This refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth.
This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word."
"God made all things through him"
"God did not make anything without him" or "with him there was every thing made that has been made" or "God made with him every thing that God has made"
"He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God"
Here "him" refers to the one who is called the Word.
Here use a general term for "life." If you must be more specific, translate as "spiritual life."
"The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light"
"show how Jesus is like the true light of God"
Here light represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth.
"the people did not know who he really was"
"He came to his own fellow countrymen, and his own fellow countrymen did not accept him either"
"believed in him"
"he gave them the authority" or "he made it possible for them"
The word "children" is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father.
This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. See how you translated this in John 1:1.
"became human" or "became a human being"
"the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus's ministry will start later.
"is more important than I am" or "has more authority than I have"
Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always been alive.
"blessing after blessing"
"the only Son, who is himself God"
"the only begotten God" or "the only begotten Son, who is himself God" or "the only Son who proceeds from God and is himself God"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"the Jewish leaders sent"
This means that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this.
"What then is the case, if you are not the Messiah?" or "What then is going on?" or "What then are you doing?"
"the priests and Levites said to John"
"John said"
"I am the one calling out in the wilderness"
"Prepare yourselves for the Lord's arrival the same way that people prepare the road for an important person to use"
John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus's ministry will start later.
"me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way" or "me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal"
Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins.
The word "world" refers to all the people in the world.
Possible meanings: 1) the Spirit descended in the form of a dove or 2) the Spirit descended in the way a dove descends.
The word "heaven" refers to the "sky."
"The one upon whom"
"he is the one who will baptize in the Holy Spirit"
Some copies of this text say "Son of God"; others say "chosen one of God."
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
This is another day. It is the second day that John sees Jesus.
"hour 10." This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m.
This is not John the Baptist. "John" was a very common name.
"Nathaniel said to Philip"
"No good thing can come out of Nazareth!"
"a completely truthful man"
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
"You believe only because I said, 'I ... tree'!"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true.
Most interpreters read this as on the third day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him.
"Someone invited Jesus and his disciples to the wedding"
This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother "woman" in your language, use another word that is polite, or leave it out.
"this has nothing to do with me." or "you should not tell me what to do."
"It is not yet the right time for me to perform a mighty act"
"75 to 115 liters"
This means "to the very top" or "completely full."
This refers to the person in charge of the food and drink.
unable to tell the difference between cheap wine and expensive wine because of drinking too much alcohol
This is a place name.
"showed his power"
This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is northeast of Cana and is at a lower elevation.
The word "brothers" includes both brothers and sisters. All Jesus's brothers and sisters were younger than he was.
This indicates that he went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.
The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce.
People are buying animals in the temple courtyard to sacrifice them to God.
Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices to exchange their money for special money from the "money changers."
This word marks an event that happens because of something else that has happened first. In this case, Jesus has seen the money changers sitting in the temple.
"Stop buying and selling things in my Father's house"
This is a phrase Jesus uses to refer to the temple.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
This term refers to the temple, God's house.
Jesus's love for the temple is like a fire that burns within him.
This refers to an event that proves something is true.
This refers to Jesus's actions against the money changers in the temple.
"If you destroy this temple, I will rebuild it in three days"
"you will rebuild it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!"
The word "now" introduces us to a new event in the story.
"believed in him" or "trusted in him"
Miracles can also be called "signs" because they are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
"about people, for he knew what was in people"
This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus.
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51
"born from above" or "born of God"
Possible meanings of seeing the kingdom of God are 1) seeing the place God rules over or 2) knowing what God's kingdom is like or 3) belonging to the kingdom of God.
"A man certainly cannot be born again when he is old!"
"Certainly, he cannot enter a second time into his mother's womb!
the part of a woman's body where a baby grows
There are two possible meanings: 1) "baptized in water and in the Spirit" or 2) "born physically and spiritually"
"he cannot belong to the kingdom of God"
"The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants"
"This cannot be!" or "This is not able to happen!"
"You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" or "You are a teacher of Israel, so you should understand these things!"
The word "you" is plural and refers either the Pharisees or to the Jewish leaders or to the Jews in general.
When Jesus said "we," he was not including Nicodemus.
In all three places "you" is plural and refers to Jews in general.
"you certainly will not believe if I tell you about spiritual things!"
"The only one who has ascended into heaven is he who descended from heaven"
Some people will "lift up" Jesus just as Moses "lifted up" the bronze serpent in the place where Moses and the Israelites walked around for forty years.
Here "world" refers to everyone in the world.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. God himself is love and is the source of true love.
God""'s real reason for sending his Son into the world was to save it"
"to punish." Usually "punish" implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God.
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
"The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world"
Here "darkness" means evil.
"so that the light will not show the things he does" or "so that the light does not make clear his deeds"
"people may clearly see his deeds" or "everyone may clearly see the things he does"
This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus.
This word means "springs," as of water.
a village or town next to the Jordan River
"John was baptizing them" or "he was baptizing them"
"Then John's disciples and a Jew began to fight with each other using words"
"you have testified, 'Look! He is baptizing,'" or "you have testified. 'Look at that! He is baptizing,'"
"Nobody has any power unless"
"God has given it to him"
"You all" or "All of you"
"God sent me to arrive before him"
Jesus is like the "bridegroom" and John is like the friend of the "bridegroom."
"So then I rejoice greatly" or "So I rejoice much"
The word "my" refers to John the Baptist, the one who is speaking.
"He" refers to the bridegroom, Jesus, who will continue to grow in importance.
"He who comes from heaven is more important than anyone else"
"He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world"
"The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven"
"very few people believe him"
"Anyone who believes what Jesus says"
"proves" or "agrees"
"This Jesus, whom God has sent to represent him, speaks"
"For he is the one to whom God gave all the power of his Spirit"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son.
This means to be put in his power or control.
"A person who believes" or "Anyone who believes"
"God will continue to punish him"
"Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this"
It was not Jesus who was baptizing, but his disciples.
When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee"
He did not ask his disciples to draw water for him because they had gone.
The word "him" refers to Jesus.
