Paul from the city of Tarsus was the author. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he began to trust in Jesus Christ, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
It is uncertain when Paul wrote this letter and where he was when he wrote it. Some scholars think Paul was in the city of Ephesus and wrote this letter after the second time he traveled to tell people about Jesus. Other scholars think Paul was in the city of Antioch in Syria and wrote the letter soon after the first time he traveled.
Paul wrote this letter to both Jewish and non-Jewish Christians in the region of Galatia. He wanted to write against the false teachers who said that Christians need to follow the law of Moses. Paul defended the gospel by explaining that a person is saved by believing in Jesus Christ. People are saved as result of God being kind and not as a result of people doing good works. No person can perfectly obey the law. Any attempt to please God by obeying the law of Moses will only result in God condemning them. (See: goodnews, save, faith and lawofmoses and works)
Translators may choose to call this book by its traditional title, "Galatians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Galatia."
To "live like Jews" means to obey the law of Moses, even though one trusts in Christ. The people among the early Christians who taught that this was necessary were called "Judaizers."
These terms are used in a unique way in Galatians. There is an important teaching in Galatians about Christian living. Under the law of Moses, righteous or holy living required a person to obey a set of rules and regulations. As Christians, holy living is now motivated by grace. This means that Christians have freedom in Christ and are not required to obey a specific set of rules. Instead, Christians are to live a holy life because they are thankful that God has been so kind to them. This is called "the law of Christ." (See: righteous and holy)
This kind of expression occurs in 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paul used these phrases to express the idea of a very close union between Jesus Christ and believers--that believers belong to Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God.
These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. Depending on the the context, the word “in” can mean “because of,” “by means of,” “that agrees with,” “in submission to,” “in the manner of,” or “in regard to.” See, for example, "when we seek for God to justify us in Christ" (2:17), where Paul spoke of being justified by means of Christ. The translator may represent those more immediate senses. But, if possible, it would be good for the translator to choose a word or phrase that represents both the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: inchrist)
1Paul, an apostle—not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—2and all the brothers with me, to the churches of Galatia:3Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,4who gave himself for our sins so that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father:5to him be the glory forever and ever. Amen.6I am amazed that you are turning away so quickly from him who called you by the grace of Christ. I am amazed that you are turning to a different gospel,7not that there is another gospel, but there are some men who cause you trouble and want to distort the gospel of Christ.8But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let him be cursed.9As we have said before, so now I say again, "If someone proclaims to you a gospel other than the one you received, let him be cursed."10For am I now seeking the favor of men or of God? Am I seeking to please men? If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ.11For I want you to know, brothers, that the gospel I proclaimed is not man's gospel.12I did not receive it from any man, nor was I taught it. Instead, it was by revelation of Jesus Christ to me.13You have heard about my former life in Judaism, how I was persecuting the church of God beyond measure and that I was trying to destroy it.14I advanced in Judaism beyond many of those who were my own age, from out of my own people. That is how extremely zealous I was for the traditions of my fathers.15But when God, who had set me apart from my mother's womb, and who called me through his grace, was pleased16to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood.17I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus.18Then after three years I went up to Jerusalem to get to know Cephas and I stayed with him fifteen days.19But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.20In what I write to you, I assure you before God that I am not lying.21Then I went to the regions of Syria and Cilicia.22I was still not known by face to the churches of Judea that are in Christ.23They only heard it being said, "The man who once persecuted us is now proclaiming as good news the faith he once tried to destroy."24So they glorified God because of me.
Paul started this letter differently than his other letters. He adds that he was "not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead ones." Paul probably included these words because false teachers were opposing him and trying to undermine his authority.
God eternally saves people only through the true, biblical gospel. God condemns any other version of the gospel. Paul asks God to curse those who teach a false gospel. They might not be saved. They should be treated as non-Christians. (See: save, eternity, goodnews and condemn and curse)
Some people in the early church were teaching that Gentiles needed to obey the law of Moses. To refute this teaching, in verses 13-16 Paul explains how he was formerly a zealous Jew. But God still needed to save him and show him the true gospel. As a Jew, and the apostle to Gentile people, Paul was uniquely qualified to address this issue. (See: lawofmoses)
The Book of Galatians is one of Paul's earliest letters in Scripture. It shows that heresies troubled even the early church.
Paul, an apostle, writes this letter to the churches in the area of Galatia. Unless noted otherwise, all instances of "you" and "your" in this letter refer to the Galatians and are plural.
"who caused him to live again"
Here this means fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. Alternate translation: "brothers and sisters"
This page has intentionally been left blank.
"Sins" is a metonym the punishment for sin. Alternate translation: "to take the punishment we deserved because of our sins"
Here "this ... age" represents the powers at work in the age. Alternate translation: "that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today"
This refers to "God our Father." He is our God and our Father.
This page has intentionally been left blank.
Paul gives his reason for writing this letter: he reminds them to continue to understand the gospel.
"I am surprised" or "I am shocked." Paul was disappointed that they were doing this.
Here "turning away ... from him" is a metaphor for started to doubt or no longer trust God. Alternate translation: "you are so quickly starting to doubt him"
"God, who called you"
Here this means God has appointed or chosen people to be his children, to serve him, and to proclaim his message of salvation through Jesus.
"because of Christ's grace" or "because of Christ's gracious sacrifice"
Here "turning to" is a metaphor that means to start to believe something. Alternate translation: "you are instead starting to believe a different gospel"
"some people"
Paul said this to show how strongly he felt about anyone who might proclaim a gospel other than the one he had proclaimed. If anyone would do that, that person should be cursed. Alternate translation: "But even if we or an angel from heaven were to proclaim ... let him be cursed"
The word "even" shows that Paul did not believe that they or an angel from heaven would ever proclaim a different gospel. But he includes himself and angels in his statement to emphasize how wrong it would be for anyone to proclaim a different gospel.
