"This is the list of the ancestors of Jesus Christ"
"Jesus Christ, a descendant of David, who was a descendant of Abraham"
Sometimes the phrase "son of David" is used as a title, but here it seems to be used only to identify Jesus's ancestry.
"Abraham became the father of Isaac" or "Abraham had a son Isaac" or "Abraham had a son named Isaac." There are different ways you could translate this. Whichever way you translate it here, it would be best to translate it the same way throughout the list of Jesus's ancestors.
Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Isaac was the father ... Jacob was the father"
"Perez was the father ... Hezron was the father"
"Amminadab was the father ... Nahshon was the father"
"Salmon and Rahab were the parents of Boaz"
"Boaz and Ruth were the parents of Obed"
"David was the father of Solomon, and Solomon's mother was Uriah's wife" or "David and the wife of Uriah were the parents of Solomon"
"the widow of Uriah." Solomon was born after Uriah died.
"Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa"
This man was called both Joram and Jehoram in the Old Testament.
Sometimes this is translated "Amos."
"Josiah was a grandfather of Jechoniah"
"when they were forced to move to Babylon" or "when the Babylonians conquered them and made them go live in Babylon."
Here this means the country of Babylon, not just the city of Babylon.
"Mary, who gave birth to Jesus"
"whom people call Christ"
"his mother, Mary, was promised in marriage to Joseph" or "His mother, Mary, was going to marry Joseph"
Jesus was not already born when Mary was engaged to Joseph. Alternate translation: "Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged"
"before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: "before they had slept together"
"they realized that she was pregnant"
The power of the Holy Spirit had enabled Mary to have a baby before she had slept with a man.
"Joseph, who was supposed to marry Mary"
"to quietly cancel their plans to get married"
"came to him while Joseph was dreaming"
Here "son" means "descendant."
"the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child"
"you must name him Jesus" or "you must give him the name Jesus."
You may add a footnote that says, "The name 'Jesus' means 'the Lord saves.'"
The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of what the angel said.
"what the Lord told the prophet to write long ago"
"the prophet Isaiah"
Here Matthew quotes the prophet Isaiah.
"Look, the virgin will become pregnant" or "Pay attention. The virgin will conceive"
"Immanuel." This name means 'God with us.'"
"he married Mary"
"he did not have sexual relations with her"
"to a male baby" or "to her son." Make sure it is clear that Joseph is not portrayed as the actual father.
"the town of Bethlehem in the province of Judea"
"when Herod the Great was king there"
"knowledgable men from the east"
The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. Alternate translation: "A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?"
"the star that tells about him" or "the star that is associated with his birth"
Possible meanings are 1) "as it came up in the east" or 2) "while we were in the east"
Possible meanings are 1) they intended to worship the baby as divine, or 2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.
"he was worried."
"many of the people in Jerusalem were also troubled"
"In the town of Bethlehem in the province of Judea"
"this is what the prophet wrote"
The chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that the Christ would be born in Bethlehem.
"you, people of Bethlehem, ... your town is among the most important towns in Judah"
"who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep"
"called the men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'"
"report back to me" or "let me know"
"guided them" or "led them"
"stopped over"
"the place where the young child was staying"
"They knelt down and put their faces close to the ground." They did this to honor Jesus.
Here "treasures" refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. "the containers that held their treasures"
"in a dream saying, 'Do not go back to King Herod.' So"
"came to Joseph while he was dreaming"
"until I tell you it is safe to come back"
Matthew quotes the prophet Hosea to show that the Christ would spend time in Egypt.
"They remained"
"what the Lord had said through the prophet; he said" or "what the Lord had told the prophet to say; he said"
"I have called my Son out of Egypt"
"the learned men had tricked him"
"He sent soldiers to kill all the baby boys"
based on what he discovered from the learned men about exactly when the star had appeared
"This fulfilled" or "Herod's actions fulfilled"
"what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah"
"People heard a voice" or "There was a loud sound"
Rachel lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has died, weeping for her descendants.
"no one could comfort her" or "she did not let anyone comfort her"
"because they were dead"
This word marks the beginning of another event in the larger story.
"those who were looking for the child in order to kill him"
"But when Joseph heard"
This is the name of Herod's son.
"what the Lord spoke long ago through the prophets"
"people would say that the Christ is a Nazarene"
"In those times" or "Some years later"
"our God in heaven will soon show himself to be king"
"For John is the one Isaiah the prophet spoke about when he said"
"The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness"
"Make the road ready for the Lord, prepare for him to come."
This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah.
"Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region"
This refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River.
"John baptized them ... River after they confessed their sins"
"You evil poisonous snakes! Who" or "You are evil like poisonous snakes! Who"
John rebukes the Pharisees and Sadducees. Alternate translation: "you cannot flee from God's coming punishment like this." or "do not think that you can flee from God's wrath just because I baptize you."
"run away from the punishment that is coming" or "escape because God is about to punish you"
“Let your actions show that you have truly repented”
"Abraham is our ancestor" or "We are descendants of Abraham." The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of Abraham.
"God can make even these stones become children of Abraham"
"God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that does not produce good fruit" or "As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that does not produce good fruit, God is ready to punish you for your sin"
"to show that you have repented"
John was speaking about the Christ, although he probably did not know who that was.
"is more important than I am"
This means John's baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by Holy Spirit and fire will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word "baptize" in your translation to keep the comparison to John's baptism.
"He is like a man whose winnowing fork is in his hand"
This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind.
"his floor" or "the ground where he separates the grain from the chaff"
"fire that no one can put out" or "fire that will never burn out"
"so John could baptize him"
"I need you to baptize me, yet you want me to baptize you."
"John allowed Jesus to be baptized" or "John agreed to baptize Jesus"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"Jesus saw the sky open" or "God opened the heavens to Jesus"
Possible meanings are 1) the Spirit was in the form of a dove or 2) the Spirit came down gently, the way a dove would.
"A speaker said from heaven" or "God said from heaven"
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
"the Spirit led Jesus"
"so the devil could tempt Jesus"
These refer to Jesus.
"40 days"
These words refer to the same being as "the devil" (as in verse 1).
"You are the Son of God, so you can command" Alternate translation: "Prove that you are the Son of God by commanding"
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
"say to these stones, 'Become bread.'"
"food"
"The scriptures say" or "God said in the scriptures"
This implies that there is something more important to life than food.
"but by every word that God speaks" or "but by listening to everything that God says"
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
"let yourself fall to the ground" or "jump down"
"'God will say to his angels, "Take care of him,"' and" or "'God will command his angels to take care of you,' and"
"The angels will hold you"
"One should not test" or "No person should test"
"Next, the devil"
"The devil said to Jesus"
"I will give you all these things."
"put your face near the ground." This was a common action to show that a person was worshiping.
"For Moses also wrote in the scriptures"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the important new information that follows.
"the king had handed John over to the prison" or "the king had arrested John"
"Zebulun" and "Naphtali" are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel.
"what God said"
Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy.
This is the Sea of Galilee.
Here "darkness"means not knowing the truth about God. And "light" is God's true message
"In the territory of Zebulun and Naphtali ... where many Gentiles live, the people who sat"
Here "those who sat in the region and shadow of death" represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever.
"our God in heaven will soon show himself to be king"
"throwing a net into the water to catch fish"
"Be my disciples"
"I will teach you to gather men to me like you used to gather fish"
"Jesus called John and James." This phrase also means that Jesus invited them to follow him, live with him, and become his disciples.
"at that moment they left"
It should be clear that they immediately put their nets down and left that place with Jesus. If your language requires you to tell whether they were leaving for the rest of the day or for a long time or for the rest of their lives, you should probably translate as they were leaving for the rest of their lives.
"teaching in the synagogues of the Galileans" or "teaching in the synagogues of those people"
"preaching the good news that God will show himself as king"
The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
"those whom demons controlled"
The word "epileptic" refers to people who have epilepsy and so sometimes become unconscious and move uncontrollably.
This name means "the Ten Towns." This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee.
This is the beginning of a new part of the story in which Jesus begins to teach his disciples. This part continues through the end of chapter 7 and is frequently called the Sermon on the Mount.
"Jesus began to speak"
"those who know they need God"
"for God in heaven will be their king"
Possible reasons they are sad are 1) the sinfulness of the world or 2) their own sins or 3) the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it.
"God will comfort them"
"the gentle" or "those who do not rely on their own power"
"God will give them the entire earth"
"those who desire to live right as much as they desire food and drink"
"God will fill them" or "God will satisfy them"
"those who only want to serve God"
"God will allow them to live with him"
These are the people who help others to have peace with one another.
"for God will call them his children" or "they will be children of God"
It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child.
"those people whom others treat unfairly"
"because they do what God wants them to do" or "because they do what God wants them to do"
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation.
"because you follow me" or because you believe in me"
"You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt."
Possible meanings are 1) "if the salt has lost its power to do things that salt does" or 2) "if the salt has lost its flavor."
"it cannot become useful again."
"except for people to throw it out into the road and walk on it"
"You are like a light for the people of the world"
"no one can hide the lights that shine from a city on a hill" or "Everyone sees the lights of a city on a hill"
"place the lamp under a basket." This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp.
"Let your lives be like a light that shines before people"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"what the prophets wrote"
"I have come ... to do the things that are in the law and the writings of the prophets
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"as long as the universe lasts"
"until all things have happened" or "until God causes all things to happen"
"everything in the law" or "all that is written in the law"
"whoever disobeys" or "whoever ignores"
"any of these commandments, even the least important one, and teaches"
"if anyone ... teaches others to do so, God will call that person"
"the least important in the heavenly kingdom" or "the least important under the rule of our God in heaven"
"obeys all these commandments and teaches others to do the same"
"God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago"
Possible meanings are 1) "will have to go to the judge" or 2) "will be in danger of punishment."
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is important. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
This probably refers to a fellow believer.
Both of these insults represent a person who does not think correctly. "Worthless person" is close to "brainless," where "fool" adds the idea of disobedience to God.
This was likely a local council, not the main religious council in Jerusalem.
"giving your gift" or "bringing your gift to God"
"at God's altar"
"and while you are standing at the altar you remember"
"another person is angry with you because of something you did"
"First make peace with the person"
This is a person who takes someone to court to accuse him of doing something wrong.
"will let the judge deal with you"
a person who has authority to carry out the decisions of a judge
"the officer might put you in prison"
"from the prison"
"that God said" or "that Moses said." See how you translated a similar phrase in Matthew 5:21.
See how you translated this in Matthew 5:22.
This teaches that a man who lusts after a woman is as guilty of adultery as a man who actually commits the act of adultery.
