No one knows who wrote Hebrews. Scholars have suggested several different people who could possibly be the author. Possible authors are Paul, Luke, and Barnabas. The date of writing is also not known. Most scholars think it was written before A.D. 70. Jerusalem was destroyed in A.D. 70, but the writer of this letter spoke about Jerusalem as if it had not yet been destroyed.
In the Book of Hebrews, the author shows that Jesus fulfilled Old Testament prophecies. The author did this in order to encourage the Jewish Christians and to explain that Jesus is better than anything that the old covenant had to offer. Jesus is the perfect High Priest. Jesus was also the perfect sacrifice. Animal sacrifices became useless because Jesus's sacrifice was once and for all time. Therefore, Jesus is the one and only way for people to be accepted by God.
Translators may choose to call this book by its traditional title, "Hebrews." Or they may choose a clearer title, such as "The Letter to the Hebrews" or "A Letter to the Jewish Christians."
It would be very difficult for readers to understand this book without understanding these matters. Translators might consider explaining some of these Old Testament concepts in notes or in an introduction to this book.
Beginning in [Hebrews 9:7]
Beginning in [Hebrews 9:19]
The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULB uses the following principles:
The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.
For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULB text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
1Long ago God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in many ways.2But in these last days, he has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the heir of all things. It is through him that God also made the universe.3He is the brightness of God's glory, the exact representation of his being. He even holds everything together by the word of his power. After he had made cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high.4He has become just as superior to the angels as the name he has inherited is more excellent than their name.5For to which of the angels did God ever say, Or to which of the angels did God ever say,
This chapter describes how Jesus is more important to us than the angels are.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 1:5, 7-13, which is from the Old Testament.
The writer wrote this letter to Christians who had grown up as Jews. This is why the letter is called "Hebrews."
The author uses rhetorical questions as a way of proving Jesus is better than the angels. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that God's Son is more important than any of the angels.
Jewish teachers, like the Old Testament prophets, would put their most important teachings in the form of poetry so that the hearers would be able to learn and remember them.
Although this letter does not mention to whom it was sent, the author wrote particularly to Hebrews (Jews), who would have understood the many Old Testament references. This prologue provides the background for the whole book: the unsurpassing greatness of the Son, who is greater than all. The book begins by emphasizing that the Son is better than the prophets and the angels.
"in these final days." This phrase refers to the time when Jesus began his ministry, extending until God establishes his complete rule in his creation.
"Son" here is an important title for Jesus, the Son of God.
The author speaks of the Son as if he will inherit wealth and property from his Father. Alternate translation: "to possess all things"
"It is through the Son that God also made all things"
"the light of his glory." God's glory is associated with a very bright light. The author is saying that the Son embodies that light and fully represents God's glory.
"glory, the image of God's being." The phrase "the exact representation of his being" is similar in meaning to "the brightness of God's glory." The Son embodies the character and essence of God and fully represents everything that God is. Alternate translation: "glory and is just like God" or "glory, and what is true about God is true about the Son"
"his powerful word." Here "word" refers to a message or command. Alternate translation: "his powerful command"
The abstract noun "cleansing" can be expressed as a verb: "making clean." Alternate translation: "After he had finished making us clean from sins" or "After he had finished purifying us from our sins"
The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alternate translation: "he had made it possible for God to forgive our sins"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside the Majesty on high"
Here "Majesty" refers to God. Alternate translation: "God Most High"
"The Son has become"
Here "name" refers to honor and authority. Alternate translation: "as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority"
The author speaks of receiving honor and authority from his father as if it were inheriting wealth and property from his father. Alternate translation: "he has received"
The first prophetic quotation (You are my Son) comes from the Psalms. The prophet Samuel wrote the second one (I will be a Father to him). The words "You" and "he" refer to Jesus, and the words "I" and "me" refer to God the Father.
This question emphasizes that God does not call any angel his Son. Alternate translation: "For God never said to any of the angels, 'You are my Son ... a Son to me.'"
These two phrases mean essentially the same thing.
The quotation, "All God's angels ... him," comes from one of the books that Moses wrote.
This means Jesus. The author refers to him as the "firstborn" to emphasize the Son's importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons like Jesus. Alternate translation: "his honored Son, his only Son"
"God says"
The quotation, "He is the one who makes ... fire," is from the Psalms.
Possible meanings are 1) "God has made his angels to be spirits who serve him with power like flames of fire" or 2) God makes the wind and flames of fire his messengers and servants. In the original language the word for "angel" is the same as "messenger," and the word for "spirits" is the same as "wind." With either possible meaning, the point is that the angels serve the Son because he is superior.
This scriptual quotation comes from the Psalms.
"But God says this to the Son"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
The Son's throne represents his rule. Alternate translation: "You are God, and your reign will last forever and ever"
Here "scepter" refers to the Son's rule. Alternate translation: "And you will rule over your kingdom with justice" or "And you will rule over the people of your kingdom justly"
Here "oil of joy" refers to the joy that the Son felt when God honored him. Alternate translation: "has honored you and made you more joyful than anyone else"
This quotation comes from another Psalm.
The author continues explaining that Jesus is superior to the angels.
"Before anything existed"
The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. Alternate translation: "you created the earth"
Here "hands" refer to God's power and action. Alternate translation: "You made the heavens"
"The heavens and earth will disappear" or "The heavens and earth will no longer exist"
The author speaks of the heavens and earth as if they were a piece of clothing that will get old and eventually become useless.
The author speaks of the heavens and earth as if they were a robe or another kind of outer garment.
The author speaks of the heavens and earth as if they were clothing that could be exchanged for other clothing.
This can be stated in active form. Alternate translation: "you will change them"
Periods of time are used to represent God's eternal existence. Alternate translation: "your life will never end"
This quotation comes from another Psalm.
The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate translation: "But God has never said to an angel at any time ... feet.'"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me"
Christ's enemies are spoken of as if they will become an object on which a king rests his feet. This image represents defeat and dishonor for his enemies.
The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: "All angels are spirits who ... inherit salvation."
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "for those whom God will save"
1Therefore, we must give far more attention to what we have heard, so that we do not drift away from it.2For if the message that was spoken through the angels proved to be so reliable, and every transgression and disobedience receives just repayment,3how then can we escape if we ignore so great a salvation? This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it.4At the same time God testified to it by signs, wonders, and various miracles, and by distributing the gifts of the Holy Spirit according to his will.5For it was not to the angels that God subjected the world to come, about which we are speaking.6But someone has somewhere testified, saying,
For it was to him that God has subjected all things. He did not leave anything not subjected to him. But now we do not yet see everything subjected to him.
And again,
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 2:6-8, 12-13, which is from the Old Testament.
The author probably uses the term "brothers" to refer to Christians who grew up as Jews.
This is the first of five urgent warnings the author gives.
Here "we" refers to the author and includes his audience.
Possible meanings for this metaphor are 1) people who stop believing in God's word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop believing it" or 2) people who stop obeying God's words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop obeying it"
The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. Alternate translation: "For if the message that God spoke through the angels"
The author is certain that these things are true. Alternate translation: "Because the message"
Here "transgression" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: "every person who sins and disobeys will receive just repayment"
These two words mean basically the same thing.
This is a general term, but you may need to make explicit that the "repayment" here is just punishment. Alternate translation: "punishment"
The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God's salvation through Christ. Alternate translation: "then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!"
"pay no attention to" or "consider unimportant"
This can be stated in active form. The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The Lord himself first announced the message about how God will save us and then those who heard the message confirmed it to us"
"in just the way he wanted to do it"
The writer reminds these Hebrew believers that the earth will one day be under the rule of the Lord Jesus.
"For God did not make the angels rulers over"
Here "world" refers to the people who live there. And "to come" means that this is the world in the next age after Christ returns. Alternate translation: "the people who will live in the new world"
The quotation here is from the book of Psalms in the Old Testament. It continues on through verse 8.
This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate translation: "Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!"
The idiom "son of man" refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate translation: "Human beings are of little importance, and yet you care for them!"
The verb may be supplied from the previous question. Alternate translation: "Or what is a son of man"
The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels' position. Alternate translation: "less important than the angels"
Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them"
The gifts of glory and honor are spoken of as if they were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "you have given them great glory and honor"
Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "their feet ... to them"
The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their feet. Alternate translation: "You have given them control over everything"
This double negative emphasizes the positive. This can be stated in positive form. Alternate translation: "God made everything subject to him"
"we know that humans are not in control of everything yet"
The writer reminds these Hebrew believers that Christ became lower than the angels when he came to earth to suffer death for forgiveness of sins, and that he became a merciful high priest to believers.
"we know there is one"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made"
See how you translated these words in Hebrews 2:7.
The experience of death is spoken of as if it were food that people can taste. Alternate translation: "he might experience death" or "he might die"
The gift of glory is spoken of here as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: "save many sons"
Here this refers to believers in Christ, including males and females. Alternate translation: "many believers"
Possible meanings of this metaphor are 1) the author speaks of Jesus as the one who establishes salvation, or makes it possible for God to save people. Alternate translation: "the one who makes their salvation possible" or 2) the word translated here as "founder" can mean "leader" and the writer speaks of salvation as if it were a destination and of Jesus as the person who goes before the people on the road and leads them to salvation. Alternate translation: "the one who leads people to salvation"
Becoming mature and completely trained is spoken of as if a person were made complete, perhaps complete in all his body parts.
"the one who makes others holy" or "the one who makes others pure from sin"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he makes holy" or "those whom he makes pure from sin"
Who that source is can be stated clearly. Alternate translation: "have one source, God himself" or "have the same Father"
"Jesus is not ashamed"
This litotes means that he will claim them as his brothers. Alternate translation: "is pleased to call them brothers"
Here this refers to all who have believed in Jesus, including both men and women.
This prophetic quotation comes from a Psalm of King David.