"different from the gospel" or "different from the message"
"God should punish that person forever." If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that.
This page has intentionally been left blank.
These rhetorical questions expect the answer "no." Alternate translation: "I do not seek the favor of men, but instead I seek the favor of God. I am not seeking to please men."
Both the "if" phrase and the "then" phrase are contrary to fact. "I am not still trying to please men; I am a servant of Christ" or "If I were still trying to please men, then I would not be a servant of Christ"
Paul explains that he did not learn the gospel from others; he learned it from Jesus Christ.
See how you translated this in Galatians 1:2.
By using this phrase, Paul was not trying to say that Jesus Christ is not himself human. Because Christ is both man and God, however, he is not a sinful human being. Paul is writing about where the gospel came from; it did not come from sinful human beings, but it came from Jesus Christ.
Possible meanings are 1) "Jesus Christ himself revealed the gospel to me" or 2) "God made me know the gospel when he showed me who Jesus Christ was."
"behavior at one time" or "prior life" or "earlier life"
This metaphor pictures Paul as being ahead of other Jews his age in their goal to be perfect Jews.
"the Jewish people who are the same age as I am"
"my ancestors"
Possible meanings of "through his grace" are 1) this tells why God called Paul. Alternate translation: "and who called me to serve him because he is gracious" or 2) this tells how God called Paul. Alternate translation: "and who called me by means of his grace."
Possible meanings are 1) "to allow me to know his Son" or 2) "to show the world through me that Jesus is God's Son."
This is an important title for Jesus, the Son of God.
"proclaim that he is God's Son" or "preach the good news about God's Son"
This is an expression that means talking with other people. Alternate translation: "ask people to help me understand the message"
"go to Jerusalem." Jerusalem was in a region of high hills, making it necessary to climb many hills in order to get there, and so it was common to describe travel to Jerusalem as "going up to Jerusalem."
This page has intentionally been left blank.
This double negative emphasizes that James was the only apostle whom Paul saw. Alternate translation: "I saw only one of the other apostles, and that was James" or "the only other apostle I saw was James"
Paul wants the Galatians to understand that Paul is completely serious and that he knows that God hears what he says and will judge him if he does not tell the truth.
Paul uses litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am not lying to you in the messages I write to you" or "in the things I write to you I am telling you the truth"
"the parts of the world called Syria and Cilicia"
"No one in the churches of Judea that are in Christ knew what I looked like" or "None of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me"
"They only knew what they heard others saying about me"
This page has intentionally been left blank.
1Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.2I went up because of a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not running—or had not run—in vain.3But not even Titus, who was with me and who was a Greek, was forced to be circumcised.4The false brothers came in secretly to spy on the liberty we have in Christ Jesus. They desired to enslave us,5but we did not yield in submission to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you.6But those who seemed to be important (whatever they were does not matter to me; God shows no partiality)—those, I say, who seemed important added nothing to me.7On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel to those who are uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to those who are circumcised.8For God, who worked in Peter for the apostleship to those who are circumcised, also worked in me to the Gentiles.9When James, Cephas, and John, who had a reputation as pillars, recognized the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me. They agreed that we should go to the Gentiles and they should go to the circumcised.10They requested only that we remember the poor, the very thing that I was eager to do.11But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.12Before certain men came from James, Cephas was eating with the Gentiles. But when these men came, he stopped and kept away from the Gentiles. He was afraid of those who were demanding circumcision.13Also the rest of the Jews joined in this hypocrisy. Even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy.14But when I saw that their behavior was not following the truth of the gospel, I said to Cephas in front of all of them, "If you are a Jew but are living like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?"15We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;16yet we know that no person is justified by the works of the law but through faith in Christ Jesus. So we also have believed in Christ Jesus so that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law. For by the works of the law no flesh will be justified.17But if, while we seek to be justified in Christ, we too were found to be sinners, is Christ then a minister of sin? Absolutely not!18For if I rebuild those things I once destroyed, I prove myself to be a transgressor.19For through the law I died to the law, so that I might live for God. I have been crucified with Christ. 120It is no longer I who live, but Christ lives in me. The life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.21I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing!
Paul continues to defend the true gospel. This began in Galatians 1:11.
The law of Moses required Jewish males to be circumcised. The Jews called Gentiles "the uncircumcised."
Paul introduces these ideas in Galatians 2:4. He uses the metaphor of slavery for people who are obligated to obey the law of Moses. He uses the metaphor of freedom, or liberty, for people who are not obligated to obey the law of Moses because they trust in Jesus Christ to make them righteous.
When Paul says that false brothers wanted to make the believers slaves, he is referring to Jews who claimed to be Christians and who wanted to convince Gentile Christians to obey the law of Moses.
Jews normally did not eat with Gentiles because Gentiles did not obey the law of Moses. Cephas knew that Gentile Christians are not obligated to obey the law of Moses, and because of this, he knew that it was permissible to eat with them. However, when some men came saying that Gentile Christians are obligated to obey the law, Cephas stopped eating with the Gentiles Christians, as if he, too, believed that they need to obey the law of Moses. Paul rebuked Cephas for treating the Gentile Christians like that.
Paul continues to give the history of how he learned the gospel from God, not the apostles.
"traveled." Jerusalem is located in hilly country. The Jews also viewed Jerusalem as the place on earth that is closest to heaven, so Paul may have been speaking figuratively, or it may be that it was reflecting the difficult, uphill, journey to get to Jerusalem.