“and lusts after her” or “and desires to sleep with her”
“in his mind” or “in his thoughts”
“if looking at something with your right eye tempts you to sin” or “if you are tempted to sin with your right eye”
The Jews thought of the right hand as more important than the left hand, so the phrase “right eye” represents the more important eye. You may need to translate “right” as “better” or “stronger.”
“pluck out your eye” or “destroy it”
“one part of your body should perish” or “you should lose one part of your body”
“than for God to throw your whole body into hell”
"If what you can do with your right hand causes you to sin" or "if you are tempted to sin with your right hand"
This means the important hand, as opposed to the left hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger."
"cut off your hand"
"divorces his wife."
"he must give"
It is the man who divorces the woman improperly who "causes her to commit adultery." In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery.
"marries her after her husband has divorced her" or "marries the divorced woman"
"Also, you have heard" or "Here is another example. You have heard"
"Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do"
In Matthew 5:34-37, some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God.
"do not swear at all" or "do not swear by anything"
"Do not swear by heaven"
"it is from here that God rules"
"do not swear by the earth ... and do not swear by Jerusalem." Jesus continues to name things that people should not swear by.
"it is like a footstool where a king rests his feet"
"for it is the city that belongs to God, the great King"
"And do not swear by your head." See how you translated "swear" in Matthew 5:34.
"if you mean 'yes,' say 'yes,' and if you mean 'no,' say 'no.'"
See how you translated this in Matthew 5:27
The law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him more than that..
"an evil person" or "someone who harms you"
hits with the back of an open hand
"let him hit your other cheek also"
The "tunic" was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The "cloak," the more valuable of the two, was worn over the "tunic" for warmth and also used as a blanket for warmth at night.
"give that person your cloak, too"
"If someone forces you to walk one mile with him"
This is one thousand paces, the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If "mile" is confusing, it can be translated as "one kilometer."
"go with him twice as far" or "go with him two miles"
"do not refuse to lend to."
God taught in the law that people must love their neighbors. Some people said that God taught that people should hate their enemies.
"your countrymen" or "those who belong to your people group"
All instances of "you" and "your," as well as the command to pray, are plural.
It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children.
"you will get no reward."
"Even the tax collectors do the same thing."
"you do nothing more than others."
This is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer.
"Even the Gentiles do the same thing."
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in Matthew 5:3.
"Be careful" or "Beware"
"in front of people just so that they can see you and think well of you"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"So when you give to poor people"
"do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
“do it so secretly that even your left hand does not know that your right hand is giving alms”
"you can give to the poor without other people knowing"
"so that people will see them and give them honor"
“go into room alone. Close the door” or “go where you can be alone”
“Father, who is with you in private” or 2) no one can see God. Alternate translation: “Father, who is invisible”
#your Father who sees in secret
“your Father will see what you do in private and”
"do not keeping repeating meaningless words"
"their false gods will hear them"
This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address God.
Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "may people honor you as holy" or "may people honor you because you are holy"
"May you rule over everyone and everything completely"
"May everything on earth happen in accordance with your will, just as everything in heaven does"
Here "bread" refers to food in general.
A debt is what one person owes another.
A debtor is a person who owes a debt to another person.
"Do not let anything tempt us" or "Do not let anything make us want to sin"
"when they trespass against you" or "when they do you wrong"
"them when they trespass against you ... you when you trespass against God" or "them when they do things that harm you ... you when you do things that make your Father angry"
"they make their faces look dirty" or "they put ashes on their faces"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not.
"who sees what you do in private."
"riches" or "valuable things"
"where moths and rust ruin things"
a small, flying insect that destroys cloth
This means to do good things on earth so God will reward you in heaven.
Here "heart" means a person's thoughts and desires.
"A person's eyes are like a lamp for his body"
"if your eye is noble" or "if your eyes see clearly."
Possible meanings are 1) "you are full of righteousness" or 2) "you understand what is truly good"
Possible meanings are 1) "if your eye does not see clearly, it fills your body with darkness" or 2) "if your eye is bad, it shows that your body is full of darkness."
Possible meanings are "you are full of evil" or 2) "you will understand nothing about what is right."
"then that darkness is extremely dark"
"You cannot love God and money at the same time"
This adds emphasis to what Jesus says next.
"life is more than what you eat, and your body is more than what you wear." or "there are things in life that are more important than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes."
"store food in barns"
"Obviously you are more valuable than birds."
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of you can add a cubit to your lifespan by worrying." or "Worrying will not help any of you make your life even one hour longer."
A cubit, a measure of a little less than half a meter, is used here to refer to a short period of time. Alternate translation: "one hour" or "one minute"
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no reason to be worried about clothing."
A lily is a kind of wild flower.
"they do not spin thread for cloth" or "they do not make cloth"
Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies were plants having beautiful and colorful flowers.
"did not wear clothes that are as beautiful as these lilies"
"makes such beautiful flowers to be like clothing for the grass in the field"
"someone throws it into a fire" or "someone burns it"
"he will certainly clothe you ... faith."
"you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about food and clothing shows they have little faith in God.
"What possessions will we have"
"For the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear"
Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met.
"concern yourselves first with serving God, who is your king, and doing what is right"
"God will provide all these things for you"
"tomorrow there will be other things to be anxious about"
"Each day has enough trouble of its own"
"Do not condemn others"
"God will not judge you" or "God will not condemn you"
"God will judge you in the same way you judge others"
Possible meanings are 1) this is the amount of punishment given or 2) this is the standard used for judgment.
"God will measure it out to you"
"You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye."
This refers to the less important faults of a fellow believer.
"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes.
All occurrences of "brother" in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
This is refers to a person's serious faults. Jesus is saying that a person should pay attention to his own serious faults before he deals with another person's less important faults.
the largest part of a tree that someone has cut down
"You should not say ... your own eye."
Jews considered these animals dirty, and God told the Jews not to eat them. Jesus used these words to refer to wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally.
These are similar to round, valuable stones or beads. Jesus used this word to refer to the knowledge of God or precious things in general.
"the pigs may trample"
"the dogs will then turn and tear"
These are word pictures of praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers.
"Ask for what you need" or "Ask God for what you need"
"you will receive it" or "he will give it to you"
"Look for what you need"
"Call at the door"
"the door will be opened for you" or "God will open it for you"
"There is not one person among you ... a stone."
"some food"
This word should be translated literally.
"And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake."
These words should be translated literally.
"then your Father in heaven will most certainly give ... him."
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures"
This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter.
"The gate is wide and the road is broad that leads to destruction" or "The wide gate and the broad road lead to destruction"
"to the place where people are destroyed"
"the narrow gate and the difficult path lead to life"
"to the place where people live"
"Be on guard against"
"who look like sheep but are really ravenous wolves" or "who appear to be harmless like sheep, but are really like ravenous wolves"
wolves that are extremely hungry and that consume or destroy everything they touch
"Just as you know a tree by its fruit, you will know false prophets by how they act" or "You will know them by the results of their teaching”
"People do not gather ... thistles."
Jesus refers to good prophets who produce good works or words.
Jesus refers to bad prophets who produce evil works.
"people chop down and throw into the fire" or "people chop down and burn"
"You will know what they are really like by their fruits"
"Some who say to me, 'Lord, Lord,' will not enter"
"will live with God in heaven when he shows himself to be king"
"only those who do what my Father in heaven wants will enter"
"on judgment day"
"we prophesied ... we drove out demons ... we did many miracles."
Possible meanings are 1) "by your authority" or "by your power" or 2) "because we were doing what you wanted us to do" or 3) "because we asked you for the power to do it"
"You are not my follower" or "I have nothing to do with you"
"For that reason"
"What I Say"
This is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground.
"its foundation was on the rock" or he built it on the firm rock"
Jesus compares those who do not obey his words to foolish house-builders. Only a fool would build a house on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away.
collapsed
:It was completely destroyed"
"When" or "After"
"were amazed by the way he taught"
"with authority"
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"a man who had leprosy" or "a man who had a skin disease"
This is a sign of humble respect before Jesus.
"if you want to"
"you can heal me" or "please heal me"
"At that moment the leprosy left him" or "the leprosy ended" or "he became well"
"do not say anything to anyone" or "do not tell anyone I healed you"
Jewish law required that the person show his healed skin to the priest, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people.
The law of Moses required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed.
This can possibly refer to 1) the priests or 2) all the people or 3) the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups.
"When Jesus was coming into Capernaum"
unable to move because of disease or stroke
"I will come to your house and make your servant well"
"into my house"
"give the command"
"will become well"
"I also have to obey my leaders, and I have soldiers who have to obey me"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus's hearers would have thought that the Jews in Israel, who claim to be children of God, would have greater faith than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion's faith was greater.
Here "you" is plural and refers to "those who were following him" in Matthew 8:10.
"from everywhere" or "from far away in every direction"
"sit at the feast"
"when our God in heaven shows that he is king"
"God will throw the sons of the kingdom out"
"the citizens of the kingdom"or "those who should have allowed God to rule over them"
"the distant dark place"
"weeping and showing their extreme suffering"
"so may it happen to you" or "so I will do it for you"
"the servant became well"
"at the exact time Jesus said he would heal the servant"
"the mother of Peter's wife"
"the fever ended"
"many people whom demons possessed" or "many people whom demons controlled"
"By speaking, he made the spirits go away" or "He commanded the spirits to leave and they left"
"Jesus did this to fulfill"
"what Isaiah the prophet had spoken"
"Truly he took our illnesses"
This word is used here to mark a change in the main story. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
"he told his disciples"
This means after Jesus "gave instructions" but before he could get into the boat.
This means even wild animals have somewhere to rest.
Foxes are animals like dogs. make holes in the ground to live in.
"I, the Son of man" or "the man from heaven" or "the One who became a human"
"no place of his own to sleep"
It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to wait until his father dies so he can bury him before he follows Jesus.
"let spiritually dead people bury their own people who have died." The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus.
"Suddenly" or "Without warning"
"a powerful storm arose on the sea"
"so that the waves covered the boat"
Possible meanings are 1) they first woke Jesus and then they said, "Save us" or 2) as they were waking Jesus up, they were saying "Save us."
"we are going to die" or "we are about to die"
This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be afraid ... faith!" or "There is nothing for you to be afraid of ... faith!"
"you who have such little faith." Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in (Matthew 6:30).
"This man is unlike any other person! Even the wind and the waves obey him!"
"to the other side of the Sea of Galilee"
This name refers to the people who lived in the town of Gadara.
The demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area.
This word introduces something surprising. Your language may have a way of doing this.
"You have nothing to do with us, Son of God!" or "You have no right to bother us, Son of God!"
This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God.
"You have no right to punishment us before the time for that!"
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived.
"Because you are going to cast us out"
"The demons left the men and entered the pigs"
This alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"ran quickly down the steep slope"
"they fell into the water and drowned"
"taking care of the pigs"
This word introduces another surprising event.