Here "name" refers to the person's reputation and what they have done. Alternate translation: "I will proclaim to my brothers the great things you have done"
"when believers come together to worship God"
The prophet Isaiah wrote these quotations.
"And a prophet wrote in another scripture passage what Christ said about God:"
This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children"
This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like his children"
The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings"
"Jesus in the same way shared in flesh and blood" or "Jesus became human in the same way they did"
Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "by dying"
Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "has the power to cause people to die"
The fear of death is spoken of as if it were making people live as slaves. Taking away someone's fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. Alternate translation: "This was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying"
This page has intentionally been left blank.
"it was necessary for Jesus"
Here "brothers" refers to people in general. Alternate translation: "like human beings"
Christ's death on the cross means that God can forgive sins. Alternate translation: "he could make it possible for God to forgive people's sins"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Satan tempted him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Satan is tempting"
1Therefore, holy brothers, you share in a heavenly calling. Think about Jesus, the apostle and high priest of our confession.2He was faithful to God, who appointed him, just as Moses was also faithful in all the house of God.3For Jesus has been considered worthy of greater glory than Moses, because the one who builds a house has more honor than the house itself.4For every house is built by someone, but the one who built everything is God.5For Moses was faithful as a servant in God's entire house, bearing witness about the things that were to be spoken of in the future.6But Christ is faithful as a Son who is in charge of the house of God. We are his house if we hold firmly to our courage and the hope of which we boast.7Therefore, it is just as the Holy Spirit says:
This chapter is about how Jesus is better than Moses, the greatest Israelite in the Old Testament.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 3:7-11,15, which is from the Old Testament.
The author probably uses the term "brothers" to refer to Christians who grew up as Jews.
A person who hardens his heart is a person who will not listen to or obey God.
The author uses rhetorical questions as a way of warning his readers. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that they need to listen to God and obey him.
This second warning is longer and more detailed and includes chapters 3 and 4. The writer begins by showing that Christ is better than his servant Moses.
Here "brothers" refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "holy brothers and sisters" or "my holy fellow believers"
Here "heavenly" represents God. Alternate translation: "God has called us together"
Here the word "apostle" means someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the twelve apostles. Alternate translation: "the one whom God sent and is the high priest"
This can be reworded so that the abstract noun "confession" is expressed as the verb "confess." Alternate translation: "whom we confess" or "in whom we believe"
The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. Alternate translation: "to all of God's people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has considered Jesus"
God's acts of creating the world are spoken of as if they were the actions of building a house.
This can be stated in active form. Alternate translation: "every house has someone who built it"
The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. See how you translated this in [Hebrews 3:2]
This phrase probably refers to all of Moses's work. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "house. Moses's life and work pointed to the things"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God would speak about in the future"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "who rules over God's people"
This speaks of God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "We are God's people"
Here "hope" means "a confident expectation." Here "courage" and "hope" are abstract nouns and can be stated as verbs. Alternate translation: "if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised"
This quotation comes from the book of Psalms in the Old Testament.
The warning here is a reminder that the Israelites' unbelief kept almost all of them from entering into the land that God had promised them.
God's "voice" represents him speaking. Alternate translation: "when you hear God speak"
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen"
Here "rebellion" and "testing" can be stated as verbs. Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness"
This quotation is from the Psalms.
Here "your" is plural and refers to the people of Israel.
Here "me" refers to God.
"40 years"
"I was greatly unhappy"
Here "gone astray in their hearts" is a metaphor for not being loyal to God. Here "hearts" is a metonym for minds or desires. Alternate translation: "They have always rejected me" or "They have always refused to obey me"
This speaks of a manner of conducting one's life as if it were a way or a path. Alternate translation: "They have not understood how I want them to conduct their lives"
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "I will never allow them to experience my blessings of rest"
Here this refers to fellow Christians, including males and females. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers"
Here "heart" is a metonym that represents a person's mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. Alternate translation: "that none of you refuses to believe the truth and stops obeying the living God"
"the true God who is really alive"
"while there is still opportunity,"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the deceitfulness of sin will not harden any of you"
Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun "deceitfulness" is expressed as the verb "deceive." Alternate translation: "no one among you will be deceived by sin and become stubborn" or "you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn"
Here "we" refers to both the writer and the readers.
"if we continue to confidently trust in him"
"from when we first began to believe in him"
This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: "until we die"
This continues the quotation from the same psalm that was also quoted in Hebrews 3:7.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer wrote"
God's "voice" represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7]
Here "rebellion" can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8]
The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled."
The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness."
"40 years"
The author uses this question to teach his readers. Alternate translation: "And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest."
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "they would not enter the place of rest" or "they would not experience his blessings of rest"
The word "they" refers to the disobedient Israelites.
Here "we" refers to the author and readers.
The abstract noun "unbelief" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they did not believe him"
1Therefore, since the promise of entering his rest is still allowed to stand, let us fear, so that none of you may seem to have fallen short of it.2For we were told the good news just as they were. But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed. 13For we who have believed enter that rest, just as he said, Even so, his works were finished from the foundation of the world.
This chapter tells why Jesus is the greatest high priest.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 4:3-4, 7, which is from the Old Testament.
The word "rest" seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work (Hebrews 4:3), and it refers to God resting on the seventh day (Hebrews 4:4).
Chapter 4 continues the warning to believers starting in Hebrews 3:7.
"Because what I have just said is true" or "Since God will certainly punish those who do not obey"
This is probably a hyperbole that refers to being very careful. Alternate translation: "we must be very careful"
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "to enter the place of rest" or "to experience God's blessings of rest"
God's promise is spoken of as if it were a place to which people were trying to go. Alternate translation: "none of you fail to enter into God's rest, which he promised to us" or "God allows you all to enter into his rest as he promised us"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For we heard the good news just as they did"
Here "they" refers to the Hebrews' ancestors who were alive during the time of Moses.
The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it"
join
Here the quotation, "As I swore ... rest," is from a psalm.
"we who believe"
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "we who have believed will enter the place of rest" or "we who have believed will experience God's blessings of rest"
"just as God said"
"As I swore when I was very angry"
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "They will never experience my blessings of rest"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he finished creating" or "he finished his works of creation"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "at the beginning of the world" or "from the time he created the world"
The quotation, "God rested on ... works," is from Moses's writings.
The word "seventh" is the ordinal number for "seven."
This quotation, "They will never enter ... rest," is from a psalm.
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. Alternate translation: "God still allows some people to enter his place of rest" or "God still allows some people to experience his blessings of rest"
Here we find out that this quotation from the Psalms was written by David (Hebrews 3:7-8).
God's commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7]
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8]
Here the writer warns believers not to disobey but to enter into the rest God offers. He reminds them that God's word will convict them and that they can come in prayer with the confidence that God will help them.
A person causing someone to rest is spoken of as if the person were giving someone rest. Alternate translation: "if Joshua had been able to cause the people to rest" or "if the Israelites during the time of Joshua had experienced God's blessings of rest"
This page has intentionally been left blank.
The peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. Alternate translation: "the person who enters into God's place of rest" or "the person who experiences God's blessings of rest"
The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. Alternate translation: "we should also do everything we can to rest with God where he is"
Disobedience is spoken of as if it were a hole that a person could physically fall into by accident. This passage can be reworded so that the abstract noun "disobedience" is expressed as the verb "disobey." Alternate translation: "will disobey in the same way as they did"
Here "they" refers to the Hebrews' ancestors during the time of Moses.
Here "word of God" refers to anything that God has communicated to humanity, whether through speech or through written messages. Alternate translation: "the words of God are living ... They pierce ... are able"
This speaks about God's word as if it were alive. It means when God speaks, it is powerful and effective.
A two-edged sword can easily cut through a person's flesh. God's word is very effective in showing what is in a person's heart and thoughts.
a sword with a blade that is sharp on both edges
This continues speaking about God's word as if it were a sword. Here the sword is so sharp that it can cut through and divide parts of the human that are very difficult or even impossible to divide. This means that there is nothing inside us that we can hide from God.
These are two different but closely related nonphysical parts of a human. The "soul" is what causes a person to be alive. The "spirit" is the part of a person that causes him to be able to know and believe in God.
The "joint" is what holds two bones together. The "marrow" is the center part of the bone.
This speaks about God's word as if it were a person who could know something. Alternate translation: "exposes"
"Heart" here is a metonym for "inner self." Alternate translation: "what a person is thinking and intends to do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Nothing that God has created can hide from him"
This speaks about all things as if they were a person standing bare, or a box that is open. Alternate translation: "everything is completely exposed"
These two words mean basically the same thing and emphasize that nothing is hidden from God.
God is spoken of as if he had eyes. Alternate translation: "to God, who will judge how we have lived"
"who has entered where God is"
This is an important title for Jesus.
The word "confession" is a metonym for what a person believes and confesses. This is spoken of as if it were an object that a person could grasp firmly. Alternate translation: "let us continue to believe confidently in him, as we say that we do"
This double negative is used to correct an incorrect idea that the reader might have, that the high priest cannot feel sympathy. Alternate translation: "we have a high priest who can feel sympathy ... Rather, we have"
This can be stated in active form. Alternate translation: "who has endured temptation in every way that we have" or "whom the devil has tempted in every way that he tempts us"
"he did not sin"
"to God's throne, where there is grace." Here "throne" refers to God ruling as king. Alternate translation: "to where our gracious God is sitting on his throne"
Here "mercy" and "grace" are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: "God may be merciful and gracious and help us in time of need"
1For every high priest, chosen from among people, is appointed to act on the behalf of people in the things concerning God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins.2He can deal gently with those who are ignorant and who have been deceived, because he himself is subject to weakness.3Because of this, he also is required to offer sacrifices for his own sins, just as he does for the people's sins.4No one takes this honor for himself. Rather, he is called by God, just as Aaron was.5In the same way, neither did Christ glorify himself by making himself high priest. Instead, the one speaking to him said,
This chapter is a continuation of the teaching of the previous chapter.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 5:5-6.
Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.
The writer speaks of Christians who are only able to understand simple things about Jesus as if they were babies, who drink only milk and cannot eat solid food.
The writer describes the sinfulness of the Old Testament priests, and then he shows that Christ has a better kind of priesthood, one not based on Aaron's priesthood but on the priesthood of Melchizedek.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God chooses from among the people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God appoints"
"to represent the people"
The word "he" refers to a high priest.
"The high priest can deal gently"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false"
"who believe false things and so behave badly"
The high priest's own weakness is spoken of as if it were a another person who rules over him. Alternate translation: "is spiritually weak" or "is weak against sin"
the desire to sin
This can be stated in active form. Alternate translation: "God also requires him"
Honor is spoken of as if it were an object that a person could grasp in his hands.
The "honor" or praise and respect that people gave to the high priest stand for his task.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God calls him, just as he called Aaron"
This quotation is from the Psalms in the Old Testament.
"God said to him"
These two phrases mean essentially the same thing. See how you translated them in [Hebrews 1:5]
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God the Father.
This prophecy is from a Psalm of David.
To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate translation: "he also says to Christ"
"in another place in the scriptures"
This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest"
Here "the days" stands for a period of time. And, "flesh" stand for Jesus's earthly life. Alternate translation: "While he lived on earth"
Both of these words mean basically the same thing.
Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. Alternate translation: 'to save him from dying" or 2) God was able to save Christ after Christ's death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard him"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God made him perfect"
Here this means being made mature, able to honor God in all aspects of life.
The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "now he saves all who obey him and causes them to live forever"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God designated him" or "God appointed him"
This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "to be the sort of high priest that Melchizedek was"
Here the writer begins his third warning. He warns these believers that they are still not mature and encourages them to learn God's word so they can understand right from wrong.
Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I have much to say"
The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes dull with use. Alternate translation: "you have trouble understanding it"
Here "elementary principles" refers to the first things people should be able to understand. Alternate translation: "basic truths of God's messages" or "beginnning lessons of God's word"
Truths about God that are easy to understand are spoken of as if they were milk, the only food that infants can take. Alternate translation: "You have become like babies and can drink only milk"
Truths about God that are difficult to understand are spoken of as if they were solid food, suitable for adults. Alternate translation: "milk instead of solid food that adults can eat"
Here "takes" stands for "drinks." Alternate translation: "drinks milk"
Spiritual maturity is compared with the kind of food that a growing child eats. Solid food is not for a tiny baby, and that is a figure describing a young Christian who only learns simple truths; but later, more solid food is given to the little child, just as when a person matures he can learn about matters that are more difficult.
People trained to understand something are spoken of as if their ability to understand had been trained. Alternate translation: "who are mature and can distinguish between good and evil"
1So then, let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity. Let us not lay again the foundation of repentance from dead works and of faith in God,2nor the foundation of teaching about baptisms, laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.3We will also do this if God permits.4For it is impossible for those who were once enlightened, who tasted the heavenly gift, who were sharers of the Holy Spirit,5and who tasted God's good word and the powers of the age to come,6but who then fell away—it is impossible to restore them again to repentance. This is because they crucify the Son of God for themselves again, and publicly shame him.7For the land that drinks in the rain that often comes on it, and that gives birth to the plants useful to those for whom the land was worked—this is the land that receives a blessing from God.8But if it bears thorns and thistles, it is worthless and is near to a curse. Its end is in burning.9But we are convinced about better things concerning you, beloved ones—things that concern salvation—even though we speak like this.10For God is not unjust. He will not forget your work and the love you showed for his name, because you served his holy people, and you are still serving them.11We greatly desire that each of you may show the same diligence to the end, in order to make your hope certain.12This is so that you will not become lazy, but imitators of those who by faith and patience inherit the promises.13For when God made his promise to Abraham, he swore by himself, since he could not swear by anyone greater.14He said, "I will certainly bless you and give you many descendants."15In this way, Abraham obtained what was promised after he had patiently waited.16For people swear by someone greater than themselves. At the end of each of their disputes, an oath serves as confirmation.17When God decided to show more clearly to the heirs of the promise the unchangeable quality of his purpose, he guaranteed it with an oath.18He did this so that by two unchangeable things—with which it is impossible for God to lie—we, who have fled for refuge, will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us.19We have this as a secure and reliable anchor for the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,20where Jesus, who went before us, has entered into that place on our behalf. He has become a high priest forever after the order of Melchizedek.
In the covenant that God made with Abraham, God promised to make Abraham's descendants into a great nation. He also promised to protect Abraham's descendants and to give them land of their own. (See: covenant)
The writer continues with what immature Hebrew believers need to do to become mature Christians. He reminds them of the foundational teachings.
This speaks about the basic teachings as if they were the beginning of a journey and the mature teachings as if they were the end of a journey. Alternate translation: "let us stop only discussing what we first learned and start understanding more mature teachings as well"
The teachings of the faith are spoken of as if they were a building, and the basic, elementary teachings are the foundation. Alternate translation: "Let us not repeat the basic teachings"
Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead.
The teachings of the faith are spoken of as if they were a building, and the basic, elementary teachings are the foundation. Alternate translation: "nor the basic teachings"
This practice was done to set someone apart for special service or position.
This page has intentionally been left blank.
Understanding is spoken of as if it were illumination. Alternate translation: "those who once understood the message about Christ"
Experiencing salvation is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who experienced God's saving power"
The Holy Spirit, who comes to believers, is spoken of as if he were an object that people could share. Alternate translation: "who received the Holy Spirit"
Learning God's message is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who learned about God's good message"
This means the power of God when his kingdom is fully present in all the world. In this sense, "the powers" refer to God himself, who holds all power. Alternate translation: "how God will work powerfully in the future"
"it is impossible to bring them back to repent again"
When people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. Alternate translation: "it is like they crucify for themselves the very Son of God again"
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God.
Farmland that benefits from much rain is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. Alternate translation: "the land that absorbs the rain"
Farmland that produces crops is spoken of as if it gives birth to them. Alternate translation: "that produces plants"
Rain and crops are seen as proof that God has helped the farmland. The farmland is spoken of as if it were a person who could receive God's blessing.
Here "blessing" means help from God, not spoken words.
This speaks of "curse" as if it were a place to which a person could draw near. Alternate translation: "is in danger of God cursing it"
The farmer will burn everything in the field.
Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I am convinced" or "I am certain"
This means they are doing better than those who have rejected God, disobeyed him, and now can no longer repent so that God will forgive them (Hebrews 6:4-6). Alternate translation: "that you are doing better things than what I have mentioned"
The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "things that concern God saving you"
This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: "For God is just. He will certainly remember"
God's "name" is a metonym that stands for God himself. Alternate translation: "for him"
Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I greatly desire"
careful, hard work
The implicit meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "to the end of your lives"
Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "in order to have complete certainty that you will receive what God has promised you"
An "imitator" is someone who copies the behavior of someone else.
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "receive what God promised them"
This page has intentionally been left blank.
God said
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God promised him"
This page has intentionally been left blank.
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "to those who would receive what he promised"
"that his purpose would never change" or "that he would always do what he said he would do"
Believers, who trust in God for him to protect them, are spoken of as if they were running to a safe place. Alternate translation: "we, who have trusted him"
The phrase "to hold firmly to the hope set before us" is a metaphor meaning to continue to hope in what God has promised to do. Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "will continue to trust in God just has he encouraged us to do"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has placed before us"
Having finished his third warning and encouragement to the believers, the writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest.
Just as an anchor keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in God's presence. Alternate translation: "that causes us to live securely in God's presence"
Here the words "secure" and "reliable" mean basically the same thing and emphasize the complete reliability of the anchor. Alternate translation: "a completely reliable anchor"
Confidence is spoken of as if it were a person who could go into the most holy place of the temple.
This was the most holy place in the temple. It was thought to be the place where God was most intensely present among his people. In this passage, this place stands for heaven and God's throne room.
This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest"
1It was this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him.2It was to him that Abraham gave a tenth of everything. First, the translation of his name means "king of righteousness"; then he is also "king of Salem," that is, "king of peace."3He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life. And resembling the Son of God, he remains a priest forever.4See how great this man was to whom the patriarch Abraham gave a tenth of the things that he had taken in battle.5The descendants of Levi who receive the priestly office have a command according to the law to collect tithes from the people, that is, from their brothers, even though they, too, are descended from Abraham.6But Melchizedek, whose descent was not traced from them, received tithes from Abraham, and blessed him, the one who had the promises.7There is no denying that the lesser person is blessed by the greater person.8In this case, mortal men receive tithes, but in that case, it is testified that he lives on.9And, in a manner of speaking, Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham,10because Levi was in the body of his ancestor when Melchizedek met Abraham.11Now if perfection were possible through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron?12For when the priesthood is changed, the law must also be changed.13For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has ever served at the altar.14Now clearly it is from Judah that our Lord was born, a tribe that Moses never mentioned concerning priests.15What we say is even clearer when another priest arises in the likeness of Melchizedek.16This one became a priest, not based on a law of physical requirement, but by the power of an everlasting life.17For scripture witnesses about him:
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 7:17, 21, which is from the Old Testament.
Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.
The writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest.
This is the name of a city.
This is refers to when Abraham and his men went and defeated the armies of four kings in order to rescue his nephew, Lot, and his family.
"It was to Melchizedek"
"righteous king ... peaceful king"
It is possible to think from this passage that Melchizedek was neither born nor did he die. However, it is likely that all the writer means is that the Scriptures provide no information about Melchizedek's ancestry, birth, or death.
The writer states that the priesthood of Melchizedek is better than Aaron's priesthood and then reminds his readers that the priesthood of Aaron did not make anything perfect.