"the most important leaders among the believers"
Paul uses running as a metaphor for work. Alternate translation: "I was doing, or had done, profitable work"
"for no benefit" or "for nothing"
This can be stated in active form. Alternate translation: "to have someone circumcise him"
"People who pretended to be Christians came into the church," or "People who pretended to be Christians came among us"
secretly watch people to see how they live in liberty
freedom
"These spies desired" or "These false brothers wanted"
"to make us slaves to the law." Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. Alternate translation: "to force us to obey the law"
"submit" or "listen"
The word "me" here represents what Paul was teaching. Alternate translation: "added nothing to what I teach" or "did not tell me to add anything to what I teach"
"Instead" or "Rather"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God trusted me ... God trusted Peter"
"had been given the responsibility of preaching the gospel to those"
This page has intentionally been left blank.
A pillar is a post that supports a building. This is a metaphor meaning important leaders. Alternate translation: "who were known to be important leaders" or "who were known to be important leaders of the church"
This can be stated in active form. Alternate translation: "recognized the grace that God had given to me"
The abstract noun "grace" can be translated with the phrase "be kind." Alternate translation: "that God had been kind to me"
Grasping and shaking the right hand was a symbol of fellowship. Alternate translation: "welcomed ... as fellow workers" or "welcomed ... with honor"
You may need to make explicit what about the poor he was to remember. Alternate translation: "remember to take care of the needs of the poor"
The words "to his face" are a metonym for "where he could see and hear me." Alternate translation: "I confronted him in person" or "I challenged his actions in person"
in relation to time
"he stopped eating with them"
The reason Cephas was afraid can be stated explicitly. Alternate translation: "He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong" or "He was afraid that these men who required circumcision would blame him for doing something wrong"
Jews who had become Christians, but who demanded that those who believe in Christ live according to Jewish customs
"stayed away from" or "avoided"
Paul calls Peter's staying away from the Gentiles "this hypocrisy" because Peter was pretending to be like those Jews who say that Gentile Christians have to be circumcised.
Here to be "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Alternate translation: "Even Barnabas was persuaded to be a hypocrite because of them"
"they were not living according to the truth of the gospel"
This rhetorical question is a rebuke and can be translated as a statement. The word "you" is singular and refers to Peter. Alternate translation: "you are wrong to force the Gentiles to live like Jews."
Possible meanings are 1) force by using words or 2) persuade.
Paul tells the believers that Jews who know the law, as well as Gentiles who do not know the law, are saved only by faith in Christ and not by keeping the law.
"not those whom the Jews call Gentile sinners"
This probably refers to Paul and others but not to the Galatians, who were primarily Gentiles.
The word "flesh" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "no person"
The phrase "justified in Christ" means justified because we are united with Christ and justified by means of Christ.
The words "were found to be" are an idiom that emphasizes that "we are" certainly sinners. Alternate translation: "we see that we also certainly are sinners"
"Of course, that is not true!" This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question "Does Christ become a servant of sin?" You may have a similar expression in your language that you could use here.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
This is an important title for Jesus.
"I do not reject the grace of God" or "I do not consider God's grace to be worthless"
Paul is speaking of God's kindness to us. Christ died for us so that we can be justified.
Paul uses this statement to argue that righteousness cannot be gained through the law. If it could be then there was no need for Christ to die to give us righteousness, because we could gain it ourselves by obeying the law.
"if people could become righteous by obeying the law"
"then Christ would have accomplished nothing by dying"
1Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified.2This is the only thing I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith?3Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to be perfected by the flesh?4Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was for nothing?5Does he who gives the Spirit to you and works miracles among you do so by the works of the law or by the hearing of faith?6Just as Abraham "believed God and it was credited to him as righteousness,"7in the same way, understand, then, that those of faith are the children of Abraham.8The scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed."9So then, those of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.10All who rely on the works of the law are under a curse; and so it is written, "Cursed is everyone who does not abide by all the things written in the book of the law, and do them."11Now it is clear that no one is justified before God by the law, because "the righteous will live by faith."12But the law is not of faith; rather, "The person who does the works of the law must live by them."13Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us—for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"—14so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.15Brothers, let me speak in human terms. Once a man-made contract is established by law, no one can set it aside or add to it.16Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It does not say, "to descendants," referring to many, but instead to only one, "and to your descendant," who is Christ.17Now what I am saying is this: The law, which came 430 years afterward, does not set aside the covenant previously established by God, to nullify the promise.18For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise. But God freely gave it to Abraham by a promise.19What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the descendant of Abraham would come to whom the promise had been made. The law was ordained through angels by the hand of an intermediary.20Now an intermediary implies more than one person. But God is one.21So is the law against the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would certainly have come by the law.22But the scripture imprisoned everything under sin so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.23Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until faith should be revealed.24So then the law became our guardian until Christ came, so that we might be justified by faith.25But now that faith has come, we are no longer under a guardian.26For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.27For as many of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.28There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.29Then if you are Christ's, you are Abraham's descendants, and heirs according to promise.
All Christians are equally united to Christ. Ancestry, gender, and status do not matter. All are equal with each other. All are equal in the eyes of God.
Paul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to convince the Galatians of their sin. (See: and sin)
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. "Flesh" is used in this chapter to contrast with that which is spiritual. (See: flesh)
Scholars are divided on what this means. Some believe Christians inherit the promises that God gave to Abraham, so Christians replace the physical descendants of Israel. Others believe Christians spiritually follow Abraham, but they do not inherit the promises that God gave to Abraham. In light of Paul's other teachings and the context here, Paul is probably writing about the Jewish and Gentile Christians sharing the same faith as Abraham did.
