God speaks through Amos using poetic language.
Tekoa is the name of a town or village in Judah, but this message is primarily to the northern kingdom of Israel.
If your language has a word for "see" that it uses only in poetry or mostly to indicate seeing in a vision or dream, you might want to use it here.
"when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel"
These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation.
The author speaks of the voice of Yahweh as if it sounded like the roar of a lion or the roar of thunder.
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament.
This indicates that the people had sinned repeatedly.
"the people of Damascus"
"I will certainly punish those people"
"they treated the people of Gilead harshly, as if they were threshing grain with sharp iron tools"
These are the names of men.
it will burn down the fortresses of Ben-Hadad
"destroy the man" or "drive away the man"
"the man who rules"
This is a place.
This is the name of a region from which the people of Aram originally came.
See how you translated similar phrases in verse 3.
"the people of Gaza"
"deliver them up to" or "sell them to"
"the people of Edom"
"it will burn down Gaza's fortresses"
See how you translated these phrases in verse 5.
"I will strike Ekron" or "I will destroy Ekron"
Edron was a city.
"the people of Tyre"
"the agreement they made to treat you as brothers"
"the people of Edom"
"they pursued their brothers, the people of Israel." The people of Edom and the people of Israel were the descendants of Esau and Jacob, who were brothers.
"showed them no mercy"
"He was angry and continued to do great harm to them." If your language has a word for "tear apart" that implies that the subject is an animal, you might want to use it here.
"he stayed angry forever"
These are names of places.
"extend their boundaries" or "expand their territory"
"and the fighting will be like a great storm"
These are two kinds of violent storms. A whirlwind is a strong wind that spins very quickly.
"Their enemies will capture their king and take him away as a prisoner"
This means that the people sinned repeatedly. See how you translated these words in Amos 1:3.
"the people of Moab"
"I will certainly punish them." See how you translated this in Amos 1:4
"the people of Moab burned the bones ... to ashes"
This is the name of a city or town.
An uproar is a very loud noise.
"the ruler of Moab"
"all the officials" or "all the leaders"
See how you translated these words in Amos 1:3 and 2:1.
"the people of Judah"
"which their ancestors also followed" or "the same lies that their ancestors followed"
"it will burn down the fortresses of Jerusalem." See how you translated a similar phrase in Amos 1:4.
"the people of Israel"
"innocent people ... needy people"
repeatedly step heavily or roughly
"poor people ... oppressed people"
"have sexual relations with the same girl" or "lie down with the same girl"
"those whom they forced to pay a penalty"
"the Amorites" or "the Amorite people"
"who were tall like cedar trees and strong like oak trees"
"Yet I destroyed them completely"
The words "you" refers to the people of Israel.
"appointed" or "sent"
"You people of Israel certainly know that this is true!"
"this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared"
The word "you" in these verses refers to the people of Israel.
Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
Yahweh compares his judgment on the people of Israel to crushing them with something very heavy.
"Even people who can run fast will not be able to escape"
"Swift people ... strong people ... mighty people" or "The swift person ... the strong person ... the mighty person"
Here "stand" means to keep one's place in battle.
Possible meanings are "run away without his weapons" or "run away wearing no clothes."
"at that time"
"Hear this message" or "Listen to this message"
"that Yahweh has spoken about you ... about the whole family"
These two phrases refer to the same group of people. God is speaking to the descendants of those he had taken out of Egypt.
"the whole nation" or "the whole clan"
"all the nations of the earth" or "all the clans on the earth"
Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know concerning what causes things to happen.
"Two people will walk together only if they have first agreed to walk together." or "You know that two people will walk together only if they have made an appointment to do that."
"A lion roars in the forest only when it has a prey."
"A young lion growls from his den only if he has caught something."
"A bird can fall into a trap on the ground only when someone has set bait for it."
"A trap springs up from the ground only when it has caught something." or "A trap closes only when it has caught something."
"When the ram's horn sounds in the city, surely the people will tremble." or "When someone blows the ram's horn in the city, people will certainly be afraid." Blowing the ram's horn was a warning that enemies were about to attack.
"If disaster overtakes a city, surely Yahweh has sent it." or "If something terrible happens to city, we know that Yahweh has caused it."
