to God, "Our Father in heaven."
This is an important title for God.
See how you translated "ask" in Matthew 5:42.
This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address God.
Here "your name" refers to God himself. This can also be expressed with an active verb. Alternate translation: "may people honor you as holy" or "may people honor you because you are holy"
By saying this, people show that they want to honor God as holy. Alternate translation: "help us to honor your name as holy" or "we want to honor you as holy"
Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "May you rule over everyone and everything completely"
This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything on earth happen in accordance with your will, just as everything in heaven does"
This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of "we," "us," and "our" refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying.
Here "bread" refers to food in general.
A debt is what one person owes another. This is a metaphor for sins.
A debtor is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against us.
The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "Do not let anything tempt us" or "Do not let anything cause us to desire to sin"
All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling his hearers what will happen to them as individuals if each person does not forgive others.
The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you"
This is an important title for God.
The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "them when they trespass against you ... you when you trespass against God" or "them when they do things that harm you ... you when you do things that make your Father angry"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurences of "you" are plural.
Jesus begins to teach about fasting.
The hypocrites would not wash their faces and would not comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated as plural.
"put oil in your hair" or "groom your hair." To "anoint" the head here is to take normal care of one's hair. It has nothing to do with "Christ" meaning "anointed one." Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated as plural.
Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: "Father, who is with you in private" See how you translated this in Matthew 6:6.
This is an important title for God.
"who sees what you do in private." See how you translated this in Matthew 6:6.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural.
Jesus begins to teach about money and possessions.
riches, the things to which a person gives the most value
"where moth and rust ruin treasures"
a small, flying insect that destroys cloth
a brown substance that forms on metals
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do.
This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in heaven.
All occurrences of "your" are singular, though in some languages they may also need to be translated in plural.
Here "heart" means a person's thoughts and interests.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural.
This is a metaphor. Possible meanings are 1) the eye is like a lamp because it enables a person to see things, or 2) the eye is like a lamp shining on a person's body because it shows what the person is really like. Alternate translation: "A person's eyes are like a lamp for his body"
Possible meanings are 1) "if your eye is good, it fills your body with light" or 2) "if your eye is good, it shows that your body is filled with light."
Possible meanings are "if your eye is noble" or "if your eye sees clearly." Jesus speaks of the eye to talk about what a person thinks about and wants. Possible meanings of the metaphor are 1) "if you are generous" or 2) "if you look at and want at what is good"
Possible meanings are 1) "you are full of righteousness" or 2) "you understand what is truly good"
You may have to translate this as plural, "eyes are."
Possible meanings are 1) "if your eye is bad, it fills your body with darkness" or 2) "if your eye is bad, it shows that your body is full of darkness."
Possible meanings are "if your eye is evil" or "if your eye does not see clearly." Jesus speaks of the eye to talk about what a person thinks about and wants. Possible meanings of the metaphor are 1) "if you are greedy," or 2) "if you do not look at and want what is right."
This does not refer to magic. Jewish people often used this as a metaphor for someone who is greedy.
Possible meanings are "you are full of evil" or 2) "you will understand nothing about what is right."
"if that which is supposed to cause light in your body causes darkness, then your body is in complete darkness"
Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time.
"You cannot love God and money at the same time"
Here the instances of "you" and "your" are all plural.
This adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do.
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear." or "clearly there are things in life that are more imortant than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes."
places to store crops
This is an important title for God.
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "Obviously you are more valuable than birds."
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are plural.
Jesus uses a question to teach the people. Here to "add one cubit to his lifespan" is a metaphor for adding time to how long a person will live. Alternate translation: "None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need."
A cubit, a measure of a little less than half a meter, is used here as a metaphor for a short period of time.
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "You should not be worried about what you will wear."
"Consider"
Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers.
A lily is a kind of wild flower.
Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers.
This adds emphasis to what Jesus says next.
This can be stated in active form. Alternate translation: "did not wear clothes that are as beautiful as these lilies"
Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers.
If your language has a general word that can refer both to "grass" and to the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here.
The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" or "someone burns it"
Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith."
"you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.
"Because of all of this,"
In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have"
"For the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear"
Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met.
This is an important title for God.
Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "concern yourselves first with serving God, who is your king, and doing what is right"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will provide all these things for you"
"Because of all this"
Jesus speaks of "tomorrow" as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes.
1
"Do not judge, and you will not be judged.
2
For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you.
Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.
Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: fruit)
<< | >>
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The instances of "you" and the commands are plural.
Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in Matthew 5:3.
It is implied here that "judge" has the strong meaning of "condemn harshly" or "declare guilty." Alternate translation: "Do not condemn people harshly"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not condemn you harshly"
Be sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said in 7:1.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn you in the same way you condemn others"
Possible meanings are 1) this is the amount of punishment given or 2) this is the standard used for judgment.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure it out to you"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural.
Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. Alternate translation: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye."
This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer.
"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes.
All occurrences of "brother" in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults.
the largest part of a tree that someone has cut down
Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... your own eye."
This page has intentionally been left blank.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural.
Jews considered these animals dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally.
These are similar to round, valuable stones or beads. They are a metaphor for the knowledge of God or precious things in general.
"the pigs may trample"
"the dogs will then turn and tear"
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural.
These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here.
request things from someone, in this case God. See how you translated this word in Matthew 5:42.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you what you need"
look for someone, in this case God
To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: "Tell God you want him to open the door"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open it for you"
See how you translated "ask" in Matthew 5:42.
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "There is not one person among you ... a stone."
See how you translated "asks" in Matthew 5:42.
This refers to food in general. Alternate translation: "some food"
This noun should be translated literally.
Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate translation: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake."
See how you translated "asks" in Matthew 5:42.
These nouns should be translated literally.
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are plural.
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "then your Father in heaven will most certainly give ... him."
This is an important title for God.
See how you translated "asks" in Matthew 5:42.
"whatever way you want others to act toward you"
Here "law" and "prophets" refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: "for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures"
This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for "wide" and "broad" that are as different as possible from "narrow" in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways.
This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter.
You may need to move this to the end of verse 14: "Therefore, enter through the narrow gate."
Possible meanings are 1) "the way" refers to the road that leads to the gate of a kingdom, or 2) the "the gate" and "the way" both refer to the entrance to the kingdom.
This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: "to the place where people die"
Jesus continues to speak of people choosing how they are going to live as if they are choosing whether to go on one path or another.
The abstract noun "life" can be translated using the verb "live." Alternate translation: "to the place where people live"
"Be on guard against"
This metaphor means that false prophets will pretend they they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm.
wolves that are extremely hungry and that consume or destroy everything they touch
This metaphor refers to a person's actions. Alternate translation: "Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act"
Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: "People do not gather ... thistles."
Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to good prophets who produce good works or words.
Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works.
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to use fruit trees as a metaphor to refer to false prophets. Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people chop down and burn"
See how you translated this in Matthew 3:10
The word "their" can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "will live with God in heaven when he shows himself to be king"
"whoever does what my Father in heaven desires"
This is an important title for God.
Jesus said "that day" knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include "the day of judgment" only if your readers would not understand otherwise.
The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many miracles."
This "we" does not include Jesus.
Possible meanings are 1) "by your authority" or "by your power" or 2) "because we were doing what you wanted us to do" or 3) "because we asked you for the power to do it"
This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: "You are not my follower" or "I have nothing to do with you"
"For that reason"
Here "words" refers to what Jesus says.
Jesus compares those who obey his words to a person who builds his house where nothing can harm it.
This is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he put its foundation"
Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to foolish house-builders. Only a fool would build a house on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away.
This is the end of Jesus's Sermon on the Mount, which began in Matthew 5:3.
Use the general word in your language that describes what happens when a house falls down.
The rain, floods, and wind completely destroyed the house.
These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus's teaching in the Sermon on the Mount.
This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After"
It is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. Alternate translation: "were amazed by the way he taught"
This page has intentionally been left blank.
1
When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him.
2
Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
This chapter begins a new section.
Jesus performed miracles to show that he could control things that no other people could control. He also showed that it is proper to worship him because he performed miracles. (See: authority)
<< | >>
This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through Matthew 9:35.
"After Jesus came down from the hill, a large crowd followed him." The crowd may have included both people who had been with him on the mountain and people who had not been with him.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"a man who had leprosy" or "a man who had a skin disease"
This is a sign of humble respect before Jesus.
"if you want to" or "if you desire." The leper knew that Jesus had the power to heal him, but he did not know if Jesus would want to touch him.
Here "clean" means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: "you can heal me" or "please heal me"
By saying this, Jesus healed the man.
"At that moment he was cleansed"
The result of Jesus saying "Be clean" was that the man was healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was well" or "the leprosy left him" or "the leprosy ended"
This refers to the man that Jesus just healed.
"do not say anything to anyone" or "do not tell anyone I healed you"
Jewish law required that the person show his healed skin to the priest, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people.
The law of Moses required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing.
This can possibly refer to 1) the priests or 2) all the people or 3) the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups.
Here the scene shifts to a different time and place and tells about Jesus healing another person.
"When Jesus was coming into Capernaum"
unable to move because of disease or stroke
"Jesus said to the centurion"
"I will come to your house and make your servant well"
This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: "into my house"
Here "word" represents a command. Alternate translation: "give the command"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will become well"
To be "under" someone means to be less important and to obey the commands of someone more important.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus's hearers would have thought that the Jews in Israel, who claim to be children of God, would have greater faith than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion's faith was greater.
Here "you" is plural and refers to "those who were following him" in [Matthew 8:10]
Using the opposites "east" and "west" is a way of saying "everywhere." Alternate translation: "from everywhere" or "from far away in every direction"
People in that culture would lie down beside the table while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: "live as family and friends"
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "when our God in heaven shows that he is king"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cast the sons of the kingdom out"
The phrase "the sons of the kingdom" is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. There is also irony here because the "sons" will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: "those who should have allowed God to rule over them"
Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: "the dark place away from God"
"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: "weeping and showing their extreme suffering"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will do it for you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed the servant"
"at the exact time Jesus said he would heal the servant"
Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
The disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning.
"the mother of Peter's wife"
If your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, this can be translated as "she became better" or "Jesus healed her."
"got out of bed"
Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more people and casting out demons.
Because Jews did not work or travel on the Sabbath, "evening" may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning.
This can be stated in active form. Alternate translation: "many people whom demons possessed" or "many people whom demons controlled"
Here "word" stands for a command. Alternate translation: "He commanded the spirits to leave"
"Jesus did this to fulfill"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what Isaiah the prophet had spoken"
Matthew is quoting the prophet Isaiah to show that when Jesus healed people, he fulfilled what Isaiah had said would happen. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Jesus truly did this. Alternate translation: "Truly he took our illnesses"
Here the scene shifts and tells about Jesus's response to some people who wanted to follow him.
This word is used here to mark a change in the main story. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
"he told his disciples"
This means after Jesus "gave instructions" but before he could get into the boat.
to any place
Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest.
Foxes are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for dog-like creatures or other furry animals.
Foxes make holes in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for "foxes" lives.
Jesus is speaking about himself.
This refers to a place to sleep. Alternate translation: "no place of his own to sleep"
It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus.
Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead": 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus.
Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee.
"got onto a boat"
Try to use the same words for "disciple" and "follow" that you used in (Matthew 8:21-22).
This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: "Suddenly" or "Without warning"
This can be stated in active form. Alternate translation: "a powerful storm arose on the sea"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the waves covered the boat"
Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's healing ministry was a fulfillment of prophecy.
Possible meanings are 1) they first woke Jesus and then they said, "Save us" or 2) as they were waking Jesus up, they were saying "Save us."
If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning.
"we are going to die very soon." The word "perishing" is a strong word for "dying."
"to the disciples"
Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: "You should not be afraid ... faith!" or "There is nothing for you to be afraid of ... faith!"
"you who have such little faith." Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in Matthew 6:30.
"Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?" This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: "This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!"
For people or animals to obey or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people.
Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing two demon-possessed men.
"to the other side of the Sea of Galilee"
This name refers to theo people who lived in the town of Gadara.
This can be stated in active form. Alternate translation: "two men whom demons possessed" or "two men whom demons were controlling"
The demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area.
This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this.
The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: "Do not bother us, Son of God!"
This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God.
Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: "You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!"
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived.
It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: "Because you are going to cast us out"
This is exclusive, meaning the demons only.
This refers to the demons inside the men.
"The demons left the men and entered the pigs"
This alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"ran quickly down the steep slope"
"they fell into the water and drowned"
This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men.
"taking care of the pigs"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what Jesus did to help the men whom demons had controlled"
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
The word "city" is a metonym for the people of the city. The word "all" is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out.
"their area"
1
Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city.
2
Behold, they brought to him a paralyzed man lying on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, be encouraged. Your sins have been forgiven."
They said to him, "Yes, Lord."
When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: sin)
Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action.
Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this.
Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember. They teach about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that your readers can understand things that the original audiences understood.
<< | >>
Matthew returns to the theme, which he began in Matthew 8:1, of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing a paralyzed man.
It is implied that the disciples were with Jesus.
This is probably the same boat as in Matthew 8:23. You only need to specify this if needed to avoid confusion.
"to the town where he lived." This refers to Capernaum.
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
"some men from the city brought"
This refers to the faith of the men and may also include the faith of the paralyzed man.
The man was not Jesus's real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated "My friend" or "Young man" or even omitted.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins"
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
Possible meanings are 1) each one was thinking to himself, or 2) they were speaking among themselves.
Jesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do.
Jesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see them talking to each other.
Jesus used this question to rebuke the scribes. Here "hearts" refers to their minds or their thoughts. Alternate translation: "Do not think evil thoughts."
This is moral evil or wickedness, not simply error in fact.
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'"
The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: "which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?" or "you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk."
Here "your" is singular. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins"
"I will prove to you." The "you" is plural.
Here "you" is singular.
Jesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) they were afraid, or 2) they were in awe. "Awe" is a feeling of wonder a person has when they see or experience something great or powerful.
"because he had given"
This refers to the authority to declare sins forgiven.
This concludes the account of Jesus healing a paralyzed man. Jesus then calls a tax collector to be one of his disciples.
This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"was leaving" or "was going"
Church tradition says that this Matthew is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from "him" and "He" to "me" and "I."
"Jesus said to Matthew"
"Matthew got up and followed Jesus." This means Matthew became Jesus's disciple.
This is probably Matthew's house, but it could also be Jesus's house. Specify only if needed to avoid confusion.
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
"When the Pharisees saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people"
The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. Alternate translation: "Your teacher should not eat with tax collectors and sinner."
Here "this" refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners.
Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners.
"People who are healthy"
doctor
The phrase "need a physician" is understood. Alternate translation: "only people who are sick need a physician"
Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: "You should learn the meaning of what God said in the scriptures"
Here "you" is plural and refers to the Pharisees.
Jesus is quoting what the prophet Hosea wrote in the scriptures. Here, "I" refers to God.
Here "I" refers to Jesus.
Jesus is using irony. He does not think there are any people who are righteous and do not need to repent. Alternate translation: "those who think they are righteous"
The disciples of John the Baptist question the fact that Jesus's disciples do not fast.
"continue to eat regularly"
Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. Alternate translation: "The sons of the wedding hall never mourn while the bridegroom is still with them."
This is an idiom that refers to the men who serve a bridegroom during a wedding. Alternate translation: "bridegroom's attendants"
This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: "the time will come when" or "someday"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them"
Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer.
Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He did this by giving two examples of old things and new things that people do not put together.
"No one sews a piece of new cloth on an old garment" or "People do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment"
"old clothing ... the clothing"
If someone were to wash the garment, the patch of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole.
"the piece of new cloth." This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment.
This can be stated in active form. Alternate translation: "this will make the tear worse"
Jesus continues to answer the question that disciples of John had asked.
Jesus uses another proverb to answer John's disciples. This means the same as the proverb in Matthew 9:16.
"Neither does anyone pour" or "People never put"
This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: "grape juice"
This refers to wineskins that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine.
"wine bags" or "skin bags." These were bags made out of animal skins.
This can be stated in active form. Alternate translation: "and this will ruin the wineskins and spill the wine"
When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no longer stretch out.
"new wineskins" or "new wine bags." This refers to wineskins that no one has used.
This can be stated in active form. Alternate translation: "this will keep safe both the wineskins and the wine"
This begins an account of Jesus bringing to life the daughter of a Jewish official after she had died.
This refers to the answer Jesus gave John's disciples about fasting.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
This is a way someone would show respect in Jewish culture.
This shows that the Jewish official believed Jesus had the power to bring his daughter back to life.
"Jesus's disciples"
This describes how Jesus healed another woman while he was on the way to the Jewish official's house.
The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"who had been bleeding" or "who frequently had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition.
"12 years"
"his robe" or "what he was wearing"
She said this to herself before she touched Jesus's garment. This tells why she touched Jesus's garment.
According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus's power would heal her and yet
"The woman was hoping she could touch him secretly, but Jesus"
The woman was not Jesus's real daughter. Jesus was speaking to her politely. If this is confusing, it can also be translated "Young woman" or even omitted.
"because you believed in me, I will heal you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her at that moment"
This returns to the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
This was a common way to mourn for someone who has died.
"people who play flutes"
The phrase "making a commotion" applies only to "the crowd" and does not include the flute players. Alternation translation: "and the crowd making a lot of noise" or "and the noisy crowd"
Jesus was speaking to many people, so use the plural command form if your language has one.
Jesus is using a play on words. It was common in Jesus's day to refer to a dead person as one who "sleeps." But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping.
This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had sent the crowd outside" or "After the family had sent the people outside"
"got out of bed." This is the same meaning as in Matthew 8:15.
This is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead.
This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
"The people of that whole region heard about it" or "The people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it"
This begins the account of Jesus healing two blind men.
As Jesus was leaving the region
"was leaving" or "was going"
This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples.
It is implied that they wanted Jesus to heal them.
Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
This could be either Jesus's own house or the house in Matthew 9:10.
The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: "Yes, Lord, we believe you can heal us"
It is not clear whether he touched both men's eyes at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do as you have believed" or "Because you believe, I will heal you"
This means they were able to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed their eyes" or "the two blind men were able to see"
Here "See" means "be sure." Alternate translation: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you"
"The two men did not do what Jesus told them to do. They"
"told many people what had happened to them"
This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak, and how people responded.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought a mute man ... to Jesus"
not able to talk
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom a demon had possessed" or "whom a demon was controlling"
This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had forced the demon out" or "After Jesus had commanded the demon to leave"
"the mute man began to speak" or "the man who had been mute spoke" or "the man, who was no longer mute, spoke"
"The people were amazed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This has never happened before" or "No one has ever done anything like this before"
"he forces demons to leave"
The pronoun "he" refers to Jesus.
This is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1]
The word "all" is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: "many of the cities"
"large villages ... small villages" or "large towns ... small towns"
Here "kingdom" refers to God's rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23]
"every disease and every sickness." The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
This begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done.
This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: "The people did not have a leader"
Jesus uses a proverb about harvesting to tell his disciples how they should respond to the needs of the crowds mentioned in the previous section.
Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them God's truth.
"There is plenty of ripe food for someone to collect"
"workers"
"pray to God, because he is in charge of the harvest"
1
Jesus called his twelve disciples together and gave them authority over unclean spirits, to drive them out, and to heal all kinds of disease and all kinds of sickness.
Many verses in this chapter describe how Jesus sent the twelve disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles.
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."
<< | >>
This begins an account of Jesus sending out his twelve disciples to do his work.
"summoned his 12 disciples"
Be sure that the text clearly communicates that this authority was 1) to drive out unclean spirits and 2) to heal disease and sickness.
"to make the unclean spirits leave"
"every disease and every sickness." The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
Here the author provides the names of the twelve apostles as background information.
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew tells the names of the twelve apostles.
This is the same group as the "twelve disciples" in Matthew 10:1.
This is first in order, not in rank.
"Matthew, who was a tax collector"
Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the zealous one" or "the passionate one"
"who would betray Jesus"
Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out.
Here Jesus begins to give instructions to his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
"Jesus sent out these twelve men" or "It was these twelve men whom Jesus sent out"
Jesus sent them out for a particular purpose.
"He told them what they needed to do" or "He commanded them"
This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have strayed from their shepherd.
This refers to the nation of Israel. Alternate translation: "people of Israel" or "descendants of Israel"
Here "you" is plural and refers to the twelve apostles.
The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2]
Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles.
This is an idiom. Alternate translation: "cause the dead to live again"
Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here "freely" means that there was no payment. Alternate translation: "Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay"
Here "received" is a metaphor that represents being made able to do things, and "give" is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: "Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others" or "Freely I have made you able to do these things, freely do them for others"
This refers to the twelve apostles and so is plural.
These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as "money."
"money belts." A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. Alternate translation: "purses" or "pouches"
This could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money.
Use the same word you used for "tunic" in Matthew 5:40.
worker
Here "food" refers to anything a person needs. Alternate translation: "what he needs"
Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach.
"Whenever you enter a city or village" or "When you go into any city or village"
"large village ... small village" or "large town ... small town." See how you translated this in Matthew 9:35.
This is plural and refers to the twelve apostles.
A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples.
The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "stay in that person's house until you leave the town or village"
The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" represents the people who live in the house. Alternate translation: "As you enter the house, greet the people who live in it"
This is plural and refers to the twelve apostles.
These are plural and refer to the twelve apostles.
Here "the house" represents those who live in the house. A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is "not worthy," a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well"
The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with"
The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. Alternate translation: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well"
Possible meanings are 1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or 2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
"If no people in that house or city will receive you or listen"
This is plural and refers to the twelve apostles.
Here "words" refers to what the disciples say. Alternate translation: "listen to your message" or "listen to what you have to say"
You should translate this the same way you did in Matthew 10:11.
"shake the dust off your feet as you leave." This is a sign that God has rejected the people of that house or city.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"the suffering will be less"
This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: "the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah"
This refers to the people in the city that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: "the people of the city that does not receive you"
Jesus continues to instruct his disciples. Here he begins to tell them about the persecution they will endure when they go out to preach.
The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look, I send" or "Listen, I send" or "Pay attention to what I am about to tell you. I send"
Jesus is sending them out for a particular purpose.
Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act"
Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue"
You can translate with "because" to show how these two statements relate. Alternate translation: "Watch out for people because they will"
"will put you under the control of"
local religious leaders or elders who together keep peace in the community
"beat you with a whip"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will bring you" or "they will drag you"
"because you belong to me" or "because you follow me"
The pronoun "them" refers either to the "governors and kings" or to the Jewish accusers.
Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in Matthew 10:17.
These are plural and refer to the twelve apostles.
"do not worry"
"how you are to speak or what you are to say." The two ideas may be combined: "what you are to say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Holy Spirit will tell you what to say"
"right then" or "at that time"
These are plural and refer to the twelve apostles.
If necessary, this can be translated as "the Spirit of God your heavenly Father" or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father.
This is an important title for God.
"through you"
Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
"One brother will deliver up his brother to death" or "Brothers will deliver up their brothers to death." Jesus speaks of something that will happen many times.
The abstract noun "death" can be translated as a verb. Alternate translation: "hand brother over to authorties who will execute him"
These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death"
"rebel against" or "turn against"
This can be translated in active form. Alternate translation: "have them put to death" or "have the authorities execute them"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" or "All people will hate you"
This is plural and refers to the twelve disciples.
Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because you trust in me"
"whoever stays faithful"
It is not clear whether the "end" means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will deliver that person"
Here "this" does not refer to a specific city. Alternate translation: "in one city"
"flee to the next city"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "before I, the Son of Man, have"
"arrives"
Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus.
"A disciple is always less important than his teacher" or "A teacher is always more important than his disciple"
"and a servant is always less important than his master" or "and a master is always more important than his servant"
"The disciple should be satisfied to become like his teacher"
If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the teacher. Alternate translation: "know as much as his teacher knows"
If necessary, you can make explicit how the servant becomes like the master. Alternate translation: "the servant should be satisfied to become only as important as his master"
Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse.
"the names that they call the members of his household will certainly be much worse" or "they will certainly call the members of his household much worse names"
"Since people have called"
Jesus is using this as a metaphor for himself.
This name can either be 1) transcribed directly as "Beelzebul" or 2) translated with its original, intended meaning of "Satan."
This is a metaphor for Jesus's disciples.
Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
Here "them" refers to the people who mistreat followers of Jesus.
Both of these statements mean the same thing. Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the things that people hide"
Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: "Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear"
Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private." Here "daylight" is a metonym for "public." Alternate translation: "What I tell you privately at night, say in public in the daylight"
This is a way of referring to whispering. Alternate translation: "what I whisper to you"
Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice from one. Here "housetops" refers to any place where all people can hear. Alternate translation: "speak loudly in a public place for all to hear"
Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience.
Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go to preach.
This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can kill the soul. No person can kill the soul. Alternate translation: "Do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul"
This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as "kill you" or "kill other people."
the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit
This means to harm people after they have physically died.
the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical body dies
You can add "because" to clarify why people should fear God. Alternate translation: "fear God because he is able"
Jesus states this proverb as a question to teach his disciples. Alternate translation: "Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin."
These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: "small birds"
This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day's wage for a laborer. Alternate translation: "very little money"
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when every one of them falls to the ground"
This is an important title for God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head"
"counted"
"God values you more than many sparrows"
Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
"whoever confesses me ... I will also confess before my Father" or "if anyone confesses me ... I will also confess him before my Father"
"tells others that he is my disciple" or "acknowledges before other people that he is loyal to me"
You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me"
"my heavenly Father"
This is an important title for God.
"whoever denies me ... I will also deny before my Father" or "if anyone denies me ... I will also deny him before my Father"
"denies to other people that he is loyal to me" or "refuses to acknowledge to others that he is my disciple"
You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me"
Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
"Do not suppose" or "You must not think"
This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "to the people of the earth" or "to people"
This refers to division, fighting, and killing among people.
"to cause ... to fight against"
"a son against his father"
"A person's enemies" or "A person's worst enemies"
"members of his own family"
Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
Here "he" means any person in general. Alternate translation: "Those who love ... are not worthy" or "If you love ... you are not worthy"
The word for "love" here refers to "brotherly love" or "love from a friend." Alternate translation: "cares for" or "is devoted to" or "is fond of"
"deserve to belong to me" or "worthy to be my disciple"
"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "obey me even to the point of suffering and dying"
"take up" or "pick up and carry"
Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it"
This is a metaphor for "keeps" or "saves." Alternate translation: "tries to keep" or "tries to save"
This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: "will not have true life"
This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: "who denies himself"
"because he trusts me" or "on my account" or "because of me." This is the same idea as "for my sake" in Matthew 10:18.
This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life"
Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
This means he receives someone as a guest.
The word "He" refers to anyone in general. Alternate translation: "Whoever" or "Anyone who" or "The one who"
This is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking.
Jesus means that when someone welcomes you, it is like welcoming him. Alternate translation: "When someone welcomes you, it is like he is welcoming me" or "If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me"
This means that when someone welcomes Jesus, it is like welcoming God. Alternate translation: "When someone welcomes me, it is like he is welcoming God the Father who sent me" or "If someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me"
"because that prophet is a prophet" or "because he knows that that person is a prophet." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a prophet.
This refers to the reward that God gives the prophet, not to the reward that a prophet gives to another person.
"because that righteous man is a righteous man" or "because he knows that that person is righteous." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a righteous man.
This refers to the reward God gives to a righteous person, not a reward that a righteous person gives to another person.
Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
"Anyone who gives"
"one of these lowly ones" or "the least important of these." The phrase "one of these" here refers to one of Jesus's disciples.
"because that disciple" or "because he knows that that person is a disciple." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a disciple.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "he" and "his" refer to the one who is giving.
"God will not deny him." This has nothing to do with having a possession taken away. It can be stated in positive form. Alternate translation: "God will certainly give him"
1
It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2
Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples
3
and said to him, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 11:10.
Some scholars believe that Matthew 11:20 begins a new stage in the ministry of Christ because of Israel's rejection of him.
After Matthew 11:20 Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him (Matthew 11:25).
No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."
<< | >>
This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist.
This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next. Alternate translation: "Then when" or "After"
"had finished teaching" or "had finished commanding."
This refers to the twelve chosen apostles of Jesus.
Here "their" refers to all the Jews in general.
This word is used here to mark a new part of the story.
This is the first mention of John being in prison. Some languages may need to state that he had been put in prison or that he was in prison. Alternate translation: "Now John had been put in prison. When he heard about" or "When John, who was in prison, heard about"
John the Baptist sent his own disciples with a message to Jesus.
The pronoun "him" refers to Jesus.
"Are you the one whom we are expecting to come." This is another way to refer to the Messiah or Christ.
"should we be expecting someone else." The pronoun "we" refers to all Jews, not only John's disciples.
"tell John"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am healing lepers"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "people who have died are being caused to live again" or "I am causing those who have died to become alive again" and
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am preaching good news to the poor"
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people"
This page has intentionally been left blank.
Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!"
Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind"
This can be translated in active form. Alternate translation: "swaying in the wind" or "blowing in the wind"
Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "And surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!"
"wearing expensive clothing." Rich people wore this kind of clothing.
This word adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed"
"kings' palaces"
Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: "But surely you went out to the desert to see a prophet!"
"I say to you yes,"
This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "the person you saw was much more than a prophet"
much more important than
Here, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist"
The pronouns "I" and "my" refer to God. Malachi is quoting what God said.
Here "your" is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. Also, "face" refers to the whole person. Alternate translation: "in front of you" or "to go ahead of you"
This is a metaphor that means the messenger will prepare the people to receive the Messiah's message.
Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
The word "arisen" is a metaphor for being active, referring here to John's activity as a prophet. Alternate translation: "no one born of women has been a greater prophet than John the Baptist"
Even though Adam and Eve were not born of a woman, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: "out of all people who have ever lived"
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important person under the rule of our God in heaven"
"is more important than John is"
"From the time John began preaching his message." The word "days" probably refers here to a period of months or even years.
There are various possible interpretations of this verse. The UDB assumes that it means that some people want to use God's kingdom for their own selfish purposes and that they are willing to use force against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming God's people and trying to stop God from ruling.
Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
Here "prophets and the law" refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: "these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist"
Here "you" is plural and refers to the crowd.
The word "he" refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally Elijah. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about "Elijah, who is to come" or the next Elijah. Alternate translation: "when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist"
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey"
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "You who have ... listen"
Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: "This is what this generation is like"
"the people living now" or "these people" or "you people of this generation"
large, open-air areas where people buy and sell items
Jesus continues the parable that begins with the words "It is like" in verse 16.
Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter what they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God's truth.
"We" refers to the children sitting in the marketplace. Here "you" is plural and refers to the other group of children.
"but you did not dance to the happy music"
This means they sang sad songs like women did at funerals.
"but you did not cry with us"
Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist.
Here "bread" refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: "frequently fasting and not drinking alcohol" or "not eating fancy food and not drinking wine"
This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he has a demon." or "they accuse him of having a demon."
All occurrences of "they" refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came"
This is the opposite of John's behavior. This means more than just consuming the normal amount of food and drink. It means Jesus celebrated and enjoyed good food and drink like other people did.
This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners."
"he is a greedy eater and a drunk" or "he continually eats too much food and drinks too much alcohol"
This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it.
Here "wisdom" is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise person's actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: "the results of a wise person's deeds prove that he is wise"
Jesus begins to denounce the people of the cities where he previously did miracles.
Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "rebuked the people of the cities" or "accuse the people of the cities of doing wrong"
"towns"
This can be translated in active form. Alternate translation: "in which he did most of his miracles"
"mighty works" or "works of power"
Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not.
"How terrible it will be for you." Here "you" is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural "you."
The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities.
Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not.
This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the miracles among the people of Tyre and Sidon that I have done among you"
Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities.
The pronoun "they" refers to the people of Tyre and Sidon.
"would have shown they were sorry for their sins"
Here "Tyre and Sidon" refers to the people who live there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon"
Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. The implied information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles"
Jesus continues to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. The pronoun "you" is singular and refers to Capernaum throughout these two verses.
All occurrences of "you" are singular. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural "you."
The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom.
"do you think you will be raised up to heaven?" Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate translation: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will send you down to Hades"
Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not.
This can be stated in active form. Alternate translation: "if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you"
"mighty works" or "works of power"
The pronoun "it" refers to the city of Sodom.
This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "land of Sodom" refer to the people who lived there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom"
The implicit information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles"
Here, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd.
This is an important title for God.
"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: "Lord who rules over the whole universe"
It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: "you concealed these truths ... and revealed them"
"you hid these things from" or "you have not made these things known to." This verb is the opposite of "revealed."
These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "from people who are wise and understanding"
Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. Alternate translation: "people who think they are wise and understanding"
"made them known." The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse.
Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise.
Here, Jesus continues praying to his heavenly Father while still in the presence of the crowd.
The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: "for you considered it good to do this"
Here, Jesus begins to address the people again.
This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me"
Possible meanings are 1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus or 2) God has given all authority to Jesus.
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This double negative emphasizes that the Father is the only one who knows the Son. Alternate translation: "the only one who knows the Son is the Father"
The word "knows" here means more than just being acquainted with someone. It means knowing someone intimately because of having a special relationship with him.
Jesus was referring to himself in the third person.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"only the Son knows the Father"
All occurrences of "you" are plural.
Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. Alternate translation: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly"
"I will allow you to rest from your labor and burden"
Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him.
Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: "I am gentle and humble" or "I am very gentle"
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "lowly in heart" is an idiom that means "humble." Alternate translation: "humble"
Here "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest"
Jesus finishes speaking to the crowd.
Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: "For what I place on you, you will be able to carry because it is light"
The word "light" here is the opposite of heavy, not the opposite of dark.
1
At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them.
2
But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, "See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath."
24 But when the Pharisees heard of this miracle, they said, "This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons."
25 But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand.
38 Then certain scribes and Pharisees answered Jesus and said, "Teacher, we wish to see a sign from you."
39 But Jesus answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. 40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the big fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
46 While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. 47 Someone said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
48 But Jesus answered and said to him who told him, "Who is my mother and who are my brothers?" 49 Then he stretched out his hand toward his disciples and said, "See, here are my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, that person is my brother, and sister, and mother."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:18-21, which is from the Old Testament.
This chapter has much to say about how God's people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: sabbath)
No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: blasphemy and holyspirit)
<< | >>
This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus's ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath.
This marks a new part of the story. Alternate translation: "A little later"
This is a place to plant grain. If wheat is unknown and "grain" is too general, then you can use "fields of the plant they made bread from."
Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
"to pick some of the wheat and eat it" or "to pick some of the grain and eat it"
The heads of grain are the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant.
Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
This does not mean all of the Pharisees. Alternate translation: "some Pharisees"
"Look, your disciples." The Pharisees use this word to draw attention to what the disciples are doing.
Jesus responds to the Pharisees' criticism.
"to the Pharisees"
Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: "I know you have read about ... with him"
The phrase "were hungry" is understood from the phrase "was hungry." Alternate translation: "when he was hungry and the men who were with him were hungry" or "when he and those with him were hungry"
During the time of David there was no temple yet. Alternate translation: "the tabernacle" or "the place for worshiping God"
This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: "bread that the priest placed before God" or "sacred bread"
"the men who were with David"
"but, according to the law, only the priests could eat it"
Jesus continues to respond to the Pharisees.
Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: "Surely you have read in the law of Moses that ... but are guiltless." or "You should know that the law teaches that ... but are guiltless."
"do on the Sabbath what the law forbids them to do on that day"
"God will not punish them" or "God does not consider them guilty"
This adds emphasis to what Jesus says next.
"someone who is more important than the temple." Jesus was referring to himself as the one greater.
Here Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees.
Jesus continues to respond to the Pharisees.
Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: "The prophet Hosea wrote this long ago: 'I desire mercy and not sacrifice.' If you had understood what this meant, you would not have condemned the guiltless"
In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers mercy more important than the sacrifices.
The pronoun "I" refers to God.
This can be translated as an adjective. Alternate translation: "those who are not guilty"
Jesus was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am"
"rules over the Sabbath" or "makes the laws about what people can do on the Sabbath"
Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for healing a man on the Sabbath.
"Jesus left the grainfields" or "Then Jesus left"
Possible meanings are 1) the word "their" refers to the Jews of that town. Alternate translation: "the synogogue" or 2) the word "their" refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word "their" does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: "the synagogue that they attended"
The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"a man who had a paralyzed hand" or "a man with a crippled hand"
"The Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, 'Is it lawful to heal on the Sabbath?'"
"According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbath"
They did not just want to accuse Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law.
Jesus responds to the Pharisees' criticism.
Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and raise it out."
lift
The phrase "how much more" adds emphasis to the statement. Alternate translation: "Obviously, a man is much more valuable than a sheep!" or "Just think about how much more important a man is than a sheep"
"those who do good on the Sabbath are obeying the law"
This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Jesus commanded the man to stretch out his hand."
"to the man with the paralyzed hand" or "to the man with the crippled hand"
"Hold out your hand" or "Extend your hand"
"The man stretched"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it was healthy again" or "it became well again"
"planned to harm Jesus"
"were discussing how they might kill Jesus"
This account explains how the actions of Jesus fulfilled one of the prophecies of Isaiah.
"Jesus was aware of what the Pharisees were planning, so he withdrew"
"departed from" or "left"
"not to tell anyone else about him"
The phrase "that it might be fulfilled" can be translated as the beginning of a new sentence. If so, the previous verse should end with a period. Alternate translation: "This was to fulfill what"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God had said long ago through the prophet Isaiah:"
Here Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's ministry fulfilled scripture.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him.
"he is my beloved one, and I am very pleased with him"
Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "with whom I am very pleased"
The means that God's servant will tell the Gentiles that there will be justice. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice, and the abstract noun "justice" can be expressed as "what is right." Alternate translation: "he will announce to the nations that God will do for them what is right"
Matthew continues to quote the prophet Isaiah.
Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. And, "in the street" is an idiom that means "publicly." Alternate translation: "he will not he shout in the cities and towns"
All occurrences of these words refer to God's chosen servant.
All occurrences of "he" refer to God's chosen servant.
Both of these statements mean the same thing. They are metaphors emphasizing that God's servant will be gentle and kind. Both "bruised reed" and "smoking flax" represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: "He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting"
"damaged plant"
"he will not put out any smoking flax" or "he will not stop any smoking flax from burning"
This refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking.
This can be translated with a new sentence: "flax. This is what he will do until"
Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: "he makes everything right"
The Gentiles will trust him to fulfill his promises. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "trust" or "confidently wait" or "confidently expect." Alternate translation: "the Gentiles will trust in his name" or "the Gentiles will confidently wait for him to fulfill his promises"
The word "his" refers to God's servant who was spoken of in [Matthew 12:18]
Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him"
"someone who could not see and could not talk"
"All the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised"
This is a title for the Christ or Messiah.
Here this means "descendant of."
This refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man.
This double negative emphasizes that they think that the power of Beelzebul is the only thing that makes it possible for Jesus casts out demons. Alternate translation: "This man is only able to cast out demons because he is a servant of Beelzebul"
The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him.
"the chief of the demons"
Here Jesus begins to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan.
Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons.
Here "kingdom" refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. Alternate translation: "A kingdom will not last when its people fight among themselves"
Here "city" refers to the people who live there, and "house" refers to a family. Being "divided against itself" represents its people fighting each other. Alternate translation: "it ruins a city or a family when the people fight each other"
Jesus continues to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan.
The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: "If Satan works against his own demons"
Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: "His kingdom would not be able to stand!" or "His kingdom would not last!"
This name refers to the same person as "Satan" (verse 26).
Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: "then you must say your followers also drive out demons by the power of Beelzebul. But you know this is not true."
Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase "your sons" refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: "your followers"
"Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me."
Jesus continues to respond to the Pharisees.
Here "if" does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: "But because I"
"then the kingdom of God has arrived among you." Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "this means God is establishing his rule among you"
Here "you" is plural and refers to the people of Israel.
Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan.
Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man."
"without taking control of the strong man first"
"The he can steal" or "Then he will be able to steal"
"who does not support me" or "who does not work with me"
"opposes me" or "works against me"
Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus.
Jesus continues to respond to the Pharisees.
This adds emphasis to what Jesus says next.
Here "you" is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say" or "God will forgive every person who sins or says evil things"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit"
Here "word" refers to what someone says. Alternate translation: "If a person says anything bad about the Son of Man"
Jesus is speaking about himself.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive a person for that"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive that person"
Here "this world" and "that which is to come" refer to the present life and the next life. Alternate translation: "in this life or in the next life" or "now or ever"
Jesus continues to respond to the Pharisees.
Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad" or 2) "If a tree is good, it will have good fruit, and if a tree is bad, it will have bad fruit." This was a proverb. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad.
"healthy ... diseased"
This can be translated in active form. Alternate translation: "people recognize a tree by its fruit" or "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit"
Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7]
These are plural and refer to the Pharisees.
Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: "you cannot say good things." or "you can only say evil things."
Here "heart" is a metonym for the thoughts in a person's mind. Here "mouth" is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: "what a person says with his mouth reveals what is in his mind"
Jesus speaks about the "heart" as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UDB. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: "A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things"
Jesus concludes his response to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan.
This adds emphasis to what Jesus says next.
"God will ask people about" or "people will have to explain to God"
Here "word" refers to something that someone says. This refers to statements that do no good. This is a metonym for statements made by people who are lazy or otherwise not doing anything good. Alternate translation: "every idle thing they will said"
empty, useless, careless
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will justify you ... God will condemn you"
The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Pharisees' accusation that he healed a man by the power of Satan.
"we want"
You can make explicit why they want to see a sign. Alternate translation: "to see a sign from you that proves what you say is true"
Here Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees.
Jesus is speaking to the Jews of his generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you"
Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: "unfaithful generation" or "godless generation"
This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign"
"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah"
This means complete 24-hour periods. Alternate translation: "three complete days"
Jesus is speaking about himself.
This means inside a physical grave.
Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
"The citizens of Nineveh"
"on judgment day" or "when God judges people"
This refers to the Jews living during the time Jesus was preaching.
Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: "and God will condemn this generation"
"and look." This emphasizes what Jesus says next.
"someone more important"
Jesus is speaking about himself.
You can make explicit the implicit meaning of Jesus's statement. Alternate translation: "than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you"
Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a land south of Israel.
"will stand up at the judgment"
"on judgment day" or "when God judges people." See how you translated this in Matthew 12:41.
This refers to the Jews living during the time Jesus was preaching.
See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41]
Here "ends of the earth" is an idiom that means "far away." Alternate translation: "She came from very far away"
This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus's generation. Alternate translation: "For she came"
"and look." This adds emphasis to what Jesus says next.
"someone more important"
Jesus is speaking about himself.
You can make explicit the implicit meaning of Jesus's statement. Alternate translation: "than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you"
Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. He begins to tell a parable.
"dry places" or "places where no people live"
Here "it" refers to rest.
This can be translated as a statement rather than a quotation. Alternate translation: "So, the unclean spirit decides to return to the house from which it came."
This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: "to the place I left"
Again, "house" is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Here, "empty" suggests that no one is living in the house. There is no other spirit living in the person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had swept the house clean and has put everything in the house where it belongs"
Jesus finishes the parable that he began with the words "When an unclean spirit" in verse 43.
This means that if the people of Jesus's generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came.
The arrival of Jesus's mother and brothers becomes an opportunity for him to describe his spiritual family.
The word "behold" alerts us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this.
This is Mary, Jesus's human mother.
These are probably other children born to Mary, but it is is possible that the word "brothers" here refers to Jesus's cousins.
"wanting to speak"
This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him."
This is the end of the part of the story that began in Matthew 12:1, where Matthew tells of growing opposition to Jesus's ministry.
The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: "who told him that his mother and brothers wanted to speak to him"
Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family.
"anyone who does"
This is an important title for God.
This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family.
1
On that day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
2
A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it while the whole crowd stood on the beach.
24 Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 But while people slept, his enemy came and also sowed weeds among the wheat and then went away. 26 When the blades sprouted and then produced their crop, then the weeds appeared also.
28 "He said to them, 'An enemy has done this.'
"The servants said to him, 'So do you want us to go and pull them out?'
29 "The landowner said, 'No. Because while you are pulling out the weeds, you might uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At the time of the harvest I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."'"
31 Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. 32 This seed is indeed the smallest of all seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches."
34 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable. 35 This was in order that what had been said through the prophet might be fulfilled, when he said,
36 Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds of the field."
37 Jesus answered and said, "He who sows the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, 39 and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found it and hid it. In his joy he goes, sells everything he possesses, and buys that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant looking for valuable pearls. 46 When he found one very valuable pearl, he went and sold everything that he possessed and bought it.
47 "Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea, and that gathered all kinds of fish. 48 When it was filled, the fishermen drew it up on the beach. Then they sat down and gathered the good ones into containers, but the bad ones they threw away.
51 "Have you understood all these things?"
The disciples said to him, "Yes."
52 Then Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple to the kingdom of heaven is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure." 53 Then it came about that when Jesus had finished these parables, he departed from that place.
54 Then Jesus entered his own region and taught the people in their synagogue. The result was that they were astonished and said, "Where does this man get his wisdom and these miraculous powers from? 55 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 56 Are not all his sisters with us? Where did he get all these things?"
But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own family."
58 He did not do many miracles there because of their unbelief.Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 13:14-15, which is from the Old Testament.
This chapter begins a new section. It contains some of Jesus's parables about the kingdom of heaven.
Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven (Matthew 13:11).
Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus "sat beside the sea"
Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus's message (Matthew 13:19).
Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, "they were scorched"
The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth (Matthew 13:11-13).
<< | >>
This is the beginning of a new part of the story where Jesus begins to teach the crowds, using parables, about the kingdom of heaven.
These events happened on the same day as those in the previous chapter.
It is not mentioned at whose house Jesus was staying.
It is implied that he sat down to teach the people.
It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people.
This was probably an open, wooden fishing boat with a sail.
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sows seeds.
"Jesus told them many things in parables"
"to the people in the crowd"
"Look" or "Listen." This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you"
"a farmer went out to scatter seeds in a field"
"As the farmer scattered the seed"
This refers to a "path" next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it.
"ate all the seeds"
This is ground full of rocks with just a thin layer of soil on top of the rocks.
"The seeds quickly sprouted and grew"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun scorched the plants, and they became too hot"
"the plants became dry and died"
"fell where plants with thorns grew"
"choked the new sprouts." Use your word for the way weeds prevent other plants from growing well.
"grew more seeds" or "gave fruit"
The words "seeds," "produced," and "crop" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: "some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop"
"100 ... 60 ... 30"
Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15]
This page has intentionally been left blank.
Jesus explains to his disciples why he teaches with parables.
This can be translated with the active form and with implied information expressed clearly. Alternate translation: "God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people" or "God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand"
The word "You" is plural here and refers to the disciples.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule. The phrase "kingdom of heaven" occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: "the secrets about our God in heaven and his rule"
This can be translated in active form. Alternate translation: "has understanding, God will give him more understanding"
"whoever does not have understanding" or "whoever does not receive what I teach"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away even what he has"
Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables.
All occurrences of "them" and "they" refer to the people in the crowd.
Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand God's truth.
These words could refer to 1) them seeing what Jesus does. Alternate translation: "Though they see what I do" or 2) their ability to see with their eyes. Alternate translation: "Though they are able to see"
Here "see" represents understanding. Alternate translation: "they do not understand"
These words could refer to 1) them hearing what Jesus teaches. Alternate translation: "Though they hear what I say" or 2) their ability to hear with their ears. Alternate translation: "Though they are able to hear"
Here "hear" represents listening well. Alternate translation: "they do not listen well" or "they do not pay attention"
Here Jesus quotes the prophet Isaiah to show that the people's failure to understand Jesus's teaching is a fulfillment of prophecy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah"
This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiah's day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand God's truth.
"You will hear things, but you will not understand them." You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: "You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning"
You can make explicit what the people will see. Alternate translation: "you will see what God does through the prophets, but you will not understand it"
Jesus finishes quoting the prophet Isaiah.
God describes the people of Israel as if they had physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the people's spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God's truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation.
Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "these people's minds are slow to learn" or "these people can no longer learn"
They are not physically deaf. Here "hardly hear" means they refuse to listen and learn God's truth. Alternate translation: "they refuse to use their ears to listen"
This means they refuse to understand, not that they have literally closed their eyes. Alternate translation: "they refuse to use their eyes to see"
The word "heart" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. Alternate translation: "understand with their minds"
"turn back to me" or "repent"
"have me heal them." This means God would heal them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: "have me receive them again"
Jesus finishes explaining to his disciples why he teaches with parables.
Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done.
Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "You are blessed because your eyes are able to see"
All occurrences of these words are plural and refer to the disciples.
Here "ears" refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "blessed are your ears, for they hear" "you are blessed because your ears are able to hear"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
All occurrences of this word are plural and refer to the disciples.
You can make explicit what they have seen. Alternate translation: "the things you have seen me do"
You can make explicit what they have heard. Alternate translation: "the things you have heard me say"
Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in Matthew 13:3.
"the message about God's rule as king"
Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: "The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground"
This refers to Satan.
Try to use a word that means to grab something away from someone who is the rightful owner.
This can be translated in active form: Alternate translation: "the message that God sowed in his heart" or "the message that he heard"
Here "heart" refers to the mind of the hearer.
"This is the meaning of the seed that was sown beside the road" or "The road where seed was sown represents this person"
See how you translated this in Matthew 13:4.
Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
The phrase "what was sown" refers to seed that fell. Alternate translation: "The seed that fell on rocky ground"
"The rocky ground where seed was sown represents" or "The rocky ground where seed fell represents"
In the parable, the seed represents the word.
This represents God's message. Alternate translation: "the message" or "God's teaching"
Believing the word is spoken of as receiving it. Alternate translation: "joyfully believes it"
"yet he has shallow roots and only lasts for a little while." The root represents what makes a person continue to believe God's message. Alternate translation: "But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while"
Here "falls away" means stops believing. Alternate translation: "immediately he falls away" or "he quickly stops believing the message"
Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: "The seed that was sown" or "The seed that fell"
"The ground with the thorn plants where seed was sown"
"this represents the person"
"the message" or "God's teaching"
Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distracting a person from obeying God's word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to God's word"
"the things in this world that people worry about"
Jesus describes "riches" as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: "the love of money"
The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents being unproductive. Alternate translation: "he becomes unproductive" or "he does not do what God wants"
You may have to consider "the seed" as a metonym for the soil on which the seed was sown. Alternate translation: "The good soil where seeds were sown"
The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: "Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive"
See how you translated similar phrases in [Matthew 13:8]
100 ... 60 ... 30
Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
This metaphor speaks of Jesus telling the people the parable as if he were putting a tangible object in front of them so they could examine it. Alternate translation: "Jesus told them another parable"
The translation should not equate the kingdom of heaven to a man, but rather the kingdom of heaven is like the situation described in the parable.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like"
"good food seeds" or "good grain seeds." The audience probably thought that Jesus was talking about wheat.
"his enemy came to the field"
These weeds look like food plants when they are young, but their grain is poison. Alternate translation: "bad seed" or "weed seeds"
"When the wheat seeds sprouted" or "When the plants came up"
"produced grain" or "produced the wheat crop"
"then people could see there were weeds in the field also"
Jesus continues to tell a parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
This is the same person who sowed good seed in his field.
The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: "you sowed good seed in your field!"
The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: "did we not sow"
"The landowner said to the servants"
The word "us" refers to the servants.
Jesus concludes the parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
"The landowner said to his servants"
You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: "I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn."
a farm building that can be used for storing grain
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24]
a very small seed that grows into a large plant
Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers.
"But when the plant has grown"
"it is larger than"
A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall.
"birds"
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour.
The kingdom is not like the yeast, but the spread of the kingdom is like the spreading of the yeast.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24]
Say "a large amount of flour" or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour.
The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking.
Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught the crowds only with parables.
This refers to what Jesus taught beginning at Matthew 13:1.
"he taught them nothing except by parables." The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: "everything he taught them he said in parables"
Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus's teaching in parables fulfilled prophecy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God told one of the prophets to write long ago might come true"
"when the prophet said"
This is an idiom that means to speak. Alternate translation: "I will speak"
This can be stated in active form. Alternate translation: "things that God has kept hidden"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the beginning of the world" or "since God created the world"
Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in Matthew 13:24.
"went indoors" or "went into the house where he was staying"
"The one who sows the good seed" or "The sower of the good seed"
Jesus is referring to himself.
The idiom "sons of" refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the kingdom"
Here "kingdom" refers to God the king. Alternate translation: "of God"
The idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the evil one"
"the enemy who sowed the weeds"
Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wheat and weeds.
This can be translated in active form. Alternate translation: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire"
Here Jesus is speaking of himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will send out my angels"
everything that causes people to sin
"those who are lawless" or "evil people"
This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. Alternate translation: "fiery furnace"
"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12]
If this simile is not understandable in your language, you can use: "be as easy to see as the sun."
This is an important title for God.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15]
In this parable, Jesus uses a simile to teach his disciples what the kingdom of heaven is like.
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sold his possessions to purchase something of great value.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24]
This can be stated in active form. Alternate translation: "a treasure that someone had hidden in a field"
a very valuable and precious thing or collection of things
"covered it up"
The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure.
In this parable, Jesus uses a simile to teach his disciples what the kingdom of heaven is like.
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sold his possessions to purchase something of great value.
The implied information is that the man was looking for valuable pearls that he could buy.
a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places
A "pearl" is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: "fine pearls" or "beautiful pearls"
This page has intentionally been left blank.
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish.
The kingdom is not like the net, but the kingdom draws all kinds of people like a net catches all kinds of fish.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24]
This can be stated in active form. Alternate translation: "like a net that some fishermen cast into the sea"
"was thrown into the sea"
"pulled the net up onto the beach" or "pulled the net ashore"
Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most modern translations read, "the good fish."
Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most modern translations read, "the bad fish."
"did not keep"
Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish.
"will come out" or "will go out" or "will come from heaven"
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the wicked people from the righteous people"
"The angels will throw the wicked people"
This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42]
"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12]
Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables.
If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: "Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand."
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "has learned the truth about our God in heaven, who is king" or "has submitted himself to God's rule"
Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus's teachings, to a house owner who uses both old and new treasures.
A treasure is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the "treasury" or "storeroom."
This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next. Alternate translation: "Then when" or "After"
This is the beginning of a new part of the story that runs through Matthew 17:27, where Matthew tells of continued opposition to Jesus's ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus's home town reject him.
"his hometown." This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up.
The pronoun "their" is referring to the people of the region.
"they were amazed"
The people believed that Jesus was just an ordinary man. They use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: "How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?" or "It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!"
The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas."
A carpenter is someone who makes things with wood or stone. If "carpenter" is not known, "builder" can be used.
The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "And all his sisters are with us, too."
The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: "He must have gotten his ability to do these things from somewhere!" or "We do not know where he got these abilities!"
This refers to Jesus's wisdom and ability to do miracles.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Jesus's hometown took offense at him" or "The people rejected Jesus"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "A prophet receives honor everywhere" or "People everywhere honor a prophet"
"his own region" or "his own hometown"
"in his own home"
"Jesus did not do many miracles in his own hometown"
1
About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
2
He said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him."
So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus
Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought John's head to Herodias's daughter
<< | >>
These verses explain Herod's reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative.
"In those days" or "While Jesus was ministering in Galilee"
"heard reports about Jesus" or "heard about the fame of Jesus"
"Herod said"
The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.
Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have powers to do mighty things.
Matthew recounts the story of John the Baptist's death in order to show why Herod reacted the way he did when he heard about Jesus.
Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses.
It says that Herod did these things although he actually ordered others to do them for him. Alternate translation: "Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison"
Philip was Herod's brother. Herod had taken Philip's wife to be his own wife.
If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UDB.
This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: "For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife."
"For John had kept saying to Herod"
Philip was still alive when Herod married Herodias.
"wanted to kill John"
"Herod feared"
"they regarded John"
You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "in the midst of the guests attending the birthday celebration"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "After her mother instructed her"
"coached" or "told"
"the daughter of Herodias said to Herod"
a very large plate
The abstract noun "request" can be stated as a verb. Alternate translation: "The king was grieved because she had asked him to kill John"
"King Herod"
sad and upset, as when a friend or family member dies
This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his men to do what she said"
This concludes the account of how Herod executed John the Baptist.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought his head on a platter and gave it to the girl"
a very large plate
Use the word for a young, unmarried girl.
"the disciples of John"
"the dead body"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist"
This word is used here to mark a change in the main story. Here Matthew returns to telling about Jesus.
"heard what happened to John" or "heard the news about John"
"he left" or "he went away"
"from that place"
"When the crowds heard where Jesus had gone" or "When the crowds heard that he had left"
"the crowds of people" or "the huge group of people" or "the people"
This means that the people in the crowd were walking.
"When Jesus came ashore, he saw a large crowd"
This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish.
"Jesus's disciples came to him"
Possible meanings of the words "the hour" are 1) they refer to the time for teaching. Alternate translation: "there is no more time for you to teach" Or 2) they refer to the day. Alternate translation: "the day is already over."
"The people in the crowd have no need"
The word "You" is plural, referring to the disciples.
"The disciples said to Jesus"
Loaves of bread are lumps of dough that have been shaped and baked.
"Bring the loaves and fish to me"
This concludes the account of Jesus feeding five thousand people.
"lie down." Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat.
"He held in his hands." He did not steal them.
"tore the loaves"
"loaves of bread" or "whole breads"
Possible meanings are 1) "While looking up" or 2) "After looking up"
This can be translated in active form. Alternate translation: "until they were full" or "until they were no longer hungry"
"the disciples gathered up" or "some people gathered up"
"12 baskets full"
"Those who ate the bread and the fish"
"5,000 men"
The following verses describe events that happened right after Jesus fed the five thousand people.
"As soon as Jesus had finished feeding all the people, he"
"Late in the evening" or "When it became dark"
"and the disciples could not control the boat because of the large waves"
The fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. Alternate translation: "Just before dawn"
"walking on top of the water"
"they were very afraid"
a spirit that has left the body of a person who has died
This page has intentionally been left blank.
"Peter answered Jesus"
This page has intentionally been left blank.
Here "saw the strong wind" means he became aware of the wind. Alternate translation: "when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was"
"You who have such little faith, why." Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: "You have so little faith! Why"
Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: "you should not have doubted that I could keep you from sinking."
This page has intentionally been left blank.
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
Matthew describes in 14:34-36 what happened after Jesus walked on the water. He summarizes how the people were responding to Jesus's ministry.
"When Jesus and his disciples had crossed over the lake"
This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee.
"the men of that area sent messages"
"The sick people begged him"
"his robe" or "what he was wearing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "became well"
1
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said,
2
"Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
12 Then the disciples came and said to Jesus, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"
13 Jesus answered and said, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a pit."
15 Peter responded and said to Jesus, "Explain this parable to us."
16 Jesus said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then goes out into the latrine?
21 Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon. 22 Behold, a Canaanite woman came out from that region. She shouted out and said, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."
23 But Jesus answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is shouting after us."
24 But Jesus answered and said, "I was not sent to anyone except to the lost sheep of the house of Israel."
25 But she came and bowed down before him, saying, "Lord, help me."
26 He answered and said, "It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 She said, "Yes, Lord, but even the dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables."
28 Then Jesus answered and said to her, "Woman, great is your faith; let it be done for you just as you wish." Her daughter was healed from that hour.
29 Jesus left that place and went near to the Sea of Galilee. Then he went up a hill and sat there. 30 Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled people, and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he healed them. 31 So the crowd marveled when they saw the mute persons speak, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. They glorified the God of Israel.
32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have stayed with me for three days already and have nothing to eat. I do not want to send them away without eating, or they may faint on the way."
33 The disciples said to him, "Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?"
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?"
They said, "Seven, and a few small fish."
35 Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground.Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 15:8-9, which is from the Old Testament.
The "traditions of the elders" were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: lawofmoses)
The Jews of Jesus's time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile woman's daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.
The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily.
<< | >>
The scene shifts to events that occur some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees.
The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: "Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us."
This is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses.
This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: "they do not wash their hands properly"
The word "bread" here is a synecdoche for any kind of food, and the word "when" refers to what people generally do before eating meals. Alternate translation: "before they eat"
Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: "And I see that you refuse to obey God's commands just so that you can follow what your ancestors taught you!"
Jesus quotes twice from Exodus to show how God expects people to treat their parents.
Jesus continues to respond to the Pharisees.
"The people should execute anyone who speaks evil of his father or mother"
Here "you" is plural and refers to the Pharisees and scribes.
Jesus continues to rebuke the Pharisees.
The words beginning with "But you say"
It is implied that "his father" means "his parents." This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them.
Here "the word of God" refers specifically to God's commands. Alternate translation: "you have treated the word of God as if it were invalid" or "you have ignored God's commands"
"because you want to follow your traditions"
Here Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.
Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes.
"Isaiah told the truth in this prophecy about you"
It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: "when he told what God said"
Jesus continues to quote the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.
Here "lips" refers to speaking. Alternate translation: "These people say all the right things to me"
All occurrences of this word refer to God.
Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me"
"Their worship means nothing to me" or "They only pretend to worship me"
"the rules that people make up"
Jesus begins to teach the crowd and his disciples about what defiles a person and why the Pharisees and scribes were wrong to criticize him.
Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats.
This can be stated in active form. Alternate translation: "this statement made the Pharisees angry" or "this statement offended the Pharisees"
This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them.
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father will uproot" or "he will take out of the ground" or "he will remove"
The word "them" refers to the Pharisees.
Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God.
Peter wants Jesus to explain the parable that Jesus told in Matthew 15:13-14.
"to us disciples"
Jesus explains the parable that he told in Matthew 15:13-14.
Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!"
Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: "Surely you understand ... into the latrine."
"goes into the stomach"
This a polite term for the place where people bury body waste.
Jesus continues to explain the parable that he told in Matthew 15:13-14.
This refers to what a person says. Alternate translation: "words that a person says"
Here "heart" refers to a person's mind or innermost being. Alternate translation: "from inside the person" or "from a person's mind"
the act of killing innocent people
This refers to eating without first ceremonially washing one's hands according to the traditions of the elders. Alternate translation: "eating without first washing one's hands"
This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman.
It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: "Jesus and his disciples went away"
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a Canaanite woman who came"
"a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came." The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon.
This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: "Have mercy and heal my daughter"
Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.
This can be stated in active form. Alternate translation: "A demon is controlling my daughter terribly" or "A demon is tormenting my daughter severely"
Here "word" refers to what a person says. Alternate translation: "said nothing to her"
This double negative emphasizes that the lost sheep are the only ones to whom Jesus was sent. Alternate translation: "I was sent only to the lost sheep ... Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not send me to anyone"
This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6]
"the Canaanite woman came"
This shows that the woman humbled herself before Jesus.
Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews.
Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the children's food"
The Jews considered dogs to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews.
The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away.
Use words here for dogs of any size that people keep as pets. See how you translated this in Matthew 15:26.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her daughter" or "Her daughter became well"
This is an idiom. Alternate translation: "at exactly the same time" or "immediately"
This page has intentionally been left blank.
"those who could not walk, those who could not see, those who could not talk, and those whose arms or legs did not function"
Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the crippled become well"
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons"
This begins the account of Jesus feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few small fish.
"without eating because they might faint on the way"
The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. Alternate translation: "There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd."
The understood information can be made clear. Alternate translation: "We have seven loaves of bread, and we also have a few small fish"
Use your language's word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.
"Jesus held the seven loaves and the fish in his hands"
"he tore the loaves"
"gave the bread and the fish"
"the disciples gathered" or "some people gathered"
"The people who ate"
"4,000 men"
"the area"
This region is sometimes called "Magdala."
1
The Pharisees and Sadducees came and tested him by asking him to show them a sign from the sky.
2
But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live.
Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to "follow" him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him.
Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it" (Matthew 16:25).
<< | >>
This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees.
Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "challenged him" or "wanted to trap him"
The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the evening" or "If the sky is red when the sun is setting"
"When the sun is setting"
This means clear, calm, and pleasant weather.
As the sun is setting, Jews knew that if the color of the sky changes to red, it is a sign the next day will be clear and calm.
Jesus continues his response to the Pharisees and Sadducees.
The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the morning" or "If the sky is red when the sun is rising"
"cloudy, stormy weather"
"red and cloudy"
"You know how to look at the sky and understand what kind of weather you will have"
"but you do not know how to look at what is happening right now and understand what it means"
Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" See how you translated this in [Matthew 12:39]
Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39]
This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign"
"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah." See how you translated this in Matthew 12:39.
Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
You can make clear the understood information. Alternate translation: "the other side of the lake" or "the other side of the Sea of Galilee"
Here "yeast" is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12.
"discussed this with each other" or "thought about this"
"You who have such little faith." Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have little faith in Jesus to provide for them. See how you translated this in Matthew 6:30.
Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: "I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
Jesus use questions to rebuke the disciples. Alternate translation: "Surely you understand and remember ... you gathered up!" or "You should understand. You should remember ... you gathered up."
"5,000"
"4,000"
"Do you also not remember the seven loaves ... you took up?" Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: "Surely you also remember the seven loaves ... you took up!"
Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: "You should have understood that I was not really speaking about bread."
Here "yeast" represents evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning.
These refer to the disciples.
Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is.
This word is used here to mark a new part of the story.
Jesus is referring to himself.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is an important title for Jesus that shows his relationship to God.
Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
Here "flesh and blood" refers to a human being. Alternate translation: "a human did not reveal"
Here "this" refers to Peter's statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.
The understood information can be made clear. Alternate translation: "but it was my Father in heaven who revealed this to you"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This adds emphasis to what Jesus says next.
The name Peter means "rock."
Here "build my church" is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. Possible meanings are 1) "this rock" represents Peter, or 2) "this rock" represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16]
Here "Hades" is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. Here "Hades" represents death, and its "gates" represent its power. Possible meanings are 1) "the powers of death will not overcome my church" or 2) "my church will break down the power of death the way an army breaks into a city."
Here "you" is singular and refers to Peter.
Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority.
This refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, use "heaven" in your translation.
Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. Alternate translation: "God in heaven will approve whenever you forbid or allow something on earth"
This page has intentionally been left blank.
Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.
Here "hands" represents power. Alternate translation: "suffer many things because of the elders ... scribes"
Here to raise back to life is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: "scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again"
"Third" is the ordinal form of "three."
Jesus tells them for the first time that he will die soon
"Peter spoke to Jesus when no one else could hear them"
This is an idiom that means "may this never happen." Alternate translation: "No" or "Never" or "May God forbid this"
Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me" or "Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me"
"Get away from me"
"you do not think about what God thinks is important; instead, you only thing about the things that people think are important"
Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "to be my disciple" or "to be one of my disciples"
"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
"carry his cross, and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "and obey me even to the point of suffering and dying" or "and he must obey me even to the point of suffering and dying"
Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "and obey me"
"For anyone who wants"
This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life.
"because he trusts me" or "on my account" or "because of me"
This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life"
Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "It does not profit a person ... his life."
The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "if he gains everything he desires"
"but he loses his life"
Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "There is nothing that a person can give to regain his life."
Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of man ... my Father ... Then I"
"will come, having the same glory as his Father." This can be stated in first person. Alternate translation: "will come, having the same glory as my Father"
Possible meanings are 1) Alternate translation: "with his Father's angels" or "with my Father's angels" or 2) Alternate translation: "with the Son of Man's angels" or "with my angels." You do not have to specify in your translations to whom the angels belong. Alternate translation: "and the angels will be with him" or "and the angels will be with me"
This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus.
"according to what that person has done"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
All occurrences of this word are plural and refer to the disciples.
Here "taste" means to experience. Alternate translation: "will not experience death" or" will not die"
Here "his kingdom" represents him being King. Alternate translation: "until they see the Son of Man coming as King" or "until they see the evidence that the Son of Man is King"
1
Six days later Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up a high mountain by themselves.
2
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light.
When Peter came into the house, Jesus spoke to him first and said, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?"
"Then the sons are free," Jesus said.
The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: prophet and christ)
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus's body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: glory and fear)
<< | >>
This begins the account of Jesus's transfiguration.
"Peter, James, and James's brother John"
When they looked at him, his appearance was different from what it had been.
This can be stated in active form. Alternate translation: "His appearance had changed" or "He appeared very different"
"in front of them" or "so they could clearly him"
These are similes that emphasize how bright Jesus's appearance became.
"what he was wearing"
This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This refers to Peter, James, and John.
"with Jesus"
"said." Peter is not responding to a question.
It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so.
This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.
"came over them"
Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke to them from out of the cloud"
"the disciples heard God speak"
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that Jesus was the only thing that they saw. Alternate translation: "they ... saw only Jesus"
The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus's transfiguration.
"As Jesus and the disciples"
Jesus is speaking about himself.