"Melchizedek was"
The author says this because not all of Levi's sons became priests. Alternate translation: "the descendants of Levi who become priests"
"from the people of Israel"
Here "brothers" means they are all related to each other through Abraham. Alternate translation: "from their relatives"
"who was not a descendant of Levi"
The things that God promised to do for Abraham are spoken of as if they were objects that he could possess. Alternate translation: the one to whom God had spoken his promises"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the more important person blesses the less important person"
These phrases are used to compare the Levite priests with Melchizedek. Your language may have a way to emphasize that the author is making a comparison.
It is never explicitly written in scripture that Melchizedek dies. The author of Hebrews speaks of this absence of information about Melchizedek's death in scripture as if it were a positive statement that he is still alive. This can be stated in active form. Alternate translation: "scripture shows that he lives on"
Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham.
Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This question emphasizes that it was unexpected that priests come after the order of Melchizedek. Alternate translation: "no one would have needed another priest, one who was like Melchizedek and not like Aaron, to arise."
"to come" or "to appear"
This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest"
This can be stated in active form. Alternate translation: "not be after the manner of Aaron" or "who is not a priest like Aaron"
This can be stated in active form. Alternate translation: "For when God changed the priesthood, he also had to change the law"
This refers to Jesus.
This can be stated in active form. Alternate translation: "about whom I am speaking"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
The words "our Lord" refer to Jesus.
"from the tribe of Judah"
"when another priest comes"
This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest"
The words "This one" refer to the one who became priest in the likeness of Melchizedek.
He became priest, but it was not because he met the physical requrement.
This physical requirement is that only the descendants of priests could become priests. Alternate translation: "a law of human descent" or "a law that required priests to be descendants of priests"
This quote comes from a psalm of King David.
This speaks about scripture as if it were a person who could witness about something. Alternate translation: "For God witnesses about him through the scriptures" or "For this is what was written about him in the scripture"
There were two groups of priests. One was made up of the descendants of Levi. The other was made up of Melchizedek and Jesus Christ. Alternate translation: "according to the line of Melchizedek" or "according to the priesthood of Melchizedek"
The writer gives the first of two statements that explain Hebrews 7:17.
Here "set aside" is a metaphor for making something invalid. This can be stated in active form. Alternate translation: "has God made the commandment invalid"
After a short statement that explains Hebrews 7:18, the writer gives the second of two statements that explain Hebrews 7:17.
The law is spoken of as if it were a person who could act. Alternate translation: "no one could become perfect by obeying the law"
Here "hope" means "a confident expectation." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has introduced a better hope" or "God has given us reason for a more confident hope"
Worshiping God and having his favor are spoken of as coming near to him. Alternate translation: "and because of this hope we approach God" or "and because of this hope we worship God"
The word "it" refers to the act of God choosing Jesus to be the eternal priest. This can be stated in positive form, and it can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And God showed how important it was by swearing an oath!"
This quote comes from the same psalm of David as Hebrews 7:17.
"has told us that we can be sure that there will be a better covenant"
The writer then assures these Jewish believers that Christ has the better priesthood because he lives forever and the priests that descended from Aaron all die, stopping them from continuing to be priests.
A priest's work is spoken of as if it were an object that the priest possesses. This can be worded to avoid the abstract noun. Alternate translation: "he is a priest permanently"
You can make explicit what "Therefore" implies. Alternate translation: "Because Christ is our high priest who lives forever, he"
"those who come to God because of what Jesus has done"
"whom God has raised up to the highest heavens." The author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were a position that is up above all things. Alternate translation: "whom God has given more honor and power than anyone else"
Here the words "He," "his," and "himself" refer to Christ.
Here "the law" is a metonym for the men who appointed the high priests according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: "according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses" or "for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests"
"men who are spiritually weak" or "men who are weak against sin"
The "word of the oath" represents God, who made the oath. Alternate translation: "God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law, a Son" or "after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
This can be stated in active form. Alternate translation: "who has completely obeyed God and become mature"
1Now the point of what we are saying is this: We have a high priest who has sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens.2He is a servant in the holy place, the true tabernacle that the Lord, not a man, set up.3For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary to have something to offer.4Now if Christ were on earth, he would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the law.5They serve a copy and shadow of the heavenly things. It is just as Moses was warned by God when he was about to construct the tabernacle: God said, "See that you make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain."6But now Christ has received a much better ministry, just as he is also the mediator of a better covenant, which is based on better promises.7For if that first covenant had been faultless, no occasion for a second would have been sought.8For when God found fault with the people, he said,
The author finishes describing how and why Jesus is the most important high priest. Then he begins to speak about how the new covenant is better to the covenant God made with Moses. (See: covenant)
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 8:8-12, which is from the Old Testament.
The author tells how Jesus has established a new covenant that is better than the covenant that God established with the Israelites. (See: covenant)
The writer, having shown that Christ's priesthood is better than the earthly priesthood, shows that the earthly priesthood was a pattern of heavenly things. Christ has a superior ministry, a superior covenant.
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, the word "we" is exclusive. Alternate translation: "I am saying" or "I am writing"
The author is including the readers here, so the word "we" is inclusive.
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3]
People built the earthly tabernacle out of animal skins fastened to a wooden framework, and they set it up in the manner of a tent. Here "true tabernacle" means the heavenly tabernacle that God created.
This can be stated in active form. Alternate translation: "For God appoints every priest"
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
"as God requires in the law"
The words "copy" and "shadow" have similar meanings and are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. These words emphasize that the priesthood and the earthly temple were images of Christ, the true high priest, and the heavenly temple. Alternate translation: "They serve what is a vague image of the heavenly things" or "They serve what is only similar to the heavenly things"
This can be stated in active form. Alternate translation: "It is just as God warned Moses when Moses was"
Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to construct it. Alternate translation: "was about to command the people to construct the tabernacle"
"Make sure that"
"to the design"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that I showed you"
You can make explicit that "mountain" refers to Mount Sinai. Alternate translation: "on Mount Sinai"
This section begins to show that the new covenant is better than the old covenant with Israel and Judah.
"God has given Christ"
A mediator is a person who helps two parties come to an agreement. Christ, as mediator, made it possible for a better covenant between God and humans to exist.
This can be stated in active form. Alternate translation: "covenant. It was this covenant that God made based on better promises" or "covenant. God promised better things when he made this covenant"
The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old covenant ... new covenant"
"had been perfect"
The word "second" also describes a "covenant." Alternate translation: "no one would have sought a way to establish a second covenant" or "there would have been no reason to establish a second covenant"
In this quotation the prophet Jeremiah foretold of a new covenant that God would make.
"with the people of Israel"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: "the people of Israel and with the people of Judah"
This metaphor represents God's great love and concern. Alternate translation: "I led them out of Egypt like a father leads his young child"
This continues the quotation from the prophet Jeremiah.
The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translation: "the people of Israel"
"after that time"
God's requirements are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. People's ability to think is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "I will enable them to understand my laws"
Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "write them on their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: "I will also put them in their hearts" or "I will enable them to obey my law"
"I will be the God they worship"
"they will be the people for whom I care"
This continues the quotation from the prophet Jeremiah.
This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They will not need to teach their neighbors or brothers to know me"
Both of these refer to a fellow Israelite.
"Know" here stands for acknowledge.
This stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: "to those who did evil deeds"
Here "remember" stands for "think about."
"he declared that the first covenant was no longer useful"
"what is no longer useful"
Something that is obsolete is no longer useful because people can now use something better.
1Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.2For a tabernacle was prepared. The first room, in which were the lampstand, the table, and the bread of the presence, was called the holy place.3Behind the second curtain was another room in the tabernacle, called the most holy place.4It had a golden altar for incense. It also had the ark of the covenant, which was completely overlaid with gold. Inside it was a golden jar that held the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant.5Above the ark of the covenant, glorious cherubim overshadowed the atonement lid, which we cannot now talk about in detail.6After these things were prepared, the priests always entered the outer room of the tabernacle to perform their services.7But only the high priest entered the second room, once each year, and not without blood that he offered for himself and for the people's unintentional sins.8The Holy Spirit showed that as long as the first tabernacle was still standing, the way into the most holy place had not yet appeared.9This was an illustration for the present time. Both the gifts and sacrifices that are now being offered are not able to perfect the worshiper's conscience.10They are only concerned with food and drink and various ceremonial washings, regulations for the body until the time of the new order.11Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle that was not made by human hands, one not belonging to this created world. 112It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption.13For if the blood of goats and bulls and the sprinkling of a heifer's ashes on those who have been defiled sanctifies them for the cleansing of their flesh,14how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God?15For this reason, he is the mediator of a new covenant. This is so that, since a death has taken place to redeem those under the first covenant from their transgressions, those who are called will receive the promise of an eternal inheritance.16For where there is a will, the death of the person who made it must be proven.17For a will is only valid when there has been a death, because it has no force while the one who made it is still alive.18So not even the first covenant was established without blood.19For when Moses had given every command in the law to all the people, he took the blood of the calves and the goats, with water, red wool, and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people.20Then he said, "This is the blood of the covenant that God has commanded for you."21In the same manner, he sprinkled the blood on the tabernacle and all the containers used in the ministry.22According to the law, almost everything is cleansed with blood. Without the shedding of blood there is no forgiveness.23Therefore it was necessary that the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices. However, the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices.24For Christ did not enter into the most holy place made with hands, which is only a copy of the true one. Rather, he entered into heaven itself, to appear now in God's presence for us.25He did not go there in order to offer himself many times, as does the high priest, who enters the most holy place year by year with the blood of another.26If that had been the case, then he would have had to suffer many times since the foundation of the world. But now he has appeared at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.27Just as man is appointed to die once, and after that comes judgment,28so also, Christ was offered once to take away the sins of many, and will appear a second time, not to deal with sin, but for the salvation of those who are waiting for him.
This chapter describes how Jesus is better than the tabernacle and all its laws and rules. This chapter will be difficult to understand if the first five books of the Old Testament have not yet been translated.
