French: French Louis Segond 1910 Bible, Unlocked Literal Bible for Philippiens, Épître aux philippiens
Formatted for Translators
©2022 Wycliffe Associates
Released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International
License.
Bible Text: The English Unlocked Literal Bible (ULB)
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English Unlocked Literal Bible is based on the unfoldingWord® Literal
Text, CC BY-SA 4.0. The original work of the unfoldingWord® Literal Text
is available at https://unfoldingword.bible/ult/.
The ULB is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0
International License.
Notes: English ULB Translation Notes
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English ULB Translation Notes is based on the unfoldingWord
translationNotes, under CC BY-SA 4.0. The original unfoldingWord work is
available at https://unfoldingword.bible/utn.
The ULB Notes is licensed under the Creative Commons
Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
To view a copy of the CC BY-SA 4.0 license visit
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Below is a human-readable summary of (and not a substitute for) the
license.
You are free to:
-
Share — copy and redistribute the material in any medium or
format.
-
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any
purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the
license terms.
Under the following conditions:
-
Attribution — You must attribute the work as follows: "Original
work available at https://BibleInEveryLanguage.org." Attribution
statements in derivative works should not in any way suggest that we
endorse you or your use of this work.
-
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the
material, you must distribute your contributions under the same
license as the original.
-
No additional restrictions — You may not apply legal terms or
technological measures that legally restrict others from doing
anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in
the public domain or where your use is permitted by an applicable
exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the
permissions necessary for your intended use. For example, other rights
such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the
material.
Épître aux philippiens
Chapter 1
1 Paul et Timothée , serviteurs de Jésus - Christ , à tous les saints en Jésus - Christ qui sont à Philippes , aux évêques et aux diacres : 2que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! 3Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous , 4ne cessant , dans toutes mes prières pour vous tous , de manifester ma joie 5au sujet de la part que vous prenez à l' Évangile , depuis le premier jour jusqu' à maintenant . 6Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus - Christ . 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous , parce que je vous porte dans mon coeur , soit dans mes liens , soit dans la défense et la confirmation de l' Évangile , vous qui tous participez à la même grâce que moi . 8 Car Dieu m ' est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus - Christ . 9 Et ce que je demande dans mes prières , c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence 10 pour le discernement des choses les meilleures , afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ , 11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus - Christ , à la gloire et à la louange de Dieu . 12 Je veux que vous sachiez , frères , que ce qui m 'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l' Évangile . 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs , nul n' ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens , 14 et la plupart des frères dans le Seigneur , encouragés par mes liens , ont plus d' assurance pour annoncer sans crainte la parole . 15Quelques- uns , il est vrai , prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d' autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes . 16Ceux- ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l' Évangile , 17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute , annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens . 18Qu' importe ? De toute manière , que ce soit pour l' apparence , que ce soit sincèrement , Christ n'est pas moins annoncé : je m' en réjouis , et je m'en réjouirai encore . 19 Car je sais que cela tournera à mon salut , grâce à vos prières et à l' assistance de l' Esprit de Jésus - Christ , 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien , mais que, maintenant comme toujours , Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance , soit par ma vie , soit par ma mort ; 21 car Christ est ma vie , et la mort m'est un gain . 22 Mais s 'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair , je ne saurais dire ce que je dois préférer . 23 Je suis pressé des deux côtés : j' ai le désir de m'en aller et d' être avec Christ , ce qui de beaucoup est le meilleur ; 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair . 25 Et je suis persuadé , je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous , pour votre avancement et pour votre joie dans la foi , 26afin que , par mon retour auprès de vous , vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus - Christ . 27 Seulement , conduisez- vous d'une manière digne de l' Évangile de Christ , afin que , soit que je vienne vous voir , soit que je reste absent , j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit , combattant d'une même âme pour la foi de l' Évangile , 28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires , ce qui est pour eux une preuve de perdition , mais pour vous de salut ; et cela de la part de Dieu , 29 car il vous a été fait la grâce , par rapport à Christ , non seulement de croire en lui , mais encore de souffrir pour lui , 30en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir , et que vous apprenez maintenant que je soutiens .
Philippiens
Chapter 1
1Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous ceux mis à part en Christ Jésus qui sont à Philippes, aux dirigeants de l'église et aux diacres; 2Que la grâce et la paix soient à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.3Je rends grâce à mon Dieu, pour chaque souvenir de vous, 4Dans chacune de mes prières pour vous, je prie toujours avec joie. 5je rends ' grâce pour la communion dans l'évangile depuis le premier jour jusqu 'à maintenant. 6Je suis confiant en ceci que celui qui a commencé une bonne œuvre en vous continuera pour l'achever jusqu'au jour de Jésus-Christ.7Il est bon que je ressente cela à l'égard de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur. Vous avez tous été mes partenaires dans la grâce aussi bien dans mon emprissonement que dans ma defense et assurant l'evangile. 8Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous profondement en Christ Jésus.9Et je prie ainsi: que votre amour puisse abonder de plus en plus en connaissance et en pleine comprehension. 10Je prie que vous sachiez discerner et choisir ce qui est excellent. Je prie pour cela afin que vous soyez sincères et irréprochables au jour du Christ. 11C'est aussi afin que puissiez être remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.12Maintenant je veux que vous sachiez, frères, que les choses qui me sont arrivées ont fait avancer grandement l'évangile. 13Comme résultat, mes chaines en Christ devinrent connues à travers toute la garde du palais et toute autre personne 14Et la majorité des frères dans le Seigneur ont été davantage persuadés à cause de mes chaines d'oser proclamer la parole sans crainte.15Certains, cest vrai, le font par envie et par rivalité. Mais d'autres proclament Christ par amour. 16Ceux qui proclament Christ par amour savent que j'ai été mis ici pour la défense de l'évangile. 17Mais d'autres proclament Christ par ambition égoïste et des motivations non sincères. Ils pensent qu'ils me posent problème dans mes chaines.18Mais cela importe peu! De toute façon, que ce soit par prétention ou en vérité, Christ est proclamé et, en cela, je me rejouis. Oui, je me réjouirai. 19Car je sais que cela aboutira à ma délivrance. Cela arrivera à cause de vos prières et de l'aide de l' Esprit de Jésus-Christ.20C'est selon mon espérance et ma certitude que je n'aurai pas honte. Au contraire, avec courage, comme toujours et maintenant, j'espère que Christ sera exalté dans mon corps, par la vie ou par la mort. 21Car pour moi, la vie c'est Jésus, et mourir est un gain.22Mais si vivre dans la chair produit des fruits de mon travail, alors je ne sais quoi choisir. 23Car je suis partagé par ces deux choix. J'ai le désir de quitter ce monde et être avec Christ, ce qui est de loin le meilleur! 24Pourtant rester dans la chair est plus nécessaire pour votre bien.25Puisque je suis convaincu de cela et je sais que je demeurerai et continuerai avec vous, pour votre progrès et votre joie dans la foi. 26Ainsi, votre fierté de vous glorifier en Christ à cause de moi va abonder grace à ma présence de nouveau avec vous. 27Menez une vie digne de l'évangile du Christ. Faites ceci afin que, soit que je vienne vous voir ou que je sois absent, je puisse entendre dire comment vous tenez fermes dans un même esprit. J'espère entendre que vous travaillez ensemble d'un même esprit pour la foi de l'évangile.28et soyez pas effrayés par quoi ce soit, fait par vos ennemis. Ceci est pour eux un signe de leur destruction. Mais pour vous, c'est un signe de votre salut venant de Dieu. 29Car il vous a été accordé, pour la cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui. 30Car vous avez le même conflit tel que vous avez vu avec moi, et que vous entendez dire être avec moi maintenant.
Philippians 1:1
Si Pablo ug si Timoteo
Kung ang inyong pinulongan adunay paagi sa pagpaila sa mga manunulat sa sulat, gamita kini dinhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gikan kang Pablo ug kang Timoteo" o "Kami, si Pablo ug si Timoteo, mao ang nagsulat niining sulata"
mga alagad ni Cristo Jesus
"Kami mga alagad ni Cristo Jesus"
alang sa tanan nga gigahin diha kang Cristo Jesus
"ngadto sa tanan nga mga magtutuo ni Cristo Jesus"
sa mga tigtan-aw ug mga diakono
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mga pangulo sa simbahan"
ang grasya maanaa kaninyo
Kini usa ka pamaagi sa pagtinguha sa pagpanalangin sa ubang tawo.
kaninyo
Dinhi "kaninyo" naghisgot sa mga magtutuo sa simbahan sa Filipos.
Dios nga atong Amahan
Dinhi "atong" tingali naghisgot sa tanan nga mga magtutuo ni Cristo, lakip kang Pablo, kang Timoteo, ug sa mga magtutuo nga taga-Filipos.
Philippians 1:3
Akong gipasalamatan...ako nag-ampo...Ako nagpasalamat
Dinhi "ako" naghisgot kang Pablo.
kaninyo
Dinhi "kaninyo" naghisgot sa mga magtutuo nga taga-Filipos.