"So also, the Lord Yahweh will not do anything unless he reveals his plans to his servants the prophets" or "Surely the Lord Yahweh will reveal his plans to his servants the prophets before he does anything"
"The lion has roared; so of course people are afraid."
"The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets prophesy."
This command is to Israel's enemies in Ashdod and Egypt.
"how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another"
"how the leaders in Samaria oppress people" or "and how they cause people to suffer"
"They store up things that they have violently stolen"
"An enemy army will surround the land"
"steal everything in your fortresses"
The Lord compares the people of Israel being rescued with an unsuccessful attempt to rescue an animal from a lion. They will not be completely rescued.
"As a shepherd tries to rescue an animal from the lion's mouth but is able to save only two legs or a piece of an ear"
"the descendants of Jacob"
"this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared"
"when I punish the sins of Israel"
"I will also destroy the altars at Bethel"
People worshiped false gods at their altars. At the top corners of the altars there were pieces of metal shaped like bull horns. These horns were a symbol of the strength of their gods.
"the houses they live in during the winter and the houses they live in during the summer." Some of the wealthy people had two houses.
"The houses of ivory will be destroyed" or "The houses that are decorated with ivory will collapse." Ivory comes from the teeth and tusks of large animals. It was very expensive, so only the wealthy people had it.
"the large houses will exist no more" or "the large houses will be destroyed"
"you wealthy women who live in the mountains of Samaria, you who are like the well-fed cows of Bashan"
"you who oppress poor people"
"you who hurt needy people" or "you who harm people who need help"
"The Lord Yahweh has promised, and his holiness confirms it" or "The Lord is holy and he has sworn"
"There will be a time when your enemies will take you away with hooks"
"they will capture you as people capture animals and take you all away"
places where the enemy had broken down the city wall to enter
"they will throw you out toward Harmon" or "your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon." Harmon is either the name of a place that we do not know, or it refers to Mount Hermon.
"this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared"
The people of Israel only pretended to obey God's commands. So in verses 4 and 5, God gives several commands to show them that he is angry with them for not obeying him fully.
"You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, and you sin even more"
"You bring your sacrifices ... every three days, but it does no good"
"boast about them"
Having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. Alternate translation: "I kept food away from your teeth" or "I caused you to starve"
"and I caused you not to have enough food"
"you have not submitted to me"
"I prevented the rain from falling on your crops"
"It rained on one piece of land" or "Some pieces of land got rain"
"The people of two or three cities staggered"
"I afflicted your crops with blight and mildew" or "I destroyed your crops with blight and mildew." Blight and mildew are diseases that kill plants.
"I caused terrible things to happen to you as I did to Egypt"
"I made your enemies kill your men in battle"
"and I caused your horses to be taken captive or "and I made your enemies take your horses captive and kill them"
"I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp"
"Some of you survived, like a burning stick that someone pulls out of a fire"
It is not clear whether Amos is speaking about God, or God is speaking about himself.
"makes the morning dark"
"walks on the high places of the earth" or "and marches on the high places of the earth"
By declaring his full name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things.
"people of Israel"
"The nation of Israel is like a woman who has fallen ... no one to help her get up"
"People have abandoned her" or "they have left her"
"The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "Cities that sent out a thousand soldiers to fight"
"will have only a hundred soldiers still alive"
"Come to me" or "Ask me for help"
"Do not go to Bethel to ask for help"
"and do not enter Gilgal"
These were all cities.
"For the people of Gilgal will surely be captured and taken away" or "For your enemies will surely capture the people of Gilgal and take them away"
"he will become like a fire that breaks out suddenly and destroys everything" or "he will destroy everything like a fire"
"the descendants of Joseph" or "Israel"
"The fire will destroy everything"
"there will no one to stop the fire"
"say that they are doing what is just, but instead they harm people" or "refuse to do what is just and harm people instead"
"treat righteousness as though it were as unimportant as dirt" or "you despise what is righteous"
"the groups of stars called Paeides and Orion" or "the stars"
"he makes the night become morning, and he makes the day become night."
"he takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth"
By declaring his name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things.
