The Book of 1 Peter was written by the apostle Peter. He wrote the letter to Gentile Christians scattered throughout Asia Minor.
Peter stated that he wrote this letter for the purpose of "encouraging you and testifying that this is the true grace of God" (5:12). He encouraged Christians to continue obeying God even when they were suffering. He told them to do this because Jesus would return soon. Peter also gave instructions about Christians submitting to persons in authority.
Translators may choose to call this book by its traditional title "1 Peter" or "First Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter from Peter" or "The First Letter Peter Wrote."
Peter probably was in Rome when he wrote this letter. He gave Rome the symbolic name of "Babylon" (5:13). It appears that when Peter wrote this letter, Romans were badly persecuting Christians.
In this book, the word "I" refers to Peter, except in two places: [1 Peter 1:16]
If translations of the Bible exists in the general region, translators should consider using the readings found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
1Peter, an apostle of Jesus Christ, to the foreigners of the dispersion, the chosen ones, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.2This is according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience and for the sprinkling of the blood of Jesus Christ. May grace be to you, and may your peace increase.3May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised! In his great mercy, he has given us new birth to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead.4This is for an inheritance that will not perish, will not become stained, and will not fade away. It is reserved in heaven for you.5You are protected by God's power through faith for the salvation that is ready to be revealed in the last time.6In this you greatly rejoice, even though now, for a little while, you may have to suffer all kinds of trials.7This is for the proving of your faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire. This happens so that your faith will be found to result in praise, glory, and honor at the revealing of Jesus Christ.8You have not seen him, but you love him. You do not see him now, but you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory.9You are now receiving for yourselves the result of your faith, the salvation of your souls.10Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to come to you searched diligently and examined carefully,11inquiring into what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he testified beforehand about the sufferings of Christ and the glories that would follow.12It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they spoke of the things that have now been told to you by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things into which angels long to look.13So gird up the loins of your mind. Be sober. Put your hope fully on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed.14As obedient children, do not conform yourselves to the desires that you followed when you were ignorant.15But as the one who called you is holy, you too be holy in your whole behavior.16For it is written, "Be holy, because I am holy."17So if you call "Father" the one who judges impartially and according to each person's work, conduct yourselves in fear during your time here as foreigners.18You know that it was not with perishable silver or gold that you have been redeemed from the futile behavior that you inherited from your ancestors,19but by the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot.20Christ was foreknown before the foundation of the world, but now he has been revealed to you in these last times.21Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.22You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from a pure heart. 123You have been born again, not from perishable seed, but from imperishable seed, through the living and remaining word of God.24For
Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 1:24-25.
When Jesus comes again, everyone will see how good God's people were to have faith in Jesus. Then God's people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people.
God wants his people to be holy because God is holy. (See: holy)
Peter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: eternity)
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time (1 Peter 1:6). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are glad because they know that God will save them "in the last time" (1 Peter 1:5)
Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers to whom he is writing.
Peter speaks of his readers as people who live away from their homes in many different countries.
Along with the other places that Peter mentions, "Cappadocia" and "Bithynia" were Roman provinces located in what is now the country of Turkey.
"the ones whom God the Father has chosen." God has chosen them according to his own foreknowledge.
The abstract noun "foreknowledge" can be translated with a verbal phrase. Possible meanings are 1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father decided previously" or 2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father knew beforehand"
Here "the blood" refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus's death.
This passage speaks of grace as if it were an object that believers could possess, and of peace as if it were something that could increase in amount. Of course, grace is in reality the kind way God acts toward believers, and peace is how believers live in safety and joy with God.
Peter begins to talk about the believers' salvation and faith.
The words "our" and "us" refer to Peter and those to whom he is writing.
Here "new birth" is a metaphor meaning that God has changed people so that they live their lives in a new way. Here "living hope" is a metaphor meaning an enduring, confident expectation." Alternate translation: "he has caused us to live in a new way, having an enduring, confident hope"
"he has caused us to be born again"
You can translate this using a verb. Alternate translation: "We confidently expect to receive an inheritance"
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member.
Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God is reserving it in heaven for you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God is protecting you"
Here "power" is a way of saying that God is strong and able to protect believers.
Here "faith" refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: "because of your faith"
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is ready to reveal"
This refers to a particular time, not to an extended period of time. This particular time is as the world as we know it is ending, before the age to come begins.
The word "this" refers to all the blessings that Peter mentions in the previous verses.
In the same way in which fire refines gold, hardships test how well believers trust in Christ.
God wishes to test how well believers trust in Christ.
Faith is more valuable than gold, because gold does not last forever, even if it is refined in fire.
Possible meanings are 1) that "God will honor you very highly" because of your faith or 2) that "your faith will bring praise, glory, and honor" to God.
"when Jesus Christ is revealed." This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people"
"wonderful joy that words cannot describe"
Here "soul" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "your salvation" or "God saving you"
These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, "grace" refers to the kind way in which God deals with believers.
The words "searched diligently" and "examined carefully" mean basically the same thing. Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "carefully searched to know all about this salvation" or "carefully examined everything about this salvation"
Peter continues talking about the prophets' search for salvation.
Possible meanings are 1) "trying to learn" or 2) "trying to make known."
This is a reference to the Holy Spirit.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed to the prophets"
"that angels want to understand"
"Because of this, gird." Peter uses the word "So" here to refer back to everything he has said about salvation, their faith, and the Spirit of Christ giving revelations to the prophets.
Girding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one's robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate translation: "get your minds ready"
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think"
Peter tells Christians to confidently wait to receive God's grace. This can be stated in active form. Alternate translation: "Confidently wait for the grace that God will bring to you" or "Fully trust in the grace that God will bring to you"
God's way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an object that he will bring to them. Alternate translation: "the good things that God will kindly give to you"
This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in 1 Peter 1:7. Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people"
"do not desire the same things" Alternate translation: "do not live to gratify the desires"
This page has intentionally been left blank.
This refers to God's message in the scripture. This can be stated in active form. Alternate translation: "For as God said"
Here the word "I" refers to God.
Christians living their lives on earth is spoken of as if they were living in a land far away from their home. Alternate translation: "be reverent while you are living your life on earth"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has redeemed you"
Here "blood" stands for Christ's death on the cross.
Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people's sins. This phrase shows that Jesus was perfect by comparing his blood to the blood of a spotless lamb. Alternate translation: "like the blood of the spotless lambs that the Jewish priests sacrificed"
Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ's purity. Alternate translation: "with no imperfections"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God knew Christ" or "God chose Christ"
You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "before God created the world"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has revealed him to you"
Peter does not mean that his readers have actually seen Christ, but that they have learned the truth about him.
Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who caused him to live again so that he was no longer among the dead"
"and glorified him" or "and showed that he is glorious"
Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "your faith and trust are in God" or "you believe in God and trust him"
Here the word "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "You made yourselves pure"
Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God.
You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "by obeying the truth"
This refers to love between fellow believers.
Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or emotions. To love someone "from a pure heart" means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: "love one another earnestly and completely"
Possible meanings are that Peter speaks of the word of God either 1) as the seed of a plant that grows and produces new life in believers or 2) as the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman.
seed that will not rot or dry up or die
Peter speaks of God's word as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally.
In these verses Peter quotes a passage from the prophet Isaiah relating to what he has just said about them being born of imperishable seed.
The word "flesh" refers to humanity. The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. Alternate translation: "All people will die like grass dies, and all their"
Here the word "glory" refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. Alternate translation: "goodness soon stops, just as flowers soon die"
"the message that comes from the Lord"
This can be stated in active form. Alternate translation: "the gospel that we preached"
1Therefore, put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.2As newborn infants, long for pure spiritual milk, so that through it you may grow in salvation,3if you have tasted that the Lord is kind.4Come to him who is a living stone that has been rejected by people, but that has been chosen by God as valuable to him.5You also are like living stones that are being built up to be a spiritual house in order to be a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.6Scripture contains this:
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.