A will is a legal document that describes what will happen to a person's property after he dies.
In the Old Testament, God had commanded the Israelites to offer sacrifices so that he would forgive their sins. Before they could offer these sacrifices, they had to kill animals and then offer not only the animal's body but also its blood. Shedding blood is a metaphor for killing an animal or person. Jesus offered his life, his blood, as a sacrifice when he allowed men to kill him. The writer of the Book of Hebrews is saying in this chapter that this sacrifice is better than the sacrifices of the Old Testament. (See: and covenant)
Jesus will return to finish the work that he began when he died so that God would forgive his people's sins. He will finish saving those people who are waiting for him. (See: save)
This refers to the covenant that God made with Moses. However, before he made this covenant, God had made a covenant with Abraham. But this was the first covenant that God had made with the people of Israel. You may decide to translate "the first covenant" as "the earlier covenant."
The author begins a description of the place in which God's faithful people worshiped during the time of the old covenant. He is describing a "tabernacle," a place where people dwell, in which there are two sections, each of which he also calls a tabernacle.
The writer makes clear to these Jewish believers that the laws and the tabernacle of the old covenant were only pictures of the better, new covenant.
This word marks a new part of the teaching.
See how you translated this in Hebrews 8:7.
"had detailed instructions" or "had rules"
The author is continuing the discussion from Hebrews 8:7.
A tabernacle was constructed and made ready for use. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites prepared a tabernacle"
Or "tent." This is perhaps a metaphor for a place in which the priests set the lampstand and other items.
"The first room." Some modern translations read the ellipsis as "The first room in the tabernacle" or "The first section of the tabernacle."
These objects are all accompanied by the definite article "the," because the author assumes that his readers already know about these things.
This can be reworded so that the abstract noun "presence" is expressed as the verb "display" or "present." Alternate translation: "bread on display before God" or "bread the priests presented to God"
The first curtain was the outer wall of the tabernacle, so the "second curtain" was the curtain between the "holy place" and the "most holy place."
This is the ordinal word for the number two.
"Inside the ark of the covenant"
This was the rod Aaron had when God proved to the people of Israel that he had chosen Aaron as his priest by making Aaron's rod bud.
"from which leaves and flowers had grown"
Here "tablets" are flat pieces of stone that had writing on them. This refers to the stone tablets on which the ten commandments were written.
When the Israelites were making the ark of the covenant, God commanded them to carve two cherubim facing each other, with their wings touching, over the atonement lid of the ark of the covenant. Here they are spoken of as providing shade for the ark of the covenant. Alternate translation: "glorious cherubim covered the atonement lid with their wings"
Here "cherubim" means figures of two cherubim.
Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "which I cannot"
This can be stated in active form. Alternate translation: "After the priests prepared these things"
Another possible meaning is "not without blood, which he offered."
This can be stated in positive form. Alternate translation: "always with blood"
This is the blood of the bull and goat that the high priest had to sacrifice on the Day of Atonement.
Possible meanings are 1) the inner room of the tabernacle on earth or 2) God's presence in heaven.
Possible meanings are 1) "the outer room of the tabernacle was still standing" or 2) "the earthly tabernacle and the sacrificial system still existed."
"This was a picture" or "This was a symbol"
"for now"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests now offer"
The writer speaks of a person's conscience as if it were an object that could be made better and better until it was without fault. A person's conscience is his knowledge of right and wrong. It is also his awareness of whether or not he has done wrong. If he knows he has done wrong, we say that he feels guilty. Alternate translation: "are not able to make the worshiper free from guilt"
The writer appears to refer to only one worshiper, but he means all those who go to worship God at the tabernacle.
"until God creates the new order"
"new covenant"
Having described the service of the tabernacle under God's law, the writer makes clear that Christ's service under the new covenant is better because it is sealed with his blood. It is better also because Christ has entered the true "tabernacle," that is, God's own presence in heaven, instead of entering, as other high priests, into the earthly tabernacle, which was only an imperfect copy.
This does not refer to material things. It means the good things that God promised in his new covenant.
This refers to the heavenly tent or tabernacle, which is more important and more perfect than the earthly tabernacle.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that humans hands did not make"
Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "humans"
This means the most holy place in the heavenly tabernacle. It is most holy because God himself lives there.
The priest would drop small amounts of the ashes on the people who were defiled.
Here "flesh" refers to the entire body. Alternate translation: "for the cleansing of their bodies"
The author uses this question to emphasize that Christ's sacrifice was the most powerful. Alternate translation: "then certainly Christ's blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself unblemished to God."
The "blood" of Christ stands for his death.
A small, unusual spot or defect on a person's body is a metaphor for a small sin or moral fault. Alternate translation: "without even the smallest fault"
Here "conscience" refers to a person's feeling of guilt. Believers no longer have to feel guilty for the sins they have committed because Jesus sacrificed himself and has forgiven them.
Here "cleanse" stands for the action of relieving our consciences from guilt for the sins we have committed.
Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead.
"As a result" or "Because of this"
A mediator is a person who helps two parties come to an agreement. Christ, as mediator, made it possible for a better covenant between God and humans to exist. See how you translated a similar phrase in Hebrews 8:6.
See how you translated this in Hebrews 8:7.
"to take away the transgressions of those who were under the first covenant." The abstract noun "transgressions" can be translated using the verb "transgress." Possible meanings are 1) here "their transgressions" is a metonym for the guilt of their transgressions. Alternate translation: "to take away the guilt of those who were under the first covenant." Or 2) here "their transgressions" is a metonym for the punishment for their transgressions. Alternate translation: "to take away the punishment that those who were under the first covenant deserved because they had transgressed"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has called" or "those whom God has chosen to be his children"
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member.
a legal document in which a person states who should receive his possessions when he himself dies
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must prove that the person who made the will has died"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "So God established even the first covenant with blood"
See how you translated this in Hebrews 8:7.
The death of animals sacrificed to God is spoken of as if it were nothing but blood. Alternate translation: "the death of animals sacrificed to God"
The priest dipped the hyssop in the blood and the water and then shook the hyssop so drops of blood and water would fall on the scroll and on the people. Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. Here the scroll and the people's acceptability to God are renewed.
a woody shrub with flowers in summer, used in ceremonial sprinkling
Here "blood" refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenant's requirements. Alternate translation: "the blood that brings into effect the covenant"
"Moses sprinkled"
Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19]
A container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of utensil or tool. Alternate translation: "all the utensils used in the ministry"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests used in their work"
Here the animal "blood" represents the animal's death.
Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the priests use blood to cleanse almost everything"
Here "shedding of blood" refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: "Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice" or "God only forgives when something dies as a sacrifice"
You can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: "forgiveness of the sins of the people"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests should use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven"
That is, better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. This can be stated in active form. Alternate translation: "as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices"
Here "with hands" means "by humans." This can be stated in active form. Alternate translation: "the most holy place, which humans made, and which"
"of the true most holy place"
The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time.
"He did not enter heaven"
"every year" or "each year"
This means with the blood of an animal victim, not with his own blood.
"If he had had to offer himself often"
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world"
Doing away with sin represents having God forgive it. Alternate translation: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin"
This page has intentionally been left blank.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ offered himself once"
The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: "so that God would forgive the sins"
Here "sins" mean the guilt that people have before God because of the sins they committed.
1For the law is only a shadow of the good things to come, not the real forms of those things themselves. Those who approach God can never be made perfect by the same sacrifices that the priests continually bring year after year.2Otherwise, would the sacrifices not have ceased to be offered? For the worshipers would have been cleansed one time and would no longer have any consciousness of sin.3But with those sacrifices there is a reminder of sins year after year.4For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.5When Christ came into the world, he said,
In this chapter, the writer finishes describing how Jesus's sacrifice was better than the sacrifices offered in the Temple. (See: lawofmoses)
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 10:5-7, 15-17, 37-38, which is from the Old Testament.
Holy living is important for Christians. God will hold people accountable for how they lived their Christian lives. Even though there will not be eternal condemnation for Christians, ungodly actions do and will have consequences. In addition, faithful living will be rewarded. (See: holy, godly and faithful and reward)
The sacrifices themselves had no redeeming power. They were effective because they were a display of faith, which was credited to the person offering the sacrifice. It is ultimately the sacrifice of Jesus that "takes away sins." (See: redeem and faith)
It is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: prophet and covenant)
The writer shows the weakness of the law and its sacrifices, why God gave the law, and the perfection of the new priesthood and Christ's sacrifice.
This speaks about the law as if it were a shadow. The author means the law is not the good things that God had promised. It only hints at the good things that God is going to do.
"not the real things themselves"
"every year"
The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. This can be stated in active form. Alternate translation: "they would have ceased offering those sacrifices."
"stopped being"
Here being cleansed represents no longer being guilty of sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices would have taken away the worshipers' sin once, and they would" or "God would have made the worshipers no longer guilty of sin once, and they would"
"would no longer think that they are guilty of sin" or "would know that they are no longer guilty of sin"
This page has intentionally been left blank.
Sins are spoken of as if they were objects that animal blood could sweep away as it flowed. Alternate translation: "For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins"
Here "blood" refers to these animals dying as sacrifices to God.
Christ's words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm of David.
Here "you" is singular and refers to God.
"you have made a body ready"
This page has intentionally been left blank.
Here "I" refers to Christ.
Though changing the wording slightly, the author repeats these quotations from a psalm of David for emphasis.
See how you translated these words in Hebrews 10:5.