Ako nagpasalamat alang sa inyong pagpakig-uban sa ebanghelyo
Si Pablo naghatag ug pagpasalamat sa Dios nga ang mga taga-Filipos nagasangyaw usab sa ebanghelyo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako mapasalamaton sa Dios alang sa inyong pagmantala sa ebanghelyo"
Ako masaligon
"Ako sigurado"
siya nga nagsugod
"Ang Dios nga nagsugod"
mopadayon sa hingpit niini
"magpadayon hangtod matapos kini"
Philippians 1:7
Husto kini alang kanako
"Kini angay alang kanako" o "Kini maayo alang kanako"
ania kamo sa akong kasingkasing
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gihigugma ko kamo pag-ayo"
nahimong akong mga kaabag sa grasya
Ang ubang paagi sa paghubad: "nakig-ambit sa grasya uban kanako" o "nakigbahin sa grasya uban kanako"
ang Dios mao ang akong saksi
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nasayod" o "Nakasabot ang Dios"
sa giladmon sa gugma ni Cristo Jesus
Ang pamahayag "sa giladmon sa gugma" naghisgot sa atong kinahiladman kung asa nagagikan ang atong mga pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa tanang gugma nga gihatag kanako ni Cristo Jesus"
Philippians 1:9
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nag-ampo alang sa mga magtutuo nga taga-Filipos ug naghisgot mahitungod sa kalipay nga anaa sa pag-antos alang sa Dios.
modako
"modagaya"
diha sa kahibalo ug sa tanang panabot
Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga kamo makakat-on ug makasabot nga klaro kaayo kung unsa ang makapahimuot sa Dios"
ang mga butang nga hilabihan kamaayo
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung unsa ang labing makapahimuot sa Dios"
magmatinud-anon ug walay ikasaway
Ang mga pulong "sinsero" ug "walay ikasaway" nagpasabot sa managsamang butang. Si Pablo naghiusa niini aron ipaklaro ang kinaiya nga putli. Ang ubang paagi sa paghubad: "hingpit nga walay sala"
sa adlaw sa Cristo
"sa adlaw sa Ginoo" o "sa adlaw sa paghukom"
kamo mapuno
Ang ubang paagi sa paghubad: "Si Jesu-Cristo ang hinungdan nga kamo magsunod sa Dios pag-ayo"
mapuno sa bunga sa pagkamatarong
Kini nagtandi sa kahoy nga nagapamunga ug prutas ngadto sa magtutuo nga nagsunod pag-ayo sa Dios.
alang sa himaya ug pagdayeg sa Dios
Kini mahimong hubaron sa managlahi nga pamahayag. Ang ubang paagi sa paghubad: "Unya ang mga tawo magdayeg ug magpasidungog sa Dios tungod sa mga maayong butang nga ilang nakita nga inyong gibuhat"
Philippians 1:12
Karon buot nako
Dinhi ang pulong "karon" gigamit aron sa pag-ila sa bag-ong bahin sa sulat.
mga igsoon
Kini dinhi nagpasabot sa mga kaubanang mga Kristohanon, lakip ang mga lalaki ug mga babaye, sanglit ang tanan nga mga magtutuo ni Cristo mga miyembro sa usa ka espirituhanong pamilya, uban ang Dios isip ilang langitnong Amahan.
nga ang mga butang nga nahitabo kanako
Si Pablo naghisgot mahitungod sa iyang panahon sa prisohan. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga ang mga butang nga akong giantos tungod kay ako gibilanggo tungod sa pagsangyaw mahitungod kang Jesus" (
nakapadayon sa pag-usag sa ebanghelyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang hinungdan nga daghang mga tawo ang mituo kang Cristo"
sa akong mga kadina kang Cristo nahimong naila...ug ngadto sa tanan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ang guwardiya sa palasyo ug ang ubang mga tawo sa Roma nasayod nga ako ania dinhi tungod kay nagsulti ako ngadto sa uban mahitungod kang Cristo"
guwardiya sa palasyo
Kini usa ka pundok sa mga sundalo nga nagtabang sa pagpanalipod sa Romano nga emperador.
Ug ang kasagaran sa mga igsoon diha sa Ginoo...sa pagsulti sa pulong
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod sa akong pagkabilanggo ang kadaghanan sa mga kaigsoonan diha sa Ginoo nagsutli sa pulong sa Dios"
mangahas sa pagsulti sa pulong sa walay kahadlok
Si Pablo nagpahayag sa managsamang panghunahuna nga positibo ug negatibo aron ipaklaro ang kadako sa kaisog nga ilang gipakita pinaagi sa pagsangyaw sa makuyaw nga mga kahimtang. Ang ubang paagi sa paghubad: "uban sa kaarisgado ug kaisog"
Philippians 1:15
Sa pagkatinuod ang pipila nagmantala kang Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Pipila ka mga tawo nagsangyaw sa maayong balita mahitungod kang Cristo"
tungod sa kasina ug panaglalis
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay dili nila gusto nga maminaw ang mga tawo kanako, ug gusto silang mohimo ug kasamok"
ug usab ang uban gawas sa maayong kabubut-on
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan ang ubang tawo nibuhat niini tungod kay sila buotan ug gusto silang motabang"
Ang mga
"Ang mga tawo nga"
alang sa pagpanalipod sa ebanghelyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron sa pagtudlo sa matag usa nga ang mensahe ni Jesus tinuod"
Apan ang ubang nagmantala kang Cristo
"Apan ang ubang mga tawo nagatudlo mahitungod kang Cristo"
tungod sa hakog ug dili tinud-anay nga mga tumong. Sila naghunahuna nga sila makahimo ug kasamok alang kanako sa akong mga kadina
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili tungod kay nahigugma sila kang Jesus, apan tungod kay sila naghunahuna nga sila makahimo ug dakong kasamok kanako samtang ania ako sa prisohan"
Philippians 1:18
Busa unsa?
Si Pablo naghisgot nga kini dili importante nga ang pipila ka mga tawo nagtudlo mahitungod kang Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "wala akoy labot"
kung sa pagpakaaron-ingnon o sa kamatuoran, si Cristo namantala
Ang ubang paagi sa paghubad: "Hangtod nga ang mga tawo magsangyaw mahitungod kang Cristo, walay problema kung ila kining gibuhat alang sa maayong mga hinungdan o alang sa mga daotang hinungdan"
niini magmaya ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "malipayon ako tungod kay ang mga tawo nagsangyaw mahitungod kang Jesus"
ako magmaya
"magsadya ako" o "malipay ako"
kini moresulta sa akong kaluwasan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios magpalingkawas kanako gikan sa prisohan"
tungod sa inyong mga pag-ampo ug sa tabang sa Espiritu ni Jesu-Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay kamo nag-ampo ug ang Espiritu ni Jesu-Cristo nagatabang kanako"
Espiritu ni Jesu-Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Balaang Espiritu"
Philippians 1:20
Kini sumala sa akong masaligon nga paglaom ug kasigurohan
Dinhi ang mga pulong "masaligon nga paglaom" ug "kasigurohan" nagpasabot sa samang butang. Si Pablo migamit niining duha aron ipaklaro kung unsa ka hugot ang iyang paglaom. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako sigurado gayod"
Hinuon, uban sa tanang kaisog, ingon sa kanunay ug usab karon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan karon ako adunay igong kaisog, ingon nga kanunay anaa kanako"
ako naglaom nga si Cristo mabayaw sa akong lawas
Si Pablo migamit sa lawasnong "lawas" aron ipakita ang iyang kinabuhi o ang pamaagi sa iyang pagkinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron nga akong mapasidunggan si Cristo uban sa tanan nga akong pagabuhaton"
bisan sa kinabuhi o bisan sa kamatayon
Ang ubang paagi sa paghubad: "kung ako padayon nga mabuhi o kung ako mamatay"
Kay alang kanako ang pagkinabuhi mao si Cristo, ug ang mamatay kadaogan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay kung ako padayon nga mabuhi, ako magkinabuhi alang kang Cristo, ug kung ako mamatay, kana mas labing maayo"
Philippians 1:22
Apan kung ang pagkinabuhi sa unod maghatag ug bunga gikan sa akong mga buhat
Ang pulong "bunga" naghisgot sa maayong sangpotan sa buluhaton ni Pablo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung ang mabuhi sa akong lawasnong lawas makahatag kanako ug dugang kahigayonan sa pag-awhag sa mga tawo aron motuo kang Cristo"
Kay ako napugos niining duha ka mga pilianan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako nalibog, kung akong pilion ang mabuhi o ang mamatay"
Ako nagtinguha nga mobiya ug makig-uban kang Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako gusto mamatay tungod kay ako moadto uban kang Cristo"
Apan ang magpabilin sa unod mas gikinahanglan alang kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan ang mabuhi sa akong lawasnong lawas mas makatabang kaninyo"
Philippians 1:25
Sanglit ako masaligon mahitungod niini
"Sanglit ako sigurado niini"
ako nasayod nga ako magpabilin
"Ako nasayod nga ako padayon nga mabuhi" o "Ako nasayod nga ako padayon nga magkinabuhi"
ug magpadayon uban kaninyong tanan
"ug ako magpadayon sa pag-alagad kaninyong tanan"
Tungod niana, ang inyong paghimaya kang Cristo Jesus tungod kanako modagaya tungod sa akong presensya uban kaninyo pag-usab
Ang ubang paagi sa paghubad: "Busa, sa dihang ako moanha kaninyo pag-usab, makapasigarbo kamo kanako tungod sa mga nabuhat ko alang kang Cristo Jesus"
Ipahigayon lamang ang inyong mga kinabuhi sa pamaagi nga takos
"Pagkinabuhi lamang kamo sa inyong mga kinabuhi sa pamaagi nga takos."