The word "city" here refers to the people of the city. The word "all" is probably an exaggeration to emphasize that very many people came out. Not necessarily every person came out.
"their area"
"to the town where he lived." This refers to Capernaum.
"some men from the city brought"
The man was not Jesus's real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated "My friend" or "Young man" or even omitted.
"I have forgiven your sins"
Possible meanings are 1) each one was thinking to himself, or 2) they were speaking among themselves.
The scribes thought that Jesus was insulting God because he claimed do something that only God can do.
Jesus knew what they were thinking
'You are thinking evil in your hearts." or "You should not think evil thoughts."
This is moral evil or wickedness, not simply error in fact.
"For it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'"
"I have forgiven your sins"
Jesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home.
Possible meanings are 1) they were afraid, or 2) they were in awe. "Awe" is a feeling of wonder a person has when they see or experience something great or powerful.
"because he had given"
This refers to the authority to declare sins forgiven.
"was leaving" or "was going"
Church tradition says that this Matthew is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from "him" and "He" to "me" and "I."
"Jesus said to Matthew"
"Matthew got up and followed Jesus." This means Matthew became Jesus's disciple.
This is probably Matthew's house, but it could also be Jesus's house. Specify only if needed to avoid confusion.
Here this word introduces a surprising event. Your language may have a way of doing this
people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
"When the Pharisees saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people"
"Your teacher should not eat with tax collectors and sinner." The Pharisees were criticizing what Jesus was doing.
"When Jesus heard what the Pharisees said about him"
"People who are healthy do not need a doctor; only people who are sick need a doctor." Jesus means that just as sick people need a doctor, sinners need him.
Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: "You should learn what God meant when he said this"
Here "I" refers to Jesus.
"those who think they are righteous"
"but I came to call sinners to repent"
“do not stop eating at certain times” or “continue to eat regularly”
"The sons of the wedding hall never mourn while the bridegroom is still with them."
"bridegroom's attendants"
"the time will come when" or "someday"
"the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them"
"No one sews a piece of new cloth on an old garment" or "People do not sew a piece of new cloth as a patch old clothing"
If someone were to wash the garment, the patch of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole.
"Neither does anyone pur" or "People never put"
"unfermented wine" or "grape juice" or "unfermented fruit juice"
This refers to wineskins that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine.
"wine bags" or "skin bags." These were bags made out of animal skins.
"and this will ruin the wineskins and spill the wine"
When the new wine ferments and expands, old wineskins tear open because they can no longer stretch out.
"new wineskins" or "new wine bags." This refers to wineskins that no one has used.
"this will keep safe both the wineskins and the wine"
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
This is a way someone would show respect in Jewish culture.
"Jesus's disciples"
The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"who had been bleeding" or "who frequently had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition.
"his robe" or "what he was wearing"
She said this to herself before she touched Jesus's garment. This tells why she touched Jesus's garment.
The woman was not Jesus's real daughter. Jesus was speaking to her politely. If this is confusing, it can also be translated "Young woman" or even omitted.
"because you believed in me, I will heal you" or “because you believed, you will become well”
“the woman became well at that moment”
This returns to the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
This was a common way to mourn for someone who has died.
"and the crowd making a lot of noise" or "and the noisy crowd"
Jesus said this to the crowd.
It was common in Jesus's day to refer to a dead person as one who "sleeps." But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping.
"After Jesus had sent the crowd outside" or "After the family had sent the people outside"
"The people of that whole region heard about it" or "The people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it"
"was leaving" or "was going"
This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples.
Jesus was not David’s literal son. Here “Son of David” is a title for the Messiah. Alternate Translation: “Descendant of David”
This could be either Jesus's own house or the house in Matthew 9:10.
"Yes, Lord, we believe you can heal us"
"I will do as you have believed" or "Because you believe, it will happen”
"God healed their eyes" or "the two blind men were able to see"
"Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you"
“told many people throughout that region what had happened to them”
"someone brought a mute man ... to Jesus"
a man who was not able to talk
"whom a demon had possessed" or "whom a demon was controlling"
"After Jesus had forced the demon out" or "After Jesus made the demon to leave"
"the man who had been mute spoke"
“No one has ever seen anything like this before”
The pronoun "he" refers to Jesus.
"large villages ... small villages" or "large towns ... small towns"
“the good news that God will show himself as king”
"every disease and every sickness." The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
"The people did not have a leader"
Jesus said this to teach that there are a lot of people who are ready to believe God but only a few people to teach them about God.
"There is plenty of ripe food for someone to collect"
"workers"
"pray to God, because he is in charge of the harvest"
Be sure that the text clearly communicates that this authority was 1) to drive out unclean spirits and 2) to heal disease and sickness.
"to make the unclean spirits leave"
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew tells the names of the twelve apostles.
This is the same group as the “twelve disciples” in Matthew 10:1.
This is first in order, not in rank. Peter was probably the first to become one of Jesus’ disciples.
"Matthew, who was a tax collector"
"the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that shows that he was zealous for God to be honored.
"who would betray Jesus"
Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out.
"Jesus sent out these twelve men" or "It was these twelve men whom Jesus sent out"
Jesus sent them out for a particular purpose.
"He told them what they needed to do" or "He commanded them"
“the people of Israel. They are like lost sheep”
"people of Israel" or "descendants of Israel"
“Our God in heaven will soon show himself to be king”
"cause the dead to live again"
"Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay"
These are metals out of which coins were made. Alternate translation: "money"
"purses" or "pouches"
This could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money.
Use the same word you used for "tunic" in Matthew 5:40.
"what he needs"
"Whenever you enter a city or village" or "When you go into any city or village"
A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples.
"live in that person's house until you leave the town or village"
“As you enter the house, greet the people who live in it”
"If the people in that house receive you well" or "If the people who live in that house treat you well"
"let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with"
"if they do not receive you well" or "if they do not treat you well"
"take back your greeting of peace"
"If no people in that house or city will receive you or listen"
"listen to your message" or "listen to what you have to say"
"shake the dust off your feet as you leave." This is a sign that God has rejected the people of that house or city.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"the suffering will be less"
"the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah"
"the people of the city that does not receive you"
"Look, I send" or "Listen, I send" or "Pay attention to what I am about to tell you. I send"
Jesus is sending them out for a particular purpose.
"as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act"
"act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue"
"will put you under the control of"
local religious leaders or elders who together keep peace in the community
"beat you with a whip"
"they will bring you" or "they will drag you"
"because you belong to me" or "because you follow me"
"When people take you to the councils."
"do not worry"
"how you are to speak or what you are to say." The two ideas may be combined: "what you are to say"
“for you will be told what to say” or “for the Holy Spirit will tell you what to say”
If necessary, this can be translated as "the Spirit of God your heavenly Father" or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"through you"
“One brother will deliver up his brother to death” or “Brothers will hand their brothers over to authorities, who will execute them.” Jesus speaks of something that will happen many times.
"fathers will deliver up their children to death"
"rebel against" or "turn against"
"have them put to death" or "have the authorities execute them"
"Everyone will hate you" or "All people will hate you"
"because of me" or "because you trust in me"
"whoever stays faithful"
It is not clear whether the "end" means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
"God will save that person"
"in one city"
"flee to the next city"
"before I, the Son of Man, have"
Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus.
"A disciple is always less important than his teacher" or "A teacher is always more important than his disciple"
"and a servant is always less important than his master" or "and a master is always more important than his servant"
"The disciple should be satisfied to become like his teacher"
"the servant should be satisfied to become only as important as his master"
Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse.
"the names that they call the members of his household will certainly be much worse" or "they will certainly call the members of his household much worse names"
"Since people have called"
This name here refers to Satan. It can either be 1) transcribed as “Beelzebul” or 2) translated as “Satan.”
“do not be afraid of those people” or “do not be afraid of people who might treat you badly”
“everything that is concealed will be revealed, and everything that is hidden will be made known.”
"What I tell you at night, say in the daytime"
"what I whisper to you" or "what I say to you privately"
"speak loudly in a public place"
"Do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul"
This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as "kill you" or "kill people."
"fear God, because he is able to destroy"
the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit
the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical body dies
"fear God because he is able"
This question can be translated as a statement. "Two sparrows are sold for only a small coin." or "Sparrows have so little value that you can buy two of them for only one small coin."
These are very small birds. Alternate translation: "small birds"
This is often translated as the least valuable coin in your country. Alternate translation: "a penny" or "very little money"
"your Father knows when every one of them falls to the ground"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
“God knows even how many hairs are on your head”
"counted"
"God values you more than many sparrows"
"whoever confesses me ... I will also confess before my Father" or "if anyone confesses me ... I will also confess him before my Father"
"tells others that he is my disciple" or "acknowledges before other people that he is loyal to me"
"I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"whoever denies me ... I will also deny before my Father" or "if anyone denies me ... I will also deny him before my Father"
"denies to other people that he is loyal to me" or "refuses to acknowledge to others that he is my disciple"
"I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me"
"to the people of the earth" or "to people"
This refers to division, fighting, and killing among people.
"to cause ... to fight against"
"a son against his father"
"A person's enemies"
"members of his own family"
"Those who love ... are not worthy" or "If you love ... you are not worthy"
"cares for" or "is devoted to" or "is fond of"
“does not deserve to belong to me” or “is not worthy to be my disciple”
“obey me even to the point of suffering and dying”
"Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it"
"tries to keep his life will lose it" or "tries to save his life will not have true life"
"who denies himself for my sake"
"will find true life"
"Whoever welcomes you" or "Anyone who welcomes you"
"When someone welcomes you, it is like he is welcoming me" or "If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me"
God the Father who sent me"
“because that person is a prophet” or “because he knows that person is a prophet”
These phrases refer to the rewards that God gives to prophets and righteous men, not to rewards that prophets or righteous men give to other people.
“because that righteous man is a righteous man” or “because he knows that person is righteous.”
This refers to the reward God gives to a righteous person.
"one of these lowly ones" or "the least important of these." This refers to Jesus's disciples.
"because that person is a disciple" or "because he knows that that person is a disciple."
Here "he" and "his" refer to the one who is giving.
"he will certainly receive his reward"
"Then when" or "After"
"had finished teaching" or "had finished commanding."
“in the cities of the Jews”
This word is used here to mark a new part of the story.
"Now John had been put in prison. When he heard about" or "When John, who was in prison, heard about"
John the Baptist sent his own disciples with a message to Jesus.
"said to Jesus"
"Are you the one whom we are expecting to come." This is another way to refer to the Messiah or Christ.
"should we be expecting someone else"
"tell John"
“people who have leprosy are becoming well”
“people who have died live again”
“poor people are hearing the gospel”
"poor people"
Jesus talks to the crowds about John the Baptist. He uses questions to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. These questions can be translated as sentences.
"Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!"
"a man who easily changes his mind and is like a reed being shaken by the wind"
"swaying in the wind" or "blowing in the wind"
“And surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!”
"wearing expensive clothing." Rich people wore this kind of clothing.
"Surely you went out to the desert to see a prophet!"
"and he is much more than a prophet"
much more important than
"He is the one about whom a prophet wrote long ago" or "This is what a prophet wrote long ago about John the Baptist"
The pronouns "I" and "my" refer to God. The prophet was quoting what God said.
"in front of you" or "to go ahead of you"
This means the messenger will prepare the people to receive the Messiah's message.
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"no one born of women has been a greater prophet than John the Baptist"
"out of all people who have ever lived"
"the least important person under the rule of our God in heaven"
"is more important than John is"
"From the time John began preaching his message"
This could mean 1) "enemies violently attack the kingdom of heaven" or 2) "the kingdom of heaven has been coming forcefully."
This could mean 1) "and violent people forcefully take it" or 2) "and forceful people grab onto it."
“these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist”
“John is the one a prophet spoke about when he said that Elijah would come”
“The one who is willing to listen, let him listen” or “Let the one who is willing to listen to me understand and obey what I say”
“You who have ears ... listen”
This is what this generation is like.”
"the people living now" or "these people" or "you people of this generation"
large, open-air areas where people buy and sell items
"We played the flute for you, but you did not dance to the happy music"
"We mourned, but you did not cry with us"
This could mean 1) that John did not eat expensive food or 2) that John fasted often. John also did not drink wine.
"they say that he has a demon."
“people say”
"I, the Son of Man, came"
This is the opposite of John's behavior. This means Jesus celebrated and enjoyed good food and drink like other people did.
“he eats too much and drinks too much wine”
"he is a greedy eater and a drunk" or "he continually eats too much food and drinks too much alcohol"
Jesus said this because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it.
“a person’s wisdom is proved by what he does” or “the results of a wise person’s deeds prove that he is wise”
"began to rebuke the people of the cities" or "accuse the people of the cities of doing wrong"
"in which he did most of his miracles"
"mighty works" or "works of power"
"How terrible it will be for you"
These are the names of cities.
"people of Chorazin ... people of Bethsaida"
Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not.
"If someone had done the miracles among the people of Tyre and Sidon that I have done among you"
“God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon”
The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom.
"you will not be raised up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!"
"you will go down to Hades" or "God will send you down to Hades"
Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not.
“God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom”
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"Lord who rules over heaven and earth" or "Lord of everyone everywhere"
"you hid these truths from ... and revealed them to" or "you have not made these things known to ... and you made them known to"
"people who think they are wise and understanding"
"to people who are like little children." Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise.
“for it pleased you to do this” or “for you considered it good to do this”
"My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me." This could mean that 1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus or 2) God has given all authority to Jesus.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son. The word "knows" here means more than just being acquainted with someone. It means knowing someone intimately because of having a special relationship with him.
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
"only the Son and ... him know the Father"
All occurrences of "you" are plural.
“who are tired and carry a heavy burden” or “who are tired from trying to keep all the laws and feel like they are carrying a heavy burden”
"I will allow you to rest from your labor and burden"
"wear the yoke that I put on you" or
"I am gentle and humble"
"you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest"
"wear the yoke that I put on you" or
"I am gentle and humble"
"you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest"
This is a place to plant grain. If there is no word for grains, then you can use “fields of the plant they made bread from.”
The heads of grain are the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant.
Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
"Look, your disciples." The Pharisees use this word to draw attention to what the disciples are doing.
"to the Pharisees"
“Surely you have read about ... with him.”
"the tabernacle" or "the place for worshiping God"
"bread that the priest placed before God" or "sacred bread"
"the men who were with David"
"but, according to the law, only the priests could eat it"
“Surely you have read in the law of Moses that ... but are guiltless.” or “You should know that the law teaches that ... but are guiltless.”
"do on the Sabbath what the law forbids them to do on that day"
"God will not punish them" or "God does not consider them guilty"
This adds emphasis to what Jesus says next.
"someone who is more important than the temple." Jesus was referring to himself as the one greater.
“If you had understood what God meant when he said ‘I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless” or “You would not have condemned people who are not guilty if you had understood the meaning of “I desire mercy and not sacrifice”
In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers mercy more important than the sacrifices.
"those who are not guilty"
"I, the Son of Man, am"
"rules over the Sabbath" or "makes the laws about what people can do on the Sabbath"
"Jesus left the grainfields" or "Then Jesus left"
"the synagogue that they attended"
The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"a man who had a paralyzed hand" or "a man with a crippled hand"
"The Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, 'Is it lawful to heal on the Sabbath?'"
"According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbath"
“Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and pull it out of the pit.”
"Obviously, a man is much more valuable than a sheep!" or "Just think about how much more important a man is than a sheep"
"those who do good on the Sabbath are obeying the law"
“Then Jesus told the man to stretch out his hand.”“Then Jesus told the man to stretch out his hand.”
"Hold out your hand" or "Extend your hand"
"The man stretched"
"it was healthy again" or "it became well again"
"planned to harm Jesus"
"were discussing how they might kill Jesus"
“Jesus knew what the Pharisees were planning, so he left that place”
"not to tell anyone else about him"
“This was to fulfill what had been said through Isaiah the prophet:” or “This was so that what God had said through the prophet Isaiah might happen:”
Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’s ministry fulfilled scripture. Isaiah wrote what God said, so all the occurrences of “I” and “my” refer to God.
“he is my beloved one, and I am very pleased with him”
“he will announce to the nations that God will do for them what is right”
“nor shout in public places” or “and people will not hear him speaking loudly in the streets”
"He will be kind to people who are like a bruised reed, and he will be gentle to those who are like a smoking flax"
"damaged plant"
"he will not put out any smoking wick" or "he will not stop any smoking lamp wick from burning." A smoking flax is a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking.
"until he makes justice have victory" or "until he makes everything right"
“the Gentiles will trust in his name” or “the Gentiles will confidently wait for him to fulfill his promises”
"in him"
“Then people brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him”
"All the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised"
This is a title for the Christ or Messiah. See how you translated “Son of David” in Matthew 9:27
“This man is able to force demons to leave only because he is a servant of Beelzebul ... demons”
The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him.
"the chief of the demons"
These two statements emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons.
"A kingdom will not last if its people fight among themselves"
“If Satan forces his own demons to leave”
"His kingdom would not be able to stand!" or "His kingdom would not last!"
"And if you say that I drive out demons by Beelzebul"
This name refers to the same person as "Satan" (verse 26).
"then your followers also drive out demons by Beelzebul." or "then you would have to say that your followers drive out demons by the power of Beelzebul."
"Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me."
"But because I"
"this means God is establishing his rule among you"
Here "you" is plural and refers to the people of Israel.
“No one can enter ... without tying up the strong man first.” or “If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man.”
"The he can steal" or "Then he will be able to steal"
"who does not support me" or "who does not work with me"
"opposes me" or "works against me"
“whoever does not gather my sheep with me scatters them” or “whoever does not work with me works against what I am doing”
"God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say" or "God will forgive every person who sins or says evil things"
"God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit"
"If a person says anything bad about the Son of Man"
Jesus is speaking about himself.
"God will forgive a person for that"
"God will not forgive that person"
"in this life or in the next life" or "now or ever"
Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad" or 2) "If a tree is good, it will have good fruit, and if a tree is bad, it will have bad fruit." This was a proverb. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad.
"healthy ... diseased"
"people recognize a tree by its fruit" or "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit"
Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in Matthew 3:7.
“you cannot say good things.” or “you can only say evil things.”
“what a person says with his mouth reveals what is in his mind”
“A good man will speak good things because good things are in his heart, and an evil man will speak evil things because evil things are in this heart”
"people will have to tell God why they said every useless thing they have said"
"your words will justify you, and your words will condemn you" or "because of what you say, God will either justify you or condemn you"
"we want you to show us a sign" or "we want to see you do a miraculous sign"
“You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you”
“unfaithful generation” or “godless generation”
"The only sign that will be given to it is the sign of Jonah"
"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah"
"three days and nights"
"I, the Son of Man"
"in the earth" or "in a grave"
"The citizens of Nineveh"
"on judgment day" or "when God judges people"
This refers to the Jews who were alive when Jesus was preaching.
"and will accuse this generation of people"
"and look." This emphasizes what Jesus says next.
"someone more important than Jonah is here"
This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a land south of Israel.
"will stand up at the judgment"
This refers to the Jews living during the time Jesus was preaching.
“For she came from very far away to listen to Solomon’s wise teaching.” This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus’s generation.
Jesus is speaking about himself.
"dry places" or "places where no people live"
Here "it" refers to rest.
The house is the person in whom the unclean spirit was living earlier
“it finds the house unoccupied” or “it sees that no one is living in the house”
"someone had swept the house clean and has put everything in the house where it belongs"
This means that if the people of Jesus's generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came.
The word "behold" alerts us to a new people in the story.
This is Mary, Jesus's human mother.
These are probably other children born to Mary, but it is is possible that the word "brothers" here refers to Jesus's cousins.
"wanting to speak to Jesus"
“Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him.”
"who told him that his mother and brothers wanted to speak to him"
“I will tell you who are really my mother and brothers.”
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"anyone who does what God wants"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
In that culture, teachers sat down to teach.
This was probably an open, wooden fishing boat with a sail.
"Jesus told them many things in parables"
"Look" or "Listen." or "Pay attention to what I am about to tell you"
"a farmer went out to scatter seeds in a field"
"As the farmer scattered the seed"
This refers to a "path" next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it.
"The seeds quickly sprouted and grew"
"the sun scorched the plants, and they became too hot"
"the plants became dry and died"
"fell where plants with thorns grew"
"choked the new sprouts." Use your word for the way weeds prevent other plants from growing well.
"grew more seeds" or "gave fruit"
"some seeds produced 100 times as much crop, some seeds produced 60 times as much crop, and some seeds produced 30 times as much crop"
"Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey"
"God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people" or "God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand"
"the secrets about our God in heaven and his rule"
"has understanding, God will give him more understanding"
"whoever does not have understanding" or "whoever does not receive what I teach"
"God will take away even what he has"
All occurrences of "them" and "they" refer to the people in the crowd.
Jesus teaches the disciples that the crowd refuses to understand God's truth.
Though they are able to see, they do not really see”
“Though they are able to hear, they do not listen well”
"You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning"
"you will see what God does through the prophets, but you will not understand it"
This describes the people's spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God's truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people.
"these people's minds are slow to learn" or "these people can no longer learn"
"they refuse to use their ears to listen"
"they refuse to use their eyes to see"
"understand with their minds"
"turn back to me" or "repent"
"have me receive them again"
Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done.