The disciples are referring to the belief that Elijah will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes.
"put things in order" or "get the people ready to receive the Messiah"
This adds emphasis to what Jesus says next.
All occurrences of these words may mean either 1) the Jewish leaders or 2) all the Jewish people.
Here "hands" refers to power. Alternate translation: "they will make the Son of Man suffer"
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will"
This page has intentionally been left blank.
This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain.
It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: "have mercy on my son and heal him"
This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: "has seizures"
This page has intentionally been left blank.
"This generation does not believe in God and loves to do evil rather than good. How"
These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: "I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the boy became well"
This is an idiom. Alternate translation: "immediately" or "at that moment"
Here "we" refers to the disciples and does not include Jesus.
"Why could we not make the demon come out of the boy?"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus compares the size of a mustard seed to the amount of faith needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle.
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "you will be able to do anything"
This page has intentionally been left blank.
Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time.
"Jesus and his disciples stayed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man"
The word "hands" here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him"
Jesus is referring to himself in the third person.
Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "to the control of the people" or "to the people"
Jesus is referring to himself in the third person.
"Third" is the ordinal form of "three."
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again"
very sad and upset, as when a friend or family member dies. See how you translated "grieved" in Matthew 14:9.
Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about paying the temple tax.
"When Jesus and his disciples"
This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: "the temple tax"
"the place where Jesus was staying"
Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: ""Listen, Simon. When kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family. Do you agree that this is true?"
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country"
This is the end of the part of the story that began in Matthew 13:54, where Matthew tells of continued opposition to Jesus's ministry and teaching about the kingdom of heaven.
Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax.
If you translated Jesus's questions as statements in [Matthew 17:25]
"From people who are not members of their own family." See how you translated these words in Matthew 17:25.
Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. See how you translated these words in [Matthew 17:25]
Causing people to stumble is a metaphor for offending them. Possible meanings are 1) Jesus was concerned that the tax collectors would think he had done something very wrong. Alternate translation: "so that we do not cause the tax collectors to think that we do something that is very bad" or 2) Jesus was concerned that the tax collectors might think that he was a sinner and so could not be the Messiah. Alternate translation: "so that we do not cause the tax collectors to reject me"
Fishermen tied hooks to the end of a line, then threw it in the water to catch fish.
"the fish's mouth"
a silver coin worth four days' wages
"Take the shekel"
Here "you" is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes.
1
At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?"
Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus's followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus's followers can treat him as guilty. (See: repent and sin)
<< | >>
This is the beginning of a new part of the story that runs through Matthew 18:35, where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples.
Very soon after the events described in the previous verse.
"Who is the most important" or "Who among us will be the most important"
The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth"
This page has intentionally been left blank.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "you will enter the kingdom of heaven only if you turn ... children"
Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child.
The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "enter God's kingdom" or "belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth"
Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in God's kingdom.
"is the most important" or "will be the most important"
The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth"
Here "my name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he is my disciple"
Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: "When someone ... in my name, it is like he is welcoming me" or "When someone ... in my name, it is as if he were welcoming me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone put a large millstone around his neck and threw him into the deep sea"
This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone"
Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin.
Here "world" refers to people. Alternate translation: "to the people of the world"
Here "stumbling" is a metaphor for sin. Alternate translation: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin"
Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin.
All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you."
"into eternal life"
This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire"
The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin.
Here "stumble" is a metaphor for sin. Alternate translation: "causes you to sin"
All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you."
"into eternal life"
This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both eyes when God throws you into the fiery hell"
"hell, which is full of fire" or "the fire of hell"
"Be careful that" or "Be sure that"
"you do not think of these little ones as being unimportant." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you show respect to these little ones"
This add emphasis to what Jesus says next.
Jewish teachers taught that only the most important angels could be in God's presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones.
This is an idiom that means they are in God's presence. Alternate translation: "are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to use a little child to teach the disciples and tells a parable to explain God's care for people.
Jesus uses this question to get people's attention. Alternate translation: "Think about how people act." or "Think about this."
This word is plural.
"100 ... 99"
Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "he will always leave ... astray."
This is the end of the parable that begins with the words "If anyone" in verse 12.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. The word "you" is plural.
"your Father in heaven does not want any of these little ones to die" or "your Father in heaven does not want even one of these little ones to die"
This word is plural.
This is an important title for God.
Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation.
This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: "your fellow believer"
"you will have made your relationship with your brother good again"
Here "mouth" and "word" refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that two or three witnesses may say that what you say about your brother is true"
"if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you"
"to the whole community of believers"
"treat him as you would treat a pagan or tax collector." This implies that they should remove him from the community of believers.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
All occurrences of this word are plural.
Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19]
It is implied that Jesus means "if at least two of you" or "if two or more of you."
These refer to the "two of you." Alternate translation: "you ... you"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
It is implied that Jesus means "two or more" or "at least two."
"meet"
Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because they are my disciples"
"7 times"
Possible meanings are 1) "70 times 7" or 2) "77 times." If using a number would be confusing, you can translate it as "more times than you can count" or "you must always forgive him."
Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation.
This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24]
"his servants to pay him what they owed him" or "to have his servants tell him what they had done with the goods he had entrusted to them"
This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: "to settle accounts"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought one of the king's servants"
"10,000 talents" or "more money than the servant could ever repay"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the king commanded his servants to sell the man ... and to pay the debt with the money from the sale"
This shows that the servant approached the king in the most humble way possible.
"before the king"
"he felt compassion for the servant"
"let him go"
Jesus continues telling a parable to his disciples.
"100 denarii" or "one hundred days' wages"
"The first servant took hold of his fellow servant"
This shows that the fellow servant approached the first servant in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26]
"and begged him"
Jesus continues telling a parable to his disciples.
"the first servant went and threw his fellow servant into prison"
"other servants"
"told the king"
very sad and upset, as when a friend or family member dies. See how you translated this phrase in Matthew 17:23.
Jesus continues telling a parable to his disciple.
"Then the king called the first servant"
"you begged me"
The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: "You should have ... you!"
This is the end of the part of the story that began in Matthew 18:1, where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven.
Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation.
"The king"
"gave him over." Most likely the king himself did not take the first servant to the torturers. Alternate translation: "he ordered his servants to give him over"
"to those who would torture him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the first servant owed the king"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers.
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "from your heart" is an idiom that means "sincerely." Alternate translation: "sincerely" or "completely"
1
It came about that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came to the region of Judea that is beyond the Jordan River.
2
Great crowds followed him, and he healed them there.
Jesus said, "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness,
Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus's teachings about divorce were wrong (Matthew 19:3-12). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.
Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven (Matthew 19:12).
<< | >>
This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46]
This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After"
Here "words" refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1]
"walked away from" or "left"
This page has intentionally been left blank.
Jesus begins to teach about marriage and divorce.
"came to Jesus"
Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "and challenged him by asking him" or "and wanted to trap him by asking him"
Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: "Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female."
Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce.
This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh."
This is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the man's companion.
"stay close to his wife" or "live with his wife"
This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "they will become like one person"
This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person"
"The Pharisees said to Jesus"
"command us Jews"
This is a document that legally ends the marriage.
The phrase "hardness of heart" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "Because of your stubbornness" or "Because you are stubborn"
Here "you" and "your" are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses's command applied to all Jewish men in general.
Here "beginning" refers to when God first created man and woman.
This adds emphasis to what Jesus says next.
You can make clear the understood information. Alternate translation: "marries another woman"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom God gives it" or "whom God enables to follow it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "there are men whom other men have made eunuchs"
Possible meanings are 1) "men who have made themselves eunuchs by removing their private parts" or 2) "men who choose to remain unmarried and sexually pure."
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "so they can better serve our God in heaven"
Jesus receives and blesses little children.
This can be stated in active form. Alternate translation: "some people brought little children to Jesus"
allow
"do not stop them from coming to me"
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these" or "for God will allow such as these into his kingdom"
"belongs to those who are like children." This is a simile that means those who are humble like children will enter God's kingdom.
This page has intentionally been left blank.
Here the scene shifts to a different time when Jesus explains to a rich man what it will cost to follow him.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
This means a thing that pleases God.
Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate translation: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good."
"God alone is completely good"
"to receive eternal life"
This page has intentionally been left blank.
The Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people. Alternate translation: "love every other person as much as you love yourself"
This page has intentionally been left blank.
"If you want"
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "to those who are poor"
The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven"
This page has intentionally been left blank.
Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "to accept our God in heaven as their king" or "to enter God's kingdom"
Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for rich people to enter the kingdom of God.
the hole near one end of a needle, through which thread is passed
"the disciples were amazed." It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone.
The disciples use a question to emphasize their surprise. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then there is no one whom God will save!" or "Then there is no one who will receive eternal life!"
This page has intentionally been left blank.
"we have left all our wealth" or "we have given up all our possessions"
"What good thing will God give us?"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"in the new time." This refers to when God restores all things. Alternate translation: "at the time when God makes all things new"
Jesus is speaking about himself.
Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: "sits as king on his glorious throne" or "rules gloriously as king"
Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: "sit as kings on 12 thrones"
Here "tribes" refers to people from those tribes. Alternate translation: "the people of the 12 tribes of Israel"
Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he believes in me"
"receive from God 100 times as many good things as they gave up"
This is an idiom that means "God will bless them with eternal life" or "God will cause them to live forever."
Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important"
1
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2
After he had agreed with the laborers for one denarius a day, he sent them into his vineyard.
"He said to them, 'You also go into the vineyard.'
She said to him, "Command that these my two sons may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your kingdom."
They said to him, "We are able."
Jesus tells this parable (Matthew 20:1-16) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.
<< | >>
Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven.
This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24]
"After the landowner had agreed"
This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages"
"he sent them to work in his vineyard"
Jesus continues telling a parable.
"The landowner went out again"
The third hour is around nine in the morning.
"standing in the marketplace not doing anything" or "standing in the marketplace with no work to do"
a large, open-air area where people buy and sell food and other items
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues telling a parable.
"Again the landowner went out"
The sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon.
This means the landowner went to the marketplace and hired workers.
This is about five in the afternoon.
"not doing anything" or "not having any work"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues telling a parable.
You can make clear the understood information. Alternate translation: "beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the landowner hired"
This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages"
Jesus continues telling a parable.
"When the workers who had worked the longest received"
"the vineyard owner"
"you have paid them the same amount of money as you paid us"
The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." Alternate translation: "we who have worked the entire day, even during the hottest part"
Jesus continues telling a parable.
"one of the workers who had worked the longest"
Use a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking.
The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "We already agreed that I would give you one denarius."
This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages"
This page has intentionally been left blank.
Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers.
The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: "It is lawful for me do what I want with my own possessions."
"Do I not have the right" or "Is it not proper." The landowner is reminding the laborers that everyone allows people to do what they wish with their own property. He is not asking if there is a law against what he is doing.
The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "You should not be envious because I am good."
In the context here, the reader should understand the landowner being "good" as "generous," the opposite of the laborers being "evil," which is "envious."
Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in Matthew 19:30. Alternate translation: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important"
Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: "Then Jesus said, 'So the last will be first'"
Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.
Jerusalem was on top of a hill, so people had to travel up to get there.
Jesus uses the word "See" to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
Here "we" refers to Jesus and the disciples.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will give the Son of Man over"
Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person.
The chief priests and scribes will condemn Jesus.
The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentiles will mock him.
"to whip him" or "to beat him with whips"
"Third" is the ordinal form of "three."
Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person.
The words "be raised up" are an idiom for "be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will make him alive again"
In response to the question that the mother of two of the disciples asks, Jesus teaches his disciples about authority and serving others in the kingdom of heaven.
This refers to James and John.
These refer to having positions of power, authority, and honor.
Here "kingdom" refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: "when you are king"
Here "you" is plural and refers to the mother and the sons.
Here "you" is plural, but Jesus is only talking to the two sons.
To "drink the cup" or "drink from the cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "suffer what I am about to suffer"
"The sons of Zebedee said" or "James and John said"
To "drink a cup" or "drink from a cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "You will indeed suffer as I will suffer"
These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21]
This can be stated in active form. Alternate translation: "for my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
"heard what James and John had asked Jesus"
If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: "they were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus"
Jesus finishes teaching his disciples about authority and serving others.
"called the twelve disciples"
"the Gentile kings forcefully rule over their people"
"the important men among the Gentiles"
"have control over the people"
"whoever wants" or "whoever desires"
"to be important"
Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "did not come so that other people would serve him" or "did not come so that other people would serve me"
You can make clear the understood information. Alternate translation: "but to serve other people"
Jesus's life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free"
To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: "to die"
You can make clear the understood information. Alternate translation: "for many people"
This begins an account of Jesus healing two blind men.
This refers to the disciples and Jesus.
"followed Jesus"
This is sometimes translated as "Behold, there were two blind men sitting." Matthew is alerting us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this.
"When the two blind men heard"
"was walking by them"
Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of King David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
This page has intentionally been left blank.
"called to the blind men"
"do you want"
The men speak of becoming able to see as if there eyes were to be opened. Because of Jesus's previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: "we want you to open our eyes" or "we want to be able to see"
"having compassion" or "feeling compassion for them"
1
As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2
saying to them, "Go into the next village, and you will immediately find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
3
If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person will immediately send them with you."
10 When Jesus had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, "Who is this?"
11 The crowds answered, "This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee."
12 Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. 13 He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers."
14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
16 They said to him, "Do you hear what they are saying?"
Jesus said to them, "Yes! But have you never read,
17 Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
18 Now in the morning as he returned to the city, he was hungry. 19 Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, "May there be no fruit from you ever again," and immediately the fig tree withered.
20 When the disciples saw it, they marveled and said, "How did the fig tree immediately wither away?"
21 Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to this fig tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done. 22 Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive."
23 When Jesus had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority do you do these things, and who gave you this authority?"
24 Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things.
They discussed among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
26 But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet." 27 Then they answered Jesus and said, "We do not know."He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
29 "The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went.
30 "Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but he did not go.
They said, "The first one."
Jesus said to them, "Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do.
32 For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him.33 "Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country. 34 When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to collect his fruit.
38 "But when the vine growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and take over the inheritance.' 39 So they took him, threw him out of the vineyard, and killed him.
41 They said to him, "He will violently destroy those wicked people, and he will then rent out the vineyard to other vine growers, men who will give him his share of crops at the harvest time."
42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures,
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which is from the Old Testament.
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)
This is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word means "save us," but people used it to praise God.
No one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.
<< | >>
This begins the account of Jesus's entry into Jerusalem. Here he gives his disciples instructions about what they are to do.
This is a village near Jerusalem.
You can state this in active form. Alternate translation: "a donkey that someone has tied up"
You can make explicit how the donkey is tied. Alternate translation: "tied up there to a post" or "tied up there to a tree"
young male donkey
This page has intentionally been left blank.
Here the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophecy by riding a donkey into Jerusalem.
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew explains that Jesus's actions fulfilled scripture.
This can be stated in active form. Alternate translation: "this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago"
There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: "the prophet Zechariah"
The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion"
This is another name for Jerusalem.
The phrase "on a colt, the foal of a donkey" is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: "on a young, male donkey"
This page has intentionally been left blank.
These were outer clothing or long coats.
These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem.
This word means "save us," but it can also mean "praise God!"
Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of king David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title.
Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." Alternate translation: "in the power of the Lord" or "as the representative of the Lord"
Here "highest" refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: "Praise God, who is in the highest heaven" or "Praise be to God"
Here "city" refers to the people living there. Alternate translation: "many people from all over the city were stirred"
"excited"
This page has intentionally been left blank.
This begins the account of Jesus entering into the temple.
Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple.
Merchants were selling animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple.
Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the vendors and money changers.
"Jesus said to those who were changing money and buying and selling things"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The prophets wrote long ago" or "God said long ago"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My house will be"
Here "My" refers to God and "house" refers to the temple.
This is an idiom. Alternate translation: "a place where people pray"
Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: "like a place where robbers hide"
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who were blind and those who were lame"
those who have an injured foot or leg that makes walking difficult
"the wonderful things" or "the miracles." This refers to Jesus healing the blind and lame people in Matthew 21:14.
This word means "save us" but can also mean "praise God!" See how you translated this in Matthew 21:9.
Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of king David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in Matthew 21:9.
It is implied that they were angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: "they became very angry because people were praising him"
Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responded to him.
The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate translation: "You should not allow them to say these things about you!"
Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they have studied in the scriptures. Alternate translation: "Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures ... praise.'"
The phrase "out of the mouths" refers to speaking, and "prepared praise" is a metonym for preparing the children and infants to praise. Alternate translation: "You prepared little children and nursing infants to give praise to God"
"Jesus left the chief priests and scribes"
In verses 18 through 22, Jesus uses a fig tree to teach his disciples about faith and prayer.
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew explains that Jesus is hungry and that is why he stops at the fig tree.
This double negative emphasizes that leaves were the only things that he found. Alternate translation: "he ... found only leaves on it"
died and dried up
The disciples use a question to emphasize how surprised they are. Alternate translation: "We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!"
"dry up and die"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: "if you truly believe"
You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: "you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea,"
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will happen"
This page has intentionally been left blank.
This begins the account of the religious leaders questioning Jesus's authority.
It is implied that Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple.
This refers to Jesus teaching and healing in the temple. It probably also refers to Jesus driving out the buyers and sellers the previous day.
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to respond to the religious leaders.
"where did he get the authority to do that?"
This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: "If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John."
Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God in heaven"
The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate translation: "Then you should have believed John the Baptist"
This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "But if we say that we believe John received his authority from men,"
"we fear what the crowd would think or even do to us"
"they believe John is a prophet"
This page has intentionally been left blank.
Jesus tells a parable about two sons to rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief.
Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. Alternate translation: "Tell me what you think about what I am about to tell you."
This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act.
This page has intentionally been left blank.
"The chief priests and elders said"
"Jesus said to the chief priests and elders"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you"
Possible meanings are 1) God will accept the tax collectors and prostitutes sooner than he will accept the Jewish religious leaders, or 2) God will accept the tax collectors and prostitutes instead of the Jewish religious leaders.
Here "you" is plural and refers to all the people of Israel, not just the religious leaders. Alternate translation: "John came to the people of Israel"
This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: "and told you the way God wants you to live"
Here "you" is plural and refers to the religious leaders.
To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants.
"a person who owned a piece of property"
"a wall" or "a fence"
"dug a hole in the vineyard in which to press the grapes"
The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.
These were people who knew how to take care of vines and grapes.
The landowner expected the vine growers pay him for allowing them to use the vineyard by giving him some of the fruit they had grown.
Jesus continues telling a parable.
"the landowner's servants"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues telling a parable.
This page has intentionally been left blank.
The word "now" does not mean "at this moment," but it is used to draw attention to the important point that follows.
Matthew does not make clear who answered Jesus. If you need to specify an audience you can translate as "The people said to Jesus."
"He will bring those wicked people to a miserable end" or "He will make those evil people die in misery"
Jesus quotes the prophet Isaiah to show that God will honor the one whom the religious leaders reject.
Here Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants.
It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make "them" specific, use the same audience as you did in Matthew 21:41.
Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: "Think about what you have read ... eyes.'"
Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building.
This can be stated in active form. Alternate translation: "has become the cornerstone"
"The Lord has caused this great change"
Here "in our eyes" refers to seeing. Alternate translation: "it is wonderful to see"
This adds emphasis to what Jesus says next.
Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him.
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation that produces the kingdom's fruits" or "God will reject you, and he will be king over people from other nations that produce the kingdom's fruits"
"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results"
Here, "this stone" is the same stone as in [Matthew 21:42]
This means basically the same thing as the previous sentence. It is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him.
The religious leaders react to the parable that Jesus told.
"Jesus's parables"
This page has intentionally been left blank.
1
Jesus spoke to them again in parables, saying,
2
"The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
3
He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
Then Jesus said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
They said to him, "The son of David."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 44, which is from the Old Testament.
In the parable of the wedding feast (Matthew 22:1-14), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepares for his son, who has just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare themselves to come to the feast. God will throw these people out from the feast.
Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable said, "My oxen and fattened calves have been killed" (Matthew 22:4), he assumed that the hearers would understand that those who had killed the animals had also cooked them.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. To the Jews, the ancestors were the masters of the descendants, but in one psalm David calls one of his descendants "Lord." Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, saying, "If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?" (Matthew 22:45).
<< | >>
To rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast.
"to the people"
This is the beginning of a parable. See how you translated this in Matthew 13:24.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people the king had invited"
Jesus continues telling a parable.
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "servants, ordering them to tell those whom he invited, 'See ... feast.'"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. Alternate translation: "My servants have killed and cooked my oxen and my fattened cattle"
"My best oxen and calves for eating"
Jesus continues telling a parable.
"But the guests the king invited ignored the invitation"
This page has intentionally been left blank.
"they killed those murderers." If your language has a strong word for "killed," you might want to use it here.
Jesus continues telling a parable.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom I invited"
"where the main roads of the city cross." The king is sending the servants to the place where they are most likely to find people.
"both the good people and the bad people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So the guests filled the wedding hall"
a large room
Jesus continues telling a parable.
The king uses a question to scold the guest. Alternate translation: "you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here."
"the man was silent"
Jesus concludes his parable about a marriage feast.
"Tie him up so that he cannot move his hands or feet"
Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12]
"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12]
This can be stated in active form. Alternate translation: "For God invites many people, but he only chooses a few"
This marks a transition. Jesus has ended the parable and now explains the point of the parable.
This begins an account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. Here the Pharisees ask him about paying taxes to Caesar.
"how they could cause Jesus to say something wrong so they could arrest him"
The disciples of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The Herodians supported paying taxes to the Roman authorities. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups.
These were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with Roman authorities.
"you do not show special honor to anyone" or "you do not consider anyone more important than anyone else"
People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. Alternate translation: "to pay the taxes that Caesar requires"
Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. Alternate translation: "Do not test me, you hypocrites!" or "I know that you hypocrites are only trying to test me!"
This was a Roman coin worth one day's wages.
Here "them" refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees.
Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "Tell me whose image and name you see on this coin."
You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: "The coin has Caesar's image and name on it"
"things that belong to Caesar"
"things that belong to God"
This page has intentionally been left blank.
The Sadducees try to trap Jesus by asking him a difficult question about marriage and the resurrection of the dead.
The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Teacher, Moses said that if a man dies ...brother."
Here "his" refers to the dead man.
The Sadducees continue asking Jesus a question.
"The oldest"
"the next oldest ... the next oldest ... the youngest" or "his oldest younger brother ... that brother's oldest younger brother ... the youngest"
"After every brother had died"
Here the Sadducees shift from the story about the seven brothers to their actual question.
"when dead people come back to life"
It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: "You are mistaken about the resurrection"
"what God is able to do"
"when dead people rise back to life"
"people will not marry"
This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people give their children in marriage"
Jesus begins asking a question to show that people who have died will live again. He is scolding the Sadducees by asking this question. He is not looking for an answer.
This is the beginning of a question that end with the words "the God of Jacob" in verse 32. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. If this rhetorical question is translated as a statement, the question mark in verse 32 would be changed to a period. Alternate translation: "you have read"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God spoke to you"
Jesus finishes asking the question he began in verse 31.
This question begins in verse 31 and ends in verse 32. Jesus uses this question to remind the Sadducees of what is in the scripture and to rebuke them for not understanding it. If you translated the rhetorical question as a statement in verse 31, then the question mark here would be changed to a period. Alternate translation: "the God of Jacob.'"
You can translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "that he is the God of ... Jacob"
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "of dead people, but he is the God of living people"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
A Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment.
This page has intentionally been left blank.
Jesus quotes a verse from Deuteronomy as the greatest commandment.
These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being.
Here "great" and "first" mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment.
Jesus quotes a verse from Leviticus as the second greatest commandment.
Here "neighbor" means more than just those who live nearby. Jesus means a person must love all people.
Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. Alternate translation: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments"
Jesus asks the Pharisees a difficult question in order to stop their attempts to trap him.
This word is used here to mark a new part of the story in which Jesus asks the religious leaders a question.
In both of these "son" means "descendant."
Jesus quotes from the Psalms to show that the Christ is more than just "the son of David."
Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. Alternate translation: "Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord"
"David, whom the Holy Spirit is inspiring." This means the Holy Spirit is influencing what David says.
Here "him" refers to the Christ, who is also the descendant of David.
Here "Lord" refers to God the Father.
Here "Lord" refers to the Christ. Also, "my" refers to David. This means the Christ is superior to David.
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me"
This is an idiom. Alternate translation: "until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you"
This is the end of the part of the story that began in Matthew 19:1, that tells of Jesus ministering in Judea.
This is the end of the account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions.
Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David."
David referred to Jesus as "Lord" because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him.
Here "word" refers to what people say. Alternate translation: "to answer him anything" or "to answer him"
It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him.
1
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
2
He said, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.
3
Therefore whatever they command you to do, do these things and observe them. But do not imitate their deeds, for they say things but then do not do them.
Jesus calls the Pharisees hypocrites many times (Matthew 23:13, 15, 23, 25, 27, 29) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God's original commands in the law of Moses.
In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them "hypocrites," "blind guides," "fools," and "serpents" (Matthew 23:16-17). Jesus uses these words to say that God would surely punish them because they were doing wrong.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "He who is greatest among you will be your servant" (Matthew 23:11-12).
<< | >>
This is the beginning of a new part of the story, in which Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees.
Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means"
"all the things ... do them and observe them" or "everything ... do it and observe it"
Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help you follow the rules"
This can be stated in active form. Alternate translation: "They do all their deeds so that people can see what they do"
Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people.
small leather boxes containing paper with scripture written on it
The Pharisees made the tassels on the bottom of their robes especially long to show their devotion to God.
Jesus continues speaking to the crowds and disciples about the Pharisees.
Both of these are the places where the most important people sit.
large, open-air areas where people buy and sell items
This can be stated in active form. Alternate translation: "for people to call them 'Rabbi.'"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But you must not let anyone call you"
All occurrences of "you" are plural and refer to all of Jesus's followers.
Here "brothers" means "fellow believers."
Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father"
"Father" here is an important title for God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Also, do not let anyone call you"
When Jesus said "the Christ," he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Christ, am your only teacher"
"the person who is most important among you"
Here "you" is plural and refers to Jesus's followers.
"makes himself important"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make important" or "God will honor"
Jesus speaks of the kingdom of heaven as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of "shut" and "enter." Also, since the words "kingdom of heaven," which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language's word for "heaven" in your translation.
Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
"How terrible it will be for you!" See how you translated this in Matthew 11:21.
Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase "kingdom of heaven" is found only in the book of Matthew. If possible, use your language's word for "heaven" in your translation. Alternate translation: "You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so" or "You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king ... you do not accept him as king ... and you make it impossible for those about to accept him as king to do so"
This page has intentionally been left blank.
This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: "you travel great distances"
"to make one person accept your religion"
Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." Alternate translation: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell"
The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. See how you translated "blind guides" in [Matthew 15:14]
"by the temple does not have to keep his oath"
"is tied to his oath." The phrase "bound to his oath" is a metaphor for being required to do what one has said he would do in an oath. Alternate translation: "must do what he promised to do"
The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth.
Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. Alternate translation: "The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!"
"the temple that makes the gold belong to God alone"
The understood information can be made clear. Alternate translation: "And you also say"
"he does not have to do what he has sworn to do" or "he does not have to keep his oath"
This is an animal or grain that a person would bring to God by putting it on God's altar.
"is tied to his oath." Being required to do what one has said he would do in an oath is spoken of as if he is tied to the oath. Alternate translation: "must do what he promised to do"
The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth.
Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. Alternate translation: "The altar that makes the gift holy is greater than the gift!"
"the altar that makes the gift special to God"
"by all the gifts that people have placed on it"
God the Father
God the Father
"How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in Matthew 11:21.
These are various leaves and seeds people used to make food taste good.
"you have not obeyed"
"the more important matters"
"You ought to have obeyed these more important laws"
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "and to make sure the other is done" or "and to make sure to do the other"
Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [Matthew 15:14]
Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: "you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel"
This means to pour a liquid through a cloth to remove a gnat from a drink.
a small flying insect
"How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in Matthew 11:21.
This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the outside to others, but on the inside they are wicked.
"they take what belongs to others, and they do almost everything to benefit themselves"
The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth.
This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the outside as well.
This is a simile that means the scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside.
"tombs that someone has painted white." The Jews would paint tombs white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean.
This page has intentionally been left blank.
This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "of the righteous people"
"during the time of our forefathers"
"we would not have joined with them"
Here "blood" refers to life. To shed blood means to kill. Alternate translation: "killing" or "murdering"
Possible meanings are 1) the word "sons" is a metonym for "descendants." Alternate translation: "descendants of those who murdered the prophets" or 2) the word "sons" is a metaphor for people who are like others. Alternate translation: "just like those who murdered the prophets."
Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: "You also finish the sins your ancestors began"
Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: "You who are as evil and dangerous as poisonous snakes"
Here "offspring" means "having the characteristic of." See how you translated a similar phrase in Matthew 3:7.
Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: "there is no way for you to escape the judgment of hell!"
Jesus continues to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. Alternate translation: "I will send prophets, wise men, and scribes to you"
You may need to make explicit that the purpose of chasing is to persecute. Alternate translation: "chase from city to city and persecute them" or "persecute them in city after city"
The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people ... murder .. murder"
Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered.
This Zechariah is unknown. He was not the father of John the Baptist.
Jesus does not mean the people to whom he is speaking actually murdered Zechariah. He means their ancestors did.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger that God sends to them.
Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself.
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God sends to you"
Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. Alternate translation: "your people" or "your inhabitants"
This is a simile that emphasizes Jesus's love for the people and how he wanted to take care of them.
a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing.
"God will leave your house, and it will be empty"
Possible meanings are 1) "the city of Jerusalem" or 2) "the temple."
This adds emphasis to what Jesus says next.
Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." See how you translated this in [Matthew 21:9]
1
Jesus went out from the temple and was going on his way. His disciples came to him to point out to him the buildings of the temple.
2
But he answered and said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left on another that will not be torn down."
In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: prophet)
In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again.
In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: sin)
The ULB uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages. Note that this word does not mean "permit."
<< | >>
Jesus begins to describe events that will happen before he comes again during the end times.
It is implied that Jesus was not in the temple itself. He was in the courtyard around the temple.
Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate translation: "Let me tell you something about all these buildings."
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings"
Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: "What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end"
Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "Be careful that no one deceives you"
The name here is the name of Messiah or Christ, not of Jesus and seems to be a metonym for the authority of the Christ. Alternate translation: "many will claim to have my authority as Christ"
Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "will deceive many people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let these things trouble you"
Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other.
This refers to the pains a woman feels before giving birth to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age.
"people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you."
Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will hate you"
Here "name" refers to the complete person. Alternate translation: "because you believe in me"
This page has intentionally been left blank.
"Rise" here is an idiom for "become established." Alternate translation: "will come"
Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "and deceive many people"
The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law." Alternate translation: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more"
Possible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save the person who endures to the end"
"the person who stays faithful"
It is not clear whether the word "end" refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
"the end of the world" or "the end of the age"
Here "kingdom" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will tell the good news that God will rule"
Here, "nations" stands for people. Alternate translation: "all people in all places"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote"
This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.
This page has intentionally been left blank.
Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them.
This page has intentionally been left blank.
"at that time"
"that you will not have to flee" or "that you will not have to run away"
"the cold season"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" or "Because God shortened those days, some people lived"
"nobody" or "no one." Here, "flesh" is poetic way of referring to people.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shorten the time of suffering"
Jesus continues speaking to his disciples.
"do not believe the false thing they have said to you"
Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do"
This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room,"
"in a secret room" or "in secret places"
This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see.
Jesus is speaking about himself in the third person.
This is probably a proverb that the people of Jesus's time understood. Possible meanings are 1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come, or 2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies.
birds that eat the bodies of dead or dying creatures
"as soon as the tribulation of those days has finished, the sun"
"that time of suffering"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the sun dark"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shake things in the sky and above the sky"
Jesus is speaking about himself in the third person.
Here "tribes" refers to people. Alternate translation: "all the people of the tribes" or "all the people"
"He will have a trumpet sounded and send his angels" or "He will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels"
Jesus is speaking about himself in the third person.
"his angels will gather"
These are the people whom the Son of Man has chosen.
Both of these mean the same thing. They are idioms that mean "from everywhere." Alternate translation: "from all over the world"
This page has intentionally been left blank.
Jesus is speaking about himself in the third person and using the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. This metaphor means the time for Jesus to come is soon. Alternate translation: "I am near and will soon appear"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "the people of this generation will not all die"
Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the people alive when Jesus was speaking, or 2) "all people alive when these things I have just told you about happen." Try to translate so that both interpretations are possible.
"until God causes all these things to happen"
The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: "Even heaven and the earth will pass away"
Here "words" refers to what Jesus has said. Alternate translation: "what I say will always be true"
Here "day" and "hour" refer to the exact time that the Son of Man will return.
"not even the Son"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This is an important title for God.
"At the time when the Son of Man comes, it will be like the time of Noah."
Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "so will it be when I, the Son of Man, come"
This page has intentionally been left blank.
This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "away. This is how it will be when the Son of Man comes"
Jesus begins to tell his disciples to be ready for his return.
This is when the Son of Man comes.
Possible meanings are 1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment or 2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing.
This page has intentionally been left blank.
"Because what I have just said is true"
"pay attention"
Jesus uses a parable of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal.
"he would have guarded his house"
This can be stated in active form. Alternate translation: "would not have allowed anyone to get into his house to steal things"
Jesus is speaking about himself in the third person.
Jesus continues his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate translation: "So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master ... time." or "Be like the faithful and wise servant, whom his master ... time."
"give the people in the master's home their food"
This page has intentionally been left blank.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus concludes his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "thinks in his mind"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My master is slow to return" or "My master will not return for a long time"
This page has intentionally been left blank.
Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him.
This is an idiom that means to make the person suffer terribly.
"put him with the hypocrites" or "send him to the place where hypocrites are sent"
"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12]
1
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2
Five of them were foolish and five were wise.
3
For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
4
But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
This chapter continues the teaching of the previous chapter.
Jesus told the parable of the ten virgins (Matthew 25:1-13) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.
When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride's house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast.
<< | >>
Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24]
These could have been 1) lamps or 2) torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil.
"Five of the virgins"
"had with them only the oil in their lamps"
This page has intentionally been left blank.
This word is used here to mark a new part of the story.
This can be stated in active form. Alternate translation: "while the bridegroom was taking a long time to arrive"
"all ten virgins got sleepy"
"someone shouted"
Jesus continues telling a parable.
"adjusted their lamps so they would burn brightly"
These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "The foolish virgins said to the wise virgins"
This is an idiom. Alternate translation: "the fire in our lamps is about to burn out"
This page has intentionally been left blank.
"the five foolish virgins went away"
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to buy more oil"
These are the virgins who had extra oil.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the servants shut the door"
This implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "open the door for us so we can come inside"
Jesus concludes the parable about the ten virgins.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what the master says next.
"I do not know who you are." This is the end of the parable.
Here "day" and "hour" refer to an exact time. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "you do not know the exact time when the Son of Man will return"
Jesus tells a parable about faithful and unfaithful servants to illustrate that his disciples should remain faithful during his absence and be prepared for his return.
The word "it" here refers to the kingdom of heaven (Matthew 13:24).
"was ready to go" or "was to go soon"
"put them in charge of his possessions"
"what he owned"
"five talents of gold." Avoid translating this into modern money. A "talent" of gold was worth twenty years' wages. The parable is contrasting the relative amounts of five, two, and one, as well as the large amount of wealth involved. Alternate translation: "five bags of gold" or "five bags of gold, each worth 20 years' wages"
The word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold"
The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "according to each servant's skill in managing wealth"
"invested the talents" or "used them in business" or "traded with them"
"out of his investments he earned another five talents"
Jesus continues telling a parable about the servants and the talents.
"earned another two talents"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues telling the parable about the servants and the talents.
This word is used here to mark a new part of the story.
"I have earned five more talents"
A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15]
"You have done well" or "You have done right." Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done.
The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me"
Jesus continues telling the parable about the servants and the talents.
"I have earned two more talents"
"You have done well" or "You have done right." Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. See how you translated this in Matthew 25:21.
The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21]
Jesus continues telling the parable about the servants and the talents.
Possible meanings are 1) a man who demands much from other people or 2) a man who does not treat others well.
The words "reap where you did not sow" and "harvest where you did not scatter" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that other people have planted. The servant uses this metaphor to accuse the master of taking what rightfully belongs to others.
"scatter seed." This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil.
"Look, here is what is yours"
Jesus continues telling a parable about the servants and the talents.
"You are a wicked servant who does not want to work. You knew"
The words "reap where I have not sowed" and "harvest where I have not scattered" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [Matthew 25:24]
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "received back my own money"
payment from the banker for the temporary use of the master's money
Jesus concludes the parable about the servants and the talents.
The master is speaking to other servants.
A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15]
It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. Alternate translation: "who uses well what he has"
"he will have much more"
It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. Alternate translation: "from anyone does not use well what he has"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away" or "I will take away"
Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12]
"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12]
Jesus begins to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time.
Jesus is speaking about himself in the third person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "He will gather all the nations before him"
"In front of him"
Here "nations" refers to people. Alternate translation: "all people from every country"
Jesus uses a simile to describe how he will separate the people.
This is a metaphor that means the Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side.
Here, "the King" is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. Alternate translation: "I, the King, ... my right hand"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Come, you whom my Father has blessed"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "inherit the kingdom that God has made ready for you"
Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "receive the blessings of God's rule that he has planned to give you"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since he first created the world"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people"
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you thirsty"
This is the end of a series of questions that begins in verse 37. The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you naked"
This page has intentionally been left blank.
This is another title for the Son of Man. Jesus is speaking about himself in the third person.
"say to those at his right hand"
"I tell you the truth." This emphasizes what the King says next.
"one of the least important"
Here "brothers" refers to anyone, male or female, who obeys the King. Alternate translation: "my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters"
"I consider that you did it for me"
"Then the King will." Jesus is speaking about himself in the third person.
"you people whom God has cursed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the eternal fire that God has prepared"
the devil's helpers
This page has intentionally been left blank.
The words "I was" preceding "naked" are understood. Alternate translation: "I was naked, but you did not give me clothes"
The words "I was" preceding "sick" are understood. Alternate translation: "I was sick and in prison"
Jesus finishes telling his disciples how he will judge people when he returns at the end time.
"those on his left will also answer"
"for any of the least important ones of my people"
"I consider that you did not do it for me" or "I was really the one whom you did not help"
This is the end of the part of the story that began in Matthew 23:1, where Jesus teaches about salvation and the final judgment.
"The King will send these to a place where they will receive punishment that never ends"
The understood information can be made clear. Alternate translation: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God"
This nominative adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people"
1
It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be given over to be crucified."
He said to him, "You have said it yourself."
They answered and said, "He is deserving of death."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 26:31, which is from the Old Testament.
Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In Matthew 26:31, however, Jesus used the words "the sheep" to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.
The Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but "passed over" the Israelites and let them live.
Matthew 26:26-28 describes Jesus's last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal.
Matthew 26:49 describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other.
Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it "in three days" (Matthew 26:61). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days (John 2:19).
<< | >>
This is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus's crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die.
"After" or "Then, after." This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next.
This refers to all that Jesus taught starting in Matthew 24:3.
This can be stated in active form. Alternate translation: "some men will give the Son of Man to other people who will crucify him"
Jesus is speaking about himself in the third person.
These verses give background information about the Jewish leaders' plot to arrest and kill Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "came together" or "met together"
"Jesus secretly"
What the leaders did not want to do during the festival can be made clearer. Alternate translation: "We should not kill Jesus during the festival"
This is the yearly Passover festival.
This begins the account of a woman pouring expensive oil on Jesus before his death.
This word is used here to mark a new part of the story.
It is implied that this is a man whom Jesus had healed from leprosy.
"Jesus was lying on his side." You can use your language's word for the position people usually are in when they eat.
"a woman came to Jesus"
This is a costly container made of soft stone.
oil that has a pleasing smell
The woman did this to honor Jesus.
The disciples ask this question out of their anger over the woman's actions. Alternate translation: "This woman has done a bad thing by wasting this ointment!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "She could have sold this for a large amount of money and given the money"
Here "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "to poor people"
Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate translation: "You should not be causing trouble for this woman!"
All occurrences of "you" are plural and refer to the disciples.
This can be stated as an adjective. Alternate translation: "poor people"
This is oil that has a pleasing smell. See how you translated this in Matthew 26:7.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever people preach this good news"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will remember what this woman has done and will tell others about her" or "people will remember what this woman has done and will tell others about her"
Judas Iscariot agrees to help the Jewish leaders arrest and kill Jesus.
"to bring Jesus to you"
Since these words are the same as those in an Old Testament prophecy, keep this form instead of changing it to modern money.
"30 pieces"
"to enable them to seize him"
This begins the account of Jesus celebrating the Passover with his disciples.
This word is used here to mark a new part of the story.
This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: "He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house."
Possible meanings are 1) "The time that I told you about" or 2) "The time God has set for me."
Possible meanings are 1) "is near" or 2) "has come."
"eat the Passover meal" or "celebrate the Passover by eating the special meal"
This page has intentionally been left blank.
Use the word for the position people in your culture usually are in when they eat.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
"I am surely not the one, am I, Lord?" Possible meanings are 1) this is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: "Lord, I would never betray you!" or 2) this was a sincere question since Jesus's statement probably troubled and confused them.
This page has intentionally been left blank.
Jesus is speaking about himself in the third person.
Here "go" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "will go to his death" or "will die"
This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the prophets wrote about him in the scriptures"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who betrays the Son of Man"
"Rabbi, am I the one who will betray you?" Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: "Rabbi, surely I am not the one who will betray you."
This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it"
Jesus institutes the Lord's Supper as he celebrates the Passover with his disciples.
See how you translated these words in Matthew 14:19.
Translate "took" as you did in Matthew 14:19.
Here "cup" refers to the cup and the wine in it.
"gave it to the disciples"
"Drink the wine from this cup"
"For this wine is my blood"
"blood that shows that the covenant is in effect" or "blood that makes the covenant possible"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will soon flow out of my body" or "will flow out of my wounds when I die"
This adds emphasis to what Jesus says next.
This is an idiom. Alternate translation: "wine"
Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when my Father establishes his rule on earth"
Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
Jesus continues to teach his disciples as they walk to the Mount of Olives.
a song of praise to God
Jesus quotes the prophet Zechariah to show that in order to fulfill prophecy, all of his disciples will leave him.
"leave me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures"
Here "I" refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus.
These are metaphors that refer to Jesus and the disciples.
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "after God raises me up" or "after God brings me back to life"
See how you translated this in Matthew 26:31.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word "rooster" in the translation.
a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
This is the common English word for what a rooster does to make his loud call.
"you will say three times that you are not my follower"
This page has intentionally been left blank.
This begins the account of Jesus praying in Gethsemane.
"he became very sad"
Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "I am very sad"
This is an idiom. Alternate translation: "and I feel as if I could even die"
He purposely lay face down on the ground to pray.
This is an important title for God that shows the relationship between God and Jesus.
Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation.
Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen.
This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: "But do not do what I want; instead, do what you want"
Jesus is speaking to Peter, but the "you" is plural, referring to Peter, James, and John.
Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate translation: "I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!"
Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. Alternate translation: "no one tempts you to sin"
Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires to do good. "Flesh" stands for the needs and desires of a person's body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail.
"Jesus went away"
The first time is described in [Matthew 26:39]
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
"if the only way this can pass away is if I drink it." Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink.
Here "this" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in Matthew 26:39).
"unless I drink from it" or "unless I drink from this cup of suffering." Here "it" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in Matthew 26:39).
This can be stated in active form. Alternate translation: "may what you want happen" or "do what you want to do"
This is an idiom. Alternate translation: "they were very sleepy"
The first time is described in [Matthew 26:39]
Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate translation: "I am disappointed that you are still sleeping and resting!"
This is an idiom. Alternate translation: "the time has come"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone is betraying the Son of Man"
Jesus is speaking about himself in the third person.
Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "betrayed into the power of sinners" or "betrayed so that sinners will have power over him"
"Pay attention to what I am about to tell you"
This page has intentionally been left blank.
This begins the account of when Judas betrayed Jesus and the religious leaders arrested him.
"While Jesus was still speaking"
large pieces of hard wood for hitting people
Here "Now" is used to mark a pause in the main story. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus.
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that the one he kissed was the one they should seize."
This was a respectful way to greet one's teacher.
"Judas came up to Jesus"
"met him with a kiss." Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably kiss his master on the hand to show respect. No one knows for sure how Judas kissed Jesus.
Here "they" refers to the people with clubs and swords that came with Judas and the religious leaders.
"grabbed Jesus, and arrested him"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people"
"sword will die by means of the sword" or "sword—it is with the sword that someone will kill them"
Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate translation: "Surely you know that I could call ... angels."
Here "you" is singular and refers to the person with the sword.
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
The word "legion" is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: "more than 12 really large groups of angels"
Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen"
Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. Alternate translation: "You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs"
large pieces of hard wood for hitting people
It is implied that Jesus was not in the actual temple. He was in the courtyard around the temple.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures"
"left him." If your language has a word that means they left him when they should have stayed with him, use it here.
This begins the account of Jesus's trial before the council of Jewish religious leaders.
"Peter followed Jesus"
an open area near the high priest's house
"Peter went inside"
These were probably the servants of the "scribes and elders" (Matthew 26:57).
This word is used here to mark a new part of the story.
Here "they" refers to the chief priests and the members of the council.
"might have a reason to execute him"
"two men came forward" or "two witnesses came forward"
If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: "This man said that he is able to destroy ... days."
"This man Jesus said"
"within three days," before the sun goes down three times, not "after three days," after the sun has gone down the third time
The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "What is your response to what the witnesses are testifying against you?"
This is an important title that describes the relationship between the Christ and God.
Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in Matthew 16:16.
This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it"
Here "you" is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there.
Possible meanings are 1) the phrase "from now on" is an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future or 2) the phrase "from now on" means that from the time of Jesus's trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.
Jesus is speaking about himself in third person.
Here "Power" is metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sitting in the place of honor beside the all-powerful God"
"riding to earth on the clouds of heaven"
Tearing clothing was a sign of anger and sadness.
The reason the high priest called Jesus's statement blasphemy is probably that he understood Jesus's words in [Matthew 26:64]
The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: "We do not need to hear from any more witnesses!"
Here "you" is plural and refers to the members of the council.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) "Then some of the men" or 2) "Then the soldiers."
This was done as an insult.
hit him in the face with the palms of their hands
Here "Prophesy to us" means to tell by means of God's power. It does not mean to tell what will happen in the future.
Those hitting Jesus do not really think he is the Christ. They call him this to mock him.
These events happen at the same time as Jesus's trial before the religious leaders.
This begins the account of how Peter denies three times that he knows Jesus, as Jesus said he would do.
This word is used here to mark a new part of the story.
Peter was able to understand what the servant girl was saying. He used these words to deny that he had been with Jesus.
"When Peter went out"
opening in the wall around a courtyard
"said to the people who were sitting there"
"He denied it again by swearing"
"one of those who were with Jesus"
This can be translated with a new sentence. "one of them. We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean"
"to call down a curse on himself"
A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. A rooster that has called out is said to have "crowed." See how you translated this in Matthew 26:34.
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times."
1
Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
2
They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor.
But they said, "What is that to us? See to that yourself."
Jesus answered him, "You say so."
They said, "Barabbas."
They all answered, "Crucify him."
But they cried out even louder, "Crucify him."
The Jewish leaders needed to get permission from Pontius Pilate, the Roman governor, before they could kill Jesus. This was because Roman law did not allow them to kill Jesus themselves. Pilate was going to set one prisoner free, and he wanted to set Jesus free, but they wanted him to free a very bad prisoner named Barabbas instead.
The tomb in which Jesus was buried (Matthew 27:60) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
The soldiers said, "Hail, King of the Jews!"
<< | >>
This begins the account of Jesus's trial before Pilate.
This word is used here to mark a new part of the story.
The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to kill Jesus.
This page has intentionally been left blank.
This event happened after Jesus's trial in front of the council of Jewish religious leaders, but we do not know if it happened before or during Jesus's trial before Pilate.
The author has stopped telling the story of Jesus's trial so he can tell the story of how Judas killed himself.
If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want to use that here.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Jewish leaders had condemned Jesus"
This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated it in Matthew 26:15.
This is an idiom that refers to the death of an innocent person. Alternate translation: "a person who does not deserve to die"
The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate translation: "That is not our problem!" or "That is your problem!"
Possible meanings are 1) he threw the pieces of silver while in the temple courtyard, or 2) he was standing in the temple courtyard, and he threw the pieces of silver into the temple.
"Our laws do not allow us to put this"
"put this silver"
This is the place they kept the money they used to provide for things needed for the temple and the priests.
This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate translation: "money paid for a man to die"
This was a field that was bought to bury strangers who died in Jerusalem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people call that field"
This means to the time that Matthew is writing this book.
The author quotes Old Testament scripture to show that Judas's suicide was a fulfillment of prophecy.
This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the price the sons of Israel set on him"
This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus and speaks of them as though they were doing what all the people of Israel wanted them to do. Alternate translation: "some of the descendants of Israel" or "the leaders of Israel"
Here "me" refers to Jeremiah.
This continues the story of Jesus's trial before Pilate, which began in Matthew 27:2.
The word "Now" is used here to mark a return to the main events of the story.
"Pilate"
Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But when the chief priests and elders accused him"
Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. Alternate translation: "I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing so many bad things!"
"how many things they testify against you about"
"did not say even one word; this greatly amazed the governor." This is an emphatic way of saying that Jesus was completely silent.
This word is used here to mark a pause in the story so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in [Matthew 27:17]
This is the Passover celebration.
This can be stated in active form. Alternate translation: "prisoner whom the crowd would choose"
"there was a notorious prisoner"
well known for doing something bad
This can be stated in active form. Alternate translation: "the crowd gathered"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ"
"the Jewish leaders had brought Jesus to him." They had done this so that Pilate would judge Jesus.
"While Pilate was sitting"
"sitting on the judge's seat." This is where a judge would sit while making a decision.
"sent a message"
"I have been very upset today"
Here "Now" is used to mark a pause in the story. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas.
The phrase "ask for Barabbas" is an ellipsis for "ask Pilate to release Barabbas." The phrase "destroy Jesus" here is a euphemism for "kill Jesus," and because the people in the crowd would not kill Jesus themselves, it is a metonym or ellipsis for the crowd telling Pilate to have his soldiers kill Jesus. Alternate translation: "they should ask Pilate to release Jesus and tell him to have his soldiers kill Jesus"
"asked the crowd"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ"
"has Jesus done"
"the crowd cried out"
"he was doing no good" or "he was unable to convince the people"
Pilate does this as a sign that he is not responsible for Jesus's death.
Here "blood" refers to a person's death. Alternate translation: "the death"
This is an idiom that means "This is your responsibility."
Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him"
Possible meanings are 1) Pilate set Barabbas free because the crowd had asked him to or 2) Pilate released Barabbas and put him under the control of the crowd.
It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: and )
"beat Jesus with a whip" or "whipped Jesus"
This begins the account of Jesus's crucifixion and death.
"group of soldiers"
"pulled off his clothes"
bright red
"a crown from thorny branches" or "a crown from branches with thorns on them"
They gave Jesus a stick to hold to represent a scepter that a king holds. They did this to mock Jesus.
They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus "King of the Jews," but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true.
"We honor you" or "May you live a long time"
The past tense of the verb "spit" can be either "spit" or "spat."
This page has intentionally been left blank.
This means Jesus and the soldiers came out of the city. Alternate translation: "As they came out of Jerusalem"
"the soldiers saw a man"
"whom the soldiers forced to go with them so that he could carry Jesus's cross"
This can be stated in active form. Alternate translation: "place that people called Golgotha"
Wine alone might have reduced the pain of crucifixion. This can be stated in active form. Alternate translation: "him wine, which they had mixed with gall"
Gall is the bitter yellow liquid that bodies use in digestion. The people were mocking Jesus by mixing it with the wine and so making the wine undrinkable.
These were the clothes Jesus had been wearing.
This page has intentionally been left blank.
"a written explanation of why he was being crucified"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers crucified two robbers with Jesus"
They did this to make fun of Jesus.
They did not believe that Jesus is the Son of God, so they wanted him to prove it if it was true. Alternate translation: "If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross"
This is an important title for the Christ that describes his relationship to God.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) the Jewish leaders do not believe that Jesus saved others or that he can save himself, or 2) they believe he did save others but are laughing at him because now he cannot save himself.
The leaders are mocking Jesus. They call him "King of Israel," but they do not really believe he is king. Alternate translation: "He says that he is the King of Israel"
The Jewish leaders continue mocking Jesus.
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "For Jesus even said that he is the Son of God."
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the robbers that the soldiers crucified with Jesus"
This word is used here to mark a new part of the story.
"from about noon ... for three hours" or "from about twelve o'clock midday ... until about three o'clock in the afternoon"
The word "darkness" is an abstract noun. Alternate translation: "it became dark over the whole land"
"Jesus called out" or "Jesus shouted"
These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as they are.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings are 1) one of the soldiers or 2) one of those who stood by and watched.
This is a sea animal that is harvested and used to take up and hold liquids. These liquids can later be pushed out.
"gave it to Jesus"
This page has intentionally been left blank.
Here "spirit" refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: "he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath"
This begins the account of the events that happened when Jesus died.
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God opened the tombs and made many godly people who had died become alive again"
Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. Alternate translation: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep"
This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "died"
The order of the events that Matthew describes (beginning with the words "The tombs were opened" in verse 52) is unclear. After the earthquake when Jesus died and the tombs were opened 1) the holy people came back to life, and then, after Jesus came back to life, the holy people entered Jerusalem, where many people saw them, or 2) Jesus came back to life, and then the holy ones came back to life and entered the city, where many people saw them.
This word is used here to mark a new part of the story.
"those who were guarding Jesus." This refers to the other soldiers who were guarding Jesus with the centurion. Alternate translation: "the other soldiers with him who were guarding Jesus"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
This page has intentionally been left blank.
"the mother of James and John" or "the wife of Zebedee"
This begins the account of Jesus's burial.
This is the name of a city in Israel.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph"
a fine, costly cloth
It is implied that Joseph had workers who cut the tomb into the rock.
Most likely Joseph had other people there to help him roll the stone.
"across from the tomb"
This is the day that people got everything ready for the Sabbath.
"met with Pilate"
"when Jesus, the deceiver, was alive"
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again."
This can be stated in active form. Alternate translation: "command your soldiers to guard the tomb"
"day number three." This refers to the day after two nights have passed.
"his disciples may come and steal his body"
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ"
This consisted of four to sixteen Roman soldiers.
Possible meanings are 1) they put a cord around the stone and attached it with seals to the rock wall on either side of the entrance to the tomb or 2) they put seals between the stone and the wall.
"telling the soldiers to stand where they could keep people from tampering with the tomb"
1
Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, came and rolled away the stone, and sat on it.
The tomb in which Jesus was buried (Matthew 28:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
The last two verses (Matthew 28:19-20) are commonly known as "The Great Commission" because they contain a very important command given to all Christians. Christians are to "make disciples" by going to people, sharing the gospel with them and training them to live as Christians.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus's tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels looked human. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)
__<< | __
This begins the account of the resurrection of Jesus from the dead.
"After the Sabbath, as the sun began to come up Sunday morning"
This word is used here to mark a new part of the story.
"the other woman named Mary." This is Mary the mother of James and Joseph (Matthew 27:56).
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.
Possible meanings are 1) the earthquake happened because the angel came down and rolled away the stone or 2) all these events happened at the same time .
a sudden and violent shaking of the ground
"The angel's appearance"
This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. Alternate translation: "was bright like lightning"
This is a simile that emphasizes how bright and white the angel's clothes were. The verb "was" from the previous phrase can be repeated. Alternate translation: "his clothing was very white, like snow"
This is a simile that means the soldiers fell down and did not move. Alternate translation: "fell to the ground and lay there like dead men"
"Mary Magdalene and the other woman named Mary"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people and the soldiers crucified" or "whom they crucified"
This means that Jesus's body was lying on the flat surface inside the tomb, not that Jesus was saying things that were not true.
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee, where you will see him."
"He has come back to life"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
Here "you" is plural. It refers to the women and the disciples.
Here "you" is plural and refers to the women.
"Mary Magdalene and the other woman named Mary"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.
This is an ordinary greeting, much like "Hello" in English.
"got down on their knees and held onto his feet"
This refers to Jesus's disciples.
This begins the account of the reaction of the Jewish religious leaders when they heard of Jesus's resurrection.
This word is used here to mark a new part of the story.
Here this refers to Mary Magdalene and the other Mary.
This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
"decided on a plan among themselves." The priests and elders decided to give the money to the soldiers.
If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus' disciples came ... while you were sleeping."
"If the governor hears that you were asleep when Jesus's disciples took his body"
"Pilate" (Matthew 27:2)
"do not worry. We will talk to him so that he does not punish you."
This can be translated in active form. Alternate translation: "did what the priests had told them to do"
"Many Jews heard this report and continue to tell others about it even today"
This refers to the time Matthew wrote the book.
This begins the account of Jesus meeting with his disciples after his resurrection.
Possible meanings are 1) they all worshiped Jesus even though some of them doubted, or 2) some of them worshiped Jesus, but others did not worship him because they doubted.
It can be stated explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: "some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has given me all authority"
Here "heaven" and "earth" are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. The words "in heaven and on earth" can be translated as "over everyone and everything in heaven and on earth."
Here "nations" refers to the people, and the saying is probably a hyperbole. Alternate translation: "of the people in every nation"
Here "name" refers to authority. Alternate translation: "by the authority"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"until the end of this age" or "until the end of the world"
1
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
7 He was preaching, saying, "One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River. 10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove. 11 A voice came out of the heavens: "You are my beloved Son. I am very pleased with you."
12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness. 13 He was in the wilderness forty days being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God. 15 He said, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel."
16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen. 17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of men." 18 Then immediately they left the nets and followed him.
21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught. 22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
25 Jesus rebuked the demon and said, "Be quiet and come out of him!" 26 The unclean spirit threw him into convulsions and went out from him while crying out with a loud voice.
29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John. 30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her. 31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 That evening after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons. 33 The whole city gathered together at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed. 36 Simon and those who were with him searched for him. 37 They found him and they said to him, "Everyone is looking for you."
38 He said, "Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here." 39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, "If you are willing, you can make me clean."
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, "I am willing. Be clean." 42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:2-3, which is a quotation from the Old Testament.
Leprosy was a disease of the skin that made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically "clean" or healthy as well as spiritually "clean" or right with God. (See: clean)
Mark begins this book about Jesus Christ with the words that the prophet Isaiah wrote long before that time. Then he tells how John the Baptist and Jesus Christ fulfilled that prophecy.
Repent means stop sinning. John the Baptist taught people to repent so that God would forgive their sins. Jesus taught people to repent and to believe the good news about the kingdom of God.
Jesus went around preaching the good news of God, casting demons out of people, and healing people who were sick.
| >>
The author of this book is Mark, also called John Mark. He was the son of one of the women named Mary mentioned in the four Gospels. He was also the nephew of Barnabas. This whole book is about Jesus Christ.
This is an important title for Jesus.
Mark begins this book with the words that the prophet Isaiah wrote long ago about a messenger who would come and tell the people to get ready for the Lord's coming. Verses 4-15 show how this prophecy was fulfilled by John the Baptist and Jesus Christ.
This is an idiom that means "ahead of you."
Here the word "your" refers to the Lord and is singular.
This refers to the messenger.
Doing this represents preparing the people for the Lord's arrival. Alternate translation: "will prepare the people for your arrival"
This verse tells how the messenger in verse 2 would prepare the Lord's way.
This phrase can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one crying out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone crying out in the wilderness"
These two phrases mean the same thing.
"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord to come" or "Be ready for the Lord when he comes"
The events in Mark 1:4-15 are a fulfillment of what Isaiah had prophesied. John was the "messenger" of verse 2 and "the one calling out in the wilderness" of verse 3.
Translators can make it explicit that John's coming was a fulfillment of Isaiah's prophecy. Alternate translation: "So John came" or "In fulfillment of that prophecy, John came"
The words "The whole country" are a metonym for the people who live in the country and a generalization that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: "Many people from Judea and Jerusalem"
They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: "When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River"
Locusts and wild honey were foods that John could find in the wilderness. Wild honey is honey that wild bees make.
"John was preaching"
John was comparing himself to a servant to show how great the one to come would be. Alternate translation: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes"
People often wore sandals that were made of leather and were tied to their feet with leather straps.
"bend down"
John was contrasting how he was purifying people with water with how the one to come would purify people with the Holy Spirit. To baptize with the Holy Spirit is a metaphor meaning that that person would send the Holy Spirit to purify people. The Holy Spirit would then live in them and empower them to stop sinning and to obey God. If possible, use the same word for "baptize" here as you used for John's baptism.
This marks the beginning of a new event in the story.
This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized him"
Possible meanings are 1) this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or 2) the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus.
This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens"
This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his "beloved Son" because of his eternal love for him.
After Jesus's baptism, he is in the wilderness for 40 days and then goes to Galilee to teach and call his disciples.
"forced Jesus to go out"
"He stayed in the wilderness"
"40 days"
"He was among"
"after John was placed in prison." Mark is referring to when King Herod had John arrested. This can be stated in active form. Alternate translation: "after King Herod had John arrested" or "after soldiers arrested John"
"telling many people about the good news"
"It is now time"
Possible meanings are 1) God was beginning to rule. Alternate translation: "God is beginning to rule over all" or 2) God would soon rule over all. Alternate translation: "God is about to rule over all"
"Jesus saw Simon and Andrew"
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish"
"Follow me" or "Come with me"
This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you gather fish"
human beings, persons, people, not specifically males
This page has intentionally been left blank.
This was probably James and John's boat.
"repairing the nets"
It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: "called them to come with him"
"servants who worked for them"
James and John went with Jesus.
Jesus teaches in the synagogue of the town of Capernaum on the Sabbath. By sending a demon out of a man he amazes the people in all the nearby area around Galilee.
"arrived at Capernaum"
The idea of "teach" can be stated clearly when talking about "someone who has authority" and "the scribes." Alternate translation: "for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach"
This page has intentionally been left blank.
The demon asked this rhetorical question meaning that there was no reason for Jesus to interfere with him or any other demon. Alternate translation: "Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us."
These pronouns are exclusive. They refer to the demon inside the man and all other demons, but do not include the listener.
The demon asked this rhetorical question to urge Jesus not to harm him or any other demon. Alternate translation: "Do not destroy us!"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "him" refers to the demon-possessed man.
"and cried out with a loud voice as it went out from him"
The people used a question to show how amazed they were. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: "so they said to each other, 'This is amazing! ... they obey him!'"
The people used this exclamation to express their amazement at Jesus' teaching. It can also be expressed as a full sentence. Alternate translation: "He gives a new teaching, and he speaks with authority!" or "He teaches something new, and he has authority!"
This was evidence of Jesus' authority.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The word "Now" marks a pause in the story. In this sentence, Mark introduces Simon's mother-in-law to the story and gives background information about her.
"caused her to stand" or "made her able to get out of bed"
You may want to make explicit who healed her. Alternate translation: "Jesus healed her of the fever"
You may want to make explicit that she served food. Alternate translation: "she provided them with food and drinks"
"the people brought to Jesus"
The word "all" is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: "many who were sick or possessed by demons"
The word "city" is a metonym for the people who lived in the city. Here the word "whole" is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: "Many people from that city gathered outside the door"
"Jesus healed"
Jesus takes time to pray in the midst of his time of healing people. He then goes to towns throughout Galilee to preach, heal, and cast out demons.
"Jesus got up"
"a place where he could be alone"
Here "him" refers to Simon. Also, those with him include Andrew, James, John, and possibly other people.
The word "Everyone" is an exaggeration to emphasize that many people were looking for Jesus. Alternate translation: "Many people are looking for you"
Here the words "he" and "I" refer to Jesus.
"We need to go to some other place." Here Jesus uses the word "us" to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John.
The words "throughout all" are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: "He went to many places in Galilee"
"A leper came to Jesus. He knelt down and was begging Jesus and said"
In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the second phrase. Alternate translation: "If you are willing to make me clean, then you can make me clean"
"want" or "desire"
In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: "you can heal me"
Here the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need. Alternate translation: "Having compassion for him, Jesus" or "Jesus felt compassion for the man, so he"
It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: "I am willing to make you clean"
This page has intentionally been left blank.
The word "him" used here refers to the leper whom Jesus healed.
"Be sure to not say anything to anyone"
Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean.
The word "yourself" here represents the skin of the leper. Alternate translation: "show your skin"
It is best to use the pronoun "them," if possible, in your language. Possible meanings are 1) "a testimony to the priests" or 2) "a testimony to the people."
The word "he" refers to the man Jesus healed.
Here "declare it freely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done"
The man spread the news so much that
This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him"
"lonely places" or "places where no one lived"
The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region"
1
When Jesus came back to Capernaum after a few days, it was heard that he was at home.
2
So many gathered there that there was no more space, not even at the door, and he spoke the word to them.
When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: sin)
People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: fast)
The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God's Son
<< | >>
After preaching and healing people throughout Galilee, Jesus returns to Capernaum, where he heals and forgives the sin of a paralyzed man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people there heard that he was staying at his home"
The word "there" refers to the house that Jesus stayed at in Capernaum. Alternate translation: "So many people gathered there" or "So many people came to the house"
This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: "there was no more room for them inside"
"Jesus spoke his message to them"
"four of them were carrying him." It is likely that there were more than four people within the group that brought the man to Jesus.
"were bringing a man who was unable to walk or use his arms"
"could not get close to where Jesus was"
Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. Alternate translation: "they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered the mat the paralzyed man was lying on" or "they made a hole in the roof above Jesus, and then they lowered the paralyzed man on the mat"
"Seeing the men's faith." Possible meanings are 1) that only the men who carried the paralyzed man had faith or 2) that the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had faith.
The word "Son" here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: "My son"
Jesus did not clearly say who was forgiving the man's sins. Alternate translation: "your sins are gone" or "you do not have to pay for your sins" or "your sins do not count against you"
Here "their hearts" is a metonym for the people's thoughts. Alternate translation: "were thinking to themselves"
The scribes used this question to show their anger that Jesus said "Your sins are forgiven." Alternate translation: "This man should not speak this way!"
The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say "Your sins are forgiven." Alternate translation: "Only God can forgive sins!"
"in his inner being" or "in himself"
Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other.
Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming."
The word "hearts" is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: "this inside yourselves" or "these things"
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your mat and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your mat and walk.'"
"But so that you may know." The word "you" refers to the scribes and the crowd.
Jesus refers to himself as the "Son of Man." Alternate translation: "that I am the Son of Man and I have authority"
This page has intentionally been left blank.
"while all the people there were watching"
Jesus is teaching the crowd beside the Sea of Galilee, and he calls Levi to follow him.
This is the Sea of Galilee, which is also known as the Lake of Gennesaret.
"the people went where he was"
Alpheus was Levi's father.
We do not know what kind of a structure this was or what it was made of. It may have been a tent or booth. It probably included a table and some kind of protection from sun and rain.
It is now later in the day, and Jesus is at Levi's house for a meal.
"the home of Levi"
In this verse, the word "sinners" refers to people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
Possible meanings are 1) "for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus" or 2) "for Jesus had many disciples and they followed him."
The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus's hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: "He should not eat with tax collectors and sinners!"
Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating with tax collectors and sinful people.
"he said to the scribes"
Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus.
"healthy"
Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: "I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous"
The words "I came to call" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "but I came to call sinners"
Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them.
These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: "the disciples of the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees"
"Some men." It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are 1) these men were not among John's disciples or the disciples of the Pharisees or 2) these men were among John's disciples.
"came and said to Jesus"
Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: "Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will go away"
The words "them" and "they" refer to the wedding attendants.
Sewing a piece of new cloth on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and old garment will be ruined.
Jesus begins to tell another parable. This one is about putting new wine into old wineskins rather than into new wineskins.
"grape juice." This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit juice.
This refers to wineskins that have been used many times.
These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" or "skin bags."
New wine expands as it ferments. If it is put in new wineskins, the wineskins will stretch. But old wineskins are brittle and cannot stretch. If new wine is poured into old wineskins, the wineskins will tear open.
"will be ruined"
"new wineskins" or "new wine bags." This refers to wineskins that have never been used.
Jesus gives the Pharisees an example from scripture to show why the disciples were not wrong to pick grain on the Sabbath.
The disciples were picking heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them while they were walking. They were not harvesting the grain to take it home. Plucking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath.
The "heads" are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant.