Peter uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, the most important stone. The apostles and prophets are the foundation, the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: and cornerstone and foundation)
When Peter tells his readers to "long for pure spiritual milk," he is using the metaphor of a baby craving his mother's milk. Peter wants Christians to crave God's word the same way a baby craves milk.
Peter continues teaching his readers about holiness and obedience.
These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word "Therefore" here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. Alternate translation: "So then, stop being evil, deceptive, hypocritical, envious, and slanderous"
Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food that they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from God's word. Alternate translation: "Just as babies long for their mother's breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk"
"desire intensely" or "yearn for"
Peter speaks of the word of God as if it were spiritual milk that nourishes children.
Here the word "salvation" refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns
Peter speaks of believers advancing in knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up.
Here to taste means to experience something personally. Alternate translation: "if you have experienced the Lord's kindness toward you"
Peter begins to tell a metaphor about Jesus and the believers being living stones.
Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. Alternate translation: "Come to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone"
Possible meanings are 1) "who is a stone that is alive" or 2) "who is a stone that gives life."
This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have rejected"
This can be stated in active form. Alternate translation: "but that God has chosen"
Just as people used stones to build the temple in the Old Testament, believers are the materials that God is using to build a house in which he will live.
Peter compares his readers to stones that are alive.
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is building into a spiritual house"
Here the position of priesthood stands for the priests who fulfill its duties.
The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: "This is what a prophet wrote in the scriptures long ago"
The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
God is the one who chose the stone. Alternate translation: "a most important cornerstone, which I have chosen"
The prophet speaks of the Messiah as the most important stone in a building.
Peter continues quoting from the scriptures.
You may need to make explicit that the value is of the "cornerstone"
This is a metaphor that means people, like builders, rejected Jesus, but God has made him the most important stone in a building.
This can be stated in active form. Alternate translation: "The stone that the builders rejected"
This refers to the most important stone in a building and means basically the same thing as "cornerstone" in 1 Peter 2:6.
These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take offense at this "stone," which refers to Jesus. Alternate translation: "a stone or a rock over which people will stumble"
Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means to not believe. Alternate translation: "stumble because they do not believe the message about Jesus"
This can be stated in active form. Alternate translation: "for which God also appointed them"
You can clarify that God is the one who has chosen them. Alternate translation: "a people whom God has chosen"
Possible meanings are 1) "a group of priests who are also kings" or 2) "a group of priests who serve the king."
"a people who belong to God"
"who called you to come out"
Here "darkness" refers to their condition as sinful people who did not know God, and "light" refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: "from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him"
Here Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do not format this as a quote, which is also acceptable.
Peter begins to talk about how to live Christian lives.
These two words mean basically the same thing. Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated "foreigners" in [1 Peter 1:1]
Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: "to not to give in to sinful desires"
Here the word "soul" refers to a person's spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: "seek to destroy your spiritual life"
The abstract noun "conduct" can be translated with a verb. Alternate translation: "When you are with the Gentiles, you should always act in an honorable way"
morally good
The abstract noun "deeds" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may be eyewitnesses of the good things that you do"
"on the day when he comes." This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: "when he comes to judge everyone"
"every person who is in authority" or "everyone who has authority"
Possible meanings are 1) that by obeying human authorities, they are obeying the Lord who established those authorities or 2) that by obeying human authorities, they will honor Jesus who also obeyed human authorities.
"the king as the highest human authority"
The abstract noun "punishment" can be translated using the verb "punish," and the idea can be stated in active form. Alternate translation: "whom the king has sent to punish"
"by doing good you stop foolish people from speaking about things that they do not know"
Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. Alternate translation: "as an excuse to do wicked things"
This refers to all Christian believers.
Peter begins to speak specifically to people who are servants of other people.
Here the words "good" and "gentle" share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. Alternate translation: "the very kind masters"
"the cruel ones" or "the mean ones"
"it is deserving of praise" or "it is pleasing to God"
This person accepts unjust suffering because he knows that he is obeying God.
Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being afflicted."