pagbarog nga lig-on sa usa ka espiritu. Manghinaot ako nga makadungog nga kamo anaa sa usa ka kalag nga nagkahiusa sa pagpaningkamot
Kining duha ka mga pulong nag-ambit sa managsamang mga ipasabot ug nagpaklaro sa pagkamahinungdanon sa pagpanaghiusa. Ang pulong "espiritu" ug "kalag" naghisgot sa hunahuna ug pagbati. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang tanan nga adunay managsamang determinadong katuyoan ug nagkahiusa sa pagbuhat sa samang tinguha"
alang sa pagtuo sa ebanghelyo
Ang ubang paagi sa paghubad: "aron ipakaylap ang pagtuo nga sumala sa ebanghelyo" o "pagtuo ug pagkinabuhi ingon sa gitudlo sa maayong balita kanato" (UDB)
Philippians 1:28
Ug ayaw kahadlok sa bisan unsa
Kini usa ka sugo alang sa mga magtutuo nga taga-Filipos. ???
sa inyong mga kaaway
"gikan niadtong mga nakigbatok kung unsa ang inyong gibuhat"
Kini usa ka timailhan alang kanila sa ilang pagkalaglag. Apan alang kaninyo kini timailhan sa inyong kaluwasan, ug kini gikan sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay ang inyong kaisog magpakita kanila nga ang Dios molaglag kanila, apan ang Dios moluwas kaninyo"
apan usab ang pag-antos alang kaniya. Kay kamo adunay samang panagbangi sama sa inyong nakita kanako, ug ang inyong nadungog uban kanako karon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Mao kana nga kamo adunay samang pagpakigbisog nga inyong nakita nga ania kanako, ug inyong nadungog nga hangtod karon ania kanako"
Philippians 1:1
Informations générales:
Paul et Timothy ont écrit cette lettre à l'église de Philippes.
Informations générales:
Parce que Paul écrit plus tard dans la lettre en disant «je», c'est généralement comme s'il était l'auteur et que Timothy, qui est avec lui, écrit comme Paul parle. Toutes les instances de «vous» et de «votre» dans la lettre se référer aux croyants dans l'église philippine et sont pluriels. Le mot «notre» fait probablement référence à tous les croyants en Christ, y compris Paul, Timothée et les croyants philippiens. (Voir: formes de vous et «nous» inclusif )
Paul et Timothée… et les diacres
Si votre langue a une manière particulière de présenter les auteurs d'une lettre, utilisez-la ici.
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ
«Timothée, serviteurs de Jésus Christ»
tous ceux mis à part en Jésus Christ
Cela se réfère à ceux que Dieu a choisi de lui appartenir en étant unis au Christ. AT: « tout le peuple de Dieu en Jésus - Christ » ou « tous ceux qui appartiennent à Dieu parce qu'ils sont unis avec le Christ »
les surveillants et les diacres
« Les dirigeants de l'église »
Philippians 1:3
Je remercie pour votre communion dans l'évangile
Paul exprime ses remerciements à Dieu pour que les Philippiens se soient joints à lui pour enseigner aux gens l’évangile.
Il se peut qu’il se soit référé à eux en priant pour lui et en lui envoyant de l’argent pour pouvoir voyager et dire aux autres. AT: "Je rends grâce à Dieu de m'avoir aidé à proclamer l'évangile" (Voir: Métonymie )
je suis confiant
"Je suis sûr"
celui qui a commencé
"Dieu qui a commencé"
Philippians 1:7
C'est bon pour moi
"C'est bon pour moi" ou "C'est bon pour moi"
je t'ai dans mon coeur
Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne. Ce langage exprime une forte affection. AT: “Je je t'aime beaucoup »(voir: métonymie et idiome )
ont été mes partenaires en grâce
" Ont été des participants de grâce avec moi" ou "ont partagé en grâce avec moi"
Dieu est mon témoin
"Dieu sait" ou "Dieu comprend"
avec la compassion du Christ Jésus
Le nom abstrait «compassion» peut être traduit par le verbe «amour». AT: «et je t'aime comme Le Christ Jésus nous aime tous très cher »(Voir: Noms abstraits )
Philippians 1:9
Déclaration de connexion:
Paul prie pour les croyants de Philippes et parle de la joie dans la souffrance pour le Seigneur.
peut abonder
Paul parle de l'amour comme s'il s'agissait d'objets que les gens pourraient obtenir davantage. AT: "peut augmenter" (Voir:
Métaphore )
dans la connaissance et toute la compréhension
Ici, la «compréhension» fait référence à la compréhension de Dieu. Cela peut être clairement indiqué. AT: “comme toi
apprendre et mieux comprendre ce qui plaît à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
approuver
Cela se réfère à l'examen des choses et à ne prendre que celles qui sont bonnes. AT: «tester et choisir»
ce qui est excellent
“Ce qui est le plus agréable à Dieu”
sincère et sans offense
Les mots «sincère» et «sans infraction» signifient essentiellement la chose sa. Paul les combine pour souligner la pureté morale. AT: "complètement irréprochable" (Voir: Doublet )
vous aussi serez remplis du fruit de la justice qui passe par Jésus Christ
Être rempli de quelque chose est une métaphore qui représente être caractérisé par lui ou par je le fais. Les significations possibles du «fruit de la justice» sont que 1) c'est une métaphore qui représente comportement juste. AT: “vous ferez aussi habituellement ce qui est juste parce que Jésus-Christ permet vous »ou 2) c'est une métaphore qui représente les bonnes actions résultant de votre droiture. AT: “toi aussi fera habituellement de bonnes œuvres parce que Jésus te rend juste »(Voir: Métaphore )
à la gloire et à la louange de Dieu
Les significations possibles sont 1) «Alors les autres verront comment tu honore Dieu» ou 2) «Alors les gens louer et honorer Dieu à cause des bonnes choses qu’ils vous voient faire. » les traductions nécessiteraient une nouvelle phrase.
Philippians 1:12
Informations générales:
Paul dit que deux choses sont arrivées à cause du «progrès de l'Evangile» : beaucoup de personnes à l' intérieur et à l'extérieur du palais ont découvert pourquoi il était en prison, et d'autres chrétiens ne le sont pas.plus peur de proclamer la bonne nouvelle.
Maintenant je veux
Ici, le mot «Now» est utilisé pour marquer une nouvelle partie de la lettre.
frères
Ici, cela signifie compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes, parce que tous les croyants en Christ
sont membres d'une famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste.
que ce qui m'est arrivé
Paul parle de son temps en prison. AT: «que les choses dont j'ai souffert parce que j'ai été mis en prison
pour prêcher à propos de Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
a vraiment servi à faire avancer l'évangile
« A causé plus de gens à entendre l'évangile »
mes chaînes en Christ sont apparues
«Chaînes en Christ» est un métonymie pour être en prison pour le Christ. "Entré en lumière" est une métaphore de "devenu connu". AT: "Il est devenu connu que je suis en prison pour le Christ"
(Voir: métaphore )
mes chaînes en Christ sont apparues… garde… tout le monde
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gardes du palais et beaucoup d'autres personnes à Rome savent que je suis enchaîné pour l'amour du Christ» (voir: actif ou passif )
mes chaînes en Christ
Ici, Paul utilise la préposition «in» pour signifier «pour l'amour de». AT: «mes chaînes pour l'amour du Christ»
ou «mes chaînes parce que j'enseigne aux gens sur Christ»
mes chaines
Ici, le mot «chaînes» est un métonymie de l'emprisonnement. AT: «mon emprisonnement» (voir: métonymie )
garde du palais
C'est un groupe de soldats qui ont aidé à protéger l'empereur romain.
parler sans crainte
« Communiquer sans crainte le message de Dieu»
Philippians 1:15
Certains proclament même le Christ
"Certaines personnes prêchent la bonne nouvelle du Christ"
par envie et conflit
" Parce qu'ils ne veulent pas que les gens m'écoutent et qu'ils veulent causer des problèmes"
et aussi d'autres par bonne volonté
" Mais d' autres le font parce qu'ils sont gentils et qu'ils veulent aider"
Le dernier
"Ceux qui proclament le Christ de bonne volonté"
Je suis mis ici pour la défense de l'évangile
Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) «Dieu m'a choisi pour défendre l'évangile» ou
2) «Je suis en prison parce que je défends l'Évangile.» (Voir: Actif ou Passif )
pour la défense de l'évangile
« D'enseigner à tous que le message de Jésus est vrai »
Mais l'ancien
"Mais les autres" ou "Mais ceux qui proclament le Christ par envie et par conflit"
pendant que je suis enchaîné
Ici l'expression «enchaîné» est un métonymie de l'emprisonnement. AT: "pendant que je suis emprisonné" ou "pendant que
Je suis en prison »(voir: métonymie )
Philippians 1:18
Quoi alors?
Paul utilise cette question pour dire ce qu'il ressent à propos de la situation qu'il a écrite dans Philippiens 15-17 .