"as they walked along"
The Pharisees ask a question about what the disciples were doing (verse 23).
Plucking grain in others' fields and eating it (verse 23) was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath.
The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath."
"Look at this" or "Listen." This is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a person's attention to something, you could use that here.
Jesus begins to scold the Pharisees by asking them a question.
"Jesus said to the Pharisees"
This question ends in 2:26. Jesus is reminding the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. If this rhetorical question is translated as a statement or a command, then the question mark in 2:26 should become a period. Alternate translation: "You have read what David did" or "Remember what you read about what David did"
Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. Alternate translation: "read in the scriptures what David did"
Jesus finishes asking the question he began in verse 25.
This question began in 2:25. If you translated the rhetorical question as a statement or command in verse 25, then the question mark here should become a period. Alternate translation: "how he went into the house of God ... to those who were with him."
This can be expressed as a statement separate from verse 25. If so, verse 25 should end with a period instead of a dash. Alternate translation: "He went into the house of God ... to those who were with him"
The word "he" refers to David.
This refers to the twelve loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God.
Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the Sabbath for mankind"
"man" or "people" or "the needs of people." This word refers to both men and women.
The words "was made" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "mankind was not made for the Sabbath" or "God did not make mankind for the Sabbath"
This page has intentionally been left blank.
1
Again Jesus walked into the synagogue, and there was a man with a withered hand.
2
Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him.
It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was "work," so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: lawofmoses)
No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: blasphemy and holyspirit)
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
<< | >>
Jesus heals a man on the Sabbath in the synagogue and shows how he feels about what the Pharisees had done with the Sabbath rules. The Pharisees and Herodians begin planning to put Jesus to death.
"a man with a crippled hand"
"Some people watched Jesus closely to see if he would heal the man with the withered hand"
"Some of the Pharisees." Later, in Mark 3:6, these people are identified as Pharisees.
If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would accuse him of breaking the law by working on the Sabbath. Alternate translation: "so that they could accuse him of wrongdoing" or "so that they could accuse him of breaking the law"
"in the middle of this crowd"
Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to heal people on the Sabbath.
These two phrases are similar in meaning, except that the second is more extreme.
It may be helpful to repeat "is it lawful," as that is the question Jesus is asking again in another way. Alternate translation: "is it lawful to save a life or to kill"
"to save someone's life" or "to save someone from dying"
"But they refused to answer him"
"Jesus looked around"
"was deeply saddened"
This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on the man with the withered hand. Alternate translation: "because they were unwilling to have compassion on the man"
"Reach out with your hand"
This can be stated with an active form. Alternate translation: "Jesus restored his hand" or "Jesus made his hand the way it was before"
"began to make a plan"
This is the name of an informal political party that supported Herod Antipas.
"how they might kill Jesus"
A great crowd of people follows Jesus, and he heals many people.
This refers to the Sea of Galilee.
This is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea.
This refers to the miracles Jesus was performing. Alternate translation: "the great miracles that Jesus was performing"
"came to where Jesus was"
Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UDB.
As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was just that there were so many people.
This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: "For, because Jesus had healed many people, everyone ... to touch him"
The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: "For he healed many people"
They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed"
"saw Jesus"
Here "they" refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: "they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him"
The unclean spirits did not fall down before Jesus because they loved him or wanted to worship him. They fell down before him because they were afraid of him.
Jesus has power over unclean spirits because he is the "Son of God."
This is an important title for Jesus.
"Jesus strictly ordered the unclean spirits"
"not to reveal who he was"
Jesus chooses the men he wants to be his apostles.
"so that they would be with him and he could send them to proclaim the message"
This page has intentionally been left blank.
The author begins to list the names of the twelve apostles. Simon is the first man listed.
The phrase "to whom" refers to both James son of Zebedee and his brother John.
Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means Thunder Men"
This is the name of a man.
"who would betray Jesus" The word "who" refers to Judas Iscariot.
"Then Jesus went to the house where he was staying."
The word "bread" represents food. Alternate translation: "Jesus and his disciples could not eat at all" or "they could not eat anything"
Members of his family went to the house so that they could take hold of him and force him to go home with them.
Possible meanings for the word "they" are 1) his relatives or 2) some people in the crowd.
This idiom describes how they thought he was acting. Alternate translation: "crazy" or "insane"
"By the power of Beelzebul, who is the ruler of the demons, Jesus drives out demons"
Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus is controlled by Satan.
"Jesus called the people to come to him"
Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Satan cannot cast out himself!" or "Satan does not go against his own evil spirits!"
The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "If the people who live in a kingdom are divided against each other"
Here "stand" is a metaphor that means endure, or continue to exist. Alternate translation: "cannot endure" or "will end"
This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: "family" or "household"
The word "himself" is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: "If Satan and his evil spirits were fighting one another" or "If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided"
Here "stand" is a metaphor that means endure, or stay strong. Alternate translation: "cannot endure" or "cannot stay strong"
to steal a person's valuables and possessions
This indicates that the statement that follows is especially true and important.
"those who have been born of man." This expression is used to emphasize peoples' humanity. Alternate translation: "people"
speak
The idea in the noun forgiveness can be expressed with a phrase. Alternate translation: "will never be forgiven"
"Eternal sin" is a metonym for "a sin that will be eternally punished." Alternate translation: "is guilty of a sin that will be punished eternally"
"the people were saying"
This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate translation: "is possessed by an unclean spirit"
"Then Jesus's mother and brothers came"
"They sent someone inside to tell him that they were outside and to have him come out to them"
"are asking for you"
Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers."
This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family.
"those who do ... they are"
This is a metaphor that means Jesus's disciples belong to Jesus's spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: "that person is like a brother, sister, or mother to me"
1
Again he began to teach beside the sea, and a large crowd gathered around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea.
2
He taught them many things in parables, and in his teaching, this is what he said to them.
21 Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand. 22 For nothing is hidden that will not be known, and nothing is secret that will not come out into the open. 23 If anyone has ears to hear, let him hear!"
26 He also said, "The kingdom of God is like a man who sows his seed on the ground. 27 He sleeps at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how. 28 The earth bears grain by itself: First the blade, then the ear, then the mature grain in the ear. 29 When the crop is ripe, he immediately sends in the sickle because the harvest has come."
30 Again he said, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? 31 It is like a mustard seed, which, when it is sown, is the smallest of all the seeds on earth. 32 Yet, when it is sown, it grows and becomes greater than all the garden plants, and it forms large branches, so that the birds of heaven can make their nests in its shade."
33 With many parables like this he spoke the word to them, as much as they were able to understand, 34 and he did not speak to them without a parable. But when he was alone, he explained everything to his own disciples.
35 On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side." 36 So they left the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him. 37 Just then a violent windstorm arose, and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water.
39 He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a great calm.
41 They were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, because even the wind and the sea obey him?"
Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 4:12, which is a quotation from the Old Testament.
The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.
<< | >>
As Jesus teaches from a boat at the seaside, he tells them the parable of the soils.
This is the Sea of Galilee.
This page has intentionally been left blank.
"Pay attention!
This means that he tossed seeds onto the ground so they could grow.
"some seeds ... devoured them"
"Other seeds ... they did not have ... they sprang ... they did not have"
"the seed that landed on the rocky ground began to grow quickly"
This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds.
This may be stated in active form. Alternate translation: "it scorched the young plants"
"because the young plants had no roots, they dried up"
"Other seeds ... choked them ... they did not produce"
The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: "Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain"
"30 ... 60 ... 100." These may be written as numerals.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" is a metonym for being willing to understand and obey. Alternate translation: "Whoever is willing to listen, listen" or "Whoever is willing to understand, let him understand and obey"
Since Jesus wanted his audience to pay attention, this can also be expressed with the word "you." Alternate translation: "If you have ears to hear, then hear" or "If you are willing to understand, then understand and obey"
This does not mean that Jesus was completely alone; rather, it means that the crowds were gone and Jesus was only with the twelve and some of his other close followers.
This can be stated in active form. "God has given you" or "I have given you"
"to those outside our group" or "to those who are not among us." This refers to all the other people who were not among the twelve or Jesus's other close followers.
It can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate translation: "I have spoken everything in parables"
It is assumed that Jesus is speaking about the people looking at what he shows them and hearing what he tells them. Alternate translation: "when they look at what I am doing ... when they hear what I am saying"
Possible meanings are 1) the word "look" here refers to making an effort to see and "see" refers to actually being able to see what they have looked for and is a metaphor for "understand." Alternate translation: "they look, but they do not understand" Or 2) here the word translated "look" refers to seeing what one is looking at and the word translated "see" refers to understanding what they are seeing.
"they would turn to God." Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "they would repent"
"Then Jesus said to his disciples"
Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: "If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables."
Jesus begins to explain the parable he told in [Mark 4:3-8]
"The farmer who sows his seed"
Sowing God's word represents teaching it. Alternate translation: "teaches people God's word" or "represents one who teaches God's word"
The phrase "the word" represents God's message. Alternate translation: "God's message"
Here Jesus speaks about people. Alternate translation: "These people are the seeds that fall beside the road" or "These people are like seeds that fall beside a road"
"When they hear the word"
"These people are the seeds that fall on the rocky ground" or "These people are like seeds that fall on the rocky ground"
Having no root represents not fully understanding or believing God's word. Alternate translation: "they are like young plants that have no roots"
In this parable, "endure" means "continue to believe." Alternate translation: "continue in their belief"
The phrase "on account of the word" means "because they believe God's message. Alternate translation: "tribulation or persecution comes because they believe God's message"
In this parable, "fall away" means "stop believing God's message"
"Still other people are the seeds that fall among the thorns" or "And other people are like seeds that fall among the thorns"
The words "cares," "deceitfulness," and "desires" are spoken of as if they were weeds that wrap around plants and keep them from growing. Alternate translation: "the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke God's message in their lives like thorns that choke young plants"
"the worries in this life" or "the concerns about this present life"
"the lie that wealth will make them happy" or "the lie that having many possessions will make them happy"
"the word does not produce a crop in them." The word being unproductive means that it does not have an effect on the person's life.
"The seeds that fall on the good soil represent people who hear the word, accept it and bear fruit"
Fruit represents the results or effect of God's word in a person's life. The numbers tell how much fruit there might be, or how great the results might be. Alternate translation: "and produce good results, like plants that bear thirty, sixty, or even a hundred times as much fruit as what was sown"
"Jesus said to the crowd"
This question may be written as a statement. Alternate translation: "You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open"
"there is nothing that is hidden ... there is nothing that is secret" Both of the phrases have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9]
Since Jesus wanted his audience to pay attention, this can also be expressed with the word "you." See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9]
"Jesus said to the crowd"
Possible meanings are 1) Jesus is talking about a literal measure and giving generously to others or 2) this is a metaphor in which Jesus speaks of "understanding" as if it were "measuring."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure that amount for you, and he will add it to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to him God will give more ... from him God will take away" or "God will give more to him ... God will take away from him"
Jesus tells the people parables to teach them about the kingdom of God. Later he explains the parables to his disciples.
When someone sows seed, he plants the seed by scattering it on the ground. Alternate translation: "like a farmer who plants his seed" or "like a farmer who scatters his seed"
This is something that the man habitually does. Alternate translation: "He sleeps each night and gets up each day" or "He sleeps each night and gets up the next day"
"is up during the day" or "is active during the day"
"though the man does not know how the seed sprouts and grows"
the stalk or sprout
the head on the stalk or the part of the plant that holds the fruit
Here "the sickle" is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: "he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain" or "he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain"
a curved blade or a sharp hook used to cut grain
Here the words "has come" are part of an idiom that means it is time for something. Alternative translation: "because it is time for harvesting the grain" or "because the grain is ready to be gathered"
Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is like. Alternate translation: "With this parable I can explain what the kingdom of God is like."
This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sows it" or "when someone plants it"
The mustard tree is described as causing its branches to grow large. Alternate translation: "it has large branches"
"Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. Alternate translation: "he taught them the message of God"
"and if they were able to understand some, he kept telling them more"
This means that he was away from the crowds, but his disciples were still with him.
Here "everything" refers to all his parables. Alternate translation: "he explained all his parables"
As Jesus and his disciples take a boat to escape the crowds of people, a great storm arises. His disciples are afraid when they see that even the wind and the sea obey Jesus.
"Jesus said to his disciples"
"the other side of the Sea of Galilee" or "the other side of the sea"
This page has intentionally been left blank.
Here "arose" is an idiom for "began." Alternate translation: "a violent windstorm began"
It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: "the boat was in danger of being filled with water"
The stern is the back part of the boat.
The word "they" refers to the disciples.
The disciples asked this question to show that they were in great danger and that they were upset that Jesus was not helping them. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!"
The word "we" includes the disciples and Jesus.
These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do.
"a great stillness over the sea" or "a great calm over the sea"
"And Jesus said to his disciples"
Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You should not be afraid. You need to have more faith."
The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!"
1
They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
2
When Jesus was getting out of the boat, a man with an unclean spirit came up to him out of the tombs.
He answered him, "My name is Legion, for we are many."
The words "Talitha, koum"
<< | >>
After Jesus calms the great storm, he heals a man who has many demons, but the local people in Gerasa are not glad about his healing, and they beg Jesus to leave.
The word "They" refers to Jesus and his disciples.
This refers to the Sea of Galilee.
This name refers to the people who live in Gerasa.
This is an idiom meaning that the man is "controlled" or "possessed" by the unclean spirit. Alternate translation: "controlled by an unclean spirit" or "that an unclean spirit possessed"
This page has intentionally been left blank.
This can be written in active form. Alternate translation: "People had bound him many times"
This can be written in active form. Alternate translation: "he shattered his shackles"
pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attach with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move
The man was so strong that no one could subdue him. Alternate translation: "He was so strong that no one was strong enough to subdue him"
"control him"
Often when a person is possessed by a demon, the demon will cause the person to do self-destructive things, such as cutting himself.
When the man first saw Jesus, Jesus would have been getting out of the boat.
This means that he knelt down before Jesus out of reverence and respect, not out of worship.
The information in verses 7 and 8 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UDB.
"The unclean spirit cried out"
The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me."
Jesus has the power to torment unclean spirits.
This is an important title for Jesus.
Here the unclean spirit is swearing by God as he makes a request of Jesus. Consider how this type of request is made in your language. Alternate translation: "I beg you before God" or "I swear by God himself and beg you"
This page has intentionally been left blank.
"And Jesus asked the unclean spirit"
One spirit was speaking for many here. He spoke of them as if they were a legion, a Roman army unit of about 6,000 soldiers. Alternate translation: "And the spirit said to him, 'Call us an army, for many of us are inside the man.'"
"The unclean spirit begged Jesus"
"not to send him and the other unclean spirits"
This page has intentionally been left blank.
"the unclean spirits begged Jesus"
It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: "Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do"
You can make the words after the comma a separate sentence: "into the sea. There were about two thousand pigs, and they drowned in the sea"
"about 2,000 pigs"
"told people in the city and in the countryside what had happened"
This was the name of the many demons that had been in the man. See how you translated this in Mark 5:9.
This is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate translation: "of a normal mind" or "thinking clearly"
The word "they" refers to the group of people who went out to see what had happened.
"The people who had witnessed what had happened"
This page has intentionally been left blank.
Though the man is no longer demon-possessed, he is still described in this way. Alternate translation: "the man who had been demon-possessed"
What Jesus did not allow the man to do can be stated clearly. Alternate translation: "But he did not allow the man to come with them"
This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee.
It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate translation: "all the people who heard what the man said were amazed"
After healing the demon-possessed man in region of the Gerasenes, Jesus and his disciples return across the lake to Capernaum where one of the leaders of the synagogue asks Jesus to heal his daughter.
This refers to the other side of the sea
"on the seashore" or "on the shore"
This is the Sea of Galilee.
This is the name of a man.
"Laying on hands" refers to a prophet or teacher placing his hand on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter.
This can be stated in active form. Alternate translation: "and heal her and make her live"
"So Jesus went with Jairus." Jesus's disciples also went with him. Alternate translation: "So Jesus and the disciples went with Jairus"
This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus.
While Jesus is on his way to heal the man's little 12-year-old girl, a woman who has been sick for 12 years interrupts by touching Jesus for her healing.
The word "Now" is used here to mark a pause in the story. Here the author starts to tell a new part of the story with a new person. Consider how new people are introduced into a story in your language.
The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition.
"for 12 years"
"her sickness got worse" or "her bleeding increased"
She had heard reports about Jesus of how he healed people. Alternate translation: "that Jesus healed people"
outer garment or coat
This can be stated in active form. Alternate translation: "it will heal me" or "his power will heal me"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sickness left her" or "she was no longer sick"
When the woman touched Jesus, Jesus felt his power healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. Alternate translation: "that his healing power had healed someone"
This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus. See how you translated this in Mark 5:24.
This page has intentionally been left blank.
"knelt down before him." She knelt down before Jesus as an act of honor and submission.
The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and had became well. Alternate translation: "told him the whole truth about how she had touched him"
Jesus called the woman "Daughter." This was a kind way for a teacher to speak to a woman. Jesus showed that he cared about her.
"your faith in me"
"While Jesus was speaking"
This refers to Jairus (Mark 5:22).
This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is useless to bother the teacher any longer" or "There is no need to bother the teacher any longer."
This refers to Jesus.
This can be stated as in active form. Alternate translation: "the message that they told Jairus"
If necessary, you can state what Jesus is commanding Jairus to believe. Alternate translation: "Just believe I can make you daughter live"
In verses 37 and 38, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB.
This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom he permitted to accompany him. Alternate translation: "He only permitted Peter ... James to accompany him"
Jesus did not permit
"to come with him." It may be helpful to state where they were going. Alternate translation: "to accompany him to Jairus' house"
In verses 37 and 38, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB.
Jesus saw
"Jesus said to the people who were weeping"
Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: "This is not a time to be upset and crying."
Jesus uses the common word for sleep, and so should the translation.
Jesus used the common word for sleep (verse 39). The reader should understand that the people who hear Jesus speak are laughing at him because they truly do know the difference between a dead person and a sleeping person and they think he does not.
"sent all the other people outside the house"
This refers to Peter, James, and John.
It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: "went into the room where the child was lying"
This is an Aramaic sentence that Jesus spoke to the little girl in her language. Write these words as they sound, using your alphabet.
"she was 12 years old"
This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!' Then" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!' Then"
"He strongly commanded them"
This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "And he told them, 'Give her something to eat.'"
1
He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
2
When the Sabbath came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, "Where did he get these teachings?" "What is this wisdom that has been given to him?" "What are these miracles that he does with his hands?"
3
"Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?" They were offended by Jesus.
1
She said, "The head of John the Baptist."
They said to him, "Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?"
When they found out, they said, "Five loaves and two fish."
In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.
<< | >>
Jesus returns to his hometown, where he is not accepted.
This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up and where his family lived. This does not mean that he owned land there.
This question can be asked in active form. Alternate translation: "What is this wisdom that he has gained?"
This phrase emphasizes that Jesus himself does the miracles. Alternate translation: "that he himself works"
These questions can be written as statements. Alternate translation: "He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us."
"to the crowd"
This sentence uses a double negative to emphasize the positive. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "People always honor prophets, except those"
Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, Jesus was healing people.
This page has intentionally been left blank.
Jesus sends his disciples out in sets of two to preach and to heal.
Here the word "called" means that he summoned the twelve to come to him.
"2 by 2" or "in pairs"
Jesus's instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UDB.
This double negative emphasizes that a staff is the only thing that they were to take. Alternate translation: "to take only a staff for their journey"
Here "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "no food"
This page has intentionally been left blank.
"Jesus said to the twelve"
Here "remain" represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: "eat and sleep in that house until you leave that area"
"as a testimony against them." The testimony can be stated clearly. Alternate translation: "as a testimony that they did not welcome you" or "to show them that they did wrong when they did not welcome you"
The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: "They went out to various towns"
"stop sinning"
It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: "They cast many demons out of people"
Before this time, Herod commanded that John the Baptist be killed. When Herod hears about Jesus's miracles, he worries, thinking that someone has raised John the Baptist from the dead.
The word "this" refers to everything that Jesus and his disciples had been doing in various towns, including casting out demons and healing people.
Some people thought that Jesus was John the Baptist. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Some people were saying, 'He is John the Baptist, who has been raised"
"Raised from the dead" is an idiom that means "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has raised John the Baptist from the dead" or "John the Baptist has become alive again"
It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: "Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"
Herod said "I beheaded" because he had commanded his soldier to behead John. Alternate translation: "whom I commanded my soldier to behead"
This can be stated in active form. Alternate translation: "has risen" or "has become alive again"
Here the author begins to give background information about Herod and why he beheaded John the Baptist.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Herod sent his soldiers to arrest John and to bind him in prison"
"because of Herodias"
"the wife of his brother Philip." Herod's brother Philip is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus's twelve disciples.
"because Herod had married her"
This page has intentionally been left blank.
"Herodias continued to be angry at John"
Herodias wanted someone to kill John. Alternate translation: "and she wanted someone to kill him"
What she could not do can be stated clearly. Alternate translation: "but she could not kill him" or "but she could not have him killed"
These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: "for Herod feared John because he knew"
"Herod knew that John was a righteous"
"Listening to John"
The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist.
"a convenient day" or "there was an opportune time." This was a time when Herodias could finally do something so that John the Baptist would be killed.
This means that he invited those people to a special dinner to celebrate his birthday with him. Alternate translation: "he had a banquet for his officials ... of Galilee" or "he invited his officials ... of Galilee to eat and celebrate with him"
a formal meal or banquet
The word "herself" is a reflexive pronoun used to emphasize that it was significant that it was Herodias's own daughter who danced at the dinner.
"came into the room"
"I will give you whatever you ask me to give to you, even half of what I own and rule, if you ask for that"
"went out of the room"
"on a board" or "on a large wooden dish"
The oath was what Herod swore to the girl in verse 23. Alternate translation: "because of what he had sworn to the girl" or "because he had sworn to give the girl whatever she asked for"
This can be stated more clearly. Alternate translation: "and because his dinner guests had heard his oath"
This page has intentionally been left blank.
"on a tray"
"When John's disciples"
After the disciples return from preaching and healing, they go somewhere to be alone, but there are many people who come to hear Jesus teach. When it becomes late, he feeds the people and then sends everyone away while he prays alone.
a place where there are no people
This means that people were continually coming to the apostles and then going away from them.
The word "they" refers to the apostles.
Here the word "they" includes both the apostles and Jesus.
The people saw Jesus and the apostles leaving, and many of the people recognized Jesus and the apostles, and the people ran there together on foot from all the towns, and the people arrived there before Jesus and the apostles did.
The people are going on foot by land, which contrasts with how the disciples went by boat.
When Jesus and the disciples came ... on the people in the crowd because the people in the crowd were like ... to teach the people in the crowd
Jesus compares the people to sheep who are confused when they do not have their shepherd to lead them.
This means it was late in the day. Alternate translation: "When it was getting late" or "Late in the afternoon"
This refers to a place where there are no people. See how you translated this in Mark 6:31.
This page has intentionally been left blank.
"But Jesus answered and said to his disciples"
The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: "We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!"
"200 denarii." The singular form of the word "denarii" is "denarius." A denarius was a Roman silver coin worth one day's wages.
lumps of bread dough that have been shaped and baked
Describe the grass with the color word used in your language for healthy grass, which may or may not be the color green.
This refers to the number of people in each of the groups. Alternate translation: "with about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups"
This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.
"he spoke a blessing" or "he gave thanks"
"he divided the two fish so that everyone could have some"
This page has intentionally been left blank.
Possible meaning are 1) "The disciples took up" or 2) "The people took up."
"twelve baskets full of broken pieces of bread"
"12 baskets"
Telling the number of men in the crowd hints at how large the crowd was. The women and children also ate. Alternate translation: "So many people ate the loaves of bread; the number of just the men was five thousand"
"5,000 men"
This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the Sea of Galilee"
This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee.
"After saying goodbye to them" or "After they had left." Use the common words your language uses for a time when friends leave each other and expect to see each other after a few hours or days.
This page has intentionally been left blank.
A storm arises while the disciples are trying to cross the lake. Seeing Jesus walking on the water terrifies them. They do not understand how Jesus can calm the storm.
This is the time between 3 a.m. and sunrise.
the spirit of a dead person or some other kind of spirit
This page has intentionally been left blank.
If you need to be more specific, it can stated what they were amazed by. Alternate translation: "They were completely amazed at what he had done"
Here the phrase "the loaves" refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. Alternate translation: "what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread" or "what it meant when Jesus caused the few loaves to become many"
Having a hard heart represents being too stubborn to understand. Alternate translation: "they were too stubborn to understand"
When Jesus and his disciples arrive at Gennesaret in their boat, people see him and bring people for him to heal. This happens wherever they go.
This is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee.
This page has intentionally been left blank.
It may be helpful to state why they ran through the region. Alternate translation: "they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there"
The word "they" refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people"
"Wherever Jesus entered"
Here "they" refers to the people. It does not refer to Jesus's disciples.
This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people"
Possible meanings are 1) "The sick begged him" or 2) "The people begged him."
The word "them" refers to the sick.
"the hem of his robe" or "the edge of his clothes"
"all those who"
1
The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
24 He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house, and he wanted no one to know where he was, yet he could not be hidden. 25 But immediately 2 a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter.
28 But she answered and said to him, "Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29 He said to her, "Because of what you have said, you are free to go. The demon has gone out of your daughter." 30 She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone.
31 Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis. 32 They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him.
36 Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it. 37 They were extremely astonished, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 7:6-7, which is from the Old Testament.
The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty, though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: lawofmoses and clean)
This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means.
<< | >>
Jesus rebukes the Pharisees and scribes.
"gathered around Jesus"
"The Pharisees and the scribes saw"
The word "unwashed" explains why the disciples' hands were defiled. It can be expressed in active form. Alternate translation: "that is, with hands that they had not washed" or "that is, they had not washed their hands"
In verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus's disciples did not wash their hands before eating. If you need to reorder the events in these verses, it may be helpful to use a verse bridge, as in the UDB.
The words "do not" and "unless" are a double negative. This can be stated in a positive way. Alternate translation: "For the Pharisees and all the Jews eat only after they wash their hands carefully"
This kind of hand washing was an important ceremonial or religious act, not just an act of making ones hands clean physically. The Jews washed their hands carefully to obey all religious traditions and rules about cleanness. This can be made explicit. Alternate translation: "unless they make their hands ceremonially clean"
Jewish elders were leaders in their communities and were also judges for the people.
The words "things they have received" refers to traditions that they learned from their elders. Alternate translation: "they follow many other traditions" or "they do many other things that they were taught to do"
"copper kettles" or "metal containers"
"benches" or "beds." At that time, the Jews would recline when eating.
Here "walk according to" is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus's authority. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your disciples should not disobey the traditions of our elders by eating their bread with unclean hands."
The hands were ritually unclean because the disciples had not performed the ceremonial washing. The Pharisees were not accusing them of eating with physical dirt on their hands.
This is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: "food"
Here Jesus quotes the prophet Isaiah, who had written scripture many years earlier.
Here "lips" is a metonym for speaking. Alternate translation: "by what they say"
Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
"You refuse to obey the commandment of God"
This phrase is a metaphor for strictly obeying. Alternate translation: "strictly obey"
Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking God's commandment. Alternate translation: "You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all"
"How skillfully you reject"
This may be stated in active form. Alternate translation: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother"
"who curses"
In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that affects what people do for their parents.
"Corban" is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God"
A person might say this so that he would not have to give anything to help his parents. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will not help you, because whatever help you would have received from me is Corban"
This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. This seems to have been the proper name of a sacrifice. You may need to make explicit who the gift was given to. Alternate translation: "a Gift to God"
Possible meanings are that by telling people that they could say that their possessions are Corban, 1) the Pharisees did not allow people to help their parents, or 2) the Pharisees allowed people to refuse to help their parents. Alternate translation: "then you permit him to do nothing for his father or his mother"
Here "do anything" refers to helping his parents by giving to them. This can be translated as "then you no longer permit him to give anything to his father or his mother" or "then you permit him to give nothing to his father or his mother"
Jesus is speaking specifically of the command to love father and mother. Alternate translation: "God's command"
canceled or done away with
"you are doing many other things similar to this"
Jesus tells a parable to the crowd to help them understand what he has been saying to the scribes and Pharisees.
"Jesus called"
The words "Listen" and "understand" are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying.
It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: "try to understand what I am about to tell you"
Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to "what comes out of the person." Alternate translation: "nothing from outside a person that he can eat"
This refers to the things a person does or says. This is in contrast to what is "outside a person that ... enters into him." Alternate translation: "It is what comes out of a person that he says or does"
This page has intentionally been left blank.
The disciples still do not understand what Jesus has just said to the scribes, Pharisees, and crowds. Jesus explains his meaning more thoroughly to them.
This word is used here to mark a new part of the story. Jesus is now away from the crowd, in a house with his disciples.
Jesus begins to teach his disciples by asking a question.
Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "After all I have said and done, I would expect you to understand."
Jesus finishes asking the question he is using to teach his disciples.
This is the end of the question that begins with the words "Do you not see" in verse 18. Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. "You should already understand that whatever enters into a person from outside cannot defile him, because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine."
Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person's character. Alternate translation: "it cannot go into his inner being" or "it cannot go into his mind"
Here "it" refers to what goes into a person; that is, what a person eats.
It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: "all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled"
"Jesus said"
"What defiles a person is what comes out of him"
Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Alternate translation: "out of the inner being, come evil thoughts" or "out of the mind, come evil thoughts"
not controlling one's lustful desires
or blasphemy
Here the word "within" describes a person's heart. Alternate translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts"
When Jesus goes away to Tyre, he heals the daughter of a Gentile woman who has extraordinary faith.
This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate translation: "was possessed by an unclean spirit"
"knelt." This is an act of honor and submission.
The word "Now" is used here to mark a pause in the story, as the author gives us background information about the woman.
This is the name of the woman's nationality. She was born in the Phoenician region in Syria.
Here Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. Alternate translation: "Let the children of Israel first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the Gentiles, who are like dogs"
This can be stated in active form. Alternate translation: "We must first feed the children of Israel"
morally right
This refers to food in general. Alternate translation: "food"
This refers to small dogs kept as pets.
This page has intentionally been left blank.
Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: "you may go now" or "you may go home in peace"
Jesus has caused the unclean spirit to leave the woman's daughter. This can be expressed clearly. Alternate translation: "I have caused the evil spirit to leave your daughter"
This page has intentionally been left blank.
After healing people in Tyre, Jesus goes to the Sea of Galilee. There he heals a deaf man, which amazes the people.
"left the region of Tyre"
Possible meanings are 1) "in the region" as Jesus is at the sea in the region of the Decapolis or 2) "through the region" as Jesus went through the region of the Decapolis to get to the sea.
This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20]
"And people brought"
"who was not able to hear"
Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. Alternate translation: "they begged Jesus to put his hand on the man to heal him"
"Then Jesus took the man ... privately, and he"
Jesus is putting his own fingers in the man's ears.
It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. Alternate translation: "then he spit on his fingers and touched the man's tongue with them"
This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.
This means that Jesus groaned or that he let out a long deep breath that could be heard.
"said to the man"
This is an Aramaic word. It should be copied into your language using your alphabet.
This means he was able to hear. Alternate translation: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear"
This metaphor speaks of the man's tongue as if it were bound by a rope or chain that kept the man from speaking and that Jesus broke or loosened so the man could speak. This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus released the bond of his tongue" or "Jesus set his tongue free" or "Jesus enabled the man to speak"
The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: "But though he continually ordered them not to tell anyone, they continually proclaimed it"
"the more widely" or "the more"
"were utterly amazed" or "were exceedingly astonished" or "were astonished beyond all measure"
These refer to people. Alternate translation: "the deaf people hear and the mute people speak" or "people who cannot hear, hear, and people who cannot speak, speak"
1
In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
2
"I have compassion on the crowd because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat.
3
If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way."
They said, "Seven."
They said to him, "Twelve."
They said to him, "Seven."
Peter said to him, "You are the Christ."
When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.
Yeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act.
When Jesus called the people an "adulterous generation," he was telling them that they were not faithful to God. (See: faithful and peopleofgod)
Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it" (Mark 8:35-37).
<< | >>
A great, hungry crowd is with Jesus. He feeds them using only seven loaves and a few fish before Jesus and his disciples get in a boat to go to another place.
This phrase is used to introduce a new event in the story.
"this is this third day these people have been with me, and they have nothing to eat"
Possible meanings are 1) literal, "they may lose consciousness temporarily" or 2) hyperbolic exaggeration, "they may become weak."
The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: "This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!"
Loaves of bread are lumps of dough that have been shaped and baked.
"Jesus asked his disciples"
This can be written as a direct quote. "Jesus commanded the crowd, 'Sit down on the ground.'"
Use your language's word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.
Here the word "they" is used to refer to Jesus and his disciples.
"Jesus gave thanks for the fish"
"The people ate"
"the disciples picked up"
This refers to the broken pieces of fish and bread that were left over after the people ate. Alternate translation: "the remaining broken pieces of bread and fish, which filled seven large baskets"
It may be helpful to clarify when he sent them away. Alternate translation: "After they ate, Jesus sent them away"
It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. Alternate translation: "they sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha"
This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee.
In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave.
"They asked him for"
They wanted a sign that would prove that Jesus's power and authority were from God. Possible meanings are 1) The word "heaven" is a metonym for God. Alternate translation: "a sign from God" or 2) the word "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sign from the sky"
The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: "to prove that God had sent him"
This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus's deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in Mark 7:34.
"in himself"
Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "This generation should not seek a sign."
When Jesus speaks of "this generation," he is referring to the people who lived at that time. The Pharisees are included in this group. Alternate translation: "you and the people of this generation"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give a sign"
Jesus's disciples went with him. Some information can be made explicit. Alternate translation: "he left them, got into a boat again with his disciples"
This describes the Sea of Galilee, which can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the sea"
While Jesus and his disciples are in a boat, they have a discussion about the lack of understanding among the Pharisees and Herod, though they had seen many signs.
This word is used here to mark a pause in the story. Here the author tells background information about the disciples forgetting to bring bread.
The negative phrase "no more" is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: "only one loaf"
These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "Keep watch"
Here Jesus is speaking to his disciples in a metaphor they do not understand. Jesus is comparing the Pharisees' and Herod's teachings to yeast, but you should not explain this when you translate it because the disciples themselves did not understand it.
The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread
Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not be thinking that I am talking about actual bread."
These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do."
Here "hearts" is a metonym for a person's mind and "hardened" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are so slow to understand what I mean!" or "You are unwilling to understand what I mean!"
Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember."
This refers to the 5,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 5,000 people"
It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating"
This refers to the 4,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 4,000 people"
It may be helpful to state when they collected these. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating"
Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should understand by now the things I say and do."
When Jesus and his disciples get out of their boat at Bethsaida, Jesus heals a blind man.
This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in [Mark 6:45]
It may be helpful to state why they wanted Jesus to touch the man. Alternate translation: "to touch him in order to heal him"
"When Jesus had spit on the man's eyes ... Jesus asked the man"
"The man looked up"
The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. Alternate translation: "Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees"
"Then Jesus again"
The phrase "his sight was restored" can be written in active form. Alternate translation: "restoring the man's sight, and then the man opened his eyes"
This page has intentionally been left blank.
Jesus and his disciples talk on their way to the villages of Caesarea Philippi about who Jesus is and what will happen to him.
"They answered him, saying,"
The disciples answer that this was who some people said Jesus was. This can be shown more clearly. Alternate translation: "Some people say that you are John the Baptist"
The word "others" refers to other people. This refers to their responses to Jesus's question. Alternate translation: "Other people say you are ... other people say you are"
"Jesus asked his disciples"
Jesus did not want them to tell anyone that he was the Christ. This can be made more explicit. This can also be written as a direct quote. Alternate translation: "Jesus warned them not to tell anyone that he is the Christ." or "Jesus warned them, 'Do not tell anyone that I am the Christ.'"
This is an important title for Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up"
Possible meanings are 1) "He said this so that people could hear him" or 2) "He said this in a way that was easy to understand."
Peter rebuked Jesus for saying the things he said would happen to the Son of Man. This can be made explicit. Alternate translation: "began to rebuke him for saying these things"
After rebuking Peter for his not wanting Jesus to die and rise, Jesus tells both his disciples and the crowd how to follow him.
Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan"
"Get away from me"
Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples"
"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me even to the point of suffering and dying"
Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me"
"For anyone who wants"
This refers to both physical life and spiritual life.
"because of me and because of the gospel." Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he follows me and tells others the gospel"
This can be written as a statement. Alternate translation: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life."
This can also be expressed as a condition starting with the word "if." Alternate translation: "if he gains the whole world and then forfeits his life"
The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "to gain everything he ever wanted"
To forfeit something is to lose it or to have another person take it away.
This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing a person can give in exchange for his life." or "No one can give anything in exchange for his life."
If in your language "giving" requires someone to receive what is given, "God" can be stated as the receiver. Alternate translation: "What can a person give to God"
"ashamed of me and my message"
Jesus speaks of this generation as "adulterous," meaning that they are unfaithful in their relationship with God. Alternate translation: "in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful" or "in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful"
Jesus speaks of himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, will be ashamed"
"when he comes back"
When Jesus returns he will have the same glory as his Father.
"accompanied by the holy angels"
1
He said to them, "Truly I say to you, there are some of you who are standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
The father said, "Since childhood.
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus's clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: glory and fear)
Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, "If your hand causes you to stumble, cut it off" (Mark 9:43), he was exaggerating so they would know that they should stay away from anything that caused them to sin, even if it was something they loved or thought they needed.
Elijah and Moses suddenly appeared to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappeared. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.
Jesus referred to himself as the "Son of Man" in this chapter
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus used a paradox when he said, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all" (Mark 9:35).
<< | >>
"Jesus said to his disciples"
The kingdom of God coming represents God showing himself as king. Alternate translation: "God show himself with great power as king"
The author uses the reflexive pronoun "themselves" here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain.
"Transfigure" means for a person's outward appearance to change. This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different"
"in front of them"
"shining" or "glowing." Jesus's garments were so white they were emitting or giving off light.
"very"
Bleaching describes the process of making natural white wool even whiter by using chemicals like bleach or ammonia. Alternate translation: "whiter than any person on earth could whiten them"
It may be helpful to state who these men are. Alternate translation: "two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared"
The word "they" refers to Elijah and Moses.
"Peter said to Jesus." Here the word "answered" is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question.
It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so.
simple, temporary places in which to sit or sleep
This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John.
"they were very frightened" or "they were very afraid"
"appeared and covered"
Here "a voice came out" is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. Alternate translation: "Then someone spoke from the cloud" or "Then God spoke from the cloud"
God the Father expresses his love for his "beloved Son," the Son of God.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
Here "they" refers to Peter, James, and John.
This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen after he rose from being dead.
"risen from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "risen from death"
"to rise from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "rising from death"
Here "kept the matter to themselves" is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate translation: "So they did not tell anyone about what they had seen"
Though Peter, James, and John wondered what Jesus might mean by "rising from the dead," they asked him instead about Elijah's coming.
The word "they" refers to Peter, James, and John.
Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. Alternate translation: "Why do the scribes say that Elijah must come before the Messiah comes?"
By saying this, Jesus affirms that Elijah would come first.
Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. Alternate translation: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated."
This may be stated in active form. Alternate translation: "people would hate him"
It may be helpful to state what people did to Elijah. Alternate translation: "our leaders treated him very badly, just as they wanted to do"
When Peter, James, John, and Jesus came down from the mountain, they found the scribes arguing with the other disciples.
Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain.
"Jesus and those three disciples saw a great crowd around the other disciples"
The scribes were arguing with the disciples who had not gone with Jesus.
It may be helpful to state why they were amazed. Alternate translation: "was amazed that Jesus had come"
This page has intentionally been left blank.
This means the boy is possessed by an unclean spirit. "He has an unclean spirit" or "He is possessed by an unclean spirit"
A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to come out of the mouth. If your language has a way to describe that, you could use it. Alternate translation: "down, and bubbles come out of his mouth, and he grinds his teeth and becomes"
"becomes stiff" or "his body becomes rigid"
This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate translation: "they could not drive it out of him"
Though it was the boy's father who made a request of Jesus, Jesus responds to the whole crowd. This can be made clear. Alternate translation: "Jesus responded to the crowd"
"You unbelieving generation." Jesus calls the crowd this as he begins to respond to them.
Jesus uses these questions to express his frustration. Both questions have the same meaning. They can be written as statements. Alternate translation: "Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you."
"endure you" or "put up with you"
"Bring the boy to me"
This refers to the unclean spirit. See how you translated this in Mark 9:17.
This is the violent shaking of a person's body that can occur when that person has no control over his body.
"How long"
"Since he was a small child." It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate translation: "He has been like this since he was a small child"
"have compassion"
Jesus repeated what the man had said to him. Alternate translation: "Do you say to me 'If you are able'?" or "Why do you say 'If you are able'?"
Jesus used this question to rebuke the man's doubt. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "You should not say to me, 'If you are able.'" or "You ask me if I am able. Of course I am able."
"God can do anything for people who believe in him"
"for the person" or "for anyone"
This refers to belief in God. Alternate translation: "believes in God"
The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. Alternate translation: "Help me when I do not believe" or "Help me have more faith"
This means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger.
The words "mute" and "deaf" can be explained. Alternate translation: "You unclean spirit, you who are causing the boy to be unable to speak and unable to hear"
"The unclean spirit cried out"
"shook the boy violently"
It is implied that the spirit came out of the boy. Alternate translation: "came out of the boy"
The boy's appearance is compared to that of a dead person. Alternate translation: "The boy appeared dead" or "The boy looked like a dead person"
"so that many people"
This means that Jesus grasped the boy's hand with his own hand. Alternate translation: "grasped the boy by the hand"
"helped him get up"
This means they were alone.
"cast the unclean spirit out." This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: "cast the unclean spirit out of the boy"
The words "cannot" and "except" are both negative words. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "This kind can be cast out only by prayer"
This describes unclean spirits. Alternate translation: "This kind of unclean spirit"
After he heals the demon-possessed boy, Jesus and his disciples leave the house where they are staying. He takes time to teach his disciples alone.
"Jesus and his disciples left that region"
"traveled through" or "passed by"
Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. Alternate translation: "for he was teaching his disciples privately"
This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone will give the Son of Man over"
Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for Jesus. "I, the Son of Man,"
Here "hands" is a metonym for control. Alternate translation: "into the control of men" or "so that men will be able to control him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "After they have put him to death and three days have passed, he"
They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate translation: "they were afraid to ask him what it meant"
When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble servants.
"they arrived at." The word "they" refers to Jesus and his disciples.
"were you discussing with one another"
They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. Alternate translation: "they were silent because they were ashamed"
Here "the greatest" refers to "the greatest" among the disciples. Alternate translation: "who was the greatest among them"
Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "most important" as being "first" and of being the "least important" as being "last." Alternate translation: "If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all"
"of all people ... of all people"
"among them." The word "their" refers to the crowd.
This means that he hugged the child or picked him up and placed him on his lap.
"a child like this"
This means to do something because of love for Jesus. Alternate translation: "because he loves me" or "for my sake"
This refers to God, who has sent him to earth. Alternate translation: "God, who has sent me"
"John said to Jesus"
"sending away demons." This refers to casting demons out of people. Alternate translation: "driving demons out of people"
Here "name" is associated with Jesus's authority and power. Alternate translation: "by the authority of your name" or "by the power of your name"
This means that he is not among their group of disciples. Alternate translation: "he is not one of us" or "he does not walk with us"
This page has intentionally been left blank.
"is not opposing us"
It can be explained clearly what this means. Alternate translation: "is trying to achieve the same goals that we are"
Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another. This is a metaphor for helping someone in any way.
This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "definitely receive"
a large, round stone used for grinding grain into flour
Here "hand" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your hands"
"to be maimed and then to enter into life" or "to be maimed before entering into life"
Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever"
missing a body part as a result of having it removed or being injured. Here it refers to missing a hand. Alternate translation: "without a hand" or "missing a hand"
"where the fire cannot be put out"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "foot" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your feet, such as going to a place you should not go to. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your feet"
"to be lame and then to enter into life" or "to be lame before entering into life"
Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever"
"unable to walk easily." Here it refers not being able to walk well because of missing a foot. Alternate translation: "without a foot" or "missing a foot"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "eye" is a metonym for either 1) desiring to sin by looking at something. Alternate translation: "If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out" or 2) Desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: "If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out"
This refers to the state of a person's physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: "to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than to have lived on earth with two eyes"
This can be stated in the active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell"
The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "where worms that eat people there do not die"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will salt everyone with fire" or "Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer"
Here "fire" is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So "will be salted with fire" is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: "will be made pure in the fire of suffering" or "will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt"
"its salty taste"
This can be written as a statement. Alternate translation: "you cannot make it salty again."
"taste salty again"
Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt that people possess. Alternate translation: "Do good to each other, like salt adds flavor to food"
1
Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do.
2
Then Pharisees came to him to test him and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?"
10 When they were in the house, the disciples asked him again about this. 11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. 12 If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
13 Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them. 14 But when Jesus noticed it, he was angry and said to them, "Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
17 When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him and asked, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
18 Jesus said, "Why do you call me good? No one is good except God alone. 19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother.'"
20 The man said, "Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth."
21 Jesus looked at him and loved him. He said to him, "One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." 22 But because of this statement he looked very sad and he went away sorrowful, because he had many possessions.
23 Jesus looked around and said to his disciples, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!" 24 The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
26 They were greatly astonished and said to each other, "Then who can be saved?"
27 Jesus looked at them and said, "With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God."
28 Peter began to speak to him: "Look, we have left everything and have followed you."
29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the gospel 30 who will not receive a hundred times as much now in this age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last first."
32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him. 33 "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and give him over to the Gentiles. 34 They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise."
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you."
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
37 They said, "Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left."
38 But Jesus replied to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or be baptized with the baptism with which I will be baptized?"
39 They said to him, "We are able."
Jesus said to them, "The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized.
40 But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared."46 They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
48 Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
49 Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, "Be brave! Get up! He is calling for you." 50 He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus.
51 Jesus answered him and said, "What do you want me to do for you?"
The blind man said, "Rabboni, I want to receive my sight."
52 Then Jesus said to him, "Go. Your faith has healed you." Immediately he could see again, and he followed him on the road.
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 10:7-8.
The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. Jesus tells how God originally designed marriage to show that the Pharisees taught wrongly about divorce.
Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of "the cup which I will drink," he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus used a paradox when he said, "Whoever wishes to become great among you must be your servant" (Mark 10:43).
<< | >>
After Jesus and his disciples leave Capernaum, Jesus reminds the Pharisees, as well as his disciples, what God really expects in marriage and divorce.
Jesus's disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. Alternate translation: "Jesus and his disciples left Capernaum"
"and to the land on the other side of the Jordan River" or "and to the area east of the Jordan River"
The word "them" refers to the crowds.
"was his custom" or "he usually did"
This page has intentionally been left blank.
Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. Alternate translation: "What did Moses command your ancestors about this"
This was a paper saying that the woman was no longer his wife.
In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: "Jesus said to them, 'It was because ... this law."
Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus's time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words "your" and "you." Alternate translation: "because your ancestors had hard hearts like yours that he wrote this law"
Here "hearts" is a metonym for a person's inner being or mind. The phrase "hard hearts" is a metaphor for "stubbornness." Alternate translation: "your stubbornness"
"God made people"
Jesus continues to quote what God said in the book of Genesis.
"Therefore" or "Because of this"
"join with his wife"
Jesus finishes quoting what God said in the book of Genesis.
This is a metaphor to illustrate their close union as husband and wife. Alternate translation: "the two people are like one person" or "they are no longer two, but together they are one body"
The phrase "what God has joined together" refers to any married couple. Alternate translation: "Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart"
"When Jesus and his disciples were"
Jesus's disciples were speaking to him privately. Alternate translation: were alone in the house"
The word "this" refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce.
"Anyone who"
Here "her" refers to the first woman he was married to.
In this situation she commits adultery again her previous husband. Alternate translation: "she commits adultery against him" or "she commits adultery against the first man"
When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus, he blesses the children and reminds the disciples that people must be as humble as a child to enter the kingdom of God.
"Now people were bringing." This is the next event in the story.
This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. Alternate translation: "he might touch them with his hands and bless them" or "he might lay his hands on them and bless them"
"rebuked the people"
The word "it" refers to the disciples rebuking the people who were bringing the children to Jesus.
Jesus was angry with the disciples.
These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. Alternate translation: "Be sure to allow the little children to come to me"
"allow"
The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. Alternate translation: "the kingdom of God includes people who are like them" or "because only people like them are members of the kingdom of God"
"if anyone will not recieve ... child, he will definitely not enter it"
Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive it. Alternate translation: "in the same manner as a little child would"
"will not accept God as their king"
The word "it" refers to the kingdom of God.
"he hugged the children"
Here the man speaks of "receiving" as if it were "inheriting." This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, "inherit" here does not mean that someone has to die first. Alternate translation: to receive eternal life"
Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: "You do not understand what you are saying when you call me good."
This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God"
"do not testify falsely against anyone" or "do not lie about someone in court"
This page has intentionally been left blank.
"There is one thing you are missing." Here "lack" is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: "One thing you need to do" or "There is one thing you have not yet done" or
Here the word "it" refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: "give the money to the poor"
This refers to poor people. Alternate translation: "poor people"
wealth, valuable things
"owned many things"
"It is very difficult"
"Jesus said to his disciples again"
"My children, how." Jesus is teaching them as a father would teach his children. Alternate translation: "My friends, how"
"it is very hard"
It is impossible for a camel to go through the eye of a needle. Jesus uses an exaggeration to emphasize how very difficult it is for rich people to get into the kingdom of God.
This speaks of an impossible situation. If you cannot state this in this way in your language, you can use the word "would." Alternate translation: "It would be easier for a camel"
Here "the eye" refers to the small hole in one end of a sewing needle. The thread goes through this hole and ties to the needle. Alternate translation: "the hole of a needle"
"The disciples were"
This can be written as a statement. Alternate translation: "If that is so, then no one will be saved!"
The understood information may be supplied. Alternate translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them"
Here the word "Look" is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. Alternate translation: "We have left everything and have followed you"
"have left everything behind"
This sentence ends in verse 30. It can be stated in positive form. If so, in verse 30, "who will not receive" would become "will receive." Alternate translation: "Truly I say to you, everyone"
"or plots of ground" or "or the land that he owns"
"for my cause" or "for me"
"to proclaim the gospel"
This sentence began in verse 29. If you the sentence was stated in positive form in verse 29, verse 30 would be changed to positive form also. Alternate translation: "will receive"
"the world as you know it" or "this present age"
Like the list in verse 29, this describes the family in general. The word "fathers" is missing in verse 30, but it does not significantly change the meaning.
This can be reworded so that the ideas in the abstract noun "persecution" are expressed with the verb "persecute." Because the sentence is so long and complicated, "will receive" can be repeated. Alternate translation: "and even though people persecute them, in the world to come, they will receive eternal life"
"in the future world" or "in the future
Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "important" as being "first" and of being the "unimportant" as being "last." Alternate translation: "are important will be unimportant, and those who are unimportant will be important"
The phrase "the last" refers to people who are "last." Also, the understood verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "those who are last will be first"
"Jesus and his disciples were walking on the road ... and Jesus was in front of his disciples"
"those who were following behind them." Some people were walking behind Jesus and his disciples.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "I, the Son of Man, will"
The words "given over" mean "betrayed" or "put into the power of." This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will hand the Son of Man to" or "they will hand the Son of Man over to"
The word "They" refers to the chief priests and the scribes.
"betray him to the Gentiles" or "put him under the control of the Gentiles"
"People will mock"
"kill him"
This refers to rising from the dead. Alternate translation: "he will rise from being dead"
These words refer only to James and John.
This page has intentionally been left blank.
"when you are glorified." The phrase "in your glory" refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. Alternate translation: "when you rule in your kingdom"
"You do not understand"
Here "cup" refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: "drink the cup of suffering that I will drink" or "drink from the cup of suffering that I will drink from"
Here "baptism" and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "endure the baptism of suffering which I will suffer"
They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism.
"you will drink as well"
"But I am not the one who allows people to sit at my right hand or my left hand"
"but those places are for those for whom they have been prepared." The word "it" refers to the places to his right hand and to his left hand.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has prepared it" or "God has prepared them"
The word "this" refers to James and John asking to sit at Jesus's right and left hands.
"Jesus called his disciples"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: "those whom people consider to be the rulers of the Gentiles" or 2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: "those whom the Gentiles think of as their rulers"
have control or power over
"flaunt their authority." This means that they show or use their authority in an overbearing way.
This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. This can be stated clearly. Alternate translation: "But do not be like them"
"be highly respected"
This is a metaphor for being the most important. Alternate translation: "to be the most important"
This can be translated in active form. Alternate translation: "For the Son of Man did not come to have people serve him"
"to be served by people, but to serve people"
"for many people"
As Jesus and his disciples continue walking toward Jerusalem, Jesus heals blind Bartimaeus, who then walks with them.
"a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus." Bartimaeus is the name of a man. Timaeus is his father's name.
Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: "When he heard people saying that it was Jesus"
Jesus is called the Son of David because he is a descendant of King David. Alternate translation: "You who are the Messiah descended from King David"
"Many people rebuked"
"even more"
This can be translated in active form or as as a direct quote. Alternate translation: "commanded others to call him." or "commanded them, 'Call him to come over here.'"
The word "They" refers to the crowd.
"Have courage" or "Do not be afraid"
"Jesus is calling for you"
"jumped up"
"answered the blind man"
"to be able to see"
This phrase is written this way to place emphasis on the man's faith. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. Alternate translation: "I am healing you because you have believed in me"
"he followed Jesus"
1
Now as they came to Jerusalem, they were close to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, and Jesus sent out two of his disciples
2
and said to them, "Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
3
If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The Lord has need of it and will immediately send it back here.'"
15 They came to Jerusalem, and he entered the temple and began to cast out the sellers and the buyers in the temple. He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold pigeons. 16 He did not allow anyone to carry anything through the temple that could be sold.
18 The chief priests and the scribes heard what he had said, and they looked for a way to destroy him. For they feared him because the entire crowd was amazed at his teaching. 19 When evening came, they left the city.
20 As they walked by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. 21 Peter remembered and said, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered away."
22 Jesus answered them, "Have faith in God. 23 Truly I say to you that if anyone says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if he does not doubt in his heart but believes that what he said will happen, that is what God will do.
27 They came to Jerusalem again. As Jesus was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him. 28 They said to him, "By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?"
29 Jesus said to them, "I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer me."
Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 11:9-10, 17, which is from the Old Testament.
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)
<< | >>
"When Jesus and his disciples came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives" They have come to Bethphage and Bethany in the vicinity of Jerusalem.
This is the name of a village.
"ahead of us"
This refers to a young donkey that is large enough to carry a man.
This can be written in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden"
It can be written clearly what the word "this" refers to. Alternate translation: "Why are you untying and taking the colt"
"needs it"
Jesus will send it back promptly when he is finished using it. Alternate translation: "will immediately send it back when he no longer needs it"
"The two disciples went"
This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. See how you translated this in Mark 11:2.
The people wanted to know why the two men were untying the colt. They may have been concerned that the two men were doing something they should not have been doing. Alternate translation: "Why are you untying that colt?"
"They responded"
"as Jesus had told them to respond." This refers to how Jesus had told them to respond to people's questions about taking the colt.
This means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate translation: "let them take the donkey with them"
The word "They" refers to the two disciples.
"laid their cloaks on its back and Jesus sat on it." It is easier to ride a colt or a horse when there is a blanket or something similar on its back. In this case, the disciples put their cloaks on it.
"coats" or "robes"
It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. Alternate translation: "Many people spread their garments on the road to honor him"
It was a tradition to lay palm branches on the road in front of important people to honor them. Alternate translation: "others spread on the road branches that they had cut from the fields to honor him"
"who followed him"
This word means "save us," but people also shouted it joyfully when they wanted to praise God. You can translate it according to how it was used, or you can write "Hosanna" using your language's way of spelling that word. Alternate translation: "Praise God"
This is referring to Jesus. This can be stated clearly. Alternate translation: "Blessed are you, the one"
This is a metonym for the Lord's authority. Alternate translation: "with the authority of the Lord"
"May God bless"
"Blessed is our father David's coming kingdom." This refers to Jesus coming and ruling as king. The word "blessed" can be translated as an active verb. Alternate translation: "Blessed be the coming of your kingdom" or "May God bless you as you rule your coming kingdom"
Here David's descendant who will rule is referred to as David himself. Alternate translation: "of the greatest descendant of our father David" or "that David's greatest descendant will rule"
Possible meanings are 1) "Praise God who is in heaven" or 2) "Let those who are in heaven shout 'Hosanna'."
Here heaven is spoken of as "the highest." Alternate translation: "the highest heaven" or "heaven"
"because it was late in the day"
"he and his twelve disciples left Jerusalem and went to Bethany"
"Jesus was hungry"
This happens while Jesus and his disciples are walking to Jerusalem.
"if there was any fruit on it"
This means that he did not find any figs. Alternate translation: "he found only leaves and no figs on the tree"
"the time of year"
Jesus speaks to the fig tree and curses it. He speaks to it so that his disciples hear him.
The word "it" refers to what Jesus said.
"Jesus and his disciples came"
Jesus is driving these people out of the temple. This can be written clearly. Alternate translation: "began to drive the sellers and buyers out of the temple"
"the people who were buying and selling"
"to carry anything that could be sold through the temple"
God had said earlier in his word, through the prophet Isaiah, that his temple would be a house of prayer for all the nations.
Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is written in the scriptures that God said, 'I want my house to be called a house where people from all nations may pray.'"
Jesus compares the people to robbers and the temple to a robbers' den. Alternate translation: "But you are like robbers who have made my house into a robbers' den"
"a cave where robbers hide"
"they sought a way" or "they tried to find a way"
"to kill him"
"In the evening"
"Jesus and his disciples left the city"
Jesus uses the example of the fig tree to remind the disciples to have faith in God.
"were walking along the road"
Translate this statement to clarify that the tree died. Alternate translation: "they saw that the fig tree had withered away down to its roots and died"
"dried up"
It may be helpful to state what Peter remembered. Alternate translation: "Peter remembered what Jesus had said to the fig tree"
"Jesus replied to his disciples"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes"
"God will make happen"
"So I tell you"
It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: "God will give it to you"
It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: "When you pray"
"whatever grudge you have against anyone." Here the word "whatever" refers to any grudge you hold against someone for sinning against you or any anger you have against someone.
This page has intentionally been left blank.
The next day when Jesus returns to temple, he gives the chief priests, scribes, and elders an answer to their question about his casting the money changers out of the temple area, by asking them a question that they were not willing to answer.
"Jesus and his disciples came to"
This means that Jesus was walking around inside of the temple; he was not walking into the temple.
The word "They" refers to the chief priests, the scribes, and the elders.
Possible meanings: 1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus's authority and so can be combined. Alternate translation: "Who gave you authority to do these things?" 2) They are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him.
The words "these things" refer to Jesus turning over the sellers' tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: "things like those you did here yesterday"
"Answer me"
"The baptism that John performed"
"was it authorized by heaven or by men"
Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God"
"from people"
This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "If we say, 'It was from heaven,'"
Here "heaven" refers to God. See how you translated this in [Mark 11:30]
The word "him" refers to John the Baptist.
The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "But if we say, 'The baptism of John was from men,'" or "But if we say, 'From men,' that would not be good." or "But we do not want to say that it was from men."
"It came from a person"
The author, Mark, explains why the religious leaders did not want to say that John's baptism was from men. This can be stated clearly. "They said this to each other because they were afraid of the people" or "They did not want to say that John's baptism was from men because they were afraid of the people"
This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate translation: "We do not know where the baptism of John came from"
1
Then Jesus began to teach them in parables. He said, "A man planted a vineyard, put a hedge around it, and dug a pit for a winepress. He built a watchtower and then leased the vineyard to vine growers. Then he went away on a journey.
2
At the right time, he sent a servant to the vine growers to receive from them some of the fruit of the vineyard.
3
But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.
13 Then they sent some of the Pharisees and the Herodians to him to trap him with words. 14 When they came, they said to him, "Teacher, what people think is not a concern to you because you do not show partiality to anyone. You truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or not?"
15 But Jesus knew their hypocrisy and said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius so I can look at it."
They said, "Caesar's."
17 Jesus said, "Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled at him.
18 Then Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him, saying, 19 "Teacher, Moses wrote for us, 'If a man's brother dies and leaves a wife behind him, but had no child, the man should take the brother's wife, and raise up children for his brother.'
24 Jesus said, "Is this not the reason you are mistaken, because you do not know the scriptures nor the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like angels in heaven.
28 One of the scribes came and heard their discussion; he saw that Jesus answered them well. He asked him, "What commandment is the most important of all?"
29 Jesus answered, "The most important is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one. 30 You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' 31 The second commandment is this, 'You must love your neighbor as yourself.' There is no other greater commandment than these."
32 The scribe said, "Good, Teacher! You have truly said that God is one, and that there is no other besides him. 33 To love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself is even more than all burnt offerings and sacrifices."
34 When Jesus saw that he had given a wise answer, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one dared to ask Jesus any more questions.
35 While Jesus was teaching in the temple courts, he said, "How is it that the scribes say the Christ is the son of David? 36 David himself, in the Holy Spirit, said,
38 In his teaching Jesus said, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and be greeted in the marketplaces, 39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at feasts. 40 They also devour widows' houses, and they pray long prayers for people to see. These men will receive greater condemnation."
41 Then Jesus sat down across from an offering box in the temple area; he was watching people as they dropped their money into the box. Many rich people put in large amounts of money. 42 Then a poor widow came and put in two mites, worth about a penny.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:10-11, 36, which is from the Old Testament.
<< | >>
Jesus speaks this parable against the chief priests, the scribes, and the elders.
The word "them" here refers to the chief priests, the scribes, and the elders to whom Jesus had been talking in the previous chapter.
He put a barrier around the vineyard. It could have been a row of shrubs, a fence, or a stone wall.
This means that he carved a pit on the rock, which would be the bottom part of the winepress used for collecting the squeezed grape juice. Alternate translation: "carved a pit into rock for the winepress" or "he made a vat to collect the juice from the winepress"
The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.
This refers to the time of harvest. This can be made clear. Alternate translation: "When the time came to harvest the grapes"
"But the vine growers took the servant"
This means that they did not give him any of the fruit. Alternate translation: "without any grapes"
"the owner of the vineyard sent to the vine growers"
This can be written more clearly. Alternate translation: "they beat that one on the head, and they hurt him terribly"
These phrases refer to other servants. Alternate translation: "yet another servant ... many other servants"
This refers to servants that the owner sent. The phrase "in the same way" refers to them being mistreated. This can be written clearly. Alternate translation: "They also mistreated many other servants whom he sent"
It is implied that this is the owner's son. Alternate translation: "his beloved son"
This is the owner's heir, who would inherit the vineyard after his father died. Alternate translation: "the owner's heir"
The tenants are referring to the vineyard as "the inheritance." Alternate translation: "this vineyard"
"The vine growers seized the son"
Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: "So I will tell you what the owner of the vineyard will do."
Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next.
kill
The word "others" refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: "he will give the vineyard to vine growers to care for it"
This scripture was written long before in God's word.
Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord made into the cornerstone"
"The Lord has done this"
Here "in our eyes" stands for seeing, which is a metaphor for the people's opinion. Alternate translation: "we have seen it and think that it is marvelous" or "we think that it is wonderful"
"wanted to find a way"
They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "but they feared what the crowd would do if they arrested him"
"to accuse them"
In an effort to trap Jesus, some of the Pharisees and Herodians, and then the Sadducees, come to Jesus with questions.
"Then the Jewish leaders sent"
This was the name of an informal political party that supported Herod Antipas.
Here the author describes tricking Jesus as trying to "trap him." Alternate translation: "to trick him"
Here "they" refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians.
The abstract noun "concern" may be translated as a verb. Alternate translation: "you are not concerned about what people think of you" or "you do not try to win people's favor"
"you do not judge people by how they look" or "you judge people by what is in their hearts"
They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. Alternate translation: "Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do"
Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate translation: "I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me."
This coin was worth a day's wages.
"The Pharisees and the Herodians brought a denarius"
"picture and name"
Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. Alternate translation: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription"
Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. Alternate translation: "Give to the Roman government the things that belong to the Roman government"
The understood verb may be supplied. Alternate translation: "and give to God"
They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. Alternate translation: "They marveled at him and at what he had said"
This phrase explains who the Sadducees were. This can be written more clearly. Alternate translation: "who say there is no resurrection from the dead"
The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses's quote can be expressed as an indirect quote. Alternate translation: "Moses wrote for us that if a man's brother dies ... brother."
"wrote for us Jews." The Sadducees were a group of Jews. Here they use the word "us" to refer to themselves and all Jews.
"the man should marry his brother's wife"
"have a son for his brother." The man's first son would be considered to be the dead brother's son, and the son's descendants would be considered to be the dead brother's descendants. This can be stated clearly. Alternate translation: "have a son who will be considered to be the dead brother's son"
The Sadducees tell Jesus a story because they want to ask him a question about it to test him. The story is not about things that really happened. Alternate translation: "Suppose there were seven brothers"
the first brother
"the first brother married a woman." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her.
These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate translation: "the second brother ... the third brother"
"the second married her." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her.
"the third brother married her as his other bothers had done, and he also died leaving no children"
This refers to all the brothers. Alternate translation: "The seven brothers"
Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died"
The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. Alternate translation: "Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again."
Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about God's law. This may be written as a statement. Alternate translation: "You are mistaken because ... power of God."
This means that they do not understand what is written in the Old Testament scriptures.
"how powerful God is"
Here the word "they" refers to the brothers and the woman from the example.
Waking and getting up from sleep is a metaphor for becoming alive after having been dead.
The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: "from among all those who have died"
"they do not marry, and they are not given in marriage"
This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one gives them in marriage"
This refers to the place where God lives.
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "who rise" or "who rise to live again"
"the book that Moses wrote"
This refers to the part of the book of Moses that tells about when God spoke to Moses out of a bush that was burning but that did not burn up. Alternate translation: "the passage about the burning bush" or "the words about the fiery bush"
This refers to a shrub, a woody plant that is smaller than a tree.
"about when God spoke to Moses"
This means that Abraham, Isaac, and Jacob worship God. These men have died physically, but they are still alive spiritually and still worship God.
Here "the dead" refers to people who are dead, and "the living" refers to people who are alive. Also, the words "the God" can be stated clearly in the second phrase. Alternate translation: "not the God of dead people, but the God of living people"
This includes people who are alive physically and spiritually.
It may be helpful to state what they are mistaken about. Alternate translation: "When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken"
"completely mistaken" or "very wrong"
"The scribe asked Jesus"
"The most important" refers to the most important commandment. Alternate translation: "The most important commandment is"
"Listen, O Israel! The Lord our God is one Lord"
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly."
Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself"
Here the word "these" refers to the two commandments that Jesus had just told the people.
"Good answer, Teacher" or "Well said, Teacher"
This means that there is only one God. Alternate translation: "there is only one God"
The word "God" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "that there is no other God"
Here "heart" is a metonym for person's thoughts, feelings, or inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly."
This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: "to love your neighbor as much as you love yourself"
This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than"
This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: "You are close to submitting to God as king"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "everyone was afraid"
Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. Alternate translation: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people"
Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. Alternate translation: "Consider why the scribes say the Christ is the son of David."
"a descendant of David"
This word "himself" refers to David and is used to place emphasis on him and what he said. Alternate translation: "It was David who"
This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate translation: "inspired by the Holy Spirit"
Here David calls God "The Lord" and calls the Christ "my Lord." This can be written more clearly. Alternate translation: "said about the Christ, 'The Lord God said to my Lord"
Jesus is quoting a psalm. Here God is speaking to the Christ. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me"
In this quote, God speaks of defeating enemies as putting them under the feet of the victor. Alternate translation: "until I completely defeat your enemies"
Here the word "him" refers to the Christ.
This can be written as a statement. Alternate translation: "so consider how the Christ can be a descendant of David"
This can be expressed with an active form. These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to have people greet them respectfully in the marketplaces"
You may want to make explicit that the scribes liked to sit in these places. Alternate translation: "to sit in the most important seats ... to have people seat them in the places of honor"
Here Jesus describes the scribes' cheating of widows and stealing of their houses as "devouring" their houses. Alternate translation: "They also cheat widows in order to steal their houses from them"
The words "widows" and "houses" are synecdoches for helpless people and all of a person's important possessions, respectively. Alternate translation: "everything from helpless people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them with greater condemnation" or "God will certainly punish them severely"
The word "greater" implies a comparison. Here the comparison is to other men who are punished. Alternate translation: "will receive greater condemnation than other people"
Still in the temple area, Jesus comments on the value of the widow's offering.