"You are blessed because your eyes are able to see"
"and blessed are your ears, for they hear" "you are blessed because your ears are able to hear"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
All occurrences of this word are plural and refer to the disciples.
"the things you have seen me do"
"the things you have heard me say"
"the message about God's rule as king"
"The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground"
This refers to Satan.
Try to use a word that means to grab something away from someone who is the rightful owner.
"the message that God sowed in his heart" or "the message that he heard"
Here "heart" refers to the mind of the hearer.
"This is the meaning of the seed that was sown beside the road" or "The road where seed was sown represents this person"
"The seed that fell on rocky ground"
"The rocky ground where seed was sown represents" or "The rocky ground where seed fell represents"
In the parable, the seed represents the word.
"the message" or "God's teaching"
"joyfully believes it"
but like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while"
"immediately he falls away" or "he quickly stops believing the message"
"The seed that was sown" or "The seed that fell"
"The ground with the thorn plants where seed was sown"
"the message" or "God's teaching"
"as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to God's word"
"the things in this world that people worry about"
"the love of money"
"he becomes unproductive" or "he does not do what God wants"
"The good soil where seeds were sown"
"Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive"
"a crop, producing100 times as much as the farmer planted,60 times as much as the farmer planted, or 30 times as much as the farmer planted"
"Jesus told them another parable"
The translation should not equate the kingdom of heaven to a man, but rather the kingdom of heaven is like the situation described in the parable.
"When our God in heaven shows himself to be king, it will be like"
"bad seed" or "weed seeds"
"When the wheat seeds sprouted" or "When the plants came up"
This is the same person who sowed good seed in his field.
"you sowed good seed in your field!"
"did we not sow"
The word "us" refers to the servants.
"I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn."
a farm building that can be used for storing grain
"When our God in heaven shows himself to be king, it will be like"
a very small seed that grows into a large plant
Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers.
The spread of the kingdom is like the spreading of the yeast.
"When our God in heaven shows himself to be king, it will be like"
If your culture does not have something to measure large amounts, you could simple say “a large amount of flour.”
Women would mix flour, water, and yeast together to make dough, and the yeast would make the dough rise.
his refers to what Jesus taught beginning in Matthew 13:1
"everything he taught them he said in parables"
"what God told one of the prophets to write long ago might come true"
"when the prophet said"
"I will speak"
"things that God has kept hidden"
"since the beginning of the world" or "since God created the world"
"The one who sows the good seed" or "The sower of the good seed"
Jesus is referring to himself.
“the people who belong to the kingdom” or “the people who submit to God’s rule”
"of God"
"the people who belong to the evil one"
"Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire"
"I, the Son of Man, will send out my angels"
everything that causes people to sin
"those who are lawless" or "evil people"
"fiery furnace"
"weeping and showing that they are suffering very much"
"be as easy to see as the sun."
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father
"Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey"
"When our God in heaven shows himself to be king, it will be like"
"a treasure that someone had hidden in a field"
a very valuable and precious thing or collection of things
"covered it up"
He buys the field to take possession of the hidden treasure.
The implied information is that the man was looking for valuable pearls that he could buy.
a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places
"fine pearls" or "beautiful pearls"
Jesus was teaching that the kingdom draws all kinds of people like a net catches all kinds of fish.
"When our God in heaven shows himself to be king, it will be like"
"like a net that some fishermen cast into the sea"
"pulled the net up onto the beach" or "pulled the net ashore"
"the good fish."
"the bad fish."
"did not keep"
"will come out" or "will go out" or "will come from heaven"
"the wicked people from the righteous people"
"The angels will throw the wicked people"
"fiery furnace"
"weeping and expressing their extreme suffering"
"Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand."
"has learned the truth about our God in heaven, who is king" or "has submitted himself to God's rule"
Jesus compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus’s teachings, to a house owner who uses both old and new treasures.
A treasure is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the "treasury" or "storeroom."
"Then when" or "After"
"his hometown." This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up.
"How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?" or "It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!"
"He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas."
“the builder’s son.” A carpenter is someone who makes things with wood or stone.
"And all his sisters are with us, too."
“He must have gotten these things from somewhere!” or “We do not know where he got his wisdom and power!”
This refers to Jesus's wisdom and ability to do miracles.
"The people of Jesus's hometown took offense at him" or "The people rejected Jesus"
"A prophet receives honor everywhere" or "People everywhere honor a prophet" )
"his own region" or "his own hometown"
"in his own home"
"Jesus did not do many miracles in his own hometown"
"In those days" or "While Jesus was ministering in Galilee"
"heard reports about Jesus" or "heard about the fame of Jesus"
"Herod said"
The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.
Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have powers to do mighty things.
"Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison"
Philip was Herod's brother. Herod had taken Philip's wife to be his own wife.
"For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife."
Philip was still alive when Herod married Herodias.
"wanted to kill John"
"Herod feared"
"they regarded John"
"in the midst of the guests attending the birthday celebration"
"After her mother instructed her"
"the daughter of Herodias said to Herod"
a very large plate
"The king was grieved because she had asked him to kill John"
"he ordered his men to do what she said"
"someone brought his head on a platter and gave it to the girl"
John's disciples"
"the dead body"
"the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist"
"heard what happened to John" or "heard the news about John"
"When the crowds heard where Jesus had gone" or "When the crowds heard that he had left"
This means that the people in the crowd were walking.
"Jesus's disciples came to him"
"the day is already over."
“But Jesus said to his disciples”
Loaves of bread are lumps of dough that have been shaped and baked.
"He held in his hands." He did not steal them.
"tore the loaves"
"until they were full" or "until they were no longer hungry"
"the disciples gathered up" or "some people gathered up"
"and the disciples could not control the boat because of the large waves"
"Just before dawn"
"walking on top of the water"
a spirit that has left the body of a person who has died
"when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was"
"You have so little faith! Why"
"you should not have doubted that I could keep you from sinking."
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
"When Jesus and his disciples had crossed over the lake"
This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee.
"his robe" or "what he was wearing"
"became well"
"Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us."
This is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses.
"they do not wash their hands properly"
"before they eat"
"And I see that you refuse to obey God's commands just so that you can follow what your ancestors taught you!"
"The people should execute anyone who speaks evil of his father or mother"
Here "you" refers to the Pharisees and scribes.
The religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them.
"you have treated the word of God as if it were invalid" or "you have ignored God's commands"
"because you want to follow your traditions"
"Isaiah told the truth in this prophecy about you"
"when he said what God told him"
"These people say all the right things to me"
"but they do not really love me"
"Their worship means nothing to me" or "They only pretend to worship me"
"the rules that people make up"
“Things that go into the mouth do not defile a person”
“this statement made the Pharisees angry” or “the Pharisees became angry when you said that”
Jesus is teaching that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son.
"my Father will uproot" or "he will take out of the ground" or "he will remove"
The word "them" refers to the Pharisees.
“they are like blind guides.” The Pharisees do not understand God’s commands or how to please him.
"I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!"
"Surely you understand ... into the latrine."
"goes into the stomach"
This a polite term for the place where people bury body waste.
"words that a person says"
"from inside the person" or "from a person's mind"
the act of killing innocent people
"eating without first washing one's hands"
"Jesus and his disciples went away"
“a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came.”
"Have mercy and heal my daughter"
"Son of David" is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.
"A demon is controlling my daughter terribly" or "A demon is tormenting my daughter severely"
"said nothing to her"
"I was sent only to the lost sheep ... Israel"
“the people of Israel. They are like lost sheep.” See how you translated this in Matthew 10:6.
"the Canaanite woman came"
This shows that the woman humbled herself before Jesus.
The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews.
"the children's food"
The Jews considered dogs to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews.
The woman means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away.
Use words here for dogs of any size that people keep as pets.
"I will do"
"Jesus healed her daughter" or "Her daughter became well"
"at exactly the same time" or "immediately"
"those who could not walk, those who could not see, those who could not talk, and those whose arms or legs did not function"
"The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus"
"the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons become well"
"There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd."
"We have seven loaves of bread, and we also have a few small fish"
"he tore the loaves"
"the disciples gathered" or "some people gathered"
This region is sometimes called "Magdala."
"challenged him" or "wanted to trap him"
"If the sky is red in the evening" or "If the sky is red when the sun is setting"
This means clear, calm, and pleasant weather.
As the sun is setting, Jews knew that if the color of the sky changes to red, it is a sign the next day will be clear and calm.
"If the sky is red in the morning" or "If the sky is red when the sun is rising"
"cloudy, stormy weather"
"You know how to look at the sky and understand what kind of weather you will have"
"but you do not know how to look at what is happening right now and understand what it means"
"You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you"
"An unfaithful generation" or "A godless generation"
"The only sign that will be given to it is the sign of Jonah"
"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah."
Translate as "yeast" here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12.
"I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees."
"Surely you understand and remember ... you gathered up!" or "You should understand. You should remember ... you gathered up."
"Surely you also remember the seven loaves ... you took up!"
"You should have understood that I was not really speaking about bread."
Here “yeast” represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation.
Jesus is referring to himself.
This is an important title for Jesus that shows his relationship to God.
Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
"a human did not reveal"
"but it was my Father in heaven who revealed this to you"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
The name Peter means "rock."
Possible meanings are 1) “this rock” represents Peter, or 2) “this rock” represents the truth that Peter had just said in Matthew 16:16
Possible meanings are 1) “the powers of death will not overcome my church” or 2) “my church will break down the power of death the way an army breaks into a city.”
Here the word “you” refers to Peter.
Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority.
This refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, use "heaven" in your translation.
“God in heaven will approve whenever you forbid or allow something on earth”
"suffer many things because of the elders ... scribes"
"scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again"
"Peter spoke to Jesus when no one else could hear them"
"No" or "Never" or "May God forbid this"
"Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me" or "Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me"
"Get away from me"
"you do not think about what God thinks is important; instead, you only thing about the things that people think are important"
"to be my disciple" or "to be one of my disciples"
"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
"and obey me even to the point of suffering and dying" or "and he must obey me even to the point of suffering and dying"
"and obey me"
This does not mean the person must necessarily die. It means he will consider obeying Jesus as being more important than his own life. Alternate translation: “whoever gives up his life for my sake”
"because he trusts me" or "on my account" or "because of me"
"will find true life"
"It does not profit a person ... his life."
"if he gains everything he desires"
"but he loses his life"
"There is nothing that a person can give to regain his life."
"I, the Son of man ... my Father ... Then I"
"will come, having the same glory as my Father"
"and the angels will be with him" or "and the angels will be with me"
This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus.
"according to what that person has done"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"will not experience death" or" will not die"
"until they see the Son of Man coming as King" or "until they see the evidence that the Son of Man is King"
When they looked at him, his appearance was different from what it had been.