"I cannot believe that you, being a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink!"
"do not associate with"
“Living water” to refer to the Holy Spirit, who works in a person to transform and bring new life.
You are not greater than our father Jacob ... livestock!"
"our ancestor Jacob"
"drank water that came from it"
"will need to drink water again"
"the water that I will give him will become like a spring of water in him"
Here "life" refers to the "spiritual life" that only God can give.
In this context, the Samaritan woman is addressing Jesus as "Sir," which is a term of respect or politeness.
"get water" or "pull water up from the well" using a container and rope
Jesus is acknowledging that what she had said was strictly true but was hiding a fact about her that she expected Jesus to disapprove of. He was saying neither that it was a good thing that she had no husband nor that her answer showed that she was morally good.
Jesus said this to emphasize the words "You are right in saying, 'I have no husband'" in verse 17. He wanted the woman to know that he knew she was telling the truth.
"I can understand that you are a prophet"
"Our forefathers" or "Our ancestors"
To believe someone is to acknowledge what the person has said is true.
Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans.
Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
"However, it is now the right time for true worshipers to"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"with the Spirit's help in thinking correctly of what is true about God"
Both of these words mean "God's promised king."
"he will tell us everything we need to know"
It was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if that woman was a Samaritan.
Possible meanings are 1) "no one asked Jesus, 'What ... looking for?' or 'Why ... her?'" or 2) "no one asked the woman, 'What ... looking for?' or asked Jesus, 'Why ... her?'"
"Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before"
The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects "no" for an answer, but she also asks a question instead of making a statement because she wants the people to decide for themselves.
"While the woman was going into town"
Here Jesus is not talking about literal "food," but is preparing his disciples for a spiritual lesson in John 4:34.
"Surely no one brought him any food while we were in town!"
"Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me"
"Is this not one of your popular sayings"
"look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them"
"and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers"
"One person plants the seeds, and another person reaps the crops"
"you are now joining in their work"
To "believe in" someone means to "trust in" that person. Here this also means that they believed he was the Son of God.
"He told me many things about my life"
"his message"
"all the believers in the world"
"people do not show respect or honor to a prophet of their own country" or "a prophet is not respected by the people in his own community"
Here the festival is the Passover.
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author starts a new part of the story. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it.
someone who is in the service of the king
"You will believe only if you see a signs and wonders"
"believed the message"
This word is used to mark two events that are happening at the same time. As the official was going home, his servants were coming to meet him on the road.
Miracles can also be called "signs" because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
"the Jews were celebrating a festival"
Jerusalem is located on the top of a hill. Roads to Jerusalem went up and down smaller hills. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground, you may use it here.
This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework.
a place name
roofed structures with at least one wall missing and attached to buildings
"he understood" or "he found out"
"Jesus said to the paralyzed man"
Here the word "sir" is a polite form of address.
"when the angel moves the water"
"someone else always goes down the steps into the water before me"
"Stand up"
"pick up your sleeping mat, and walk"
"the man became healthy again"
The Jews (especially the leaders of the Jews) became angry when they saw the man carrying his mat on the Sabbath because it is God's day of rest.
"The man who made me well"
"The Jewish leaders asked the man who was healed"
"Jesus found the man he had healed"
"the Jewish leaders"
This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"saying that he was like God" or "saying that he had as much authority as God"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in John 1:51.
Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son.
"you will be surprised" or "you will be shocked"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. God himself is love and is the source of true love.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
This refers to "spiritual life."
The word "for" marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father.
God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father.
"anyone who hears my message"
"he will not receive condemnation" or "God will not condemn him"
The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave.
This refers to Jesus, the Son of God. It is best to translate “Son” with the same word that your language uses to refer to a human son.
The word "For" marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son.
This means spiritual life.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son.
The Son of God has the authority of God the Father to judge.
"This" refers to the fact that Jesus, as the Son of Man, has the power to give eternal life and to carry out judgment.
"hear my voice"
"will rise to live" or "will rise and live"
"will rise to be judged" or "will rise and be judged"
The word "him" refers to God the Father.
"There is someone else who tells people about me"
"what he tells people about me is true"
"I do not need people's testimony"
"so God can save you"
"John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy"
God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do.
"what I do, shows the people that God has sent me"
This emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified.
"You do not live according to his word" or "You do not obey his word"
"you will find eternal life if you read them" or "the scriptures will tell you how you can have eternal life"
"you refuse to believe my message"
"accept praise"
This can mean 1) "you really do not love God" or 2) "you have really not received God's love."
"with my Father's authority"
welcome as a friend
"If another should come in his own authority"
"There is no way you can believe because you accept glory ... God!"
This means to trust in Jesus.
"accept praise ... seeking the praise"
"whom you expect to help you" or "whom you trust to defend you before the Father you"
"You do not believe his writings, so you will never believe what I say"
The phrase "these things" refers to the events in John 5:1-46 and introduces the event that follows.
"Jesus traveled by boat with his disciples"
This refers to the miracles that are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over everything.
John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened.
John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread.
Jesus knew what he would do.
"The amount of bread that costs two hundred days' wages"
"these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!"
While the crowd probably included women and children in John 6:4-5, here John is counting only the men.
Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves.
"Jesus and his disciples gave it"
"the disciples gathered"
Jesus feeding the 5,000 people with five barley loaves and two fish
the special prophet who Moses said would come into the world
Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side working together. Your culture may have different ways of making a boat go across a large body of water.
"about five or six kilometers"
"they gladly received him into the boat"
"the Sea of Galilee"
"there was only that one boat there"
The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus.
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true.
God the Father has given his approval to Jesus, the Son of Man, to give eternal life to those who believe in him.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son.
"Our forefathers" or "Our ancestors"
This refers to the place where God lives.
"the Father gives to you the Son as the true bread from heaven"
"gives spiritual life to the world"
Here, the "world" refers to all of the people in the world who trust in Jesus.
"Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life"
This means to believe that Jesus is the Son of God, to trust him as Savior, and to live in a way that honors him.