This box, which everyone could use, held temple offerings.
"two small copper coins." These were the least valuable coins available.
"worth very little." A penny is worth very little. Translate "penny" with the name of the smallest coin in your language if you have one that is worth very little.
In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he tells his reason for saying that. The information can be reordered so that Jesus tells his reason first and then says that the widow put in more, as in the UDB.
"Jesus called"
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
"all the other people who put money into"
much wealth, many valuable things
"lack" or "the little she had"
"to survive on"
1
As Jesus was walking away from the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, look at the wonderful stones and wonderful buildings!"
28 "Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. 29 So also, when you see these things happening, recognize that he is near, close to the gates.
33 "Be alert! Watch, because you do not know what time it is. 1 34 It is like a man who goes on a journey—he leaves his house and puts his servants in charge of the house, each one with his work, and he commands the doorkeeper to stay alert.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 13:24-25, which is from the Old Testament.
Jesus said much about what would happen before he returned (Mark 13:6-37). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
<< | >>
As they leave the temple area, Jesus tells his disciples what will happen to the wonderful temple that Herod the Great has built.
The "stones" refer to the stones that the buildings were built with. Alternate translation: "the wonderful buildings and the wonderful stones that they are made of"
This question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Look at these great buildings! Not one stone" or "You see these great buildings now, but not one stone"
It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "Not one stone will remain on top of another, for enemy soldiers will come and destroy these buildings"
In answer to the disciples' questions about the temple's destruction and what is going to happen, Jesus tells them what was going to take place in the future.
It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount of Olives. Alternate translation: "After arriving at the Mount of Olives, which is opposite the temple, Jesus sat down. Then Peter"
when they were alone
This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. Alternate translation: "these things happen to the buildings of the temple ... are about to happen to the temple buildings"
"that all these things"
"to his disciples"
Here "leads you astray" is a metaphor for "persuades you to believe what is not true." Alternate translation: "deceives you"
Here "lead many astray" is a metaphor "persuades many to believe what is not true." Alternate translation: "deceive many people"
This is metonym. Possible meanings are 1) Alternate translation: "claiming my authority" or 2) Alternate translation: "claiming that God sent them."
"I am the Christ"
"hear of wars and reports about wars." Possible meanings are 1) "hear the sounds of wars close by and news of wars far away" or 2) "hear of wars that have started and reports about wars that are about to start"
"but it is not yet the end" or "but the end will not happen until later" or "but the end will be later"
This probably refers to the end of the world.
This idiom means to fight against one another. Alternate translation: "will fight against"
The words "will rise" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom"
Jesus speaks of these disasters as the beginnings of birth pains because more severe things will happen after them. Alternate translation: "These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child"
"Be ready for what people will do to you"
"take you and put you under the control of councils"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will beat you"
This means to be put on trial and judged. Alternate translation: "You will be put on trial before" or "You will be brought to trial and judged by"
"because of me" or "on account of me"
This means they will testify about Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "and testify to them about me" or "and you will tell them about me"
Jesus is still speaking about things that must happen before the end comes. This can be made clear. Alternate translation: "But the gospel must first be proclaimed to all the nations before the end will come"
Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate translation: "give you over to the authorities"
The words "who will speak" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but the Holy Spirit, who will speak through you"
"One brother will put another brother under the control of people who will kill him" or "Brothers will put their brothers under the control of people who will kill them." This will happen many times to many different people. Jesus is not speaking of just one person and his brother.
This refers to both brothers and sisters. Alternate translation: "People ... their siblings"
The words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed"
This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate translation: "Children will oppose their parents"
This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the authorities to sentence the parents to die" or "the authorities will kill the parents"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you"
Jesus uses the metonym "my name" to refer to himself. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in me"
This may be stated in active form. Alternate translation: "whoever endures to the end, God will save that person" or "God will save whoever endures to the end"
Here "endures" represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: "whoever suffers and stays faithful to God to the end"
Possible meanings are 1) "to the end of his life" or 2) "to the end of that time of trouble"
This phrase is from the book of Daniel. Jesus's audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. Alternate translation: "the shameful thing that defiles the things of God"
Jesus's audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: "standing in the temple, where it should not be standing"
Mark added this to get the readers' attention, so that they would think about what Jesus meant when he spoke about the abomination of desolation standing where it should not be standing. Alternate translation: "may everyone who reads this understand what it means"
Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them.
This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate translation: "not return to his house"
"to get his cloak"
women who give babies breast milk
"Pray that these times" or "Pray that these things"
"the cold season" or "the cold, rainy season." This refers to the time of year when it is cold and unpleasant and difficult to travel.
"greater than there has ever been since the beginning of the world." This describes how great and terrible the tribulation will be. There has never been a tribulation as terrible as this one will be.
the beginning of creation, when God created the world
"and greater than there will ever be again" or "and after that tribulation, there will never again be a tribulation like it"
The writer uses past tense to describe a future event. Alternate translation: "If the Lord had not decided that he would shorten those days"
"had shortened the time." It may be helpful to specify which "days" are referred to. Alternate translation: "had reduced the days of suffering" or "had shortened the time of suffering"
The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. Alternate translation: "no one would be saved" or "everyone would die"
"in order to help the elect"
The phrase "those whom he chose" means the same thing as "the elect." Together, they emphasize that God chose these people.
In verse 21 Jesus gives a command, and in 22 he tells the reason for the command. This can be reordered with the reason first, and the command second, as in the UDB.
"people who claim they are Christ"
"in order to deceive" or "hoping to deceive" or "trying to deceive"
The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible"
"the people whom God has chosen"
"Be watchful" or "Be alert"
Jesus told them these things to warn them. Alternate translation: "I have told you all these things ahead of time to warn you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun will become dark"
Here the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: "the moon will not shine" or "the moon will be dark"
This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: "the stars will fall from their places in the sky"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the powers in the heavens will shake" or "God will shake the powers that are in the heavens"
"the powerful things in the heavens." These words could refer to 1) the sun, moon, and stars or 2) powerful spiritual beings
"in the sky"
"Then people will see"
"powerfully and gloriously"
The word "he" refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who will gather the elect. Alternate translation: "they will gather" or "his angels will gather"
The whole earth is spoken of as "the four winds," which refer to the four directions: north, south, east, and west. Alternate translation: "the north, south, east, and west" or "all parts of the earth"
These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. Alternate translation: "from every place on earth"
Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things that he has been explaining happen.
The phrase "the branch" refers to the branches of the fig tree. Alternate translation: "its branches become tender and put out their leaves"
"green and soft"
Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its leaves to grow. Alternate translation: "its leaves begin to sprout"
the warm part of the year or the growing season
This refers to the days of tribulation. Alternate translation: "these things I have just described"
Many modern translations read, "you recognize" or "you know." It is not clear whether Jesus is stating a fact or issuing a command.
"the Son of Man is near"
This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate translation: "and is almost here"
This indicates that the statement that follows is especially important. See how you translated this in Mark 3:28.
"Pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "will not die" or "will not end"
The phrase "these things" refers to the days of tribulation.
The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. Alternate translation: "The sky, the earth, and everything in them"
"will cease to exist." Here this phrase refers to the world ending.
Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: "my words will never lose their power"
This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: "that day or that hour that the Son of Man will return" or "the day or the hour that I will return"
These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate translation: "no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father" or "neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father"
Here "heaven" refers to the place where God lives.
It is best to translate "Father" with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: "but only the Father knows"
It can be stated clearly what "time" refers to here. Alternate translation: "when all these events will happen"
"telling each one what work he should do"
"he could return in the evening"
The rooster is a bird that "crows" very early in the morning by making a loud call.
Here Jesus speaks of not being ready as "sleeping." Alternate translation: "find you not ready for his return"
This page has intentionally been left blank.
1
It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were seeking ways to stealthily arrest Jesus and then kill him.
2
For they were saying, "Not during the festival, so that a riot does not arise among the people."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 14:27, 62, which is from the Old Testament.
Mark 14:22-25 describes Jesus's last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist," or "Holy Communion" to remember this meal.
"Abba" is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
Just two days before the Passover, the chief priests and scribes are secretly plotting to kill Jesus.
without people noticing
The word "they" refers to the chief priests and the scribes.
This refers to them not arresting Jesus during the festival. Alternate translation: "We must not do it during the festival"
Though some were angry that the oil was used to anoint Jesus, Jesus says that the woman has anointed his body for burial before he will die.
This man previously had leprosy but was no longer ill. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot.
In Jesus's culture, when people gathered to eat, they reclined on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
This is a jar made from alabaster. Alabaster is a very expensive yellow-white stone. Alternate translation: "beautiful white stone jar"
"that contained expensive, fragrant perfume called nard." Nard is a very expensive, sweet-smelling oil used to make perfume.
"on Jesus's head"
They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is terrible that she wasted that perfume!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "We could have sold this perfume" or "She could have sold this perfume"
"300 denarii." Denarius is the singular form of denarii. A denarius is a roman silver coin and it is worth one day's wage.
The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: "the money given to poor people"
Jesus rebukes the guests for questioning this woman's action. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not trouble her!"
This refers to poor people. Alternate translation: "poor people"
This page has intentionally been left blank.
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever my followers preach the gospel"
"what this woman has done will also be spoken of"
After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to the chief priests.
Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: "in order to arrange with them that he would give Jesus over to them"
"bring him to them so they could capture him" or "put him in their power" or "betray him"
It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. Alternate translation: "When the chief priests heard what he was willing to do for them"
"to give him silver coins"
"put them in their power" or "betray him to them"
Jesus sends two of the disciples to prepare the Passover meal.
At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. Alternate translation: "when it was customary to sacrifice the Passover lamb"
Here the "Passover" refers to the Passover meal. Alternate translation: "eat the Passover meal"
"carrying a large jar full of water"
This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. Alternate translation: "Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples."
a room for visitors
They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. Alternate translation: "Prepare the meal for us there"
"The two disciples left"
"as Jesus had said"
That evening as Jesus and the disciples eat the Passover meal, Jesus tells them that one of them will betray him.
It may be helpful to state where they came to. Alternate translation: "he came with the twelve to the house"
In Jesus's culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
This means that "one at a time" each disciple asked him.
Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: "Surely I am not the one who will betray you!"
"He is one of the twelve of you, the one now"
In Jesus's culture, people would often eat bread, dipping it in a shared bowl of sauce or of oil mixed with herbs.
Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. Alternate translation: "For the Son of Man will die in the way that the scriptures say"
"the scripture says" or "as they wrote in the scripture"
This can be stated more directly. Alternate translation: "who betrays the Son of Man"
This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal.
This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: "broke it into pieces"
"Take this bread. It is my body." Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus's body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally.
Here "cup" is a metonym for wine. Alternate translation: "He took the cup of wine"
The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins"
"This wine is my blood." Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus's blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally.
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
"wine." This is a descriptive way to refer to wine.
Possible meanings are 1) "again" or 2) "in a new way"
A hymn is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm.
"Jesus said to his disciples"
This is an idiom that means leave. Alternate translation: "will leave me"
"kill." Here "I" refers to God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will scatter the sheep"
This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate translation: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again"
"I will go before you"
"everyone else falls away" or "everyone else leaves you"
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.
The rooster is a male bird that calls out loudly very early in the morning. When he makes that sound he "crows."
two times
"you will say that you do not know me"
"said insistently" or "said strongly"
"Even if I must die"
This means that all of the disciples said the same thing that Peter said.
When they go to Gethsemane on the Mount of Olives, Jesus encourages three of his disciples to stay awake while he prays. Twice he awakens them, and the third time he tells them to wake up because it is time for the betrayal.
The word "they" refers to Jesus and his disciples.
overwhelmed with sorrow
The word "deeply" refers to Jesus being greatly troubled in his soul. Alternate translation: "extremely troubled"
Jesus speaks of himself as his "soul." Alternate translation: "I am"
Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises.
The disciples were to stay alert while Jesus prayed. This does not mean that they were supposed to watch Jesus pray.
This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: "if God would allow it"
Here "this hour" refers to Jesus's time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: "that he would not have to go through this time of suffering"
a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by "Father," it is best to transliterate this word.
This is an important title for God.
Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup.
Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate translation: "But do not do what I want, do what you want"
The word "them" refers to Peter, James, and John.
Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate translation: "Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour."
Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. Alternate translation: "that you are not tempted"
Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do in his own strength. Alternate translation: "You are willing in your spirit, but you are too weak to do what you want to do" or "You want to do what I say, but you are weak"
These refer to two different aspects of Peter. "The spirit" is his inmost desires. "The flesh" is his human ability and strength.
"prayed again what he prayed before"
The word "them" refers to Peter, James, and John.
Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having "heavy eyes." Alternate translation: "for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open"
Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a third time. This can be made clear. Alternate translation: "Then he went and prayed again. He returned the third time"
Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: "You are still sleeping and resting!"
The time of Jesus's suffering and betrayal is about to begin.
"Listen!"
Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Son of Man, am being betrayed"
This page has intentionally been left blank.
"one of the twelve disciples"
Here Mark gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus.
This refers to Judas.
Here "the man" refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: "The man I kiss is the one you want"
"Judas kissed him"
These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: "grabbed Jesus and seized him" or "seized him"
"who was standing nearby"
"Jesus said to the crowd"
Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!"
"But this has happened so that"
This refers to the disciples.
cloth made from the fibers of a flax plant
This can be stated in active form. Alternate translation: "that he had wrapped around himself"
"When the men seized that man"
Because the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him.
After the crowd of the chief priests, scribes, and elders lead Jesus to the high priest, Peter watches nearby while some stand to give false testimony against Jesus.
This can be reordered so that it is easier to understand. "All of the chief priests, the elders, and the scribes had gathered there together"
This word is used here to mark a change in the story as the author tells us about Peter.
As Peter followed Jesus, he stopped at the high priest's courtyard. This can be written clearly. Alternate translation: "and he went as far as the courtyard of the high priest"
Peter sat with the officers who were working at the courtyard. Alternate translation: "He sat in the courtyard among the officers"
These were probably the servants of the "the chief priests, the elders, and the scribes" (Mark 14:54).
This word is used here to mark a change in the story as the author returns to telling us about Jesus being put on trial.
They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. Alternate translation: "they might have Jesus executed" or "they might have someone execute Jesus"
They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. Alternate translation: "But they did not find any testimony with which to convict him"
Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him"
"they contradicted each other"
Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him"
"We heard Jesus say." The word "we" refers to the people who brought false testimony against Jesus and does not include the people to whom they are speaking.
Here "hands" refers to men. Alternate translation: "made by men ... without man's help" or "built by men ... without man's help"
"within three days." This means that the temple would be built within a three-day period.
The word "temple" is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: "will build another temple"
"these witnesses contradicted each other"
When Jesus answers that he is the Christ, the high priest and all of the leaders there condemn him as one who deserves to die.
Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood up to speak. Alternate translation: "stood up among the chief priests, scribes, and elders"
The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?"
Here God is called "the Blessed One." It is best to translate "Son" with the same word your language would naturally use to refer to a "son" of a human father. Alternate translation: "the Son of God"
This likely has a double meaning: 1) to respond to the high priest's question and 2) to call himself "I Am," which is what God called himself in the Old Testament.
Here "power" is a metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sits in the place of honor beside the all-powerful God"
Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: "when he comes down through the clouds in the sky"
The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at what Jesus has said. Alternate translation: "tore his garments in outrage"
This can be written as a statement. Alternate translation: "We certainly do not need any more people who will testify against this man!"
This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. Alternate translation: "You have heard the blasphemy he has spoken"
all the people in the room
some of the people in the room
They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. Alternate translation: "to cover his face with a blindfold"
They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. Alternate translation: "Prophesy who hit you"
men who guarded the governor's house
As Jesus had predicted, Peter denies Jesus three times before the rooster crows.
"outside in the courtyard"
The servant girls worked for the high priest. Alternate translation: "one of the servant girls who worked for the high priest"
This page has intentionally been left blank.
This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying that what the servant girl said about him was not true.
Both "know" and "understand" have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: "I really do not understand what you are talking about"
This is the same servant girl who identified Peter previously.
The people were identifying Peter as one of Jesus's disciples. This can be made clearer. Alternate translation: "one of Jesus's disciples" or "one of those who have been with that man they arrested"
This page has intentionally been left blank.
If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate translation: "to say for God to curse him"
The rooster is a male bird that calls out loudly very early in the morning. If he has made that sound he has "crowed."
"Second" here is an ordinal number.
This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: "he was overwhelmed with grief" or "he lost control of his emotions"
1
Early in the morning, the chief priests, with the elders and scribes and the entire Jewish council, consulted together. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?"
He answered him, "You say so."
But they shouted more and more, "Crucify him."
The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus's people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.
The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Both by pretending to worship Jesus (Mark 15:19) and by pretending to speak to a king (Mark 15:18), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: and mock)
This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning.
<< | >>
When the chief priests, the elders, the scribes, and the council give Jesus over to Pilate, they accuse Jesus of doing many bad things. When Pilate asks if what they had said is true, Jesus does not answer him.
They commanded for Jesus to be bound, but it would have been the guards who actually bound him and led him away. Alternate translation: "they commanded for Jesus to be bound and then he was led away" or "they commanded the guards to bind Jesus and then they led him away"
They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him.
Possible meanings are 1) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" or 2) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said"
"were saying that Jesus had done many bad things"
"Pilate asked Jesus again"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do you have an answer"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
It surprised Pilate that Jesus did not reply and defend himself.
Pilate, hoping the crowd will choose Jesus, offers to release a prisoner, but the crowd asks for Barabbas instead.
This word is used here to mark a pause in the story as the author tells background information about Pilate's tradition of releasing a prisoner at feasts and about Barabbas.
The writer continues giving background information that will enable the reader to understand the part of the story that follows.
The writer writes as though he believes that the readers know which rebels and which rebellion he is talking about, not as though he is introducing new participants to the story.
This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. Alternate translation: "to release a prisoner to them as he had done in the past"
This page has intentionally been left blank.
This is background information about why Jesus was handed over to Pilate.
They envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. Alternate translation: "the chief priests were envious of Jesus. This is why they" or "the chief priests were envious of Jesus's popularity among the people. This is why they"
The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: "roused the crowd" or "urged the crowd"
They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: "released instead of Jesus"
The crowd asks for Jesus's death, so Pilate turns him over to the soldiers, who mock him, crown him with thorns, strike him, and lead him out to crucify him.
Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: "If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews"
This page has intentionally been left blank.
"Pilate said to the crowd"
"make the crowd happy by doing what they wanted him to do"
Pilate did not actually scourge Jesus but rather his soldiers did.
"flogged." To "scourge" is to beat with an especially painful whip.
Pilate told his soliders to take Jesus away to crucify him. This can be stated in active form. Alternate translation: "told his soldiers to take him away and crucify him"
This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: "the courtyard of the soldiers' barracks" or "the courtyard of the governor's residence"
"the whole unit of soldiers" "the whole cohort of soldiers"
Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews.
"a crown made of thorny branches"
The reader should understsnd that they were mocking Jesus by pretending to salute him.
The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him.
"a stick" or "a staff"
"kneeled" or "knelt" or "got on their knees"
This page has intentionally been left blank.
These are names of men.
This is the name of a place.
"from outside the city"
This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus's cross.
According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus's cross.
The soldiers bring Jesus to Golgotha, where they crucify him with two others. Many people mock him.
"Skull Place" or "Place of the Skull." This the name of a place. It does not mean that there are lots of skulls there.
A skull is the head bones, or a head without any flesh on it.
It may be helpful to explain that myrrh is a pain-relieving medicine. Alternate translation: "wine mixed with a medicine called myrrh" or "wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh"
This page has intentionally been left blank.
"Third" here is a ordinal number. This refers to nine o'clock in the morning. Alternate translation: "nine o'clock in the morning"
The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. Alternate translation: "They attached to the cross above Jesus's head a sign on which"
"the crime they were accusing him of doing"
This can be written more clearly. Alternate translation: "one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him"
This page has intentionally been left blank.
This action showed that the people disapproved of Jesus.
This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your language.
The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: "You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the way that the people who were walking by Jesus were mocking him.
"were saying mocking things about Jesus among themselves"
The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Alternate translation: "He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down" or "If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down"
The means to believe in Jesus. Alternate translation: "believe in him"
mocked, slandered
This refers to noon or 12 p.m.
Here the author describes it becoming dark outside as if the darkness were a wave that moved over the land. Alternate translation: "the whole land became dark"
This refers to three o'clock in the afternoon. Alternate translation: "At three o'clock in the afternoon" or "In the middle of the afternoon"
These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds.
"means"
It can be stated clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: "When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said"
"vinegar"
"stick." This was a staff made from a reed.
"gave it to Jesus." The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: "held it up to Jesus"
This page has intentionally been left blank.
Mark is showing that God himself split the temple curtain. This can be translated in active form. Alternate translation: "God split the curtain of the temple in two"
This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus.
Here "faced" is an idiom that means to look towards someone. Alternate translation: "who stood in front of Jesus"
"how Jesus had died" or "the way Jesus had died"
This is an important title for Jesus.
"watched from far away"
"who was the mother of James ... and of Joses." This can be written without the parentheses.
"the younger James." This man was referred to as "the younger" probably to distinguish him from another man named James.
This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3]
Salome is the name of a woman.
"When Jesus was in Galilee, these women followed him ... with him to Jerusalem." This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance.
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it.
Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb.
Here evening is spoken of as if it were something that is able to "come" from one place to another. Alternate translation: "it had become evening" or "it was evening"
The phrase "came there" refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: "Joseph of Arimathea was a respected"
"Joseph from Arimathea." Joseph is the name of a man, and Arimathea is the name of the place his is from.
This is background information about Joseph.
"went to Pilate" or "went in to where Pilate was"
It can be stated clearly that he wanted to get the body so that he could bury it. Alternate translation: "asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it"
When Pilate heard that Jesus was dead, he was surprised, so he asked the centurion if it was true. This can be made clear. Alternate translation: "Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so he called the centurion"
"he permitted Joseph to take Jesus's body"
Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this in Mark 14:51.
You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus's body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: "He and others took him down ... Then they rolled a stone"
This can be stated in active form. Alternate translation: "a tomb that someone had previously cut out of solid rock"
"a huge flat stone in front of"
This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3]
This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where Joseph and the others buried Jesus's body"
1
When the Sabbath day was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices that they might come and anoint Jesus' body.
2
Very early on the first day of the week, they went to the tomb when the sun had come up.
The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus's tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)
__<< | __
On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus's body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone.
That is, after the Sabbath, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had rolled away the stone"
This page has intentionally been left blank.
The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: "He arose!" or "God raised him from the dead!" or "He raised himself from the dead!"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Jesus appears first to Mary Magdalene, who tells the disciples, then he appears to two others as they walk in the country, and later he appears to the eleven disciples.
"on Sunday"
This page has intentionally been left blank.
"They heard Mary Magdalene say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary Magdalene had seen him" or "she had seen him"
The "two of them" saw Jesus, but he looked different from how he had looked previously.
"two of his disciples"
The rest of the disciples did not believe what the two who had been walking in the country said.
When Jesus meets with the eleven, he rebukes them for their unbelief and tells them to go out into all the world to preach the gospel.
These are the eleven apostles who remain after Judas has left them.
This is a metonym for eating, which was the usual way people in that day ate meals. Alternate translation: "they were eating a meal"
In Jesus's culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
Jesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. Alternate translation: "refusal to believe"
Here "the world" is a metonym for the people in the world. Alternate translation: "Go everywhere there are people"
This is an exaggeration and a metonym for people everywhere. Alternate translation: "absolutely everybody"
The word "He" refers to anyone. This sentence can be made active. Alternate translation: "God will save all people who believe and allow you to baptize them"
The word "he" refers to anyone. This clause can be made active. Alternate translation: "God will condemn all people who do not believe"
Mark speaks of miracles as though they were people going along with the believers. Alternate translation: "People watching those who believe will see these things happen and know that I am with the believers"
Possible meanings are 1) Jesus is giving a general list: "In my name they will do things like these: They" or 2) Jesus is giving an exact list: "These are the things they will do in my name: They."
Here "name" is associated with Jesus's authority and power. See how "in your name" is translated in [Mark 9:38]
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God took him up into heaven, and he sat"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sat in the place of honor beside God"
worked together with them, helped them as they worked
This idiom means they proved that their message was true. Alternate translation: "showed that his message, which they were speaking, was true"
"by enabling them wherever they went to do miracles that showed that they truly were his disciples"
1
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been accomplished among us,
2
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him "Zechariah," after the name of his father. 60 But his mother answered and said, "No. He will be called John." 61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:46-55, 68-79.
Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their family. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John, because there was no one else in their family with that name.
Luke's language is simple and straightforward. He does not use many figures of speech.
| >>
Luke explains why he writes to Theophilus.
"about those things that have happened among us" or "about those events that have happened among us"
No one knows for sure who Theophilus was. If he was a Christian, the word "us" here would include him and so be inclusive, and if not, it would be exclusive.
An "eyewitness" is a person who saw something happen, and a servant of the word is a person who serves God by telling people God's message. You may need to make it clear how they were servants of the word. Alternate translation: "saw what had happened and served God by telling people his message"
The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. Alternate translation: "servants of the message" or "servants of God's message"
"carefully researched." Luke was careful to find out exactly what happened. He probably talked to the different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct.
Luke said this to show honor and respect for Theophilus. This may mean that Theophilus was an important government official. This section should use the style that your culture uses to address people of high status. Some people may prefer to also put this greeting at the beginning and say, "To most excellent Theophilus" or "Dear most excellent Theophilus."
"honorable" or "noble"
This name means "friend of God." It may describe this man's character or it may have been his actual name. Most translations have it as a name.
This page has intentionally been left blank.
Zechariah and Elizabeth are introduced. Verses 5-7 give background information about them.
The angel prophesies the birth of John.
The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. Alternate translation: "During the time that King Herod ruled over Judea"
"there was a particular" or "there was a." This is a way of introducing a new character in a story. Consider how your language does this.
It is understood that this refers to the priests. Alternate translation: "division of priests" or "group of priests"
"who descended from Abijah." Abijah was an ancestor of this group of priests and all of them were descended from Aaron, who was the first Israelite priest.
"in God's sight" or "in God's opinion"
"all that the Lord had commanded and required"
This contrast word shows that what follows here is the opposite of what is expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children.
This is a euphemism that says that they were very old. Alternate translation: "they had both lived many days" or "they had both lived many years" or "they were both very old"
This phrase is used to mark a shift in the story from the background information to the participants.
It is implied that Zechariah was in God's temple and that these priestly duties were part of worshiping God.
"when it was his group's turn" or "when the time came for his group to serve"
This sentence gives us information about priestly duties.
"the traditional method" or "the usual way"
A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to decide something. The priests believed that God guided the lot to show them which priest he wanted them to choose.
The priests were to burn sweet-smelling incense as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple.
"A large number of people" or "Many people"
The courtyard was the enclosed area surrounding the temple. Alternate translation: "outside the temple building" or "in the courtyard outside the temple"
"at the set time." It is unclear if this was the morning or evening time for the incense offering.
While Zechariah does his duty in the temple, an angel comes from God to give him a message.
This word marks the beginning of the action in the story.
"suddenly came to him" or "was suddenly there with Zechariah." This expresses that the angel was present with Zechariah, and not simply a vision.
These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Zechariah was.
"When Zechariah saw the angel." Zechariah was afraid because the appearance of the angel was frightening. He had not done anything wrong, so he was not afraid that the angel would punish him.
Fear is described as if it was something that attacked or overpowered Zechariah.
"Stop being afraid of me" or "You do not need to be afraid of me"
This can be stated in active form. It is implied that God will give Zechariah what he has asked for. Alternate translation: "God has heard your prayer and will give you what you have asked for"
"have a son for you" or "give birth to your son"
The words "joy" and "gladness" mean the same thing and are used to emphasize how great the joy will be. Alternate translation: "you will have great joy" or "you will be very glad"
"because of his birth"
"This is because he will be great." Zechariah and the "many" will rejoice because John will be "great in the sight of the Lord." The rest of verse 15 tells how God wants John to live.
"he will be a very important person for the Lord" or "God will consider him to be very important"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit will empower him" or "the Holy Spirit will guide him" Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person.
"even while he is in his mother's womb" or "even before he is born"
Here "be turned" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God"
Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them.
Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord"
"with the same spirit and power that Elijah had." The word "spirit" either refers to God's Holy Spirit or to Elijah's attitude or way of thinking. Make sure that the word "spirit" does not mean ghost or evil spirit.
"persuade fathers to care about their children again" or "cause fathers to restore their relationships with their children"
The heart is spoken of as if it were something that could be turned to go in a different direction. This refers to changing someone's attitude toward something.
Here this refers to people who do not obey the Lord.
What the people will be prepared to do can be stated clearly. Alternate translation: "make ready for the Lord a people who are prepared to believe his message"
"How can I know for sure that what you said will happen?" Here, "know" means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: "What can you do to prove to me that this will happen?"
This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [Luke 1:7]
This is stated as a rebuke to Zechariah. The presence of Gabriel, coming directly from God, should be enough proof for Zechariah.
"who serves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God sent me to speak to you"
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
These mean the same thing, and are repeated to emphasize the completeness of his silence. Alternate translation: "completely unable to speak" or "not able to speak at all"
"not believe what I said"
"at the appointed time"
This marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: "While that was happening" or "While the angel and Zechariah were talking"
These things probably happened at the same time, and Zechariah's signs helped the people understand that he had had a vision. It might be helpful to your audience to change the order to show that. Alternate translation: "He kept on making signs to them and remained silent. So they realized that he had seen a vision while he was in the temple"
The earlier description indicated that Gabriel actually came to Zechariah in the temple. The people, not knowing that, assumed Zechariah saw a vision.
This phrase moves the story ahead to when Zechariah's service was ended.
Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. He traveled to his home town.
The phrase "these days" refers to the time Zechariah was serving in the temple. It is possible to state more clearly what this refers to. Alternate translation: "After Zechariah's time of serving at the temple"
"Zechariah's wife"
"did not leave her house"
This phrase refers to the fact that the Lord allowed her to become pregnant.
This is a positive exclamation. She is very happy with what the Lord has done for her.
"to look at" here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." Alternate translation: "regarded me kindly" or "had pity on me"
This refers to the shame she felt when she was not able to have children.
"in the sixth month of Elizabeth's pregnancy." It may be necessary to state this clearly if it would be confused with the sixth month of the year.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God told the angel Gabriel to go"
Mary's parents had agreed that Mary would marry Joseph. Though they had not had sexual relations, Joseph would have thought and spoken of her as his wife.
"he belonged to the same tribe as King David"
This introduces Mary as a new character in the story.
"The angel came to Mary"
This was a common greeting. It means: "Rejoice" or "Be glad."
"you who have received great grace!" or "you who have received special kindness!"
"with you" here is an idiom that implies support and acceptance. Alternate translation: "The Lord is pleased with you"
Mary understood the meaning of the individual words, but she did not understand why the angel said this amazing greeting to her.
The angel does not want Mary to be afraid of his appearance, because God sent him with a positive message.
The idiom "to find favor" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. Alternate translation: "God has decided to give you his grace" or "God is showing you his kindness"
Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully.
Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully.
Possible meanings are 1) "people will call him" or 2) "God will call him"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
The throne represents the king's authority to rule. Alternate translation: "give him authority to rule as king as his ancestor David did"
The negative phrase "no end" emphasizes that it continues forever. It could also be stated with a positive phrase. Alternate translation: "his kingdom will never end"
Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it would happen.
Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: "I am a virgin"
The process of Mary's conception would begin with the Holy Spirit coming to her.
It was God's "power" that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. Make sure this does not imply any physical or sexual union—this was a miracle.
"will cover you like a shadow"
This can be stated in active form. Alternate translation: "So the holy one who will be born they will call the Son of God" or "So the baby that will be born will be holy, and people will call him the Son of God"
"the holy child" or "the holy baby"
This is an important title for Jesus.
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: your relative"
If you need to state a specific relationship, Elizabeth was probably Mary's aunt or great-aunt.
"Elizabeth has also become pregnant with a son even though she is already very old" or "Elizabeth, even though she is old, has also become pregnant and will bear a son." Make sure it does not sound as though both Mary and Elizabeth were old when they conceived.
"the sixth month of her pregnancy"
"Because nothing" or "This shows that nothing"
Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. Alternate translation: "everything will be possible for God" or "God can do anything"
"Here I am, the female servant" or "I am glad to be the female servant." She is responding humbly and willingly.
Choose an expression that shows her humility and obedience to the Lord. She was not boasting about being the Lord's servant.
"Let this happen to me." Mary was expressing her willingness for the things to happen that the angel had told her were about to happen.
Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John.
This idiom means she not only stood up, but also "got ready." Alternate translation: "started out" or "got ready"
"the hilly area" or "the mountainous part of Israel"
It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. Alternate translation: "When she arrived, she went"
The phrase is used to mark a new event in this part of the story.
"in Elizabeth's womb"
moved suddenly
The phrases "cried out" and "loud shout" mean the same thing and are used to emphasize how excited Elizabeth was. You may want to combine them into one phrase. Alternate translation: "exclaimed loudly"
The idiom "among women" means "more than any other woman"
Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. Alternate translation: "the baby in your womb" or "the baby you will bear"
Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. Alternate translation: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!"
It can be made clear that Elizabeth was calling Mary "the mother of my Lord" by adding the word "you." Alternate translation: "you, the mother of my Lord"
This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth's surprising statement that follows.
Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. Alternate translation: "when I heard the sound of your greeting"
"moved suddenly with joy" or "turned forcefully because he was so happy"
Elizabeth is talking about Mary to Mary. Alternate translation: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord"
The passive verb can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless her because she believed"
"the things would actually happen" or "the things would come true"
The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak
Mary begins a song of praise to the Lord her Savior.
The word "soul" refers to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "My inner being praises" or "I praise"
Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "my heart has rejoiced" or "I rejoice"
"has felt very joyful about" or "was very happy about"
"God, the One who saves me" or "God, who saves me"
"This is because he"
"looked at with concern" or "cared about"
"poverty." Mary's family was not rich.
This phrase calls attention to the statement that follows.
"now and in the future"
"the people in all generations"
"God, the Powerful One, has"
Here "name" refers to the entire person of God. Alternate translation: "he"
"God's mercy"
"from one generation to the next generation" or "throughout every generation" or "to people in every time period"
Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. Alternate translation: "shown that he is very powerful"
"has caused those ... hearts to run away in different directions"
Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "who were proud in their thoughts" or "who were proud"
A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: "He has taken away the authority of princes" or "He has made rulers stop ruling"
In this word picture, people who are important are higher than people who are less important. Alternate translation: "has has made humble people important" or "has given honor to people whom others have not honored"
"in poverty." See how you translated this in Luke 1:48.
The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible.
Possible meanings are 1) "given the hungry good food to eat" or 2) "given the needy good things."
The information in verses 54 and 55 can be rearranged, as in the UDB, to make the meaning clearer.
"The Lord has helped"
If readers confuse this with the man named Israel, it could be translated as "his servant, the nation of Israel" or "Israel, his servants."
"in order to"
God cannot forget. When God "remembers," it is an idiom that means God acts upon his earlier promise.
The information in verses 54 and 55 can be rearranged, as in the UDB, to make the meaning clearer.
"just as he promised our ancestors he would do." This phrase supplies background information about God's promise to Abraham. Alternate translation: "because he promised our ancestors he would be merciful"
"Abraham's descendants"
"Mary returned to her (Mary's) house" or "Mary returned to her own house"
This word marks the beginning of the next event in the story.
"give birth to her baby"
"Elizabeth's neighbors and relatives"
"been very kind to her"
This phrase is used here to mark a change in the main story. Here Luke starts to tell a new part of the story.
Here "eighth day" refers to the time after the birth of the baby, counted from the first day, which was the day he was born. Alternate translation: "on the eighth day of the baby's life"
This was often a ceremony where one person circumcised the baby and friends were there to celebrate with the family. Alternate translation: "they came for the baby's circumcision ceremony"
"They were going to name him" or "They wanted to give him the name"
"his father's name"
This page has intentionally been left blank.
"by that name" or "by the same name"
This refers to the people who were there for the circumcision ceremony.
"motioned." Either Zechariah was unable to hear, as well as unable to speak, or the people assumed that he could not hear.
"to the baby's father"
"what name Zechariah wanted to give the baby"
Since he could not speak, it may be helpful to state this differently. Alternate translation: "His father indicated that he wanted them to give him a writing tablet" or "His father showed that he wanted a writing tablets"
"something on which to write"
greatly surprised or amazed
These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak.
These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God opened his mouth and freed his tongue"
"All who lived around Zechariah and Elizabeth were afraid." It may be helpful to state clearly why they were afraid. Alternate translation: "All who lived around them were in awe of God because he had done this to Zechariah"
The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "those who lived around them" or "many who lived in that area"
The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. Alternate translation: "All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea" or "People throughout the hill country of Judea talked about all these matters"
"All who heard about these matters"
People carefully remembering things so that they can think about them later is spoken of as if they were putting those things safely in their hearts. Alternate translation: "kept them in mind" or "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events"
"hearts. They asked"
"What kind of great person will this baby grow up to be?" It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. Alternate translation: "What a great man this child will be!"
The phrase "the hand of the Lord" refers to the Lord's power. Alternate translation: "the Lord's power was with him" or "the Lord was working in him powerfully"
Zechariah tells what will happen with his son John.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled his father Zechariah, and Zachariah prophesied"
John's father
Consider natural ways of introducing direct quotes in your language. Alternate translation: "prophesied and said" or "prophesied, and this is what he said"
"Israel" here refers to the nation of Israel. The relationship between God and Israel could be stated more directly. Alternate translation: "the God who reigns over Israel" or "the God whom Israel worships"
"God's people"
The horn of an animal is a symbol of its power to defend itself. To raise up here is to bring into existence or to enable to act. The Messiah is spoken of as if he were a horn with the power to save Israel. Alternate translation: "He has brought to us someone who is in the house of his servant David with the power to save us"
David's "house" here represents his family, specifically, his descendants. Alternate translation: "in the family of his servant David" or "who is a descendant of his servant David"
"just as God said"
God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. Alternate translation: "he caused his holy prophets who lived long ago to say"
The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." Alternate translation: "who will save us from our enemies"
These two phrases mean basically the same thing and are repeated to emphasize how strongly their enemies are against them.
The hand is a metonym for the power that the person uses the hand to exercise. Alternate translation: "power" or "control"
"to be merciful to" or "to act according to his mercy toward"
Here the word "remember" means to keep a commitment or fulfill something.
These words refer to "his holy covenant" (Luke 1:72).
"to make it possible for us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that after he rescued us from the hand of our enemies we would serve him without fear"
Here "hand" refers to the control or power a person. This could be stated clearly. Alternate translation: "from the control of our enemies"
This refers back to the fear of their enemies. Alternate translation: "without being afraid of our enemies"
This can be restated to remove the abstract nouns "holiness" and "righteousness." Possible meanings are 1) we would serve God in holy and righteous ways. Alternate translation: "doing what is holy and righteous" or 2) we would be holy and righteous. Alternate translation: "being holy and righteous"
This is an idiom which means "in his presence"
Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. You may have a similar way to direct speech in your language.
This can be stated in active form. Alternate translation: "as for you, child, people will know that you are a prophet"
These words are a euphemism for God. Alternate translation: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High"
Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. See how you translated this in Luke 1:17.
"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17]
This is a metaphor that means that John will prepare the people to listen to and believe the Lord's message.
The phrase "give knowledge" is a metaphor for teaching. The abstract nouns "salvation" and "forgiveness" can be expressed with the verbs "save" and "forgive." Alternate translation: "to teach his people salvation through the forgiveness of their sins" or "to teach his people how God saves people by forgiving their sins"
It might be helpful to state that God's mercy helps people. Alternate translation: "because God is compassionate and merciful to us"
Light is often a metaphor for truth. Here, the Savior giving spiritual truth to people is spoken of as if he were a sunrise that shines light on the earth. Alternate translation: "the Savior, who is like a sunrise, will come from on high"
"from heaven"
Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth that the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth
"give knowledge to" or "give spiritual light to"
Darkness is here a metaphor for the absence of spiritual truth. Here, people who lack spiritual truth are spoken of as if they are sitting in darkness. Also "shadow of death" represents the threat of death. Alternate translation: "those who do not know the truth and are in spiritual darkness and fear dying"
Here "guide" is a metaphor for teaching, and "path of peace" is a metaphor for living at peace with God. The phrase "our feet" is a synecdoche that represents the whole person. Alternate translation: "teach us how to live at peace with God"
This tells briefly about John's growing years.
This word is used here to mark a change in the main story. Luke quickly moves from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult.
"became spiritually mature" or "strengthened his relationship with God"
"lived in the wilderness." Luke does not say at what age John began to live in the wilderness.
This does not necessarily mark a stopping point. John continued to live out in the desert even after he started preaching publicly.
"when he began to preach in public"
This is used here in the general sense of "the time" or "the occasion."
1
Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world.
2
This was the first census made while Quirinius was governor of Syria.
3
So everyone went to his own city to be registered for the census.
36 A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was advanced in her days. She had lived with her husband for seven years after her virginity, 37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day. 38 At that very hour she came near to them and began giving thanks to God, and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem.
39 When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and the grace of God was upon him.
41 His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover. 42 When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the festival. 43 After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it. 44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started to search carefully for him among their relatives and friends.
52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 2:14, 29-32.
<< | >>
This gives background to show why Mary and Joseph have to move at the time of Jesus's birth.
This word marks the beginning of a new part of the story.
This phrase is used to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that. Some versions do not include this phrase.
"King Augustus" or "Emperor Augustus." Augustus was the first emperor of the Roman Empire.
This command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate translation: "sent messengers with a decree ordering"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that they register all the people living in the world" or "that they count all the people in the world and write down their names"
Here the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate translation: "the Empire" or "the Roman world"
Quirinius was appointed to be the governor of Syria.
"everyone started off" or "everyone was going"
This refers to the cities where people's ancestors lived. People may have lived in a different city. Alternate translation: "the city in which his ancestors lived"
"to have his name written in the register" or "to be included in the official count"
The UDB rearranges verses 4 and 5 into a verse bridge in order to make it easier to shorten the sentences.
This introduces Joseph as a new participant in the story.
The phrase "the city of David" was a name for Bethlehem that tells why Bethlehem was important. Although it was a small town, King David was born there, and there was a prophecy that the Messiah would be born there. Alternate translation: "to Bethlehem, the city of King David" or "to Bethlehem, the town where King David was born"
"because Joseph was a descendant of David"
This means to report to the officials there so they could include him in the count. Use a term for an official government count if possible.
Mary traveled with Joseph from Nazareth. It is likely that women were also taxed, so Mary would have needed to travel and be registered as well.
"his fiancee" or "who was promised to him." An engaged couple was considered legally married, but there would not have been physical intimacy between them.
The UDB rearranges verses 6 and 7 into a verse bridge in order to keep together the details about the place they stayed.
This phrase marks the beginning of the next event in the story.
"while Mary and Joseph were in Bethlehem"
"it was time to give birth to her baby"
In some cultures mothers comfort their babies by wrapping them tightly in cloth or a blanket. Alternate translation: "wrapped cloths firmly around him" or "wrapped him tightly in a blanket"
This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. It was most likely clean and may have had something soft and dry like hay in it as a cushion for the baby. Animals were often kept near the home to keep them secure and to feed them easily. Mary and Joseph stayed in a room that was used for animals.
"there was no space for them to stay in the guest room." This was probably because so many people went to Bethlehem to register. Luke adds this as background information.
This page has intentionally been left blank.
"An angel from the Lord" or "An angel who served the Lord"
"came to the shepherds"
The source of the bright light was the glory of the Lord, which appeared at the same time as the angel.
"Stop being afraid"
"that will make all the people very happy"
Some understand this to refer to the Jewish people. Others understand it to refer to all people.
This refers to Bethlehem.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you this sign" or "You will see this sign from God"
"the proof." This could either be a sign to prove that what the angel was saying was true, or it could be a sign that would help the shepherds recognize the baby.
This was the normal way that mothers protected and cared for their babies in that culture. See how you translated this in [Luke 2:7]
This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in Luke 2:7.
These words could refer to a literal army of angels, or it could be a metaphor for an organized group of angels. Alternate translation: "a large group of angels from heaven"
"giving praise to God"
Possible meanings are 1) "Give honor to God in the highest place" or 2) "Give the highest honor to God."
"may those people on earth with whom God is pleased have peace"
This phrase is used to mark a shift in the story to what the shepherds did after the angels left.
"from the shepherds"
"to one another"
Since the shepherds were speaking to one another, languages that have inclusive forms for "we" and "us" should use the inclusive form here.
"We should"
This refers to the birth of the baby, and not to the appearance of the angels.
A manger is a box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in Luke 2:7.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the angels had told the shepherds"
"the baby"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the shepherds told them"
A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. Alternate translation: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them"
"shepherds went back to the sheep"
These are very similar and emphasize how excited they were about what God had done. Alternate translation: "talking about and praising God's greatness"
The laws God gave the Jewish believers told them when to circumcise a boy baby and what sacrifice the parents had to bring.
This phrase shows the passing of time before this new event.
"the end of the eighth day of his life." The day he was born was counted as the first day.
Joseph and Mary gave him his name.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the name the angel had called him"
This shows the passing of time before this new event.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the number of days that God required"
"for them to become ceremonially clean." You can also state God's role. Alternate translation: "for God to consider them clean again"
"Mary and Joseph brought the baby up to the temple"
"to bring him to the Lord" or "to bring him into the Lord's presence." This was a ceremony acknowledging God's claim on the firstborn children who were male.
This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote" or "They did this because Moses wrote"
This is an idiom meaning the first male born into a family. This referred to both animals and people. Alternate translation: "The first male that a mother gives birth to" or "Every firstborn male"
"that which the law of the Lord also says." This is a different place in the law. It refers to all males, whether firstborn or not.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
These abstract terms can be expressed as actions. Alternate translation: "did what was right and feared God" or "obeyed God's laws and feared God"
The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. To "console" someone is to give them comfort, or "consolation." The words "consolation of Israel" are a metonym for the Christ or Messiah who would comfort or bring consolation to the people of Israel. Alternate translation: "the one who would comfort the people of Israel"
"the Holy Spirit was with him." God was with him in a special way and gave him wisdom and direction in his life.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit had shown him" or "The Holy Spirit had told him"
"he would see the Lord's Messiah before he died"
This can be stated in active form. Alternate translation: "As the Holy Spirit directed him"
Some languages may say "went."
"into the temple courtyard." Only priests could enter the temple building.
"Jesus's parents"
"the custom of the law of God"
"Simeon took the infant Jesus into his arms" or "Simeon held Jesus in his arms"
"I am your servant; let me depart in peace." Simeon was referring to himself.
This is a euphemism meaning "die"
"Word" here is a metonym for "promise." Alternate translation: "as you have promised"
This expression means, "I have personally seen" or "I, myself, have seen"
This expression refers to the person who would bring salvation—the infant Jesus—whom Simeon was holding. Alternate translation: "the savior whom you sent" or "the one whom you sent to save"
Depending on how you translate the previous phrase, this may need to be changed to "whom you."
"have planned" or "caused to happen"
This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if they were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. Alternate translation: "This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly"
It may be necessary to state what is to be revealed. Alternate translation: "that will reveal God's truth"
"he will be the reason that glory will come to your people Israel"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Simeon said about him"
"said to the child's mother, Mary." Make sure it does not sound like Mary is the mother of Simeon.
Simeon used this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her.
The words "downfall" and "rising up" express turning away from God and drawing closer to God. Alternate translation: "this child will cause many people in Israel to fall away from God or to rise closer to God"
This metaphor describes the deep sadness that Mary would feel. Alternate translation: "your sadness will be painful as though a sword pierced your soul"
Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. This can be stated in active form. Alternate translation: "he may reveal the thoughts of many people" or "he may reveal what many people secretly think"
This introduces a new participant into the story.
This is a man's name.
This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [Luk 2:7]
"7 years"
"after she married him"
Possible meanings are 1) she had been a widow for 84 years or 2) she was a widow and was now 84 years old.
This is probably an exaggeration meaning that she spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: "was always at the temple" or "was often at the temple"
"by abstaining from food on many occasions and by offering many prayers"
"approached them" or "went to Mary and Joseph"
Here the word "redemption" is used to refer to the person who would do it. Alternate translation: "the one who would redeem Jerusalem" or "the person who would bring God's blessings and favor back to Jerusalem"
Mary, Joseph, and Jesus leave the town of Bethlehem and return to the city of Nazareth for his childhood.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the law of the Lord required them to do"
This phrase means they lived in Nazareth. Make sure it does not sound like they owned the town. Alternate translation: "the town of Nazareth, where they lived"
"becoming wiser" or "learning what was wise"
"God blessed him" or "God was with him in a special way"
This is background information.
"Jesus's parents"
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.
"at the normal time" or "as they did every year"
The Festival of the Passover, which involved eating a ceremonial meal.
"When the entire time for celebrating the feast was over" or "After celebrating the feast for the required number of days"
"They thought"
"they traveled one day" or "they went as far as people walk in one day"
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" or "at the temple"
This does not mean the exact center. Rather, it means "among" or "together with" or "surrounded by."
"the religious teachers" or "those who taught people about God"
They could not understand how a twelve-year-old boy with no religious education could answer so well.
"at how much he understood" or "that he understood so much about God"
"at how well he answered them" or "that he answered their questions so well"
"When Mary and Joseph found Jesus"
This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate translation: "you should not have done this to us!"
This word is often used to show the beginning of a new or important event. It also can be used to show where the action begins. If your language has a phrase that is used in this way, consider whether it would be natural to use it here.
Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. Alternate translation: "You did not need to be concerned about me."
Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. Alternate translation: "You should have known ... business."
Possible meanings are 1) Jesus meant these words literally, to indicate that he was doing the work that his Father had given him, or 2) these words are an idiom that indicate where Jesus was, "in my Father's house." Since the next verse says that his parents did not understand what he was telling them, it would be best not to explain it more.
At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father
This page has intentionally been left blank.
"Jesus went back home with Mary and Joseph"
"obeyed them" or "was always obeying them"
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "carefully remembered all these things"
"become wiser and stronger." These refer to mental and physical growth.
This refers to spiritual and social growth. These could be stated separately. Alternate translation: "God blessed him more and more, and people liked him more and more"
1
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
2
during the high priesthood of Annas and Caiaphas—the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
10 Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?"
11 He answered and said to them, "If someone has two tunics, he should share with a person who has none, and the one having food should do the same."
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 He said to them, "Do not collect more money than you have been ordered to collect."
14 Some soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?"
He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content with your wages."
15 Now as the people were eagerly expecting the Christ to come, everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. 16 John answered by saying to them all, "As for me, I baptize you with water, but someone is coming who is more powerful than I, and I am not worthy even to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
18 With many other exhortations also, John was announcing the good news to the people. 19 When Herod the tetrarch had been reproved for marrying his brother's wife Herodias, and for all the other evil things that Herod had done, 20 he added this to them all, that he locked John up in prison.
21 Now it came about, when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he was praying, the heavens opened, 22 and the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove, and a voice came from heaven: "You are my beloved Son. I am pleased with you."
23 When Jesus began his ministry, he was about thirty years of age. He was the son (as it was assumed) of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph.
25 Joseph was the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda.
27 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi.
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon.
33 Nahshon was the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah.
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 3:4-6, which is from the Old Testament.
John's instructions to the soldiers and tax collectors in this chapter are not complicated. They are things that should have been obvious to them. He instructed them to live justly. (See: justice and Luke 3:12-15)
A genealogy is a list which records a person's ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the king's authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy.
Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy of Isaiah is an extended metaphor describing the ministry of John the Baptist
This event can cause confusion because the author says John was imprisoned and then says he was baptizing Jesus. The author probably uses this phrase in anticipation of Herod's imprisonment of John. This would mean that this statement is still in the future at the time of the narrative.
<< | >>
Verses 1-3 give background information to tell what is happening when Jesus's cousin John begins his ministry.
As the prophet Isaiah had foretold, John begins to preach good news to the people.
These are the names of men.
These are names of territories.
"while Annas and Caiaphas were serving together as the high priest." Annas was the high priest, and the Jews continued to recognize him as such even after the Romans appointed his son-in-law, Caiaphas, to replace him as high priest.
The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message"
The terms "baptism" and "repentance" could be stated as actions. Alternate translation: "and he preached that people should be baptized to show that they were repenting"
They would repent so that God would forgive their sins. The term "forgiveness" can be stated as an action. Alternate translation: "so that their sins would be forgiven" or "so that God would forgive their sins"
The author, Luke, quotes a passage from Isaiah the prophet concerning John the Baptist.
These words introduce a quotation from the prophet Isaiah. They can be stated in active form, and the missing words can be supplied. Alternate translation: "This happened as Isaiah the prophet had written in the book that contains his words:" or "John fulfilled the message that the prophet Isaiah had written in his book:"
This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one crying out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone crying out in the wilderness"
The second command explains or adds more detail to the first.
"Get the road ready for the Lord." Doing this represents preparing to hear the Lord's message when he comes. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord to come" or "Be ready for the Lord when he comes"
"the path" or "the road"
When people prepare the road for an important person who is coming, they cut down the high places and fill in the low places so that the road will be level. This is part of the metaphor started in the previous verse.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They will fill in every low place in the road"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will level every mountain and hill" or "they will remove every high place in the road"
This can be stated as an action. Alternate translation: "learn how God saves people from sin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them"
This is a metaphor. Here "offspring of" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. Alternate translation: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes
He was not really expecting them to answer. John was rebuking the people because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "You cannot flee from God's wrath like this!" or "You cannot escape from God's wrath just by being baptized!"
The word "wrath" is used here to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "from the punishment that God is sending" or "from God's wrath on which he is about to act"
In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin"
"saying to yourselves" or "thinking"
"Abraham is our ancestor" or "We are Abraham's descendants." If it is unclear why they would say this, you may also add the implied information: "so God will not punish us."
"create children for Abraham"
John was probably referring to the actual stones along the Jordan River.
The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. Alternate translation: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees"
"fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "he chops down every tree ... and throws it into the fire"
"asking him and said" or "asking John"
John begins to respond to questions that people in the crowd ask him.
"answered them, saying" or "answered them" or "said"
This refers back to giving to someone what he needs. Alternate translation: "give food to someone who does not have any" or "share extra food just as you shared the extra tunic"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them"
"Do not ask for more money" or "Do not demand more money." Tax collectors had been collecting more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that.
This is passive to show that the tax collector's authority comes from Rome. Alternate translation: "than what the Romans have authorized you to take"
"How about us soldiers, what must we do?" John is not included in the words "us" and "we." The soldiers have implied that John had told the crowd and the tax collector what they must do and want to know what they as soldiers are to do.
It seems that the soldiers were making false charges against people in order to get money. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the same way, do not accuse anyone falsely in order to get money from them" or "do not say that an innocent person has done something illegal"
"Be satisfied with your pay"
"because the people." This refers to the same people who came to John.
"everyone was unsure what to think about John; they asked themselves, 'Could he be the Christ?'" or "no one was sure what to think about John because they were wondering whether he might be the Christ."
John's answer about a greater person coming clearly implies that John is not the Christ. It may be helpful to state this clearly for your audience. Alternate translation: "John clarified that he was not the Christ by saying to them all"
"I baptize using water" or "I baptize by means of water"
"not important enough even to loosen the straps of his sandals." Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy enough to be his slave.
This metaphor compares literal baptism that brings a person into contact with water to a spiritual baptism that brings them into contact with the Holy Spirit and with fire.
Here the word "fire" may refer to 1) judgment or 2) purification. It is preferred to leave it as "fire"
"He is holding a winnowing fork because he is ready." John speaks of the Christ coming to judge people as if he were a farmer who is ready to separate wheat grain from chaff. Alternate translation: "He is ready to judge people like a farmer who is ready"
This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar to a pitchfork.
The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To "clear off" the floor is to finish threshing the grain. Alternate translation: "to finish threshing his grain"
The wheat is the acceptable harvest that is kept and stored.
The chaff is not useful for anything, so people burn it up.
"With many other strong urgings"
Verses 19 and 20 tell what is going to happen to John but has not happened at this time.
Herod was a tetrarch, not a king. He had only limited rule over the region of Galilee.
It is implied that John reproved Herod. This can also be translated with an active form. Alternate translation: "When Herod the tetrarch had been reproved by John" or "When John reproved Herod the tetrarch" )
"because Herod married Herodias, his own brother's wife." This was evil because Herod's brother was still alive. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he married his brother's wife, Herodias, while his brother was still alive"
Because Herod was tetrarch, he probably locked John up by ordering his soldiers to lock John up. Alternate translation: "he had his soldiers lock John up in prison" or "he told his soldiers to put John in prison"
The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account starting in verse 21 happened before John was arrested. The UDB does this by starting verse 21 with "But before John was put in prison."
Jesus begins his ministry with his baptism.
This phrase marks the beginning of a new event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"while John baptized all the people." The phrase "all the people" refers to the people present with John.
This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized Jesus also"
"the sky opened" or "the sky became open." This is more than a simple clearing of clouds, but it's not clear what it means. It possibly means that a hole appeared in the sky.
"in physical form the Holy Spirit came down like a dove onto Jesus"
Here "a voice came from heaven" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. Alternate translation: "a voice from heaven said" or "God spoke to Jesus from heaven, saying"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
Luke lists the ancestors of Jesus through the line of his supposed father, Joseph.
This word is used here to mark a change from the story to background information about Jesus's age and ancestors.
"30 years old"
"It was thought that he was the son of Joseph" or "People assumed that he was the son of Joseph"
This continues the list that begins with the words "He was the son ... of Joseph, the son of Heli" in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. You should use the same wording throughout the whole list. Possible formats are 1) "He was the son ... of Joseph, the son of Heli, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph" or 2) "He was the son ... of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph" or 3) "His father ... was Joseph. Joseph's father was Heli. Heli's father was Matthat. Matthat's father was Levi. Levi's father was Melchi. Melchi's father was Jannai. Jannai's father was Joseph"
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that begins in [Luke 3:23]
The name Salathiel may be a different spelling of the name Shealtiel (as some versions have it), but identification is difficult.
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
This is a continuation of the list of Jesus's ancestors that began in [Luke 3:23]
"Adam, created by God" or "Adam, who was from God" or "Adam, the son, we could say, of God"
1
Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
2
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry.
13 When the devil had finished tempting Jesus, he went away and left him until another time.
14 Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region. 15 Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all.
16 He came into Nazareth, where he had been raised, and, as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud. 17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written,
22 Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, "Is this not the son of Joseph?"
23 He said to them, "Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'" 24 But he said, "Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown.
31 Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath. 32 They were astonished at his teaching, because he spoke with authority.
35 Jesus rebuked the demon, saying, "Do not speak! Come out of him!" When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way.
36 All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out." 37 So news about him began to spread into every part of the surrounding region.
38 Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf. 39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them.
40 When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them. 41 Demons also came out from many of them, crying out and saying, "You are the Son of God!" Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ.
42 When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them. 43 But he said to them, "I must also preach the gospel about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here."
44 Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 4:10-11, 18-19, which is from the Old Testament.
While it is true that the devil sincerely believed that he could persuade Jesus to obey him, it is important not to imply that Jesus actually ever really wanted to obey him.
<< | >>
After John had baptized Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led him"
Jesus fasts for 40 days, and the devil meets him to try to persuade him to sin.
Most versions say that the temptation was throughout the forty days. The UDB states "While he was there, the devil kept tempting him" to make this clear.
"40 days"
This can be stated in active form, and you can make explicit what it was the devil tempted him to do. Alternate translation: "the devil tried to persuade him to disobey God"
The word "he" refers to Jesus.
The devil challenges Jesus to prove that he is the Son of God.
The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone.
Jesus's rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UDB does. Alternate translation: "Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone."'"
The quotation is from Moses's writings in the Old Testament. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures"
The word "bread" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate translation: "People cannot live on just bread" or "It is not just food that makes a person live" or "God says there are more important things than food"
"Then the devil led Jesus up to a very high place ... world." It is uncertain where the devil led Jesus and how he showed all the kingdoms of the world to him.
"in an instant" or "instantly"
This can be stated in active form. Possible meanings are that "them" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. Alternate translation: "God has given them to me"
These two phrases are very similar. They can be combined. Alternate translation: "if you will bow down in worship to me"
"I will give you all these kingdoms, with their splendor"
Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: "No, I will not worship you, because it is written"
"responded to him" or "replied to him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures"
Jesus was quoting a command from the scriptures to say why he would not worship the devil.
This refers to the people in the Old Testament who received God's Law. You could use the singular form of 'you' because each person was to obey it, or you could use the plural form of 'you' because all of the people were to obey it.
The word "him" refers to the Lord God.
This was the corner of the temple roof. If someone fell from there, they would be seriously injured or die.
The devil is challenging Jesus to prove that he is the Son of God.
This is an important title for Jesus.
"jump down to the ground"
The devil implies that his quote from the Psalms means Jesus will not be hurt if he is the Son of God. This can be stated clearly, as the UDB does. Alternate translation: "You will not be hurt, because it is written"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer has written"
"He" refers to God. The devil partially quoted from the Psalms in an effort to persuade Jesus to jump off the building.
This page has intentionally been left blank.
Jesus tells the devil why he will not do what the devil told him to do. His refusal to do it can be stated clearly. Alternate translation: "No, I will not do that, because it is said"
Jesus quotes from the writings of Moses in Deuteronomy. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has said" or "Moses has said in the scriptures"
Possible meanings are 1) Jesus should not test God by jumping off the temple, or 2) the devil should not test Jesus to see if he is the Son of God. It is best to translate the verse as stated rather than to try to explain the meaning.
"until another occasion"
This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: "had finished trying to persuade Jesus to sin"
Jesus returns to Galilee, teaches in the synagogue (4:15), and tells the people there that he is fulfilling scripture of Isaiah the prophet (4:17-21).
This begins a new event in the story.
"and the Spirit was giving him power." God was with Jesus in a special way, enabling him to do things that humans usually could not.
"people spread the news about Jesus" or "people told other people about Jesus" or "knowledge about him was passed on from person to person." Those who heard Jesus told other people about him, and then those other people told even more people about him.
This refers to the areas or places around Galilee.
"everyone said great things about him" or "all the people spoke about him in a good way"
"where his parents had raised him" or "where he lived when he was a child" or "where he grew up"
"as he did each Sabbath." It was his usual practice to go to the synagogue on the Sabbath day.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave him the scroll of the prophet Isaiah"
This refers to the book of Isaiah written on a scroll. Isaiah had written the words many years before, and someone else had copied them onto a scroll.
"the place in the scroll with these words." This sentence continues on into the next verse.
"The Holy Spirit is with me in a special way." When someone says this, he is claiming to speak the words of God.
In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given power and authority to do a special task. Jesus uses this metaphor to refer to the Holy Spirit being on him to prepare him for this work. Alternate translation: "the Holy Spirit is upon me to empower me" or "the Holy Spirit gave me power and authority"
"the poor people"
"tell people who are being held captive that they can go free" or "set free the prisoners of war"
"give sight to the blind" or "make the blind be able to see again"
"set free those who are treated harshly"
"tell everyone that the Lord is ready to bless his people" or "announce that this is the year that the Lord will show his kindness"
A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it.
This refers to a synagogue worker who brought out and put away with proper care and reverence the scrolls containing the scriptures.
It was customary for teachers to be seated while teaching.
This idiom means "were focused on him" or "were looking intently at him"
Jesus was saying that he was fulfilling that prophecy by his actions and speech at that very time. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am fulfilling what this scripture says right now as you are listening to me"
This idiom means "while you are listening to me"
"surprised about the gracious things that he was saying." Here "gracious" may refer to 1) how well or how persuasively Jesus spoke, or 2) that Jesus spoke words about God's grace.
People thought that Joseph was Jesus's father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. Alternate translation: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!"
"Certainly" or "There is no doubt that"
If someone claims to be able to heal diseases that he himself has, there is no reason to believe he is really a doctor. People will speak this proverb to Jesus to say that they will only believe he is a prophet if they see him do what they have heard that he did in other places.
The people of Nazareth do not believe Jesus is a prophet because of his low status as Joseph's son. They will not believe unless they personally see him do miracles.
"It is certainly true." This is an emphatic statement about what follows.
Jesus makes this general statement in order to rebuke the people. He means that they are refusing to believe the reports of his miracles in Capernaum. They think they already know all about him.
"homeland" or "native city" or "country where he grew up"
Jesus reminds the people who are listening to him in the synagogue about Elijah and Elisha
"I tell you truthfully." Jesus uses this phrase to emphasize the importance, truth, and accuracy of the statement that follows.
Widows are women whose husbands have died and who have not married again.
The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God's prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit as in the UDB. Alternate translation: "when Elijah was prophesying in Israel"
This is a metaphor. The sky is pictured as a ceiling that was closed, and so no rain would fall from it. Alternate translation: "when no rain fell down from the sky" or "when there was no rain at all"
"a serious lack of food." A famine occurs when the crops do not produce enough food for the people for a long period of time.
The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: "to a Gentile widow living in Zarephath in Sidon"
This double negative emphasizes that Naaman was the only one who was cleansed. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the only one of them who was cleansed was Naaman" or "the only one of them whom God cleansed was Naaman"
People who had leprosy were considered to be unclean. When they were healed from leprosy, they were clean. Alternate translation: "were healed"
A Syrian is a person from the country of Syria. The people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "the Gentile Naaman from Syria"
The people of Nazareth were deeply offended that Jesus had cited scriptures where God had helped Gentiles instead of Jews.
"forced him to leave the town" or "shoved him out of the city"
"edge of the cliff"
"through the middle of the crowd" or "between the people who were trying to kill him."
"he went away" or "he went on his way" Jesus went where he had planned to go instead of where the people were trying to force him to go.
Jesus then goes to Capernaum, teaches the people in the synagogue there, and commands a demon to leave a man (4:35).
"Then Jesus." This indicates a new event.
The phrase "went down" is used here because Capernaum is lower in elevation than Nazareth.
"Capernaum, another city in Galilee"
greatly surprised, greatly amazed
"he spoke as one with authority" or "his words had great power"
This phrase is used to mark the introduction of a new character into the story; in this case, a demon-possessed man.
"who was possessed by an unclean demon" or "who was controlled by an evil spirit"
"he shouted loudly"
This is an idiom. Alternate translation: "What do we have in common" or "What right do you have to bother us"
This question could be written as a statement. Alternate translation: "What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!" or "You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!"
"Jesus scolded the demon, saying" or "Jesus sternly said to the demon"
He commanded the demon to stop controlling the man. Alternate translation: "Leave him alone" or "Do not live in this man any longer"
The people were expressing how amazed they were that Jesus had the authority to command demons to leave a person. This can be written as a statement. Alternate translation: "These are amazing words!" or "His words are amazing!"
"He has authority and power to command the unclean spirits"
This is a comment about what happened after the story. The spread of the news was caused by the events within the story itself.
"reports about Jesus began to spread" or "people began to spread the news about Jesus"
Jesus is still in Capernaum, but he is now at the house of Simon.
This introduces a new event.
"the mother of Simon's wife"
This is an idiom that means "was very sick with"
"very hot skin"
This means they asked Jesus to heal her from the fever. This can be stated clearly. Alternate translation: "asked Jesus to heal her from the fever" or "asked Jesus to cure her fever"
The word "So" makes it clear that he did this because the people pleaded with him on behalf of Simon's mother-in-law.
"went to her and leaned over her"
"spoke sternly to the fever, and it left her" or "commanded the fever to leave her, and it did." It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. Alternate translation: "commanded that her skin should become cool, and it did" or "commanded the sickness to leave her, and it did"
"rebuked the hotness"
Here this means she began to prepare food for Jesus and the other people in the house.
"placed his hands on" or "touched"
It is implied that Jesus made the demons leave the demon-possessed people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jesus also forced demons to come out"
These mean about the same thing, and probably refer to cries of fear or anger. Some translations use only one term. Alternate translation: "screaming" or "shouting"
This is an important title for Jesus.
"spoke sternly to the demons"
"did not allow them to"
Though the people want Jesus to stay in Capernaum, he goes to preach in other Judean synagogues.