Here the word "afflicted" is a metonym for "punished." This can be stated in active form. Alternate translation: "while someone afflicts you" or "while someone punishes you"
Peter continues speaking to people who are servants of other people.
Here the word "this" refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has called you to this"
"so that you would follow his footprints." Peter speaks of following Jesus's example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: "so that you would imitate his behavior"
This can be stated in active form. Alternate translation: "neither did anyone find deceit in his mouth"
Here "deceit" refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: "neither did he speak any lies"
This can be stated in active form. Alternate translation: "When people insulted him, he did not insult them back"
"he entrusted himself to the one who judges justly." This means that he trusted God to take away his shame, which had been put on him by those who treated him harshly.
Peter continues talking about Jesus Christ. He is still speaking to people who are servants.
This refers to Jesus, with emphasis.
Here "carried our sins" means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: "suffered the punishment for our sins in his body on the tree"
This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood.
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has healed you because people bruised him"
Peter compares his readers' actions before they had believed in Christ to the way lost sheep wander away from their shepherd.
The word "shepherd" is a metaphor for a person who protects another, and the word "souls" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "your shepherd..."
1In the same way, you who are wives should submit to your own husbands. Do this so that even if some men are disobedient to the word, they may be won without a word, through their wives' behavior,2having been eyewitnesses of your respectful, pure behavior.3Do not let your adornment be outward—the braiding of hair and putting on of gold ornaments, or the clothing you wear.4Instead, let your adornment be the inner person of the heart with the lasting beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious before God.5For this is how holy women long ago who hoped in God adorned themselves, by submitting to their husbands.6In this way Sarah obeyed Abraham and called him her lord. You are now her children if you do what is good and if you are not afraid of trouble.7In the same way, you husbands should live with your wives according to understanding, as with a weaker container, a woman. You should give them honor as fellow heirs of the grace of life. Do this so that your prayers will not be hindered.8Finally, all of you, be like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, and humble.9Do not pay back evil for evil or insult for insult. On the contrary, continue to bless, because for this you were called, that you might inherit a blessing.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 3:10-12.
Most people want to look good so other people will like them and think they are good people. Women are especially careful to look good by wearing nice clothes and jewels. Peter is saying that what a woman thinks and says and does are more important to God than how she looks.
Peter wanted his readers to agree with each other. More importantly, he wanted them to love each other and be patient with each other.
Peter quotes a psalm that describes God as if he were a person with eyes, ears, and a face. However, God is a spirit, so he does not have physical eyes or ears or a physical face. But he does know what people do, and he does act against wicked people.
Peter begins to speak specifically to women who are wives.
Just as believers are to "Obey every human authority" (1 Peter 2:13) and servants are to "be subject" to their masters (1 Peter 2:18), wives are to submit to their husbands. The words "Obey," "be subject," and "submit" translate the same word.
Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8]
"they may be persuaded to believe in Christ." This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "they may become believers"
"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus.
The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "having seen for themselves that you behave sincerely and respectfully"
Possible meanings are 1) "your sincere behavior toward them and the way that you honor them" or 2) "your pure behavior toward them and the way that you honor God."
Peter continues speaking to women who are wives.
"the things that make you beautiful" or "your beauty"
Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: "what you really are on the inside"
"a gentle and peaceful attitude." Here the word "quiet" means "peaceful" or "calm." The word "spirit" refers to a person's attitude or temperament.
Peter speaks of God's opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. Alternate translation: "which God considers to be precious"
The holy women confidently expected that God would do what he promised to do. Alternate translation: "who fully trusted God"
said that he was her lord, that is, her master
Peter says that believing women who act as Sarah acted can be thought of as if they were her actual children.
Peter begins to speak specifically to men who are husbands.
This refers back to how Sarah and other godly women obeyed their husbands in 1 Peter 3:5 and 1 Peter 3:6.
Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. The abstract noun "understanding" can also be translated as a verb. Alternate translation: "wives, understanding that the woman is the weaker partner"
You can translate this using verbal phrases. Alternate translation: "honor them because they will also receive by grace the eternal life that God gives"
Eternal life is often spoken of as if it were something that people inherit.