Paul is rebuking the Galatians by asking rhetorical questions.
Paul reminds the believers in Galatia that God gave them his Spirit when they believed the gospel, not because they obeyed his law.
Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. Alternate translation: "You behave as if someone has put a spell on you!"
"done magic on you" or "done witchcraft on you"
Paul speaks of his clear teaching of Jesus being crucified as if he had put on public display a picture of Jesus being crucified. And he speaks of the Galatians having heard his teaching as if they had seen the picture. Alternate translation: "You yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified"
This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask.
Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is "by the hearing of faith," not "by doing what the law says." Alternate translation: "You received the Spirit, not by doing what the law says, but by the hearing of faith."
"believing what you heard"
This rhetorical question shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish. Alternate translation: "You are very foolish!"
The word "flesh" is a metonym for effort. Alternate translation: "by your own effort" or "by your own work"
Paul uses this question to rebuke the Galatians for behaving as though their faith in Christ and their suffering for it were for nothing. Alternate translation: "You have suffered so many things: Do not let it be for nothing!" or "You suffered so many things from those who opposed your faith in Christ. If you now think that righteousness comes by obeying the law, then your suffering was for nothing!"
The Galatians had believed that God makes people righteous because they trust in Jesus Christ, not because they obey the law. Because of this, they suffered many things from those who opposed their faith in Christ.
"uselessly" or "without benefit to you"
Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. Alternate translation: "He ... does not do it by the works of the law; he does it by hearing with faith."
This represents people doing the works that the law requires. Alternate translation: "because you do what the law tells us to do"
Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: "because you heard the message and had faith in Jesus" or "because you listened to the message and trusted in Jesus"
Paul reminds the Galatian believers that even Abraham received righteousness by faith and not by the law.
God saw Abraham's faith in God, so then God considered Abraham righteous.
"those who have faith." The meaning of the noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "those who believe"
This represents people whom God views as he viewed Abraham. Alternate translation: "righteous in the same way that Abraham was righteous"
Because God's promise to Abraham was written in the scripture before Christ fulfilled the promise, the scripture is like someone who knows the future before it happens and who preaches the gospel. Alternate translation: "In the scripture, God showed before it happened ... faith, and he presented the gospel"
The word "you" refers to Abraham. Ultimately God would bless the nations through one of Abraham's descendants. Alternate translation: "Because of you" or "Through you"
"all the people-groups in the world." God was showing that his plan of salvation was not only for the Jewish people, but for both Jews and non-Jews.
Possible meanings are 1) Abraham was the man who believed and trusted in God or 2) Abraham was faithful to God.
Being under a curse represents being cursed. Here it refers to being eternally punished. "Those who rely on ... the law are cursed" or "God will eternally punish those who rely on ... the law"
"what the law says we must do"
What is clear can be stated explicitly. Alternate translation: "The scriptures are clear" or "The scriptures teach clearly"
This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God justifies no one by the law"
Paul is correcting their belief that if they obeyed the law, God would justify them. Alternate translation: "no one is justified before God by obeying the law" or "God does not justify anyone for their obedience to the law"
The nominal adjective "righteous" refers to righteous people. Alternate translation: "righteous people will live by faith"
Possible meanings are 1) "must obey them all" or 2) "will be judged by his ability to do what the law demands."
Paul reminds these believers again that keeping the law could not save a person and that the law did not add a new condition to the promise by faith given to Abraham.
The noun "curse" can be expressed with the verb "curse." Alternate translation: "from being cursed because of the law" or "from being cursed for not obeying the law"
The word "curse" here is a metonym for God condemning the person whom he has cursed. Alternate translation: "from us having God condemn us because we broke the law ... having God condemn him instead of us ... God condemns everyone"
Paul expected his audience to understand that he was referring to Jesus hanging on the cross.
"and because Christ became a curse for us, the blessing of Abraham will come"
Possible meanings are 1) this is because Christ became a curse for us. Alternate translation: "and because Christ became a curse for us, we will receive by faith" or 2) this is because the blessing in Abraham came in Christ Jesus. Alternate translation: "and because the blessing in Abraham came in Christ Jesus, we will receive by faith"
The word "we" includes the people who would read the letter and so is inclusive.
See how you translated this in Galatians 1:2.
"as a person" or "of things most people understand"
This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to introduce a specific case.
"referring to many descendants"
The word "your" is singular and refers to a specific person, who is a particular descendant of Abraham
In some languages it might be strange to speak of a law coming or setting aside a covenant. It might be clearer to make explicit who gave the law. Alternate translation: "When God gave the law 430 years later, he did not set aside the covenant that he had previously established"
"cancel"
"four hundred and thirty years"
"God; that is, it does not nullify the promise"
"to make the promise worthless" or "to make things as if the promise had never been made"
Paul uses this argument to show that the inheritance does not come by obeying the law but by believing God's promise. Alternate translation: "If people could receive the inheritance by obeying the law, then it would no longer be true that people receive the inheritance by believing God's promise"
Paul speaks of what God has promised to give to believers as if it were an inheritance of property and wealth from a family member. Aternate translation: "the gift"
Paul tells the believers in Galatia why God gave the law.
Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you what the purpose of the law is." or "Let me tell you why God gave the law."