"At sunrise" or "At dawn"
"a deserted place" or "a place where there were no people"
"to the people in many other cities"
This can be stated in active form. Alternate translation: "this is the reason God sent me here"
Since Jesus had been in Galilee, the term "Judea" here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: "where the Jews lived"
1
Now it happened while the people were crowding around Jesus and listening to the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2
He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
3
Jesus got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put it out in the water a short distance from the land. Then he sat down and taught the people out of the boat.
Jesus said to Simon, "Do not be afraid, because from now on you will catch men."
Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him.
When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: sin)
People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: fast)
Jesus uses irony to condemn the Pharisees. This passage includes "people in good health" and "righteous people." This does not mean that there are people who do not need Jesus. There are no "righteous people." Everybody needs Jesus. (See: and Luke 5:31-32)
In several parts of this chapter the author left out some implicit information that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UDB often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages.
Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
Jesus preaches from Simon Peter's boat at the lake of Gennesaret.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Possible meanings are 1) "listening to the message God wanted them to hear" or 2) "listening to Jesus's message about God"
These words refer to the Sea of Galilee. Galilee was on the west side of the lake, and the land of Gennesaret was on the east side, so it was called by both names. Some English versions translate this as the proper name of the body of water, "the Lake of Gennesaret."
They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish.
"the boat belonging to Simon and"
"asked Simon to move the boat"
Sitting was the normal position for a teacher.
"taught the people while he sat in the boat." Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore.
"When Jesus had finished teaching the people"
"because you have told me to do this"
This page has intentionally been left blank.
They were too far from shore to call, so they made gestures, probably by waving their arms.
"the boats began to sink." The reason could be stated clearly. Alternate translation: "the boats began to sink because the catch of fish was so heavy" or "the boats began to sink because there were so many fish"
Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus' feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus' feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
The word here for "man" means "adult male" and not the more general "human being."
"the large number of fish"
"Simon's partners in his fishing business"
The image of catching fish is being used as a metaphor for gathering people to follow Christ. Alternate translation: "you will fish for people" or "you will gather people for me" or "you will bring people to be my disciples"
This page has intentionally been left blank.
Jesus heals a leper in a different city that is not named.
This phrase marks a new event in the story.
"a man who was covered with leprosy." This introduces a new character in the story.
Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. Alternate translation: "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground"
"if you want to"
It is understood that he was asking Jesus to heal him. This can be stated clearly. Alternate translation: "please make me clean, because you are able"
This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "heal me from leprosy so I will be clean"
This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "Be healed"
"he no longer had leprosy"
Jesus's instruction can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He said, 'Do not tell anyone, but go on your way"
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to not tell anyone that he had been healed"
The law required a person to make a specific sacrifice after they were healed. This allowed the person to be ceremonially clean, and able to again participate in religious rituals.
"as proof of your healing"
Possible meanings are 1) "to the priests" or 2) "to all the people."
"the news about Jesus." This could mean either "the report about Jesus's healing the man with leprosy" or "the report about Jesus's healing people."
"the report about him went out even farther." This can be stated in active form. Alternate translation: "people kept telling the news about him in other places"
"lonely places" or "places where there were no other people"
One day when Jesus was teaching in a building, some men brought a paralyzed man for Jesus to heal.
This phrase marks the beginning of a new part of the story.
These are new people in the story. Your language may have a way of showing that these are new people.
sleeping pad or bed or stretcher
"could not move himself"
In some languages it might be more natural to reorder this. Alternate translation: "But because of the crowd of people, they could not find a way to bring the man inside. So"
It is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large that there was no room for them.
Houses had flat roofs, and some houses had a ladder or staircase outside to make it easy to go up there. This can be stated. Alternate translation: "they went up to the flat roof of the house"
"directly in front of Jesus" or "immediately in front of Jesus"
It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. Alternate translation: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him"
This is a general word that people used when speaking to a man whose name they did not know. It was not rude, but it also did not show special respect. Some languages might use a word like "friend" or "sir."
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are forgiven" or "I forgive your sins"
"discuss this" or "reason about this." What they questioned can be stated. Alternate translation: "discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins"
This question shows how shocked and angry they were at what Jesus said. This can be written as a statement. Alternate translation: "This man is blaspheming God!" or "He blasphemes God by saying that!"
The implied information is that if a person claims to forgive sins he says he is God. This can be written as a clear statement. Alternate translation: "No one can forgive sins but God alone!" or "God is the only one who can forgive sins!"
This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins."
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings.
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'"
The unspoken implication is that one thing is easier to say because no one will know what has happened, but the other thing is harder to say because everyone will know what has happened. People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked.
Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word "you" is plural.
Jesus was referring to himself.
Jesus was saying this to the paralyzed man. The word "you" is singular.
"At once he got up" or "Right away he got up"
It may be helpful to clearly say that he was healed. Alternate translation: "the man was healed! He got up"
"very afraid" or "filled with awe"
"amazing things" or "strange things"
When Jesus leaves the house, he calls Levi, the Jewish tax collector, to follow him.
The phrase "these things" refers to what happened in the previous verses. This signals a new event.
"looked at a tax collector with attention" or "looked carefully at a tax collector"
To "follow" someone is to become that person's disciple. Alternate translation: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher"
"followed him and left his work as a tax collector"
"in Levi's house"
It was customary to lie on a couch while eating at a feast and to prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: "eating together" or "eating at the table"
"to Jesus's disciples"
The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus's disciples are eating with sinners. Alternate translation: "You should not eat ... sinners!"
people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
The Pharisees and scribes believed that religious people should separate themselves from people they consider to be sinners. The word "you" is plural.
At the meal, Jesus speaks with the Pharisees and scribes.
Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentance the way a physician calls sick people to be healed.
"doctor"
You may need to supply the words that have been omitted. Alternate translation: "only those who are sick need a physician"
Jesus uses irony to condemn the Phraisees because they think of themselves as righteous. Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as righteous. Jesus does not mean that he thinks there are righteous people who do not need to repent.
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people"
"The religious leaders said to Jesus"
Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them."
"guests" or "friends." These are friends who celebrate with a man who is getting married.
Fasting is a sign of sadness. The religious leaders understood that the wedding attendants would not fast while the bridegroom was with them.
"soon" or "some day"
Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He does not explain the metaphor, so the translation should explain it only if necessary.
Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house.
"No one rips ... uses it ... he ... he" or "People never tear ... use it ... they ... they"
repair
"will not match" or "will not be the same as"
"grape juice." This refers to wine that has not yet fermented.
These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" or "bags made of skin."
When the new wine would ferment and expand, it would break the old skins because they could no longer stretch out. Jesus's audience would have understood how wine expands when it ferments.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine will spill out of the bags"
"new wineskins" or "new wine bags." This refers to new wineskins, unused.
This metaphor contrasts the old teaching of the religious leaders against the new teaching of Jesus. The point is that people who are used to the old teaching are not willing to listen to the new things that Jesus is teaching.
It may be helpful to add the implicit information. Alternate translation: "for he says, 'The old is better,' and he is therefore not willing to try the new wine."
1
Now it happened on a Sabbath that Jesus was going through the grainfields, and his disciples were picking the heads of grain, rubbing them between their hands, and eating the grain.
2
But some of the Pharisees said, "Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day?"
39 Then he also told them a parable. "Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a pit, would they not? 40 A disciple is not greater than his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and yet you do not obey the things that I say? 47 Every person who comes to me and hears my words and obeys them, I will tell you what he is like. 48 He is like a man building a house, who dug down deep in the ground and built the house's foundation on solid rock. When a flood came, the torrent of water flowed against that house but could not shake it, because it had been well built.
Luke 6:20-49 contains many blessings and woes that appear to correspond to Matthew 5-7. This part of Matthew has traditionally been called the "Sermon on the Mount." In Luke, they are not as connected to a teaching on the kingdom of God as they are in Matthew's gospel. (See: kingdomofgod)
When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath (Luke 6:1), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said that the disciples were doing work by picking the grain and so disobeying God's command to rest and not work on the Sabbath.
The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses required farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields they traveled through or near. (See: lawofmoses and works and sabbath)
Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. Jesus used a metaphor of a generous grain merchant to teach his people to be generous
Rhetorical questions are questions to which the speaker already knows the answer. The Pharisees scolded Jesus by asking him a rhetorical question when they thought he was breaking the Sabbath
Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Luke wrote that the disciples were rubbing the heads of grain between their hands, he expected his reader to know that they were separating the part they would eat from what they would throw away
The following are the lists of the twelve disciples:
In Matthew:
Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark:
Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke:
Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.
Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
<< | >>
While Jesus and his disciples are walking through grainfields, some Pharisees begin to question the disciples about what they are doing on the Sabbath, which, in God's law, has been set aside for God.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you can consider using it here.
These are large sections of land where people had scattered wheat seed to grow wheat.
These are the topmost parts of the grain plant, which is a kind of large grass. It holds the mature, edible seeds of the plant.
They did this to separate the grain seeds. This can be stated clearly. Alternate translation: "grain. They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks and ate"
The word "you" here is plural, and refers to the disciples.
They asked this question to accuse the disciples of breaking the law. It can be written as a statement. Alternate translation: "Picking grain on the Sabbath is against God's law!"
The Pharisees considered even the small action of rubbing a handful of grain to be unlawful work. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing work"
Jesus is rebuking the Pharisees for not learning from the scriptures. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should learn from what you have read ... him!" or "Certainly you have read ... him!"
This is the sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. It represented God's presence. Alternate translation: "the bread of Yahweh's presence" or "the bread that the priest placed before God" or "the sacred bread"
Jesus was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am"
The title "Lord" here emphasizes his authority over the Sabbath. Alternate translation: "has the authority to determine what is right for people to do on the Sabbath!"
It is now another Sabbath day and Jesus is in the synagogue.
The scribes and Pharisees watch as Jesus heals a man on the Sabbath.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event in the story.
This introduces a new character in the story.
The man's hand was damaged in such a way that he could not stretch it. It was probably almost bent into a fist, making it look small and wrinkled.
"were watching Jesus carefully"
"because they wanted to find"
"in front of everyone." Jesus wanted the man to stand where everyone there could see him.
"to the Pharisees"
Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that he was right to heal on the Sabbath. The intent of the question is thus rhetorical: to get them to admit what they all know is true rather than to obtain information. However, Jesus says, "I ask you," so this question is not like other rhetorical questions that might need to be translated as statements. This should be translated as a question.
"to help someone or to harm someone"
"Hold out your hand" or "Extend your hand"
healed
This page has intentionally been left blank.
Jesus chooses twelve apostles after he prays all night.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
"around that time" or "not long after" or "one day around then"
"Jesus went out"
"When it was morning" or "The next day"
"he chose twelve of the disciples"
"whom he also made apostles" or "and he appointed them to be apostles"
Luke wrote a list of the names of the apostles. The ULB uses these words to introduce the list.
"Simon's brother, Andrew"
Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that indicates he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that indicates he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the passionate one"
It may be necessary to explain what "traitor" means in this context. Alternate translation: "betrayed his friend" or "turned his friend over to enemies"
Though Jesus especially addresses his disciples, there are many people around who listen.
"with the twelve he had chosen" or "with his twelve apostles"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for Jesus to heal them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus also healed people who were troubled with unclean spirits"
"bothered by unclean spirits" or "controlled by evil spirits"
"he had power to heal people" or "he was using his power to heal people"
Jesus speaks this phrase three times. Each time, it indicates that God gives favor to certain people or that their situation is positive or good.
"You who are poor receive God's favor" or "You who are poor benefit"
Languages that do not have a word for kingdom might say, "for God is your king" or "because God is your ruler."
"the kingdom of God belongs to you." This could mean 1) "you belong to God's kingdom" or 2) "you will have authority in God's kingdom."
"you will laugh with joy" or "you will be joyful"
"You receive God's favor" or "You benefit" or "How good it is for you"
"reject you"
"because you associate with the Son of Man" or "because they reject the Son of Man"
"when they do those things" or "when that happens"
This idiom means "be extremely joyful"
"a large payment" or "good gifts"
"how terrible it is for you." Jesus speaks this phrase three times. It is the opposite of "blessed are you." Each time, it indicates that God's anger is directed at the people, or that something negative or bad awaits them.
"how terrible it is for you who are rich" or "trouble will come to you who are rich"
"what comforts you" or "what satisfies you" or "what makes you happy"
"whose stomachs are full now" or "who eat much now"
"who are happy now"
"How terrible it is for you" or "How sad you should be"
Here "men" is used in the generic sense the includes all people. Alternate translation: "when all people speak" or "when everyone speaks"
"their ancestors also spoke well of the false prophets"
Jesus continues to speak to his disciples and the crowd who is listening to him as well.
Jesus now begins to speak to the entire crowd, rather than just to his disciples.
Each of these commands is to be followed continually, not just a single time.
This does not mean those listening were to only love their enemies and not their friends. This can be stated clearly. Alternate translation: "love your enemies, not only your friends, and"
Each of these commands is to be followed continually, not just a single time.
God is the one who blesses. This can made explicit. Alternate translation: "Ask God to bless those"
"those who habitually curse you"
"those who habitually mistreat you"
"If anyone hits you"
"on one side of your face"
It may be helpful to state what the attacker will do to the person. Alternate translation: "turn your face so that he can strike the other cheek also"
"do not prevent him from taking"
"If anyone asks you for something, give it to him"
"do not require him to give" or "do not demand that he give"
In some languages it may be more natural to reverse the order. Alternate translation: "You should do to people the same as what you want them to do to you" or "Treat people they way you want them to treat you"
"what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. Alternate translation: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that."
This page has intentionally been left blank.
Here the word "hope" means to confidently expect that what one desires will happen. The person who hopes in this way believes that what he desires will happen. The verb "to be repaid" can be expressed with an active form. Alternate translation: "people whom you expect will repay you" or "people whom you believe will repay you"
The law of Moses commanded the Jews not to receive interest on money they loaned to other Jews.
"not expecting the person to return what you have given him" or "not expecting the person to give you anything"
"you will receive a great reward" or "you will receive good payment" or "you will get good gifts because of it"
It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child.
Make sure that the word "sons" is plural so it is not confused with Jesus's title "The Son of the Most High."
"people who do not thank him and who are evil"
This refers to God. It is best to translate "Father" with the same word your language would naturally use to refer to a human father.
"Do not judge people" or "Do not harshly criticize people"
"and as a result you"
Jesus does not say who will not judge. Possible meanings are 1) "God will not judge you" or 2) "no one will judge you"
"Do not condemn people"
Jesus does not say who will not condemn. Possible meanings are 1) "God will not condemn you" or 2) "no one will condemn you"
Jesus does not say who will forgive. Possible meanings are 1) "God will forgive you" or 2) "people will forgive you"
Jesus does not say exactly who will give. Possible meanings are 1) "someone will give it to you" or 2) "God will give it to you"
Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking of a generous grain merchant. Alternate translation: "God will pour into your lap a generous amount—pressed down, shaken together and spilling over" or "Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you"
"A generous amount" or "A large amount"
Jesus does not say exactly who will measure. Possible meanings are 1) "they will measure things back to you" or 2) "God will measure things back to you"
Jesus includes some examples to make his point.
Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "We all know that a blind person cannot guide another blind person."
The person who is "blind" is a metaphor for a person who has not been taught as a disciple.
Some languages might prefer, "if one did."
This can be written as a statement. Alternate translation: "both of them would fall into a hole."
"A disciple does not surpass his teacher." Possible meanings are 1) "A disciple does not have more knowledge than his teacher" or 2) "A disciple does not have more authority than his teacher."
"every disciple who has been trained well" or "every disciple whose teacher has fully taught him"
Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye."
This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer.
"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes.
Here "brother" refers to a fellow Jew or a fellow believer in Jesus.
"do not notice that you have a log in your own eye"
This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus exaggerates to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults.
"beam" or "plank"
Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... eye."
People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see his actions.
"This is because there is." This indicates that what follows is the reason why we should not judge our brother.
"healthy tree"
fruit that is decaying or bad or worthless
People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree"
a plant or shrub that has thorns
a vine or shrub that has thorns
Jesus compares the thoughts of a person to his good or evil treasure. When a good person has good thoughts, he engages in good actions. When an evil person thinks evil thoughts, he engages in evil actions.
The word "good" here means righteous or moral.
The word "man" here refers to a person, male or female. Alternate translation: "good person"
Here the good thoughts of a person are spoken of as if they were treasures stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym for the person's inner being. Alternate translation: "the good things he keeps deep inside himself" or "the good things he values very intensely"
Producing what is good is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: "does what is good"
Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they were evil things stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym the person's inner being. Alternate translation: "the evil things he keeps deep inside himself" or "the evil things he values very intensely"
Here "heart" represents the person's mind or inner being. The phrase "his mouth" represents the person as a whole. Alternate translation: "what he thinks in his heart affects what he says with his mouth" or "a person will speak aloud what truly values inside of himself"
Here the repetition of these words is used as an exclamation. People repeat a name or title in this way when trying to find someone or to get someone's attention.
In verse 47-48 Jesus compares the person who obeys his teaching to a man who builds a house on rock where it will be safe from floods.
It may be clearer to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and obeys them"
"dug down deep into the ground until he found a large, solid rock. Then he built his house on that rock so that it would be strong and stable." Some cultures may not be familiar with this process of building a house and may need to use another image for a stable foundation.
"fast-moving water" or "river"
"crashed against"
Possible meanings are 1) "cause it to shake" or 2) "destroy it."
This can be stated in active form. Alternate translation: "because the man had built it well"
Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who builds a house that has no foundation and so will collapse when the flood comes.
"But" shows a strong contrast to the previous person who built with a foundation.
Some cultures may not know that a house with a foundation is stronger. Additional information may be helpful. Alternate translation: "but he did not dig down and build first a foundation"
"fast-moving water" or "river"
"crashed against"
fell down or came apart
"that house was completely destroyed"
1
After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the people, he entered Capernaum.
He said, "Say it, Teacher!"
Jesus said to him, "You have judged correctly."
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULB does this with the quoted material in 7:27.
Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth.
The centurion who asked Jesus to heal his slave (Luke 7:2 was doing many unusual things. A Roman soldier would almost never go to a Jew for anything, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: centurion and faith)
John baptized people to show that those he was baptizing knew they were sinners and were sorry for their sin. (See: repent and sin)
Luke refers to a group of people as "sinners." The Jewish leaders considered these people to be hopelessly ignorant of the law of Moses, and so called them "sinners." In reality, the leaders were sinful. This situation can be taken as irony.
The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty and muddy. Only slaves washed other people's feet. The woman who washed Jesus's feet was showing him great honor.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
Jesus enters Capernaum, where he heals a centurion's servant.
The idiom "in the hearing" emphasizes that he wanted them to hear what he said. Alternate translation: "to the people who were listening to him" or "to the people who were present" or "for the people to hear"
This begins a new event in the story.
"whom the centurion valued" or "whom he respected"
This page has intentionally been left blank.
"pleaded with him" or "begged him"
"The centurion is worthy"
"our people." This refers to the Jewish people.
"went along"
"near the house"
The centurion was speaking politely to Jesus. Alternate translation: "do not trouble yourself by coming to my house" or "I do not wish to bother you"
This phrase is an idiom that means "come into my house." If your language has an idiom that means "come into my house," think about whether it would be good to use here.
The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. Alternate translation: "just give the order"
The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young or show the centurion's affection for him.
"I also have someone over me that I must obey"
"under my authority"
The word that is translated here as "servant" is the typical word for a servant.
"he was amazed at the centurion"
Jesus said this to emphasize the surprising thing that he was about to tell them.
The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. Alternate translation: "I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!"
It is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. Alternate translation: "the people whom the Roman officer had sent to Jesus"
Jesus goes to the city of Nain, where he heals a man who had died.
This is the name of a city.
The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a dead man who"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying out of the city a man who had died"
"carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A rather large crowd." This is background information about the dead man and his mother.
a woman whose husband has died and who has not remarried
"felt very sorry for her"
"he went forward" or "he approached the dead man"
This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It did not have to be something in which the body was buried. Other translations may have the less common "bier" or "funeral couch."
Jesus says this to emphasize that the young man needs to obey him. "Listen to me! Arise"
The man was not still dead; he was now alive. It may be necessary to state this clearly. Alternate translation: "The man who had been dead"
This tells what happens as a result of Jesus healing the man who had died.
"fear filled all of them." This can be stated in active form. Alternate translation: "they all became very afraid"
They were referring to Jesus, not to some unidentified prophet. "Raised" here is an idiom for "caused to become." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has caused one of us to become a great prophet"
This idiom means "cared for"
"This news" refers to the things people were saying in verse 16. This can be stated in active form. Alternate translation: "People spread this report about Jesus" or "People told others this report about Jesus"
"This report" or "This message"
This introduces a new event in the story.
"told John"
"all the things Jesus was doing"
John sends two of his disciples to question Jesus.
This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. Alternate translation: "the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" or "the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'"
"At that time"
It may be helpful to restate the healing. Alternate translation: "he healed them from evil spirits" or "he set people free from evil spirits"
"said to John's messengers" or "said to the messengers that John sent"
"tell John"
"dead people are being caused to live again"
This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions"
"People who do not ... are blessed" or "Anyone who does not ... is blessed" or "Whoever does not ... is blessed." This is not a specific person.
"continues to believe in me despite"
"trusting me completely"
Jesus begins to speak to the crowd about John the Baptist. He asks rhetorical questions to lead them to think about what John the Baptist is really like.
This expects a negative answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a reed shaken by the wind? Of course not!" or "Surely you did not go out to see a reed being shaken by the wind!"
Possible meanings of this metaphor are 1) a person who easily changes his mind, as reeds are easily moved by the wind, or 2) a person who talks a lot but does not say anything important, as reeds rattle when the wind blows.
This expects a negative answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!" or "You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!"
This refers to expensive clothing. Normal clothing was rough. Alternate translation: "wearing expensive clothing"
A palace is a large, expensive house that a king lives in.
This expects a positive answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" or "But you actually went out to see a prophet!"
Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next.
This phrase means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: "not just an ordinary prophet" or "much more important than a normal prophet"
This can be stated in active form. Alternate translation: "John is the one the prophets wrote about long ago"
In this verse, Jesus is quoting the prophet Malachi and saying that John is the messenger of which Malachi spoke.
This idiom means "in front of you" or "to go ahead of you"
The word "your" is singular because God was speaking to the Messiah in the quotation.
Jesus is speaking to the crowd, so "you" is plural. Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the surprising thing he is about to say next.
"among those to whom a woman has given birth." This is a metaphor that refers to all people. Alternate translation: "of all the people who have ever lived"
"John is the greatest"
This refers to anyone who is part of the kingdom that God will establish.
The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than that of the people before the kingdom was established. Alternate translation: "has higher spiritual status than John"
Luke, the author of this book, comments on how people responds to John and Jesus.
This verse could be reordered to be more clear. Alternate translation: "When all the people who had been baptized by John, including the tax collectors, heard this, they declared that God is righteous"
"they said that God had shown himself to be righteous" or "they declared that God had acted righteously"
This can be stated in active form. Alternate translation: "because they had let John baptize them" or "because John had baptized them"
"rejected what God wanted them to do" or "chose to disobey what God told them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not let John baptize them" or "they rejected John's baptism"
Jesus continues speaking to the people about John the Baptist.
Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. Alternate translation: "This is what I compare this generation to. This is what they are like."
These are two ways of saying that this is a comparison.
The people living when Jesus spoke.
These words are the beginning of Jesus's comparison. Jesus is saying that the people are like children who are never satisfied with the way other children act.
a large, open-air area where people come to sell their goods
"but you did not dance to the music"
"but you did not cry with us"
Possible meanings are 1) "frequently fasting" or 2) "not eating normal food."
Jesus was quoting what people were saying about John. This can be stated without the direct quote. Alternate translation: "you say that he has a demon." or "you accuse him of having a demon."
Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came"
This can be translated as an indirect quote. If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you accuse him of eating and drinking too much and of being a friend of tax collectors and sinners." or "you say that I am a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors sinners."
"he is a greedy eater" or "he continually eats too much food"
"a drunk" or "he continually drinks too much alcohol"
This appears to be a proverb that Jesus applied to this situation, probably to teach that wise people would understand that the people should not have rejected Jesus and John.
It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating.
A Pharisee invites Jesus to eat at his house.
The marks the beginning of a new part of the story and introduces the Pharisee into the story.
"sat down at the table for the meal." It was the custom at a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"who lived a sinful lifestyle" or "who had a reputation for living a sinful life." She may have been a prostitute.
"a jar made of soft stone." Alabaster is a soft, white rock. People stored precious things in alabaster jars.
"with perfume in it." The oil had something in it that made it smell nice. People rubbed it on themselves or sprinkled their clothing with it in order to smell nice.
"poured perfume on them"
"he said to himself"
The Pharisee thought that Jesus was not a prophet because he allowed the sinful woman to touch him. Alternate translation: "Apparently Jesus is not a prophet, because a prophet would know that this woman who is touching him is a sinner"
Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. This part of his assumption can be stated clearly. Alternate translation: "that she is a sinner, and he would not allow her to touch him"
This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter.
To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a story.
"Two men owed money to a certain moneylender"
"500 days' wages ... 50." "Denarii" is the plural of "denarius." A "denarius" was a silver coin.
The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "the other debtor owed fifty denarii" or "the other debtor owed 50 days' wages"
"he forgave their debts" or "he canceled their debts"
Simon was cautious about his answer. Alternate translation: "Probably"
"You are right"
Jesus directed Simon's attention to the woman by turning to her.
It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads.
Jesus twice uses these phrases to contrast Simon's lack of courtesy with the woman's extreme actions of gratitude.
The woman used her tears in place of the missing water.
The woman used her hair in place of the missing towel.
A good host in that culture would greet his guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this.
"has continued to kiss my feet"
The woman kissed the feet of Jesus rather than his cheek as a sign of extreme repentance and humility.
Jesus continues to contrast Simon's poor hospitality with the actions of the woman.
"put oil on my head." This was the custom to welcome an honored guest. Alternate translation: "welcome me by anointing my head with oil"
The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility by anointing his feet instead of his head.
This emphasizes the importance of the statement that follows.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has forgiven her many sins"
Her love was the evidence that her sins were forgiven. Some languages require that the object of "love" be stated. Alternate translation: "for she greatly loves the one who forgave her" or "for she loves God very much"
"anyone who is forgiven only a few things." In this sentence Jesus states a general principle. However, he expected Simon to understand that he showed very little love for Jesus.
"Then he said to the woman"
"You are forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "I forgive your sins"
"reclining together around the table" or "eating together"
The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate translation: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?"
"Because of your faith, you are saved." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "Because you believe, you are saved"
This is a way of saying good-bye while giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go"
1
It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and proclaiming the good news about the kingdom of God. The twelve were with him,
2
as well as certain women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had been driven out;
3
Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager; Susanna; and many others, who, out of their possessions, provided for their needs.
He awoke and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
But they were afraid and amazed, and they asked one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"
He said, "Legion," for many demons had entered into him.
When all denied it, Peter said, "Master, the crowds of people are all around you and they are pressing in against you."
Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth.
Jesus made a storm stop by speaking to it, he made a dead girl alive by speaking to her, and he made evil spirits leave a man by speaking to them. (See: miracle)
The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth (Luke 8:4-15).
<< | >>
These verses give background information about Jesus's preaching while traveling.
This phrase is used here to mark a new part of the story.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases"
One of the "certain women."
This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, whom people called Magdalene ... Jesus had driven out seven demons"
Two of the "certain women"
Joanna was Chuza's wife, and Chuza was Herod's manager. "Joanna, the wife of Herod's manager, Chuza"
"financially supported Jesus and his twelve disciples"
Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to his disciples in 8:11:15.
"coming to Jesus"
"A farmer went out to scatter some seed in a field" or "A farmer went out to scatter some seeds in a field"
"some of the seed fell" or "some of the seeds fell"
This can be stated in active form. Alternate translation: "people walked on it" or "people walked on them"
This idiom can be translated simply as "birds" or as "birds flew down and" to keep the sense of "sky."
"ate it all" or "ate them all"
"each plant became dry and shriveled up" or "the plants became dry and shriveled up"
"it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. Alternate translation: "the ground was too dry"
Jesus finishes telling the parable to the crowd.
The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer's plants could not grow well.
"grew a harvest" or "grew more seeds"
This means a hundred times more than the seeds that were sown.
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" or "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey"
This page has intentionally been left blank.
Jesus begins to speak to his disciples.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given to you the knowledge of ... God" or "God has made you able to understand ... God"
These are truths that have been hidden, but that Jesus is now revealing them.
"for other people." This refers to the people who rejected the teaching of Jesus and did not follow him.
"though they see, they will not perceive." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they see things, they will not understand them" or "though they see things happen, they will not understand what they mean"
"though they hear, they will not understand." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they hear instruction, they will not understand the truth"
Jesus begins to explain the meaning of the parable that he told in Luke 8:5-8.
"The seed is the message from God"
"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell along the road represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the road represent people"
Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. Alternate translation: "show what happens to people who"
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts"
In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image.
This is the devil's purpose. Alternate translation: "hearts because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved.'" or "hearts so it will not be that they believe and God saves them."
This page has intentionally been left blank.
"The seeds that fell among the thorns represent people" or "In the parable the seeds that fell among the thorns represent people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the cares and riches and pleasures of this life choke them"
things that people worry about
"the things in this life that people enjoy"
This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature"
"they do not bear ripe fruit." Mature fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "so like a plant that does not produce mature fruit, they do not produce good works"
"the seed that fell on the good soil represents the people" or "in the parable the seed that fell on the good soil represents the people"
"hearing the message"
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with an honest and good desire"
"produce fruit by enduring patiently" or "produce fruit by continued effort." Fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "like healthy plants that produce good fruit, they produce good works by persevering"
Jesus continues with another parable.
This marks the beginning of another parable.
This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "everything that is hidden will be made known"
This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "and everything that is secret will be made known and will come into the light"
It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever has understanding will be given more understanding" or "God will enable those who believe the truth to understand even more"
It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood"
These were Jesus's younger brothers—the sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were technically his half-brothers. This detail is not normally translated.
This can be stated in active form. Alternate translation: "People told him" or "Someone told him"
"and they want to see you"
This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. Alternate translation: "Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me"
"the message God has spoken"
Jesus and his disciples use a boat to cross Lake Genneseret. The disciples learn more about Jesus's power through the storm that arises.
This is the lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee.
This expression means they began to travel across the lake in their sailboat.
"as they went"
"began to sleep"
"A storm of very strong winds began" or "Very strong winds suddenly began to blow"
The strong winds caused high waves which pushed water over the sides of the boat. This can be stated clearly. Alternate translation: "the winds caused high waves that started to fill up their boat with water"
spoke sharply to
"the violent waves"
"the wind and the waves stopped" or "they became still"
Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have faith!" or "You should trust me!"
This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm. Alternate translation: "What kind of man is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!"
Jesus and his disciples come ashore at Gerasa, where Jesus removes many demons from a man.
Gerasenes were people from the city called Gerasa.
"on the other side of the lake from Galilee"
"a man from the city of Gerasa"
The man had demons; it was not the city that had demons. Alternate translation: "a certain man from the city, and this man had demons"
"who was controlled by demons" or "whom demons controlled"
This is background information about the man who had demons.
"he had not worn clothes"
These are places where people put dead bodies, possibly caves or small buildings that the man could use for shelter.
"When the man who had the demon saw Jesus"
"he screamed" or "he shrieked"
"lay down on the ground before Jesus." He did not fall accidentally.
"he said loudly" or "he shouted out"
This idiom means "Why are you bothering me?"
This is an important title for Jesus.
"many times it had taken control of the man" or "many times it had gone into him." This tells about what the demon had done many times before Jesus met the man.
This can be stated in active form. Alternate translation: "though the people had bound him ... and guarded him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the demon would make him go"
Translate this with a word that refers to a large number of soldiers or people. Some other translations say "Army." Alternate translation: "Battalion" or "Brigade"
"kept begging Jesus"
This is supplied as background information to introduce the pigs.
"was nearby eating grass on a hill"
The word "so" is used here to explain that the reason the demons came of out the man was because Jesus had told them that they could go into the pigs.
ran very fast
"the herd ... drowned." No one caused the pigs to drown once they were in the water.
This page has intentionally been left blank.
"saw the man whom the demons had left"
"sane" or "behaving normally"
"sitting at the feet" here is an idiom that means "sitting humbly nearby" or "sitting in front of." Alternate translation: "sitting on the ground in front of Jesus"
It may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. Alternate translation: "they were afraid of Jesus"
"those who had seen what had happened"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus had healed the man whom demons had possessed" or "Jesus had healed the man whom demons had controlled"
"that area of the Gerasenes" or "the area where the Gerasene people lived." See how you translated this in 8:26 Luke 8:26
This can be stated in active form. Alternate translation: "they were very afraid"
This is not the last thing that Jesus did in that place, so this can also be stated as "in order to return" or "to go back."
The destination can be stated. Alternate translation: "returned across the lake"
The events in these verses happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state this clearly at the beginning. Alternate translation: "Before Jesus and his disciples left, the man" or "Before Jesus and his disciples set sail, the man"
"your household" or "your family"
"tell them everything about what God has done for you"
When Jesus and his disciples return to Galilee on the other side of the lake, he heals the 12-year-old daughter of the ruler of the synagogue as well as a woman who has been bleeding for 12 years (8:43-48).
"the crowd joyfully greeted him"
"one of the leaders at the local synagogue" or "a leader of the people who met at the synagogue in that city"
Possible meanings are 1) "bowed down at Jesus' feet" or 2) "lay down on the ground at Jesus' feet." Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
"was about to die"
Some translators may need to first say that Jesus had agreed to go with Jairus. Alternate translation: "So Jesus agreed to go with him. As he was on his way"
"the people were crowding tightly around Jesus"
This introduces a new character in the story.
"had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition.
This can be stated in active form. Alternate translation: "but no one could heal her"
"touched the fringe of his robe." Jewish men wore tassels on the edges of their robes as a part of their ceremonial dress as commanded in God's Law. This is likely what she touched.
By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. Alternate translation: "there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you"
It may be helpful to distinguish this intentional "touch" from the accidental touches of the crowd. Alternate translation: "Someone deliberately touched me"
Jesus did not lose power or become weak, but his power healed the woman. Alternate translation: "I know that healing power went out from me" or "I felt my power heal someone"
"that she could not keep secret what she had done." It may be helpful to state what she did. Alternate translation: "that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus"
"she came trembling with fear"
Possible meanings are 1) "bowed down in front of Jesus" or 2) "lay down on the ground at Jesus's feet." She did not fall accidentally. This was a sign of humility and respect for Jesus.
"In the sight of all the people"
This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of showing this kindness.
"because of your faith, you have become well." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "because you believe, you are healed"
This idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go"
"While Jesus was still speaking to the woman"
This refers to Jairus (Luke 8:41).
This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help now that the girl is dead.
This refers to Jesus.
"she will be well" or "she will live again"
"When they came to the house." Jesus went there with Jairus. Some of Jesus's disciples also went with them.
This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom Jesus allowed to enter. This could be stated positively. Alternate translation: "he allowed only Peter ... mother to enter with him"
This refers to Jairus.
This was the normal way of showing grief in that culture. Alternate translation: "all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died"
"laughed at him because they knew the girl"
"Jesus took hold of the girl's hand"
"Her spirit returned to her body." The Jews understood that life was the result of the spirit coming into a person. Alternate translation: "She started breathing again" or "She came back to life" or "She became alive again"
This could be stated differently. Alternate translation: "not to tell anyone"
1
He called the twelve together and gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases.
2
He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
They said, "We have no more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people."
Peter answered, "The Christ of God."
But he said, "Lord, first let me go and bury my father."
No one knows for sure what the words "kingdom of God" here refer to. Some say it refers to the reign of God on earth, and others say it refers to the gospel message that Jesus died to pay for his people's sins. It is best to translate this as "to preach about the kingdom of God" or "to teach them about how God was going to show himself as king."
God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came, so some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (Luke 9:9, Luke 9:19). However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (Luke 9:30). (See: prophet and christ and elijah)
The term "kingdom of God" is used in this chapter to refer to a kingdom that was still in the future when the words were spoken. (See: kingdomofgod)
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus's clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: glory and fear)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. An example in this chapter is: "Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it." (Luke 9:24).
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, "If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me" (Luke 9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, "the people there did not receive him" (Luke 9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: believe)
<< | >>
Jesus reminds his disciples not to depend on money and their things, gives them power, and then sends them out to various places.
These two terms are used together to show that the twelve had both the ability and the right to heal people. Translate this phrase with a combination of words that include both of these ideas.
Possible meanings are 1) "every demon" or 2) "every kind of demon."
sicknesses
"sent them to various places" or "told them to go"
"Jesus said to the twelve." It may be helpful to state that this happened before they went out. Alternate translation: "Before they left, Jesus said to them"
"Do not take anything with you" or "Do not bring anything with you"
large stick that people use for balance when climbing or walking on uneven ground, as well as for defense against attackers
a bag a traveler uses for carrying what he needs on a journey
This is here used as a general reference to "food."
"Any house you enter"
"remain there" or "temporarily live in that house as a guest"
"until you leave that town" or "until you leave that place"
"Here is what you should do in any town where people do not receive you: When you leave"
To "shake off the dust from your feet" was an expression of strong rejection in that culture. It showed they did not want even the dust of that town to remain on them.
"they left the place were Jesus was"
"healing wherever they went"
Verses 7-9 interrupt the story to give information about Herod.
The word "Now" marks a pause in the main story. Here Luke tells background information about Herod.
This refers to Herod Antipas, who was the ruler of one-fourth of Israel.
unable to understand, confused
This can be stated in active form. Alternate translation: "some people said"
The word "said" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "still others said that one of the prophets of long ago had risen"
Herod assumes that it is impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man"
Herod's soldiers would have carried out executions. Alternate translation: "I commanded my soldiers to cut off John's head"
Though the disciples return to Jesus and they go to Bethsaida to spend time together, the crowds follow Jesus for healing and to listen to his teaching. He performs a miracle to provide bread and fish to the crowds as they return home.
"apostles came back to where Jesus was"
This refers to the teaching and healing that they did when they went to the other cities.
This is the name of a city.
This page has intentionally been left blank.
"the day was about to end" or "it was near the end of the day." The end of the day was at sunset. Alternate translation: "it was almost sunset"
This was a place far away from where people lived. Alternate translation: "a remote place" or "a place where no one lives"
A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked.
If "unless" is difficult to understand in your language, you could make a new sentence. "two fish. In order to feed all these people, we would have to go and buy food"
"about 5,000 men." This number does not include the women and children who might have been present.
"Tell them to sit down"
"50 each"
"This" refers to what Jesus told them to do Luke 9:14. They told the people to sit down in groups of about fifty people.
"Jesus took the five loaves of bread"
This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky.
This refers to the loaves of bread and the fish.
"to pass out to" or "to give to"
This idiom means they ate enough food so they were not hungry. Alternate translation: "they had as much as they wanted to eat"
Jesus is praying, with only his disciples near him, and they begin to talk about who Jesus is. Jesus tells them that he will soon die and resurrect and urges them to follow him even if it becomes very hard to do that.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event.
"praying alone." The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself.
It may be helpful to restate part of the question here. Alternate translation: "The crowds say you are John the Baptist"
It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus's question. Alternate translation: "that you are one of the prophets from long ago and have risen"
"has come back to life"
"Then Jesus said to his disciples"
The combination of "warned" and "instructed" is a hendiadys that means "strongly warned" or "strictly instructed." Alternate translation: "he strongly warned them" or he strictly instructed them"
"not to tell anyone." or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "them, 'Do not tell anyone.'"
"People will cause the Son of Man to suffer greatly"
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... and I will"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders, chief priests, and scribes will reject him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will kill him"
"three days after he dies" or "on the third day after his death"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make him alive again" or "he will live again"
"Jesus said"
This refers to the disciples who were with Jesus.
Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples"
"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
"carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. To follow Jesus represents obeying him. Alternate translation: "must obey me every day even to the point of suffering and dying"
This page has intentionally been left blank.
The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world and yet lose or forfeit himself."
"to get everything in the world"
"ruin himself or give up his life"
"what I say" or "what I teach"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will also be ashamed of him"
Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... when I come in my own glory"
This is an important title for God.
Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next.
"some of you who are standing here will not taste death"
Jesus was speaking to the people he was talking about. Alternate translation: "before you see"
"Taste death" is an idiom that means "die." This can be stated in positive form. Alternate translation: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die"
Eight days after Jesus tells his disciples that some would not die before they saw the kingdom of God, Jesus goes up the mountain to pray with Peter, James, and John, who all fall asleep while Jesus is changed to a dazzling appearance.
This refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses.
This page has intentionally been left blank.
The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: "Suddenly"
This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. Some languages would translate it as a separate clause. Alternate translation: "and they appeared in glorious splendor" or "and they were shining brightly"
"his leaving" or "how Jesus would leave this world." This was a polite way of talking about his death. Alternate translation: "his death"
This word is used here to mark a pause in the main story. Here Luke tells about Peter, James, and John.
This idiom means "very sleepy."
This refers to the brilliant light that surrounded them. Alternate translation: "they saw brilliant light coming from Jesus" or "they saw very bright light coming out of Jesus"
This refers to Moses and Elijah.
"As Moses and Elijah were going away"
simple, temporary places in which to sit or sleep
"While Peter was saying these things"
These adult disciples were not afraid of clouds. This phrase indicates that some kind of unusual fear came over them with the cloud. Alternate translation: "they were terrified"
This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: "the cloud surrounded them"
It is understood that the voice could only have belonged to God. Alternate translation: "God spoke to them from the cloud"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one I have chosen" or "I have chosen him"
This is information that tells what happened after the story as a result of the events in the story itself.
The first phrase refers to their immediate response, and the second refers to what they did in the following days.
The next day after Jesus's dazzling appearance, Jesus heals a demon-possessed boy that the disciples were unable to make better.
The word "behold" alerts us to the new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a man in the crowd who"
The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There is an evil spirit that"
"foam comes out of his mouth." When a person has a seizure, he can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around his mouth.
This page has intentionally been left blank.
"Jesus answered by saying"
Jesus says this to the crowd that has gathered, and not to his disciples.
"corrupt generation"
Here "you" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people do not believe. They can be written as statements. Alternate translation: "I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you."
Here "your" is singular. Jesus is speaking directly to the father who addressed him.
This page has intentionally been left blank.
Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing.
"everything Jesus was doing"
This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this"
This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "Someone will betray the Son of Man and put him under the control of men"
Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God hid the meaning from them"
The disciples begin to argue about who will be the most powerful among them.
"among the disciples"
Here "hearts" is a metonym for their minds. Alternate translation: "knowing the reasoning in their minds" or "knowing what they were thinking"
This refers to a person doing something as a representative of Jesus. Alternate translation: "because of me"
This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: "in my name, it is like he is welcoming me"
"God, who sent me"
"the one whom God considers to be most important"
"In reply, John said" or "John replied to Jesus." John was responding to what Jesus had said about being the greatest. He was not answering a question.
John speaks of himself but not Jesus, so "we" here is exclusive.
This means the person was speaking with the power and authority of Jesus.
This can be stated positively. Alternate translation: "Allow him to continue"
Some modern languages have sayings that mean the same thing. Alternate translation: "if a person does not keep you from working, it is as if he were helping you" or "if someone is not working against you, he is working with you"
It is now obvious that Jesus has decided to go to Jerusalem.
Here "be taken up" implies that Jesus will be taken up to heaven. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the time was coming for him to go up heaven" or "When it was almost time for him to leave this world"
This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "made up his mind" or "decided"
This means to make arrangements for his arrival there, possibly including a place to speak, a place to stay, and food.
"did not want him to stay"
The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans would not help Jesus on his journey to Jerusalem, the Jewish capital.
"saw that the Samaritans did not receive Jesus"
James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had judged people who rejected God.
"Jesus turned and rebuked James and John." Jesus did not condemn the Samaritans as the disciples expected.
This page has intentionally been left blank.
This was not one of the disciples.
Jesus responds with a proverb to teach the man about being Jesus's disciple. Jesus implies that if the man were to follow him, that man too might not have a home. Alternate translation: "Foxes have holes ... nowhere to lay his head. So do not expect that you will have a home"
These are land animals similar to small dogs. They sleep in a den or a burrow in the ground.
"birds that fly in the air"
Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, have ... my head"
"nowhere to rest my head" or "nowhere to sleep." Jesus exaggerates to emphasize that he has no permanent home and that people did not often invite him to stay with them.
Jesus continues to talk with the people along the road.
By saying this Jesus is asking the person to become his disciple and to go with him.
It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is the man wants to do something else first before he follows Jesus.
"before I do that, let me go"
Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead" are 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus.
This refers to dead people in general. Alternate translation: "the dead people"
"I will join you as a disciple" or "I am ready to follow you"
"before I do that, let me tell my people at my home that I am leaving"
Jesus responds with a proverb to teach the man about being his disciple. Jesus means that a person is not suitable for the kingdom to God if he focuses on people in his past instead of following Jesus.
Here "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. Alternate translation: "No one who starts to plow his field"
Anyone who is looking back while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well.
"useful for the kingdom of God" or "suitable for the kingdom of God"
1
Now after these things, the Lord appointed seventy
1
others, and sent them out two by two ahead of him to every town and place where he himself was about to go.
2
He said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
Jesus said to him, "Go and do the same."
Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Harvest can also refer to the food that is gathered. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: harvest and faith)
A neighbor is anyone who lives nearby. The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a parable
<< | >>
Jesus sends out 70 more people ahead of him.
This word is used here to mark a new event in the story.
"70." Some versions say "seventy-two" or "72." You may want to include a footnote that says that.
"sent them out in groups of two" or "sent them out with two people in each group"
This was before the men actually went out. Alternate translation: "He had said to them" or "Before they went out he told them"
"There is a big crop, but not enough workers to bring it in." Jesus means there are many people ready to enter God's kingdom, but there are not enough disciples to go teach and help the people.
"Go to the cities" or "Go to the people"
Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. Alternate translation: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep"
"Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals"
"do not greet anyone on the road." Jesus was emphasizing that they should go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude.
This was both a greeting and a blessing. Here "house" refers to those who live in the house. Alternate translation: "May the people in this household receive peace"
The phrase "son of peace" here is a metaphor for a person who wants peace with God and with people. Alternate translation: "a peaceful person"
Here "peace" is described as a living thing that can choose where to stay. Alternate translation: "he will have the peace you blessed him with"
It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: "if there is no person of peace there" or "if the owner of the house is not a peaceful person"
Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with"
Jesus was not saying that they should stay in the house all day, but that they should sleep at the same house every night they were there. Alternate translation: "Continue to sleep at that house"
This is a general principle that Jesus was applying to the men he was sending out. Since they would be teaching and healing the people, the people should provide them with a place to stay and with food.
Moving around from house to house means going to different houses. It can be made clear that he was talking about staying overnight at different houses. "Do not go sleep at a different house each night"
"if they welcome you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "eat whatever food they give you"
This refers to sick people in general. Alternate translation: "the sick people"
The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." Possible meanings are 1) the kingdom of God will begin soon. Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or 2) the activities of kingdom of God are happening all around you. Alternate translation: "The proof that God is reigning is all around you"
"and the people of the city reject you"
This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet"
Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it.
The phrase "But know this" emphasizes the importance of what is said next. Alternate translation: "But be aware that the kingdom of God is near" or "But be sure of this: The kingdom of God is near"
The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8]
Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show that he was about to say something very important.
The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. Alternate translation: "judgment day"
"God will not judge Sodom as severely as he will judge that town." Alternate translation: "God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom"
Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida are there listening to him, but they are not.
Jesus is describing a situation that could have happened in the past but did not. Alternate translation: "If someone had performed the miracles for the people of Tyre and Sidon that I performed for you"
"the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins by sitting"
"wearing sackcloth and sitting in ashes"
It may be helpful to clearly state the reason for their judgment. Alternate translation: "But because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you more severely than he will judge the people of Tyre and Sidon"
"on that final day when God judges everyone"
Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening to him, but they are not.
Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. The expression "exalted to heaven" means "greately exalted" or "honored." Alternate translation: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will go down to Hades" or "God will send you to Hades"
The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "When someone listens to you, it is as if they were listening to me"
The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects you, it is as if they were rejecting me"
The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me"
This refers to God the Father, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: "God, who sent me"
Some languages will need to say that the seventy actually went out first, as the UDB does. This is implicit information that can be made explicit.
You may want to add a footnote: "Some versions have '72' instead of '70.'"
Here "name" refers to Jesus's power and authority.
Jesus used a simile to compare how God was defeating Satan when his 70 disciples were preaching in the towns to the way lightning strikes.
Possible meanings are 1) fall as quickly as lighting strikes, or 2) fall down from heaven as lightning strikes downward. Since both meaning are possible, it may be best to keep the image.
"authority to trample on snakes and crush scorpions." Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. Alternate translation: "the right to defeat evil spirits" or 2) this refers to actual snakes and scorpions.
This implies that they would do this and not be injured. Alternate translation: "walk on snakes and scorpions, which will not hurt you,"
Scorpions are small animals with two claws and a poisonous stinger on their tail.
"I have given you authority to crush the power of the enemy" or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan.
"do not rejoice only because the spirits submit to you" can also be stated in positive form. Alternate translation: "rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has written your names in heaven" or "your names are on the list of people who are citizens of heaven"
"that same time"
This is an important title for God.
The phrase "heaven" and earth" represents everything that exists. Alternate translation: "Master over everyone and everything in heaven and earth"
This refers to Jesus's previous teaching about the authority of the disciples. It may be best to simply say "these things" and let the reader determine the meaning.
The words "wise" and "understanding" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. Alternate translation: "from people who think they are wise and have understanding"
This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus's teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. Alternate translation: "people who may have little education, but who listen to God as little children do"
"for it pleased you to do this"
This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has handed everything over to me"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
This double negative emphasizes that the Father is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Son is, is the Father"
The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way.
Jesus is referring to himself in the third person.
This double negative emphasizes that the Son is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Father is, is the Son"
"whoever the Son desires to show the Father to"
The word "privately" indicates that he was alone with his disciples. Alternate translation: "Later, when he was alone with his disciples, he turned to them and said"
This probably refers to the good works and miracles that Jesus was doing. Alternate translation: "How good it is for those who see the things that you see me doing"
This implies that Jesus was not yet doing those things. Alternate translation: "but they could not see them because I was not doing them yet"
This probably refers to the teaching of Jesus. Alternate translation: "the things that you have heard me say"
This implies that Jesus was not yet teaching. Alternate translation: "but they could not hear them because I had not yet started to teach"
Jesus replies with a story to a Jewish teacher who wants to test Jesus.
This alerts us to a new event and a new person in the story.
This is an idiom that probably here means "began to act." Your language may have a different way of showing that the expert in the law had been present, listening to Jesus, and was now beginning to act. He was not necessarily sitting before he "stood up" and began to speak.
"challenge Jesus"
Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish teacher's knowledge. Alternate translation: "Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means."
This can be asked in active form. Alternate translation: "What did Moses write in the law?"
"What have you read in it?" or "What do you understand it to say?"
The man is quoting what Moses wrote in the law.
Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly."
This simile can be stated more clearly. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself"
This page has intentionally been left blank.
"But the expert in the law wanted to find a way to justify himself, so he said" or "But wanting to appear righteous, the expert in the law said"
The man wanted to know whom he was required to love. Alternate translation: "Whom should I consider to be my neighbor and love as I love myself?" or "Which people are my neighbors that I should love?"
Jesus answers the man by telling a parable. Alternate translation: "In response, Jesus told him this story"
This introduces a new character in the parable.
"He was surrounded by robbers, who" or "Some robbers attacked him. They"
"took everything he had" or "stole all his things"
This idiom means "almost dead."
This was not something that any person had planned.
This expression introduces a new person in the story, but does not identify him by name.
"and when the priest saw the injured man." A priest is a very religious person, so the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be stated as "but when he saw him" to call attention to this unexpected result.
It is implied that he did not help the man. Alternate translation: "he did not help the injured man but instead walked past him on the other side of the road"
The Levite served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. Alternate translation: "a Levite ... the other side and did not help him"
This introduces a new person in the story without giving his name. We know only that he was from Samaria.
The Jews despised the Samaritans and would have assumed that he would not help the injured Jewish man.
"When the Samaritan saw the injured man"
"he felt sorry for him"
He would have put the oil and wine on the wounds first. Alternate translation: "he put wine and oil on the wounds and wrapped them with cloth"
Wine was used to clean the wound, and oil was probably used to prevent infection. This can be stated. Alternate translation: "pouring oil and wine on them to help heal them"
"his own pack animal." This was an animal that he used to carry heavy loads. It was probably a donkey.
"two day's wages." "Denarii" is the plural of "denarius."
"the innkeeper" or "the person who took care of the inn"
This could be reordered. Alternate translation: "when I return, I will repay you whatever extra amount you spend"
This could be written as two questions. Alternate translation: "What do you think? Which of these three men ... robbers?"
"showed himself to be a true neighbor"
"to the man whom the robbers attacked"
"The expert in the law said, 'The one who showed mercy to him.'"
Here "do the same" refers to showing mercy to others. Alternate translation: "In the same way, go and show mercy to anyone else who needs help" or "In the same way, go and help everyone you can"
Jesus comes to Martha's house, where her sister Mary listens to Jesus with great attention.
This word is used here to mark a new event.
"as Jesus and his disciples were traveling along"
This introduces the village as a new location, but does not name it.
This introduces Martha as a new character. Your language may have a way of introducing new people.
This was the normal and respectful position for a learner at that time. Alternate translation: "sat on the floor near Jesus"
This refers to everything that Jesus taught while at Martha's house. Alternate translation: "listened to the Lord teach"
"very busy" or "too busy"
Martha is complaining that the Lord is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. She respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. Alternate translation: "it seems like you do not care ... alone."
Jesus repeats Martha's name for emphasis. Alternate translation: "Dear Martha" or "You, Martha"
Jesus is contrasting what Mary is doing with what Martha is doing. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "the only thing that is really necessary is to listen to my teaching" or "listening to my teaching is more necessary than preparing a meal"
Possible meanings are 1) "and I will not take this opportunity away from her" or 2) "and she will not lose what she has gained as she was listening to me"
1
It happened one day that Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples."
14 Now Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. 15 But some of the people said, "By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons."
17 But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against itself falls.
27 It happened that, as he said these things, a certain woman raised her voice above the crowd and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you."
28 But he said, "Rather, blessed are they who hear the word of God and keep it."
29 As the crowds were increasing, Jesus began to say, "This generation is an evil generation. It seeks a sign, though no sign will be given to it except the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so too the Son of Man will be a sign to this generation.
33 No one, after lighting a lamp, puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who enter may see the light. 34 Your eye is the lamp of the body. When your eye is good, the whole body is filled with light. But when your eye is bad, your body is full of darkness. 35 Therefore, watch out that the light in you is not darkness. 36 If then your whole body is full of light, not having any member in darkness, then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you."
37 When he had finished speaking, a Pharisee asked him to eat with him at his house, so Jesus went in and reclined. 38 The Pharisee was surprised that Jesus did not first wash before dinner.
42 "But woe to you Pharisees, because you tithe mint and rue and every other garden herb, but you neglect justice and the love of God. It is necessary to act justly and love God, without failing to do the other things also.
45 One of the experts in the law said to him, "Teacher, what you say insults us too." 46 Jesus said, "Woe to you, teachers of the law! For you put people under burdens that are hard to carry, but you do not touch the burdens with one of your own fingers.
53 After Jesus left there, the scribes and the Pharisees opposed him and argued with him about many things, 54 lying in wait to catch him in something he might say.
The ULB sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.
When Jesus's followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.
Jonah was an Old Testament prophet who was sent to the Gentile city of Nineveh to tell them to repent. When he told them to repent, they repented. (See: prophet and sin and repent)
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash these things, but they would wash them anyway. This was because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that God had not made, God would think that they were better people. (See: lawofmoses and clean)
<< | >>
The is the beginning of the next part of the story. Jesus teaches his disciples to pray.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"Jesus said to his disciples"
Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as "Father" when praying to him. This is an important title for God.
"cause everyone to honor your name." "Name" often refers to the entire person. Alternate translation: "may all people honor you"
The action of God ruling over everyone is spoken of as if it were God himself. Alternate translation: "May you come and rule over everyone"
Jesus continues to teach his disciples how to pray.
This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add something such as "please" to it to make this clear. Alternate translation: "Please give us"
Bread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. Alternate translation: "the food we need each day"
These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as commands. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. Alternate translation: "Please forgive us ... Please do not lead us"
"Forgive us for sinning against you" or "Forgive our sins"
"since we also forgive"
"who has sinned against us" or "who has done wrong things to us"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Lead us away from temptation"
Jesus continues to teach his disciples about prayer.
"let me borrow three loaves of bread" or "give me three loaves of bread and I will pay you later." The host does not have any food ready to give to his guest.
Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "some food"
Jesus finishes asking a question that begins in verse 5.
Jesus finishes asking the question that begins with the words "Which of you will have a friend" in verse 5. The whole question can be translated as a statement. Alternate translation: "Suppose you have a friend and will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread, since a friend ... to set before him.'"
It is implied that the visitor has come far from his home. Alternate translation: "was traveling and just came to my house"
"any food ready to give him"
"It is not convenient for me to get up"
Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "give you some food"
Jesus was speaking to the disciples. The word "you" is plural.
Bread is a food that people in Israel commonly ate. If people in your community do not know what bread is, you may translate it with a more general expression for food. Alternate translation: "give you some food ... give you as much food"
Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: "give bread to him because he is ... his ... him ... he needs"
The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun "persistence." Alternate translation: "because you persist shamelessly" or "because you boldly continue to ask him"
Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. Alternate translation: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God, and you will find it ... keep knocking on the door"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give it to you" or "you will receive it"
To knock at a door is to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. It can also be translated using the way people in your culture show that they have arrived, such as "call out" or "cough" or "clap." Here, it means a person should keep praying to God until he answers.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open the door for you" or "God will welcome you inside"
This page has intentionally been left blank.
Jesus finishes teaching his disciples about prayer.
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "None of you fathers ... would ... a fish."
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "And you would never give him a scorpion ... egg."
A scorpion is similar to a spider, but it has a tail with a poisonous sting. If scorpions are not known where you are, you could translate this as "poisonous spider" or "spider that stings"
"since you who are evil know" or "even though you are sinful, you know"
Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you can be sure that ... will give ... him."
The author uses this word to mark the beginning of a new event.
It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person"
The demon has power to prevent people from speaking. Alternate translation: "demon that caused the man to be unable to speak"
This word is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. When the demon comes out of the man, some of the people criticize Jesus, and that leads to Jesus teaching about evil spirits.
It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "When the demon had gone out of the man" or "When the demon left the man"
"the man who had been unable to speak now spoke"
Jesus is accused of using Satan's power to drive a demon out of a mute man.
"He is driving out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons"
another name for Satan
"Other people tested Jesus." They wanted him to prove that his authority was from God.
"and asked him to give a sign from heaven" or "by demanding that he give a sign from heaven." This was how they wanted him to prove that his authority was from God.
Jesus begins to respond to the crowd.
"kingdom" here refers to the people in it. This can also be stated in active form. Alternate translation: "If people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their kingdom"
Here "house" refers to a family. Alternate translation: "if family members fight each other, they will ruin their family"
"crashes down and is destroyed." This image of the house collapsing refers to the destruction of a family when the members fight each other.
"Satan" here is referring to the demons who follow Satan as well as to Satan himself. Alternate translation: "If Satan and members of his kingdom are fighting among themselves"
Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If Satan ... his kingdom will not last." or "If Satan ... his kingdom will fall apart."
"For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people." The next part of his argument can be stated explicitly: Alternate translation: "For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. That would mean that Satan is divided against himself"
"If I ... by whose power do your followers force demons to leave people?" Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus's question can be made explicit. Alternate translation: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true."
"your followers who cast out demons by God's power will judge you for saying that I cast out demons by Beelzebul's power"
The "finger of God" refers to God's power.
"this shows that God's kingdom has come to you"
Jesus begins a parable about a strong man who is defeated by a stronger man.
The "strong man" here is a metaphor for Satan.
Possible meanings of the word "palace" are 1) the entire premises of the "strong man" or 2) it refers to the courtyard of a palace and is a synecdoche for the palace. If you have a word for the house and other areas close to it that the strong man can constantly guard, you may want to use it here.
"no one can steal his things"
The stronger man in the parable is a metaphor for Jesus, who is stronger than Satan.
"removes the weapons and protection"
"steals his possessions" or "takes away anything that he wants"
This refers to any person or any group of people. "Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters" or "Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter"
"one who does not support me" or "one who does not work with me"
"works against me"
Jesus is referring to gathering disciples who follow him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "anyone who does not cause people to come and follow me causes them to go away from me"
This refers to "desolate places" where the evil spirits wander.
"If the spirit does not find any rest there"
This refers to the person in which he used to live. Alternate translation: "the person in whom I used to live"
This metaphor speaks about the person as if he were a house that is swept clean, with things put in their places. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. Alternate translation: "finds that the person is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but has left empty" or "finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty"
The word "first" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. Alternate translation: "worse than his condition was before the spirit left"
This is a break in Jesus's teachings. A woman speaks a blessing and Jesus responds.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This idiom means "spoke loudly above the noise of the crowd"
The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. Alternate translation: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be"
"It is even better for those"
"hear the message God has spoken"
"and obey it"
Jesus continues teaching the crowd.
"As more people were joining the crowd" or "As the crowd was growing larger"
Here "generation" refers to the people in it. Alternate translation: "The people living at this time are evil people. They seek ... to them" or "You people living at this time are evil people. You seek ... to you"
The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. Alternate translation: "It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God"
This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign"
"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah"
This means that Jesus will serve as a sign from God for the Jews of that day in exactly the same way as Jonah served as a sign from God to the people of Nineveh.
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will"
"the people living today"
This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel.
"will appear"
This idiom means that she came from very far away. Alternate translation: "she came a very great distance" or "she came from a place very far away"
Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, who am greater than Solomon, am here"
It may be helpful to state explicitly that this refers to the ancient city of Nineveh. Alternate translation: "The men who lived in the ancient city of Nineveh"
This includes both men and woman. Alternate translation: "The people"
"the people of this time"
"for the people of Nineveh repented"
Jesus is speaking about himself. It may be helpful to explicitly state that they have not listened to him. Alternate translation: "even though I am greater than Jonah, you still have not repented"
Jesus begins a parable in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others.
"hides it or puts in under a basket"
The understood subject and verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table"
Jesus continues his parable, in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness.
In this part of the metaphor, the things they saw Jesus do provided understanding just as an eye provides light for the body. Alternate translation: "Your eye is like the lamp of the body"
The eye is a metonym for vision.
The body is a synecdoche for a person's life.
Here "eye" here is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is good" or "when you see well"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the light will fill your whole body" or "you will be able to see everything clearly"
Here "eye" is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is bad" or "when you see poorly"
"you will not be able to see anything"
Jesus continues his parable, in which he speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness.
"look carefully to make sure that what you think is light is not actually darkness"
Jesus ends his parable.
Jesus speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness.
"with none of its parts in darkness"
Jesus states the same truth he has just presented as a metaphor, but this time he uses a simile. He speaks of people who are full of truth as if they are a lamp that shines brightly.
Jesus finishes teaching the crowd, and a Pharisee invites Jesus to eat at his house.
The author uses these words to mark the beginning of a new event.
This refers to the Pharisee's house.
It was the custom at a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. You might want to translate using the word your language uses for the way people's bodies are when they eat. Alternate translation: "sat down at the table"
The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: "wash his hands" or "wash his hands in order to be ritually clean"
Jesus begins to speak to the Pharisee using a metaphor. He compares the way they clean cups and bowls to how they clean themselves.
Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees.
This part of the metaphor contrasts the careful way they clean the outside of the dishes with the way they ignore their own internal condition.
This expression can refer to men or women, even though all of the Pharisees to whom Jesus was speaking to here were men.
Jesus uses a question to rebuke the Pharisees for not understanding that what is in their hearts matters to God. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The one who made the outside also made the inside!"
This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give what is inside your cups and bowls as alms" or "Be generous to the poor"
"you will be completely clean" or "you will be clean both inside and outside"
"you give God one tenth of your mint and rue and other herbs from your garden." Jesus was giving an example of how extreme the Pharisees were in giving a tenth of their income.
These are herbs. People put just a little bit of these leaves into their food to give it flavor. If people do not know what mint and rue are, you can use the name of herbs they know or a general expression such as "herbs."
Possible meanings are 1) "every other vegetable" 2) "every other garden herb" or 3) "every other garden plant."
"to love God" or "love for God." God is the one who is loved.
"without failing" emphasizes that this should always be done. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and to always do the other good things as well"
"the best seats"
"you like people to greet you with special honor"
Jesus finishes speaking to the Pharisees.
The Pharisees are like unmarked graves because they look ceremonially clean, but they cause people around them to become unclean.
These graves were holes dug in the ground where a dead body was buried. They did not have the white stones that people normally place over graves so that others would see them.
When the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean. These unmarked graves caused them to accidentally do that. This can be stated clearly. Alternate translation: "without realizing it and become ceremonially unclean"
Jesus begins to respond to a Jewish teacher.
This introduces a new character into the story.
Jesus's comments about the Pharisees also seemed to apply to the teachers of the Jewish laws.
Jesus makes it clear that he intended to condemn the actions of the teachers of the law along with the Pharisees.
"you put burdens on people that are too heavy and they cannot carry them." Jesus speaks about someone giving people many rules as if the person were giving them heavy things to carry. Alternate translation: "you burden people by giving them too many rules to follow"
Possible meanings are 1) "do anything at all to help people carry those burdens" or 2) "make any effort to carry those burdens yourselves."
This page has intentionally been left blank.
Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They know about the murder of the prophets, but do not condemn their ancestors for killing them. Alternate translation: "So, rather than denouncing them, you confirm and agree"
This refers back to the previous statement that the teachers of the law burdened people with rules.
"wisdom" is treated as if it was able to speak for God. Alternate translation: "God in his wisdom said" or "God wisely said"
"I will send prophets and apostles to my people." God had declared beforehand that he would send prophets and apostles to the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking.
"my people will persecute and kill some of the prophets and apostles." God had declared beforehand that the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking would persecute and kill the prophets and apostles.
God will hold the people to whom Jesus is speaking responsible for the murder of the prophets by their ancestors. Alternate translation: "God will hold this generation responsible for the deaths of all the prophets whom people have killed since the foundation of the world"
The "blood ... shed" refers to the blood that was spilled when the prophets were killed. Alternate translation: "for all the murders of the prophets"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world"
This was probably the priest in the Old Testament who rebuked the people of Israel for idolatry. This was not the Father of John the Baptist.
This could be stated in active form. Alternate translation: "that the people killed"
Jesus finishes responding to the Jewish teacher.
Jesus speaks about life in God's kingdom as if it were in a house that the teachers will neither enter nor allow others to enter. This means the teachers do not truly know God, and they prevent others from knowing him as well by teaching about scripture things that are not true. Alternate translation: "you have made it impossible for people to know how to live in God's kingdom; you do not want to live in it yourselves, and you keep others from knowing"
Possible meanings are 1) "the key that opens the door to knowledge," in which case "knowledge" is what is behind the door, or 2) "the key, which is the knowledge of how to open the door," in which case Jesus is not telling what is behind the door.
"you yourselves do not go in to get knowledge"
This is the end of the part of the story where Jesus eats at the Pharisee's house.
"After Jesus left the Pharisee's house"
The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God.
The scribes and Pharisees hoped Jesus would say something wrong so that they could accuse him of breaking God's law. They did not want to learn from him.
The writer speaks of the Pharisees as if they were thieves hiding by the side of a road waiting for someone to come by whom they could overpower and rob. In this case, they were waiting for Jesus to say something for which they could accuse him. Alternate translation: "waiting and hoping to accuse him"
1
In the meantime, when many thousands of the people were gathered together so much that they trampled on each other, he began to say to his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: blasphemy and holyspirit)
God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.
Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them (Luke 12:51-56).
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
Jesus begins to teach his disciples in front of thousands of people.
This is probably while the scribes and Pharisees were looking for a way to trap him. The author uses these words to mark the beginning of a new event.
This is background information that tells the setting of the story.
"a very great crowd"
This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded close together that they would step on each other. Alternate translation: "they were stepping on each other" or "they were stepping on one another's feet"
"Jesus first started speaking to his disciples, and said to them"
Just as yeast spreads through a whole lump of bread dough, their hypocrisy was spreading through the whole community. Alternate translation: "Guard yourself against the hypocrisy of the Pharisees, which is like yeast" or "Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees. Their evil behavior influences everyone just as yeast affects a lump of dough"
The word "But" connects this verse to the previous verse about the hypocrisy of the Pharisees.