"what he was wearing"
"came over them"
"God spoke to them from out of the cloud"
"the disciples heard God speak"
"they ... saw only Jesus"
Jesus is speaking about himself.
The disciples are referring to the belief that Elijah will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes.
"put things in order" or "get the people ready to receive the Messiah"
All occurrences of these words may mean either 1) the Jewish leaders or 2) all the Jewish people.
"they will make the Son of Man suffer"
"I, the Son of Man, will"
"have mercy on my son and heal him"
"has seizures"
"This generation does not believe in God and loves to do evil rather than good. How"
"I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!"
"the boy became well"
"immediately" or "at that moment"
"Why could we not make the demon come out of the boy?"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle.
"you will be able to do anything"
“Someone will give the Son of man over into the hands of people” or “Someone will take the Son of Man and put him under people’s power”
Jesus is referring to himself in the third person.
"to the control of the people" or "to the people"
Jesus is referring to himself
"God will raise him up" or "God will cause him to become alive again"
very sad and upset, as when a friend or family member dies.
"When Jesus and his disciples"
"the temple tax"
""Listen, Simon. When kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family. Do you agree that this is true?"
"their own family" or "the people of their own country"
"'Yes, that is true,' Peter said" or "Peter said that he agreed with Jesus"
"their own family" or "the people of their own country"
“But so that we do not cause the tax collectors to think that we do something that is very bad”
Fishermen tied hooks to the end of a line, then threw it in the water to catch fish.
"the fish's mouth"
a silver coin worth four days' wages
Here "you" is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes.
"Who is the most important" or "Who among us will be the most important"
"in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
"you will enter the kingdom of heaven only if you turn ... children"
"enter God's kingdom" or "belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth"
"is the most important" or "will be the most important"
"in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth"
"because of me" or "because he is my disciple"
"When someone ... in my name, it is like he is welcoming me" or "When someone ... in my name, it is as if he were welcoming me"
"a heavy stone"
"to the people of the world"
"things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin"
Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin.
“causes you to sin”
"than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire"
"into eternal life"
"than to have both eyes when God throws you into the fiery hell"
"hell, which is full of fire" or "the fire of hell"
"Be careful that" or "Be sure that"
"you show respect to these little ones"
Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones.
"are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father"
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
"Think about how people act." or "Think about this."
"he will always leave ... astray."
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
"your Father in heaven does not want any of these little ones to die" or "your Father in heaven does not want even one of these little ones to die"
This is an important title for God.
"your fellow believer"
"you will have made your relationship with your brother good again"
"so that two or three witnesses may say that what you say about your brother is true"
"if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you"
"to the whole community of believers"
"treat him as you would treat a pagan or tax collector."
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.])
"God in heaven will bind whatever you bind on earth and loose whatever you loose" or "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"two or more" or "at least two."
"because of me" or "because they are my disciples"
Possible meanings are 1) "70 times 7" or 2) "77 times." If using a number would be confusing, you can translate it as "more times than you can count" or "you must always forgive him."
"his servants to pay him what they owed him" or "to have his servants tell him what they had done with the goods he had entrusted to them"
“As he began to settle the accounts”
"someone brought one of the king's servants"
“10,000 very valuable coins” or “10,000 bags of gold” or “a huge amount of money”
"the king commanded his servants to sell the man ... and to pay the debt with the money from the sale"
"he felt compassion for the servant"
"let him go"
"one hundred days' wages"
"and begged him"
"the first servant went and threw his fellow servant into prison"
"told the king"
very sad and upset, as when a friend or family member dies.
"you begged me"
"You should have ... you!"
"The king"
“he ordered his servants to give him over to those who would torture him”
“all that he owed”
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus.
"sincerely" or "completely"
"When" or "After" he "had finished teaching these things"
"walked away from" or "left"
"came to Jesus"
"and challenged him by asking him" or "and wanted to trap him by asking him"
"Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female."
"And surely you know that God also said that for this reason ... flesh."
This is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the man's companion.
"stay close to his wife" or "live with his wife"
"they will become like one person"
"So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person"
"The Pharisees said to Jesus"
"command us Jews"
This is a document that legally ends the marriage.
"Because of your stubbornness" or "Because you are stubborn"
Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses's command applied to all Jewish men in general.
Here "beginning" refers to when God first created man and woman.
"marries another woman"
"to whom God gives it" or "whom God enables to follow it"
"there are men whom other men have made eunuchs"
Possible meanings are 1) "men who have made themselves eunuchs by removing their private parts" or 2) "men who choose to remain unmarried and sexually pure."
"so they can better serve our God in heaven"
"some people brought little children to Jesus"
"for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these" or "for God will allow such as these into his kingdom"
“belongs to those who are like children.” This means those who are humble like children will enter God’s kingdom.
The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
"You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good."
"God alone is completely good"
"to receive eternal life"
"love every other person as much as you love yourself"
"If you want"
"to those who are poor"
"God will reward you in heaven"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"to accept our God in heaven as their king" or "to enter God's kingdom"
Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for rich people to enter the kingdom of God.
the hole near one end of a needle, through which thread is passed
"the disciples were amazed." because they believed having riches was proof that God approved of someone.
"Then there is no one whom God will save!" or "Then there is no one who will receive eternal life!"
"we have left all our wealth" or "we have given up all our possessions"
"What good thing will God give us?"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"at the time when God makes all things new"
Jesus is speaking about himself.
"sits as king on his glorious throne" or "rules gloriously as king"
"sit as kings on 12 thrones"
"the people of the 12 tribes of Israel"
"because of me" or "because he believes in me"
"receive from God 100 times as many good things as they gave up"
"God will cause them to live forever."
"But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important"
This is the beginning of a parable.
"After the landowner had agreed"
"one day's wages"
"The landowner went out again"
The third hour is around nine in the morning.
"standing in the marketplace not doing anything" or "standing in the marketplace with no work to do"
a large, open-air area where people buy and sell food and other items
"Again the landowner went out"
The sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon.
This means the landowner went to the marketplace and hired workers.
This is about five in the afternoon.
"not doing anything" or "not having any work"
"beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first"
"whom the landowner hired"
"one day's wages"
"When the workers who had worked the longest received"
"you have paid them the same amount of money as you paid us"
"we who have worked the entire day, even during the hottest part"
"one of the workers who had worked the longest"
Use a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking.
"We already agreed that I would give you one denarius."
"one day's wages"
"It is lawful for me do what I want with my own possessions."
"Do I not have the right" or "Is it not proper."
"You should not be envious because I am generous."
"So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important"
Jerusalem was on top of a hill, so people had to travel up to get there.
Jesus uses the word "See" to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
"someone will give the Son of Man over"
Jesus is referring to himself.
The chief priests and scribes will condemn Jesus.
The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentiles will mock him.
"to whip him" or "to beat him with whips"
Jesus is referring to himself
"God will raise him up" or "God will make him alive again"
This refers to James and John.
These refer to having positions of power, authority, and honor.
"when you are king"
Here "you" is plural and refers to the mother and the sons.
Here "you" is plural, but Jesus is only talking to the two sons.
"suffer what I am about to suffer"
"The sons of Zebedee said" or "James and John said"
"You will indeed suffer as I will suffer"
These refer to having positions of power, authority, and honor.
"for my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"the other disciples were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus"
"called the twelve disciples"
"the Gentile kings forcefully rule over their people"
"the important men among the Gentiles"
"have control over the people"
"to be important"
Jesus is speaking about himself.
"did not come so that other people would serve him" or "did not come so that other people would serve me"
"but to serve other people"
"to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free"
"to die"
"for many people"
"When the two blind men heard"
"Son of David" is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
"called to the blind men"
"do you want"
"we want you to open our eyes" or "we want to be able to see"
"having compassion" or "feeling compassion for them"
This is a village near Jerusalem.
"a donkey that someone has tied up to a post or a tree"
young male donkey
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew explains that Jesus's actions fulfilled scripture.
"this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet Zechariah"
"the people of Zion" or "the people who live in Zion"
This is another name for Jerusalem.
These were outer clothing or long coats.
These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem.
"Son of David" is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title.
"in the power of the Lord" or "as the representative of the Lord"
"Praise God, who is in the highest heaven" or "Praise be to God"
"many people from all over the city were excited"
Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple.
Merchants were selling animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple.
"Jesus said to those who were changing money and buying and selling things"
"The prophets wrote long ago" or "God said long ago"
Here "My" refers to God and "house" refers to the temple.
"a place where people pray"
"like a place where robbers hide"
those who have an injured foot or leg that makes walking difficult
This word means “save us” but can also mean “praise God!” See how you translated this in Matthew 21:9.
"Son of David" is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in Matthew 21:9.
"they became very angry because people were praising him"
"You should not allow them to say these things about you!"
"Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures ... praise.'"
“You prepared little children and nursing infants to give praise to God”
This word is used here to mark a pause in the story. Here Matthew explains that Jesus is hungry and that is why he stops at the fig tree.
"he ... found only leaves on it"
died and dried up
"We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"if you truly believe"
"you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea,"
"it will happen"
It is implied that Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple.
This refers to Jesus teaching and healing in the temple. It probably also refers to Jesus driving out the buyers and sellers the previous day.
"where did he get the authority to do that?"
"If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John."
"from God in heaven"
"Then you should have believed John the Baptist"
"But if we say that we believe John received his authority from men,"
"we fear what the crowd would think or even do to us"
"they believe John is a prophet"
"Tell me what you think about what I am about to tell you."
"The chief priests and elders said"
"Jesus said to the chief priests and elders"
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
"when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you"
Possible meanings are 1) God will accept the tax collectors and prostitutes sooner than he will accept the Jewish religious leaders, or 2) God will accept the tax collectors and prostitutes instead of the Jewish religious leaders.
"John came to the people of Israel"
"and told you the way God wants you to live"
"a wall" or "a fence"
"dug a hole in the vineyard in which to press the grapes"
The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.
The landowner expected the vine growers pay him for allowing them to use the vineyard by giving him some of the fruit they had grown.
"the landowner's servants"
The word "now" does not mean "at this moment," but it is used to draw attention to the important point that follows.
"The people said to Jesus."
"He will bring those wicked people to a miserable end" or "He will make those evil people die in misery"
"Think about what you have read ... eyes.'"
Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building.
"has become the cornerstone"
"The Lord has caused this great change"
"it is wonderful to see"
Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him.
"God will take his kingdom away from you and will give it to a nation that produces the kingdom's fruits" or "God will reject you, and he will be king over people from other nations that produce the kingdom's fruits"
"that produces good results"
"This stone will break into pieces anyone who falls on it"
This means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him.