This can be stated in active form. Alternate translation: "God added it" or "God added the law"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God ordained the law through angels" or "God gave the law through angels"
The words "by the hand of" are a metonym for the intermediary himself. An intermediary represents one person to another. Paul was probably talking about Moses, who represented God to the people of Israel. Alternate translation "by an intermediary" or "by his representative, Moses"
An intermediary represents one person to another. Alternate translation: “Now if we say that there was an intermediary, that means that there must have been more than one person.”
representative
Paul uses this statement to contrast the law and the promise. Paul seems to be saying that the promise is superior to the law since God used an intermediary to give the law, but he did not use an intermediary when he made the promise. “God is one” is an important statement from the Old Testament, so it would be best to translate it as Paul wrote it. If this does not make sense in your language, you could translate it as "God is one God."
"opposed to the promises" or "in conflict with the promises"
This can be stated in active form, and the abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "if God had given a law that enabled those who kept it to live"
"we could have become righteous by obeying that law"
The idea of being imprisoned under sin represents being controlled by sin. Possible meanings are 1) “the scripture caused everyone to be controlled by sin” or 2) “the scripture says that everyone is controlled by sin.”
The word “promise” represents what God promised. Alternate translation: “what God promised to those who have faith in Christ”
Paul reminds those in Galatia that believers are free in God's family, not slaves under the law.
This can be stated in active form. Alternate translation: "the law held us captive and we were in prison" or "the law held us captive in prison"
The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. Alternate translation: "the law controlled us like a prison guard"
This can be stated in active form, and who this faith is in can be stated clearly. Alternate translation: "until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ" or "until God would reveal that he justifies those who trust in Christ"
More than simply "one who gives oversight to a child," this was usually a slave who was responsible for enforcing rules and behaviors given by the parent and would report to the parent on the child's actions.
"until the time when Christ came"
Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God would declare us to be righteous"
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"For all of you who were baptized into Christ"
Possible meanings are 1) this is a metaphor meaning that they have been united to Christ. Alternate translation: "have become united with Christ" or "belong to Christ" or 2) this is a metaphor meaning that they have become like Christ. Alternate translation: "have become like Christ"
"God sees no difference between Jew and Greek, slave and free, male and female"
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member.
1I am saying that the heir, for whatever time he is a child, is no different from a slave, though he is owner of the entire estate.2But he is under guardians and managers until the date set by his father.3So also, when we were children, we were enslaved to the elemental principles of the world.4But when the fullness of time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law5so that he might redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.6And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who cries out, "Abba, Father."7So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then you are also an heir through God.8But at that time, when you did not know God, you were made to be slaves to those who are, by their natural powers, not gods at all.9But now that you have come to know God, or rather that you are known by God, how is it that you are turning back to the weak and worthless elemental principles? Do you want to be enslaved all over again?10You observe days and new moons and seasons and years!11I am afraid for you that somehow my labor with you may have been for nothing.12I beg you, brothers, become like me, for I also have become like you. You did me no wrong.13But you know that it was because of a disease of the flesh that I proclaimed the gospel to you the first time,14and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.15Where then is your blessing now? For I testify to you that, if it were possible, you would have torn out your own eyes and given them to me.16So then, have I become your enemy because I am telling you the truth?17They are zealous to win you over, but for no good purpose. They want to shut you out so you may be zealous for them.18It is always good to be zealous for a good purpose, and not only when I am present with you.19My little children, again I am suffering the pains of childbirth for you until Christ is formed in you.20I wish I could be present with you now and change my tone, because I am perplexed about you.21Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?22For it is written that Abraham had two sons, one by the slave girl and one by the free woman.23One was born by the slave girl according to the flesh, but the other was born by the free woman through promise.24These things may be interpreted as an allegory, for these women represent two covenants. One of them is from Mount Sinai and she bears children into slavery. This is Hagar.25Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia; and she represents the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.26But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.27For it is written,
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in verse 27, which is quoted from the Old Testament.
Sonship is a complex issue. Scholars have many views on Israel's sonship. Paul uses sonship to teach how being under the law differs from being free in Christ. Not all of Abraham's physical descendants inherited God's promises to him. Only his descendants through Isaac and Jacob inherited the promises. And God only adopts into his family those who follow Abraham spiritually through faith. They are children of God with an inheritance. Paul calls them "children of promise." (See: inherit, promise, spirit and faith and adoption)
"Abba" is an Aramaic word. In ancient Israel, people used it to informally refer to their fathers. Paul "transliterates" its sounds by writing them with Greek letters.
Paul continues to remind the Galatian believers that Christ came to redeem those who were under the law, and that he changed them from being slaves into being sons.
"the same as"
people with legal responsibility for children
people whom others trust to control what is valuable, in this case children
The word "we" here refers to all Christians, including Paul's readers.
Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "when we were like children"
Here "enslaved" is a metaphor for being unable to stop one's self from doing something. This can be stated in active form. Alternate translation: "the elemental principles of the world controlled us" or "we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves"
These words could refer to 1) the laws or moral principles of the world, or 2) spiritual powers that some people thought control what happens on earth.
This is an important title for Jesus, the Son of God.
Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people's sins by dying on the cross.
Paul uses the word for male children here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
By crying out "Abba, Father" the Spirit assures us that we are God's children and he loves us.
The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "God has sent his Son's Spirit to show us how to think and act"
This is an important title for Jesus, the Son of God.
The Spirit is the one who cries.
This is the way a young child would address his father in Paul's home language, but not in the language of the Galatian readers. To keep the sense of a foreign language, translate this as a word that sounds as much like "Abba" as your language allows.
Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
Paul is addressing his readers as though they are one person, so "you" here is singular.
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member.
Paul continues to rebuke the Galatians by asking rhetorical questions.
Paul reminds the Galatian believers that they are again trying to live under God's laws rather than living by faith.