"He suddenly destroys the strong people" or "He suddenly destroys the soldiers"
"so that the fortresses are destroyed" or "and he destroys the fortresses"
"The people of Israel hate anyone"
"you oppress the poor person" or "you oppress poor people"
"take some of their wheat as taxes"
"cut stones" or "stones that people have cut"
"you will not drink the wine from the grapes in your vineyards"
"just people" or "righteous people"
"let people pay you to do bad things"
"and tell needy people who come to the city gate to go away" or "and do not allow needy people to bring their cases to the judges in the city gate"
"wise people keep quiet." They do not speak because they fear evil people might harm them.
"for it is a time when people do evil things"
"Choose to do what is good and not what is evil"
"Hate evil actions, and love good actions"
"make sure that justice is done at the city gates" or "make sure that the judges make just decisions in the city gates"
"the descendants of Joseph who are still alive" or "those of Israel who survive"
"People will wail in all the town squares" or "people will cry loudly in all the outdoor gathering places"
"and they will call those who know lamentation to wailing" or "and they wil call professional mourners to wail"
"I will come and punish you"
"Why do you want the day of Yahweh to come?"
"It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing"
"The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!"
"Will it not be a time of gloom and no brightness?" or "It will be a time of gloom without any brightness."
"I hate your festivals very much"
"Your solemn assemblies do not please me at all"
"Stop singing your noisy songs"
"let there be so much justice that it is like flowing water, and let there be so much righteousness that it is like a constantly flowing stream" or "let justice abound like a flood, and let righteousness abound like a stream that never stops"
Possible meanings are "You did not bring me sacrifices ... Israel." or "It was not to me that your brought sacrifices ... Israel."
God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: "Did your ancestors bring"
See how you translated this in Amos 5:1.
"You have worshiped the images of Sikkuth ... and Kaiwan"
These are the names of two false gods. The people had made images to represent them.
"who feel safe." The people are not concerned that God will judge them.
"the respected men of the most important nation." or "you important people in the most important nation"
"the people of Israel" or "the nation of Israel"
This was the name of a city.
"They are not better than your two kingdoms."
"Their border is not bigger than your border." or "Their land is not bigger than yours."
"to those who refuse to believe that disaster will soon come to them"
"and cause a reign of violence to come to them"
"beds decorated with ivory." Ivory comes from the teeth and tusks of large animals. It was very expensive, so only the wealthy people had it.
Possible meanings: 1) they invent new songs and ways of playing the instruments or 2) they invent new instruments.
This implies that they drink a lot of wine because they drink it from a large bowl rather than a regular wine cup.
"they do not grieve about the descendants of Joseph being destroyed" or "they do not care that enemies attack Israel." Here "Joseph" represents the people of Israel.
"they will be among the first ones to go into exile" or "I will send them into exile first"
"there will be no more feasts for people to lie around at ease"
"this is what Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, Yahweh, the God of hosts, declare"
"I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant"
"if ten men stay in a house, even they will all die"
This refers to a person whose duty was to burn the bodies of people who died and for some reason could not be buried.
This was a room further inside the house.
The speaker was probably afraid that if the hearer mentioned Yahweh's name, both of them would also die.
"listen" or "pay attention"
"big houses and small housees will be smashed to pieces" or "the enemy will smash the big houses and the small house to pieces"
"You know that horses do not run on rocky cliffs. You know that people do not plow with oxen on rocky cliffs."
"Yet you have distorted justice so that it is like poisong" or "Yet what you call justice is like poison"
"and the fruit of rigteousness so it is like bitter plants" or "and what you call righteousness is like bitter plants"
These are names of towns.
"We captured Karnaim by our own power!"
"listen" or "pay attention"
"people of Israel" or "you people of Israel" See how you translated this in Amos 5:1.
The writer is telling the reader that he is about to say something surprising. Your language may have a way of doing this.
See how you translated this in Amos 4:9.
"after the king takes his share from the harvest"
"please forgive your people" or "please forgive us"
"how will Istrael survive? We are so small and weak!" Here, "Jacob" refers to the nation of Israel.
"the Lord Yahweh used fire to punish the people"
See how you translated this in Amos 7:2.
a thin rope with a weight at one end. Builders hod it by a wall to make sure the wall stands straight up and down.
"tell me what you see."