"everything that is hidden will be shown." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will find out about everything that people do secretly"
This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasize its truth. It can also be stated in active form. Alternate translation: "people will learn about everything that others try to hide"
Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "light" is a metonym for "day" which is a metonym for "public. The phrase "will be heard" can be stated in active form. Alternate translation: "whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight"
whispered
"in a closed room." This refers to private speech. Alternate translation: "in privacy" or "secretly"
"will be shouted loudly." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will proclaim"
Houses in Israel had flat roofs, so people could go up and stand on top of them. If readers would be distracted trying to imagine how people would get up on the house tops, this could also be translated with a more general expression, such as "from a high place so that everyone will be able to hear."
Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about not being afraid.
"they cannot cause any more harm"
The phrase "the one" refers to God. This could be reworded. Alternate translation: "Fear God who, after ... has authority" or "Fear God, because after ... he has authority"
"after he kills you"
This is a general statement about God's authority to judge people. It does not mean this will happen to the disciples. Alternate translation: "has authority to throw people into hell"
Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "You know that five sparrows are sold for only two small coins."
very small, seed-eating birds
This could be stated in active form and in positive form. Alternate translation: "God never forgets any of them" or "God indeed remembers every sparrow"
This could be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head"
The reason for the fear is not stated. Possible meanings are 1) "Do not be afraid of what will happen to you" or 2) "So do not be afraid of people who could hurt you."
"You are worth more to God than many sparrows"
Jesus readdresses his audience to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about confession.
What is confessed can be stated clearly. Alternate translation: "whoever tells others that he is my disciple" or "anyone who acknowledges before others that he is loyal to me"
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man"
"I will deny before the angels of God that I know anyone who denies me" or "I, the Son of Man will deny before the angels of God that I know anyone who denies me"
"claims that he does not know me" or "claims that he is not my disciple"
where people can hear
"will be treated as though I do not know him" or "will be treated as if he is not my disciple"
"Everyone who says something bad about the Son of Man"
"he will be forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive him for that"
"speaks evil against the Holy Spirit"
This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever"
It is not stated who brings them into judgment.
"into the synagogues to question you before the religious leaders"
It may be necessary to combine these into one statement. Alternate translation: "other people who have power in the country"
"at that time" or "then"
This is a break in Jesus's teachings. A man asks Jesus to do something and Jesus responds to him.
In that culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker's father had probably died. Alternate translation: "share my father's property with me now that our father is dead"
Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus is rebuking the man. Your language might have a way of addressing people in either of these ways. Some people do not translate this word at all.
Jesus uses a question to rebuke the man. Alternate translation: "no one appointed me a judge or mediator over you." or "I am not your judge or mediator."
This word refers to the man and his brother and so is plural.
The word "them" here probably refers to the whole crowd of people. Alternate translation: "And Jesus said to the crowd"
"guard yourself from every form of greed." Alternate translation: "do not allow yourself to love having things" or "do not let the urge to have more things control you"
This is a general statement of fact. It does not refer to any specific person. Some languages have a way of expressing that.
"how many things he owns" or "how much wealth he has"
Jesus continues his teaching by telling a parable.
Jesus was probably still speaking to the entire crowd.
"grew a very good harvest"
This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate translation: "I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!"
buildings where farmers store the crops they have harvested
"all of my grain and the other good things that I own"
"I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.'" or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry."
"many good things" or "many possessions"
Jesus quotes how God responds to the rich man, as he finishes telling his parable.
The "soul" refers to the life of a person. Alternate translation: "you will die tonight" or "I will take your life from you tonight"
"who will own what you have stored up?" or "who will have what you prepared?" God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate translation: "the things that you have prepared will belong to someone else!"
"saves up valuable things"
has not used his time and possessions for the things that are important to God
Jesus continues teaching his disciples in front of the crowd.
"For that reason" or "Because of what this story teaches"
"I want to tell you something important" or "you need to listen carefully to this"
"about your body and what you will wear" or "about having enough clothes to put on your body"
This is a general statement of value. Alternate translation: "life is more important than the food you eat"
"your body is more important than the clothes you wear"
This refers either to 1) crows, a kind of bird that eats mostly grain, or 2) ravens, a kind of bird that eats the flesh of dead animals. Jesus's audience would have considered the ravens worthless since the Jewish people could not eat these types of birds.
These are places where food is stored.
This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes the fact that people are much more valuable to God then birds.
Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "None of you can make your life any longer by being anxious!"
This is a metaphor because a cubit is a measure of length rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object.
the length from a man's elbow to the end of his fingers
Jesus uses another question to teach his disciples. Alternate translation: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things."
"Think about how the lilies grow."
Lilies are beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for lily, you can use the name of another flower like that or translate it as "flowers"
The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "neither do they make thread in order to make cloth" or "and they do not make yarn"
"Solomon, who had great wealth, was" or "Solomon, who wore beautiful clothes, was"
"If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. Alternate translation: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it"
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire"
This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. Alternate translation: "he will certainly clothe you even better"
"Do not focus on what you will eat and drink" or "Do not greatly desire more to eat and drink"
Here "nations" refers to "unbelievers." Alternate translation: "all people of other nations" or "all the unbelievers in the world"
This is an important title for God.
"focus on God's kingdom" or "greatly desire God's kingdom"
"these things also will be given to you." "These things" refers to food and clothing. This could be stated in active form. Alternate translation: "God will also give you these things"
Jesus is calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God cares for Jesus's disciples. Alternate translation: "small group" or "dear group"
This is an important title for God.
It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give alms from the money you earn from the sales"
The purses and treasure in the heavens are the same thing. They both represent God's blessing in heaven.
This is the result of giving to the poor. Alternate translation: "In this way you will make for yourselves"
"money bags that will not get holes in them"
"does not diminish" or "does not become less"
"thieves do not come near"
"moths do not destroy"
A "moth" is a small insect that eats holes in fabric. You may need to use a different insect, such as an ant or termite.
"your heart will be focused on where you store your treasure"
Here "heart" refers to a person's thoughts.
Jesus begins to tell a parable.
These words are a metaphor for being ready to do hard work. People in Jesus's culture wore long flowing robes. They would tuck these robes into their belts to keep them out of the way while they worked. Alternate translation: "Always be ready to serve" or "Be dressed and ready to serve"
This is a metaphor or metonym for staying awake at night and another metaphor for always being ready to work, even when it would otherwise be time to rest. It can be stated in active form. Alternate translation: "keep your lamps burning"
Jesus commands the disciples to be ready for him to return the same way servants should be ready for their master to return.
If your language has a word for one person waiting and looking for someone he expects will come soon, you may want to use it here.
"returns home from a marriage feast"
This refers to the door of the master's house. It was the responsibility of his servants to open it for him.
"How good it is for"
"whose master finds them waiting for him when he returns" or "who are ready when the master returns"
Because the servants have been faithful and ready to serve their master, the master will now reward them by serving them.
"he will tuck in his robe to serve." If people are not familiar with robes, this can also be translated in a more general way. Alternate translation: "he will dress himself to serve"
The second watch was between 9:00 p.m. and midnight. Alternate translation: "late at night" or "just before midnight"
The third watch was from midnight to 3:00 a.m. Alternate translation: "or if he comes very late at night"
"had known when"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he would not have let the thief break into his house"
The similarity between a thief (Luke 12:39) and the Son of Man is that people do not know when either one will come, so they need to be ready. Jesus is not saying that he himself is a thief.
Jesus is talking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am coming"
Here there is a stop in the story as Peter asks Jesus a question about the previous parable.
Jesus begins to tell another parable.
Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. Alternate translation: "I said it for everyone who is ... right time."
Jesus tells another parable about how servants should be faithful while they wait for their master to return.
"whom his lord puts in charge of his other servants"
"How good it is for that servant"
"if his lord finds him doing that work when he comes back"
This expression means they should pay special attention to what he is about to say.
"will put him in charge of all his property"
This refers to the servant whose lord has put him in charge of the other servants.
Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "thinks to himself"
"My master will not return soon"
The words that are translated here as "male servants and female servants" are normally translated as "boys" and "girls." They may indicate that the servants were young or that they were dear to their master. If your language can shorten this phrase to "male and female servants," you may want to do so here.
The words "day" and "hour" form a merism of time that refers to any time, and the words "expect" and "know" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for "know" and "expect" or "day" and "hour." Alternate translation: "at a time when the servant is not expecting him"
Possible meanings are 1) this is an exaggeration for the master dealing out harsh punishment toward the slave, or 2) this describes the manner in which the servant will be executed and buried as punishment.
This can be translated in active form. Alternate translation: "But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows"
"what his master wanted him to do ... it"
Jesus finishes telling the parable.
Both the servant who knows the master's will and the servant who does not know it are punished, but the words that begin with "That servant" (verse 47) show the servant who intentionally disobeyed his master was punished more severely than the other servant.
This can be stated in active form. Alternate translation: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the one to whom the master has given much property to take care of" or "the one to whom the master has given much responsibility"
Jesus continues to teach his disciples.
"I came to throw fire on the earth" or "I came to set the earth on fire." Possible meanings are 1) Jesus has come to judge people or 2) Jesus has come to purify believers or 3) Jesus has come to cause division among people.
This exclamation emphasizes how much he wants this to happen. Alternate translation: "I wish very much that it was already lit" or "how I wish that it had already begun"
Here "baptism" refers to what Jesus must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "I must go through a baptism of terrible suffering" or "I must be overwhelmed by suffering as a person being baptized is covered by water"
The word "but" is used to show that he cannot cast the fire on the earth until after he goes through his baptism.
This exclamation emphasizes how distressed he was. Alternate translation: "I am terribly distressed and will be so until I complete this baptism of suffering"
Jesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words "I came" that are omitted in the second sentence. Alternate translation: "You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division"
"hostility" or "discord"
It may be helpful to state that this refers to people. Alternate translation: "there will be five people in one house"
"will oppose ... will oppose"
"will oppose"
Jesus begins to speak to the crowd.
This condition normally meant rain was coming in Israel.
"Rain is coming" or "It is going to rain"
This condition normally meant hot weather was coming in Israel.
"the earth and the sky"
Jesus uses a question to rebuke the crowd. Jesus uses this question to convict them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should know how to interpret the present time."
Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You yourselves should discern what is right."
"on your own initiative"
Jesus presents a situation here that continues through verse 59. This may be a parable to teach Jesus's hearers that they need to repent of their sins before God condemns them on the day of judgment. Alternate translation: "If when you go ... prison"
Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular.
"be reconciled with your adversary"
This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening.
"does not take you"
This is the end of the situations that begins in verse 58.
"the entire amount of money that your adversary demands"
1
At that time, some people there told him about the Galileans whose blood Pilate mixed with their own sacrifices.
2
Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered in this way?
3
No, I tell you. But if you do not repent, all of you will perish in the same way.
So he said to them,
"He will answer and say to you, 'I do not know you or where you are from.'
The people and Jesus speak about two events that they knew about but about which no one today knows anything except what Luke has written (Luke 13:1-5). Your translation should tell only what Luke tells.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "those who are least important will be first, and those who are most important will be last" (Luke 13:30).
<< | >>
Jesus is still speaking in front of the crowd. Some people in the crowd ask him a question and he begins to respond. This continues the story that begins in Luke 12:1.
This phrase connects this event to the end of chapter 12, when Jesus was teaching a crowd of people.
Here "blood" refers to the death of the Galileans. They were probably killed while they were offering their sacrifices. This could be stated explicitly as in the UDB.
Pilate probably ordered his soldiers to kill people rather than doing it himself. Alternate translation: "whom Pilate's soldiers killed as they were sacrificing animals"
"Were these Galileans more sinful ... way?" or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way?" Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. He answers the question in verse 3.
Jesus answers the question he asked in 13:2. Jesus explains that the Galileans who were killed were not more sinful than other Galileans.
Here "I tell you" emphasizes "no." Alternate translation: "They certainly were not more sinful" or "You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful"
"all of you also will die." The phrase "in the same way" means they will experience the same result, not that they will die by the same method.
die
This is Jesus's second example of people who suffered. Alternate translation: "Or consider those" or "Think about those"
"18 people"
This is the name of an area in Jerusalem.
Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. He answers the question in 13:4. Alternate translation: "does this prove that they were more sinful ... Jerusalem?"
The crowd assumed that they died in this terrible way because they were especially sinful. This could be explicitly stated. Alternate translation: "they died because they were worse sinners"
"other people." The word here is the general term for a person.
Jesus answers the question he asked in 13:4. Alternate translation: "They certainly did not die because they were more sinful"
die
Jesus begins to tell the crowd a parable to explain his last statement, "But if you do not repent, all of you will also perish."
The owner of a vineyard had another person plant a fig tree in the vineyard.
Possible meanings are 1) this was a garden where grapes were grown, or 2) this was a garden where fruit trees were grown. Alternate translation: "garden" or "orchard"
The man uses a question to emphasize that the tree is useless and the gardener should cut it down. Alternate translation: "Do not let it waste the ground."
"do not do anything to the tree" or "do not cut it down"
"put manure in the soil." Manure is animal dung. People put it in the ground to make the soil good for plants and trees. Alternate translation: "put fertilizer on it"
Jesus finishes telling his parable. This is the end of the story that began in Luke 12:1.
It may be helpful to state what will happen. Alternate translation: "If it has figs on it next year, good; we can allow it to keep growing"
The servant was making a suggestion; he was not giving a command to the owner. Alternate translation: "tell me to cut it down" or "I will cut it down"
Verses 10-11 give background information about the setting of this part of the story and about a crippled woman who is introduced into the story.
The author uses this word to mark the beginning of a new event.
"on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.
The word "behold" here alerts us to a new person in the story.
"18 years"
"an evil spirit that made her weak"
"Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: Alternate translation: "Woman, I have set you free from your weakness"
By saying this, Jesus healed her. This can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen, or by a command. Alternate translation: "Woman, I now free you from your weakness" or "Woman, be freed from your weakness"
"He touched her"
This could be stated in active form. Alternate translation: "she was able to stand up straight again"
"was very angry"
"said" or "responded"
This could be stated in active form. Alternate translation: "let someone heal you during those six days"
"on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.
"The Lord responded to the synagogue ruler"
Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. Alternate translation: "You and your fellow religious leaders are hypocrites"
Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. Alternate translation: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath."
These are animals that people care for by giving them water.
"on a Sabbath." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.
This is an idiom that means, "descendant of Abraham"
Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. Alternate translation: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease"
"18 long years." The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this.
Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. Alternate translation: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day."
"When Jesus said these things"
"the glorious things Jesus was doing"
Jesus begins to tell a parable to the people in the synagogue.
Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you what the kingdom of God is like and what I can compare it to."
This is basically the same as the previous question. Some languages can use both questions, and some would use only one.
Jesus compares the kingdom to a mustard seed. Alternate translation: "The kingdom of God is like a mustard seed"
A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If this seed is not known, the phrase can be translated with the name of another seed like it or simply as "a small seed."
"planted in his garden." People planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in the garden.
The word "big" is an exaggeration that contrasts the tree with the tiny seed. Alternate translation: "a very large shrub"
"birds of the sky." Alternate translation: "birds that fly in the sky" or "birds"
Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God."
Jesus finishes speaking to the people in the synagogue. This is the end of this part of the story.
Jesus compares the kingdom of God to yeast in bread dough. Alternate translation: "The kingdom of God is like yeast"
Only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. This can be made clear, as it is in the UDB.
This is a large amount of flour, since each measure was about 13 liters. You may need to use a term that your culture uses to measure flour. Alternate translation: "a large amount of flour"
This page has intentionally been left blank.
This could be stated in active form. Alternate translation: "will God save only a few people?"
Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom.
"Work hard to go through the narrow doorway." Jesus is speaking about the entrance to God's kingdom as if it were a small doorway to a house. Since Jesus is talking to a group, the "you" implied in this command is plural.
The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning.
It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty.
Jesus continues to talk about entering into God's kingdom.
"After the owner"
This refers to the owner of the house with the narrow door in the previous verses. This is a metaphor for God as the ruler of the kingdom.
Jesus was talking to a crowd. The form of "you" is plural. He is addressing them as if they will not enter through the narrow door into the kingdom.
"hit on the door." This is an attempt to gain the owner's attention.
This page has intentionally been left blank.
"Go away from me"
These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. Alternate translation: "crying and grinding of teeth because of your great regret"
Jesus continues to speak to the crowd as if they will not enter into the kingdom of heaven.
"but you yourselves will have been thrown outside." This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will have forced you outside"
This means "from every direction."
It was common to speak of the joy in God's kingdom as a feast. Alternate translation: "they will feast in the kingdom of God"
Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation.
Being first represents being important or honored. Alternate translation: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame"
This is the next event in this part of the story. Jesus is still on his way towards Jerusalem when some Pharisees speak to him about Herod.
"Right at that time" or "Soon after Jesus finished speaking"
Translate this as a warning to Jesus. They were advising him to go somewhere else and be safe.
Herod would order people to kill Jesus. Alternate translation: "Herod wants to send his men to kill you"
Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive.
"Nevertheless" or "However" or "Whatever happens"
The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem"
"to be killed"
Jesus finishes responding to the Pharisees. This is the end of this part of the story.
Jesus speaks as if the people of Jerusalem are there listening to him. Jesus says this twice to show how sad he is for them.
If it would be strange to address the city, you can make it clear that Jesus was really addressing the people in the city: "you people who kill the prophets and stone those sent to you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those God has sent to you"
"I so often desired." This is an exclamation and not a question.
The people of Jerusalem are described as her "children." Alternate translation: "to gather your people" or "to gather the people of Jerusalem"
This describes how a hen protects her young from harm by covering them with her wings.
This is a prophecy about something that would happen soon. It means that God has stopped protecting the people of Jerusalem, so enemies can attack them and drive them away. Possible meanings are 1) God will abandon them. Alternate translation: "God will abandon you" or 2) their city will be empty. Alternate translation: "your house will be abandoned"
"you will not see me until the time comes when you will say" or "the next time you see me, you will say"
Here "name" refers to the Lord's power and authority.
1
It happened one Sabbath, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread, that they were watching him closely.
2
Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema.
3
Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"
Verse 3 says, "Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, 'Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?'" Many times, the Pharisees got angry with Jesus for healing on the Sabbath. In this passage, Jesus dumbfounds the Pharisees. It was normally the Pharisees who tried to trap Jesus.
Many times in this chapter Luke changes from one subject to another without marking the changes.
Jesus told the parable in Luke 14:15-24 to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy. But people will refuse to be part of it. (See: and kingdomofgod)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted" (Luke 14:11).
<< | >>
It is the Sabbath, and Jesus is at a Pharisee's house. Verse 1 gives background information for the event that follows.
This indicates a new event.
"to eat" or "for a meal." Bread was an important part of a meal and is used in this sentence to refer to a meal.
They wanted to see if they could accuse him of doing anything wrong.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There in front of him was a man"
Edema is swelling caused by water building up in parts of the body. Some languages may have a name for this condition. Alternate translation: "was suffering because parts of his body were swollen with water"
"Does the law permit us to heal on the Sabbath, or does it forbid it"
The religious leaders refused to answer Jesus's question.
"So Jesus took hold of the man who suffered from edema"
Jesus uses a question because he wanted them to admit that they would help their son or ox, even on the Sabbath. Therefore, it was right for him to heal people even on the Sabbath. Alternate translation: "If one of you has a son or an ox ... you would surely pull him out immediately."
They knew the answer and that Jesus was right, but they did not want to admit that he was correct. Alternate translation: "They had nothing to say"
Jesus continues to speak to the guests at the house of the Pharisee who had invited him to a meal.
It may be helpful to identify these people, and to state this in active form. Alternate translation: "those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal"
"the seats for honored people" or "the seats for important people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone invites you"
These occurrences of "you" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "because the host may have invited a person who is more important than you are"
These occurrences of "you" and "your" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person.
This occurrence of "you" refers to the two people who want the same seat of honor.
"you will feel ashamed and"
"the least important place" or "the place for the least important person"
Jesus continues speaking to the people at the Pharisee's house.
This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone invites you"
"the seat meant for the least important person"
"move to a seat for a more important person"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the one who invited you will honor you"
"who tries to look important" or "who takes an important position"
"will be shown to be unimportant" or "will be given an unimportant position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble"
"who chooses to look unimportant" or "who takes an unimportant position"
"will be shown to be important" or "will be given an important position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will exalt"
Jesus continues speaking at the Pharisee's house, but addresses his host directly.
"the Pharisee who had invited him to his house for a meal"
"you" is singular because Jesus is speaking directly to the Pharisee that invited him.
This probably does not mean they can never invite these people. More likely it means they should invite others as well. Alternate translation: "do not only invite" or "do not always invite"
"because they might"
"invite you to their dinner or banquet"
This can be stated in active form. Alternate translation: "in this way they will repay you"
Jesus continues speaking to the Pharisee who had invited him to his home.
It may be helpful to add "also" since this statement is probably not exclusive. Alternate translation: "also invite the poor"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you"
"they cannot invite you to a banquet in return"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will repay you"
This refers to the final judgment. Alternate translation: "when God brings the righteous people back to life"
One of the men at the table speaks to Jesus and Jesus responds to him by telling a parable.
This introduces a new person.
The man was not talking about a specific person. Alternate translation: "Blessed is anyone" or "How good it is for everyone"
The word "bread" is used to refer to the whole meal. Alternate translation: "he who will eat at the meal"
Jesus begins telling a parable.
The reader should be able to infer that the man probably had his servants prepare the meal and invite the guests.
This phrase is a way of referring to the man without giving any specific information about his identity.
"invited many people" or "invited many guests"
"At the time for the dinner" or "When the dinner was about to begin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those he had invited"
All of the people who were invited gave the servant excuses about why they could not come to the banquet.
Jesus continues telling his parable.
"to say why they could not come to the dinner"
The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out
"Please forgive me" or "Please accept my apology"
The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out
Oxen were used in pairs to pull farming tools. Alternate translation: "10 oxen to work in my fields"
He wanted to use the oxen and see how well they worked together pulling farm tools.
The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out
Use an expression that is natural in your language. Some languages may say "gotten married" or "taken a wife."
"became angry with the people he had invited"
"invite in here to eat the dinner"
It may be necessary to state clearly the implied information that the servant did what the master commanded him. Alternate translation: "After the servant went out and did that, he came back and said"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have done what you commanded"
This refers to roads and paths outside of the city. Alternate translation: "the main roads and paths outside of the city"
"demand that they come in"
The word "them" refers to anyone the servants find. "compel anyone you find to come in"
"so that people may fill my house"
Jesus finishes his parable.
The word "you" is plural, so it is unclear to whom it is addressed.
The word here for "men" means "male adults" and not just people in general.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I invited"
"will enjoy the dinner I have prepared"
Jesus begins to teach the crowds that were traveling with him.
Here, "hate" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. Alternate translation: "If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple" or "Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple"
This could be stated in positive form. Alternate translation: "Only he who carries his own cross and comes after me can be my disciple" or "If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me"
Jesus does not mean every Christian must be crucified. The Romans often made people carry their own crosses before they crucified them as a sign of their submission to Rome. This metaphor means they must submit to God and be willing to suffer in any way to be Jesus's disciples.
Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple.
Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. Alternate translation: "If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it."
This may have been a watchtower. "a tall building" or "a high lookout platform"
It may be helpful to give more information. Alternate translation: "If he does not first count the cost"
"when he has built a base" or "when he has completed the first part of the building"
It is understood that he was not able to finish because he did not have enough money. This could be stated. Alternate translation: "does not have enough money to be able to finish"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple.
Jesus used this word to introduce another situation where people count the cost before making a decision.
Jesus uses another question to teach the crowd about counting the cost. Alternate translation: "you know that a king ... would sit down first and take counsel ... men."
Possible meanings are 1) "think carefully " or 2) "listen to his advisors."
"10,000 ... 20,000"
It may be helpful to restate the information given in the previous verse. Alternate translation: "If he realizes that he will not be able to defeat the other king"
"terms to end the war" or "what the other king wants him to do in order to end the war"
This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all your possessions can be my disciples"
"leave behind all that he has"
"Salt is useful." Jesus is teaching a lesson about those who want to be his disciple.
Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "it cannot be made salty again." or "no one can make it salty again."
Jesus finishes teaching the crowd.
People use manure to fertilize gardens and fields. Salt without taste is so useless it is not even worth mixing with manure. Alternate translation: "compost heap" or "fertilizer"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone just throws it away"
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Luke 8:8]
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Luke 8:8]
1
Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him.
2
Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, "This man welcomes sinners, and even eats with them."
[Luke 15:11-32]
When the people of Jesus's time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. But Jesus told three parables
<< | >>
We do not know where this takes place; it simply occurs one day when Jesus is teaching.
This marks the beginning of a new event.
This is an exaggeration to stress that there were very many of them. Alternate translation: "many tax collectors"
"This man lets sinners into his presence" or "This man associates with sinners"
They were talking about Jesus.
The word "even" shows that they thought it was bad enough that Jesus allowed sinners to come to him, but it was worse that he would eat with them.
Jesus begins to tell several parables. These parables are situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost.
Here "them" refers to the religious leaders.
Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it."
Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Which one of you, if you have a hundred sheep ... lose ... you find it"
"100 ... 99"
Since the parable starts in the previous verse with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Then when you have found it you will lay ... rejoice"
This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: "lays it across his shoulders to carry it home"
Since the parable starts in the verse 4 with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "When you come home you will call together your friends and your neighbors"
"When the owner of the sheep comes home" or "When you come home." Refer to the owner of the sheep as you did in the previous verse.
"in the same way" or "as the shepherd and his friends and neighbors would rejoice"
"everyone in heaven will rejoice"
Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. Alternate translation: "ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent"
"99"
Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins.
Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: "Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it."
This page has intentionally been left blank.
"In the same way" or "Just as people would rejoice with the woman"
"when one sinner repents"
Jesus begins telling another parable. It is about a young man who asks his father for his part of the inheritance.
This introduces a new character in the parable. Some languages might say "There was a man who"
The son wanted his father to give it to him immediately. Languages that have a command form that means that they want it done immediately should use that form.
"the part of your wealth that you plan for me to receive when you die"
"between his two sons"
"packed his things" or "put his things in his bag"
"living without thinking about the consequences of his actions" or "living wildly"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Jesus explains how the younger son went from having plenty to being in need.
"a drought occurred there and the entire country did not have enough food"
"to lack what he needed" or "to not have enough"
The word "he" refers to the younger son.
"took a job with" or "began to work for"
"a man of that country"
"to give food to the man's pigs"
"wished very much that he could eat." It is understood that this is because he was very hungry. This could be stated. Alternate translation: "he was so hungry that he would have happily eaten"
These are the husks of beans that grow on the carob tree. Alternate translation: "carob bean pods" or "bean husks"
This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate translation: "clearly understood his situation"
This is part of an exclamation, and not a question. Alternate translation: "All my father's hired servants have more than enough bread to eat"
This is a synecdoche for any kind and all kinds of food. Alternate translation: "food"
This is probably not an exaggeration. Jesus may have meant that the young man in his parable was actually starving then.
"dying" or "being destroyed"
This is an idiom that means he will begin to act. It does not mean that he was sitting or lying down when he said these words.
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. Alternate translation: "I have sinned against God"
"I was once worthy to be called your son, but not now." This can be stated in active form. Alternate translation: "You called me son in the past, but now I am not worthy for you to call me son"
"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does.
"So he left that country and started going back to his father." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the young man was in need and had decided to go home.
This is an idiom that means he began to act. It does not mean that he had been sitting or lying down. See how you translated similar words in [Luke 15:18]
"While he was still far away from his home" or "While he was still far away from his father's house"
"had pity on him" or "loved him deeply from his heart"
The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: "welcomed him affectionately"
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. See how you translated this in [Luke 15:18]
This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18]
"the best robe in the house." Alternate translation: "the best coat" or "the best garment"
A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers.
Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be "shoes."
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat"
The implied information that they were to cook the meat can be made explicit. Alternate translation: "kill it and cook it"
This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. Alternate translation: "it is as if my son were dead and became alive again" or "I felt like my son had died, but he is now alive"
This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. Alternate translation: "It is as if I had lost my son and now I have found him" or "My son went to where I could not bring him back, but now he has returned home"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Jesus starts to tell about the older son in a new part of the story.
It is implied that he was out in the field because he was working there.
The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young.
"what was happening"
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23]
"your father has received your brother, and your brother is healthy" or "your brother is well and has returned to your father"
This page has intentionally been left blank.
"for many years"
"I worked extremely hard for you" or "I worked as hard as a slave for you"
"never disobeyed any of your commands" or "always obeyed everything you told me to do"
A young goat was smaller and less expensive than a fatted calf. Alternate translation: "even a young goat"
"that son of yours." The older son refers to his brother this way in order to show how angry he is.
Food is a metaphor for money. After one eats food, the food is no longer there and there is nothing to eat. The money that the brother had received was no longer there and there was no more to spend. Alternate translation: "wasted all your wealth" or "thrown away all your money"
Possible meanings are 1) he assumed this is how his brother spent the money or 2) he speaks of prostitutes to exaggerate the sinfulness of his brother's actions in the "country far away"
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23]
The word "him" refers to the older son.
"My dear child" or "My dear son." The father was addressing his son tenderly.
The father was reminding the older son that the one who just came home was his brother.
This metaphor speaks of the brother being gone as if he were dead. See how you translated this phrase in [Luke 15:24]
This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24]
1
Jesus also said to the disciples, "There was a certain rich man who had a manager, and it was reported to him that this manager was wasting his possessions.
2
So the rich man called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you can no longer be manager.'
<< | >>
Jesus begins telling another parable. It is about a master and the manager of his debtors. This is still the same part of the story and the same day that began in [Luke 15:3]
The last section was directed at Pharisees and scribes, though Jesus's disciples may have been part of the crowd listening.
This introduces a new character in the parable.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people reported to the rich man"
"foolishly managing the rich man's wealth"
The rich man uses a question to scold the manager. Alternate translation: "I have heard what you are doing."
"Set your records in order to pass on to someone else" or "Prepare the records you have written about my money"
The manager asks this question of himself, as a means of reviewing his options. Alternate translation: "I need to think about what I should do ... job."
This refers to the wealthy man. The manager was not a slave. Alternate translation: "my employer"
"I am not strong enough to dig the ground" or "I am not able to dig"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when I lose my management job" or "when my master takes away my management job"
This implies that those people will provide a job, or other things that he needs to live.
"the people who were in debt to his master" or "the people who owed things to his master." In this story the debtors owed olive oil and wheat.
"The debtor said ... The manager said to the debtor"
A bath is about 22 liters. Alternate translation: "I owe 2,200 liters of olive oil ... 1,100 liters"
"100 ... 50"
A "bill" is a piece of paper that tells how much someone owes.
"the manager said to another debtor ... The debtor said ... The manager said to the debtor"
A cor is about 220 liters. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "I owe 22,000 liters of wheat" or "I owe one hundred large baskets of wheat"
"write eighty cors of wheat." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "write 17,600 liters of wheat" or "write eighty large baskets of wheat"
"80"
Jesus finishes telling the parable about the master and the manager of his debtors. In verse 9, Jesus continues to teach his disciples.
The text does not say how the master learned of the manager's action.
"praised" or "spoke well of" or "approved of"
"he had acted cleverly" or "he had done a sensible thing"
This refers to those who, like the unrighteous manager, do not know or care about God. Alternate translation: "the people of this world" or "worldly people"
Here "light" is a metaphor for everything godly. Alternate translation: "the people of God" or "godly people"
"I" refers to Jesus. The phrase "I say to you" marks the end of the story and now Jesus tells the people how to apply the story to their lives.
The focus here is on using the money to help other people. Alternate translation: "make people your friends by helping them with worldly wealth"
Possible meanings are 1) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" or 2) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "by using even money that you earned dishonestly"
Possible meanings are 1) "the friends you helped with your money may welcome" or 2) "God and his angels may welcome"
This refers to heaven, where God lives.
"People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous." This would include women.
"faithful even with small things." Make sure this does not sound like they are not very faithful.
"unrighteous even in small things." Make sure this does not sound like they are not often unrighteous.
See how you translated this in [Luke 16:9]
Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "no one will trust you with true wealth." or "no one will give you true wealth to manage."
This refers to wealth that is more genuine, real, or lasting than money.
Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "no one will give you wealth for yourself."
"A servant cannot"
It is implied that he cannot "serve two different masters at the same time"
These two clauses are essentially the same. The only significant difference is that the first master is hated in the first case, but the second master is hated in the second case.
"the servant will hate"
"love one very strongly"
"hold the other in contempt" or "hate the other"
This means essentially the same as "hate" in the previous clause.
Jesus was talking to a group of people, so languages that have a plural form of "you" would use that.
This is a break in Jesus teachings, as verse 14 tells us background information about how the Pharisees ridiculed Jesus. In verse 15, Jesus continues teaching and responds to the Pharisees.
This word marks a shift to the background information.
"who loved having money" or "who where very greedy for money"
"the Pharisees ridiculed Jesus"
"And Jesus said to the Pharisees"
"You make yourselves look good to other people"
Here "hearts" refers to the desires of people. Alternate translation: "God understands your true desires" or "God knows your motives"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Those things that men think are very important are things that God hates"
This refers to all of God's word that had been written up to that time.
"had authority" or "were what people needed to obey"
This refers to John the Baptist. Alternate translation: "John the Baptist came"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am teaching people about the good news of the kingdom of God"
This refers to the people who were listening to and accepting the teaching of Jesus. Alternate translation: "many people are doing everything they can to enter it"
This contrast could be stated in the reverse order. Alternate translation: "even the smallest stroke of the letter of the law will last longer than heaven and earth will exist"
A "stroke" is the smallest part of a letter. It refers to something in the law that may seem to be insignificant. Alternate translation: "than for even the smallest detail of the law"
"disappear" or "cease to exist"
"Anyone who divorces his wife" or "Any man who divorces his wife"
"is guilty of adultery"
"any man who marries a woman"
These verses give background information about the story Jesus begins to tell about the rich man and Lazarus.
As Jesus continues teaching the people he begins to tell a story. It is about a rich man and Lazarus.
This marks a shift in Jesus's speech as he begins to tell a story that will help people understand what he was teaching them.
This phrase introduces a person in Jesus's story. It is not clear if this is a real person or if it is simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point.
"who wore clothing made with fine linen and purple dye" or "who wore very expensive clothes." Purple dye and fine linen cloth were very expensive.
"enjoyed eating expensive food every day" or "continued to spend much money, buying whatever he desired"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People had laid a certain beggar named Lazarus at his gate"
This phrase introduces another person in Jesus's story. It is not clear if this is a real person or simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point.
"at the gate to the rich man's house" or "at the entrance to the rich man's property"
"with sores all over his body"
"wishing he could eat the scraps of food that fell"
The word "Even" here shows that what follows is worse than what has already been told about Lazarus. Alternate translation: "In addition to that, the dogs came" or "Worse yet, the dogs came"
The Jews considered dogs to be unclean animals. Lazarus was too sick and weak to stop the dogs from licking his wounds.
This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels carried him away"
This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, which was a customary style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast.
This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him"
This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, which was the customary style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast.
"he went to Hades, where, suffering in terrible pain"
This idiom means "he looked up"
"the rich man called out to say" or "he shouted out to Abraham"
Abraham was the ancestor of all the Jews, including the rich man.
"please have pity on me" or "please be merciful to me"
"by sending Lazarus" or "and tell Lazarus to come to me"
This indicates the smallness of the amount requested. Alternate translation: "he may wet the tip of his finger"
"I am in terrible pain in this flame" or "I am suffering terribly in this fire"
The rich man was one of Abraham's descendants.
"fine things" or "pleasant things"
"in like manner received evil things" or "in like manner received things that caused him to suffer"
This refers the fact that they both received something while they lived on earth. It is not saying that what they received was the same. Alternate translation: "while he was living received"
"he is comfortable here" or "he is happy here"
"suffering"
"In addition to this reason"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has placed a huge ravine between you and us"
"a steep, deep and wide valley" or "a big separation" or "a huge ravine"
"those people who want to cross over the chasm ... cannot" or "if anyone wants to cross over ... he cannot"
This page has intentionally been left blank.
"so that Lazarus may warn them"
"this place where we suffer torment" or "this place where we suffer terrible pain"
It is implied that Abraham refused to send Lazarus to the rich man's brothers. This could be stated. Alternate translation: "No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago"
This refers to their writings. Alternate translation: "what Moses and the prophets wrote"
"your brothers should pay attention to Moses and the prophets"
The rich man would like this to happen. Alternate translation: "if a person who has died would go to them" or "if someone who has died would go and warn them"
The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. Alternate translation: "from among all those who have died"
Jesus finishes telling the story about the rich man and Lazarus.
Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. Alternate translation: "If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote"
This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead"
The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from among them is to become alive again.
1
Jesus said to his disciples, "It is certain there will be stumbling blocks, but woe to that person through whom they come!
2
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
He said to them, "Where there is a body, there will the vultures also be gathered together."
Jesus used the lives of Noah and of Lot to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and they needed to be ready for him to return, because he would not warn them when he came. Lot's wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it, and they needed to love Jesus more than anything else,
Those who read your translation may need help so they can understand what Jesus was teaching here.
Jesus asked his disciples three questions (Luke 17:7-9) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: and grace and righteous)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it" (Luke 17:33).
<< | >>
Jesus continues teaching, but he directs his attention back to his disciples. This is still the same part of the story and the same day that began in Luke 15:3.
"Things that tempt people to sin will certainly happen"
"to anyone who causes the temptations to come" or "to any person who causes people to be tempted"
You may need to make explicit that Jesus is comparing the punishment for causing people to sin to being thrown into the sea. Alternate translation: "It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should suffer the more severe punishment for causing one of these little ones to stumble" or "He would suffer less if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than if he should cause one of these little ones to stumble"
This was a terrible punishment. It can be stated in active form. Alternate translation: "if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him into the sea"
The words "him," "his," and "he" refer to "that person" through whom things that cause people to sin come.
This is a very large, heavy circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone"
This here refers to people whose faith is still weak. Alternate translation: "these people whose faith is small"
This was a way of referring to unintentional sin. Alternate translation: "to sin"
This is a conditional statement that talks about an event that will probably happen in the future.
"brother" is here used in the sense of someone with the same belief. Alternate translation: "a fellow believer"
"tell him strongly that what he did was wrong" or "correct him"
The number seven in the Bible is a symbol for completeness. Alternate translation: "many times in a day, and each time"
There is a brief break in Jesus's teachings as the disciples speak to him. Then Jesus continues teaching.
"Please give us more faith" or "Please add more faith to our faith"
A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. Alternate translation: "If you had faith that was even as small as a mustard seed, you" or "Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you"
If this type of tree is not familiar, it may be helpful to substitute another type of tree. Alternate translation: "fig tree" or "tree"
These can be stated in active form. Alternate translation: "Uproot yourself and plant yourself in the sea" or "Take your roots out of the ground, and put your roots down into the ocean"
"the tree would obey you." This result is conditional. It would happen only if they had faith.
Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. Alternate translation: "But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'"
"a servant that plows your field or takes care of your sheep"
Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate translation: "He would certainly say to him ... eat and drink'"
"tie your clothes at your waist and serve me" or "dress up properly and take care of me." People would tie their clothes closely around their waist so that their clothes would not get in their way while they worked.
"Then after you serve me"
Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: "He would not thank the servant ... commanded."
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things you commanded him to do"
"right?" or "is this not true?"
Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story.
Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of "you" would use it.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has commanded you"
This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. Alternate translation: "We are ordinary slaves" or "We servants do not deserve your praise"
This begins the story of Jesus healing 10 men of leprosy.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"as Jesus and the disciples were traveling to Jerusalem"
This is the beginning of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers.
This phrase does not identify the village.
This can be stated in active form. Alternate translation: "ten men who were lepers met him" or "ten men who had leprosy met him"
This was a respectful gesture, because lepers were not allowed to approach other people.
This is the end of the background information and the setting of the story of Jesus healing the ten lepers.
The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate translation: "they called with loud voices" or "they called aloud"
They were specifically asking to be healed. Alternate translation: "please show us mercy by healing us"
Lepers were required to have the priests verify that their leprosy was healed. Alternate translation: "show yourselves to the priests so they can examine you"
When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. Alternate translation: "they were healed of their leprosy and so became clean" or "they were cured of their leprosy"
"realized that he was healed" or "realized that Jesus had healed him"
"he went back to Jesus"
"and glorified God loudly"
"he knelt down and put his face close to Jesus' feet." He did this to honor Jesus.
The word "now" is used to mark a break in the main story. Here Luke tells background information about the man who returned to Jesus.
Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. Alternate translation: "So Jesus said to the crowd"
This is the first of three rhetorical questions. Jesus used them to show the people around him how surprised and disappointed he was that only one of the ten men came back to glorify God. Alternate translation: "Ten men were healed." or "God healed ten men."
"Why did not the other nine come back?" This can be a statement. Alternate translation: "The other nine men should have come back, too."
This can be a statement. Alternate translation: "There were no others who returned to give glory to God, except this foreigner!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!"
Samaritans had non-Jewish ancestors and they did not worship God in the same way that the Jews did.
This is the end of the part of the story about Jesus healing the 10 lepers.
"Because of your faith you have become well." The idea of "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "Because you believe, you are well again"
We do not know where this event takes place; it simply happens one day when Jesus is talking with the Pharisees.
This is the beginning of a new event. Some translations start it with "One day" or "Once." It can be stated in active form. Alternate translation: "One day the Pharisees asked Jesus, 'When will the kingdom of God come?'"
People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. Alternate translation: "The kingdom of God does not come with signs that people can observe"
The idea of the noun "kingdom" can be expressed with the verb "rules." Alternate translation: "God rules within you"
Jesus was speaking to the religious leaders who were hostile to him. Possible meanings are 1) the word "you" refers to people in general. Alternate translation: "the kingdom of God is within people" or 2) the word translated "within" means "among." Alternate translation: "the kingdom of God is among you"
Jesus begins to teach his disciples.
The idea of days days coming represents something being soon. Alternate translation: "A time is coming when" or "Soon"
"you will want very much to see" or "you will wish to experience"
This refers to the kingdom of God. Alternate translation: "one of the days when the Son of Man will rule as king"
Jesus is speaking about himself.
"you will not experience it"
This refers to seeking the Messiah. Alternate translation: "Look, the Messiah is over there! He is over here!"
The purpose of going out can be stated clearly. Alternate translation: "do not go with them to look"
When lightning flashes, people can see it clearly. This is a metaphor for the way the Son of Man will appear: when he does, everyone will see him clearly. Alternate translation: "as the people can see lightning clearly when it flashes ... so they will clearly see the Son of Man"
This refers to the future kingdom of God. Alternate translation: "it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign"
Jesus speaks of himself in the third person. Alternate translation: "so will I, the Son of Man, be"
"But first the Son of Man must suffer." Jesus is speaking about himself in the third person.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of this generation must reject him"
"As people were doing things ... even so people will be doing the same things"
The "days of Noah" refers to the time during Noah's life just before God punished the people of the world. Alternate translation: "when Noah was living"
The "days of the Son of Man" refers to the period just before the Son of Man will come. Alternate translation: "when the Son of Man is about to come"
People were doing ordinary things. They did not know or care that God was about to judge them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "parents were allowing their daughters to marry men"
"the ship" or "the barge"
This does not include Noah and his family who were in the ark. Alternate translation: "destroyed all those who were not in the boat"
"the people of Sodom were eating and drinking"
"fire and burning sulfur fell from the sky like rain"
This does not include Lot and his family. Alternate translation: "destroyed all those who stayed in the city"
"It will be like that." Alternate translation: "In the same way people will not be ready"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Son of Man appears" or "when the Son of man comes"
Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am revealed"
"whoever is on the housetop must not go down" or "if anyone is on his housetop, he must not go down." This is a statement of what people should not do, not a command to the hearers.
Their housetops were flat and people could walk or sit on them.
"his possessions" or "his things"
They are not to go back to the house to get anything. They are to flee quickly.
"Remember what happened to Lot's wife" This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: "Do not do what Lot's wife did"
"People who try save their lives will lose them" or "Whoever tries to save his old way of life will lose his life"
"but people who lose their lives will save them" or "but whoever abandons his old way of life will save his life"
As Jesus continues to address his disciples, he emphasizes the importance of what he is telling them.
This refers to what will happen if he, the Son of Man, comes during the night.
The emphasis is not on these two people, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left.
"couch" or "cot"
"One person will be taken and the other person will be left behind." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take one person and leave the other" or "Angels will take one and leave behind the other"
The emphasis is not on these two women or their activity, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left.
"grinding grain together"
This page has intentionally been left blank.
The disciples ask Jesus a question about his teaching and he answers them.
"Lord, where will this happen?"
Apparently this is a proverb that means "It will be obvious" or "You will know it when it happens." Alternate translation: "As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is coming"
Vultures are large birds that fly together and eat the flesh of dead animals that they find. You could describe these birds this way or use the word for local birds that do this.
1
Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
2
saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
He said, "Lord, I want to receive my sight."
Jesus told two parables (Luke 18:1-8 and Luke 18:9-14) and then taught that his followers were to be humble (Luke 18:15-17), to use everything they owned to help the poor (Luke 18:18-30), and to expect him to die soon (Luke 18:31-34). Then they all began to walk to Jerusalem, and Jesus healed a blind man (Luke 18:35-43).
People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge unjust. (See: justice)
The Pharisees thought that they themselves were the best examples of righteous good people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous sinners. (See: righteous and sin)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
Jesus begins to tell a parable as he continues to teach his disciples. This is the same part of the story that began in [Luke 17:20]
"Then Jesus"
A new sentence could begin here (if the comma at the end of the previous verse is changed to a period): "He said"
Here "certain city" is a way to let the listener know that the narrative that follows takes place in a city, but the name of the city itself is not important.
"did not care about other people"
Jesus uses this phrase to introduce a new character to the story.
A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus's hearers would have thought of her as a person who had no one to protect her from those who wanted to harm her.
The word "him" refers to the judge.
"Give me a just ruling against"
"my enemy" or "the person who is trying to harm me." This is an opponent in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the opponent or the opponent is suing the widow.
This refers here to "people" in general.
"bothers me"
"exhaust me"
"by continually coming to me"
Jesus has finished telling his parable and is now commenting about it to his disciples.
"Think about what the unjust judge just said." Translate this in a way that people will understand that Jesus has already told what the judge said.
This is the beginning of an explanation of the parable in Luke 18:1-5.
This word indicates that Jesus has ended the parable and has started explaining its meaning.
Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "God will also certainly bring ... night!"
"the people he has chosen"
Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly not delay long over them!"
This is the end of the explanation of the parable in Luke 18:1-5 that began in Luke 18:7.
Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. Alternate translation: "when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him." or "when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe."
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man come, will I indeed find"
Jesus begins to tell another parable to some other people who were persuaded that they themselves were righteous.
"Then Jesus"
"to some people"
"who had convinced themselves that they were righteous" or "who thought they were righteous"
strongly disliked or hated
"into the temple courtyard"
The meaning of the Greek text of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "The Pharisee stood and prayed about himself in this way" or 2) "The Pharisee stood by himself and prayed."
Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to give things to them, or by threatening to harm them if they refuse to give what the robbers ask for.
The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: "and I am certainly not like this sinful tax collector, who cheats people"
"everything I earn"
Jesus finishes telling his parable.
"stood away from the Pharisee." This was a sign of humility. He did not feel worthy to be near the Pharisee.
To "lift up his eyes" means to look at something. Alternate translation: "look toward heaven" or "look upward"
This is a physical expression of great sorrow, and shows this man's repentance and humility. Alternate translation: "hit his breast to show his sorrow"
"God, please be merciful to me. I am a sinner" or "God, please have mercy on me even though I have committed many sins"
Jesus comments on what the parable teaches.
He was justified because God forgave his sin. Alternate translation: "God forgave the tax collector"
"rather than the other man" or "and not the other man." Alternate translation: "but God did not forgive the Pharisee"
With this phrase, Jesus switches from the story to state the general principle that the story illustrates.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will greatly honor"
This is the next event in the part of the story which began in Luke 17:20. Jesus welcomes the children and talks about them.
This could also be translated as separate sentences: "touch them. But"
"the disciples tried to stop the parents from bringing their children to Jesus"
"Jesus told the people to bring their infants to him"
These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. Alternate translation: "You must certainly allow the children to come to me"
This could be stated as a simile. Alternate translation: "belongs to people who are like these little children"
"Surely I say to you." Jesus used this expression to emphasize the importance of what he was about to say.
God requires people to accept his rule over them with trust and humility. Alternate translation: "whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child"
This is the next event in the part of the story which began in Luke 17:20. Jesus begins to talk with a ruler about entering the kingdom of heaven.
This introduces a new character in the story. It only identifies him by his position.
"what do I need to do" or "what is required of me"
"receive life that does not end." The term "inherit" usually refers to the property that a man left to his children when he dies. Therefore, this metaphor may mean he understood himself to be a child of God and desired for God to give him eternal life.
Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus's answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus's question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus's answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. Alternate translation: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God"
This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God"
This page has intentionally been left blank.
"All of these commandments"
"When Jesus heard the man say that"
"he answered him"
"You still need to do one more thing" or "There is one thing that you have not yet done"
"sell all your possessions" or "sell everything that you own"
"give away the money to the poor people"
"come with me as my disciple"
This page has intentionally been left blank.
This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "It is so very hard ... kingdom of God!"
It is impossible for a camel to fit through the eye of a needle. Jesus was probably using hyperbole to mean it is extremely difficult for a rich man to enter God's kingdom.
The needle's eye is the hole in a sewing needle through which the thread is passed.
"The people who listening to Jesus said"
It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. Alternate translation: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!"
"people cannot do are possible for God to do" or "people cannot do, God can do"
This phrase refers only to the disciples, and contrasts them with the rich ruler.
"we have given up" or "we have left behind"
"all our wealth" or "all our possessions"
Jesus uses this expression to stress the importance of what he is about to say.
This expression is intended to include not only the disciples, but also everyone else who has made the same sacrifices.
This is the end of the conversation about entering the kingdom of heaven.
This could be stated in positive form. First the words "there is not one who" in the previous verse
"in this present world"
"he will also receive eternal life in the age to come"
This is the next event in this part of the story that began in Luke 17:20. Jesus is talking to his disciples alone.
Jesus took the twelve disciples to a place away from other people where they could be alone.
This indicates a significant change in the ministry of Jesus as he goes to Jerusalem for the final time.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the prophets have written"
This refers to the Old Testament prophets.
Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me, the Son of Man,"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" or "will occur"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Jewish leaders will give him over to the Gentiles"
Jesus speaks of himself. Alternate translation: "I"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they will mock him, treat him shamefully, and spit on him"
Jesus speaks of himself. Alternate translation: "me ... me ... I"
This refers to the third day after his death. However, the disciples did not yet understand this, so it is best not to add this explanation when translating this verse.
This verse is not part of the main story, but rather a comment about this part of the story.
"They did not understand any of these things"
This refers to Jesus's description of how he would suffer and die in Jerusalem, and that he would rise from the dead.
This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. Alternate translation: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Jesus said"
Jesus heals a blind man as he approaches Jericho. These verses give background information and information about the setting of the story.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
"there was a blind man sitting." Here "certain" means only that the man is an important new participant in the story. Luke does not mention his name.
and hearing
It may be helpful to start a new sentence here after changing the comma at the end of the previous verse (verse 35) to a period. Alternate translation: "When he heard"
"People in the crowd told the blind man"
Jesus came from the town of Nazareth, which was located in Galilee.
"was walking past him"
This word marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the crowd had told the blind man that Jesus was walking by.
"called out" or "shouted"
Jesus was a descendant of David, Israel's most important king.
"show me pity" or "show me compassion"
"The people who were walking at the front of the crowd"
"to be silent" or "not to shout"
This could mean that he cried out louder or that he cried out more persistently.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people to bring the blind man to him"
"to be able to see"
This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. Alternate translation: "You will now receive your sight"
These words are a metonym. It was because of the man's faith that Jesus healed the man. Alternate translation: "I have healed you because you have believed in me"
"giving glory to God" or "praising God"
1
Jesus entered and was passing through Jericho.
2
Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
40 Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the stones would cry out."
41 When Jesus approached the city, he wept over it, 42 saying, "If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling, 46 saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes were seeking to destroy him, as were the leaders of the people, 48 but they could not find a way to do it because all the people were listening to him intently.
After Jesus helped a man named Zacchaeus repent of his sins
The Pharisees referred to a group of people as "sinners." The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony.
God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)
When a king would enter one of the cities he ruled, people would cut branches from trees and would take off the clothes that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him.
Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: righteous)
<< | >>
Verses 1-2 begin to give background information for the events that follow.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was"
This is background information about Zacchaeus.
This verse completes the background information begun in [Luke 19:1-2]
"Zacchaeus was trying"
"because he was short"
The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself.
"a sycamore fig tree." It produces small round fruit about 2.5 centimeters across. Alternate translation: "a fig tree" or "a tree"
"the tree" or "where Zacchaeus was"
"So Zacchaeus hurried"
The Jews hated the tax collectors and did not think any good person should associate with them.
"Jesus has gone into the house of a sinner to visit him"
"an obvious sinner" or "a real sinner"
This refers to Jesus.
"return to them four times as much as I took from them"
It was understood that salvation comes from God. Alternate translation: "God has saved this household"
The word "house" here refers to the people living in the house or the family.
"this man too" or "Zacchaeus also"
Possible meanings are 1) "descendant of Abraham" and 2) "person who has faith as Abraham did."
Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came"
"the people who have wandered away from God" or "those who by sinning have wandered away from God"
Jesus begins to tell a parable to the crowd. This verse gives background information about why Jesus tells the parable.
The Jews believed that the Messiah would establish the kingdom as soon as he came to Jerusalem. Alternate translation: "that Jesus would immediately begin to rule over God's kingdom"
"A certain man who was a member of the ruling class" or "A certain man from an important family"
This is the image of a lesser king going to a greater king. The greater king would give the lesser king the right and authority to rule over his own country.
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"The nobleman called." It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: "Before he left, he called"
"gave each of them one mina"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work, so ten minas would have been about three years' wages. Alternate translation: "ten valuable coins" or "a large amount of money"
"Trade with this money" or "Use this money in order to earn more"
"the people of his country"
"a group of people to represent them" or "several messengers"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"after he had become king"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to come to him"
"how much money they had earned"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"The first servant"
"came before the nobleman"
It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "I used your mina to make a profit of ten more minas"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"You have done well." Your language may have a phrase that an employer would use to show approval, such as "Good job."
This refers to the one mina, which the nobleman apparently did not consider to be a lot of money.
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"The second servant"
It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "Lord, I used your mina to make a profit of five more minas"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"You will have authority over five cities"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
"Another servant came"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"wrapped in a cloth and stored away"
"a stern man" or "a man who expects a lot from his servants"
This was probably a proverb. A person who takes out of storage or out of a bank things that he did not put in is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "You take out what you did not put in" or "You are like a person who takes out what other people put in"
This was probably a proverb. A person who harvests food that someone else has planted is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "you are like a person who reaps the fruit of what other people sowed"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
His "words" refer to all that he had said. Alternate translation: "Based on what you have said"
The nobleman was repeating what the servant had said about him. He was not saying that it was true. Alternate translation: "You say that I am a demanding person"
The nobleman uses a question to rebuke the wicked servant. Alternate translation: "you should have put my money ... interest."
"lent my money to a bank." Cultures that do not have banks might translate it as "let someone borrow my money."
A bank is a business that safely holds money for people. A bank lends that money to others for a profit. Therefore it pays an extra amount, or interest, to the people who keep their money in the bank.
"I could have collected that amount plus the interest it would have earned" or "I would have gained a profit from it"
Interest is money that a bank pays people who put their money in the bank.
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
The nobleman had become king. See how you translated this in Luke 19:12.
"the people who were standing near them"
A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13]
"he already has ten minas!"
Jesus continues to tell the parable he began in Luke 19:11.
It can be stated clearly that the nobleman is speaking. Alternate translation: "And the nobleman replied, 'I say to you" or "But the nobleman said 'I tell you this"
It is implied that what he has is the money he earned by using his mina faithfully. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone who uses well what he has been given, I will give him more" or "to everyone who uses well what I have given him I will give more"
It is implied that the reason he does not have money is because he did not use his mina faithfully. Alternate translation: "from the person who does not use well what I have given him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take away from him"
Since the enemies were not right there, some languages would say "those enemies of mine."
This is the end of the part of the story about the nobleman and his servants. This verse tells us what Jesus does after this part of the story.
"When Jesus had said these things"
Jerusalem was higher than Jericho, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem.
Jesus approaches Jerusalem.
This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The word "he" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him.
Bethphage is a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem.
"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called 'Olive Tree Mountain'"
"a young donkey" or "a young riding animal"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden"
The inner quote can also be translated as an indirect quote. Alternate translation: "If any one asks you why you are untying it, say"
This can be stated in active form. Alternate translation: "The two disciples that Jesus sent"
"the owners of the colt"
This page has intentionally been left blank.
"put their robes on the young donkey." Cloaks are outer robes.
"helped Jesus get up on and ride on the colt"
"people spread their cloaks." This is a sign of giving honor to someone.
"As Jesus was going near." Jesus's disciples were traveling with him.
"where the road goes down from the Mount of Olives"
"great things they had seen Jesus do"
They were saying this about Jesus.
Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God.
"May there be peace in heaven" or "We want to see peace in heaven"
"may there be glory in the highest" or "we want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. Alternate translation: "Let everyone give glory to God in the highest heaven"
"in the large crowd"
"tell your disciples to stop doing these things"
Jesus said this to emphasize what he would say next.
Jesus is describing something that could have happened but did not. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this. Alternate translation: "I will not rebuke them, for if these people were to be silent"
"the stones would call out praises"
This refers to Jerusalem.
To weep over something means to weep because of something. The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who lived in that city. Alternate translation: "he cried about the people of Jerusalem"
Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God.
The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city.
"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can no longer see them"
Jesus continues speaking.
What follows is the reason for Jesus's sadness.
This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." Alternate translation: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies"
The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city.
This refers to a wall to keep the people from getting out of the city.
Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. Alternate translation: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you"
"They will not leave any of the stones in place." Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause in Jerusalem. The enemies will completely destroy the city, which is built of stones. Alternate translation: "They will destroy Jerusalem"
"you were not aware of" or "you were not grateful during"
The abstract noun "visitation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "the time when God visited you" or "the time during which God was with you."
This is a "visit" by an overseer to make sure that things are going well with those over whom he is in charge, not a casual social visit.
This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jerusalem.
You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard"
Only priests were allowed to enter the temple building. Alternate translation: "went into the temple courtyard"
"throw out" or "force out"
This is a quotation from Isaiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "The scriptures say" or "A prophet wrote these words in the scriptures"
The word "My" refers to God and "house" refers to the temple.
"a place where people pray to me"
Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. Alternate translation: "a place where thieves hide"
This is the end of this part of the story. Verses 47-48 tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends.
"in the temple courtyard" or "at the temple"
This hyperbole refers to killing Jesus. Alternate translation: "kill him"
"were paying close attention to what Jesus was saying"
1
It came about one day as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel that the chief priests and the scribes came to him with the elders.
2
They spoke, saying to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority."
When they heard it, they said, "May it never be!"
They said, "Caesar's."
45 In the hearing of all the people he said to his disciples, 46 "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love special greetings in the marketplaces and chief seats in the synagogues and places of honor at feasts. 47 They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 20:17, 42-43, which is from the Old Testament.
When Jesus asked the Pharisees who gave John the authority to baptize (Luke 20:4), they could not answer because any answer they gave would give someone a reason to say that they were wrong (Luke 20:5-6). They thought that they would be able to say that Jesus was wrong when they asked him if people should pay taxes to Caesar (Luke 20:22), but Jesus gave them an answer that they had not thought of.
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son "Lord," that is, "master." However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants. In this passage, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will himself be divine, and that he himself is the Messiah. (Luke 20:41-44).
<< | >>
The chief priests, scribes, and elders question Jesus in the temple.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
"in the temple courtyard" or "at the temple"
This page has intentionally been left blank.
Jesus responds to the chief priests, scribes, and elders.
"Jesus replied"
The words "I will ... ask you a question" are a statement. The words "you tell me" are a command.
Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. Alternate translation: "Do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it"
"from God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him.
"They discussed" or "They considered their answer"
"among themselves" or "with each other"
Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "If we say that John's authority is from heaven, he"
"From God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. See how these words are translated in [Luke 20:4]
"Jesus will say"
Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "if we say that John's authority is from men,"
"kill us by throwing stones on us." God's Law commanded that his people stone those of his people who mocked him or his prophets.
"So the chief priests, scribes and elders answered." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they had reasoned with themselves (Luke 20:5-6), and they did not have an answer they wanted to say.
This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "they said, 'We do not know where it came from.'"
"where John's baptism came from." Alternate translation: "where John's authority to baptize came from" or "who authorized John to baptize people"
"And I will not tell you." Jesus knew they were not willing to tell him the answer, so he responded in the same manner. Alternate translation: "Just as you will not tell me, I will not tell you"
Jesus begins to tell a parable to the people in the temple courtyard.
"allowed some vine growers to use it in exchange for payment" or "allowed some vine growers to use it and pay him later." Payment might be in the form of money or a portion of the harvest.
These are people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: "grape farmers"
"the time they had agreed to pay him." This would have been at the harvest time.
"some of the grapes" or "some of what they produced in the vineyard." It could also refer to the things they made from grapes or the money they earned by selling the grapes.
An empty hand is a metaphor for "nothing." Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without the grapes"
"beat that servant"
"humiliated him"
Having an empty hand is a metaphor for having nothing. Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without any grapes"
"even a third servant" or "yet another servant." The word "yet" hints at the fact that the landowner should not have had to send the second servant, but he went beyond that and sent a third servant.
"injured that servant"
"threw him out of the vineyard"
This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. Alternate translation: "Here is what I will do:"
"when the farmers saw the owner's son"
They were not asking permission. The said this to encourage each other to kill the heir.
"The vine growers forced the son out of the vineyard"
Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. Alternate translation: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them."
Jesus finishes telling his parable to the crowd.
"May it never happen"
Jesus continues teaching the crowd.
"But Jesus stared at them" or "But he looked straight at them." He did this to hold them accountable to understand what he was saying.
Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "You should be able to understand that which is written: 'The stone ... cornerstone.'"
"this scripture"
This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This one refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use, but that God made the most important stone.
"The stone that the builders said was not good enough to use for building." In those days people used stones to build the walls of houses and other buildings.
This refers to the religious rulers who are rejecting Jesus as Messiah.
"the chief stone of the building" or "the most important stone of the building"
This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured.
This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces"
"the one that stone falls on." This third metaphor speaks about the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them.
In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. Alternate translation: "looked for a way to arrest Jesus"
"immediately"
This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respected Jesus, and the religious leaders were afraid of what the people might do if they arrested him. Alternate translation: "they did not arrest him because they were afraid of the people"
"the scribes and chief priests sent spies to watch Jesus"
"because they wanted to accuse Jesus of saying something bad"
"Rule" and "authority" are two ways of saying that they wanted the governor to judge Jesus. It can be translated with one or both expressions. Alternate translation: "so that the governor would punish Jesus"
This is the beginning of the next event in the story. Some time has passed since Jesus was questioned in the temple by the chief priests. The spies are now questioning Jesus.
"The spies asked Jesus"
The spies were trying to deceive Jesus. They did not believe these things about Jesus.
"we" refers only to the spies.
Possible meanings are 1) "you tell the truth even if important people do not like it" or 2) "you do not favor one person over another"
This is part of what the spies were saying that they knew about Jesus.
They hoped that Jesus would say either "yes" or "no." If he said "yes," then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said "no," then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws.
They were asking about God's law, not about Caesar's law. Alternate translation: "Does our law permit us"
Because Caesar was the ruler of the Roman government, they could refer to the Roman government by Caesar's name.
"But Jesus understood how tricky they were" or "But Jesus saw that they were trying to trap him." The word "their" refers to the spies.
This is a Roman silver coin worth a day's wages.
Jesus uses a question to respond to those who were trying to trick him. Alternate translation: "Tell me, whose image and name do you see on it?"
"picture and name"
"Then Jesus said to them"
Here "Caesar" refers to the Roman government.
The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. Alternate translation: "and give to God"
This is the end of this event about the spies and the part of the story which began in Luke 20:1.
"The spies could not find anything wrong with what he said"
"but they were amazed at his answer and did not say anything"
We do not know where this takes place, though it possibly takes place in the temple courtyard. Jesus is talking with some Sadducees.
This phrase identifies the Sadducees as being the group of Jews that say that no one would rise from the dead. It does not imply that some Sadducees believed that there is a resurrection and some did not.
"if a man's brother dies when he has a wife but does not have children"
"the man should marry his dead brother's widow"
The Jews considered the first son born to a woman who married her dead husband's brother as if he were the son of the woman's first husband. This son inherited the property of his mother's first husband and carried on his name.
The Sadducees tell Jesus a short story in verses 29-32. This is a story they made up as an example. In verse 33, they ask Jesus a question about the story they told.
This may have happened, but it is probably a story that they made up to test Jesus.
"brother number one" or "the oldest"
"died without having any children" or "died, but did not have any children"
The Sadducees kept the story short by not repeating many of the details. Alternate translation: "the second married her and the same thing happened" or "the second brother married her and died without having any children"
"brother number two" or "the oldest brother who was still alive"
"The third married her"
"Brother number three" or "The oldest brother who was still alive"
The speakers kept the story short by omitting details. Alternate translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and died without having any children"
"all seven of the brothers" or "each of the seven brothers"
This page has intentionally been left blank.
The Sadducees finish asking Jesus their question.
"When people are raised from the dead" or "When dead people become alive again." Some languages have a way of showing that the Sadducees did not believe that there would be a resurrection, such as "In the supposed resurrection" or "When dead people are supposedly raised from the dead."
Jesus begins to answer the Sadducees.
"The people of this world" or "The people of this time." This is in contrast with those in heaven or the people who live after the resurrection.
In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "get married"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in that age whom God will consider to be worthy"
"to be raised from the dead" or "to rise from death"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To receive resurrection from among them speaks of becoming alive again.
In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "will not marry" or "will not get married." This is after the resurrection.
This is after the resurrection. Alternate translation: "They will not be able to die anymore"
"are children of God because he has brought them back from the dead"
Jesus finishes answering the Sadducees.
The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. Alternate translation: "But even Moses showed that dead people rise from the dead"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God causes the dead to live again"
The implied information can be supplied. Alternate translation: "in the scripture about the burning bush, where he wrote about the Lord being"
"the God of Abraham, Isaac, and Jacob." They all worshiped the same God.
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains how this story proves that people rise from the dead.
These two phrases have similar meaning. They are used together for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only"
"but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. Alternate translation: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died"
"because in God's sight they all are still alive" or "because their spirits are alive in God's presence"
"Some of the scribes said to Jesus." There were scribes present when the Sadducees were questioning Jesus.
It is unclear if this refers to the scribes, or the Sadducees, or both. It is best to keep the statement general.
"they were afraid to ask him any more questions" or "they did not risk asking him any more questions." They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. Alternate translation: "they did not ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again"
Jesus asks the scribes a question.
"Why do they say ... son?" Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate translation: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son."
The prophets, the religious rulers, and the Jewish people in general knew that the Messiah was the son of David. Alternate translation: "everyone says" or "people say"
"King David's descendant." The word "son" is used here to refer to a descendant. In this case it refers to the one who would reign over God's kingdom.
This is a quotation from the book of Psalms which says "Yahweh said to my Lord." But the Jews stopped saying "Yahweh" and often said "Lord" instead. Alternate translation: "The Lord God said to my Lord" or "God said to my Lord"
David was referring to the Christ as "my Lord."
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me"
The Messiah's enemies are spoken of as if they were furniture on which he would rest his feet. This was an image of submission. Alternate translation: "until I make your enemies like a footstool for you" or "until I conquer your enemies for you"
In the culture of that time, a father was more respected than a son. David's us of the title 'Lord' for the Christ implies that he was greater than David.
"so how can the Christ be David's son?" This can be a statement. Alternate translation: "and this shows that the Christ is not merely David's descendant"
Jesus now directs his attention to his disciples and speaks mainly to them.