"to the people"
"the people the king had invited"
"servants, ordering them to tell those whom he invited, 'See ... feast.'"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"My servants have killed and cooked my oxen and my fattened cattle"
"those whom I invited"
"where the main roads of the city cross." The king is sending the servants to the place where they are most likely to find people.
"both the good people and the bad people"
"So the guests filled the wedding hall"
"you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here."
"Tie him up so that he cannot move his hands or feet"
"the dark place away from God"
"weeping and expressing their extreme suffering"
"For God invites many people, but he only chooses a few"
"how they could cause Jesus to say something wrong so they could arrest him"
These were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with Roman authorities.
"you do not show special honor to anyone" or "you do not consider anyone more important than anyone else"
"to pay the taxes that Caesar requires"
"Do not test me, you hypocrites!" or "I know that you hypocrites are only trying to test me!"
This was a Roman coin worth one day's wages.
Here "them" refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees.
"Tell me whose image and name you see on this coin."
"The coin has Caesar's image and name on it"
"things that belong to Caesar"
"things that belong to God"
"Teacher, Moses said that if a man dies ...brother."
Here "his" refers to the dead man.
"the next oldest ... the next oldest ... the youngest" or "his oldest younger brother ... that brother's oldest younger brother ... the youngest"
"After every brother had died"
Here the Sadducees shift from the story about the seven brothers to their actual question.
"when dead people come back to life"
"You are mistaken about the resurrection"
"what God is able to do"
"when dead people rise back to life"
"people will not marry"
"nor will people give their children in marriage"
"you have read"
"what God spoke to you"
"that he is the God of ... Jacob"
"of dead people, but he is the God of living people"
These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” Here “heart” and “soul” refer to a person’s inner being.
Here "great" and "first" mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment.
Here "neighbor" means more than just those who live nearby. Jesus means a person must love all people.
"Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments"
In both of these "son" means "descendant."
"Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord"
"David, whom the Holy Spirit is inspiring." This means the Holy Spirit is influencing what David says.
Here "him" refers to the Christ, who is also the descendant of David.
Here "Lord" refers to God the Father.
Here "Lord" refers to the Christ. Also, "my" refers to David. This means the Christ is superior to David.
"Sit in the place of honor beside me"
"until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you"
David referred to Jesus as "Lord" because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him.
"to answer him anything" or "to answer him"
"have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means"
"all the things ... do them and observe them"
"they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help you follow the rules"
"They do all their deeds so that people can see what they do"
Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people.
small leather boxes containing paper with scripture written on it
The Pharisees made the tassels on the bottom of their robes especially long to show their devotion to God.
Both of these are the places where the most important people sit.
"for people to call them 'Rabbi.'"
"But you must not let anyone call you"
All occurrences of "you" are plural and refer to all of Jesus's followers.
Here "brothers" means "fellow believers."
"do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"Also, do not let anyone call you"
"I, the Christ, am your only teacher"
"the person who is most important among you"
Here "you" is plural and refers to Jesus's followers.
"God will humble"
"God will make important" or "God will honor"
"How terrible it will be for you!" See how you translated this in Matthew 11:21.
"You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so" or "You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king ... you do not accept him as king ... and you make it impossible for those about to accept him as king to do so"
"you travel great distances"
"to make one person accept your religion"
"person who belongs in hell" or "person who should go to hell"
"by the temple does not have to keep his oath"
"must do what he promised to do"
The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth.
"The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!"
"the temple that makes the gold belong to God alone"
"he does not have to do what he has sworn to do" or "he does not have to keep his oath"
This is an animal or grain that a person would bring to God by putting it on God's altar.
"must do what he promised to do"
"The altar that makes the gift holy is greater than the gift!"
"the altar that makes the gift special to God"
The one who lives in the temple is God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
The one who sits on the throne is God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"How terrible it will be for you ... hypocrites!"
These are various leaves and seeds people used to make food taste good.
"You ought to have obeyed these more important laws"
"and to make sure the other is done" or "and to make sure to do the other"
"you are as foolish as a person who strains out a small flying insect that falls into his drink but swallows a camel"
This means to pour a liquid through a cloth to remove a gnat from a drink.
"How terrible it will be for you ... hypocrites!"
The scribes and Pharisees appear pure on the outside to others, but on the inside they are wicked.
"they take what belongs to others, and they do almost everything to benefit themselves"
The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth.
If they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the outside as well.
The scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside.
"tombs that someone has painted white." The Jews would paint tombs white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean.
"of the righteous people"
"during the time of our forefathers"
"we would not have joined with them"
"killing" or "murdering"
"just like those who murdered the prophets."
"You also finish the sins your ancestors began"
"You who are as evil and dangerous as poisonous snakes"
Here "offspring" means "having the characteristic of."
"there is no way for you to escape the judgment of hell!"
"I will send prophets, wise men, and scribes to you"
"chase from city to city and persecute them" or "persecute them in city after city"
"God will punish you for the murders of all the righteous people
Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered.
This Zechariah is unknown. He was not the father of John the Baptist.
Jesus does not mean the people to whom he is speaking actually murdered Zechariah. He means their ancestors did.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself.
"those whom God sends to you"
"your people" or "your inhabitants"
This emphasizes Jesus's love for the people and how he wanted to take care of them.
a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing.
"God will leave your house, and it will be empty"
Possible meanings are 1) "the city of Jerusalem" or 2) "the temple."
This adds emphasis to what Jesus says next.
"He who comes in the power of the Lord is blessed" or "He who comes as the representative of the Lord will be blessed"
"Let me tell you something about all these buildings."
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
"when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings"
"What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end"
"Be careful that no one deceives you"
"many will claim to have my authority as Christ"
"will deceive many people"
"Do not let these things trouble you"
Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other.
Wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age.
"people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you."
"People from every nation will hate you"
"because you believe in me"
"will come"
"and deceive many people"
"disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more"
Possible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God."
"God will save the person who endures to the end"
"the person who stays faithful"
"the end of the world" or "the end of the age"
"People will tell the good news that God will rule"
"all people in all places"
"the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote"
This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.
"at that time"
"that you will not have to flee" or "that you will not have to run away"
"the cold season"
"If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" or "Because God shortened those days, some people lived"
"nobody" or "no one."
"God will shorten the time of suffering"
"do not believe the false thing they have said to you"
"so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect"
"if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do"
"Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room,"
"in a secret room" or "in secret places"
This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see.
Jesus is speaking about himself.
Possible meanings are 1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come, or 2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies.
birds that eat the bodies of dead or dying creatures
"as soon as the that time of suffering of those days has finished, the sun"
"God will make the sun dark"
"God will shake things in the sky and above the sky"
Jesus is speaking about himself.
"all the people of the tribes" or "all the people"
"He will have a trumpet sounded and send his angels" or "He will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels"
"his angels will gather"
These are the people whom the Son of Man has chosen.
"from all over the world"
"I am near and will soon appear"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
"the people of this generation will not all die"
Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the people alive when Jesus was speaking, or 2) "all people alive when these things I have just told you about happen." Try to translate so that both interpretations are possible.
"until God causes all these things to happen"
"Even heaven and the earth will pass away"
"what I say will always be true"
Here "day" and "hour" refer to the exact time that the Son of Man will return.
"not even the Son"
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"At the time when the Son of Man comes, it will be like the time of Noah."
"so will it be when I, the Son of Man, come"
"away. This is how it will be when the Son of Man comes"
This is when the Son of Man comes.
Possible meanings are 1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment or 2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing.
"Because what I have just said is true"
"pay attention"
Jesus uses a parable of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return.
Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal.
"he would have guarded his house"
"would not have allowed anyone to get into his house to steal things"
Jesus is speaking about himself.
"So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master ... time." or "Be like the faithful and wise servant, whom his master ... time."
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
"thinks in his mind"
"My master is slow to return" or "My master will not return for a long time"
This emphasize that the master will come when the servant is not expecting him.
This means to make the person suffer terribly.
"put him with the hypocrites" or "send him to the place where hypocrites are sent"
"people will weep and grind their teeth because of their suffering"
"when our God in heaven shows himself to be king, it will be like"
These could have been 1) lamps or 2) torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil.
"Five of the virgins"
"had with them only the oil in their lamps"
This word is used here to mark a new part of the story.
"while the bridegroom was taking a long time to arrive"
"all ten virgins got sleepy"
"someone shouted"
"adjusted their lamps so they would burn brightly"
"The foolish virgins said to the wise virgins"
"the fire in our lamps is about to burn out"
"the five foolish virgins went away"
"to buy more oil"
These are the virgins who had extra oil.
"the servants shut the door"
"open the door for us so we can come inside"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what the master says next.
"I do not know who you are."
"you do not know the exact time when the Son of Man will return"
The word "it" here refers to the kingdom of heaven
"put them in charge of his hat he owned"
"five bags of gold" or "five bags of gold, each worth 20 years' wages"
"to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold"
"according to each servant's skill in managing wealth"
"invested the talents" or "used them in business" or "traded with them"
"earned another two talents"
"I have earned five more talents"
"You have done right." Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done.
"Come and be happy with me"
"I have earned two more talents"
"You have done well" or "You have done right."
"Come and be happy with me"
Possible meanings are 1) a man who demands much from other people or 2) a man who does not treat others well.
The words "reap where you did not sow" and "harvest where you did not scatter" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that other people have planted.
"scatter seed." This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil.
"You are a wicked servant who does not want to work. You knew"
"received back my own money"
payment from the banker for the temporary use of the master's money
The master is speaking to other servants.
"who uses well what he has"
"from anyone does not use well what he has"
"God will take away" or "I will take away"
"the dark place away from God"
"weeping and expressing their extreme suffering"
Jesus is speaking about himself.
"He will gather all the nations before him"
"In front of him"
"all people from every country"
The Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side.
"I, the King, ... my right hand"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"receive the blessings of God's rule that he has planned to give you"
"since he first created the world"
"the righteous people"
"Or when did we see you thirsty"
"Or when did we see you naked"
Jesus is speaking about himself.
"say to those at his right hand"
"I tell you the truth." This emphasizes what the King says next.
"one of the least important"
"my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters"
"I consider that you did it for me"
Jesus is speaking about himself.
"the eternal fire that God has prepared"
the devil's helpers
"I was naked, but you did not give me clothes"
"I was sick and in prison"
"for any of the least important ones of my people"
"I consider that you did not do it for me" or "I was really the one whom you did not help"
"The King will send these to a place where they will receive punishment that never ends"
"but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God"
"the righteous people"
"After" or "Then, after." This phrase shifts the story from Jesus's teachings to what happened next.
"some men will give the Son of Man to other people who will crucify him"
Jesus is speaking about himself.
"came together" or "met together"
"We should not kill Jesus during the festival"
This is the yearly Passover festival.
"Jesus was lying on his side." You can use your language's word for the position people usually are in when they eat.