Here "this" refers to the ways husbands should treat their wives. Alternate translation: "Live with your wives in this way"
To "hinder" is to prevent something from happening. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will hinder your prayers" or "so that nothing will keep you from praying as you should"
Peter begins to speak again to all of the believers.
"have the same opinion and be compassionate" or "have the same attitude and be compassionate"
being gentle and compassionate towards others
Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. Alternate translation: "Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you"
You can clarify the object of blessing. Alternate translation: "continue to bless those who do evil to you or insult you"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God called you for this"
Peter speaks of receiving God's blessing as receiving an inheritance. Alternate translation: "that you might receive God's blessing as your permanent possession"
In these verses Peter quotes from the Psalms.
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life.
Here experiencing good things is spoken of as seeing good days. The word "days" refers to one's lifetime. Alternate translation: "experience good things during life"
The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. The phrases "his tongue from evil" and "his lips from speaking deceit" mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop himself from saying evil and deceitful things"
Here "turn away" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "Let him stop doing what is bad"
The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous"
The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their prayers implies that he also responds to them. Alternate translation: "he hears their prayers" or "he grants their prayers"
The word "face" refers to the Lord's will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting one's face against that person. Alternate translation: "the Lord opposes"
Peter continues teaching the believers how to live Christian lives.
Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate translation: "No one will harm you if you do good things."
You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "suffer because you do what is right"
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you"
These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. Alternate translation: "Do not be afraid of what people might do to you"
Here the word "their" refers to anyone who might try to harm those to whom Peter is writing.
"Instead of being troubled, set apart"
The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" is a metaphor for acknowledging Christ's holiness. Here "hearts" is a metonym for the "inner person." Alternate translation: "acknowledge within yourselves that the Lord Christ is holy" or "honor the Lord Christ as holy within yourselves"
Here "hope" means "a confident expectation." Alternate translation: "about why you have confidence in God" or "about what you are confidently expecting God to do for you"
This describes how Christias should answer people who ask about their hope. Alternate translation: "but do this with gentleness and respect"
This statement is hypothetical. Peter is saying that it is sometimes God's will that his people suffer, but it is not always God's will.
Peter explains how Christ suffered and what Christ accomplished by suffering.
The word "us" includes the people Peter was writing to.
Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God.
Here "flesh" refers to Christ's body; Christ was physically put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "People put Christ to death physically"
Possible meanings are 1) the Holy Spirit made Jesus alive. Alternate translation: "the Spirit made him alive" or 2) Jesus now had a spiritual body that would never die. Alternate translation: "he was made alive in the spirit" or "he was made alive with a spiritual body"
Possible meanings are 1) "By the Holy Spirit's power, he went" or 2) "In his spiritual existence, he went."
Possible meanings of the word "spirits" are 1) "evil spirits" or 2) "spirits of the dead people."
God's patience is a metonym for God himself. Peter writes of God's patience as if it were a person. Alternate translation: "when God was waiting patiently"
This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time of Noah, when he was building an ark"
"because of the resurrection of Jesus Christ." This phrase completes the thought, "This is a symbol of the baptism that saves you now."