Les significations possibles sont 1) il s’agit d’un idiome qui signifie «Peu importe» ou 2) les mots «dois-je
penser à cela »sont compris dans le cadre de la question. AT: "Qu'est-ce que je penserai alors de ça?"
ou "C'est ce que je pense à ce sujet" (Voir: Question rhétorique et Ellipsis )
Seulement que dans tous les sens - que ce soit par de faux motifs ou par la vérité - le Christ est proclamé
«Tant que les gens prêchent sur Christ, peu importe qu'ils le fassent pour de bonnes raisons ou pour de mauvaises raisons.
raisons »
en cela je me réjouis
«Je suis heureux parce que les gens prêchent Jésus»
Je vais me réjouir
"Je vais célébrer" ou "Je serai heureux"
cela se traduira par ma délivrance
" Parce que les gens proclament Christ, Dieu me délivrera"
dans ma délivrance
«Délivrance» est un nom abstrait qui désigne une personne qui amène une autre personne dans un coffre-fort
lieu. Vous devrez peut-être spécifier que c'est Dieu que Paul s'attend à lui livrer. AT: “dans mon être
amenés dans un endroit sûr »ou« en Dieu m'amenant dans un endroit sûr »(voir: noms abstraits )
à travers tes prières et l'aide de l'Esprit de Jésus Christ
" Parce que vous priez et que l'Esprit de Jésus-Christ m'aide"
Esprit de Jésus Christ
"Esprit Saint"
Philippians 1:20
C'est mon attente et mon espoir
Ici, le mot «attente» et l’expression «certains espoirs» signifient essentiellement la même chose. Paul
les utilise ensemble pour souligner à quel point ses attentes sont fortes. AT: “Je suis impatient et confiant
hope »(Voir: Doublet )
mais que j'aurai toute l'audace
Cela fait partie de l'attente et de l'espoir de Paul. AT: "mais je serai très audacieux"
Christ sera exalté dans mon corps
La phrase «mon corps» est un métonyme de ce que Paul fait avec son corps. Cela peut être indiqué dans actif
forme. Les significations possibles sont 1) «Je vais honorer Christ par ce que je fais» ou 2) «les gens loueront le Christ
à cause de ce que je fais ”(voir: métonymie et actif ou passif )
que ce soit par la vie ou par la mort
" Si je vis ou meurt" ou "si je continue à vivre ou si je meurs"
Pour moi
Ces mots sont emphatiques. Ils indiquent que c'est l'expérience personnelle de Paul.
Christ est ma vie
Ici, le plaisir et le service du Christ sont considérés comme le seul but de Paul pour vivre. AT: «continuer à vivre
est une occasion de plaire au Christ »(Voir: Métaphore )
mourir est un gain
Ici, la mort est qualifiée de «gain». Les significations possibles du «gain» sont 1) La mort de Paul aidera à répandre
le message de l'évangile ou 2) Paul sera dans une meilleure situation. (Voir: métaphore )
Philippians 1:22
Mais si je dois vivre dans la chair
Le mot «chair» est ici un métonyme pour le corps et «vivre dans la chair» est un métonymie pour être
vivant . AT: "Mais si je dois rester en vie dans mon corps" ou "Mais si je continue à vivre" (Voir: Métonymie )
Mais qui choisir?
"Mais que dois-je choisir?"
cela signifie un travail fructueux pour moi
Le mot «fruit» fait référence aux bons résultats du travail de Paul. AT: «cela signifie que je pourrai
le travail et mon travail produiront de bons résultats »ou« alors j'aurai plus de chances d'encourager
les gens à croire en Christ »(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites )
Car je suis pressé entre les deux
Paul parle de la difficulté de choisir entre vivre et mourir comme si deux objets lourds,
comme des cailloux ou des bûches, poussaient sur lui des côtés opposés en même temps. Votre langue pourrait
préférez les objets à tirer plutôt que de pousser. AT: «Je suis sous tension. Je ne sais pas si je devrais
choisir de vivre ou de mourir »(voir: métaphore )
Mon désir est de partir et d'être avec Christ
Paul utilise un euphémisme pour montrer qu'il n'a pas peur de mourir. AT: “Je voudrais mourir parce que
J'irai avec le Christ »(voir: euphémisme )
Philippians 1:25
Être convaincu de cela
"Depuis que je suis sûr que c'est mieux pour toi que je reste en vie"
Je sais que je resterai
"Je sais que je continuerai à vivre" ou "Je sais que je continuerai à vivre"
alors qu'en moi
« De sorte que à cause de moi » ou « de sorte qu'en raison de ce que je fais »
que vous êtes ferme dans un esprit, avec un esprit qui s'efforce ensemble pour la foi du gospel
Les expressions «fermes dans un esprit» et «avec un esprit en commun» ont des significations similaires
et souligner l'importance de l'unité. (Voir: Parallélisme )
avec un esprit qui s'efforce ensemble
« Lutter ensemble avec un seul esprit». On s'entend pour s'entendre avec un seul esprit. À:
" S'accorder les uns avec les autres et s'efforcer ensemble" (Voir: Métaphore )
s'efforcer ensemble
« Travailler dur ensemble»
pour la foi de l'évangile
Les significations possibles sont 1) «répandre la foi basée sur l’évangile» ou 2) «croire et vivre
comme l'Evangile nous l'enseigne »
Philippians 1:28
Ne soyez pas effrayé à aucun égard
Ceci est un ordre pour les croyants philippins. Si votre langue a un formulaire de commande pluriel, utilisez
c'est ici. (Voir: formes de vous )
C'est un signe pour eux de leur destruction, mais de votre salut - et cela de la part de Dieu
«Votre courage leur montrera que Dieu les détruira. Cela vous montrera également que Dieu sauvera
toi "
et ceci de Dieu
" Et cela vient de Dieu." Les significations possibles sont le mot "ceci" se réfère à 1) le courage des croyants ou
2) le signe ou 3) la destruction et le salut.
ayant le même conflit que vous avez vu en moi, et
maintenant vous entendez en moi " Souffre de la même manière que tu m'as vu souffrir et que tu entends que je souffre encore"
Translation Questions
Philippians 1:1
A qui Paul a-t-il adressé cette lettre?",
"Paul a adressé cette lettre à tous les gens mis à part dans le Christ Jésus à Philippes, y compris les surveillants et les diacres."
Philippians 1:3
"Pour quoi Paul a-t-il rendu grâce à Dieu par rapport aux Philippiens?", "De quoi Paul était-il persuadé en ce qui concerne les Philippiens?",
"Paul a rendu grâce à Dieu pour la communion des Philippiens dans l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant."
"Paul était persuadé que celui qui avait commencé ce bon travail en eux le compléterait."
Philippians 1:7
"En quoi les Philippiens avaient-ils été les partenaires de Paul?",
"Dans l'emprisonnement de Paul, et dans sa défense et la confirmation de l'Évangile, les Philippiens avaient été son partenaire."
Philippians 1:9
"Pour quelle chose Paul a prié pour qu'elle augmente parmi les Philippiens?", "De quoi Paul voulait-il que les Philippiens soient comblés?",
"Paul a prié pour que l'amour augmente de plus en plus parmi les Philippiens."
"Paul désirait que les Philippiens soient remplis des fruits de la justice."
Philippians 1:12
"De quelle maniere l'emprisonnement de Paul a-t-il fait avancé l'Évangile?",
"L'emprisonnement de Paul à cause du Christ était largement connu, et la plupart des frères parlaient maintenant avec plus d'audace."
Philippians 1:15
"Pourquoi certains proclamaient-ils le Christ pour des motifs égoïstes et non sincères?",
"Certains proclamaient Christ pour des motifs égoïstes et non sincères pensant qu'ils ajoutaient à l'affliction de Paul en prison."
Philippians 1:18
"Quelle a été la réaction de Paul à la prédication sincère et non sincère du Christ?",
"Paul se réjouit que, de toute façon, le Christ était proclamé."
Philippians 1:20
" Que désirait Paul de sa vie ou de sa mort?", "Paul a dit que vivre, c'est quoi, et mourir, c'est quoi?",
"Paul désirait apporter la gloire au Christ soit par sa vie, soit par sa mort."
"Paul a dit que Christ est sa vie et mourir est pour lui un gain."
Philippians 1:22
"Quels choix pressaient Paul dans deux directions ?",
"Paul a été pressé de mourir pour être avec Christ , ou de rester en vie pour continuer son travail."
Philippians 1:25
"Paul était confiant qu'il resterait avec les Philippiens pour quel but?", "Que ce soit avec les Philippiens ou loin d'eux, qu'est-ce que Paul voulait entendre à propos des Philippiens?",
"Paul était confiant qu'il resterait avec les Philippiens pour leurs progrès et leur joie dans la foi."
"Paul voulait entendre que les Philippiens se tenaient fermement dans un même esprit, et qu'ils travaillaient ensemble d'un même esprit pour la foi de l'évangile."
Philippians 1:28
"Quand les Philippiens ne craignaient pas ceux qui s'opposaient à eux, de quoi s'agissait-il?", "Quelles sont les deux choses qui ont été accordées aux Philippiens par Dieu?",
"Quand les Philippiens n'avaient pas peur, c'était un signe de destruction pour leurs adversaires, mais pour eux,un signe de salut."
"Il a été accordé aux Philippiens la grâce de croire en Christ, mais aussi de souffrir pour son nom."