God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"I will keep everyone who comes to me"
"my Father, who sent me"
"I should keep all of them"
"will cause them to live again"
talked unhappily
"I am the one who is like true bread"
"This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!
"He is lying when he says that he came from heaven!"
"cause him to live again"
This can mean 1) "pulls" or 2) "attracts."
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"The prophets wrote"
Those who truly learn from God the Father believe in Jesus, who is God the Son.
"I am not saying that anyone has seen the Father. Only he who is from God-he has seen the Father"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
God gives "eternal life" to those who trust in Jesus, the Son of God.
"Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever"
"Your forefathers" or "Your ancestors"
This refers to physical death.
"I am like the true bread"
"live forever." Here the word "die" refers to spiritual death.
This means "the bread that causes people to live"
"that will give life to all the people in the world"
"There is no way that this man can give us his flesh to eat!"
Here, the phrases "eat the flesh" and "drink his blood" shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this.
"you will not receive eternal life"
"cause him to live again"
"on the day when God judges everyone"
The phrases "true food" and "true drink" means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this.
"has a close relationship with me"
The phrase "eats me" means to trust Jesus. However, the Jews did not understand this.
Possible meanings are 1) "the Father who gives life" or 2) "the Father who is alive."
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"I am the bread that has come down from heaven"
"He who eats me, the bread, will live forever"
Here "eats this bread" means to trust Jesus. However, the Jews did not understand this.
"the forefathers" or "the ancestors"
Here John gives background information about when this event happened.
"no one can understand it!" or "it is too hard to understand!"
"Does this shock you?" or "Does this upset you?"
"Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!"
The word "profit" means to cause good things to happen.
"What I have told you"
Possible meanings are 1) "are about the Spirit and eternal life" or 2) "are from the Spirit and give eternal life" or 3) "are about spiritual things and life."
Here John gives background information about what Jesus knew would happen.
Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father allows people to come to Jesus.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"follow me and receive eternal life"
They no longer wanted to hear what he had to say.
Here "his disciples" refers to the general group of people who followed Jesus.
"the twelve disciples"
"Lord, we could never follow anyone but you!"
"I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!"
These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. "After he finished speaking with the disciples"
"the Jewish leaders were making plans to kill him"
"Now the time for the festival of the Jews was near" or "Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters"
This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph.
The word "works" refers to the miracles that Jesus had performed.
"all people" or "everyone"
"his younger brothers"
"It is not the right time for me to end my work"
"any time is good for you"
"The people in the world cannot hate you"
"I tell them that what they are doing is evil"
"It is not the right time for me to go to Jerusalem"
Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously.
"The Jewish leaders were looking for Jesus"
"he deceives the people"
"the Jewish leaders"
"It is amazing how much he knows about the scriptures!"
"but comes from God, the one who sent me"
"when a person only seeks to honor the one who sent him, that person is speaking the truth. He does not lie"
"It was Moses who gave you the law"
"obeys the law"
"You break the Law yourselves and yet you want to kill me!"
"This shows that you are crazy, or maybe a demon is controlling you!"
"No one is trying to kill you!"
"one miracle" or "one sign"
"you all are shocked"
"you circumcise a male baby on the on the Jewish Day of Rest. That is working too"
"If you circumcise a male baby on the Sabbath so that you do not break the law of Moses"
"you should not be angry with me because I made a man completely well on the Jewish Day of Rest"
"Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God"
"This is Jesus whom they are seeking to kill!"
"they say nothing to oppose him"
"Maybe they have decided that he is truly the Messiah!"
"spoke in a loud voice"
"in the temple courtyard"
"You all know me and you think you know where I come from"
"on my own authority."
"God is the one who sent me and he is true"
"it was not the right time to arrest him"
"When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!"
This refers to the miracles that prove that Jesus is the Christ.
"I will remain with you for only a short period of time"
Here Jesus refers to God the Father, who sent him.
"you will not be able to come to the place where I am"
"The Jewish leaders said among themselves"
This refers to the Jews that were spread all across the Greek world, outside of Palestine.
"What is he talking about when he said"
It is "great" because it is the last, or most important, day of the festival.
"Anyone who desires the things of God like a thirsty man desires water"
"let him come to me and quench his spiritual thirst"
"As the scripture says about anyone who believes in me"
"spiritual life will flow like rivers of water"
Possible meanings are 1) "water that gives life" or 2) "water that causes people to live."
"from inside of him" or "from his heart"
Here "he" refers to Jesus.
"the Spirit had not yet come to live in the believers"
Here the word "glorified" refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection.
"This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for"
"The Christ cannot come from Galilee!"
"The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived!"
"Did the prophets not write in the scriptures ... was?" or "The prophets wrote in the scriptures ... was."
The crowds could not agree about who or what Jesus was.
"but no one grabbed him to arrest him"
"the temple guards"
"We have never heard anyone say such amazing things as this man!"
"Because they said that, the Pharisees answered the officers"
"You have been deceived too!"
"None of the rulers or Pharisees have believed in him!"
This is a reference to the law of the Pharisees and not the law of Moses.
"As for this crowd that does not know the law, God will cause them to perish!"
"Do we judge a man ... does?" or "We do not judge a man ... does."
"You must also be one of those inferior persons from Galilee!"
"Search carefully and read what is written in the Scriptures"
This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee.
This is a general way of speaking. It means "many people."
While some texts have 7:53-8:11, the best and earliest texts do not include them.
"Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees brought"
"a woman whom they had found committing adultery"
"people like that" or "people who do that"
"so you tell us. What should we do about her?"
This means to use a trick question.
"so that they could accuse him of saying something wrong" or "so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or the Roman law"
The word "they" refers to the scribes and Pharisees.
"The one among you is has never sinned" or "If any one of you has never sinned"
"let that person"
When Jesus called her "woman," he was not trying to make her feel insignificant. If people in your language group would think that he was doing that, this can be translated without the word "Woman."