See how you translated similar words in Hebrews 10:6.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that priests offer"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
The abstract noun "practice" here refers to a way of atoning for sins. Stopping doing it is spoken of as if it were an object that could be taken away. Starting the second way of atoning for sins is spoken of as establishing that practice. Alternate translation: "He stops people atoning for sins the first way in order to atone for sins the second way"
The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old practice ... the new practice"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sanctified us" or "God has dedicated us to himself"
The abstract noun "offering" can be expressed with the verb "offer" or "sacrifice." Alternate translation: "because Jesus Christ offered his body as a sacrifice" or "because Jesus Christ sacrificed his body"
"Day by day" or "Every day"
This speaks of "sins" as if they are an object that a person can take away. Alternate translation: "can never cause God to forgive sins"
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3]
Christ's enemies being humiliated is spoken of as if they were made a place for him to rest his feet. This can be stated in active form. Alternate translation: "until God humiliates Christ's enemies and they become like a footstool for his feet"
This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God is sanctifying" or "those whom God has dedicated to himself"
This page has intentionally been left blank.
This is a quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
"with my people"
"when the time of the first covenant with my people has finished"
Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "put my laws in their hearts" is a metaphor for enabling people to know his laws. Alternate translation: "I will enable them to know my laws"
The phrase "write them on their minds" is a metaphor for causing people to remember his laws. Alternate translation: "I will cause them to remember my laws"
This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
"I will no longer remember their sins and lawlessness.'" or "I will no longer think about their sins and lawlessness.'" This is the second part of the Holy Spirit's testimony
The words "sins" and "lawlessness" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: "The things they did that were forbidden and how they broke the law"
This is used to draw attention to the important point that follows. It does not mean "at this moment."
This can be reworded so that the abstract noun "forgiveness" is expressed as the verb "forgive." Alternate translation: "when God has forgiven these things"
This can be reworded so that the abstract noun "sacrifice" is expressed as the verb "make offerings." Alternate translation: "people no longer need to make offerings for sin"
Having made it clear that there is only one sacrifice for sin, the writer continues with the picture of the most holy place in the temple, where only the high priest could enter each year with the blood of the sacrifice for sins. He reminds the believers that they now worship God in his presence as if they were standing in the most holy place.
Here this means all believers in Christ, whether male or female. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers"
This means the presence of God, not the most holy place in the old tabernacle.
Here "blood of Jesus" refers to the death of Jesus.
Possible meanings are 1) this new way to God that Jesus has provided results in believers living forever or 2) Jesus is alive, and he is the way believers enter into the presence of God.
The curtain in the earthly temple represents the separation between people and God's true presence.
Here "flesh" stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: "by means of his death"
This must be translated in such a way as to make it clear that Jesus is this "great priest."
"in charge of the house"
This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "all the people of God"
Here "approach" stands for worshiping God, as a priest would go up to God's altar to sacrifice animals to him.
"with faithful hearts" or "with honest hearts." Here "hearts" stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: "with sincerity" or "sincerely"
"and with a confident faith" or "and trusting completely in Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as if had he made our hearts clean with his blood"
Here "hearts" is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. Being made clean is a metaphor for being forgiven and being given the status of righteousness.
Sprinkling blood of a sacrifice was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19]
This can be stated in active form. Alternate translation: "as if he had washed our bodies in pure water"
Possible meanings are 1) "bodies" is a metonym that represents peoples' entire beings, and "washed with pure water" is a metaphor representing Christ making a person spiritually pure or 2) this is literal and it refers to Christian baptism.
Here "hold firmly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. Here "hope" means "a confident expectation." The abstract noun "hope" can be translated as a verb. Alternate translation: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God"
This page has intentionally been left blank.
You can make explicit that the people met to worship. Alternate translation: "Let us not stop coming together to worship"
A future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Here "the day" refers to when Jesus will return. Alternate translation: "as you know that Christ will return soon"
The writer now gives his fourth warning.
"we know we are sinning but we do it again and again"
Knowledge of the truth is spoken of as if it were an object that could be given by one person to another. Alternate translation: "after we have learned the truth"
The truth about God.
No one is able to give a new sacrifice because Christ's sacrifice is the only one that works. Alternate translation: "no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins"
Here "sacrifice for sins" stands for "an effective way to sacrifice animals to take away sins"
Of God's judgment, that is, that God will judge.
God's fury is spoken of as if it were fire that would burn up his enemies.
It is implied that this means "of at least two or three witness."
The author is emphasizing the greatness of the punishment for those who reject Christ. Alternate translation: "This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone ... grace!"
Someone who has disregarded Christ and scorned him is spoken of as if that person had walked on him. Alternate translation: "who has rejected the Son of God"
This is an important title for Jesus.
This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: "by regarding the blood of the covenant as unholy"
or "has treated"
Here "blood" stands for Christ's death, by which God established the new covenant.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the blood by which God sanctified him"
"the Spirit of God, who provides grace"
The word "we" here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament.
Vengeance is spoken of as if it were an object that belongs to God, who has the right to do as he wishes with what he owns. God has the right to take vengeance on his enemies.
God taking vengeance is spoken of as if he were paying back the harmful things that someone has done to others.
Receiving God's full punishment is spoken of as if the person falls into God's hands. Here "hands" refers to God's power to judge. Alternate translation: "to receive the full punishment"
"the time in the past"
Learning the truth is spoken of as if God shined a light on the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after you learned the truth about Christ"
"how much suffering you had to endure"
This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by insulting you and persecuting you in public"
"you joined those"
God's eternal blessings are spoken of as a "possession."
A person no longer having confidence is spoken of as if the person were to throw confidence away, like a person would discard something worthless. The abstract noun "confidence" can be translated with the adjective "confident" or the adverb "confidently." Alternate translation: "do not stop being confident, because you will receive a great reward for being confident" or "do not stop confidently trusting in God, who will reward you greatly"
This page has intentionally been left blank.
This is a quotation from the prophet Isaiah in the Old Testament.
You can make this explicit. Alternate translation: "As God said in the scriptures, 'For in a very little while"
"very soon"
Here the author quotes from the prophet Habakkuk. This directly follows the quotation from the prophet Isaiah in the previous verse.
These refer to any of God's people in general. Alternate translation: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them"
Here "My" and "my soul" refer to God.
The soul is a metonym for the whole being.
stops doing the good thing he is doing
A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: "who stop trusting God, whom God will destroy"
Living eternally with God is spoken of as if it were preserving one's soul. Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "who have faith, which will result in our living with God forever"
1Now faith is being sure of the things hoped for and certain of things that are not seen.2For because of this the ancestors were approved for their faith.3By faith we understand that the universe was created by God's command, so that what is visible was not made out of things that were visible.4It was by faith that Abel offered God a better sacrifice than Cain, through which he was attested to be righteous, and God spoke well of him because of his offerings, and by faith Abel still speaks, even though he is dead.5It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death. "He was not found, because God took him away." For before he was taken up, it was testified that he had pleased God.6Now without faith it is impossible to please him. For it is necessary that anyone coming to God must believe that he exists and that he is a rewarder of those who seek him.7It was by faith that Noah, having been given a divine message about things not yet seen, with godly reverence built an ark to save his household. By doing this, he condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith.8It was by faith that Abraham, when he was called, obeyed and went out to the place that he was to receive as an inheritance. He went out, not knowing where he was going.9It was by faith that he lived in the land of promise as a foreigner. He lived in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise.10For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.11It was by faith, even though Sarah herself was barren, that she received ability to conceive. This happened even though she was too old, since she considered as faithful the one who had given the promise.12Therefore, from this one man—and he was almost dead—were born descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore.13It was in faith that all these died without receiving the promises. Rather, they saw and greeted them from far off, and they acknowledged that they were foreigners and exiles on earth.14For those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.15If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to return.16But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, since he has prepared a city for them.17It was by faith that Abraham, when he was tested, offered Isaac. It was his only son whom he offered, he who had received the promises.18It was Abraham to whom it had been said, "It is through Isaac that your descendants will be named."19Abraham reasoned that God was able to raise up Isaac from the dead, and figuratively speaking, it was from them that he received him back.20It was also by faith about things to come that Isaac blessed Jacob and Esau.21It was by faith that Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons. Jacob worshiped, leaning on the top of his staff.22It was by faith that Joseph, when his end was near, spoke of the departure of the children of Israel from Egypt and instructed them about his bones.23It was by faith that Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents because they saw he was a beautiful child. They were not afraid of the king's command.24It was by faith that Moses, after he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter.25He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a while.26He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward.27It was by faith that Moses left Egypt. He did not fear the king's anger, for he endured as if he were seeing the one who is invisible.28It was by faith that he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn should not touch the Israelites' firstborn sons.29It was by faith that they passed through the Sea of Reeds as if over dry land. When the Egyptians tried to do this, they were swallowed up.30It was by faith that Jericho's walls fell down, after they had been circled around for seven days.31It was by faith that Rahab the prostitute did not die with those who were disobedient, because she had received the spies in peace.32What more can I say? For the time will fail me if I give a full account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and about the prophets.33It was through faith that they conquered kingdoms, committed righteousness, and received promises. They stopped the mouths of lions,34quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong when they were weak, became mighty in battle, and defeated foreign armies.35Women received back their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better resurrection.36Others experienced mocking and whippings, and even chains and imprisonment.37They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword. They went about in sheepskins and goatskins. They were destitute, oppressed, mistreated. 138The world was not worthy of them. They were always wandering about in the deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.39Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise.40God planned something better for us, so that without us, they would not be made perfect.
The writer begins this chapter by telling what faith is. Then he gives many examples of people who had faith and how they lived.
In both the old and new covenants, God required faith. Some people with faith performed miracles and were very powerful. Other people with faith suffered greatly.
The author tells three things about faith in this brief introduction.
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of "faith."