"those things that are" or "those spirits who are"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows you"
Here "turning back to" is a metaphor for starting to pay attention to something again. This is the first of two rhetorical questions. Alternate translation: "you should not start paying attention to ... principles." or "you should not be concerned with ... principles."
See how you translated this phrase in Galatians 4:3.
Paul uses this question to rebuke the people for behaving in a way that would make them like slaves. Alternate translation: "It seems that you want to be slaves again." or "You behave as though you wanted to be like slaves again."
Here being "enslaved" is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. Alternate translation: "Do you want to have to obey rules again like a slave has to obey his master?" or "It seems that you want to be controlled all over again!"
Paul is speaking of their being careful to celebrate certain times, thinking that doing that will make them right with God. Alternate translation: "You carefully celebrate days and new moons and seasons and years"
"may have been useless" or "has not had any effect"
Paul reminds the Galatian believers how kindly they treated him when he was with them, and he encourages them to continue to trust him while he is not there with them.
Here this means to ask or urge strongly. This is not the word used to ask for money or food or physical objects.
See how you translated this in Galatians 1:2.
This can be stated in positive form. Alternate translation: "You treated me well" or "You treated me as you should have"
"physical disease" or "disease of the body"
"and though it was difficult for you to see me so physically ill"
Paul was speaking about a health problem that he had. We do not know what the problem was.
hate very much
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
"to convince you to join them"
"to shut you out from us" or "to make you stop being loyal to us"
"zealous to do what they tell you to do"
This page has intentionally been left blank.
Paul tells believers that grace and law cannot work together.
This is a metaphor for disciples or followers. Alternate translation: "You who are disciples because of me"
Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: "I am in pain as though I were a woman having to give birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you"
Paul wishes he could sound happy instead of sounding angry or confused. Alternate Translation: "change the way I sound" or "change the way I am speaking to you" or "speak to you differently"
Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: "I want to tell you something, you ... law; you need to learn what the law really says." or "Let me tell you who ... law what the law really says."
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.
Paul begins a story to illustrate a truth—that law and grace cannot exist together.
"This story of the two sons is like a picture of what I will tell you now"
An "allegory" is a story in which the people and things in it represent other things. In Paul's allegory, the two women referred to in Galatians 4:22 represent two covenants.
"women are a picture of"
"Mount Sinai" here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: "Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel"
Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: "the people under this covenant are like slaves who have to obey the law"
"she is a picture of"
Hagar is a slave and her children are slaves with her. Alternate translation: "Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her"
"is not bound" or "is not a slave"
be happy
Here "you" refers to the barren woman and is singular.
See how you translated this in Galatians 1:2.
Possible meanings are that the Galatians have become God's children 1) by believing God's promise or 2) because God worked miracles to fulfill his promises to Abraham, first by giving Abraham a son and then by making the Galatians children of Abraham and thus sons of God.
This refers to Abraham's becoming Ishmael's father by taking Hagar as a wife. Alternate translation: "by means of human action" or "because of what people did"
"because of something the Spirit did"
This page has intentionally been left blank.
See how you translated this in Galatians 1:2.
The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "of a slave girl. Rather, we are children of the free woman"
1For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not again be subject to a yoke of slavery.2Look, I, Paul, say to you that if you let yourselves be circumcised, Christ will not benefit you in any way.3I testify again to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.4You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace.5For through the Spirit, by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness.6In Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has value, but only faith working through love.7You were running well. Who prevented you from obeying the truth?8This persuasion does not come from him who calls you!9A little yeast leavens the whole batch of dough.10I have confidence in the Lord that you will think nothing different. The one who is troubling you will suffer the judgment, whoever he is.11Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? In that case the stumbling block of the cross has been removed.12As for those who are disturbing you, I wish they would cut themselves off!13For you were called to freedom, brothers. But do not use your freedom as an opportunity for the flesh; rather, through love serve one another.14For the whole law is fulfilled in one word: "You must love your neighbor as yourself."15But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.16But I say, walk by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.17For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh. For these oppose each other, so that you cannot do the things you want.18But if you are led by the Spirit, you are not under the law.19Now the works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality,20idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, rivalry, dissension, divisions,21envy, drunkenness, drunken celebrations, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,23gentleness, and self-control; against such things there is no law.24Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.25If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.26Let us not become boastful, provoking one another, envying one another.
Paul continues writing about the law of Moses as if it were something that traps or enslaves a person. (See: lawofmoses)
The phrase "the fruit of the Spirit" is not plural, even though it begins a list of several things. Translators should keep the singular form if possible. (See: fruit)
Paul uses several metaphors in this chapter to illustrate his points and help explain complicated issues.
Some scholars think Paul teaches that being circumcised causes a person to lose their salvation. Other scholars think Paul means that obeying the law to try to get right with God will keep a person from being saved by grace. (See: grace)
Paul applies the allegory in the previous chapter by reminding the believers to use their liberty in Christ because all the law is fulfilled in loving neighbors as ourselves.
"It is so that we can be free that Christ has set us free." It is implied that Christ sets believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "Christ has set us free from the old covenant so that we might be free" or "Christ has set us free so that we might live as free poeple"
Standing firm here represents being determined not to change. How they are not to change can be stated clearly. Alternate translation: "Do not give in to the arguments of people who teach something else" or "Be determined to stay free"
Here being under control of a yoke of slavery represents being obligated to obey the law. Alternate translation: "do not live like one who is under the control of a yoke of slavery to the law"
Paul is using circumcision as a metonym for Judaism. Alternate translation: "if you turn to the Jewish religion"
"I declare" or "I serve as a witness"
Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. Alternate translation: "to every person who has become a Jew"
"he must obey"
Here "cut off" is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: "You have ended your relationship with Christ" or "You are no longer united with Christ"
Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be justified by trying to do the deeds required by the law. Alternate translation: "all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law" or "you who want to be justified by the law"
Who that grace comes from can be stated clearly. Alternate translation: "God will not be gracious to you"
Here the word "we" refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians.