"I am the one who gives light to the world"
"the people of the world"
"everyone who does what I teach" or "everyone who obeys me"
"will not live as if he were in the darkness of sin"
"truth that brings eternal life"
"You are just saying these things about yourself"
"you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true"
"Even if I say these things about myself"
"human standards and the laws of men"
Possible meanings are 1) "I do not judge anyone yet" or 2) "I am not judging anyone now."
Possible meanings are 1) "if I judge people" or 2) "whenever I judge people"
Possible meanings are 1) "my judgment will be right" or 2) "my judgment is right."
Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father.
"the Father who sent me also judges with me" or "the Father who sent me judges as I do"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
The word "Yes" shows that Jesus is adding to what he was saying before.
"Moses wrote"
"if two men say the same thing, then people know it is true"
"I give evidence to you about myself"
"my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. "Father" and "Son" are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son.
"it was not yet the right time for Jesus to die"
"die while you are still sinful" or "you will die while you are sinning"
"you are not able to come"
"The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said"
"You were born in this world"
"I came from heaven"
"You belong to this world"
"I do not belong to this world"
"you will die without God's forgiving your sins"
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself: "I am from above."
"these things I say to all the people"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
This refers to placing Jesus on the cross to kill him.
Jesus used the title "Son of Man" to refer to himself. Alternate translation: "lifted me, the Son of Man, up"
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be."
"I am only saying what my Father taught me to say."
The word "He" refers to God.
"many people trusted him"
"obey what I have said"
"my followers"
"if you obey what is true about God, God will set you free"
"We do not need to be set free!"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true.
"is like a slave to sin"
"as a permanent member of a family"
"the son is a member of the family forever"
"if the Son sets you free, you will truly be able to refrain from sin"
"you do not accept my teachings" or "you do not allow my message to change your life"
"I am telling you about the things I saw when I was with my Father"
"you also continue doing what your father has told you to do"
forefather
"Abraham never tried to kill anyone who told him the true revelation from God"
"No! You are doing the things that your real father did"
"We do not know about you, but we are not illegitimate children" or "We were all born from proper marriages"
Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
"I will tell you why you do not understand what I say!"
"It is because you will not accept my teachings.
"You belong to your father, Satan"
"he is the one who created all lies in the beginning"
"None of you can show that I have ever sinned!"
"If I say things that are true"
"you have no reason for not believing in me!"
"the message of God" or "the truth that comes from God"
"The Jewish leaders"
"We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!"
"obeys my teachings" or "does what I say"
"die spiritually"
"Jewish leaders"
"If anyone obeys my teaching"
"die"
"You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!"
forefather
"You should not think that you are so important!"
"it is my Father who honors me, and you say that he is your God"
"I obey what he says to do"
"what I would do during my life"
"he foresaw my coming through God's revelation and he rejoiced"
"The Jewish leaders said to him"
"You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!"
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "before Abraham existed, I existed."
"Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God"
"as Jesus and his disciples passed by"
"Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? Did this man himself sin, or was it his parents who sinned?"
"living among the people of this world"
"the one who shows what is true, just as light allows people to see what is in the darkness"
"and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud"
"which means 'Sent'"
"This man is the one who used to sit and beg!"
"Jewish Day of Rest"
This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of Rest.
"A sinner can not do such signs!"
This is another word for miracles. "Signs" give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
"Now the Jewish leaders still did not believe"
"they were afraid of what the Jewish leaders might do to them"
"would say that Jesus is the Christ"
"he would not be allowed to go into the synagogue" or "he would no longer belong to the synagogue"
"In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God"
This refers to Jesus.
This refers to the man who had been blind.
"I am surprised that you want to hear again what happened to me!"
"It sounds like you also want to become his disciples!"
"You are following Jesus!"
"but we are following Moses"
"We are sure that God has spoken to Moses"
"we do not know where he comes from or where he gets his authority"
"that you do not know where he gets his authority"
"does not answer the prayers of sinners ... God answers his prayers"
"Since the beginning of time" or "As far back as anyone can remember"
"no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth"
"Only a man from God could do something like that"
"You were born as a result of your parents' sins. You are not qualified to teach us!"
"they threw him out of the synagogue"
This means to "believe in Jesus," to believe that he is the Son of God, to trust him as Savior, and live in a way that honors him.
Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if "the Son of Man" were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of "the Son of Man." You should translate so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse 37.
"came to live among the people of this world"
"so that those who do not see spiritually may see spiritually"
"so that those who think that they see spiritually"
"may never see spiritually"
"and said to him, 'Are you saying that we are blind?'" or "and said to him, 'You seem to be saying that we, too, are blind.'"
"If you truly were spiritually blind, you would not be guilty of your sin"
"but since you think that you understand spiritual truth, you remain guilty of your sin"
This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep.
"The gatekeeper opens the gate for the shepherd"
This is a hired man who watches the gate of the sheep pen at night while the shepherd is away.
"The sheep hear the shepherd's voice"
"he walks in front of them"
"because they recognize his voice"
Possible meanings: 1) "the disciples did not understand" or 2) "the crowd did not understand."
The "sheep" represent those who follow Jesus, and the "strangers" are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people.
"I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold"
"All of the teachers who came without my authority"
Jesus calls those teachers "a thief and a robber" because their teachings were false, and they were trying to lead God's people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people.
"I myself am like that gate"
The word "pasture" means a grassy area where sheep eat.
"comes only to steal, kill, and destroy the sheep"
"so that they will really live, lacking nothing"
"I am like a good shepherd"
"dies"
"The one who is like a hired servant"
Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people.
Jesus says that the Jewish leaders and teachers are like a hired servant who abandons the sheep, and they do not care for God's people.
"I am like a good shepherd"
God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"I die for the sheep"
Here "other sheep" refers to followers of Jesus who are not Jews.
All of Jesus's followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them.
God's eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of humanity. Jesus's death on the cross reveals the intense love of the Son for the Father and of the Father for the Son.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
"I allow myself to die in order that I may bring myself back to life"
"I myself lay it down"
"This is what my Father has commanded me to do." The word "Father" is an important title for God.
"Do not listen to him!"
"Certainly a demon cannot cause a blind man to see!" or "Certainly a demon cannot give sight to blind people!"