Here "hope" refers to having the confident expectation that God will do what he promised to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "faith is being sure of the things we hope for" or "when we have faith, we are sure that we will receive from God the things we confidently wait for"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that we still have not seen" or "that still have not happened"
"Because they were certain about events that had not happened"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God approved of our ancestors because they had faith"
The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. Alternate translation: "our ancestors"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God created the universe by commanding it to exist"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not create what we see out of things that were visible"
The writer then gives many examples (mostly from Old Testament writings) of people who lived by faith even though they did not receive what God had promised while they lived on the earth.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God declared him to be righteous" or "God declared that Abel was righteous"
Reading the scriptures and learning about Abel's faith is spoken of as if Abel himself were still speaking. Alternate translation: "we still learn from what Abel did"
This can be stated in active form. Alternate translation: "It was by faith that Enoch did not die because God took him"
This speaks of death as if it were an object that people can see. It means to experience death. Alternate translation: "die"
This can be stated in active form. Alternate translation: "before God took him"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God said that Enoch had pleased him" or 2) "people said that Enoch pleased God."
Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please him only if he has faith"
Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: "that anyone who wants to belong to God"
"he rewards those"
Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him.
This can be stated in active form and in other terms. Alternate translation: "because God told him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "about things no one had ever seen before" or "about events that had not happened yet"
Here "world" refers to the world's human population. Alternate translation: "the people living in the world at that time"
Noah is spoken of as if he were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "received from God the righteousness"
"that God gives to those who have faith in him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called him"
"left his home to go to the place"
The land that God promised to give Abraham's descendants is spoken of as if it were an inheritance that Abraham was to receive. Alternate translation: "that God would give him"
"He left his home"
This can be reworded so that the abstract noun "promise" is expressed as the verb "promised." Alternate translation: "he lived as a foreigner in the land God had promised to him"
"heirs together." This speaks about Abraham, Isaac, and Jacob as if they were heirs that would receive an inheritance from their father.
"the city that has foundations." Having foundations indicates that the city is permanent. Alternate translation: "the eternal city"
"which is designed and built by God" or "which God would design and build"
a person who designs buildings and cities
Many versions interpret this verse as referring to Sarah, and others interpret it as referring to Abraham.
The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Sarah's faith. Alternate translation: "It was because Sarah believed God ... she" or 2) it was by Abraham's faith. Alternate translation: "It was because Abraham believed God ... he"
Sarah was not able to have children.
Possible meanings are 1) Sarah received the ability to conceive a child. Alternate translation "she became able to bear a child" or 2) Abraham received the ability to father a child. Alternate translation: "he became able to have a child"
Possible meanings are that 1) Sarah was too old or 2) Abraham was too old.
"because she believed God, who had given the promise, to be faithful." Possible meanings are 1) Sarah considered God to be faithful or 2) Abraham considered God to be faithful.
This simile means that Abraham had very many descendants.
This means that just as there are so many grains of sand on the seashore that no one can count them all, Abraham had so many descendants that no one can count them all.
This speaks of promises as if they are objects that a person receives. Alternate translation: "without receiving what God had promised them"
Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. Seeing and greeting the promised events is a metaphor for believing and being glad that the events will happen. Alternate translation: "they believed and were glad about what God would do in the future"
Here "foreigners" and "exiles" mean basically the same thing. This emphasizes that this earth was not their true home. They were waiting for their true home that God would make for them.
"a country for them to belong to"
This page has intentionally been left blank.
"heavenly country" or "country in heaven"
This can be expressed in active and positive form. Alternate translation: "God is happy to have them call him their God" or "God is proud to have them say that he is their God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "when God tested him"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom God said"
Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. Alternate translation: "that I will designate your descendants"
"God was able to cause Isaac to live again"
In this verse, "to raise up" is to make alive again. The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld.
"in a manner of speaking." This means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead.
"it was from the dead"
"Abraham received Isaac back"
This page has intentionally been left blank.
"Jacob worshiped God"
Here "his end" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "when he was about to die"
"spoke of when the children of Israel would leave Egypt"
"the Israelites" or "the descendants of Israel"
Joseph died while in Egypt. He wanted his people to take his bones with them when they left Egypt so they could bury his bones in the land that God promised them.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses's parents hid him for three months after he was born"
"had become an adult"
This can be stated in active form. Alternate translation: "refused to allow people to call him"
This page has intentionally been left blank.
This can be reworded so that the abstract noun "disgrace" is expressed as the verb "disrespect." Alternate translation: "being disrespected for the sake of Christ" or "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want"
Thinking about something that will happen in the future is spoken of as looking ahead to it. Alternate translation: "he was thinking about the reward he would receive"
Moses is spoken of as if he saw God, who is invisible.
"the one no one can see"
This was the first Passover. Moses kept it by obeying God's commands concerning the Passover and by commanding the people to obey them every year. Alternate translation: "he commanded the people to obey God's commands concerning the Passover and to sprinkle blood on their doors" or "he established the Passover and the sprinkling of blood"
This refers to God's command to the Israelites to kill a lamb and spread its blood on the doorposts of every house where Israelites lived. This would prevent the destroyer from harming their firstborn sons. This was one of the Passover commands.
Here "touch" refers to harming or to killing someone. Alternate translation: "would not harm" or "would not kill"
"the Israelites passed through the Sea of Reeds"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the water swallowed up the Egyptians"
The water is spoken of as if it were an animal. Alternate translation: "the Egyptians drowned in the water"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites had marched around the walls for seven days"
"7 days"
"had peacefully received the spies"
The writer continues to speak of what God did for the ancestors of the people of Israel.
The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "And there are many more examples."
"I will not have enough time"
This is the name of a man.
Here "they" does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means in general these are the kinds of things that those with faith were able to do. Alternate translation: "It was through faith that men like these"
Here "kingdoms" refers to the people who lived there. Alternate translation: "they defeated the people of foreign kingdoms"
Possible meanings are 1) "did righteous deeds" or "did what was right" or 2) "judged others fairly" or "administered justice."
These words begin a list of some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "They kept lions from eating them"
These are some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "they kept fire from burning them, they kept their enemies from killing them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "they received strength from God when they were weak"
"and they became mighty in battle and defeated"
This can be restated to remove the abstract noun "resurrection." The word "dead" is a nominal adjective. It can be stated as a verb. Alternate translation: "Women received back alive those who had died"
It is implied that their enemies would have released them from prison under certain conditions. This can be stated in active form. Alternate translation: "Others accepted torture rather than release from prison" or "Others allowed their enemies to torture them rather than doing what their enemies required of them in order to release them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "Others allowed those who imprisoned them to torture them" or "Others endured terrible pain"
Possible meanings are 1) these people will experience a better life in heaven than what they experienced in this world or 2) these people will have a better resurrection than those who did not have faith. Those with faith will live forever with God. Those without faith will live forever separated from God.
This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "People afflicted others by mocking and whipping them and even putting them in chains and imprisoning them"
These can be stated in active form. Alternate translation: "People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword"
"went from place to place" or "lived all the time"
"wearing only the skins of sheep and goats"
"They had nothing" or "They were very poor"
Here "world" refers to the people. Alternate translation: "The people of this world were not worthy"
This was because they had no place to live.
"some lived in caves or in holes in the ground"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God honored all these because of their faith, but they did not themselves receive what God had promised"
This expression stands for "what God had promised them."
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "in order that God would perfect us and them together"
1Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of witnesses, let us lay aside every weight and easily entangling sin. Let us run with perseverance the race that is placed before us.2Let us pay attention to Jesus, the founder and perfecter of the faith. For the joy that was placed before him, he endured the cross, despised its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.3So think about him, the one who has endured such opposition from sinners against himself, so that you do not become weary and lose heart.4You have not yet resisted or struggled against sin to the point of blood;5and you have forgotten the encouragement that instructs you as sons:
After telling of the value of discipline, the author begins a series of exhortations. (See; exhort)
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 12:5-6, which is from the Old Testament.
God wants his people to do what is right. When they do what is wrong, he needs to correct or punish them. He does this just as earthly fathers correct and punish children whom they love. (See: discipline)
The words "we" and "us" refer to the author and his readers.
Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the life of faith that believers should live.
The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounds the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "such a large cloud of witnesses surrounds us" or "there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures"
Here "witnesses" refers to the Old Testament believers in chapter 11 who lived before the race of faith that believers now run.
Here "weight" and "easily entangling sin" are spoken of as if a person could take them off himself and put them down.
Attitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken of as if they were loads that would make it difficult for a person to run while carrying.
Sin is spoken of as if it were a net or something else that can trip people up and make them fall. Alternate translation: "sin that makes obeying God difficult"
Following Jesus is spoken of as if it were running a race. Alternate translation: "Let us continue obeying what God has commanded us, just like a runner keeps going until the race is over"
Jesus gives us faith and makes our faith perfect by causing us to reach our goal. Alternate translation: "creator and finisher of our faith" or "the one who enables us to have faith from beginning to end"
The joy that Jesus would experience is spoken of as if God the Father had placed it before him as a goal to reach.
This means he was not concerned about the shame of dying on a cross.
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3]
The word "your" is plural and here refers to the readers.
Here "heart" represents a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "become tired and discouraged"
The author of Hebrews has been comparing the Christian life to a race.
Here "sin" is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. Alternate translation: "You have not yet had to endure attacks of sinners"
Resisting opposition so much that one dies for it is spoken of as if one reached a certain place where he would die.
Here "blood" refers to death. Alternate translation: "of death"
Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: "what God has instructed you in the scriptures to encourage you"
The word translated "sons" and "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. However, as stated by the UDB and some English versions, the author is directing his words to both males and females.
Here the author is quoting from the book of Proverbs in the Old Testament, which was the words of Solomon to his male children.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "take it very seriously when the Lord disciplines you, and do not grow weary"
"and do not become discouraged"
This can be stated in active form. Alternate translation: "he corrects you"
The word translated "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters.
"Understand that during suffering God teaches us discipline"
The readers are God's sons, and so God deals with them the way a father properly deals with sons.
All occurrences of these words may be stated to include males and females. Alternate translation: "children ... child"
The author makes the point throught this question that every good father disciplines his children. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "every father disciplines his children!"
You can restate the abstract noun "discipline" as the verb "disciplining." Alternate translation: "So if you have not experienced God disciplining you like he disciplines all his children"
Those whom God does not discipline are spoken of as if they are sons born to a man and a woman who are not married each other.