To be at the "right hand of God" is a symbol that God has given Jesus the greatest honor and authority over all others. Alternate translation: "Christ is beside God in the place of honor and authority"
"submit to Jesus Christ"
1Therefore, because Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same intention. For whoever has suffered in the flesh has ceased from sin.2As a result, such a person, for the rest of his time in the flesh, no longer lives for men's desires, but for God's will.3For the time that has passed is enough for you to do the desire of the Gentiles, living in sensuality, lusts, drunkenness, drunken celebrations, having wild parties, and committing lawless acts of idolatry.4They think it is strange that you do not join with them in these floods of reckless behavior, so they speak evil about you.5They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead.6For this purpose the gospel was preached also to the dead, so that, although they have been judged in the flesh as humans, they may live in the spirit the way God does.7The end of all things is coming near. Therefore be of sound mind, and be sober in your thinking for the sake of prayers.8Above all things, have fervent love for one another, for love covers a multitude of sins.9Be hospitable to one another without complaining.10As each one of you has received a gift, use it to serve one another as good stewards of God's grace in its various forms.11If anyone speaks, let it be with God's words. If anyone serves, let it be from the strength that God supplies. Do these things so that in all ways God would be glorified through Jesus Christ. May there be to Jesus Christ glory and dominion forever and ever. Amen.12Beloved, do not regard as strange the testing in the fire that has come upon you, as if something strange were happening to you.13Instead, however much you experience the sufferings of Christ, rejoice, so that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed.14If you are insulted for Christ's name, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.15But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or a meddler.16Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed; instead, let him glorify God with that name.17For it is time for judgment to begin with the household of God. If it begins with us, what will be the outcome for those who disobey God's gospel?18And
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:18.
This passage uses the term "Gentiles" to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. "Sensuality, passion, drunkenness, drunken celebrations, having wild parties, and committing disgusting acts of idolatry" were actions that characterized or typified the ungodly Gentiles. (See: godly)
It is apparent that Peter is speaking to many Christians who are experiencing great persecution and are facing death for their beliefs.
Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. They are like commands because he wants his readers to obey. But it is as if he is telling one person what he wants other people to do.
Peter continues to teach the believers about Christian living. He begins by giving a conclusion to his thoughts from the previous chapter about Christ's sufferings.
Here "flesh" means "body." Alternate translation: "in his body" or "while here on earth"
The phrase "arm yourselves" makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures "the same intention" as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: "prepare yourselves with the same thoughts that Christ had"
"has stopped sinning"
for the things that sinful people normally desire
Peter wanted the believers to stop doing the sinful things the Gentiles did. He was not praising them for doing those things enough. Alternate translation: "you have been doing for too long the things that the Gentiles like to do"
These terms refer to activities in which people gather to drink too much alcohol and behave in a shameful manner.
These examples of wild, boundless sin are spoken of as if they were great floods of water that sweep over people.
doing everything they can to satisfy the desires of their bodies
Possible meanings are 1) "God, who is ready to judge" or 2) "Christ, who is ready to judge"
This means all people, whether they are still alive or have died. Alternate translation: "every person"
Possible meanings are 1) "the gospel was preached also to people who had already died" or 2) "the gospel was preached also to those who were alive but are now dead"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Christ preached. Alternate translation: "Christ preached the gospel" or 2) men preached. Alternate translation: "men preached the gospel"
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) God judged them in this life on earth. Alternate translation: "God judged them in their bodies as humans" or 2) men judged them according to human standards. Alternate translation: "men judged them in their bodies as humans"
This is a reference to death as the ultimate form of judgment.
Possible meanings are 1) "live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so" or 2) "live according to God's standards by the power of the Holy Spirit"
This refers to the end of the world at Christ's second coming.
The end that will happen soon is spoken of as if it is physically coming closer in distance. Alternate translation: "will soon happen"
These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end of the world is near.
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13]
"Most importantly of all"
Peter describes "love" as if it were a person who places a cover over the sins of others. Possible meanings are 1) "for a person who loves will not try to find out if another person has sinned" or 2) "for a person who loves will forgive the sins of other people, even if those sins are many"
Show kindness to and welcome guests and travelers
This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. Alternate translation: "Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God"
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that in all ways you will glorify God"
praised, honored
"do not be surprised by the testing"
In the same way that fire refines gold, trials test and refine a person's faith. Alternate translation: "the difficult trial that you are experiencing" or "your troubles that are like a test by fire"
This page has intentionally been left blank.
Here the word "name" refers to Christ himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "If people insulted you because you believe in Christ"
This refers to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit of glory, who is the Spirit of God," or "the glorious Spirit of God"
"is with you" or "stays with you" or "lives with you"
This refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so.
"because he bears the name Christian" or "because people have recognized him as a Christian." The words "that name" refer to the word "Christian."