Winter is the coldest time of the year. You may use your language's term for the coldest season if your reader understands that in Israel this was in December, not in June.
This is an eight-day winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose.
"Jesus was walking in the temple courtyard"
This is a structure attached to the entrance of a building; it has a roof and it may or may not have walls.
"Then the Jewish leaders surrounded him"
"keep us wondering" or "keep us from knowing for sure"
"through my Father's power" or "with my Father's power"
"these offer proof concerning me"
"not my followers" or "not my disciples"
"Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice"
"no one will steal them away from me" or "they will remain secure forever in my care"
The word "Father" is an important title for God.
"steal them from my Father"
"I and the Father are completely united" or "I and the Father are exactly alike"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"Then the Jewish leaders started picking up stones again"
Jesus performed the miracles by the power of God. The word "Father" is an important title for God.
This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works.
"The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him"
"claiming to be God"
"You should already know that it is written in your law, 'I said, "You are gods."'"
Here Jesus quotes a scripture where God calls his followers "gods," perhaps because he has chosen them to represent him on earth.
"God spoke his message"
Possible meanings are 1) "no one can change the scripture" or 2) "the scripture will always be true."
"you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, 'You are blaspheming,' when I say that I am the Son of God!"
"You are insulting God." Jesus's opponents understood that when said that he is the Son of God, he was implying that he is equal with God.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son.
Here the word "believe" means to accept or trust what Jesus said is true.
Here "believe in" is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father.
"my Father and I are completely joined together as one"
"got away from them again"
"to the east side of the Jordan River"
"Jesus stayed there for several days"
"It is true that John did no signs, but he certainly did speak the truth about this man, who does signs."
These are miracles that prove that something is true or that give someone credibility.
Here "believed in" means accepted or trusted what Jesus said was true.
"asked Jesus to come"
Here "love" refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives.
"Death will not be the final result of this sickness"
This refers to physical death.
"but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do"
This is an important title for Jesus.
"Teacher, you surely do not want to go back there! The Jewish leaders were trying to stone you the last time you were there!"
"You know that the day has twelve hours of light!"
Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do.
Possible meanings are 1) "he cannot see" or "he does not have God's light."
Jesus meant that Lazarus had died, but the disciples did not understand this. So it is important to keep the idea of sleeping in the translation.
"but I am going there to wake him up"
The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover.
"So Jesus told them in words that they could understand"
"for your benefit"
"that I was not there. Because of this you will learn to trust me more"
"whom they called Didymus," which means 'twin."
"he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before"
"about three kilometers away."
"about their younger brother"
"my younger brother would still be alive"
"Your younger brother will become alive again"
"he will become alive again"
"I am the one who raises those who die and causes them to live again"
"even a person who dies will live forever, if he believes in me"
"those who live and trust in me will never be separated eternally from God" or "those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever"
"Martha said to Jesus"
Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God.
This is an important title for Jesus.
"she went away and called her younger sister Mary"
This is a title referring to Jesus.
"is asking that you come"
Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect.
"my younger brother would still be alive"
"he was greatly upset"
"Where have you buried him?"
"Jesus began to cry" or "Jesus started crying"
This refers to brotherly love or human love for a friend or family member.
"He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!" or "Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!"
"Martha, the older sister of Lazarus"
"by this time there will be a bad smell" or "the body is already stinking"
"I told you that if you trusted me, you would see what God can do!"
"Jesus looked up toward heaven"
"Father, I thank you that you have heard me" or "Father, I thank you that you have heard my prayer"
"that I am here because you have sent me to them"
"After Jesus had prayed"
"he shouted"
"Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face"
The word "them" refers to the people who were there and saw the miracle.
"Then the leaders among the priests"
"What are we going to do about Jesus?"
"everyone will trust in him and rebel against Rome"
"the Roman army will come"
"destroy both our temple and our nation"
This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here.
"You do not understand what is happening" or "You speak as though you know nothing"
"than that the Romans kill all the people of our nation"
The word "nation" refers to the people of the nation of Israel.
"and that he should die not only for the nation"
"would be gathered into one people"
This refers to people who belong to God through faith in Jesus and are spiritually God's children.
"live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him"
the rural area outside cities where fewer people live
"There he stayed with his disciples for a short period of time"
The word "they" refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem.
"Do you think that he will come to the festival?" or "I do not know what to think. He might come to the festival, or he might not." 2) The speakers were sure that Jesus would not come. Alternate translation: "We can be sure that he will not come to the festival."
The author uses these words to mark the beginning of a new event.
"had made alive again"
You may convert this to a the measure system used in your area. The word "litra" was used for measures of about 300 milliliters of liquids or about 300 grams of solids. Because the perfume was a liquid, the word here probably refers to the liquid measure as guessed by those who saw the size of the container.
This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plants and flowers.
This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India.
"The scent of her perfume filled the house"
"the one who later enabled Jesus's enemies to seize him"
"This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!"
A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work.
"he said this because he was a thief. He did not care about the poor"
"Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial"
"There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want"
"But I will not always be here with you"
"were putting their trust in Jesus"
This means "May God save us now!"
This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person.
"comes as the representative of the Lord" or "comes in the power of the Lord"
"he found a young donkey and sat on it, riding into the city"
"as the prophets wrote in the Scripture"
"you people of Jerusalem"
Here the words "these things" refer to the words that the prophet had written about Jesus.
"when God glorified Jesus"
The words "these things" refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey
A "sign" is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the "sign" of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah.
"It seems like we can do nothing to stop him"
"It looks like everyone is becoming his disciple"
The phrase "now certain" marks the introduction of new characters to the story.
"Greeks ... to worship God at the Passover festival"
This was a town in the province of Galilee.
"they told Jesus what the Greeks had said"
"God will soon honor me when I die and rise again"
Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life.
"Whoever values his own life more than the lives of others will not receive eternal life"
"whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever"
"when I am in heaven, my servant will also be there with me"
Here "Father" is an important title for God.
"I will not pray, 'Father, save me from this hour!'"