"This is because through the Spirit"
Possible meanings are 1) "we are waiting by faith for the hope of righteousness" or 2) "we are waiting for the hope of righteousness that comes by faith."
"We wait with excitement" or "we wait with great desire"
They confidently expect that God will make them righteous. Alternate translation: "for the righteousness that we hope for" or "for the righteousness that we confidently expect to receive"
These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: "neither being a Jew nor not being a Jew"
"neither ... has value; rather, God is concerned with our faith in him, which we show by loving others"
"has meaning" or "gives value to a person" or "makes God think a person is important"
"You were practicing what Jesus taught"
"The one who persuades you to do that is not God, the one who calls you"
What he calls them to can be stated clearly. Alternate translation: "the one who calls you to be his people"
To persuade someone is to get that person to change what he believes and so to act differently.
Paul uses this proverb to mean that a small part of something affects the whole thing. In this case, one person who is teaching something false can harm the entire Christian community.
"you will not believe anything different from what I am telling you"
"God will punish the one who is troubling you"
"is causing you to be uncertain about what is truth" or "stirs up trouble among you"
Possible meanings are 1) Paul does not know the names of the people who are telling the Galatians that they need to obey the law of Moses or 2) Paul does not want the Galatians to care about whether those who "confuse" them are rich or poor or great or small or religious or not religious.
Paul uses this rhetorical question to show the evidence that he is not proclaiming circumcision. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Brothers, you can see that I am not proclaiming circumcision because I am still being persecuted."
See how you translated this in Galatians 1:2.
"if I still proclaim that men have to be circumcised"
This can be expressed in active form. Alternate translation: "why are the Jews still persecuting me?" (See:
Paul is describing a situation that has not happened as evidence that he does not preach circumcision. Since the stumbling block of the cross has not been removed, that is evidence that Paul does not preach circumcision.
Paul had just said that he was still being persecuted. Here he implies that if the offense of the cross were removed, the Jews would have no reason to persecute him. The relationship between the two sentences can be made clearer by making this implied information explicit. Alternate translation: "If I am still preaching circumcision, then the stumbling block of the cross has been removed, and there is no reason for the Jews to persecute me"
"If I were still proclaiming circumcision" or "If I were still saying that people need to be circumcised"
This can be expressed without the passive form. Alternate translation: "the cross would no longer be a stumbling block" or "the cross would no longer cause people to stumble"
Here the words "stumbling block" are a metaphor for something that angers or offends some people and leads them to reject the truth. In this case, teaching that people are saved by "the cross" offends those who believe a person is saved by obeying the law. These people "stumble" when they reject the teaching about the cross.
Here "the cross" is a metonym for the teaching that because Jesus Christ died on the cross and is alive again, God saves people who believe in Christ. People do not have to be circumcised or become Jews. Alternate translation: "the message about the cross"
Possible meanings are 1) literal, to cut off their male organs so as to become eunuchs or 2) metaphorical, completely withdraw from the Christian community.
Paul is giving the reason for his words in Galatians 5:12.
This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Christ has called you to freedom"
It is implied that Christ has set believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "You were called to freedom from the old covenant" or "Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant"
See how you translated this in Galatians 1:2.
The word "flesh" here is a metonym for people's sinful nature. The relationship between the opportunity and the sinful nature can be stated more clearly. Alternate translation: "an opportunity for you to behave according to your sinful nature"
The word "word" here is a metonym for a commandment. Possible meanings are 1) "you can state the whole law in just one commandment, which is this" or 2) "by obeying one commandment, you obey all the commandments, and that one commandment is this."
The words "you," "your," and "yourself" are all singular.
This page has intentionally been left blank.
Paul explains how the Spirit gives control over sin.
Walking is a metaphor for living. Alternate translation: "conduct your life in the power of the Holy Spirit" or "live your life in dependence on the Spirit"
"you will not do what your sinful nature desires" or "you will not do the sinful things that you, a sinner, want to do"
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature and is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful"
This page has intentionally been left blank.
"not obligated to obey the law of Moses"
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "the things the sinful nature does" or "the things people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful"
This page has intentionally been left blank.
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member.
Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "what the Spirit produces is love ... faith" or "the Spirit produces in God's people love ... faith"
The list of characteristics described as "the fruit of the Spirit," which begins in the previous verse with the words "love, joy, peace," ends here. The word "fruit" is a metaphor for "result" or "outcome."
Paul speaks of the sinful nature of Christians who have refused to live by it as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross"
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. The sinful nature is spoken of as if it were a person that had passions and desires. Alternate translation: "their sinful nature and the things they strongly want to do because of it"
If your language does not have different words for "passions" and "desires," you can treat this as a hendiadys or doublet that simply emphasizes the idea of desires that are wrong, that harm the one who desires and if fulfilled would harm other people.