Épître aux philippiens
Chapter 2
1Si donc il y a quelque consolation en Christ , s'il y a quelque soulagement dans la charité , s'il y a quelque union d' esprit , s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde , 2 rendez ma joie parfaite , ayant un même sentiment , un même amour , une même âme , une même pensée . 3Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire , mais que l' humilité vous fasse regarder les autres comme étant au- dessus de vous- mêmes . 4Que chacun de vous , au lieu de considérer ses propres intérêts , considère aussi ceux des autres . 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus - Christ , 6 lequel , existant en forme de Dieu , n'a point regardé comme une proie à arracher d' être égal avec Dieu , 7 mais s'est dépouillé lui- même , en prenant une forme de serviteur , en devenant semblable aux hommes ; 8 et ayant paru comme un simple homme , il s'est humilié lui- même , se rendant obéissant jusqu' à la mort , même jusqu'à la mort de la croix . 9C'est pourquoi aussi Dieu l 'a souverainement élevé , et lui a donné le nom qui est au- dessus de tout nom , 10 afin qu' au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux , sur la terre et sous la terre , 11 et que toute langue confesse que Jésus - Christ est Seigneur , à la gloire de Dieu le Père . 12 Ainsi , mes bien- aimés , comme vous avez toujours obéi , travaillez à votre salut avec crainte et tremblement , non seulement comme en ma présence , mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; 13 car c' est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire , selon son bon plaisir . 14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations , 15afin que vous soyez irréprochables et purs , des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue , parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde , 16 portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier , au jour de Christ , de n' avoir pas couru en vain ni travaillé en vain . 17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi , je m'en réjouis , et je me réjouis avec vous tous . 18 Vous aussi , réjouissez - vous de même, et réjouissez-vous avec moi . 19 J ' espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée , afin d 'être encouragé moi- même en apprenant ce qui vous concerne . 20 Car je n' ai personne ici qui partage mes sentiments , pour prendre sincèrement à coeur votre situation ; 21 tous , en effet , cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus - Christ . 22 Vous savez qu' il a été mis à l' épreuve , en se consacrant au service de l' Évangile avec moi , comme un enfant avec son père . 23J' espère donc vous l ' envoyer dès que j ' apercevrai l' issue de l'état où je suis ; 24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi- même aussi j' irai bientôt . 25 J 'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite , mon compagnon d' oeuvre et de combat , par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins . 26 Car il désirait vous voir tous , et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie . 27Il a été malade , en effet , et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui , et non seulement de lui , mais aussi de moi , afin que je n' eusse pas tristesse sur tristesse . 28Je l 'ai donc envoyé avec d'autant plus d' empressement , afin que vous vous réjouissiez de le revoir , et que je sois moi- même moins triste . 29 Recevez - le donc dans le Seigneur avec une joie entière , et honorez de tels hommes. 30 Car c'est pour l' oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort , ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez .
Philippiens
Chapter 2
1Je suppose alors qu'il y a un encouragement en Christ. Je suppose alors qu'il y a un réconfort venant de son amour. Je suppose alors qu'il y a communion de l'Esprit. Je suppose alors qu'il y a douces miséricordes et compassions. 2Rendez ma joie parfaite en ayant la même pensée, ayant le même amour, étant unis en esprit, et ayant le même objectif.3Ne faites rien par égoisme ou par simple prétention. Au contraire, avec humilité, considérez les autres meilleur que vous. 4Ne cherchez pas à satisfaire vos propres intérêts, mais aussi ceux des autres.5Ayez les mêmes pensées qui étaient en Christ Jésus. 6Il existait sous forme de Dieu, mais il ne considérait pas son égalité avec Dieu comme une chose à laquelle s'accrocher. 7Mais au contraire, il se vida lui-même. Il prit la forme d'un serviteur devant. Il apparut semblabe aux hommes. 8Il s'humilia et devint obéissant jusqu'à la mort, la mort de la croix.9C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom au-dessus de tout nom. 10Il fit cela afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchit dans les cieux, sur la terre et sous la terre. 11Et toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.12Ainsi donc mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, pas seulement en ma présence mais maintenant beaucoup plus en mon absence, travaillez continuellement à votre propre salut avec crainte et tremblement. 13Car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son bon plaisir.14Faites tout sans plaintes ni murmures. 15Agissez ainsi afin que vous deveniez irréprochables et honnêtes, des enfants de Dieu sans défauts. Agissez ainsi afin que vous brilliez comme lumières dans le monde, au milieu d'une génération perverse et corrompue. 16Tenez ferme la parole de vie afin que je trouve une raison de me glorifier au jour du Christ, car alors je saurai que je n'ai pas couru ni travaillé en vain.17Mais même si je suis offert comme une offrande le sacrficie et pour le service de votre foi, je me réjouis et me réjouis avec vous tous. 18Et de la même manière, réjouissez-vous aussi et réjouissez-vous avec moi.19Mais j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer Timothée bientôt, afin que je sois aussi encouragé quand je saurai les choses vous concernant. 20Je n'ai personne d'autre qui a son attitude, qui se soucie vraiment pour vous. 21Car ils cherchent tous leurs propres intérêts et non ceux de Jésus-Christ.22Mais vous savez sa valeur, car comme un enfant il sers son père, alors il servit avec moi dans l'évangile. 23J'espère donc l'envoyer dès que je connaitrai clairement le sort qui m'est réservé. 24Mais j'ai confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai bientôt.25Je trouve nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite. Il est mon frère et mon compagnon de lutte, et votre messager et serviteur pour mes besoins. 26Lorsque vous avez entendu qu'il était malade, il était profondément attristé et désirait être avec vous tous. 27Il était sérieusement malade et près de mourir, mais Dieu a eu pitié de lui. Pas de lui seul, mais aussi de moi afin que je n'ai pas souffrance après souffrance.28Je me suis empressé de vous l'envoyer afin que lorsque vous le verrez encore, vous soyez dans la joie et moi je ne m'inquièterai plus beaucoup. 29Accueillez bien Epaphrodite dans le Seigneur en toute joie. Honorez les personnes telles que lui. 30Car ce fut pour l'oeuvre du Christ qu'il faillit mourir. Il risqua sa vie pour me servir et faire ce que vous ne pouviez faire en service pour moi.
Philippians 2:1
Sumpay nga pamahayag:
Si Pablo nagtambag sa mga magtutuo nga maghiusa ug magpaubos, ug nagpahinumdom kanila sa maayong pananglitan ni Cristo.
panaghiusa sa Espiritu
"panagtigom uban sa Espiritu"
Philippians 2:3
Pagbuhat sa walay pagkahakog o pagpagarbo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagbuhat sa bisan unsa nga ikaw lamang ang malipay o mabati nimo nga mas labaw ka kamahinungdanon kay sa uban."
Ayaw pagtan-aw alang sa imo lamang nga mga panginahanglan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ayaw pagtagad sa imong kaugalingon lamang nga panginahanglan.
Philippians 2:5
Paghunahuna sa pamaagi nga sama usab kang Cristo Jesus
Diri "hunahuna" naghisgot sa kinaiya sa tawo o unsa sila maghunahuna. Ang ubang paagi sa paghubad: "Pagbaton sa samang kinaiya ni Cristo Jesus" o "Paghunahuna sa mga butang sa samang pamaagi nga gibuhat ni Jesus."
Philippians 2:9
ang Dios usab nagbayaw kaniya
"ang Dios nagpatas pag-ayo kang Jesus"
ngalan nga labaw sa tanang ngalan
Diri "ngalan" naghisgot sa ranggo o dungog. Ang ubang paagi sa Paghubad: "rango nga labaw sa tanang ubang ranggo" o "dungog nga labaw kay sa bisan kinsang ubang dungog"
ang matag tuhod
Diri "tuhod" naghisgot sa kinatibuk-an nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "matag tawo" o "matag binuhat"
ilalom sa yuta
Kini naghisgot sa lugar diin ang mga tawo mopadulong sa dihang sila mamatay, nga gitawag nila nga "Hades," ug dapit usab nga puloy-anan sa mga demonyo, nga gitawag "ang bung-aw."
matag dila
Diri "dila" naghisgot sa kinatibuk-an nga pagkatawo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "matag tawo" o "matag binuhat"
Philippians 2:12
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nagdasig sa mga magtututo nga taga Filipos kung unsaon pagpuyo sa Kristohanong kinabuhi ngadto sa uban ug nagpahinumdom kanila sa iyang mga pananglitan.
akong hinigugma
Ang ubang paagi sa Paghubad: "akong gipangga nga kauban nga mga magtutuo"
sa akong atubangan
Ang ubang paagi sa Paghubad: "sa dihang ako anaa uban kaninyo"
ako wala
Ang ubang paagi sa Paghubad: "sa dihang ako dili uban kaninyo"
trabahoa ang inyong kaugalingon nga kaluwasan
Ang ubang paagi sa Paghubad: "padayon sa pagsunod sa Dios"
kahadlok ug pagkurog
Ang mga pulong "kahadlok" ug "pagkurog" nagpasabot lang sa sama butang. Si Pablo naggamit niini aron sa paghatag ug pagtahod atubangan sa Dios. Ang ubang paagi sa Paghubad: "lalom nga pagtahod"
nga mobuot ug mobuhat
Ang Dios nagdasig kanato ug mohimo kanato sa pagbuhat sa iyang buluhaton.