TThis refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
Here "this hour" is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross.
"make your glory known" or "reveal your glory"
"God spoke from the heavens"
"Now is the time for God to judge all of the people"
"Now is the time when I will destroy the power of Satan, who rules this world"
"When people raise me high on a cross"
Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him.
"He said this to let the people know how he would die"
"The Son of Man must be lifted up on a cross"
Possible meanings are 1) "What is the identity of this Son of Man? or 2) "What kind of Son of Man are you talking about?"
"My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going"
"While I am with you, believe what I teach so that God's truth will be in you"
"in order to fulfill the message of Isaiah the prophet"
"Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!"
The arm of the Lord refers to the Lord's ability to rescue with power.
"he has made them stubborn ... truly understand"
"and they would repent"
"so people would not stop them from going to the synagogue"
"They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them"
"Jesus shouted out to the crowd that had gathered"
"the one who sees me sees God, who sent me"
"I have come to give light to the people of the world"
"may not continue to be spiritually blind"
Here "the world" represents all of the people in the world.
"If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me"
"at the time when God judges people's sins"
his refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
"the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"had given him complete power and authority over everything"
Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished.
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant.
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples' feet.
"Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!"
"If I do not wash your feet"
"you will not be my disciple" or "you will not belong to me"
"He who is bathed has no need, except to wash his feet, because he is completely clean" or "He who is bathed has no need, except to wash his feet; he is completely clean"
"You need to understand what I have done for you!"
"You show me great respect when you call me 'teacher' and 'Lord.'"
"you should also humbly serve each other"
"God will bless you"
"this is in order to fulfill the scripture"
"The one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy"
"I am telling you now what is going to happen before it happens"
Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be."
"The disciples looked at each other and wondered: 'Who will betray Jesus?'"
This refers to John.
During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches.
Lying with one's head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him.
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
This indicates that Judas was from the village of Kerioth.
"Then after Judas took the bread"
"Satan took control of him" or "Satan started to command him"
Here Jesus is speaking to Judas.
"Do quickly what you are planning to do"
"'Go and give some money to the poor'"
"he went out immediately into the dark night"
"Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing"
"God himself will immediately give honor to the Son of Man"
Jesus uses the term "Little children" to communicate that he loves the disciples as though they were his children.
"as I said to the Jewish leaders"
You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other.
"give up my life" or "die"
"You say that you will die for me, but the truth is that you will not!"
"you will say that you do not know me three times before the rooster crows"
"Stop being so anxious and worried"
This refers to heaven, where God lives.
The word "room" can refer to a single room, or to a larger dwelling.
Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The "you" is plural and refers to all his disciples.
Possible meanings of this metaphor are 1) "the way to God" or 2) "the one who takes people to God."
"how can we know how to get there?"
Possible meanings of this metaphor are 1) "the true person" or 2) "the one who speaks true words about God."
"the one who can make people alive"
"everyone comes to the Father only through me" or "the only way anyone comes to the Father is through me"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!"
To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"So you really should not be saying, 'Show us the Father!'"
"You really should believe ... in me."
"What I am telling you is not from me" or "The words I tell you are not from me"
Here "you" is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples.
"I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one"
This means to believe that Jesus is the Son of God.
"Whatever you ask, using my authority"
"so I can show everyone how great my Father is"
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son.
"If you ask me anything as one of my followers, I will do it" or "Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me"
This refers to the Holy Spirit.
This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God.
"The unbelieving people in this world will never welcome him because they do not" or "Those who oppose God will not accept him because they do not"
"leave you with no one to care for you"
"the unbelievers"
"you will know that my Father and I are just like one person"
"you and I are just like one person"
"my Father will love anyone who loves me"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus.
"why will you reveal yourself only to us" or "why will you only let us see how wonderful you are"
"not to those who do not belong to God"
"The one who loves me will do what I have told him to do"
"we will come to live with him, and will have a personal relationship with him"
"The things I have told you are not things that I have decided to say on my own"
"The message"
Here when Jesus says "you" he is speaking to all of his disciples.
The "world" refers to those people who do not love God.
"So stop being anxious, and do not be afraid"
"I am going back to the Father"
"the Father has greater authority than I have here"
"Satan, who rules this world, is coming to attack me"
"in order that the ones who do not belong to God may know"
"I am like a vine that produces good fruit"
"my Father is like a gardener"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
Here "every branch" represents people, and "bear fruit" represents living in a way that pleases God.
"cuts off and takes away"
"trims every branch"
"It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you"
The word "you" throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus.
"If you remain joined to me, I will remain joined to you" or "Remain joined to me, and I will remain joined to you"
"unless you stay joined to me and depend upon me for everything"
"I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine"
"He who stays joined to me and I stay joined to him"
"you will bear much fruit"
"the vinedresser throws him away like a branch and it dries up"
"the fire burns them"
"ask God whatever you wish"
"It causes people to honor my Father when"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"when you live in a way that pleases him"
"show you are my disciples" or "demonstrate you are my disciples"
Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Father refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"Continue to accept my love"
"When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love"
"I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have"
"so that you will be completely joyful" or "so that your joy may have nothing missing"
"I have told you everything my Father told me"
"You did not decide to become my disciples"
"live lives that please God so that the results of what you do last forever"
"Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you"
the people who do not belong to God and are opposed to him
This refers to human, brotherly love or love for a friend or family member.
"Remember the message that I spoke to you"
"because you belong to me"
"Because I have come and told them God's message, they have no excuse when God judges them for their sins"
To hate God the Son is to hate God the Father.
"Because I have done the works ... they have sin, and"
"they would not be guilty of sin."
To hate God the Son is to hate God the Father.
"to fulfill the prophecy in their law"
This refers generally to the entire Old Testament, which contained all of God's instructions for his people.
God the Father would soon send God the Spirit to show the world that Jesus is God the Son.
"the Spirit who tells the truth about God and me"
You also must tell everyone what you know about me"
"You also will"
"from the very first days when I began teaching the people and doing miracles"
"you will not stop trusting" or "you will not stop believing in me because of the difficulties you must face"
"it will someday happen that people who kill you will think they are doing something good for God."