"Be on guard against"
Long robes would show that they were important. Alternate translation: "who like to walk around wearing their important robes"
"They also eat up widows' houses." The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up the widows' houses. The word "houses" is a synecdoche for both where the widow lives and all the possessions she puts in her home. Alternate translation: "They also take away from widows all their possessions"
"they pretend to be righteous and make long prayers" or "they make long prayers so that people will see them"
"They will receive a more severe judgment." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them very severely"
1
Jesus looked up and saw the rich men who were putting their gifts into the treasury.
2
He saw a certain poor widow putting in two mites.
3
So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them.
4
All of these gave gifts out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all she had to live on."
Jesus told his disciples much about what would happen before he returned.
Jesus taught that before he returned many people would falsely claim to be him returning. It will also be a time when many people will hate Jesus's followers and even want to kill them.
The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as "the times of the Gentiles," the time when the Gentiles would rule over the Jews.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
Jesus begins teaching his disciples, but it is uncertain whether this occurs on the same day that the Sadducees question Jesus
You may need to make explicit what the gifts are. Alternate translation: "gifts of money"
The "treasury" means the boxes in the temple courtyard where people put money as a gift to God.
This is a way of introducing a new character to the story.
"two small coins" or "two tiny copper coins." These were the least valuable of the coins people used then. Alternate translation: "two pennies" or "two small coins of little value"
This means that what Jesus was about to say was very important.
Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural.
God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. Alternate translation: "the small gift of this widow is more valuable than the larger gifts of the rich men"
"have a lot of money but only gave a small portion of it"
"who has very little money"
Jesus switches from talking about the widow to teaching about the temple.
things people had given to God
This refers to the beautiful temple and its decorations.
"there will be a time when" or "someday"
Jesus uses hyperbole here to emphasize the extent of the devastation that enemies will cause to the temple. The enemies will completely destroy the temple, which is built of stones. Alternate translation: "when all these things will be destroyed" or "when enemies will destroy all of these things"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "every stone will be removed from its place and torn down"
A new sentence can be started here, and it can be stated in active form. Alternate translation: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone"
"the disciples asked Jesus" or "Jesus's disciples asked him"
This refers to what Jesus has just said about enemies destroying the temple.
Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. Alternate translation: "that you do not believe lies" or "that no one deceives you"
People coming in his name claim to represent him. Alternate translation: "claiming to be me" or "claiming to have my authority"
"I am the Christ" or "I am the Messiah"
"Do not believe them" or "Do not become their disciples"
Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably refers to people fighting against their own leaders or against others in their country. Alternate translation: "wars and rebellions" or "wars and revolutions"
"do not let these things terrify you" or "do not be afraid"
Possible meanings are: (1) The end of the era in which the disciples to whom Jesus spoke were in at the time. Alternate translation: "the end of the age" or (2) The end of the heavens and earth as we know them. Alternate translation: "the end of the world"
Implied word can be supplied here. Alternate translation: "will not happen immediately after the wars and riots" or "will not happen immediately after those things happen"
"Then Jesus said to his disciples." Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer not to say "Then he said to them."
Here "nation" is a metonym for the people of the nation, and "rise against" is a metonym for attack. The word "nation" represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: "The people of one nation will attack the people of other nations" or "The people of some nations will attack the people of other nations"
This refers to ethnic groups of people rather than to countries.
The words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms"
The words "there will be" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places"
"events that terrify people" or "events that cause people to be very afraid"
This refers to the terrible things that Jesus has said will happen.
"they will grab you." This expression refers to people exercising authority over the disciples. Alternate translation: "they will arrest you"
"people will" or "enemies will"
Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural.
The word "synagogues" is a metonym for the people in the synagogues, specifically the leaders. Alternate translation: "giving you over to the leaders of the synagogues" or "taking you to the synagogues so that the people there can do to you whatever they want to do"
"and delivering you over to the prisons" or "and putting you in prisons"
The word "name" is here used to refer to Jesus himself. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me"
"for you to tell them your testimony about me"
"Because of this," referring to everything Jesus has said, beginning in [Luke 21:10]
Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "make up your mind" or "decide firmly"
"not to figure out ahead of time what you will say in order to defend yourself against their accusations"
"wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict"
"I will tell you what wise things to say"
These can be combined into one phrase. Alternate translation: "words of wisdom" or "wise words"
show to be false
This can be translated in active form. Alternate translation: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities"
"they will kill some of you." Possible meanings are 1) "the authorities will kill some of you" or 2) "those who deliver you up will kill some of you." The first meaning is more likely.
This can be translated in active form. The word "everyone" emphasizes how many people will hate the disciples, either through 1) exaggeration Alternate translation: "It will seem like you are hated by everyone" or "It will seem like everyone hates you" or 2) a generalization. Alternate translation: "You will be hated by most people" or "Most people will hate you"
"my name" here refers to Jesus. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me"
Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate translation: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe"
"By holding firm." This can be stated in the opposite way. Alternate translation: "If you do not quit"
"you will save yourselves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "armies surrounding Jerusalem"
The word "desolation," which describes a place that is empty, is a metonym for Jerusalem after it has been destroyed and the Jews can no longer live there. Alternate translation: "that it will soon be destroyed" or "that they will soon destroy it"
run away from danger
This refers to the rural areas outside Jerusalem, and not to the nation. Alternate translation: "outside the city"
"enter Jerusalem"
"these are days of punishment" or "this will be the time when God will punish this city"
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that the prophets wrote in the scriptures long ago"
This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen"
"to mothers who are nursing their babies"
Possible meanings are 1) the people of the land will be distressed or 2) there will be physical disasters in the land.
"there will be wrath to the people at that time." God will bring this wrath. Alternate translation: "this people will experience God's anger" or "God will be very angry and will punish this people"
"They will be killed by the edge of the sword." Here "fall by the edge of the sword" represents being killed by enemy soldiers. Alternate translation: "Enemy soldiers will kill them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will capture them and take them to other countries"
The word "all" is an exaggeration to emphasize that they will be led into many countries. Alternate translation: "into many other countries"
Possible meanings are 1) the Gentiles will conquer Jerusalem and occupy it or 2) the Gentiles will destroy the city of Jerusalem or 3) the Gentiles will destroy the people of Jerusalem.
This metaphor speaks of Jerusalem as if the people of other nations was walking on it and crushing it down with their feet. This refers to domination. Alternate translation: "conquered by the Gentiles" or "destroyed by the other nations"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the period of the Gentiles has come to an end"
Here "the nations" refers to the people in them. Alternate translation: "The people of the nations will be distressed"
"distress because they will be anxious about the roar of the sea and its waves" or "distress, and the loud noise of the sea and its rough movements will frighten them." This seems to refer to unusual storms or disasters involving the seas.
"the things that will happen in the world" or "the things that will happen to the world"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God will shake the sun, moon, and stars so they will not move in their normal ways" or 2) "God will trouble the powerful spirits in the heavens." The first is recommended.
Jesus is referring to himself. Alternate translation: "me, the Son Man, coming"
"coming down in a cloud"
Here "power" probably refers to his authority to judge the world. Here "glory" may refer to a bright light. God sometimes shows his greatness with a very bright light. Alternate translation: "powerfully and gloriously" or "and he will be powerful and very glorious"
Sometimes when people are afraid, they crouch down in order to avoid being seen or hurt. When they are no longer afraid, they get up. Alternate translation: "stand up with confidence"
Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, they will be able to see their rescuer coming to them. Alternate translation: "look up"
God, who redeems, is spoken of as if he were the redemption that he causes. The word "redemption" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "because God will soon redeem you"
God rescuing his people from those who want to harm them is spoken of as if he were buying back people who had become slaves because they could not pay their debts. Alternate translation: "rescue" or "salvation"
As Jesus continues teaching his disciples, he tells them a parable.
"When new leaves start to grow"
"summer is about to start." Summer in Israel follows the sprouting of fig tree leaves and is the time when the figs ripen. Alternate translation: "harvest time is ready to start"
The appearance of the signs that Jesus just described signal the arrival of the kingdom of God just as appearance of the leaves of the fig tree signal the arrival of summer.
"God will soon establish his kingdom." Alternate translation: "God will soon rule as king"
Jesus continues teaching his disciples.
This expression emphasizes the importance of what Jesus is about to say.
Possible meanings are 1) the generation that will see the first of the signs Jesus speaks of or 2) the generation Jesus is speaking to. The first is more likely.
This could be stated in positive form. Alternate translation: "will still be alive when"
"Heaven and earth will cease to exist." The word "heaven" here refers to the sky and the universe beyond it.
"my words will never cease to exist" or "my words will never fail." Jesus uses "words" here to refer to everything he says.
This could be stated in positive form. Alternate translation: "will remain forever"
The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate translation: "so that you are not occupied"
Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry.
"drinking too much wine and becoming drunk." Excessive drinking is the action, and intoxication is the effect of that action.
"the things you worry about as you live every day"
The rest of this sentence, "like a trap," is in verse 35. Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day does not happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" or "that day does not surprise you like a trap"
This refers to the day when the Messiah returns. Alternate translation: "the day when the Son of Man comes"
The first part of this statement, “that day does not close on you suddenly,” is in verse 34. Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: “that day does not happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal” or “that day does not surprise you like a trap”
"it will affect everyone" or "the events of that day will affect everyone"
The surface of the earth is spoken of as if it were the outward part of the face of a person. Alternate translation: "on the surface of the whole earth" or "on the entire earth"
Jesus finishes teaching his disciples.
"be ready for my coming"
Possible meanings are 1) "strong enough to endure these things" or 2) "able to avoid these things."
"these things that will happen." Jesus has just told them about terrible things that will happen, such as persecution, war, and captivity.
"to stand with confidence before the Son of Man." This probably refers to when the Son of Man judges everyone. A person who is not ready will be afraid of the Son of Man and will not stand with confidence.
This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1]
"during the daytime he would teach" or "he would teach each day." The following verses tell about things that Jesus and the people did each day during the week before he died.
Only priests were allowed in the temple. Alternate translation: "at the temple" or "in the temple courtyard"
"at night he would go out of the city" or "he went out each night"
The word "all" is probably an exaggeration to emphasize that the crowd was very large. Alternate translation: "A very large number of people in the city" or "Almost everyone in the city"
"would come early each morning"
"to hear him teach in the temple courtyard"
1
Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
2
The chief priests and the scribes were seeking how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
They answered, "Nothing."
He said to them, "It is enough."
But Peter said, "Man, I am not."
But he said to them, "If I tell you, you will not believe,
70 They all said, "Then you are the Son of God?"
Jesus said to them, "You say that I am."
71 They said, "Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Luke 22:19-20 describes Jesus's last meal with his followers. At that time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist," or "Holy Communion" to remember this meal.
Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than the ULB does. (See: covenant)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
Judas agrees to betray Jesus. These verses give background information about this event.
This word is used here to introduce a new event.
The festival was called by this name because during the festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. Alternate translation: "festival when they would eat unleavened bread"
"was almost ready to begin"
"looking for an opportunity" or "thinking of ways in which"
The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. Alternate translation: "they could get someone to put Jesus to death" or "they could get someone to kill Jesus"
Possible meanings are 1) "scared of what the people might do" or 2) "scared that the people would make Jesus king."
This is the beginning of the action in this part of the story.
What happened might have been similar to demon possession, but other demon-possessed people are obviously unable to control any of their own actions. Here Judas Iscariot seems to do everything he desires, but Satan was somehow at work in a special way. Whatever the intended meaning, Satan "entering" Judas Iscariot is a metaphor for Satan taking control of Judas Iscariot. Alternate translation: "Satan took control of Judas, the one called Iscariot"
"the leaders of the priests"
officers of the temple guards
"how he would help them arrest Jesus"
"The chief priests and captains were glad"
"to give Judas money"
"He agreed"
This is an ongoing action that continues after this part of the story ends.
"privately" or "when there was no crowd around him"
Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. This verse gives background information about the event.
"the day of bread without yeast." This was the day the Jews would take all bread made with yeast out of their homes. Then they would celebrate the Festival of Unleavened Bread for seven days.
Each family or group of people would kill a lamb and eat it together, so many lambs were killed. This can be stated in active form. Alternate translation: "people had to kill a lamb for their Passover meal"
This is a general word meaning "make ready." Jesus was not necessarily telling Peter and John to do all the cooking.
Jesus was including Peter and John when he said "we." Peter and John would be part of the group of the disciples that would eat the meal.
The word "us" does not include Jesus. Jesus would not be part of the group that would prepare the meal.
"make preparations for the meal" or "prepare the meal"
"Jesus answered Peter and John"
Jesus used this word to tell them to pay close attention and to do exactly what he tells them.
"you will see a man carrying a pitcher of water"
"carrying a jar with water in it." He probably would be carrying the jar on his shoulder.
"Follow him, and go into the house"
The quote beginning with "Where is the guest room" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our teacher asks where the guest room is in which he ... his disciples." or "Our teacher says to show us the guest room where he ... us and the rest of his disciples."
This refers to Jesus.
"eat the Passover meal"
Jesus continues giving instructions to Peter and John.
"The owner of the house will show you"
"room upstairs." If your community does not have houses with rooms above other rooms, you may need to consider how to describe buildings in the city.
"So Peter and John went"
This is the next event in the part of the story about the Passover. Jesus and his disciples are sitting to eat the Passover meal.
"When it was time to eat the meal"
"Jesus sat down"
"I have wanted very much"
Jesus is referring ahead to his death. The word for "suffer" here means to go through an unusually difficult or painful experience.
Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next.
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) until the purpose of the Passover Festival is accomplished. Alternate translation: "until God fulfills it" or "until God completes the purpose of the Passover Festival" or 2) "until we celebrate the final Passover Festival"
"picked up a cup of wine"
"when he had given thanks to God"
"he said to his apostles"
They were to share the contents of the cup, and not the cup itself. Alternate translation: "share the wine in the cup among yourselves" or "each of you drink some of the wine from the cup"
This phrase is used to emphasize the importance of what Jesus will say next.
This refers to the juice that is squeezed from the grapes that grow on grapevines. Wine is made from fermented grape juice.
"until God establishes his kingdom" or "until God rules in his kingdom"
This bread did not have yeast in it, so it was flat.
"he ripped it" or "he tore it." He may have divided it into many pieces or he may have divided it into two pieces and given them to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression that would apply to either situation.
Possible meanings are 1) "This bread is my body" and 2) "This bread represents my body."
This can be stated in active form. Alternate translation: "my body, which I will give for you" or "my body, which I will sacrifice for you"
"Eat this bread"
"in order to remember me"
The word "cup" refers to the wine in the cup. Alternate translation: "The wine in this cup" or "This cup of wine"
Here "blood, which is poured out" represents death. Jesus's death will establish the new covenant that God will make with his people. Alternate translation: "the new covenant that God will put into effect because I have shed my blood for you"
Jesus continues speaking to his apostles.
The hand here is a synecdoche that refers to the whole person. Jesus speaks of Judas betraying him as if it has already happened. Alternate translation: "The person who is about to betray me" or "The man who is ready to betray me"
"For, indeed, the Son of Man will go" or "For the Son of Man will die"
Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, indeed go"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as God has determined" or "as God has planned"
This can be stated in active form. Alternate translation: "But woe to the man who betrays the Son of Man" or "But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man"
This page has intentionally been left blank.
"Then the apostles began to argue among themselves"
This can be stated in active form. Alternate translation: "was the most important" or "the people thought was most important"
"Jesus said to the apostles"
"rule forcefully over the Gentiles"
Their people probably did not think that those rulers did good to them. Alternate translation: "like to be called" or "call themselves"
Jesus continues teaching his apostles.
"you should not act like that"
Older people were respected in that culture. The leaders were usually older people and were called "elders." The youngest person would be the least likely to lead, and the least important. Alternate translation: "the least important"
Words from the phrase before this apply to this phrase. Alternate translation: "and let the one who leads become like the one who serves"
"a servant"
This connects Jesus's commands in verse 26 with this whole verse. It means that the most important person should serve because Jesus is a servant.
"For who is more important ... serves?" Jesus uses this question to begin to explain to the apostles who is truly great. Alternate translation: "I want you to think about who is greater ... serves."
"the one who is dining"
Jesus uses another question to teach the disciples. Alternate translation: "Of course the one who sits at the table is more important than the servant!"
"But I am with you to be a servant" or "But I am with you to show you how a servant acts." The word "yet" is here because there is a contrast between what people would expect Jesus to be like and what he really was like.
"have stayed with me as I have struggled" or "have stayed with me while Satan has tempted me"
Some languages may need to change the order. Alternate translation: "Just as my father has given a kingdom to me, I give a kingdom to you"
"I make you rulers in God's kingdom" or "I give you authority to rule in the kingdom" or "I will make you kings"
"just as my Father has given me authority to rule as king in his kingdom"
Kings sit on thrones. Sitting on a throne is a symbol of ruling. Alternate translation: "you will work as kings" or "you will do the work of kings"
Jesus speaks directly to Simon.
Jesus said his name twice to show that what he was about to say to him was very important.
The word "you" refers to all of the apostles. Languages that have different forms of "you" should use the plural form.
This means that Satan wanted to test the disciples to find something wrong. Alternate translation: "test you like someone passes grain through a sieve"
The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of "you" should use the singular form.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you will continue to have faith" or "that you will continue to trust me"
Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. Alternate translation: "After you start believing in me again" or "After you start serving me again"
"encourage your brothers to be strong in their faith" or "help your brothers believe in me"
This refers to the other disciples. Alternate translation: "your fellow believers" or "the other disciples"
This page has intentionally been left blank.
The order of the parts of the verse can be reversed. Alternate translation: "you will deny three times that you know me before the rooster crows this day"
This can be stated positively. Alternate translation: "the rooster will crow this day only after you deny" or "before the rooster crows today, you will deny"
Here, the crowing of the rooster refers to a certain time of day. Roosters often crow just before the sun appears in the morning. Therefore, this refers to dawn.
a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
The Jewish day begins at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. The morning was part of "this day." Alternate translation: "tonight" or "in the morning"
Jesus turns his attention back to speaking to all of his disciples.
Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing.
Jesus is talking to his apostles, so the word "you" is plural.
A purse is a bag for holding money. Here it is used to refer to "money."
"travelers' bag" or "bag of food"
It may be helpful to some audiences to include more about the conversation. Alternate translation: "We did not lack anything" or "We had everything we needed"
"and let him also take a bag of provisions" or "and also a bag of provisions"
Jesus was not referring to a specific person who did not have a sword. Alternate translation: "If anyone does not have a sword, he should sell his cloak"
"coat" or "outer garment"
Jesus finishes speaking with his disciples.
This can be stated in active form. Alternate translation: "what a prophet wrote about me in the scriptures"
The apostles would have understood that God would cause everything written in the scriptures to happen. Alternate translation: "God will fulfill" or "God will cause to happen"
Here Jesus is quoting the scriptures. This can be stated in active form. Alternate translation: "People counted him as a member of the group of lawless men"
"those who break the law" or "the criminals"
Possible meanings are 1) "For what the prophet predicted about me is about to happen" or 2) "For my life is coming to an end"
This refers to at least two of Jesus's apostles.
Possible meanings are 1) they have enough swords. "We now have enough swords." or 2) Jesus wants them to stop talking about having swords. "No more of this talk about swords."
Jesus goes to the Mount of Olives to pray.
"that you are not tempted" or "that nothing tempts you and causes you to sin"
"about the distance that someone can throw a stone." Alternate translation: "a short distance" or with an estimated measurement like "about thirty meters"
Jesus will bear the guilt of every person's sin on the cross. He prays to his Father, asking if there is another way.
This is an important title for God.
Jesus refers to what he will soon experience as if it were a cup of bitter liquid that he would have to drink. Alternate translation: "allow me to not drink from this cup" or "allow me to not experience what is about to happen"
This can be stated in active form. Alternate translation: "However, do what is according to your will rather than what is according to my will"
"appeared to Jesus"
"encouraging him"
"He was suffering greatly, and so he prayed"
"he prayed more intensely"
"his sweat was falling to the ground like large drops of blood"
"When Jesus got up after praying, he" or "After praying, Jesus got up and he"
"saw that they were sleeping because they were tired from their sadness"
Possible meanings are 1) "I am surprised that you are sleeping now." or 2) "You should not be sleeping now!"
"so that you may not be tempted" or "so that nothing tempts you and causes you to sin"
The word "behold" alerts us to a new group in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a crowd that appeared"
Judas was showing the people where Jesus was. He was not telling the crowd what to do. Alternate translation: "leading them to Jesus"
"to greet him with a kiss" or "to greet him by kissing him." When men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or both cheeks. If your readers would find it embarrassing to say that a man would kiss another man, you could translate it in a more general way: "to give him a friendly greeting."
Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. Alternate translation: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!"
Jesus is using this term to refer to himself. Alternate translation: "me, the Son of Man, with"
This refers to Jesus's disciples.
This refers to the priests and soldiers coming to arrest Jesus.
The question is about the type of fight they should engage in
"one of the disciples"
"struck the servant of the high priest with a sword"
"Do not do any more of that"
"touched the servant where his ear had been cut off"
"Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber?" Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. Alternate translation: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs."
"I was among you every day"
Only priests entered the temple. Alternate translation: "in the temple courts" or "at the temple"
In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. Alternate translation: "arrest me"
"this is the time for you to do whatever you want"
It may be helpful to repeat the reference to time. "Darkness" is a metonym for Satan. Alternate translation: "the time of the authority of darkness" or "the time when God is allowing Satan to do whatever he wants"
"led Jesus away from the garden where they had arrested him"
"into the courtyard of the high priest's house"
"some people had made a fire." The fire was to keep the people warm during the cool night. Alternate translation: "some people started a fire to keep warm"
This was the courtyard at the high priest's house. It had walls around it, but no roof.
"together with them"
He sat near the fire and its line shone on him.
"and she looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard"
The woman was telling the people about Peter being with Jesus. She probably did not know Peter's name.
"But Peter said that it was not true"
Peter did not know the woman's name. He was not insulting her by calling her "woman." If people would think he was insulting her, you could use a culturally acceptable way for a man to address a woman he does not know, or you could leave out the word.
"You are also one of those who were with Jesus"
Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word.
"said insistently" or "said loudly"
Here "this man" refers to Peter. The speaker probably did not know Peter's name.
The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked.
Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. See how you translated this in Luke 22:58.
"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false"
"while Peter was speaking"
Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in Luke 22:34.
"The Lord turned and looked at Peter"
"what Jesus had said" when Jesus had said that Peter would betray Jesus
Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in Luke 22:34.
The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn. Alternate translation: "tonight"
"deny three times that you know me"
"Peter went out of the courtyard"
This page has intentionally been left blank.
"They covered his eyes so that he could not see"
The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were teasing him and showing him why they did not think that he was a prophet. Alternate translation: "Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!" or "Hey prophet, who hit you?"
"Speak words from God!" The implied information is that God would have to tell Jesus who struck him since Jesus was blindfolded and could not see.
This page has intentionally been left blank.
It is now the next day and Jesus is brought before the council.
"At dawn the next morning"
Possible meanings are 1) "The elders had Jesus brought into the Council" or 2) "The guards led Jesus into the council of the elders." Some languages may avoid saying who led him by using the pronoun "they" or by using a passive verb: "Jesus was led into the council"
A new sentence can be started here if a period is put at the end of the previous verse. Alternate translation: "The elders said to Jesus"
"Tell us if you are the Christ"
This was a way for Jesus to respond without giving them a reason to say that he was guilty of blasphemy. Alternate translation: "If I tell you, you will not believe me"
This was a way for Jesus to rebuke them without giving them a reason to convict him. These words, along with "If I tell you, you will not believe" (verse 67), show that Jesus did not believe that the council really wanted to know the truth.
Jesus continues speaking to the council.
"from this day" or "starting from today"
Jesus uses this phrase to refer to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated in the place of honor beside the power of God"
"the all-powerful God." Here "power" refers to his supreme authority.
The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: "So when you said that, did you mean that you are the Son of God?"
This is an important title for Jesus.
"Yes, it is just like you say"
They use a question for emphasis. Alternate translation: "We have no further need for witnesses!"
The phrase "his own mouth" refers to his speech. Alternate translation: "heard him say himself that he was the Son of God"
1
The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
2
They began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
Jesus answered him and said, "You say so."
32 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
33 When they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him and the criminals—one on his right and one on his left. 34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Then they cast lots, dividing up his garments.
35 The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, "He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one."
36 The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar, 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 There was also a sign over him, "This is the King of the Jews."
39 One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 41 We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong."
43 Jesus said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise."
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour 45 as the sun turned dark. Then the curtain of the temple was split in two.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Surely this was a righteous man."
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man. 51 This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the Jews, and he was looking for the kingdom of God.
Then on the Sabbath they rested according to the commandment.
The ULB sets the last line of this chapter apart because it is more connected with chapter 24 than with chapter 23.
The chief priests and scribes accused Jesus of doing evil because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing.
The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus's people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.
The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Pilate was saying that he did not know of any reason why he should punish Jesus: Jesus had not broken any laws. Pilate was not saying that Jesus was perfect.
<< | >>
Jesus is brought before Pilate.
"All of the Jewish leaders" or "All the members of the Council"
This is an idiom that means that they began to act decisively.
To appear before someone means to enter into their authority. Alternate translation: "to be judged by Pilate"
"We" refers only the Council members, and not to Pilate of any other people nearby.
"causing our people to do things that are not right" or "causing trouble by telling lies to our people"
"telling them not to pay taxes"
Caesar represents the Emperor of Rome. Alternate translation: "to the Emperor"
"Pilate asked Jesus"
Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so"
large groups of people
"I do not find this man guilty of anything"
"causes trouble among"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "all Judea. He began causing trouble in Galilee and now is causing trouble here"
"heard that Jesus began to teach in Galilee"
Pilate wanted to know from which area Jesus came because he wanted to have a lower-ranking government official judge Jesus. If Jesus were from Galilee, Pilate could have Herod judge Jesus because Herod had authority over Galilee.
This refers to Jesus.
"Pilate found out"
The passage does not state the implied fact that Herod was the ruler of Galilee. Alternate translation: "Jesus was under the authority of Herod because Herod ruled over Galilee"
"Pilate sent"
This refers to Herod.
"at that time"
"Herod was very glad"
"Herod had wanted to see Jesus"
"Herod had heard about Jesus"
Here the word "hope" means to expect that something one desires might happen. Alternate translation: "Herod expected that he might see some sign done by him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to see him do some kind of sign" or "that he might see Jesus do some sign"
a miracle that would show that Jesus was more than a mere man
"Herod asked Jesus a lot of questions"
"did not reply" or "did not give Herod an answer"
"the scribes were standing there"
They were showing great anger and using strong words and accusing him of many things.
"Herod and his soldiers"
"put beautiful clothes on him." The translation should not imply that this was done to honor or care for Jesus. They did it to mock Jesus and to make fun of him.
The implied information is that they became friends because Herod appreciated Pilate allowing him to judge Jesus. Alternate translation: "Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had sent Jesus to Herod for judgment"
This information is enclosed in parentheses to show that it is background information. Use a format that your audience would understand.
"called the chief priests and the rulers and the crowd of people to come meet together"
It is not likely that Pilate asked a crowd to come. The crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: "the crowd that was still there"
This refers to Jesus.
"saying that he"
"urging the people to act badly" or "trying to get the people to rebel against the government"
"I have questioned Jesus in your presence and." It is implied that they were witnesses to the proceedings. Alternate translation: "I have questioned Jesus with you here as witnesses, and I"
"do not think that he is guilty"
Pilate continues speaking to the Jewish leaders and to the crowd.
We can understand what Herod did not do from what Pilate said about himself in verse 14. Alternate translation: "Nor does Herod find guilt in this man" or "Even Herod thinks he is innocent"
"nor does Herod, because" or "nor does Herod. We know this because"
"Herod sent Jesus to return to us." The word "us" refers to Pilate, his soldiers, and the priests and scribes, but not those who were listening to Pilate.
This can be stated in active form. Alternate translation: "he has not done anything to deserve a death sentence"
Because Pilate had found no fault in Jesus he should have released him without punishment. It is not necessary to try to make this statement fit logically into the translation. Pilate punished Jesus, whom he knew to be innocent, only because he was afraid of the crowd.
This page has intentionally been left blank.
Verse 19 tells us background information about who Barabbas is.
"all the people in the crowd shouted"
"Take this man away! Release." They are asking him to have his soldiers kill Jesus. Alternate translation: "Take this man away and execute him! Release"
"us" refers to the crowd only, and not to Pilate and his soldiers.
This is background information that Luke gives about who Barabbas was.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison"
"trying to persuade the people of the city to rebel against the Roman government"
"spoke to them again" or "spoke again to the people in the crowd and to the religious rulers"
"because he wanted to set Jesus free"
This page has intentionally been left blank.
"Pilate said to the crowd again, for the third time"
Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. Alternate translation: "this man has not done anything wrong!"
"I have not learned of anything he has done for which I should put him to death"
As in Luke 23:16, Pilate should have released Jesus without punishment because he was innocent. However, he offered to punish Jesus to appease the crowd.
"I will set him free"
"the crowd insisted"
"with shouting"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to have his soldiers crucify Jesus"
"The crowd kept shouting until they convinced Pilate"
"to do what the crowd requested"
Pilate released Barrabas from prison. Alternate translation: "Pilate freed Barabbas, whom the crowd had asked be released"
This is background information about where Barrabas was at that time. It can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison ... murder"
"Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do"
"While the soldiers led Jesus away from where Pilate was"
The Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Do not translate this in a way that indicates that Simon was arrested or had done anything wrong.
"a man named Simon, from the city of Cyrene"
"who was coming into Jerusalem from the countryside"
"put the cross on his shoulders"
"and he followed behind Jesus"
"A large crowd"
The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd.
"mourned for Jesus"
This does not mean that they were Jesus's disciples. It simply means they were walking along behind him.
This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly.
The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. Alternate translation: "You women who are from Jerusalem"
The person is a metonym for what happens to the person. Alternate translation: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children"
Jesus finishes speaking to the crowd.
This introduces the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves.
"there will soon be a time"
"when people will say"
"women who have not given birth to children"
These clauses are used to more fully describe "the barren." Those women neither gave birth nor nursed children. It may be helpful to combine these together with "the barren." Alternate translation: "the women who have never given birth to children or nursed babies"
This can refer to either the Romans or the Jewish leaders, or to people in general.
at that time
Words are left out to keep the phrase short. Alternate translation: "they will say to the hills"
Jesus uses a question to help the crowd understand that people are doing bad things now in good times, so certainly they will do worse things in the bad times in the future. Alternate translation: "You can see that they are doing these bad things while the tree is green, so you can be sure that they will do worse things when the tree is dry."
The green tree is a metaphor for something that is good. If your language has a similar metaphor, you should use it here.
The dry wood is a metaphor for something that will be useful only to burn.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers led away with Jesus two criminals to execute them also"
"Two other men who were criminals" or "Two criminals." Luke avoids saying "other criminals" because Jesus was innocent, even though he was treated as a criminal. Luke calls the other two men criminals, but not Jesus.
The word "they" includes the soldiers, the criminals, and Jesus.
"the Roman soldiers crucified Jesus"
"they crucified one criminal on Jesus's right side and the other criminal on Jesus's left side"
The word "them" refers to those who were crucifying Jesus. Jesus speaks to his Father with compassion toward the men crucifying him.
This is an important title for God.
"because they do not understand what they are doing." The Roman soldiers did not understand that they were crucifying the Son of God. Alternate translation: "for they do not really know whom they are crucifying"
The soldiers participated in a type of gambling. Alternate translation: "they gambled"
"cast lots to decide who among the soldiers would take home each piece of Jesus's clothing"
"The people were standing there"
This refers to Jesus.
Luke records the ironic words of the rulers. The only way Jesus could save others was by dying instead of saving himself.
"Jesus should be able to save himself." They said this to mock Jesus. They did not believe he could save himself. Alternate translation: "We would like to see him prove who he is by saving himself from the cross"
"the one that God has chosen"
Jesus
"coming close to Jesus"
"offering Jesus vinegar to drink." Vinegar is a cheap drink that common people drink. The soldiers were mocking Jesus by giving a cheap drink to someone who claims to be a king.
The soldiers were mocking Jesus. Alternate translation: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong by saving yourself"
"a placard at the top of Jesus's cross that stated"
The people who put this sign above Jesus were mocking him. They did not really think he was a king.
"reviled Jesus"
The criminal uses a question to mock Jesus. Alternate translation: "You claim to be the Christ. Save yourself" or "If you really were the Christ, you would save yourself"
The criminal did not really think that Jesus could rescue them from the cross.
"the other criminal rebuked him"
The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate translation: "You should fear God, because you are under the same sentence of condemnation."
"the government has condemned you to be punished in the same way"
These usages of "we" refer only to the two criminals, and not to Jesus or the other people.
"Truly we deserve this punishment"
This refers to Jesus.
"The criminal also said"
"think about me and treat me well"
To "come into" a kingdom means to begin to rule. Alternate translation: "begin to rule as king"
"Truly" adds emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "I want you to know that today"
This is the place that righteous people go to when they die. Jesus was assuring the man that he would be with God and God would accept him. Alternate translation: "the place where the righteous people live" or "the place where people live well"
"about noon." This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m.
"the entire land became dark"
"until 3 p.m." This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m.
This does not refer to sundown. Rather, the light of the sun turned dark during the middle of the day. Use a term to describe the sun becoming dark rather than the sun going down.
"the curtain inside the temple." This was the curtain that separated the most holy place from the rest of the temple.
"the curtain of the temple was torn into two pieces." This can be stated in active form. Alternate translation: "God tore the temple curtain into two pieces"
"Shouting loudly." It may be helpful to show how this is related to the events of the previous verses. Alternate translation: "When that happened, Jesus shouted loudly"
This is an important title for God.
"The phrase "into your hands" refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it"
"After Jesus said this"
"Jesus died"
This was the title for the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers. He supervised the crucifixion.
This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that had happened"
"this man did nothing wrong" or "this man did not do anything wrong"
large groups of people
"who gathered together"
"see this event" or "observe what was happening"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what had happened"
"returned to their homes beating"
This was a symbol of sorrow and regret. Alternate translation: "hitting their own chests to show that they were sorrowful"
"traveled with Jesus"
"some distance away from Jesus"
"what happened"
The author begins to give background information about the man who buried Jesus's body.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was"
"the Jewish Council"
The author finishes giving background information about the man who buried Jesus's body. It may be helpful to reorder some of the information in this verse and the previous verse with a verse bridge, as the UDB does.
What the decision was can be stated clearly. Alternate translation: "with either the Council's decision to kill Jesus or with their action in killing him"
"a city in which most people were Jews"
"This man went to Pilate and requested the body of Jesus, to bury it."
"Joseph took Jesus's body from the cross." He probably had help, so this may be a synecdoche. Alternate translation: "Joseph and some helpers took it down"
"wrapped the body in a fine linen cloth." This was the normal burial custom at that time.
This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone had cut in a rock cliff"
This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "No one had ever before put a body in that tomb"
"the day when people got ready for the Jewish day of rest called the Sabbath"
For the Jews, the day began at sunset. Alternate translation: "it was soon going to be sunset, the start of the Sabbath"
"who had traveled with Jesus from the region of Galilee"
This can be translated in active form. Alternate translation: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus's body inside the tomb"
"The women went to the houses where the women were staying"
Because they had had no time to honor Jesus by putting fragrant spices and ointments on his body on the day he died, they were going to do it on the morning of the first day of the week. Alternate translation: "prepared spices and ointments to put on Jesus's body"
"the women did no work"
"according to the Jewish law" or "as the Jewish law required." According to the law, they were not allowed to prepare his body on the Sabbath.
1
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2
They found the stone rolled away from the tomb.
3
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
They answered him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
25 Jesus said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?" 27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. 29 But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over." So Jesus went in to stay with them.
36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." 37 But they were terrified and filled with fear and thought that they were seeing a spirit.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you when I was with you, that all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them. 51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
The tomb in which Jesus was buried (Luke 24:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
Most of Luke's original readers would have thought of women as less important than men, but Luke carefully shows that some women loved Jesus very much and had more faith than the twelve disciples had.
Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body (Luke 24:38-43).
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
Jesus told his followers that he would become alive again "on the third day" (Luke 18:33). He died on a Friday afternoon (before sunset) and became alive again on a Sunday, so he became alive again "on the third day" because the Jews said that the day began and ended at sunset, and they counted any part of the day as a day. Friday was the first day, Saturday was the second day, and Sunday was the third day.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus's tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)
__<< | __
The women (Luke 23:55) return to the tomb with spices to put on Jesus's body.
"Before dawn on Sunday"
"the women arrived at the tomb." These were the women spoken of in Luke 23:55.
This tomb was cut in the rock of a cliff.
These were the same spices they prepared in Luke 23:56.
"They saw that the stone was"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone had rolled the stone"
This was a large, cut, round stone big enough to completely block the doorway to the tomb. It required several men to roll it.
You can state explicitly that they did not find it because it was not there. Alternate translation: "the body of the Lord Jesus was not there"
Two angels appear and begin speaking to the women.
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
"became very afraid"
"bowed low to the ground." This action expresses their humility and submission to the men.
The men use a question to mildly criticize the women for looking in a tomb for a living person. Alternate translation: "You are looking for a living person among dead people!" or "You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury dead people!"
Here "you" is plural, referring to the women who came.
"but he has been made alive again." "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has made him alive again"
"Remember what"
The word "you" is plural. It refers to the women and possibly the other disciples in addition.
The angels finish speaking to the women.
This is the beginning of an indirect quote. It can also be translated with a direct quote, as in the UDB.
The phrase "must be" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. This can be translated in active form. Alternate translation: "it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him"
Here "hands" refers to power or control.
The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day.
Here "words" refers to the statement that Jesus made. Alternate translation: "remembered what Jesus said"
The women go to tell the apostles about what they found at the tomb.
"the eleven apostles and all the rest of the disciples who were with them"
This is Luke's first reference to the "eleven" because there had always been twelve before. But Judas left the twelve and betrayed Jesus.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here Luke gives the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there.
"But the apostles thought that what the women said was foolish talk"
This phrase contrasts Peter to the other apostles. He did not dismiss what the women said, but ran to the tomb to see for himself.
This is an idiom that means "began to act." Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. Alternate translation: "started out"
Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. Alternate translation: "bending himself at the waist"
"only the linen cloths." This refers to the cloths that had been wrapped around Jesus's body when he was buried in [Luke 23:53]
"went away to his home"
Two of the disciples are on their way to Emmaus.
The author uses this word to mark the beginning of a new event.
"two of the disciples"
"that same day." This refers to the day when the women found the tomb to be empty.
This is the name of a town.
"eleven kilometers." A "stadium" was 185 meters.
This page has intentionally been left blank.
This phrase is used here to mark where the action starts. It starts with Jesus approaching them. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
The word "himself" emphasizes the fact that the very Jesus they were talking about actually appeared to them. So far the women had seen the angels, but no one had seen Jesus.
"their eyes were kept from recognizing Jesus." The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. Alternate translation: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him"
"Jesus said to the two men"
This is the name of a man.
Cleopas uses this question to show his surprise that this man appears not to know about the things that have happened in Jerusalem. Alternate translation: "You must be the only person ... days."
Here "you" is singular.
"What things have happened" or "What things have taken place"
This means that God caused Jesus to be mighty and that the people saw that he was mighty. Alternate translation: "a prophet to whom God gave power to do and teach great things that were amazing to all the people"
"gave him over"
This can be stated in active form. Alternate translation: "in order for the governor to put Jesus to death by crucifying him"
The two men continue responding to Jesus.
Here the word "hope" means "expect" or "think" that something might be true. By saying "we hoped" the two men show that they no longer think that Jesus is the one who will redeem Israel. Alternate translation: "But we thought that he might be the one"
The Romans ruled over the Jews. Alternate translation: "who would free the Israelites from our Roman enemies"
This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. Alternate translation: "Now that does not seem possible because"
The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7]
"since all the many actions that led up to the death of Jesus have taken place"
This introduces another reason why it the men did not understand what was happening concerning Jesus.
"in our group"
The women were the ones who were at the tomb.
"angels in a vision"
The two men finish responding to Jesus.
"they did not see Jesus"
Jesus is speaking to the two disciples.
Here "heart" is a metonym for a person's mind. Alternate translation: "your minds are slow to believe" or "you are slow to believe"
Jesus uses a question to remind the disciples about what the prophets said. Alternate translation: "It was necessary ... glory."
This refers to Jesus beginning to rule and to receive honor and glory.
Moses wrote the first books of the Bible. Alternate translation: "beginning with the writings of Moses"
"Jesus explained to them"
The two men understood from his actions that he was going on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter the gate into the village. There is no indication that Jesus deceived them with words.
You may need to make explicit what they compelled him to do. This is probably an exaggeration to show that they needed to speak with him for a long time before they could change his mind. The word "compel" means to use physical force, but it seems that they persuaded him using only words. Alternate translation: "they were able to persuade him to stay"
The Jewish day ended at sundown.
"Jesus entered the house"
"stay with the two disciples"
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general.
"gave thanks for it" or "thanked God for it"
Their "eyes" represent their understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they understood" or "Then they realized"
"they recognized him." These disciples had known him before his death.
This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible.
They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a fire burning inside them. Alternate translation: "Our hearts were burning ... scriptures."
The two men were speaking to each other. The word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions.
Jesus did not open a book or scroll. "opened" refers to their understanding. Alternate translation: "while he explained the scriptures to us" or "while he enabled us to understand the scriptures"
The two men go to Jerusalem to the eleven disciples to tell them about Jesus.
"They" refers to the two men.
"got up" or "stood up"
This refers to Jesus's apostles. Judas was no longer included with them.
"and those people told the two men"
"So the two men told them"
This refers to Jesus appearing to them while they were on their way to the village of Emmaus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "how they recognized Jesus"
"when Jesus broke the bread" or "when Jesus tore the bread"
Jesus appears to the disciples. When the two men previously arrived at the house where the Eleven were, Jesus was not with them.
The word "himself" focuses on Jesus and the surprise of Jesus actually appearing to them. Most of them had not seen him after his resurrection.
"among them"
"May you have peace" or "May God give you peace!" The word "you" is plural.
"But" indicates a strong contrast. Jesus told them to be at peace, but they were very afraid instead.
"startled and afraid." These two phrases mean about the same thing, and are used together to emphasize their fear.
Here it refers to the spirit of a dead person.
Jesus uses a question to comfort them. Alternate translation: "Do not be frightened."
Jesus uses a question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. The word "heart" is a metonym for a persons' mind. Alternate translation: "Do not doubt in your minds!" or "Stop doubting!"
Jesus asks them to confirm by touch that he is not a ghost. It may be helpful to combine and reorder these two sentences. Alternate translation: "Touch me and feel that I have flesh and bones that a ghost would not have"
This is a way of referring to the physical body.
It is understood that his hands and feet contained the nail marks from his crucifixion that would prove it was really Jesus. This can be made explicit. Alternate translation: "the wounds in his hands and his feet"
"They were so full of joy that they still could not believe it was really true"
This page has intentionally been left blank.
Jesus does this to prove that he has a physical body. Spirits would not be able to eat food.
"in front of them" or "while they were watching"
"when I was with you before"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God would fulfill all that was written ... Psalms" or "God would cause all that was written ... Psalms to happen"
The words "law of Moses," "the Prophets," and "the Psalms" are proper names for parts of the Hebrew Bible. This can be stated in active form and using common nouns. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law, all that the prophets wrote, and all that the writers of the Psalms wrote about me"
To "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. Alternate translation: "Then he enabled them to understand the scriptures"
This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what people long ago wrote"
In this verse the words "rise again" mean "come alive again." The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld.
The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7]
This can be stated in active form. Alternate translation: "Followers of the Christ should preach to people in all the nations that they need to repent and that they need God to forgive their sins through Jesus"
His "name" here refers to his authority. Alternate translation: "by the Christ's authority"
"all the ethnic communities" or "all the people groups"
"starting in Jerusalem"
Jesus continues speaking to the disciples.
"You are to tell others that what you saw about me is true." The disciples had observed Jesus's life, death, and resurrection and could describe to other people what he did.
"I will give you what my Father promised to give you." God had promised to give the Holy Spirit. The UDB makes this explicit.
This is an important title for God.
God's power will cover them in the same way that clothes cover a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "you receive power"
"from above" or "from God"
"Jesus led the disciples outside the city"
This was the action that priests performed when they blessed the people.
"It came about." This introduces a new event in the story.
"while Jesus was asking God to do good to them"
Since Luke does not specify who carried Jesus up, we do not know if it was God himself or one or more angels. If your language would have to specify who did the carrying, it would be better to use "went" instead, as the UDB does.
These verses tell us about the ongoing actions of the disciples as the story ends.
"the disciples worshiped Jesus"
"and then returned"
This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard every day.
Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: "in the temple courtyard"
"praising God"
1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2
This one was in the beginning with God.
3
All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:23, which is from the Old Testament.
John uses the phrase "the Word" to refer to Jesus (John 1:1, 14). John is saying that God's most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: wordofgod)
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
When people believe in Jesus, they go from being "children of wrath" to "children of God." They are adopted into the "family of God." This is an important image that is used many times in the New Testament. (See: believe and adoption)
John uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus.
Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But "very long ago" is different from "in the beginning," and you need to be sure that your translation communicates correctly.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
| >>
This refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth.
This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word."
This page has intentionally been left blank.
This can be translated with an active verb. Alternate translation: "God made all things through him"
This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of "all things were made through him" is false. Alternate translation: "God did not make anything without him" or "with him there was every thing made that has been made" or "God made with him every thing that God has made"
"In him was life" is a metonym for causing everything to live. And, "light" here is a metaphor for "truth." Alternate translation: "He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God"
Here "him" refers to the one who is called the Word.
Here use a general term for "life." If you must be more specific, translate as "spiritual life."
Here "light" is a metaphor for what is true and good. Here "darkness" is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: "The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light"
This page has intentionally been left blank.
Here "light" is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: "show how Jesus is like the true light of God"
This page has intentionally been left blank.
Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth.
"Even though he was in this world, and God created everything through him, people still did not recognize him"
The "world" is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: "the people did not know who he really was"
"He came to his own fellow countrymen, and his own fellow countrymen did not accept him either"
"accept him." To receive someone is to welcome him and treat him with honor in hopes of building a relationship with him.
The word "name" is a metonym that stands for Jesus's identity and everything about him. Alternate translation: "believed in him"
"he gave them the authority" or "he made it possible for them"
The word "children" is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father.
This page has intentionally been left blank.
This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word." See how you translated this in John 1:1.
Here "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate translation: "became human" or "became a human being"
The phrase "the one and only" means that he is unique, that no one else is like him. The phrase "who came from the Father" means that he is the Father's child. Alternate translation: "the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father"
This is an important title for God.
"full of kind acts towards us, acts we do not deserve"
John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus's ministry will start later.
"is more important than I am" or "has more authority than I have"
Be careful not to translate this in a way that suggests that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always been alive.
This word refers to God's grace that has no end.
"blessing after blessing"
This page has intentionally been left blank.
This phrase refers to God the Son. Alternate translation: "the only Son, who is himself God"
The Greek word that is translated here as "only" is translated by some as "only begotten." This means the only one that comes or procedes from God. The phrases "Son" and "procedes from" can be used to express some of the meaning of the word "begotten." Alternate translation: "the only begotten God" or "the only begotten Son, who is himself God" or "the only Son who proceeds from God and is himself God"
This is an important title for God.
The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders sent"
The phrase "he did not deny" says in negative terms the same thing that "He confessed" says in positive terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this.
"What then is the case, if you are not the Messiah?" or "What then is going on?" or "What then are you doing?"
John continues to speak with the priests and Levites.
"the priests and Levites said to John"
the priests and Levites, not John
"John said"
John is saying that Isaiah's prophecy is about himself. The word "voice" here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: "I am the one calling out in the wilderness"
Here the word "way" is used as a metaphor. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord's arrival the same way that people prepare the road for an important person to use"
This is background information about the people who questioned John.
This page has intentionally been left blank.
Verse 28 tells us background information about the setting of the story.
John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus's ministry will start later.
Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: "me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way" or "me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal"
This page has intentionally been left blank.
This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins.
The word "world" is a metonym and refers to all the people in the world.
See how you translated this in John 1:15.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings: 1) the Spirit descended in the form of a dove or 2) the Spirit descended in the way a dove descends.
The word "heaven" refers to the "sky."
"The one upon whom"
"he is the one who will baptize in the Holy Spirit"
Some copies of this text say "Son of God"; others say "chosen one of God."
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This is another day. It is the second day that John sees Jesus.
This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. See how you translated this same phrase in [John 1:29]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"hour 10." This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m.
These verses give us information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus. This happened before they went and saw where Jesus was staying in John 1:39.
This page has intentionally been left blank.
This is not John the Baptist. "John" was a very common name.
This page has intentionally been left blank.
This is background information about Philip.
This page has intentionally been left blank.
"Nathaniel said to Philip"
This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "No good thing can come out of Nazareth!"
This can be stated in a positive way. Alternate translation: "a completely truthful man"
This page has intentionally been left blank.
This is an important title for Jesus.
This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You believe only because I said, 'I ... tree'!"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true.
1
Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2
Jesus and his disciples were invited to the wedding.
The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.
When Jesus drove the money changers out of the temple, he showed that he had authority over the temple and over all of Israel.
Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God.
John used this phrase to stop telling the main history and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the pigeon sellers (John 2:16) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus had talkid about the temple of his body (John 2:17 and John 2:22).
<< | >>
Jesus and his disciples are invited to a wedding. These verse give background information about the setting of the story.
Most interpreters read this as on the third day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him. The first day occurs in John 1:35 and the second in John 1:43.
This can be stated in an active form. Alternate translation: "Someone invited Jesus and his disciples to the wedding"
This page has intentionally been left blank.
This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother "woman" in your language, use another word that is polite, or leave it out.
This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: "this has nothing to do with me." or "you should not tell me what to do."
The word "time" is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: "It is not yet the right time for me to perform a mighty act"
This page has intentionally been left blank.
You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "75 to 115 liters"
This means "to the very top" or "completely full."
This refers to the person in charge of the food and drink.
This is background information.
unable to tell the difference between cheap wine and expensive wine because of drinking too much alcohol
This verse is not part of the main story, but rather it gives a comment about the story.
This is a place name.
Here "his glory" refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: "showed his power"
This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is northeast of Cana and is at a lower elevation.
The word "brothers" includes both brothers and sisters. All Jesus's brothers and sisters were younger than he was.
Jesus and his disciples go up to Jerusalem to the temple.
This indicates that he went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.
The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce.
People are buying animals in the temple courtyard to sacrifice them to God.
Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices to exchange their money for special money from the "money changers."
This word marks an event that happens because of something else that has happened first. In this case, Jesus has seen the money changers sitting in the temple.
"Stop buying and selling things in my Father's house"
This is a phrase Jesus uses to refer to the temple.
This is an important title that Jesus uses for God.
This can be stated in an active form. Alternate translation: "someone had written"
This term refers to the temple, God's house.
The word "consume" points to the metaphor of "fire." Jesus's love for the temple is like a fire that burns within him.
This refers to an event that proves something is true.
This refers to Jesus's actions against the money changers in the temple.
Jesus dared them to destroy the temple so that he could raise it up in three days. That would be the sign that he had authority to drive the sellers and animals out of the temple area. Jesus knew that they would not destroy the temple building. You can translate the words "destroy" and "raise" using the usual words for tearing down and rebuilding a building. If a command form in your language would indicate that Jesus truly intended for them to destroy the temple, it can be translated as a condition with the word "if" instead. Alternate translation: "If you destroy this temple, I will rebuild it in three days"
"cause it to stand"
"46 years ... 3 days"
The Jewish authorities misunderstood Jesus's words and thought that Jesus wanted to tear down the literal temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "rebuild." Alternate translation: "you will rebuild it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!"
This is the beginning of a comment on the story. It tells about something that happens later.
This is the end of a comment on the story. It tells about something that happens later.
Here "believe" means to accept something or trust that it is true.
This refers back to Jesus's statement in John 2:19.
The word "now" introduces us to a new event in the story.
Here "name" is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: "believed in him" or "trusted in him"
Miracles can also be called "signs" because they are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "man" represents people in general. Alternate translation: "about people, for he knew what was in people"
1
Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a Jewish leader.
2
This man came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher that came from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him."
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
Nicodemus comes to see Jesus.
This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus.
Here "we" is exclusive, referring only to Nicodemus and the other members of the Jewish council.
Jesus and Nicodemus continue talking.
See how you translated this in John 1:51.
"born from above" or "born of God"
Possible meanings of seeing the kingdom of God are 1) seeing the place God rules over or 2) knowing what God's kingdom is like or 3) belonging to the kingdom of God.
Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: "A man certainly cannot be born again when he is old!"
Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. "Certainly, he cannot enter a second time into his mother's womb!
"again" or "twice"
the part of a woman's body where a baby grows
You can translate this in the same way you did in John 3:3.
There are two possible meanings: 1) "baptized in water and in the Spirit" or 2) "born physically and spiritually"
Entering God’s kingdom means that the people belong to God, God rules over them, and they will live with him forever. AT: "he cannot belong to the kingdom of God"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues speaking to Nicodemus.
"You must be born from above"
In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: "The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants"
This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: "This cannot be!" or "This is not able to happen!"
Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" or "You are a teacher of Israel, so you should understand these things!"
The word "you" is singular and refers to Nicodemus.
The word "you" is plural and refers either the Pharisees [John 3:1]
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
When Jesus said "we," he was not including Nicodemus.
Jesus continues responding to Nicodemus.
In all three places "you" is plural and refers to Jews in general.
This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: "you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!"
spiritual things
This double negative emphasizes that he who descended from heaven is the only one who has ascended into heaven. Alternate translation: "The only one who has ascended into heaven is he who descended from heaven"
This figure of speech is called a simile. Some people will "lift up" Jesus just as Moses "lifted up" the bronze serpent in the wilderness.
The wilderness is a dry, desert place, but here it refers specifically to the place where Moses and the Israelites walked around for forty years.
This page has intentionally been left blank.
Here "world" is a metonym that refers to everyone in the world.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. God himself is love and is the source of true love.
These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God""'s real reason for sending his Son into the world was to save it"
"to punish." Usually "punish" implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God.
This is an important title for Jesus.
Jesus finishes responding to Nicodemus.
The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world"
Here "darkness" is a metaphor for evil.
This can be stated in an active form. Alternate translation: "so that the light will not show the things he does" or "so that the light does not make clear his deeds"
This can be stated in an active form. Alternate translation: "people may clearly see his deeds" or "everyone may clearly see the things he does"
This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus. See how you translated this in John 2:12.
This word means "springs," as of water.
a village or town next to the Jordan River
"because there were many springs in that place"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "John was baptizing them" or "he was baptizing them"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: "Then John's disciples and a Jew began to argue"
a fight using words
In this phrase, "look" is a command meaning "pay attention!" Alternate translation: "you have testified, 'Look! He is baptizing,'" or "you have testified. 'Look at that! He is baptizing,'"
"Nobody has any power unless"
Here "heaven" is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: "God has given it to him"
This "You" is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: "You all" or "All of you"
This can be stated in an active form. Alternate translation: "God sent me to arrive before him"
John the Baptist continues speaking.
Here the "bride" and "bridegroom" are metaphors. Jesus is like the "bridegroom" and John is like the friend of the "bridegroom."
This can be stated in active form. Alternate translation: "So then I rejoice greatly" or "So I rejoice much"
The word "my" refers to John the Baptist, the one who is speaking.
"He" refers to the bridegroom, Jesus, who will continue to grow in importance.
"He who comes from heaven is more important than anyone else"
John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: "He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world"
This means the same thing as the first sentence. John repeats this for emphasis.
John is speaking about Jesus. Alternate translation: "The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven"
Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: "very few people believe him"
"Anyone who believes what Jesus says"
"proves" or "agrees"
John the Baptist finishes speaking.
"This Jesus, whom God has sent to represent him, speaks"
"For he is the one to whom God gave all the power of his Spirit"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
This means to be put in his power or control.
"A person who believes" or "Anyone who believes"
The abstract noun "wrath" can be translated with the verb "punish." Alternate translation: "God will continue to punish him"
1
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John
2
(although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
3
he left Judea and went back again to Galilee.
Jesus replied, "You have said correctly, 'I have no husband,'
John 4:4-38 forms one story centered on the teaching of Jesus as the "living water," the one who gives eternal life to all who believe in him. (See: believe)
Jews avoided traveling through the region of Samaria because the Samaritans were descendants of ungodly people. So Jesus had to do what most Jews did not want to do. (See: godly and kingdomofisrael)
Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. "The hour" in which true worshipers will worship in spirit and truth is longer than sixty minutes.
Long before Jesus lived, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up a false temple in their land (John 4:20). Jesus explained to the woman that it was no longer important where people worshiped (John 4:21-24).
Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: faith)
John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: believe)
The people who truly know who God is and enjoy worshiping him and love him for who he is are the ones who truly please him. Where they worship is not important.
<< | >>
John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus's conversation with a Samaritan woman.
A long sentence begins here.
"Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this"
The word "now" is used here to mark a break in the main events. Here John starts to tell a new part of the narrative.
The reflexive pronoun "himself" adds emphasis that it was not Jesus who was baptizing, but his disciples.
You may need to rearrange the entire sentence that begins with the words "Now when Jesus" in verse 1. "Now Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were). The Pharisees heard that Jesus was doing this. When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is a polite request, not a command.
He did not ask his disciples to draw water for him because they had gone.
The word "him" refers to Jesus.
This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman's surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: "I cannot believe that you, being a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink!"
"do not associate with"
Jesus uses the metaphor "living water" to refer to the Holy Spirit, who works in a person to transform and bring new life.
This page has intentionally been left blank.
This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You are not greater than our father Jacob ... livestock!"
"our ancestor Jacob"
"drank water that came from it"
"will need to drink water again"
Here the word "fountain" is a metaphor for life-giving spring of water. Alternate translation: "the water that I will give him will become like a spring of water in him"
Here "life" refers to the "spiritual life" that only God can give.
In this context, the Samaritan woman is addressing Jesus as "Sir," which is a term of respect or politeness.
"get water" or "pull water up from the well" using a container and rope
This page has intentionally been left blank.
"You spoke well when you said" or "You chose your words skillfully when you said." Jesus is acknowledging that what she had said was strictly true but was hiding a fact about her that she expected Jesus to disapprove of. He was saying neither that it was a good thing that she had no husband nor that her answer showed that she was morally good.
Jesus said this to emphasize the words "You are right in saying, 'I have no husband'" in verse 17. He wanted the woman to know that he knew she was telling the truth.
In this context the Samaritan woman is addressesing Jesus as "sir," which is a term of respect or politeness.
"I can understand that you are a prophet"
"Our forefathers" or "Our ancestors"
To believe someone is to acknowledge what the person has said is true.
Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
This is an important title for God.
Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans.
This means that God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. It also means that the Christ, the one who will save the world, will be a Jew. It does not mean the Jewish people will save others from their sins. Alternate translation: "for all people will know about God's salvation because of the Jews"
Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
Jesus continues speaking to the Samaritan woman.
"However, it is now the right time for true worshipers to"
This is an important title for God.
Possible meanings are the "spirit" here is 1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs, or 2) the Holy Spirit. Alternate translation: "in the Spirit and in truth" or "with the Spirit's help and in truth"
thinking correctly of what is true about God
This page has intentionally been left blank.
Both of these words mean "God's promised king."
This statement implies that he will tell them everything they need to know. Alternate translation: "he will tell us everything we need to know"
This page has intentionally been left blank.
"Just as Jesus was saying this, his disciples returned from town"
It was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if that woman was a Samaritan.
Possible meanings are 1) "no one asked Jesus, 'What ... looking for?' or 'Why ... her?'" or 2) "no one asked the woman, 'What ... looking for?' or asked Jesus, 'Why ... her?'"
This page has intentionally been left blank.
The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: "Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before"
The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects "no" for an answer, but she also asks a question instead of making a statement because she wants the people to decide for themselves.
This page has intentionally been left blank.
"While the woman was going into town"
"the disciples were telling Jesus" or "the disciples were encouraging Jesus"
Here Jesus is not talking about literal "food," but is preparing his disciples for a spiritual lesson in John 4:34.
The disciples think Jesus is talking about literal "food." They begin asking each other this question, expecting a "no" response. Alternate translation: "Surely no one brought him any food while we were in town!"
Here "food" is a metaphor that represents "obeying God's will." Alternate translation: "Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me"
"Is this not one of your popular sayings"
The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent people. The words "ripe for harvest" mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: "look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them"
Here "fruit for everlasting life" is a metaphor that represents people who believe Christ's message and receive eternal life. Alternate translation: "and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers"
Jesus continues speaking to his disciples.
The words "sows" and "reaps" are metaphors. The one who "sows" shares the message of Jesus. The one who "reaps" helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: "One person plants the seeds, and another person reaps the crops"
"you are now joining in their work"
To "believe in" someone means to "trust in" that person. Here this also means that they believed he was the Son of God.
This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: "He told me many things about my life"
This page has intentionally been left blank.
Here "word" is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: "his message"
The "world" is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: "all the believers in the world"
Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously.
from Judea
The reflexive pronoun "himself" is added to emphasize that Jesus had "declared" or said this.. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person.
"people do not show respect or honor to a prophet of their own country" or "a prophet is not respected by the people in his own community"
Here the festival is the Passover.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author starts a new part of the story. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
someone who is in the service of the king
This page has intentionally been left blank.
"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "You will believe only if you see a signs and wonders"
This page has intentionally been left blank.
Here "word" is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: "believed the message"
This word is used to mark two events that are happening at the same time. As the official was going home, his servants were coming to meet him on the road.
This page has intentionally been left blank.
The reflexive pronoun "himself" is used here to emphasize the word "he." If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
Miracles can also be called "signs" because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
1
After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
2
Now in Jerusalem by the sheep gate there is a pool, which in the Aramaic language is called Bethesda, and it has five roofed porches.
3
A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there.
1
4
2
Now that day was a Sabbath.
Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were "stirred up."
Testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. Jesus told the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was. This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do.
God will make some people alive again and because he gives them his grace, they will live with him forever. But he will make some people alive again and because he will treat them justly, they will live apart from him forever.
Jesus refers to himself in this chapter as the "Son"
<< | >>
This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story.
This refers to after Jesus healed the official's son. See how you translated this in John 3:22.
"the Jews were celebrating a festival"
Jerusalem is located on the top of a hill. Roads to Jerusalem went up and down smaller hills. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground, you may use it here.
This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework.
a place name
roofed structures with at least one wall missing and attached to buildings
"Many people"
This page has intentionally been left blank.
Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story.
"was at the Bethesda pool" (John 5:1)
"38 years"
"he understood" or "he found out"
"Jesus said to the paralyzed man"
Here the word "sir" is a polite form of address.
This can be translated in an active form. Alternate translation: "when the angel moves the water"
This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. See how you translated "pool" in John 5:2.
"someone else always goes down the steps into the water before me"
"Stand up"
"pick up your sleeping mat, and walk"
"the man became healthy again"
The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information.
The Jews (especially the leaders of the Jews) became angry when they saw the man carrying his mat on the Sabbath.
"It is God's Day of Rest"
"The man who made me well"
"The Jewish leaders asked the man who was healed"
This page has intentionally been left blank.
"Jesus found the man he had healed"
The word "See" is used here to draw attention to the words that follow.
This page has intentionally been left blank.
The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information.
Here "the Jews" is a synecdoche which represent the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders"
This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people.
This is an important title for God.
"saying that he was like God" or "saying that he had as much authority as God"
Jesus continues speaking to the Jewish leaders.
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him.
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
"you will be surprised" or "you will be shocked"
Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. God himself is love and is the source of true love.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
This refers to "spiritual life."
The word "for" marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father.
God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father.
See how you translated this in John 1:51.
Here "word" is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: "anyone who hears my message"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he will not receive condemnation" or "God will not condemn him"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave.
This is an important title for Jesus.
The word "For" marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
This means spiritual life.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
The Son of God has the authority of God the Father to judge.
"This" refers to the fact that Jesus, as the Son of Man, has the power to give eternal life and to carry out judgment.
"hear my voice"
This tells what will happen to those who have done good. Alternate translation: "will rise to live" or "will rise and live"
This tells what will happen to those who have done evil. Alternate translation: "will rise to be judged" or "will rise and be judged"
The word "him" refers to God the Father.
This page has intentionally been left blank.
"There is someone else who tells people about me"
This refers to God.
"what he tells people about me is true"
This page has intentionally been left blank.
"I do not need people's testimony"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so God can save you"
Here "lamp" and "light" are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: "John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy"
God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do.
This is an important title for God.
Here Jesus says that the miracles "testify" or "tell the people" about him. Alternate translation: "what I do, shows the people that God has sent me"
The reflexive pronoun "himself" emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified.
"You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his word remaining in you"
Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. Alternate translation: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word"
"the message he spoke to you"
"you will find eternal life if you read them" or "the scriptures will tell you how you can have eternal life"
"you refuse to believe my message"
The word "glory" here is a metonym for the praise that people give to a person who has glory or is glorious. Alternate translation: "receive praise"
accept
This can mean 1) "you really do not love God" or 2) "you have really not received God's love."
Here the word "name" is a metonym that represents God's power and authority. Alternate translation: "with my Father's authority"
This is an important title for God.
welcome as a friend
The word "name" is a metonym that represents authority. Alternate translation: "If another should come in his own authority"
This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "There is no way you can believe because you accept glory ... God!"
This means to trust in Jesus.
The word "glory" here is a metonym for the praise that people give to a person who has glory or is glorious. Alternate translation: "accept praise ... seeking the praise"
Here the word "hope" means "expect" or "trust," and the person who hopes in this way believes that he will receive what he hopes for. It can be stated clearly what they hoped for in Moses. Alternate translation: "whom you expect to help you" or "whom you trust to defend you before the Father you"
This page has intentionally been left blank.
This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You do not believe his writings, so you will never believe my words!"
"what I say"
1
After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
2
A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing on those who were sick.
3
Jesus went up the mountain and there he sat down with his disciples.
The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people's sins and that the world would persecute his people.
Bread was the most common and important food in Jesus's day, and so the word "bread" was their general word for "food." It is often difficult to translate the word "bread" into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus's culture. Jesus used the word "bread" to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life.
When Jesus said, "Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves," he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: flesh and blood)
Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story.
The phrase "these things" refers to the events in John 5:1-46 and introduces the event that follows.
It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: "Jesus traveled by boat with his disciples"
"A large number of people"
This refers to the miracles that are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over everything.
This page has intentionally been left blank.
John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened.
The action in the story begins in verse 5.
John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread.
The reflexive pronoun "himself" makes it clear that the word "he" refers to Jesus. Jesus knew what he would do.
The word "denarii" is the plural of "denarius." Alternate translation: "The amount of bread that costs two hundred days' wages"
This page has intentionally been left blank.
Loaves of bread are lumps of dough that are shaped and baked. These were probably small dense, round loaves.
This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: "these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!"
"lie down"
John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens.
While the crowd probably included women and children (John 6:4-5), here John is counting only the men.
Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves.
"he" here represents "Jesus and his disciples." Alternate translation: "Jesus and his disciples gave it"
This page has intentionally been left blank.
Jesus withdraws from the crowd. This is the end of the part of the story about Jesus feeding the crowd on the mountain.
"the disciples gathered"
the food that no one had eaten
Jesus feeding the 5,000 people with five barley loaves and two fish
the special prophet who Moses said would come into the world
This page has intentionally been left blank.
This is the next event in the story. Jesus's disciples go out onto the lake in a boat.
Use your language's way of showing that this is background information.
This page has intentionally been left blank.
Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side working together. Your culture may have different ways of making a boat go across a large body of water.
A "stadium" is 185 meters. Alternate translation: "about five or six kilometers"
"Stop being afraid!"
It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: "they gladly received him into the boat"
"the Sea of Galilee"
This double negative emphasizes that the one boat is the only one that was there. Alternate translation: "there was only that one boat there"
Use your language's way of showing that this is background information.
Here, John provides more background information. The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left the night before.
The people go to Capernaum to find Jesus. When they see him, they start asking him questions.
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this in John 1:51.
God the Father has given his approval to Jesus, the Son of Man, to give eternal life to those who believe in him.
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God.
To "set a seal" on something means to place a mark on it to show to whom it belongs. This means that the Son belongs to the Father and that the Father approves of him in every way.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"Our forefathers" or "Our ancestors"
This refers to the place where God lives.
See how you translated this in John 1:51.
The "true bread" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "the Father gives to you the Son as the true bread from heaven"
This is an important title for God.
"gives spiritual life to the world"
Here the "world" is a metonym for all of the people in the world who trust in Jesus.