This is a costly container made of soft stone.
oil that has a pleasing smell
"This woman has done a bad thing by wasting this ointment!"
"She could have sold this for a large amount of money and given the money to poor people"
"You should not be causing trouble for this woman!"
All occurrences of "you" are plural and refer to the disciples.
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
"wherever people preach this good news"
"they will remember what this woman has done and will tell others about her" or "people will remember what this woman has done and will tell others about her"
Since these words are the same as those in an Old Testament prophecy, keep this form instead of changing it to modern money.
This word is used here to mark a new part of the story.
"He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house."
Possible meanings are 1) "The time that I told you about" or 2) "The time God has set for me."
Possible meanings are 1) "is near" or 2) "has come."
"eat the Passover meal" or "celebrate the Passover by eating the special meal"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
"Lord, I would never betray you!" or 2) this was a sincere question since Jesus's statement probably troubled and confused them.
Jesus is speaking about himself.
"will go to his death" or "will die"
"just as the prophets wrote about him in the scriptures"
"the man who betrays the Son of Man"
"Rabbi, surely I am not the one who will betray you."
"You are saying it" or "You are admitting it"
Here "cup" refers to the cup and the wine in it.
"gave it to the disciples"
"Drink the wine from this cup"
"For this wine is my blood"
"blood that shows that the covenant is in effect" or "blood that makes the covenant possible"
"will soon flow out of my body" or "will flow out of my wounds when I die"
This adds emphasis to what Jesus says next.
"wine"
"when my Father establishes his rule on earth"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
a song of praise to God
"leave me"
"for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures"
Here "I" refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus.
This refers to Jesus and the disciples.
"they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions"
"after God raises me up" or "after God brings me back to life"
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
This is the common English word for what a rooster does to make his loud call.
"you will say three times that you are not my follower"
"I am very sad"
"and I feel as if I could even die"
He purposely lay face down on the ground to pray.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation.
Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen.
"But do not do what I want; instead, do what you want"
"I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!"
"no one tempts you to sin"
Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"if the only way this can pass away is if I drink it." Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink.
Here "this" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering.
"may what you want happen" or "do what you want to do"
"they were very sleepy"
"I am disappointed that you are still sleeping and resting!"
"the time has come"
"someone is betraying the Son of Man"
Jesus is speaking about himself.
"betrayed into the power of sinners" or "betrayed so that sinners will have power over him"
"Pay attention to what I am about to tell you"
large pieces of hard wood for hitting people
"saying that the one he kissed was the one they should seize."
"Judas came up to Jesus"
"met him with a kiss." Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably kiss his master on the hand to show respect. No one knows for sure how Judas kissed Jesus.
"grabbed Jesus, and arrested him"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people"
"sword will die by means of the sword" or "sword—it is with the sword that someone will kill them"
"Surely you know that I could call ... angels."
Here "you" is singular and refers to the person with the sword.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"more than 12 really large groups of angels"
"But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen"
"You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs"
It is implied that Jesus was not in the actual temple. He was in the courtyard around the temple.
"I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures"
"left him." If your language has a word that means they left him when they should have stayed with him, use it here.
"Peter followed Jesus"
an open area near the high priest's house
These were probably the servants of the "scribes and elders"
This word is used here to mark a new part of the story.
Here "they" refers to the chief priests and the members of the council.
"might have a reason to execute him"
"two men came forward" or "two witnesses came forward"
"This man said that he is able to destroy ... days."
"This man Jesus said"
"What is your response to what the witnesses are testifying against you?"
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in Matthew 16:16.
"You are saying it" or "You are admitting it"
Here "you" is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there.
Possible meanings are 1) the phrase "from now on" means they will see the Son of Man in his power at some time in the future or 2) the phrase "from now on" means that from the time of Jesus's trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.
Jesus is speaking about himself.
"sitting in the place of honor beside the all-powerful God"
"riding to earth on the clouds of heaven"
Tearing clothing was a sign of anger and sadness.
The reason the high priest called Jesus's statement blasphemy is probably that he understood Jesus's words in Matthew 26:64 as a claim to be equal with God.
"We do not need to hear from any more witnesses!"
Here "you" is plural and refers to the members of the council.
Possible meanings are 1) "Then some of the men" or 2) "Then the soldiers."
This was done as an insult.
Here "Prophesy to us" means to tell by means of God's power. It does not mean to tell what will happen in the future.
Those hitting Jesus do not really think he is the Christ. They call him this to mock him.
Peter was able to understand what the servant girl was saying. He used these words to deny that he had been with Jesus.
opening in the wall around a courtyard
"said to the people who were sitting there"
"He denied it again by swearing"
"one of them. We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean"
"to call down a curse on himself"
"Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times."
The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to kill Jesus.
If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want to use that here.
"that the Jewish leaders had condemned Jesus"
This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus.
"a person who does not deserve to die"
"That is not our problem!" or "That is your problem!"
Possible meanings are 1) he threw the pieces of silver while in the temple courtyard, or 2) he was standing in the temple courtyard, and he threw the pieces of silver into the temple.
"Our laws do not allow us to put this"
"put this silver"
This is the place they kept the money they used to provide for things needed for the temple and the priests.
"money paid for a man to die"
This was a field that was bought to bury strangers who died in Jerusalem.
This means to the time that Matthew is writing this book.
"This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke"
"the price the sons of Israel set on him"
"some of the descendants of Israel" or "the leaders of Israel"
Here "me" refers to Jeremiah.
The word "Now" is used here to mark a return to the main events of the story.
"Pilate"
"Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews.
"But when the chief priests and elders accused him"
"I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing so many bad things!"
Jesus was completely silent.
This is the Passover celebration.
"prisoner whom the crowd would choose"
"there was a prisoner who was well known for doing something bad"
"the crowd gathered"
"whom some people call the Christ"
"the Jewish leaders had brought Jesus to him." They had done this so that Pilate would judge Jesus.
"While Pilate was sitting in the place where a judge would sit while making a decision."
"sent a message"
"I have been very upset today"
Here "Now" is used to mark a pause in the story. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas.
"they should ask Pilate to release Jesus and tell him to have his soldiers kill Jesus"
"asked the crowd"
"whom some people call the Christ"
"has Jesus done"
"the crowd cried out"
"he was doing no good" or "he was unable to convince the people"
Pilate does this as a sign that he is not responsible for Jesus's death.
"the death"
"This is your responsibility."
"Yes! We and our descendants will be responsible for executing him"
Possible meanings are 1) Pilate set Barabbas free because the crowd had asked him to or 2) Pilate released Barabbas and put him under the control of the crowd.
"he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip and to crucify him"
"pulled off his clothes"
bright red
"a crown from thorny branches" or "a crown from branches with thorns on them"
They gave Jesus a stick to hold to represent a scepter that a king holds. They did this to mock Jesus.
They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus "King of the Jews," but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true.
"We honor you" or "May you live a long time"
The past tense of the verb "spit" can be either "spit" or "spat."
"As they came out of Jerusalem"
"the soldiers saw a man"
"whom the soldiers forced to go with them so that he could carry Jesus's cross"
"place that people called Golgotha"
Gall is the bitter yellow liquid that bodies use in digestion. The people were mocking Jesus by mixing it with the wine and so making the wine undrinkable.
These were the clothes Jesus had been wearing.
"a written explanation of why he was being crucified"
"The soldiers crucified two robbers with Jesus"
They did this to make fun of Jesus.
"If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross"
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
Possible meanings are 1) the Jewish leaders do not believe that Jesus saved others or that he can save himself, or 2) they believe he did save others but are laughing at him because now he cannot save himself.
"He says that he is the King of Israel"
"For Jesus even said that he is the Son of God."
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
"the robbers that the soldiers crucified with Jesus"
"from about noon ... for three hours" or "from about twelve o'clock midday ... until about three o'clock in the afternoon"
"it became dark over the whole land"
"Jesus called out" or "Jesus shouted"
These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as they are.
Possible meanings are 1) one of the soldiers or 2) one of those who stood by and watched.
This is a sea animal that is harvested and used to take up and hold liquids. These liquids can later be pushed out.
"he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath"
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
"the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two"
"God opened the tombs and made many godly people who had died become alive again"
After the earthquake when Jesus died and the tombs were opened 1) the holy people came back to life, and then, after Jesus came back to life, the holy people entered Jerusalem, where many people saw them, or 2) Jesus came back to life, and then the holy ones came back to life and entered the city, where many people saw them.
"the other soldiers with him who were guarding Jesus"
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
This begins the account of Jesus's burial.
This is the name of a city in Israel.
"Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph"
a fine, costly cloth
It is implied that Joseph had workers who cut the tomb into the rock.
"across from the tomb"
This is the day that people got everything ready for the Sabbath.
"they met with Pilate"
"when Jesus, the deceiver, was alive he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again."
"command your soldiers to guard the tomb"
"his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
"and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ"
This consisted of four to sixteen Roman soldiers.
Possible meanings are 1) they put a cord around the stone and attached it with seals to the rock wall on either side of the entrance to the tomb or 2) they put seals between the stone and the wall.
"telling the soldiers to stand where they could keep people from tampering with the tomb"
"After the Sabbath, as the sun began to come up Sunday morning"
"the other woman named Mary." This is Mary the mother of James and Joseph
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.
Possible meanings are 1) the earthquake happened because the angel came down and rolled away the stone or 2) all these events happened at the same time.
a sudden and violent shaking of the ground
"The angel's appearance was bright like lightning"
"his clothing was very white, like snow"
"fell to the ground and lay there like dead men"
"Mary Magdalene and the other woman named Mary"
"whom the people and the soldiers crucified" or "whom they crucified"
This means that Jesus's body was lying on the flat surface inside the tomb, not that Jesus was saying things that were not true.
"He has come back to life"
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
Here "you" is plural. It refers to the women and the disciples.
Here "you" is plural and refers to the women.
"Mary Magdalene and the other woman named Mary"
This is an ordinary greeting, much like "Hello" in English.
"got down on their knees and held onto his feet"
This refers to Jesus's disciples.
"decided on a plan among themselves." The priests and elders decided to give the money to the soldiers.
"Tell others that Jesus' disciples came ... while you were sleeping."
"If the governor hears that you were asleep when Jesus's disciples took his body"
"Pilate"
"do not worry. We will talk to him so that he does not punish you."
"did what the priests had told them to do"
"Many Jews heard this report and continue to tell others about it even today"
Possible meanings are 1) they all worshiped Jesus even though some of them doubted, or 2) some of them worshiped Jesus, but others did not worship him because they doubted that he had become alive again.
"My Father has given me all authority over everyone and everything in heaven and on earth"
"of the people in every nation"
"by the authority"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son.
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
"until the end of this age" or "until the end of the world"