"I will hold a plumb line next to my people Israel" or "I will test my people Israel like a builder with a plumb line"
"the descendants of Isaac ... the people of Israel"
"Jeroboam's family" or "Jeroboam's dynasty"
This is the name of a man.
"Amos is right here among the people of Israel, and he is planning to do bad things to you"
"What he is saying will cause trouble among the people in this land"
Jeroboam will be killed with a sword
"earn your bread and prophecy there" or "earn a living by prophesying there"
"this is where the national temple is, the place where the king worships"
"one who takes care of sheep" or "sheperd"
"enemies will kill your sons and daughters"
"other people will take your land and divide it up among themselves"
"a pagan country" or "a foreign land." An unclean land is a country of people who are unacceptable to God.
"a basket of ripe fruit."T he word "look" shows that Amos saw something interesting.
"Tell me what you see, Amos."
"at that time"
Possible meanings are 1) Yahweh is to telling the people to be silent as they hear about the severity of his punishment or 2) the people will be silent because of their grief after Yahweh's punishment.
"you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor" or "you who oppress needy people and destroy poor people"
"The are always asking when the new moon will finish or the Sabbath will finish so that can sell their grain and wheat again."
"and buy needy people for a pair of sandals"
"Yahweh has sworn by himself, the Pride of Jacob" or "Yahweh has sworn by himself, the excellence of Israel"
"Because of this, the land will shake, and everyone who lives in it will mourn."
This is another name for the Nile River.
"It will happen at that time"
"cause you all to shave your heads." People would shave their heads to show that they were grieving.
"like mourning for an only son who has died"
"and everything that happens at that time will cause you great sorrow"
"there will be a time" or "in the future"
"when I will cause something like a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh"
"from the Dead Sea to the Mediterranean Sea" or "from the eastern sea to the western sea"
Here "sin" represents the false god the people worshiped in Samaria. Alternate translation: "by the false god of Samaria"
The people would declare that it is certain that Dan's god is alive or that the road to Beersheba exists to emphasize that they would certainly do what they promised to do.
"they will die"
It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and thresholds of a temple.
"Break the pillars so that the pieces fall on the heads of all of the people"
Yahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed.
"Even if they dig far down to the place of the dead, I will pull them up from there"
"Even if they were to hide on the top of the Carmel mountains ... Even if they tried to go the bottom sea, thinking that I would not see them"
This was a fierce sea animal, not the snake in the garden of Eden and not a common snake.
"Though enemies capture them and force them to go to a foreign land"
"there I will cause their enemies to kill them"
"I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things"
All of the land will rise up like the Nile River, and it will sink again like the Nile River of Egypt" "
"his steps" or "his upper rooms" or "his palace"
"and has set the sky over the earth"
"He takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth." See how you translated this in Amos 5:8.
By declaring his name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. See how you translated this in Amos 5:8.
"People of Israel, you are like the people of Cush to me" or "People of Israel, you are no greater than the people of Cush"
"I brought the Israelites out of the land of Egypt, the Philistines from Crete, and the Arameans from Kir."
See how you translated the name of this place in Amos 1:5.
"I, the Lord Yahweh, see that the people of this kingdom are very sinful"
"I will completely destroy this kingdom"
"the descendants of Jacob." See how you translated this in Amos 3:13.
"you people of Israel" or "the people of Israel"
a surface with many small holes that allows small things to fall through the holes and keeps larger things on the surface
"Enemies will kill all the sinners of my people"
"We will not experience disaster" or "Bad things will not happen to us"
"David's kingdom will be like tent that has fallen down, but I will raise it back up again"
"and repair its walls" or "and repair the holes in its walls"
"I will rebuild its ruins and make it like it was long ago"
"the remaining part of Edom's territory"
"all the nations that belong to me" or "all the nations claimed in my name." This may refer to nations that Israel had conquered.
"there will be a time ... when the plowman" or "in the future ... the plowman"
"The one who plows the ground will catch up with the one who gathers the harvest, and the one who crushes grapes will catch up with the who who plants seeds." So much food will grow that people will still be gathering it when it is time to prepare the ground and plant the next crop.
"Sweet wine will drip from the mountains and flow in the hills." This is a picture showing that there will be a great amount of grapes and wine.
This picture shows that God will bring his people back to their land and keep them safe from enemies.
"no one will ever again pull them up out of the land"