"Since God's Spirit has caused us to be alive"
"Walk" here is a metaphor for living every day. Alternate translation: "allow the Holy Spirit to guide us so we do things that please and honor God"
"We should"
1Brothers, if someone is caught in any trespass, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Be concerned about yourself, so you also may not be tempted.2Carry one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.3For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.4Each one should examine his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in someone else.5For each one will carry his own burden.6The one who is taught the word must share all good things with the one who teaches.7Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man plants, that he will also reap.8For he who plants seed to his own flesh, from the flesh will reap destruction. The one who plants seed to the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.9Let us not become weary in doing good, for at the right time we will reap a harvest, if we do not give up.10So then, as we have the opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the household of faith.11See what large letters I write to you with my own hand.12Those who want to make a good impression in the flesh are trying to compel you to be circumcised. They do this only to avoid being persecuted for the cross of Christ.13For not even those who circumcised themselves keep the law, but they want you to be circumcised so that they may boast about your flesh.14But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.15For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but what counts is a new creation.16To all who walk according to this standard, peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God.17From now on let no one trouble me, for I carry on my body the marks of Jesus.18The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
This chapter concludes Paul's letter. His final words address some issues that do not seem to be connected to the rest of his letter.
Paul writes the words in this chapter to Christians. He calls them "brothers." This refers to Paul's Christian brothers and not his Jewish brothers.
People who are born again are a new creation in Christ. Christians have been given new life in Christ. They have a new nature in them after they come to faith in Christ. To Paul, this is more significant than a person's ancestry. (See: bornagain and faith)
This is a complex issue. "Flesh" is contrasted with "spirit." In this chapter, flesh is also used to refer to the physical body. (See: flesh and sin and spirit)
Paul teaches believers how they should treat other believers and how God rewards.
See how you translated this in Galatians 1:2.
"if anyone among you"
Possible meanings are 1) someone else found that person in the act. Alternate translation: "if someone is discovered in an act of sin" or 2) that person committed the sin without intending to do evil. Alternate translation: "if someone gave in and sinned"
"those of you who are guided by the Spirit" or "you who are living in the guidance of the Spirit"
"correct the person who sinned" or "exhort the person who sinned to return to a correct relationship with God"
Possible meanings are 1) that the Spirit is directing the one who is offering correction or 2) "with an attitude of gentleness" or "in a kind way."
These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. Alternate translation: "Be concerned about yourselves ... tempted." or "I say to each one of you, 'Be concerned about yourself, ... tempted.'"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will tempt you also to sin"
This page has intentionally been left blank.
"Because if." The words that follow tell why the Galatians should 1) "carry one other's burdens" (Galatians 6:2) or 2) be careful that they themselves are not tempted (Galatians 6:1) or 3) "not become conceited" (Galatians 5:26).
"he is someone important" or "he is better than others"
"he is not important" or "he is not better than others"
"Each person must"
"each person will be judged by his own work only" or "each person will be responsible for his own work only"
"each person will"
"The person"
"the message," everything God has said or commanded
Planting represents doing things that end in some kind of result, and gathering in represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: "for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does"
Paul is not specifying males here. Alternate translation: "whatever a person plants" or "whatever someone plants"
Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: "plants seed according to what he wants because of his sinful nature" or "does the things he wants to do because of his sinful nature"
God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: "will receive punishment for what he did"
Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing good actions because he is listening to God's Spirit. Alternate translation: "does the things God's Spirit loves"
"will receive eternal life as a reward from God's Spirit"
"We should continue to do good"
doing good to others for their well-being
"for in due time" or "because at the time God has chosen"
"As a result of this" or "Because of this"
"most of all to those" or "in particular to those"
"those who are members of God's family through faith in Christ"
As Paul closes this letter, he gives one more reminder that the law does not save and that the Galatians should remember the cross of Christ.
This can mean that Paul wants to emphasize 1) the statements that follow or 2) that this letter came from him.
Possible meanings are 1) Paul probably had a helper who wrote most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter or 2) Paul wrote the whole letter himself.
"cause others to think well of them" or "cause others to think that they are good people"
"with visible evidence" or "by their own efforts"
"to force" or "to strongly influence"
"so that the Jews will not persecute them for claiming that the cross of Christ alone is what saves people"
These words are a metonym for faith that Christ died on the cross so God would forgive his people's sins. Alternate translation: "believing that God forgives his people's sins because Jesus died on the cross"
"so that they may be proud that they have added you to the people who try to keep the law"
"I do not ever want to boast in anything other than the cross" or "May I boast only in the cross"
This can be stated in active form. Alternate translation: "I think of the world as already dead" or "I treat the world like a criminal God has killed on a cross"
The words "have been crucified" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "and I have been crucified to the world"
Possible meanings are 1) "the world thinks of me as already dead" or 2) "the world treats me like a criminal that God has killed on the cross"
Possible meanings are 1) the people of the world, those who care nothing for God or 2) the things that those who care nothing for God think are important.
"neither circumcision nor uncircumcision is important to God"
Possible meanings are 1) a new believer in Jesus Christ or 2) the new life of a believer.
The word "walk" here is a metaphor for living life, and a standard is something against which people measure other things. Alternate translation: "live this way"
Possible meanings are 1) that believers in general are the Israel of God or 2) "may peace and mercy be upon Gentile believers and upon the Israel of God" or 3) "may peace be upon those who follow the rule, and may mercy be upon even the Israel of God."
This can also mean "Lastly" or "As I end this letter."
Possible meanings are 1) Paul is commanding the Galatians not to trouble him, "I am commanding you this: do not trouble me," or 2) Paul is telling the Galatians that he is commanding all people not to trouble him, "I am commanding everyone this: do not trouble me," or 3) Paul is expressing a desire, "I do not want anyone to trouble me."
Possible meanings are 1) "speak of these matters to me" or 2) "cause me hardship" or "give me hard work."
These marks were scars from people who beat and whipped Paul because they did not like him teaching about Jesus. Alternate translation: "for the scars on my body show that I serve Jesus"
The word "your" here refers to the Galatians and so is plural. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you"
See how you translated this in Galatians 1:2.