Philippians 2:14
walay ikasaway ug matinuoron
Si Pablo nagpadayag sa samang panghunahuna ginamit ang positibo ug negatibo nga mga pulong. Ang ubang paagi sa Paghubad: "hingpit nga dili sad-an"
walay tatsa
Ang ubang paagi sa Paghubad: "walay mali" o "hingpit"
mosidlak ingon nga kahayag
Kini nagkompara sa mga magtututo, nagpuyo sa pamaagi nga naghimaya sa Dios taliwala sa mga tawo nga wala naghimaya sa Dios, sa kahayag nga nagasidlak sa kangitngit" Ang ubang paagi sa Paghubad: "pagkinabuhi sa pamaagi nga mahimaya ang Dios"
sa kalibotan
diri "kalibotan" nagtumong sa tanang mga batasan ug mga kinaiya nga wala nagpasidungog sa Dios.
baliko ug makasasala
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa samang butang. Si Pablo naggamit niini sa paghatag ug gibug-aton kung unsa ka daotan ang maong kaliwatan. Ang ubang paagi sa Paghubad: "hingpit nga daotan"
sa paghimaya
"sa paglipay" o "sa pagpahimuot"
sa adlaw ni Cristo
Kini naghisgot sa dihang si Jesus mobalik aron pag-andam sa iyang gingharian ug magmando sa kalibotan. Ang ubang paagi sa Paghubad : "sa dihang si Cristo mobalik"
ako wala midagan sa kawang ni naghago sa kawang
Ang pulong "midagan sa kawang" ug "naghago sa kawang" Diri nagpasabot sa samang butang. Gigamit kini ni Pablo aron sa pagpasabot kung unsa kalisod ang iyang trabaho sa pagtabang sa mga tawo nga motuo kang Cristo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Wala ako nagtrabaho pag-ayo nga walay kapuslanan"
Philippians 2:17
Apan bisan kung ako ibubo ingon nga halad sa sakripisyo ug pag-alagad sa inyong pagtuo, maglipay ako, ug maglipay ako uban kaninyong tanan
Gikompara ni Pablo ang iyang kamatayon uban sa Daang Tugong tulumanon diin ang bino o lana sa olibo ibubo sa taas o kilid sa hayop nga gisakripisyo nga gihalad sa magsisimba ngadto sa Dios. Ang buot ipasabot ni Pablo nga siya malipay nga mamatay alang sa mga taga Filipos kung kana makahimo kanila pag-ayo sa paglipay sa Dios. Ang ubang paagi sa Paghubad: "Apan, bisan pa ang mga Romano naghukom sa pagsilot kanako, magmalipayon ako pag-ayo kung ang akong kamatayon maghatag kaninyo sa pagtuo ug pagsunod nga misamot pagpahimoot sa Dios"
Sa samang paagi
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Sama sa"
kamo usab paglipay, ug paglipay kamo uban kanako
Ang pulong "paglipay sa dakong kalipay" gigamit sa paghatag ug pagpasabot. Ang ubang paagi sa Paghubad: " Gusto nako nga magmalipayon kamo uban kanako."
Philippians 2:19
Sumpay nga Pamahayag:
Si Pablo nag-ingon kanila mahitungod sa iyang plano nga ipadala si Timoteo sa dili madugay ug nga kinahanglan nila nga ayohon pagtrato si Epaphroditus.
Apan ako nanghinaot kang Ginoong Jesus
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Apan, kung si Ginoong Jesus mosugot, ako manghinaot"
Kay silang tanan
Dinhi ang pulong "silang" naghisgot sa usa ka grupo sa mga tawo nga gibati ni Pablo nga dili kasaligang ipadala ngadto sa Filipos. Si Pablo usab nagpadayag nga siya wala malipay niini nga mga grupoha, nga makahimo sa pag-adto, apan si Pablo walay pagsalig kanila nga makatuman sa ilang tahas.
Philippians 2:22
ingon sa usa ka bata nga moalagad sa iyang amahan, busa siya nag-alagad uban kanako
Si Pablo nagtandi sa pag-alagad ni Timoteo kaniya sa usa ka bata nga nag-alagad sa iyang amahan. Si Pablo naghatag ug gibug-aton sa amahan-anak nga relasyon nga anaa kaniya uban kang Timoteo sa pagpangalagad kang Cristo.
ako masaligon diha sa Ginoo nga ako usab makaadto sa dili madugay
Ang ubang paagi sa Paghubad: "Ako sigurado gayod, kung kini kabubut-on sa Dios, nga ako makaadto sa dili madugay"
Philippians 2:25
Epaphroditus
Kini ang ngalan sa tawo nga gipadala sa simbahan nga taga Filipos nga nagpamuhat kang Pablo sa bilanggoan.
kauban sa pagpamuhat ug kauban nga sundalo
dinhi ang "sundalo" nagtandi sa tawo nga nakig-away sa pisikal nga bugno mao usab sa magtutuo nga nakig-away sa espirituhanong bugno. Si pablo nagpasabot sa kalisdanan sa magtutuo batok sa daotan aron sa pagpakaylap sa ebanghelyo. Ang ubang paagi sa Paghubad: "kauban nga magtutuo nga nagbuhat ug nagkalisod uban kanato"
ug inyong mensahero ug sulugoon sa akong mga kinahanglanon
Ang ubang paagi sa Paghubad: "ug nga nag-dala sa inyong mensahi nganhi kanako ug mitabang kanako sa akong panginahanglan"
siya naguol pag-ayo, ug nangandoy siya nga makauban kamong tanan
Ang ubang paagi sa Paghubad: "siya naguol pag-ayo ug gusto nga makauban kaninyong tanan"
masubo diha sa kasub-anan
Ang ubang paagi sa Paghubad: "kasubo nga nadugangan sa kasubo nga ako anaa na gikan sa akong pagkapriso"
Philippians 2:28
Dawata si Epaphroditus
"Dawata si Epaphroditus" o "abi-abiha si Epaphroditus"
sa tanang kalipay diha sa Ginoo
Ang ubang paagi sa Paghubad: "ingon nga kauban nga magtutuo sa Ginoo uban sa tanang kalipay" o "uban sa dako natong kalipay tungod kay ang Ginoong Jesus nahigugma kanato" (UDB)
Kay kini buluhaton alang kang Cristo
Ang ubang paagi sa Paghubad: "nagtrabaho alang kang Cristo" (UDB)
Philippians 2:1
Déclaration de connexion:
Paul conseille aux croyants d'avoir l'unité et l'humilité et leur rappelle l'exemple du Christ.
S'il y a des encouragements dans le Christ
"Si le Christ t'a encouragé "
s'il y a quelque réconfort de son amour
“ Si son amour vous a donné un quelconque confort”
s'il y a une communion de l'Esprit
" Si vous avez la communion avec l'Esprit"
s'il y a des mercies et des compassions
" Si vous avez expérimenté beaucoup d'actes de Dieu de tendresse et de compassion"
fais ma joie pleine
Paul parle ici de joie comme si c'était un récipient pouvant être rempli. AT: “me réjouir grandement”
(Voir: métaphore )
Philippians 2:3
Ne rien faire de l'égoïsme ou de la vanité vide
"Ne pas vous servir ou penser que vous êtes meilleurs que les autres"
Chacun de vous devrait prendre soin non seulement de ses propres besoins, mais aussi des besoins des autres
"Ne vous souciez pas seulement de ce dont vous avez besoin, mais aussi de ce dont les autres ont besoin"
Philippians 2:5
Vous devriez avoir la même attitude les uns envers les autres comme c'était en Jésus-Christ
"Ayez la même attitude que le Christ Jésus" ou "Réfléchissez les uns aux autres comme le Christ Jésus
pensée des gens »
Il a existé sous la forme de Dieu
Le mot traduit ici par «forme» fait référence à la véritable nature intérieure de quelque chose. AT: «Il était dans
nature Dieu »ou« il était divin »ou« il était vraiment Dieu »
il n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme quelque chose à retenir
Ici, «égalité» fait référence à «statut égal» ou «honneur égal».
exigeant qu'il continue à être honoré comme Dieu est honoré. Christ n'a pas fait cela. Bien que
il n'a pas cessé d'être Dieu, il a cessé d'agir comme Dieu. AT: «il ne pensait pas qu'il devait avoir le
même statut que Dieu »(Voir: Métaphore )
il s'est vidé
Paul parle de Christ comme s’il était un contenant pour dire que le Christ a refusé d’agir avec son
pouvoirs divins pendant son ministère sur la terre. (Voir: métaphore )
il est né à la ressemblance des hommes
" Il est né un être humain" ou "il est devenu un être humain"
est devenu obéissant jusqu'à la mort
Paul parle de la mort ici de manière figurée. Le traducteur peut comprendre «jusqu'à la mort»
soit comme métaphore du lieu (Christ est allé jusqu'à la mort) ou comme métaphore du temps (Christ
était obéissant jusqu'à sa mort). (Voir: métaphore )
même la mort d'une croix
“ Même pour mourir sur une croix”
Philippians 2:9
le nom qui est au dessus de chaque nom
Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence au rang ou à l’honneur. AT: «le rang supérieur à tout autre rang»
ou «l'honneur qui est au-dessus de tout autre honneur» (voir: métonymie )
au dessus de tout nom
Le nom est plus important, plus à féliciter que tout autre nom. (Voir: métaphore )
au nom de Jésus, chaque genou devrait se courber
Ici, "genou" est une synecdoche pour toute la personne, et plier le genou pour s’agenouiller sur le sol est un
métonym pour le culte. "Au nom de" voici un métonyme pour la personne, en disant qui elle sera
culte . AT: «chaque personne adorera Jésus»
sous la terre
Les significations possibles sont 1) l'endroit où les gens vont quand ils meurent ou 2) l'endroit où les démons
habiter .
chaque langue
Ici, «langue» se réfère à la personne entière. AT: "chaque personne" ou "chaque être" (Voir: Synecdoche )
à la gloire de Dieu le Père
Ici le mot "à" exprime le résultat: "avec le résultat qu'ils vont louer Dieu le Père" (Voir:
Métaphore )
Philippians 2:12
Déclaration de connexion:
Paul encourage les croyants philippiens et leur montre comment vivre la vie chrétienne avant
d'autres et leur rappelle son exemple.