They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"when they cause you to suffer"
"when you first started following me"
"you are now very sad"
"the Comforter will come to you only if I go away"
This is a title for the Holy Spirit, who will be with the disciples after Jesus goes away.
When the Holy Spirit came, he began to show people that they were sinners.
This refers to the Holy Spirit. See how you translated this in John 14:16.
This refers to the people in the world.
"they are guilty of sin because they do not trust in me"
"when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things"
"God will hold them accountable and will punish them for their sins, just as he will punish Satan, the one who rules this world"
"because Satan, who rules this world, has"
"you cannot understand them" Or 2) being able to obey the words. Alternate translation: "you cannot obey them"
This is the Holy Spirit, who will tell the people the truth about God.
"he will teach you all the spiritual truth you need to know"
"he will say whatever God tells him to say"
"he will reveal to you that what I have said and done are indeed true"
"The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true"
The disciples did not understand that this refers to Jesus's death on the cross.
Possible meanings are 1) This could refer to Jesus's resurrection or 2) This could refer to Jesus's coming at the end of time.
"You are asking each other what I meant when I said, ... see me.'"
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true.
"but the people who oppose God will be glad"
"but your sadness will become joy" or "but afterwards instead of being sad you will be very happy"
"you will be very happy" or "you will be very joyful"
"if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me"
"because you are my followers" or "on my authority"
"you will become very joyful"
"in language that is not clear"
"it will soon happen"
"tell you about the Father in a way that you will clearly understand"
"you will ask because you belong to me"
When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Father and the Son are one.
After his death and resurrection, Jesus would return to God the Father.
"So, now you finally place your trust in me!
"others will scatter you"
"so that you may have inner peace because of your relationship with me"
"I have conquered the troubles of this world"
"he looked up to the sky"
Jesus asks God the Father to honor him so that he can give honor to God.
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. It is best to translate “Father” and “Son” with the same words that your language uses to refer to a human father and a human son.
"it is time for me to suffer and die"
This refers to all people.
Eternal life is to know the only true God, God the Father, and also God the Son.
Here "work" refers to Jesus's entire earthly ministry.
"Father, give me honor by bringing me into your presence as as I was before we made the world"
"I taught who you really are and what you are like"
Here "world refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him.
"obeyed your teaching"
"I am not praying for those who do not belong to you"
"among the people who do not belong to you"
Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close relationship with God.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"keep them safe by your power and authority, which you have given me"
"I kept them safe with your protection"
"the only one among them who was destroyed was the son of destruction"
"the one whom you long ago decided you would destroy"
"to fulfill the prophecy about him in the scriptures"
These refers to the people who live in the world.
"so that you might give them great joy"
"I have spoken your message to them"
"the people who oppose you ... because they do not belong to those who do not believe ... I do not belong to them"
"protect them from Satan, the evil one"
"Make them your own people by teaching them the truth"
"Your message is true" or "What you say is true"
"to the people of the world"
"so that they may also truly set themselves apart to you"
"those who will believe in me because these teach about me"
Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they believe.
"the people who do not know God"
"I have honored my followers just as you have honored me"
"so that you can unite them just as you have united us"
"that they may be completely united"
"that all the people will know"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
"with me in heaven"
"to see my greatness"
"before the world was created" or "before you created the world"
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"those who do not belong to you do not know what you are like"
"I revealed to them what you are like, and I will continue to do that"
The author uses these words to mark the beginning of a new event.
This was a low place in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives. It has a small stream in it only after heavy rains. Many modern English translations read, "the Kidron Valley"
"where there was a grove of olive trees"
"Then Jesus, who knew everything that was about to happen to him"
"Jesus, the man from Nazareth"
"I am he"
"who handed him over"
"I am he"
"fell down because of Jesus's power"
"Jesus, the man from Nazareth"
"I am he"
"This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father"
a male servant of the high priest
the cover for a knife or sword that keeps the knife or sword from cutting the owner
"I must surely drink the cup that the Father has given to me!"
Here "cup" refers to the suffering that Jesus must endure.
This refers to God the Father. It is best to translate “Father” with the same word that your language uses to refer to a human father.
"the Jewish leaders"
"captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping"
"Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus"
"So the other disciple, whom the high priest knew"
The doorkeeper was a woman.
The word "he" refers to the other disciple.
"You are also one of the arrested man's disciples! Are you not?"
"It was cold, so the high priest's servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it"
This was Caiphas
"about his disciples and what he had been teaching the people"
Here "the world" emphasizes that Jesus has spoken openly.
Here "all the Jews" emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him.
"You should not be asking me these questions!"
"That is not how you should answer the high priest!"
"tell me what I said that was wrong"
"if I said only what was right, you should not be hitting me!"
"You are also one of the arrested man's disciples, are you not?"
"I saw you in the garden with him, did I not?"
"Peter denied him again"
"immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen"
"Then they led Jesus from Caiaphas' house"
"they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled"
"This man is an evildoer, and we had to hand him over to you"
"The Jewish leaders said to him"
"According to Roman law, we cannot put a person to death"
"in order to fulfill what Jesus had said earlier"
"regarding how he would die"
"Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!"
"Your fellow Jews"
Possible meanings are 1) "My kingdom is not part of this world" or 2) "I do not need this world's permission to rule as their king" or "It is not from this world that I have authority to be king."
"and would prevent the Jewish leaders from arresting me"
This refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
“So, you are a king.”
"tell people the truth about God"
"Everyone who belongs to the truth listens to the things I say" or "me"
"No one can know what is true!"
Here "Jews" refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
"No! Do not release this man! Release Barabbas instead"
Here John provides background information about Barabbas.
person who wants to take over the government
"Then Pilate's soldiers took Jesus out of the room and whipped him"
The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king.
"I see no reason to punish him"
"The Jewish leaders answered Pilate"
Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was "the Son of God."
"I cannot believe you are refusing to speak to me!" or "Answer me!"
"You should know that I have authority to release you or to order my soldiers to crucify you!"