This page has intentionally been left blank.
Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: "Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life"
This means to believe that Jesus is the Son of God, to trust him as Savior, and to live in a way that honors him.
This page has intentionally been left blank.
God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus.
This is an important title for God.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will keep everyone who comes to me"
Jesus continues speaking to the crowd.
"my Father, who sent me"
Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: "I should keep all of them"
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "will cause them to live again"
This page has intentionally been left blank.
The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd.
talked unhappily
Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35]
This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: "This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!
This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: "He is lying when he says that he came from heaven!"
Jesus continues speaking to the crowd and now also to the Jewish leaders.
This is an idiom. Alternate translation: "cause him to live again"
This can mean 1) "pulls" or 2) "attracts."
This is an important title for God.
This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: "The prophets wrote"
The Jews thought Jesus was the "son of Joseph" (John 6:42), but he is the Son of God because his Father is God, not Joseph. Those who truly learn from God the Father believe in Jesus, who is God the Son.
Jesus now continues speaking to the crowd and the Jewish leaders.
"I am not saying that anyone has seen the Father. Only he who is from God-he has seen the Father"
This is an important title for God.
See how you translated this in John 1:51.
God gives "eternal life" to those who trust in Jesus, the Son of God.
Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35]
"Your forefathers" or "Your ancestors"
This refers to physical death.
Here "bread" is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: "I am like the true bread"
"live forever." Here the word "die" refers to spiritual death.
This means "the bread that causes people to live" (John 6:35).
Here "the world" is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: "that will give life to all the people in the world"
Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to their question.
This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about "his flesh." Alternate translation: "There is no way that this man can give us his flesh to eat!"
See how you translated this in John 1:51.
Here the phrases "eat the flesh" and "drink his blood" are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did.
"you will not receive eternal life"
Jesus continues speaking to all those listening to him.
The phrases "eats my flesh" and "drinks my blood" are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "cause him to live again"
"on the day when God judges everyone"
The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did.
"has a close relationship with me"
The phrase "eats me" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did.
Possible meanings are 1) "the Father who gives life" or 2) "the Father who is alive."
This is an important title for God.
Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I am the bread that has come down from heaven"
The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did.
Jesus spoke about himself as "this bread." Alternate translation: "He who eats me, the bread, will live forever"
Here "eats this bread" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor clearer than Jesus did.
"the forefathers" or "the ancestors"
Here John gives background information about when this event happened.
Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speaking to the crowd.
The disciples use this question to emphasize that they cannot do this. Alternate translation: "no one can hear it!" or "it is too hard to hear!"
Possible meanings are 1) "hear it" is a synecdoche for "understand it" or 2) "hear it" is a synecdoche for "agree with it"
"Does this shock you?" or "Does this upset you?"
Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: "Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!"
The word "profit" means to cause good things to happen.
Possible meanings are 1) Jesus's words in [John 6:32-58]
"What I have told you"
Possible meanings are 1) "are about the Spirit and eternal life" or 2) "are from the Spirit and give eternal life" or 3) "are about spiritual things and life."
Jesus finishes speaking to the crowd.
Here John gives background information about what Jesus knew would happen.
Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father allows people to come to Jesus.
This is an important title for God.
"follow me and receive eternal life"
Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say.
Here "his disciples" refers to the general group of people who followed Jesus.
This is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: "the twelve disciples"
Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: "Lord, we could never follow anyone but you!"
This page has intentionally been left blank.
Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: "I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!"
Verse 71 is not part of the main story. Here John comments on what Jesus said.
1
After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
2
Now the Jewish Festival of Shelters was near.
This whole chapter concerns the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed this to be true while others rejected it. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: christ and prophet)
Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:53-8:11.
This phrase and "his hour had not yet come" are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life.
This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment.
Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in John 7:33-34.
Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.
Jesus's brothers did not believe Jesus was the Messiah. (See: believe)
This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically in reference to the Jewish leaders who were trying to kill him (John 7:1). It is also used in reference to the people of Judea in general who had a positive opinion of Jesus (John 7:13). The translator may wish to use the terms "Jewish leaders" and "Jewish people" or "Jews (leaders)" and "Jews (in general)."
<< | >>
Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred.
These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. "After he finished speaking with the disciples" (John 6:66-71) or "Some time later"
The reader should understand that Jesus is probably walking rather than riding on an animal or in a vehicle.
Here "the Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders were making plans to kill him"
"Now the time for the festival of the Jews was near" or "Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters"
This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph.
The word "works" refers to the miracles that Jesus had performed.
The word "himself" is a reflexive pronoun that emphasizes the word "he."
Here "the world" is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: "all people" or "everyone"
This sentence is a stop from the main story. Here John gives background information about the brothers of Jesus.
All of Jesus's brothers were younger than he was. This can be made explicit in the translation as long as it does not suggest that Jesus also had older brothers. Alternate translation: "his younger brothers"
The word "time" is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: "It is not the right time for me to end my work"
"any time is good for you"
Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "The people in the world cannot hate you"
"I tell them that what they are doing is evil"
Jesus continues speaking to his brothers.
Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: "It is not the right time for me to go to Jerusalem"
This page has intentionally been left blank.
The setting of the story has changed. Jesus and his brothers are now at the festival.
All of Jesus's brothers were younger than he was. This can be made explicit in the translation as long as it does not suggest that Jesus also had older brothers. Alternate translation: "when his younger brothers"
Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously.
These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "very secretly"
Here the word "Jews"is a synecdoche for "the Jewish leaders." The word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders were looking for Jesus"
Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "he deceives the people"
This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others.
The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders"
Jesus is now teaching the Jews in the temple.
The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders' surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: "It is amazing how much he knows about the scriptures!"
"but comes from God, the one who sent me"
Jesus continues speaking to the Jews.
"when a person only seeks to honor the one who sent him, that person is speaking the truth. He does not lie"
Jesus continues speaking to the Jews.
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It was Moses who gave you the law"
"obeys the law"
Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: "You break the Law yourselves and yet you want to kill me!"
"This shows that you are crazy, or maybe a demon is controlling you!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "No one is trying to kill you!"
"one miracle" or "one sign"
"you all are shocked"
Here John provides additional information about circumcision.
Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too"
"on the Jewish Day of Rest"
"If you circumcise a male baby on the Sabbath so that you do not break the law of Moses"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!"
"on the Jewish Day of Rest"
Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: "Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "This is Jesus whom they are seeking to kill!"
This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: "they say nothing to oppose him"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Maybe they have decided that he is truly the Messiah!"
This page has intentionally been left blank.
"spoke in a loud voice"
Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard"
John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: "You all know me and you think you know where I come from"
"on my own authority." See how you translated "of himself" in John 5:19.
"God is the one who sent me and he is true"
This page has intentionally been left blank.
The word "hour" is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to God's plan. Alternate translation: "it was not the right time to arrest him"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!"
This refers to the miracles that prove that Jesus is the Christ.
This page has intentionally been left blank.
"I will remain with you for only a short period of time"
Here Jesus refers to God the Father, who sent him.
"you will not be able to come to the place where I am"
The "Jews" is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said among themselves"
This refers to the Jews that were spread all across the Greek world, outside of Palestine.
This "word" is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: "What is he talking about when he said"
Some time has passed. It is now the last day of the festival and Jesus speaks to the crowd.
It is "great" because it is the last, or most important, day of the festival.
Here the word "thirsty" is a metaphor that means one's great desire for the things of God, just as one "thirsts" for water. Alternate translation: "Anyone who desires the things of God like a thirsty man desires water"
The word "drink" is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: "let him come to me and quench his spiritual thirst"
"As the scripture says about anyone who believes in me"
The "rivers of living water" is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually "thirsty." Alternate translation: "spiritual life will flow like rivers of water"
Possible meanings are 1) "water that gives life" or 2) "water that causes people to live."
Here the belly represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: "from inside of him" or "from his heart"
In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about.
Here "he" refers to Jesus.
John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: "the Spirit had not yet come to live in the believers"
Here the word "glorified" refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection.
By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: "This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The Christ cannot come from Galilee!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!"
The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: "Did the prophets not write in the scriptures ... was?" or "The prophets wrote in the scriptures ... was."
"where David lived"
The crowds could not agree about who or what Jesus was.
To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: "but no one grabbed him to arrest him"
"the temple guards"
The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. You may need to make explicit that the officers were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. Alternate translation: "We have never heard anyone say such amazing things as this man!"
"Because they said that, the Pharisees"
"answered the officers"
The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: "You have been deceived too!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "None of the rulers or Pharisees have believed in him!"
This is a reference to the law of the Pharisees and not the law of Moses.
"As for this crowd that does not know the law, God will cause them to perish!"
John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information.
This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Our Jewish law does not allow us to judge a man ... what he does!"
Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: "Do we judge a man ... does?" or "We do not judge a man ... does."
The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: "You must also be one of those inferior persons from Galilee!"
This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: "Search carefully and read what is written in the Scriptures"
This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee.
The best early texts do not have 7:53-8:11. The ULB has set them apart in square brackets
1
1
Jesus went to the Mount of Olives.
2
Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
3
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: light and darkness and righteous)
John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: yahweh).
The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: adultery)
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
While some texts have 7:53-8:11, the best and earliest texts do not include them.
Verse 1 tells us where Jesus went at the end of the previous chapter.
This is a general way of speaking. It means "many people."
Here the phrase "the scribes and the Pharisees" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. Alternate translation: "Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees brought"
This is a passive statement. You may translate it in an active form. Alternate translation: "a woman whom they had found committing adultery"
While some texts have 7:53-8:11, the best and earliest texts do not include them.
"people like that" or "people who do that"
"so you tell us. What should we do about her?"
This means to use a trick question.
What they would accuse him of can be made explicit. Alternate translation: "so that they could accuse him of saying something wrong" or "so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or the Roman law"
While some texts have 7:53-8:11, the best and earliest texts do not include them.
The word "they" refers to the scribes and Pharisees.
The abstract noun "sin" can be expressed with the verb sin. Alternate translation: "The one among you is has never sinned" or "If any one of you has never sinned"
"let that person"
"he bent down"
While some texts have 7:53-8:11, the best and earliest texts do not include them.
"one after another"
When Jesus called her "woman," he was not trying to make her feel insignificant. If people in your language group would think that he was doing that, this can be translated without the word "Woman."
This page has intentionally been left blank.
Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52]
Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: "I am the one who gives light to the world"
This is a metonym for the people. Alternate translation: "the people of the world"
This is an idiom that means "everyone who does what I teach" or "everyone who obeys me"
To "walk in darkness" is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: "will not live as if he were in the darkness of sin"
The "light of life" is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: "truth that brings eternal life"
"You are just saying these things about yourself"
The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true"
"Even if I say these things about myself"
"human standards and the laws of men"
Possible meanings are 1) "I do not judge anyone yet" or 2) "I am not judging anyone now."
Possible meanings are 1) "if I judge people" or 2) "whenever I judge people"
Possible meanings are 1) "my judgment will be right" or 2) "my judgment is right."
Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father.
The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: "I am not alone in how I judge" or "I do not judge alone"
The Father and the Son judge together. Alternate translation: "the Father who sent me also judges with me" or "the Father who sent me judges as I do"
This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses.
Jesus continues speaking to the Pharisees and other people about himself.
The word "Yes" shows that Jesus is adding to what he was saying before.
This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: "Moses wrote"
The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: "if two men say the same thing, then people know it is true"
Jesus testifies about himself. Alternate translation: "I give evidence to you about myself"
The Father also testifies about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus's testimony is true. Alternate translation: "my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true"
This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses.
Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. "Father" is an important title for God.
This is an important title for God.
Here there is a break in Jesus's speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [John 8:12]
The word "hour" is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: "it was not yet the right time for Jesus to die"
Jesus continues speaking to the crowd.
Here the word "die" refers to spiritual death. Alternate translation: "die while you are still sinful" or "you will die while you are sinning"
"you are not able to come"
Here "Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said"
"You were born in this world"
"I came from heaven"
"You belong to this world"
"I do not belong to this world"
"you will die without God's forgiving your sins"
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself: "I am from above."
The word "They" refers to the Jewish leaders (John 8:22).
Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "these things I say to all the people"
This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: "his Father"
This refers to placing Jesus on the cross to kill him.
Jesus used the title "Son of Man" to refer to himself. Alternate translation: "lifted me, the Son of Man, up"
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be."
"I am only saying what my Father taught me to say." The word "Father" is an important title for God.
The word "He" refers to God.
"As Jesus spoke these words"
"many people trusted him"
This is an idiom that means "to obey Jesus." Alternate translation: "obey what I have said"
"my followers"
This is personification. Jesus speaks of "the truth" as if it were a person. Alternate translation: "if you obey the truth, God will set you free"
This refers to what Jesus reveals about God. Alternate translation: "what is true about God"
This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' shock at what Jesus has said. Alternate translation: "We do not need to be set free!"
See how you translated this in John 1:51.
Here the word "slave" is a metaphor. This implies that "sin" is like a master for the one who sins. Alternate translation: "is like a slave to sin"
Here "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "as a permanent member of a family"
This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: "the son is a member of the family forever"
It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "if the Son sets you free, you will truly be able to refrain from sin"
"Son" is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "If I, the Son, set you free"
Jesus continues speaking to the Jews.
Here "word" is a metonym for the "teachings" or "message" of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: "you do not accept my teachings" or "you do not allow my message to change your life"
"I am telling you about the things I saw when I was with my Father"
The Jewish leaders do not understand that by "your father" Jesus is referring to the devil. Alternate translation: "you also continue doing what your father has told you to do"
forefather
"Abraham never tried to kill anyone who told him the true revelation from God"
Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: "No! You are doing the things that your real father did"
Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: "We do not know about you, but we are not illegitimate children" or "We were all born from proper marriages"
Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: "I will tell you why you do not understand what I say!"
Here "words" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "It is because you will not accept my teachings.
"You belong to your father, Satan"
Here "father" is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: "he is the one who created all lies in the beginning"
Jesus continues speaking to the Jews.
"because I tell you true things about God"
Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: "None of you can show that I have ever sinned!"
"If I say things that are true"
Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: "you have no reason for not believing in me!"
Here "words" is a metonym for the "message" of God. Alternate translation: "the message of God" or "the truth that comes from God"
The "Jews" is a synecdoche that represents the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders"
The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: "We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues answering the Jews.
This refers to God.
See how you translated this in John 1:51.
Here "word" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "obeys my teachings" or "does what I say"
This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: "die spiritually"
Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Jewish leaders"
"If anyone obeys my teaching"
This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: "die"
The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: "You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!"
forefather
The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: "You should not think that you are so important!"
The word "Father" is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: "it is my Father who honors me, and you say that he is your God"
Here "word" is a metonym for what God says. Alternate translation: "I obey what he says to do"
This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: "what I would do during my life"
"he foresaw my coming through God's revelation and he rejoiced"
This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in the temple, which began in John 8:12.
Here the "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him"
The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: "You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!"
See how you translated this in John 1:51.
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "before Abraham existed, I existed."
The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: "Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God"
1
Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
2
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?"
Many of the Jews of Jesus's time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: sin and lawofmoses)
The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by making mud. (See: sabbath)
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man.
This word shows that the author is about to describe a new event.
Here "Jesus" is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: "as Jesus and his disciples passed by"
This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: "Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? Did this man himself sin, or was it his parents who sinned?"
This page has intentionally been left blank.
This "We" includes both Jesus and the disciples he is talking to.
Here "day" and "night" are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God's work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God's work.
Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "living among the people of this world"
Here "light" is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: "the one who shows what is true, just as light allows people to see what is in the darkness"
Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud"
"smeared the mud on the man's eyes"
You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did.
A brief stop occurs here in the story. Here John explains to his readers what "Siloam" means. Alternate translation: "which means 'Sent'"
This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: "This man is the one who used to sit and beg!"
This page has intentionally been left blank.
The neighbors of the man who had been blind continue to speak to him.
"Then what caused you to be able to see?" or "How is it that you can see now?"
"used his fingers to cover my eyes with mud." See how you translated a similar phrase in John 9:6.
This page has intentionally been left blank.
The people insisted that the man go with them to the Pharisees. They did not physically force him to go.
This verse tells background information about when Jesus healed the man.
"Jewish Day of Rest"
"So the Pharisees also asked him"
This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of Rest.
This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus's signs prove he is not a sinner. Alternate translation: "A sinner can not do such signs!"
This is another word for miracles. "Signs" give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
"I think he is a prophet"
Here John stops the main story. Here here provides background information about the Jews' disbelief.
Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Now the Jewish leaders still did not believe"
"They" refers to the Jewish leaders.
This page has intentionally been left blank.
"he is a man" or "he is no longer a child"
In this verse there is a stop from the main story. Here John provides background information about the man's parents being afraid of the Jews.
Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "they were afraid of what the Jewish leaders might do to them"
This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to oneself or others.
"would say that Jesus is the Christ"
Here "be thrown out of the synagogue" is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: "he would not be allowed to go into the synagogue" or "he would no longer belong to the synagogue"
"he is a man" or "he is no longer a child." See how you translated this in John 9:21.
Here, "they" refers to the Jews. (John 9:18)
This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God"
This refers to Jesus.
This refers to the man who had been blind.
The Jews continue to speak to the man who had been blind.
This remark appears in the form of a question to express the man's amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: "I am surprised that you want to hear again what happened to me!"
This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: "It sounds like you also want to become his disciples!"
"You are following Jesus!"
The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: "but we are following Moses"
"We are sure that God has spoken to Moses"
Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: "we do not know where he comes from or where he gets his authority"
The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus's authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: "that you do not know where he gets his authority"
"does not answer the prayers of sinners ... God answers his prayers"
The man who had been blind continues speaking to the Jews.
"Since the beginning of time" or "As far back as anyone can remember"
This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: "no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth"
This sentence uses a double negative pattern. Alternate translation: "Only a man from God could do something like that"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: "You were born as a result of your parents' sins. You are not qualified to teach us!"
"they threw him out of the synagogue"
Jesus finds the man whom he healed (John 9:1-7) and begins to speak to him and the crowd.
This means to "believe in Jesus," to believe that he is the Son of God, to trust him as Savior, and live in a way that honors him.
Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if "the Son of Man" were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of "the Son of Man." You should translate so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse 37.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
The "world" is a metonym for "the people who live in the world." Alternate translation: "came to live among the people of this world"
Here "seeing" is a metaphor for being able to understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who do not see spiritually may see spiritually"
When Jesus speaks here of those that see, he is speaking of those who think that they understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who think that they see spiritually"
Here "blind" is a metaphor for not being able to understand spiritual things. Alternate translation: "may never see spiritually"
Here "blind" is a metaphor for not understanding spiritual things. The Pharisees do not believe that they are spiritually blind, but they realize that Jesus might saying that they are spiritually blind, so they use this question to challenge him. Alternate translation: "and said to him, 'Are you saying that we are blind?'" or "and said to him, 'You seem to be saying that we, too, are blind.'"
Blindness is a metaphor for not understanding spiritual things, and having sin is a metonym for being guilty of sin. Alternate translation: "If you truly were spiritually blind, you would not be guilty of your sin"
Here "seeing" is a metaphor for understanding spiritual things, and "sin remaining" is a metonym for continuing to be guilty of one's sin. Alternate translation: "but since you think that you understand spiritual truth, you remain guilty of your sin"
1
"Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
2
He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
When a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak, this is called blasphemy. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by stoning them to death. When Jesus said, "I and the Father are one," the Jews thought he was blaspheming, so they took up stones to kill him. (See: blasphemy and lawofmoses)
Jesus spoke of people as sheep because sheep do not see well, they do not think well, they often walk away from those who care for them, and they cannot defend themselves when other animals attack them. God's people also rebel against him and do not know when they are doing wrong.
A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them.
Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could lay down on the ground, a metaphor for dying, or pick up again, a metaphor for becoming alive again.
<< | >>
Jesus begins to speak in parables.
Jesus continues to speak to the Pharisees. This is the same part of the story which began in John 9:35.
See how you translated this in John 1:51.
This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep.
This is the use of two words with similar meanings to add emphasis.
This page has intentionally been left blank.
"The gatekeeper opens the gate for the shepherd"
This is a hired man who watches the gate of the sheep pen at night while the shepherd is away.
"The sheep hear the shepherd's voice"
"he walks in front of them"
"because they recognize his voice"
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings: 1) "the disciples did not understand" or 2) "the crowd did not understand."
This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The "shepherd" is a metaphor for Jesus. The "sheep" represent those who follow Jesus, and the "strangers" are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people.
Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken.
See how you translated this in John 1:51.
Here "gate" is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God's people dwell in his presence. Alternate translation: "I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold"
This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: "All of the teachers who came without my authority"
These words are metaphors. Jesus calls those teachers "a thief and a robber" because their teachings were false, and they were trying to lead God's people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people.
Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: "I myself am like that gate"
The word "pasture" means a grassy area where sheep eat.
In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "comes only to steal, kill, and destroy"
Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. Alternate translation: "steal and kill and destroy the sheep"
The word "they" refers to the sheep. "Life" refers to eternal life. Alternate translation: "so that they will really live, lacking nothing"
Jesus continues his parable about the good shepherd.
Here "good shepherd" is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd"
To lay down something means to give up control of it. To lay down one's life is a mild way to refer to dying. Alternate translation: "dies"
The "hired servant" is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: "The one who is like a hired servant"
Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people.
Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Jesus says that the Jewish leaders and teachers are like a hired servant who abandons the sheep, and they do not care for God's people.
Here the "good shepherd" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd"
God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. "Father" is an important title for God.
This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: "I die for the sheep"
Here "other sheep" is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews.
Here "flock" and "shepherd" are metaphors. All of Jesus's followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them.
Jesus finishes speaking to the crowd.
God's eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of humanity. Jesus's death on the cross reveals the intense love of the Son for the Father and of the Father for the Son.
This is an important title for God.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: "I allow myself to die in order that I may bring myself back to life"
The reflexive pronoun "myself" is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: "I myself lay it down"
"This is what my Father has commanded me to do." The word "Father" is an important title for God.
These verses tell how the Jews responded to what Jesus had said.
This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: "Do not listen to him!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Certainly a demon cannot cause a blind man to see!" or "Certainly a demon cannot give sight to blind people!"
During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story.
Winter is the coldest time of the year. You may use your language's term for the coldest season if your reader understands that in Israel this was in December, not in June.
This is an eight-day winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose.
The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: "Jesus was walking in the temple courtyard"
This is a structure attached to the entrance of a building; it has a roof and it may or may not have walls.
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders surrounded him"
This is an idiom. Alternate translation: "keep us wondering" or "keep us from knowing for sure"
Jesus begins to respond to the Jews.
Here "name" is a metonym for the power of God. Here "Father" is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father's power and authority. Alternate translation: "through my Father's power" or "with my Father's power"
His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: "these offer proof concerning me"
The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: "not my followers" or "not my disciples"
The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the "shepherd" is also implied. Alternate translation: "Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice"
Here the word "hand" is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: "no one will steal them away from me" or "they will remain secure forever in my care"
The word "Father" is an important title for God.
The word "hand" is a metonym that represents God's possession and protective care. Alternate translation: "steal them from my Father"
Here "are one" means they are completely united and alike. It does not mean they are the same person. Alternate translation: "I and the Father are completely united" or "I and the Father are exactly alike"
The word "Father" is an important title for God.
The word "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders started picking up stones again"
Jesus performed the miracles by the power of God. The word "Father" is an important title for God.
This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works.
The word "Jews" is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him"
"claiming to be God"
Jesus uses a question to emphasize that the Jewish leaders should know that this is written in scripture. Alternate translation: "You should already know that it is written in your law, 'I said, "You are gods."'"
Here Jesus quotes a scripture where God calls his followers "gods," perhaps because he has chosen them to represent him on earth.
Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message"
Possible meanings are 1) "no one can change the scripture" or 2) "the scripture will always be true."
Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself "the Son of God." Alternate translation: "you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, 'You are blaspheming,' when I say that I am the Son of God!"
"You are insulting God." Jesus's opponents understood that when said that he is the Son of God, he was implying that he is equal with God.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Jesus finishes responding to the Jews.
This is an important title for God.
Here the word "believe" means to accept or trust what Jesus said is true.
Here "believe in" is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father.
These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: "my Father and I are completely joined together as one"
The word "hand" is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: "got away from them again"
Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: "to the east side of the Jordan River"
Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: "Jesus stayed there for several days"
"It is true that John did no signs, but he certainly did speak the truth about this man, who does signs."
These are miracles that prove that something is true or that give someone credibility.
Here "believed in" means accepted or trusted what Jesus said was true.
1
Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2
It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: righteous)
After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were trying hard to kill him, so he started traveling from place to place in secret. Now the Pharisees knew that he would probably come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then. (See: passover)
The law of Moses commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people's sins. The high priest Caiaphas said, "It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes" (John 11:50). He said this because he loved his "place" and "nation" (John 11:48) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people's sins.
When Martha said, "If you had been here, my brother would not have died," she was speaking of a situation that could have happened but did not happen. Jesus had not come sooner, and her brother died.
<< | >>
These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary.
As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story.
"asked Jesus to come"
Here "love" refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives.
Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: "Death will not be the final result of this sickness"
This refers to physical death.
Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: "but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do"
This is an important title for Jesus.
This is background information.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: "Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!"
This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You know that the day has twelve hours of light!"
People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. "Light" is a metaphor for "truth." Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do.
Jesus continues speaking to his disciples.
Here "night" is a metaphor that refers to one's walking without God's light.
Possible meanings are 1) "he cannot see" or "he does not have God's light."
"Has fallen asleep" is an idiom that means "has begun to sleep" or "is sleeping." Jesus meant that Lazarus had died, but the disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of sleeping in the translation.
"Wake him out of sleep" is an idiom that means "cause someoen who is sleeping to wake up." Jesus meant that he was going to bring Lazurus back to life. But his disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of waking him up in the translation. Alternate translation: "but I am going there to wake him up"
The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.
In this verse there is a stop in the story. Here John comments on the disciples' misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep.
"So Jesus told them in words that they could understand"
Jesus continues speaking to his disciples.
"for your benefit"
"that I was not there. Because of this you will learn to trust me more"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they called Didymus"
This is a male name that means "twin."
Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before"
"about three kilometers away." A "stadium" is 185 meters.
Lazarus was their younger brother. Alternate translation: "about their younger brother"
This page has intentionally been left blank.
Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "my younger brother would still be alive"
This page has intentionally been left blank.
Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "Your younger brother will become alive again"
"he will become alive again"
The abstract nouns "resurrection" and "life" can be stated as verbal phrases. Alternate translation: "I am the one who raises those who die and causes them to live again"
"even a person who dies will live forever, if he believes in me"
"those who live and trust in me will never be separated eternally from God" or "those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever"
Here "die" refers to spiritual death.
"Martha said to Jesus"
Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God.
This is an important title for Jesus.
Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: "she went away and called her younger sister Mary"
This is a title referring to Jesus.
"is asking that you come"
This page has intentionally been left blank.
Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus.
This page has intentionally been left blank.
Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect.
Lazarus was Mary's younger brother. See how you translated this in [John 11:21]
John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: "he was greatly upset"
This is a milder way of asking, "Where have you buried him?"
"Jesus began to cry" or "Jesus started crying"
This refers to brotherly love or human love for a friend or family member.
This remark appears in the form of a question to express the Jews' surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: "He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!" or "Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!"
This is an idiom. Alternate translation: "healed the eyes"
John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus.
Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: "Martha, the older sister of Lazarus"
"by this time there will be a bad smell" or "the body is already stinking"
This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: "I told you that if you trusted me, you would see what God can do!"
This is an idiom that means to look up. Alternate translation: "Jesus looked up toward heaven"
Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: "Father, I thank you that you have heard me" or "Father, I thank you that you have heard my prayer"
This is an important title for God.
Jesus had authority to teach the people because God the Father had sent him to do that. Also where the Father sent Jesus can be made explicit. Alternate translation: "that I am here because you have sent me to them"
"After Jesus had prayed"
"he shouted"
A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face"
The word "them" refers to the people who were there and saw the miracle.
These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead.
This page has intentionally been left blank.
Because so many people have told them that Lazarus is alive again, the chief priests and Pharisees gather the Jewish council for a meeting.
"Then the leaders among the priests"
The author uses this word to tell the reader that the events that begin in this verse are a result of the events of John 11:45-46.
It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: "What are we going to do about Jesus?"
The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: "everyone will trust in him and rebel against Rome"
This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: "the Roman army will come"
"destroy both our temple and our nation"
This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here.
This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: "You do not understand what is happening" or "You speak as though you know nothing"
Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word "nation" here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: "than that the Romans kill all the people of our nation"
In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information.
The word "nation" is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel.
The words "that he should die" are understood from the previous clause. Alternate translation: "and that he should die not only for the nation"
This is an ellipsis. The word "people" is implied by the context. Alternate translation: "would be gathered into one people"
This refers to people who belong to God through faith in Jesus and are spiritually God's children.
This page has intentionally been left blank.
Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim.
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." Alternate translation: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him"
the rural area outside cities where fewer people live
Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: "There he stayed with his disciples for a short period of time"
Here the story shifts to telling about what many of the Jews are doing now that Passover is near.
The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than the surrounding areas.
The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56.
The word "they" refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem.
The speakers were sure that if Jesus came to the festival the Jewish leaders would arrest him. The meaning of these rhetorical questions is not clear. Possible meanings are 1) the speakers were not sure that he would come. Alternate translation: "Do you think that he will come to the festival?" or "I do not know what to think. He might come to the festival, or he might not." 2) The speakers were sure that Jesus would not come. Alternate translation: "We can be sure that he will not come to the festival."
This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here.
1
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2
So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who were lying down at the table with Jesus.
3
Then Mary took a litra of perfume made of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
20 Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival. 21 These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus.
Jesus said these things and then departed and hid from them.
39 For this reason they could not believe, for Isaiah had also said,
44 Jesus cried out and said, "The one who believes in me believes not only in me but also in him who sent me, 45 and the one who sees me sees him who sent me.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:38 and 40, which is from the Old Testament.
Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.
The Jews would put oil on a person's head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a person's body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a person's feet, because they thought that feet were dirty.
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection (John 12:16).
The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: and righteous)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: "He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life." But in 12:26 Jesus explains what it means to keep one's life for eternal life. (John 12:25-26).
<< | >>
Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil.
The author uses these words to mark the beginning of a new event.
This is an idiom. Alternate translation: "had made alive again"
This page has intentionally been left blank.
You may convert this to a the measure system used in your area. The word "litra" was used for measures of about 300 milliliters of liquids or about 300 grams of solids. Because the perfume was a liquid, the word here probably refers to the liquid measure as guessed by those who saw the size of the container.
This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plants and flowers.
This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India.
This can be translated in an active form. Alternate translation: "The scent of her perfume filled the house"
"the one who later enabled Jesus's enemies to seize him"
This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!"
You can translate this as a numeral. Alternate translation: "300 denarii"
A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work.
John explains why Judas asked the question about the poor. If your language has a way of indicating background information, you can use it here.
"he said this because he was a thief. He did not care about the poor"
Jesus implies that the woman's actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: "Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial"
Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: "There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want"
In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: "But I will not always be here with you"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem.
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
This page has intentionally been left blank.
The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus.
This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: "were putting their trust in Jesus"
Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king.
The author uses these words to mark the beginning of a new event.
"a great crowd of people"
This means "May God save us now!"
This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person.
Here the word "name" is a metonym for the person's authority and power. Alternate translation: "comes as the representative of the Lord" or "comes in the power of the Lord"
Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: "he found a young donkey and sat on it, riding into the city"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "as the prophets wrote in the Scripture"
"Daughter of Zion" here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: "you people of Jerusalem"
John, the writer, interrupts here to give the reader some background information about what the disciples later understood.
Here the words "these things" refer to the words that the prophet had written about Jesus.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "when God glorified Jesus"
The words "these things" refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey (praising him and waving the palm branches).
This word is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead.
"they heard others say that he had done this sign"
A "sign" is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the "sign" of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah.
The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: "It seems like we can do nothing to stop him"
The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: "It looks like everyone is becoming his disciple"
Here "the world" is a metonym that represents
The phrase "now certain" marks the introduction of new characters to the story.
John implies that these "Greeks" were going to worship God during the Passover. Alternate translation: "Greeks ... to worship God at the Passover festival"
This was a town in the province of Galilee.
Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks' request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: "they told Jesus what the Greeks had said"
Jesus begins to respond to Philip and Andrew.
Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: "God will soon honor me when I die and rise again"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated "Truly, truly" in John 1:51.
Here "a grain of wheat" or "seed" is a metaphor for Jesus's death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life.
Here "loves his life" means to consider one's own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: "Whoever values his own life more than the lives of others will not receive eternal life"
Here the one who "hates his life" refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: "whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever"
Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: "when I am in heaven, my servant will also be there with me"
Here "Father" is an important title for God.
This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: "I will not pray, 'Father, save me from this hour!'"
This is an important title for God.
Here "this hour" is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross.
Here the word "name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "make your glory known" or "reveal your glory"
This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens"
This page has intentionally been left blank.
Jesus explains why the voice spoke from heaven.
Here "this world" is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: "Now is the time for God to judge all of the people"
Here "ruler" refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now is the time when I will destroy the power of Satan, who rules this world"
Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When people raise me high on a cross"
Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him.
Here John tells us background information about what Jesus said about being "lifted up."
John interprets Jesus's words to mean that people will crucify him. Alternate translation: "He said this to let the people know how he would die"
The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." Alternate translation: "The Son of Man must be lifted up on a cross"
Possible meanings are 1) "What is the identity of this Son of Man? or 2) "What kind of Son of Man are you talking about?"
Here "light" is a metaphor for Jesus's teachings which reveal the truth of God. To "walk in darkness" is a metaphor that means to live without God's truth. Alternate translation: "My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going"
The "light" is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. "sons of light" is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God's truth. Alternate translation: "While I am with you, believe what I teach so that God's truth will be in you"
This is a stop in the main story. Here John begins to explain about the fulfillment of prophesies that had been spoken by the prophet Isaiah.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill the message of Isaiah the prophet"
This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet's dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: "Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!"
This is a metonym that refers to the Lord's ability to rescue with power.
This page has intentionally been left blank.
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hardened their heart" is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to "understand with their heart" means to "truly understand." Alternate translation: "he has made them stubborn ... truly understand"
Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "and they would repent"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so people would not stop them from going to the synagogue"
The word "glory" here is a metonym for the praise that people give others who are glorious. Alternate translation: "They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them"
Here John returns to the main story. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd.
Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: "Jesus shouted out to the crowd that had gathered"
Here the word "him" refers to God. Alternate translation: "the one who sees me sees God, who sent me"
Jesus continues speaking to the crowd.
Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Also, "world" is a metonym for "people." See how you translated a similar phrase in [John 8:12]
Here "darkness" is a metaphor for living in ignorance of God's truth. Alternate translation: "may not continue to be spiritually blind"
Here "the world" is a metonym that represents all of the people in the world.
Here "to judge the world" implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: "If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me"
"at the time when God judges people's sins"
This is an important title for God.
"I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever"
1
Now it was before the Festival of the Passover. Jesus knew that his hour had come to go out of this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2
Now the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon to betray Jesus. So during dinner,
The events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lord's supper. This Passover feast in many ways parallels Jesus's sacrifice as the lamb of God. (See: passover)
People in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash people's feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other.
John records Jesus as saying these words four times in this book, once in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: yahweh).
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter
<< | >>
It is not yet Passover and Jesus is together with his disciples for supper. These verses explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas.
This is an important title for God.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
John begins to give background information for a part of the story that begins in verse 4.
This word shows that the author has stopped describing the action and is about to give background information before continuing the story. You should translate using the way your language introduces background information.
The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus"
John continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4.
This is an important title for God.
Here "his hands" is a metonym for power and authority. Alternate translation: "had given him complete power and authority over everything"
Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished.
John has finished giving the background to this part of the story John 13:2-3 and tells what Jesus did next.
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant.
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples' feet.
Peter's question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: "Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!"
This page has intentionally been left blank.
Here Jesus begins to speak about "washing" to mean making someone spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "washing" imagery and not try to explain it in the text.
It can be stated explicitly that Jesus is talking about washing feet. Alternate translation: "If I do not wash your feet" (
The word "share" means a part of an inheritance. Here it is a metaphor meaning that Peter would not have fellowship or anything in common with Jesus. Alternate translation: "you will not be my disciple" or "you will not belong to me"
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues to speak to Simon Peter.
Here Jesus speaks about "bathed" and "wash" and "clean" to mean making someone spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "washing" imagery and not try to explain it in the text.
The word "but" shows the contrast between a person needing to be cleaned and a person already being being clean. In some languages "but" would not be used. Alternate translation: "He who is bathed has no need, except to wash his feet, because he is completely clean" or "He who is bathed has no need, except to wash his feet; he is completely clean"
This double negative emphasizes that to wash the feet is the only thing that he who is bathed needs. Alternate translation: "He who is bathed needs only to wash his feet" or "The only thing a person who has bathed needs is to wash his feet"
It is implied that this need concerns washing the whole body. Alternate translation: "has no need to be fully bathed" or "does not need me to wash his whole body"
Here "clean" means spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciples would not fully understand what was happening, translations should keep the "clean" imagery and not try to explain it in the text.
This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: "You need to understand what I have done for you!"
Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: "You show me great respect when you call me 'teacher' and 'Lord.'"
This page has intentionally been left blank.
Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: "you should also humbly serve each other"
Jesus continues to speak to his disciples.
See how you translated this in John 1:51.
"more important"
Here "bless" means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will bless you"
With this sentence, Jesus introduces something he will tell them in verse 21 that fulfills what the scripture says. You can translate this in an active form. Alternate translation: "this is in order to fulfill the scripture"
"this scripture"
Jesus quoted the scripture that will be fulfilled. Here the phrase "eats my bread" is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase "lifted up his heel" is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that have these meanings, you can use them here. Alternate translation: "The one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy"
"I am telling you now what is going to happen before it happens"
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be."
See how you translated this in John 1:51.
concerned, upset
See how you translated this in John 1:51.
"The disciples looked at each other and wondered: 'Who will betray Jesus?'"
This refers to John.
During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches.
Lying with one's head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This indicates that Judas was from the village of Kerioth.
The words "Judas took" are understood from the context. Alternate translation: "Then after Judas took the bread"
This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: "Satan took control of him" or "Satan started to command him"
Here Jesus is speaking to Judas.
"Do quickly what you are planning to do"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this as a direct quote. Alternate translation: "'Go and give some money to the poor'"
John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or "dark" deed in the darkness of the night. Alternate translation: "he went out immediately into the dark night"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing"
The word "him" refers to the Son of Man. The word "himself" is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: "God himself will immediately give honor to the Son of Man"
Jesus uses the term "Little children" to communicate that he loves the disciples as though they were his children.
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "as I said to the Jewish leaders"
Jesus continues speaking to his disciples.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other.
This page has intentionally been left blank.
"give up my life" or "die"
This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's statement. Alternate translation: "You say that you will die for me, but the truth is that you will not!"
"you will say that you do not know me three times before the rooster crows"
1
"Do not let your heart be troubled. You believe in God; believe also in me.
2
In my Father's house are many rooms. If it were not so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you.
3
If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am you will also be.
Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: heaven)
Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter (John 14:16) who is always with God's people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of truth (John 14:17) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: holyspirit)
<< | >>
The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "Stop being so anxious and worried"
"There are many places to live in my Father's house"
This refers to heaven, where God lives.
This is an important title for God.
The word "room" can refer to a single room, or to a larger dwelling.
Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The "you" is plural and refers to all his disciples.
This page has intentionally been left blank.
Possible meanings of this metaphor are 1) "the way to God" or 2) "the one who takes people to God."
"how can we know how to get there?"
Possible meanings of this metaphor are 1) "the true person" or 2) "the one who speaks true words about God."
This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: "the one who can make people alive"
This double negative emphasizes that through Jesus is the only way that anyone can come to the Father. Alternate translation: "everyone comes to the Father only through me" or "the only way anyone comes to the Father is through me"
You may need to make explicit that "comes" includes the idea of living with the Father forever. Alternate translation: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me"
This is an important title for God.
This page has intentionally been left blank.
The "Father" is an important title for God.
This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's words. Alternate translation: "Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!"
To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The "Father" is an important title for God.
This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus's words to Philip. Alternate translation: "So you really should not be saying, 'Show us the Father!'"
Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his disciples.
This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus's words to Philip. Alternate translation: "You really should believe ... in me."
This is an important title for God.
"What I am telling you is not from me" or "The words I tell you are not from me"
Here "you" is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: "I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one"
See how you translated this in John 1:51.
This means to believe that Jesus is the Son of God.
This is an important title that describes the relationship between God and Jesus.
Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Whatever you ask, using my authority"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so I can show everyone how great my Father is"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "If you ask me anything as one of my followers, I will do it" or "Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me"
This page has intentionally been left blank.
This refers to the Holy Spirit.
This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God.
Here the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The unbelieving people in this world will never welcome him because they do not" or "Those who oppose God will not accept him because they do not"
Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: "leave you with no one to care for you"
Here the "world" is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: "the unbelievers"
God the Father and Jesus live as one person. Alternate translation: "you will know that my Father and I are just like one person"
This is an important title for God.
"you and I are just like one person"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "my Father will love anyone who loves me"
This is an important title for God.
This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus.
Here the word "show" refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: "why will you reveal yourself only to us" or "why will you only let us see how wonderful you are"
Here "world" is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: "not to those who do not belong to God"
Jesus responds to Judas (not Iscariot).
"The one who loves me will do what I have told him to do"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
This is an important title for God.
The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: "we will come to live with him, and will have a personal relationship with him"
"The things I have told you are not things that I have decided to say on my own"
"The message"
Here when Jesus says "you" he is speaking to all of his disciples.
This page has intentionally been left blank.
This is an important title for God.
The "world" is a metonym that represents those people who do not love God.
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "So stop being anxious, and do not be afraid"
This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: "I am going back to the Father"
Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: "the Father has greater authority than I have here"
This is an important title for God.
This page has intentionally been left blank.
Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in John 12:31. Alternate translation: "Satan, who rules this world, is"
Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: "Satan is coming to attack me"
Here the "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "in order that the ones who do not belong to God may know"
This is an important title for God.
1
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
2
He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.
Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God.
<< | >>
The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
Here the "true vine" is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: "I am like a vine that produces good fruit"
The "gardener" is a metaphor. A "gardener" is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: "my Father is like a gardener"
This is an important title for God.
Here "every branch" represents people, and "bear fruit" represents living in a way that pleases God.
"cuts off and takes away"
"trims every branch"
The implied metaphor here is the "clean branches" that have already been "pruned." Alternate translation: "It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you"
The word "you" throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus.
"If you remain joined to me, I will remain joined to you" or "Remain joined to me, and I will remain joined to you"
By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. Alternate translation: "unless you stay joined to me and depend upon me for everything"
The "vine" is a metaphor that represents Jesus. The "branches" is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: "I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine"
"He who stays joined to me and I stay joined to him"
The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: "you will bear much fruit"
Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the vinedresser throws him away like a branch and it dries up"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the fire burns them"
Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: "ask God whatever you wish"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "he will do it for you"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "It causes people to honor my Father when"
This is an important title for God.
Here "fruit" is a metaphor for living to please God. Alternate translation: "when you live in a way that pleases him"
"show you are my disciples" or "demonstrate you are my disciples"
Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here "Father" is an important title for God.
"Continue to accept my love"
When Jesus's followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: "When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love"
Here "Father" is an important title for God.
"I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you will be completely joyful" or "so that your joy may have nothing missing"
This page has intentionally been left blank.
This refers to physical life.
This page has intentionally been left blank.
"I have told you everything my Father told me"
Here "Father" is an important title for God.
Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: "You did not decide to become my disciples"
Here "fruit" is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: "live lives that please God so that the results of what you do last forever"
Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you"
This is an important title for God.
This page has intentionally been left blank.
the people who do not belong to God and are opposed to him
the people who do not belong to God and are opposed to him
This refers to human, brotherly love or love for a friend or family member.
Here "word" is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: "Remember the message that I spoke to you"
Here "my name" is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: "because you belong to me"
Jesus implies here that he has shared God's message with those who do not trust him. Alternate translation: "Because I have come and told them God's message, they have no excuse when God judges them for their sins"
"they would not be guilty of sin"
To hate God the Son is to hate God the Father.
This is an important title for God.
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done the works ... they have sin, and"
"they would not be guilty of sin." See how you translated "they would not have sin" in John 15:22.
To hate God the Son is to hate God the Father.
You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: "to fulfill the prophecy in their law"
This refers generally to the entire Old Testament, which contained all of God's instructions for his people.
God the Father would soon send God the Spirit to show the world that Jesus is God the Son.
This is an important title for God.
This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit who tells the truth about God and me"
Here "testify" means to tell others about Jesus. Alternate translation: "You also must tell everyone what you know about me"
Some English versions of the Bible translate "must" as "will." Alternate translation: "You also will"
Here the "beginning" is a metonym that means the first days of Jesus's ministry. Alternate translation: "from the very first days when I began teaching the people and doing miracles"
1
"I have spoken these things to you so that you will not fall away.
2
They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God.
Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter (John 16:7) who is always with God's people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of truth (John 16:13) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: holyspirit)
Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. "The hour" in which people would persecute his followers (John 16:2) was days, weeks, and years long, but "the hour" in which his disciples would scatter and leave him alone (John 16:32) was less than sixty minutes long. (See: prophet)
Jesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again.
<< | >>
The story that began in the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them.
The phrase "fall away" means "stop trusting" or "stop believing." You may need to specify the the trusting or believing is "in me" or the reason for which the hearers might "fall away." Alternate translation: "you will not stop trusting" or "you will not stop believing in me because of the difficulties you must face"
"it will someday happen that people who kill you will think they are doing something good for God."
They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus.
This is an important title for God.
Here "hour" is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus's followers. Alternate translation: "when they cause you to suffer"
This is a metonym that refers to the first days of Jesus's ministry. Alternate translation: "when you first started following me"
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you are now very sad"
You can translate this in a positive form. Alternate translation: "the Comforter will come to you only if I go away"
This is a title for the Holy Spirit, who will be with the disciples after Jesus goes away. See how you translated this in John 14:26.
When the Holy Spirit came, he began to show people that they were sinners.
This refers to the Holy Spirit. See how you translated this in John 14:16.
This is a metonym that refers to the people in the world.
"they are guilty of sin because they do not trust in me"
"when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things"
This is an important title for God.
"God will hold them accountable and will punish them for their sins, just as he will punish Satan, the one who rules this world"
Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in John 12:31. Alternate translation: "because Satan, who rules this world, has"
"messages for you" or "words for you"
The word "bear" or carry here is a metaphor. Possible meanings are 1) being able to understand the words. Alternate translation: "you cannot understand them" Or 2) being able to obey the words. Alternate translation: "you cannot obey them"
This is the Holy Spirit, who will tell the people the truth about God.
The "truth" refers to spiritual truth. Alternate translation: "he will teach you all the spiritual truth you need to know"
Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: "he will say whatever God tells him to say"
Here "things of mine" refers to Jesus's teaching and mighty works. Alternate translation: "he will reveal to you that what I have said and done are indeed true"
This is an important title for God.
The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: "The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true"
"Soon" or "Before much time passes"
"again, before much time passes"
There is a break in Jesus's speaking as his disciples ask each other about what Jesus meant.
The disciples did not understand that this refers to Jesus's death on the cross.
Possible meanings are 1) This could refer to Jesus's resurrection or 2) This could refer to Jesus's coming at the end of time.
This is an important title for God.
This page has intentionally been left blank.
Jesus continues speaking to his disciples.
Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: "You are asking each other what I meant when I said, ... see me.'"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
Here the "world" is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: "but the people who oppose God will be glad"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "but your sadness will become joy" or "but afterwards instead of being sad you will be very happy"
This page has intentionally been left blank.
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you will be very happy" or "you will be very joyful"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
Here the word "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: "if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me"
This is an important title for God.
Here "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: "because you are my followers" or "on my authority"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "you will become very joyful"
"in language that is not clear"
"it will soon happen"
"tell you about the Father in a way that you will clearly understand"
This is an important title for God.
Here "name" is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: "you will ask because you belong to me"
This is an important title for God.
When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Father and the Son are one.
After his death and resurrection, Jesus would return to God the Father.
Here "Father" is an important title for God.
The "world" is a metonym that refers to the people who live in the world.
The disciples respond to Jesus.
This page has intentionally been left blank.
This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: "So, now you finally place your trust in me!
Jesus continues speaking to his disciples.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "others will scatter you"
This is an important title for God.
Here "peace" refers to inner peace. Alternate translation: "so that you may have inner peace because of your relationship with me"
Here "the world" refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: "I have conquered the troubles of this world"
1
After Jesus said these things, he lifted up his eyes to the heavens and said, "Father, the hour has come, glorify your Son so that the Son will glorify you—
2
just as you gave him authority over all flesh so that he would give eternal life to everyone whom you have given him.
This chapter forms one long prayer.
Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory (John 17:1).
Jesus existed before God created the world (John 17:5). John wrote about this in John 1:1.
Jesus is God's one and only Son (John 3:16), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that sounded like commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.
<< | >>
The story that began in the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: "he looked up to the sky"
This refers to the sky.
Jesus asks God the Father to honor him so that he can give honor to God.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Here the word "hour" is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: "it is time for me to suffer and die"
This refers to all people.
Eternal life is to know the only true God, God the Father, and also God the Son.
Here "work" is a metonym that refers to Jesus's entire earthly ministry.
Jesus had glory with God the Father "before the world was made" because Jesus is God the Son. Alternate translation: "Father, give me honor by bringing me into your presence as as I was before we made the world"
This is an important title for God.
Jesus begins to pray for his disciples.
Here "name" is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: "I taught who you really are and what you are like"
Here "world" is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him.
This is an idiom that means to obey. Alternate translation: "obeyed your teaching"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here the word "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "I am not praying for those who do not belong to you"
This page has intentionally been left blank.
This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: "among the people who do not belong to you"
Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close relationship with God.
This is an important title for God.
Here the word "name" is a metonym for God's power and authority. Alternate translation: "keep them safe by your power and authority, which you have given me"
Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: "I kept them safe with your protection"
This double negative emphasizes that the son of destruction was the only one who was destroyed. Alternate translation: "the only one among them who was destroyed was the son of destruction"
This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: "the one whom you long ago decided you would destroy"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy about him in the scriptures"
These words are a metonym for the people who live in the world.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you might give them great joy"
"I have spoken your message to them"
Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "the people who oppose you ... because they do not belong to those who do not believe ... I do not belong to them"
In this passage, "the world" is a metonym for the people who oppose God.
This refers to Satan. Alternate translation: "protect them from Satan, the evil one"
This page has intentionally been left blank.
The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase "by the truth" here represents by teaching the truth. Alternate translation: "Make them your own people by teaching them the truth"
"Your message is true" or "What you say is true"
Here into "the world" is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: "to the people of the world"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that they may also truly set themselves apart to you"
"those who will believe in me because these teach about me"
Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they believe.
This is an important title for God.
Here the "the world" is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: "the people who do not know God"
"I have honored my followers just as you have honored me"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you can unite them just as you have united us"
"that they may be completely united"
Here "the world" is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: "that all the people will know"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
This is an important title for God.
Here "where I am" refers to heaven. Alternate translation: "with me in heaven"
"to see my greatness"
Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: "before the world was created" or "before you created the world"
Jesus finishes his prayer.
Here "Father" is an important title for God.
The "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "those who do not belong to you do not know what you are like"
The word "name" refers to God. Alternate translation: "I revealed to them what you are like, and I will continue to do that"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
1
After Jesus spoke these words, he went out with his disciples to the other side of the Kidron Brook, where there was a garden into which he and his disciples entered.
2
Now Judas, who was going to betray him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
3
Then Judas, leading a company of soldiers and some officers from the chief priests and Pharisees, went there with lanterns, torches, and weapons.
Verse 14 says, "Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people." The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses.
The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him (John 18:31).
No one knows for sure what Jesus meant when he told Pilate that his kingdom was not "of this world" (John 18:36). Some people think that Jesus means that his kingdom is only spiritual and that he has no visible kingdom on this earth, Other people think that Jesus meant that he would not build and rule his kingdom by force, the way other kings build theirs. It is possible to translate the words "is not of this world" as "is not from this place" or "comes from another place."
Pilate asked Jesus if he were the King of the Jews
<< | >>
Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas.
The author uses these words to mark the beginning of a new event.
This was a low place in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives. It has a small stream in it only after heavy rains. Many modern English translations read, "the Kidron Valley"
This was a grove of olive trees. Alternate translation: "where there was a grove of olive trees"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Jesus begins to speak with the soldiers, officers, and Pharisees.
"Then Jesus, who knew everything that was about to happen to him"
"Jesus, the man from Nazareth"
The word "he" is implied in the text. Alternate translation: "I am he"
"who handed him over"
Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he"
The men fell to the ground because of Jesus's power. Alternate translation: "fell down because of Jesus's power"
"Jesus, the man from Nazareth"
Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he"
In this verse there is a stop in the main story. Here John gives background information about Jesus fulfilling Scripture.
Here "the word" refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: "This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father"
a male servant of the high priest
the cover for a knife or sword that keeps the knife or sword from cutting the owner
This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus's statement. Alternate translation: "I must surely drink the cup that the Father has given to me!"
Here "cup" is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure.
This is an important title for God.
Here "the Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders"
The soldiers tied Jesus's hands to prevent him from escaping. Alternate translation: "captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping"
This page has intentionally been left blank.
Verse 14 tells us background information about Caiaphas.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "So the other disciple, whom the high priest knew"
The doorkeeper was a woman.
The word "he" refers to the other disciple.
This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples! Are you not?"
These were the high priest's servants and the temple guards. Alternate translation: "It was cold, so the high priest's servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it"
This word is used here to mark a stop in the main story. Here John adds information about the people who were warming themselves around the fire.
Here the story is about Jesus again.
This was Caiphas (John 18:13).
Here "his teaching" refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: "about his disciples and what he had been teaching the people"
You may need to make explicit that the word "world" is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration "the world" emphasizes that Jesus has spoken openly.
Here "all the Jews" is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him.
This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "You should not be asking me these questions!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "That is not how you should answer the high priest!"
These words refer to moral wrong, like blasphemy, not to mere mistakes about facts.
"tell me what I said that was wrong"
This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "if I said only what was right, you should not be hitting me!"
This page has intentionally been left blank.
Here the story is about Peter again.
This word is used to mark a stop in the story. Here John tells more information about Peter.
The speaker uses a questions to somewhat cautiously make a comment. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples, are you not?"
This appears in the form of a question to enable the servant to express his remark somewhat cautiously. Alternate translation: "I saw you in the garden with him, did I not?"
Peter again denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: "Peter denied him again"
Here the writer assumes that the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: "immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen"
Here the story is about Jesus again. The soldiers and Jesus's accusers bring him to Caiaphas. This verse gives background information about why they did not enter the Praetorium.
Here it is implied that they led Jesus from Caiaphas' house. Alternate translation: "Then they led Jesus from Caiaphas' house"
Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. "they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled"
This page has intentionally been left blank.
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evildoer, and we had to given him over to you"
This phrase here means to hand over to an enemy.
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him"
According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: "According to Roman law, we cannot put a person to death"
In this verse there is a stop in the main story. Here John tells how what was said in verse 31 fulfills Scripture about Jesus.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill what Jesus had said earlier"
"regarding how he would die"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: "Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!"
"Your fellow Jews"
Here "world" is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are 1) "My kingdom is not part of this world" or 2) "I do not need this world's permission to rule as their king" or "It is not from this world that I have authority to be king."
You can translate this in an active form. Alternate translation: "and would prevent the Jewish leaders from arresting me"
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
“So, you are a king?" Pilate asked this question to confirm that Jesus is calling himself a king, since Jesus said in the previous verse that he has a kingdom. This can be translated as a statement. Alternate translation: “So, you are a king.”
Here "the truth" refers to the truth about God. Alternate translation: "tell people the truth about God"
This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God.
Here "voice" is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: "the things I say" or "me"
This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: "No one can know what is true!"
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
This page has intentionally been left blank.
This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead"
Here John provides background information about Barabbas.
person who wants to take over the government
1
Then Pilate took Jesus and whipped him.
2
The soldiers wove a crown of thorns. They put it on the head of Jesus and dressed him with a purple garment.
3
They came to him and said, "Hail, King of the Jews!" and they struck him.
Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him."
Pilate said to them, "Should I crucify your King?"
The chief priests answered, "We have no king but Caesar."
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 19:24, which is from the Old Testament.
Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus.
Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar's laws (John 19:12).
The tomb in which Jesus was buried (John 19:41) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they placed the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they rolled a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
The soldiers were insulting Jesus when they said, "Hail, King of the Jews." Pilate was insulting the Jews when he asked, "Should I crucify your king?" He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, "Jesus of Nazareth, King of the Jews."
These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.
<< | >>
The story that began in the previous chapter continues. Jesus is standing before Pilate as he is being accused by the Jews.
Pilate himself did not whip Jesus. Here "Pilate" is a metonym for the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: "Then Pilate's soldiers took Jesus out of the room and whipped him"
This page has intentionally been left blank.
The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king.
Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: "I see no reason to punish him"
The crown and the purple robe are things only kings wear. The soldiers dressed Jesus in this manner to mock him. See John 19:2.
This page has intentionally been left blank.
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders answered Pilate"
Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was "the Son of God."
This is an important title for Jesus.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: "I cannot believe you are refusing to speak to me!" or "Answer me!"
This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You should know that I have authority to release you or to order my soldiers to crucify you!"
This double negative emphasizes that what has been given from above is the only thing that allows Pilate to have power. Alternate translation: "The authority you have over me is only what has been given to you from above"
The words "from above" are a euphemism for "by God. This can be stated in active form and the one who has given can be specified. Alternate translation: "what God has given you"
This is a respectful way of referring to something coming from God.
"handed me over"
Here "this answer" refers to Jesus's answer. Alternate translation: "When Pilate heard Jesus's answer"
The form of "tried" in the original indicates that Pilate tried "hard" or "repeatedly" to release Jesus. Alternate translation: "he tried hard to release Jesus" or "he tried again and again to release Jesus"
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: "but the Jewish leaders kept shouting"
"you are opposing Caesar" or "you are opposing the emperor"
"claims that he is a king"
Here "he" refers to Pilate and is a metonym for the soldiers whom he ordered to bring Jesus out. Alternate translation: "Pilate ordered the soldiers to bring Jesus out"
Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, while people who were not so important stood up.
This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here.
This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: "in a place the people called The Pavement, but"
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
Some time has passed and it is now the sixth hour, as Pilate orders his soldiers to crucify Jesus.
This word marks a stop in the story. Here John provides information about the upcoming Passover and the time of day.
"noontime"
Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Pilate said to the Jewish leaders"
Here "I" is a synecdoche that refers to Pilate's soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: "Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?"
Though it was Roman soldiers who actually crucified Jesus, word "them" here refers to "the Jews" [John 19:14]
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "which in the Aramaic language they call 'Golgotha.'"
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: "they also nailed two other criminals to their crosses"
Here "Pilate" is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here "on the cross" refers to Jesus's cross. Alternate translation: "Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus's cross"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "The sign said,'Jesus of Nazareth, King of the Jews'"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the place where the soldiers crucified Jesus"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Aramaic, Latin, and Greek"
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
This was the language of the Roman government.
The chief priests had to go back to Pilate's headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: "The chief priests went back to Pilate and said"
Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: "I have written what I wanted to write, and I will not change it"
"and they also took his tunic." The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: "they kept his tunic separate"
At the end of this verse there is a break stop in the main story. John tells the reader how this event fulfills Scriture.
The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: "let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture that said" or "This happened to make the scripture come true which said"
This was how the soldiers divided Jesus's clothing among themselves. Alternate translation: "gamble"
This page has intentionally been left blank.
This is John, the writer of this Gospel.
Here the word "son" is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: "Woman, here is the man who will act like a son to you"
Here the word "mother" is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: "Think of this woman as if she were your own mother"
"From that very moment"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "knowing that he had completed everything" or "he knew that he had done everything that God had sent him to do"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Someone had placed there a full container of sour wine"
"bitter wine"
Here "they" refers to the Roman guards.
a small object that can soak up and hold much liquid
"on a branch of a plant called hyssop"
John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: "He bowed his head and gave God his spirit" or "He bowed his head and died"
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders"
This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover.
Breaking the victims' legs caused them to die almost immediately so that the soldiers could take the dead bodies off the crosses. You may need to add this information. Alternate translation: "to break their legs so they would die and to have the soldiers remove them"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they had crucified near Jesus"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written.
To "testify" means to tell about something that one has seen. Alternate translation: "has told the truth about what he has seen"
Here "believe" means to put one's trust in Jesus. Alternate translation: "so that you will also put your trust in Jesus"
In this verse and the next there is a stop in the main story. John tells us about how these events fulfill what was said in Scripture.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the words that someone wrote in the scripture"
This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: "No one will break any of his bones"
This is a quotation from Zechariah 12.
Arimathea was a small town. Alternate translation: "Joseph from the town of Arimathea"
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "for fear of the Jewish leaders"
John implies that Joseph of Arimathea wanted to bury the body of Jesus. Alternate translation: "for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial"
Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated this name in John 3:1.
These are plant substances that smell nice and that people used to prepare a body for burial.
You may convert this to a the measure system used in your area. The word "litra" was used for measures of about 300 grams of solids or about 300 milliliters of liquids. Because myrrh and aloes were more like solids than liquids, the measurement here is probably of weight, about 30 kilograms, rather than of volume, about 30 liters.
This page has intentionally been left blank.
Here John marks a pause in the story. Here he provides background information about the location of the tomb where they would bury Jesus.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now in the place where they crucified Jesus, there was a garden"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "in which people had buried no one"
According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: "Because the Passover was about to begin that evening"
1
Now early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb, and she saw the stone rolled away from the tomb.
2
So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, "They took away the Lord out from the tomb, and we do not know where they have laid him."
She said to them, "Because they took away my Lord, and I do not know where they have put him."
She thought that he was the gardener, so she said to him, "Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which is to say "Teacher").
He said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
The tomb in which Jesus was buried (John 20:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
If your language uses the same word for "breath" and "spirit," be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus's breath. (See: and holyspirit)
John used Greek letters to describe the sound of the word, and then he explained that it means "Teacher." You should do the same, using the letters of your language.
No one is sure what Jesus's body looked like after he became alive again. His disciples knew it was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet, But he could also walk through solid walls and doors. It is best not to try to say more than what the ULB says.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus's tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)
<< | >>
This is the third day after Jesus was buried.
"Sunday"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "she saw that someone had rolled away the stone"
This phrase appears to be the way that John refers to himself throughout his book. Here the word "love" refers to brotherly love or love for a friend or family member.
The author uses the word "they" here to show that Mary Magdalene did not know who took the Lord away. She was probably thinking of the Jews or Romans, but it would be best to translate using your language's way of leaving the actor or actors unknown.
These words are metonyms for Jesus's dead body. Alternate translation: "the Lord's dead body ... laid it"
John apparently shows his humility by referring to himself here as "the other disciple," rather than including his name.
This page has intentionally been left blank.
These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus.
These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. See how you translated this in John 20:5.
Here "his head" refers to "Jesus's head." You can translate this in an active form. Alternate translation: "cloth that someone had used to cover Jesus's face"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths"
John apparently expresses his humility by referring to himself as "the other disciple," rather than including his name in this book.
Until he saw that the tomb was empty, he did not believe that Jesus had risen from the dead, but when he saw that the tomb was empty, he did believe. Alternate translation: "he saw these things and now believed that Jesus had risen from the dead"
These words refer to the disciples. Possible meanings are 1) they did not know that that scripture exists or 2) they did not understand that that scripture said that Jesus would come alive again.
become alive again
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: "went back to where they were staying in Jerusalem"
This page has intentionally been left blank.
The angels were wearing white clothing. Alternate translation: "She saw two angels dressed in white clothing"
"They asked her"
The words "my Lord" here are a metonym for the Lord's body. Alternate translation: "Because they took away the body of my Lord, and I do not know where they have put it"
This page has intentionally been left blank.
"Jesus asked her"
Here the word "him" is a metonym that refers to Jesus's dead body. Alternate translation: "if you have taken his dead body away, tell me where you have put it, and I will take it away"
The word "Rabboni" means "teacher" in Aramaic.
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
Jesus used the word "brothers" to refer to his disciples.
Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: "I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God"
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God, and between believers and God.
Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: "Mary Magdalene went to where the disciples were and told them"
It is now evening and Jesus appears to the disciples.
This refers to Sunday.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the disciples had locked the doors where they were"
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: "because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them"
This is a common greeting that means "May God give you peace" .
Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: "he showed them the wounds in his hands and his side"
This is a common greeting that means "May God give you peace."
This is an important title for God.
This page has intentionally been left blank.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will forgive them"
"If you do not forgive another's sins"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will not forgive them"
This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15]
The word "him" refers to Thomas.
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I will believe only if I see ... his side"
The word "his" refers to Jesus.
The word "his" refers to Jesus.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "when they had locked the doors"
This is a common greeting that means "May God give you peace" .
Jesus uses the double negative "Do not be unbelieving" to emphasize the words that follow, "but believe." If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: "This is what is most important for you to do: you must believe"
Here "believe" means to trust in Jesus. Alternate translation: "put your trust in me"
This page has intentionally been left blank.
Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: "you have believed that I am alive"
This means "God gives great happiness to those."
This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: "who have not seen me alive"
As the story is nearing the end, the author comments about the many things Jesus did.
The word "signs" refers to miracles that show that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "signs that the author did not write about in this book"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "but the author wrote about these signs"
This is an important title for Jesus.
Here "life" is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: "you may have life because of Jesus"
This refers to spiritual life.
1
After these things Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. This is how he revealed himself:
2
Simon Peter was together with Thomas called Didymus, Nathaniel from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus.
3
Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We, too, will come with you." They went and got into a boat, but they caught nothing during the whole night.
They answered him, "No."
Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you."
Jesus said to him, "Feed my lambs."
Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you."
Jesus said to him, "Shepherd my sheep."
Peter was sorrowful because Jesus had said to him a third time, "Do you love me?" He said to him, "Lord, you know all things, you know that I love you."
Jesus said to him, "Feed my sheep.
Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep
__<< | __
Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears.
"Some time later"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "with Thomas whom we called Didymus"
This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15]
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is a term of endearment that means "My dear friends."
Here "some" refers to fish. Alternate translation: "you will catch some fish in your net"
"pull the net in"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
"he secured his outer garment around him" or "he put on his tunic"
This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: "for he had taken off some of his clothes"
Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: "jumped into the sea and swam to shore"
This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly.
This is background information.
"90 meters." A cubit was a little less than half a meter.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: "So Simon Peter went back to the boat"
"pulled the net to the shore"
You can translate this as an active form. Alternate translation: "the net did not break"
"full of large fish, one hundred and fifty-three." There were 153 large fish.
the morning meal
This page has intentionally been left blank.
You can translate this ordinal term as "time number 3."
Jesus begins to have a conversation with Simon Peter.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
When Peter answers, he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
Here "lambs" is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: "Feed the people I care for"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
"Take care of my sheep." Here "sheep" is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: "Care for the people I care for"
The pronoun "he" refers to Jesus. Here "a third time" means "time number 3." Alternate translation: "Jesus said to him a third time"
This time when Jesus asks this question he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
Here "sheep" is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: "Care for the people I care for"
See how you translated this in John 1:51.
Here girding is a metonym for dressing and being ready for action. Alternate translation: "you used to dress yourself ... someone else will dress you"
John uses this word to show he is giving background information before he continues the story.
Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: "to indicate that Peter would die on a cross to honor God"
Here the word "follow" means "to be a disciple." Alternate translation: "Keep on being my disciple"
John refers to himself in this way throughout the book, rather than mentioning his name.
This is the kind of love that comes from God and always desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
This is a reference to the Last Supper (John 13).
Here "him" refers to "the disciple whom Jesus loved."
Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: "Lord, what will happen to this man?"
"Jesus said to Peter"
Here "him" refers to the "disciple whom Jesus loved" in John 21:20.
This refers to Jesus's second coming, his return to earth from heaven.
This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: "that is not your concern." or "you should not be concerned about that."
Here "the brothers" refers to all the followers of Jesus.
This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book.
"the disciple John"
Here "testifies" means that he personally sees something. Alternate translation: "who has seen all these things"
Here "we" refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "we who trust in Jesus know"
You can translate this in an active form. Alternate translation: "If someone wrote down all of them"
John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books.
You can translate this in an active form. Alternate translation: "the books that people could write about what he did"