mon bien - aimé
“ Mes chers croyants”
en ma présence
“ Quand je suis là avec toi”
en mon absence
« Quand je ne suis pas là avec toi»
travaillez votre propre salut avec crainte et tremblement
Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec une phrase sur le salut de Dieu. AT: “avec
la peur et le tremblement, continuer à travailler dur pour faire ce qui est approprié pour ceux que Dieu sauve »ou
« Avec respect et respect pour Dieu, travaillez dur pour faire les bonnes choses qui montrent qu'il a sauvé
vous "(voir: noms abstraits )
avec peur et tremblement
Paul utilise les mots "peur" et "trembler" ensemble pour montrer l'attitude de respect que les gens
devrait avoir pour Dieu. AT: «trembler de peur» ou «avec un profond respect» (Voir: Doublet )
tous les deux à la volonté et de travailler pour son bon plaisir
« Afin que vous voulez faire ce qui lui plaît et sera en mesure de faire ce qui lui plaît »
Philippians 2:14
irréprochable et honnête
Les mots «sans reproche» et «honnête» ont un sens très similaire et sont utilisés ensemble pour
renforcer l'idée. AT: "complètement innocent" (voir: Doublet )
afin que vous puissiez briller comme des lumières dans le monde
La lumière représente la bonté et la vérité. Briller comme des lumières dans le monde représente vivre dans une bonne et
de manière juste pour que les gens dans le monde puissent voir que Dieu est bon et vrai. AT: “pour que tu
être comme des lumières dans le monde »(Voir: Métaphore )
dans le monde, au milieu d'une génération tordue et dépravée
Ici, le mot «monde» fait référence aux peuples du monde. Les mots "crooked" et "depraved" sont
utilisés ensemble pour souligner que les gens sont très pécheurs. AT: «dans le monde, parmi les gens qui
sont très coupables ”(Voir: Doublet )
Tenez fermement la parole de la vie
«Tenir fermement» représente fermement croire. AT: «Continuer à croire fermement la parole de la vie» (Voir:
Métaphore )
la parole de la vie
« Le message qui apporte la vie» ou «le message qui montre comment vivre comme Dieu le veut»
à la gloire
« À se réjouir » ou « très heureux »
le jour du Christ
Cela se rapporte au moment où Jésus revient pour établir son royaume et régner sur la terre. AT: “quand
Christ revient »
Je n'ai pas couru en vain ou travaillé en vain
Les expressions «courir en vain» et «travailler en vain» signifient la même chose. Paul les utilise ensemble
pour souligner combien il a travaillé dur pour aider les gens à croire en Christ. AT: “Je n'ai pas travaillé si fort
pour rien »(Voir: Parallélisme )
courir
Les Écritures utilisent souvent l'image de la marche pour représenter la vie de chacun. Courir c'est vivre
la vie intensivement. (Voir: métaphore )
Philippians 2:17
Mais même si je suis versé en offrande sur le sacrifice et le service de votre foi, je suis heureux et réjouis-toi avec tous
Paul parle de sa mort comme s'il s'agissait d'une offrande de boisson qui est versée sur le sacrifice animal
à honorer Dieu. Ce que Paul veut dire, c’est qu’il mourrait volontiers pour les Philippiens si cela pouvait
ils sont plus agréables à Dieu. AT: «Mais même si les Romains me tuent et que c'est comme si mon sang coulait
comme une offrande, je me réjouirai et je me réjouirai avec vous tous si ma mort rendra votre foi et votre obéissance
plus agréable à Dieu »(Voir: Métaphore )
Philippians 2:19
Déclaration de connexion:
Paul dit aux croyants philippiens son projet d’envoyer bientôt Timothée et qu’ils devraient traiter
Epaphrodite comme spécial.
Mais j'ai de l'espoir dans le Seigneur Jésus
"Mais j'attends avec confiance que le Seigneur Jésus me permette"
Car je n'ai personne d'autre avec sa même attitude
"Personne d'autre ici ne vous aime autant qu'il le fait"
Pour tous
Ici, le mot «ils» fait référence à un groupe de personnes que Paul ne croit pas pouvoir envoyer à Philippi.
Paul exprime également son mécontentement avec le groupe, qui aurait dû pouvoir y aller, mais Paul
ne leur fait pas confiance pour remplir leur mission.
Philippians 2:22
comme un enfant sert son père, alors il a servi avec moi
Paul parle de Timothée, qui a servi Christ avec Paul, comme s'il était un enfant au service de son père. Paul est
soulignant la relation étroite père-fils qu'il entretient avec Timothée au service du Christ. (Voir: Simile )
dans l'évangile
Ici, «l'évangile» représente l'activité consistant à parler aux gens de Jésus. AT: “en parlant aux gens
l' évangile ”(voir: métonymie )
Je suis confiant dans le Seigneur que je viendrai moi aussi bientôt
"Je suis sûr que si c'est la volonté du Seigneur, je viendrai aussi bientôt"
Philippians 2:25
Epaphrodite
C'est le nom d'un homme envoyé par l'église philippine pour s'occuper de Paul en prison. (Voir: comment
Traduire les noms )
collègue et soldat
Ici, Paul parle d' Epaphrodite comme s'il était un soldat. Il signifie que Epaphroditus est
formé et est dédié à servir Dieu, peu importe les difficultés qu'il doit souffrir. À:
“ Compagnon de foi qui travaille et lutte avec nous” (voir: métaphore )
votre messager et serviteur pour mes besoins
“ Qui me porte vos messages et m'aide quand je suis dans le besoin”
il était très en détresse, et il désirait être avec vous tous
" Il était très inquiet et voulait être avec vous tous"
chagrin au chagrin
La cause du chagrin peut être explicite. AT: «le chagrin de le perdre a ajouté au chagrin que j'ai
déjà avoir été en prison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Philippians 2:28
Je peux être libre d'anxiété
"Je serai moins anxieux" ou "Je ne m'inquiéterai pas autant que je l'ai été"
Bienvenue Epaphrodite
«Je reçois volontiers l' épaphrodite »
dans le Seigneur avec toute joie
" Comme un croyant dans le Seigneur avec joie" ou "avec la grande joie que nous avons parce que le Seigneur Jésus
nous aime »
il est venu près de la mort
Paul parle ici de la mort comme s'il s'agissait d'un endroit où l'on pouvait aller. (Voir: métaphore )
remplissez ce que vous ne pouviez pas faire au service de moi
Paul parle de ses besoins comme s’ils étaient un contenant que Epaphroditus remplissait de bonnes choses pour
Translation Questions
Philippians 2:1
"Qu'est-ce que Paul dit que les Philippiens doivent faire pour que sa joie soit complète?",
"Les Philippiens doivent être du même avis, avoir le même amour, et être unis dans l'esprit et la pensée."
Philippians 2:3
"Comment Paul voulait que les Philippiens se considérent les uns des autres?",
"Paul voulait que les Philippiens considérent les autres mieux qu'eux-mêmes."
Philippians 2:5
"L'esprit de qui Paul dit-il que nous devons avoir? ", "En quelle forme Christ Jésus a-t-il existé?", "Quelle forme Jésus-Christ a-t-il prise?", "Comment Jésus s'est-il humilié?",
"Paul dit que nous devons avoir l'esprit de Jésus-Christ."
"Le Christ Jésus existait en forme de Dieu."
"Le Christ Jésus a pris la forme d'un serviteur, dans l'apparence d'un homme."
"Jésus s'est humilié ense rendant obéissant jusqu'à la mort sur la croix."
Philippians 2:9
"Qu'est-ce que Dieu a fait alors pour Jésus?", "Qu'est-ce que chaque langue confessera?",
Dieu a hautement élevé Jésus et lui a donné le nom au-dessus de tout nom."
"Chaque langue confessera que Jésus-Christ est Seigneur."
Philippians 2:12
"Comment les Philippiens sont-ils appelés à travailler à leur salut?", "Qu'est-ce que Dieu produit dans les croyants ?",
"Les Philippiens doivent travailler à leur salut avec crainte et tremblement."
"Dieu produit dans les croyants le vouloir et le faire selon son bon plaisir."
Philippians 2:14
"Tout doit être fait comment ?",
"Tout doit être fait sans se plaindre et se disputer."
Philippians 2:17
"Dans quel but Paul donne-t-il sa vie?", "Quelle attitude de Paul appelle t-il aussi les Philippiens à avoir ?"
"Paul donne sa vie pour le sacrifice et le service de la foi des Philippiens."
"Paul appelle les philippiens à se réjouir."
Philippians 2:19
"Pourquoi Timothée est-il une aide unique pour Paul?",
"Timothée est une aide unique pour Paul parce qu'il se soucie vraiment des Philippiens et non de ses propres intérêts."
Philippians 2:22
"Paul s'attend-il à voir les Philippiens?",
"Oui, Paul s'attend à voir bientôt les Philippiens."
Philippians 2:28
"Pour quoi Epaphrodite a t-il failli mourir ?",
"Epaphrodite a failli mourir pour l'oeuvre de Christ et en aidant Paul."