The author uses an exclamation to emphasize that we should obey God the Father. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Therefore even more so, we should obey the Father of spirits and live."
This idiom contrasts with "fathers in the flesh." Alternate translation: "our spiritual Father" or "our Father in heaven"
"so that we will live"
This metaphor speaks of "holiness" as if it were an object that can be shared among people. Alternate translation: "so that we may become holy, as God is holy"
"At the time, it seems that no discipline brings joy; rather, discipline always brings sorrow"
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace"
"who have been trained by discipline." The discipline or correction done by the Lord is spoken of as if it were the Lord himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has trained by disciplining them"
Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1]
Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1]
Living so as to honor and please God is spoken of as if it were a straight path to follow.
In this metaphor of running a race, "lame" represents another person in the race who is hurt and wants to quit. This, in turn, represent the Christians themselves. Alternate translation: "whoever is weak and wants to quit will not sprain his ankle"
Someone who stops obeying God is spoken of as if he injured his foot or ankle on a path. This can be stated in active form. Alternate translation: "will not sprain his ankle"
This can be stated in active form. Alternate translation: "instead become strong" or "instead God will heal him"
Here the abstract noun "peace" is spoken of as if it were something that a person must chase after and can be translated with an adverb. Alternate translation: "Try to live peacefully with everyone"
This can be expressed as a positive encouragement. Alternate translation: "and work hard to be holy, because only holy people will see the Lord"
You can state clearly the understood information. Alternate translation: "and pursue holiness"
"no one receives God's grace and then lets go of it" or "no one rejects God's grace after first trusting in him"
Hateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant bitter to the taste. Alternate translation: "that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people"
The man Esau, who was told about in the writings of Moses, refers to Isaac's first son and Jacob's brother.
This can be stated in active form. Alternate translation: "his father, Isaac, refused to bless him"
The abstract noun "repentance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because it was not possible for him to repent" or "because it was not possible for him to change his decision"
Here "he" refers to Esau.
Here "you" and refers to the Hebrew believers to whom the author wrote.
The author gives a contrast between what believers in Moses's time had while living under the law and what present day believers have after coming to Jesus under the new covenant. He illustrates the experience of the Israelites by describing how God appeared to them at Mount Sinai.
The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched"
This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch or see. This can be stated in active form. Alternate translation: "that a person can touch" or "that people can perceive with their senses"
"You have not come to a place where there is the loud sound of a trumpet"
Here "voice" refers to someone speaking. The phrase "be spoken" can be stated in active form. Alternate translation: "or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them"
The quotation comes from the writings of Moses.
"For the Israelites could not endure"
This can be stated in active form. Alternate translation: "what God commanded"
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone it"
God reveals in this passage in Hebrews that Moses said he shook at seeing the mountain.
The writer speaks of Mount Zion, the temple mount in Jerusalem, as if it were heaven itself, the residence of God.
"an uncountable number of angels"
This speaks of believers in Christ as if they were firstborn sons. This emphasizes their special place and privilege as God's people.
"whose names are written in heaven." This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names God has written in heaven"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has made perfect"
The man Abel was the son of the first man and woman, Adam and Eve. Cain, also their son, murdered Abel.
A mediator is a person who helps two parties come to an agreement. Christ, as mediator, made it possible for a better covenant between God and humans to exist. See how you translated this phrase in Hebrews 9:15.
The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: "the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel"
Here "blood" stands for Jesus's death, as Abel's blood stands for his death.
The word "you" continues to refer to believers. The word "we" continues to refer to the writer and the readers who are believers.
Having contrasted the Israelites' experience at Mount Sinai with the believers' experience after Christ died, the writer reminds believers that they have the same God who warns them today. This is the fifth main warning given to believers.
"you pay attention to the one who is speaking"
The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "if the people of Israel did not escape judgment"
Possible meanings are 1) "Moses, who warned them here on earth" or 2) "God, who warned them at Mount Sinai"
Disobeying God is spoken of as if it were changing direction and walking away from him. Alternate translation: "if we disobey the one who is warning"
This quotation is from the prophet Haggai in the Old Testament.
"when God spoke, the sound of his voice caused the earth to shake"
Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back to Hebrews 12:18-21 and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God.
Here the quotation from the prophet Haggai is repeated from the previous verse.
The abstract noun "removal" can be translated with the verb "remove." This can be stated in active form. Alternate translation: "mean that God will remove the things that he can shake, that is, the things"
Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back to Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God. See how you translated "shook" and "shake" in [Hebrews 12:26.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has created"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that do not shake" or "the things that cannot shake"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that do not shake"
You can add the words "because we are" to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: "because we are receiving a kingdom" or "because God is making us members of his kingdom"
"let us give thanks"
The words "reverence" and "awe" share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: "with great respect and dread"
God is spoken of here as if he were a fire that can burn up anything.
1Let brotherly love continue.2Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to angels without knowing it.3Remember prisoners as if you were bound with them. Remember those who are mistreated since you yourselves also are in the body.4Let marriage be held in honor by all, and let the marriage bed be kept pure, for God will judge sexually immoral people and adulterers.5Let your conduct be free from the love of money. Be content with the things you have, for God himself has said,
The author finishes the list of exhortations he began in chapter 12. Then he asks the readers to pray for him and ends the letter.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 13:6, which is from the Old Testament.
God wants his people to invite other people to come to their homes to eat food and even to sleep. His people should do this even if they do not know well the people they are inviting. In the Old Testament, Abraham and his nephew Lot both showed hospitality to people they did not know. Abraham served a costly meal to them, and then Lot invited them to sleep in his house. They learned later that those people were actually angels.
In this closing section, the author gives specific instructions to believers on how they are supposed to live.
"Continue to show your love for other believers as you would for a member of your family"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to remember"
"to welcome and show kindness to strangers"
This can be stated in active form. Alternate translation: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them"
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others are mistreating" or "who are suffering"
Possible meanings are 1) because you are human and can suffer likewise, or 2) as if you too were being mistreated.
This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone should hold marriage in honor"
This refers to the act of sexual union as if it were the bed on which that act takes place. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and engage in sexual activity with other people"
Here "conduct" refers to a person's character or the way he lives, and "free from the love of money" refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: "Let your conduct not be affected by the love of money" or "Do not greatly wish to have more money"
"Be satisfied"
This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament.
The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here "man" means any person in general. Alternate translation: "I will not fear what any person can do to me!"
"told you what God has said"
"the outcome of the way they behave"
Here the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as "their faith." Alternate translation: "Trust and obey God in the same way they do"
Here "yesterday" means all times in the past. Alternate translation: "is the same in the past, the present, and in the future forever"
Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carried away by a force. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others persuade you to believe their various strange teachings"
"many, different teachings that are not the good news we told you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "we become stronger when we think of how God has been kind to us, but we do not become stronger by obeying rules about food"
Here "heart" is a metonym for the "inner being." Alternate translation: "we should be strengthened inwardly"
Here "foods" stands for rules about food.
Living is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "those who live by them" or "those who regulate their lives by them"
Here, "altar" is a metaphor. The Christians did not literally have an altar, nor did they offer animal sacrifices. The author means that Christians have a relationship with God that the Jews who work in the tabernacle do not know about. Alternate translation: "We have an altar, so to speak, from which" or "What we have is like an altar from which"
This verse refers to animal sacrifices made by believers in God in Old Testament times, which covered their sins temporarily until the death of Christ came about.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the high priest brings into the holy place the blood of the animals that the priests killed for sins"
This can be stated in active form. Alternate translation: "while the priests burn the animals' bodies"
"away from where the people live"
There is a comparison here between Jesus's sacrifice and the tabernacle sacrifices of the Old Testament.
"In the same way" or "Because the bodies of the sacrifices were burned outside the camp" (Hebrews 13:11)
This stands for "outside the city."
Obeying Jesus is spoken of as if a person were leaving the camp to go out where Jesus is.
Reproach is spoken of as if it were an object that has to be carried in one's hands or on one's back. Alternate translation: "while allowing others to treat us with disgust just like people insulted him"
"waiting for"
"for the city that will come" or "the permananent city that will come"
Praise is spoken of as if it were incense or sacrifices of animals.
Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. Alternate translation: "praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name"
Here "lips" represents people who speak. Alternate translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name"
A person's name represents that person. Alternate translation: "him"
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Let us always remember to do good and share our goods with one another"
Doing good and helping others is spoken of as if they were sacrifices on an altar.
The believers' souls, that is, the believers' spiritual well-being, are spoken of as if they were objects or animals that guards could keep watch over.
Here "groaning" stands for sadness or grief.
Here "us" refers to the author and his companions, but not to the readers.
Here "good" stands for being free from guilt. Alternate translation: "we are certain that we have no guilt"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will return me to you sooner" or "that God will quickly remove the things that stop my coming to you"
The author closes with a blessing and greetings.
This marks a new section of the letter. Here the author praises God and gives a final prayer for his readers.
"raised the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, to life"
"from among all those who have died." The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of causing that person to become alive again.
Christ in his role of leader and protector of those who believe in him is spoken of as if he were a shepherd of sheep.
Here "blood" stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ.
"give you every good thing you need in order to do his will" or "make you capable of doing every good thing according to his will"
The word "us" refers to the author and the readers.
"whom all people will praise forever"
This marks a new section of the letter. Here the author gives his final comments to his audience.
This refers to all the believers to whom he is writing, whether male or female. Alternate translation: "fellow believers"
"to patiently consider what I have just briefly written to encourage you"
Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the encouraging message"
This can be stated in active form. Alternate translation: "is no longer in prison"
Possible meanings are 1) the author is not in Italy, but there is a group of believers with him who have come from Italy or 2) the author is in Italy while writing this letter.
This is the name of a region at that time. Rome is the capital city of Italy.
This page has intentionally been left blank.