This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family.
Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse."
"what will happen to those"
"those who do not believe God's gospel." Here the word "disobey" means to not believe.
Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate translation: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner."
Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. Alternate translation: "If the righteous person experiences many difficulties before God saves him"
"what will happen to the ungodly and the sinner"
The "the ungodly" is a nominal adjective that means "the ungodly person." The words "ungodly" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: "ungodly sinners"
Here the word "souls" refers to the whole person. Alternate translation: "commit themselves" or "commit their lives"
The abstract noun "well-doing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "while they do good" or "while they live rightly"
1I am exhorting the elders among you—I, who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and am also one who will share in the glory that will be revealed:2Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers—not because you must, but because you are willing, as God would have you serve—not for shameful profit but eagerly.3Do not act as lords over those allotted to you. Instead, be examples to the flock.4Then when the Chief Shepherd is revealed, you will receive an unfading crown of glory.5In the same way, you younger men, submit to the older men. All of you, clothe yourselves with humility and serve one another. May peace be to you all who are in Christ.
Most people in the ancient Near East would end a letter the way Peter ends this one.
The crown that the Chief Shepherd will give is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: reward)
All animals are afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make God's people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be God's people, and God will care for them.
Babylon was the evil nation that in Old Testament times had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians he was writing to. Many scholars think that Peter was referring to Rome because the Romans were persecuting the Christians.
Peter speaks specifically to men who are elders.
This is a reference to Christ's second coming. This can be stated in active form. Alternate translation: "the glory of Christ that God will reveal"
Peter speaks of the believers as a flock of sheep and the elders as the shepherds who care for them.
Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master would toward his servants.
You can translate this in active form. Alternate translation: "those whom God has placed in your care"
Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd who has authority over all other shepherds. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jesus, the Chief Shepherd, appears" or "When God reveals Jesus, the Chief Shepherd"
Here the word "crown" represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word "unfading" means that it is eternal. Alternate translation: "a glorious prize that will last forever"
Peter gives an instruction specifically to younger men and then continues to instruct all of the believers.
This refers back to the way the elders were to submit to the Chief Shepherd as Peter described in 1 Peter 5:1 through 1 Peter 5:4.
This refers to all believers, not just the younger men.
Peter speaks of the moral quality of humility as if it were clothing that people could put on. Alternate translation: "act humbly toward each other" or "act with humility"
Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. Alternate translation: "under God's great power so" or "before God, realizing that he has great power, so"
Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. Alternate translation: "Trust him with everything that worries you" or "Let him take care of all the things that trouble you"
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13]
Peter compares the devil to a roaring lion. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is seeking to completely destroy the faith of believers.
The context indicates that this is part of the simile of the "roaring lion," so if your language has a word for the way an animal walks when it is hunting, you may use it here.
Standing is a metonym for fighting. Alternate translation: "Fight against him"
Peter speaks of fellow believers as members of the same family. Alternate translation: "your fellow believers who are in the world are enduring"
"in various places throughout the world"
"for a short time"
Here the word "grace" may refer either to the things that God gives or to God's character. Possible meanings are 1) "the God who always gives us what we need" or 2) "the God who is always gracious."
"who chose you to share his eternal glory in heaven because you are joined to Christ"
"make you perfect" or "restore you" or "make you well again"
These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience.
This page has intentionally been left blank.
This is the end of Peter's letter. Here he gives his final remarks about his letter and his closing greetings.
Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter.
"I have written about the true grace of God." Here the word "grace" refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers.
The word "it" refers to "the true grace of God." Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: "Remain strongly committed to it"
Here "The woman" probably refers to the group of believers who live in "Babylon." Possible meanings for "Babylon" are 1) it is a symbol for the city of Rome, 2) it is a symbol for anywhere that Christians are suffering, or 3) it refers literally to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome.
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has chosen as he has chosen you"
Peter speaks of Mark as if he were his spiritual son. Alternate translation: "my spiritual son" or "who is like a son to me"
"a loving kiss" or "a kiss to show your love for each other"