"The authority you have over me is only what has been given to you by God"
"he who handed me over"
"When Pilate heard Jesus's answer"
"he tried hard to release Jesus" or "he tried again and again to release Jesus"
"but the Jewish leaders kept shouting"
"you are opposing Caesar" or "you are opposing the emperor"
"claims that he is a king"
"Pilate ordered the soldiers to bring Jesus out"
This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here.
"in a place the people called The Pavement, but"
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
“Pilate said to the Jewish leaders”
"Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?"
"So Pilate gave the Jews power over Jesus so they could crucify Jesus"
"to the place that the people called 'The Place of a Skull,'"
"which in the Aramaic language they call 'Golgotha.'"
"they also nailed two other criminals to their crosses"
"Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus's cross"
"The sign said,'Jesus of Nazareth, King of the Jews'"
"the place where the soldiers crucified Jesus"
"The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Aramaic, Latin, and Greek"
This was the language of the Roman government.
"The chief priests went back to Pilate and said"
"I have written what I wanted to write, and I will not change it"
"they kept his tunic separate"
"let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it"
"This fulfilled the scripture that said" or "This happened to make the scripture come true which said"
"gamble"
This is John, the writer of this Gospel.
"Woman, here is the man who will act like a son to you"
"Think of this woman as if she were your own mother"
"From that very moment"
"knowing that he had completed everything" or "he knew that he had done everything that God had sent him to do"
"Someone had placed there a full container of sour wine"
Here "they" refers to the Roman guards.
a small object that can soak up and hold much liquid
"on a branch of a plant called hyssop"
"He bowed his head and gave God his spirit" or "He bowed his head and died"
"the Jewish leaders"
This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover.
"to break their legs so they would die and to have the soldiers remove them"
"whom they had crucified near Jesus"
This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written.
"has told the truth about what he has seen"
"so that you will also put your trust in Jesus"
"to fulfill the words that someone wrote in the scripture"
This is a quotation from Psalm 34. "No one will break any of his bones"
This is a quotation from Zechariah 12.
"Joseph from the town of Arimathea"
"for fear of the Jewish leaders"
"for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial"
Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated this name in John 3:1.
These are plant substances that smell nice and that people used to prepare a body for burial.
Because myrrh and aloes were more like solids than liquids, the measurement here is probably of weight, about 30 kilograms, rather than of volume, about 30 liters.
"Now in the place where they crucified Jesus, there was a garden"
"in which people had buried no one"
"Because the Passover was about to begin that evening"
"Sunday"
"she saw that someone had rolled away the stone"
This phrase appears to be the way that John refers to himself throughout his book. Here the word "love" refers to brotherly love or love for a friend or family member.
The author uses the word "they" here to show that Mary Magdalene did not know who took the Lord away. She was probably thinking of the Jews or Romans, but it would be best to translate using your language's way of leaving the actor or actors unknown.
"the Lord's dead body ... laid it"
John is referring to himself here as "the other disciple," rather than including his name.
These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus.
"cloth that someone had used to cover Jesus's face"
"but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths"
"he saw these things and now believed that Jesus had risen from the dead"
These words refer to the disciples. Possible meanings are 1) they did not know that that scripture exists or 2) they did not understand that that scripture said that Jesus would come alive again.
become alive again
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.
"went back to where they were staying in Jerusalem"
"She saw two angels dressed in white clothing"
"Because they took away the body of my Lord, and I do not know where they have put it"
"if you have taken his dead body away, tell me where you have put it, and I will take it away"
The word "Rabboni" means "teacher" in Aramaic.
This was the language that the Jews in Judea spoke among themselves. Some translations say "Hebrew," following the form of the Greek word.
Jesus used the word "brothers" to refer to his disciples.
"I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God"
"Mary Magdalene went to where the disciples were and told them"
This refers to Sunday.
"the disciples had locked the doors where they were"
"because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them"
This is a common greeting that means "May God give you peace" .
"God will forgive them"
"If you do not forgive another's sins"
"God will not forgive them"
This is a male name that means "twin."
The word "him" refers to Thomas.
"I will believe only if I see ... his side"
The word "his" refers to Jesus.
The word "his" refers to Jesus.
"when they had locked the doors"
"This is what is most important for you to do: you must believe"
"put your trust in me"
"you have believed that I am alive"
This means "God gives great happiness to those."
"who have not seen me alive"
The word "signs" refers to miracles that show that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
"signs that the author did not write about in this book"
"but the author wrote about these signs"
This is an important title for Jesus.
"you may have life because of Jesus"
This refers to spiritual life.
"My dear friends."
"you will catch some fish in your net"
"pull the net in"
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves. This kind of love cares for others, no matter what they do.
"he secured his outer garment around him" or "he put on his tunic"
"for he had taken off some of his clothes"
"jumped into the sea and swam to shore"
"90 meters." A cubit was a little less than half a meter.
"So Simon Peter went back to the boat"
"pulled the net to the shore"
"full of large fish, one hundred and fifty-three."
the morning meal
You can translate this ordinal term as "time number 3."
The kind of love that comes from God is focused on having good things happen to others even when those good things do not happen to the one who loves.
When Peter answers, he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
"Feed the people I care for"
"Care for the people I care for"
This time when Jesus asks this question he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member.
"Care for the people I care for"
"you used to dress yourself ... someone else will dress you"
"to indicate that Peter would die on a cross to honor God"
"Keep on being my disciple"
John refers to himself in this way throughout the book, rather than mentioning his name.
This is the kind of love that comes from God and always desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do.
This is a reference to the Last Supper
Here "him" refers to "the disciple whom Jesus loved."
"Lord, what will happen to this man?"
"Jesus said to Peter"
Here "him" refers to the "disciple whom Jesus loved"
This refers to Jesus's second coming, his return to earth from heaven.
"that is not your concern." or "you should not be concerned about that."
Here "the brothers" refers to all the followers of Jesus.
"the disciple John"
"who has seen all these things"
"we who trust in Jesus know"
"If someone wrote down all of them"
John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books.
"the books that people could write about what he did"