Épître aux philippiens
Chapter 3
1Au reste , mes frères , réjouissez- vous dans le Seigneur . Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses , et pour vous cela est salutaire . 2Prenez garde aux chiens , prenez garde aux mauvais ouvriers , prenez garde aux faux circoncis . 3 Car les circoncis , c' est nous , qui rendons à Dieu notre culte par l' Esprit de Dieu , qui nous glorifions en Jésus - Christ , et qui ne mettons point notre confiance en la chair . 4 Moi aussi , cependant , j' aurais sujet de mettre ma confiance en la chair . Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair , je le puis bien davantage , 5moi, circoncis le huitième jour, de la race d' Israël , de la tribu de Benjamin , Hébreu né d' Hébreux ; quant à la loi , pharisien ; 6quant au zèle , persécuteur de l' Église ; irréprochable , à l' égard de la justice de la loi . 7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains , je les ai regardées comme une perte , à cause de Christ . 8 Et même je regarde toutes choses comme une perte , à cause de l' excellence de la connaissance de Jésus - Christ mon Seigneur , pour lequel j'ai renoncé à tout , et je les regarde comme de la boue , afin de gagner Christ , 9 et d'être trouvé en lui , non avec ma justice , celle qui vient de la loi , mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ , la justice qui vient de Dieu par la foi , 10Afin de connaître Christ , et la puissance de sa résurrection , et la communion de ses souffrances , en devenant conforme à lui dans sa mort , 11 pour parvenir , si je puis , à la résurrection d'entre les morts . 12Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix , ou que j'aie déjà atteint la perfection ; mais je cours , pour tâcher de le saisir , puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus - Christ . 13 Frères , je ne pense pas l'avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant , 14je cours vers le but , pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus - Christ . 15Nous tous donc qui sommes parfaits , ayons cette même pensée ; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis , Dieu vous éclairera aussi là- dessus . 16 Seulement , au point où nous sommes parvenus , marchons d'un même pas . 17 Soyez tous mes imitateurs , frères , et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous . 18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ , je vous en ai souvent parlé , et j'en parle maintenant encore en pleurant . 19 Leur fin sera la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre , ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte , ils ne pensent qu'aux choses de la terre . 20 Mais notre cité à nous est dans les cieux , d ' où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus - Christ , 21 qui transformera le corps de notre humiliation , en le rendant semblable au corps de sa gloire , par le pouvoir qu' il a de s ' assujettir toutes choses .
Philippiens
Chapter 3
1Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses. Elles vous garderont saufs. 2Prenez garde aux chiens. Prenez garde aux mauvais ouvriers. Prenez garde à la fausse circoncision. 3Car nous sommes la circoncision. C'est nous qui adorons par l'Esprit de Dieu. C'est nous, qui nous glorifions en Christ Jesus, et nous ne mettons point notre confiance en la chair.4Moi aussi j'aurait pu mettre ma confiance dans la chair. Si quelqu'un pense qu'il doit avoir confiance dans la chair, moi encore plus. 5J'ai été circoncis le huitième jour, israélite, de la tribu de Benjamin, Hébreux des Hébreux. Quant à la loi, Pharisien.6J'ai persécuté l' église avec passion. J'étais irréprochable à l'égard de la justice de la loi. 7Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.8En effet, je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. Pour qui jai renoncé à toutes choses. Je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ 9et d'être trouvé en lui. Non avec ma justice, celle qui vient de la loi. Mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu fondé sur la foi. 10Maintenant, je veux connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances. Je veux ressembler à Christ dans sa mort, et afin que d'une certaine manière, 11puis parvenir, à la résurrection d'entre les morts.12Ce n'est pas que j'ai déjà reçu ces choses, je nai pas encore atteint la perfection. Mais je cours, essayant de les saisir, puisque moi aussi jai été saisi par Jésus-Christ. 13Frères, je ne pense pas encore l'avoir saisi. Mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, 14je cours vers le but, pour remporter le prix del'appel suprême de Dieu en Christ Jésus.15Ainsi, nous tous qui sommes matures, ayons cette même pensée. Si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu éclairera aussi là-dessus. 16Cependant, tout ce que nous avons pu atteindre, restons fermement accrochés.17Frères, soyez mes imitateurs. Portez vos regards sur ceux qui marchent selon notre modèle. 18Plusieurs parmi vous marchent comme des ennémies de la croix de Christ. Ceux dont je vous ai souvent parlé, et dont je parle en larmes. 19Leur sort c'est la destruction. Car ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte. Ils ne pensent qu'aux choses de la terre.20Mais notre citoyenneté est dans les cieux, d'où nous attendons aussi un sauveur, le Seigneur Jésus-Christ. 21Il transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable à son corps glorieux, fait par le pouvoir de sa puissance de soumettre toutes choses à lui.
Philippians 3:1
Sumpay nga Pamahayag:
Aron sa pagpahimangno sa iyang isigka magtutuo mahitungod sa mga Judio nga misulay sa pagkuha kanila aron sa pagsunod sa kaaran nga mga balaod, mihatag si Pablo sa iyang kaugalingong pagpamatuod sa iyang paglutos sa mga magtutuo.
Sa kataposan, akong mga igsoon
Ang ubang paagi sa paghubad: "Karon magpadayon, akong kaigsoonan" o "mahitungod sa ubang mga butang, akong kaigsoonan"
paglipay diha sa Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: "paglipay tungod sa tanan nga nabuhat sa Ginoo"
Alang kanako ang pagsulat pag-usab niining samang mga butang diha kaninyo dili makahasol
Ang ubang paagi sa paghubad: "Malipayon ako nga misulat niining samang pagpanudlo kaninyo pag-usab"
Kining mga butanga makapalipod kaninyo
Dinhi ang "kini" naghisgot sa mga pagpanudlo ni Pablo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay kining pagpanudlo magapanalipod kaninyo gikan niadtong nagtudlo sa dili matuod"
Pagbantay
"Mabinantayon sa" o "Pagtan-aw alang sa"
mga iro...daotang mga magbubuhat...mga mamumuno
Kini ang tulo ka nagkalainlian nga paagi sa paghulagway sa pundok sa mini nga mga magtutudlo.
mga iro
Ang pulong nga "mga iro" gigamit sa mga Judio nga naghisgot ngadto sa mga dili Judio. Giisip sila nga hugaw. Gitandi ni Pablo ang mini nga mga magtutudlo ngadto sa mga iro ingon nga pagpakaulaw. Kung aduna kamoy nagkalainlain nga hayop sa inyong kultura nga giisip nga hugaw o gigamit ingon nga pag-insulto, gamita kini nga hayop.
mga mamumuno
Aron " samaran" nagpasabot sa pag-ihaw o sa pagputol sa ngil-ad nga paagi. Gipalabihan ni Pablo mahitungod sa pagbuhat sa pagtuli aron sa pagpakaulaw sa mga mini nga magtutudlo. Ang mini nga magtutudlo miingon ang Dios magaluwas sa tawo nga tinuli, nga putlon ang panit.
Kay kita
Gigamit ni Pablo ang "kita" aron sa paghisgot sa iyang kaugalingon ug sa tanan nga tinuod nga magtutuo diha kang Cristo, lakip ang taga-Pilipos nga mga magtutuo.
ang mga tinuli
Gigamit kini ni Pablo nga pulong aron sa paghisgot sa mga magtutuo diha kang Cristo nga diin dili tawhanong pagkatinuli apan sa espirituhanong pagkatinuli, nga nagpasabot nga ila nang nadawat ang Balaang Espiritu pinaagi sa pagtuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "tinuod nga katawhan sa Dios"
walay pagsalig sa unod
Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw pagsalig nga ang pagputol lamang sa atong unod makapahimuot sa Dios"
Philippians 3:4
Bisan pa
"sa gihapon" o "Apan"
ako sa akong kaugalingon adunay pagsalig sa unod. Kung si bisan kinsa ang naghunahuna nga siya adunay pagsalig sa unod, ako gayod labaw pa
Kini nga sitwasyon si Pablo wala mituo sa posible. Miingon si Pablo kung kini mahimo nga luwason sa Dios ang mga tawo sumala sa ilang mga buhat, sigurado gayod nga pagaluwason siya sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Kung si bisan kinsa nagbuhat sa igong mga butang aron sa pagpahimuot sa Dios, ako gayod kadto"
ako sa akong kaugalingon
Gigamit ni Pablo ang "sa akong kaugalingon" alang sa pagpaklaro. Ang ubang paagi sa paghubad: "ako gayod"
Ako gituli
Ang ubang paagi sa paghubad: "Usa ka pari ang nagtuli kanako"
sa ikawalo ka adlaw
"pito ka adlaw human sa akong pagkahimugso" (UDB)
usa ka Hebreohanon sa Hebreohanong kagikan
"usa ka Hebreohanon nga anak sa Hebreohanon nga ginikanan"
Mahitungod sa balaod, ako natawo nga usa ka Pariseo
Ang ubang paagi sa paghubad: "ingon nga usa ka Pariseo, ako hingpit gayod nga nagtuman sa balaod"
Philippians 3:6
Ako mainiton nga naglutos sa simbahan
Ang ubang paagi sa paghubad: "ako desidido gayod sa pagpasakit sa mga Kristohanon nga mga magtutuo"
Mahitungod sa pagkamatarong sa balaod, walay ikasaway kanako
Ang ubang paagi sa paghubad: " hingpit nga nagtuman sa balaod''
giisip ko sila ingon nga walay bili
Si Pablo nagtapos nga ang tanan niya nga gibuhat sa relihiyon sa pagkamatarong walay bili atubangan ni Cristo.
Philippians 3:8
Sa pagkatinuod
"Tinuod" o "pagkatinuod"
karon akong giisip
Ang pulong nga "karon" nagpasabot kung giunsa ni Pablo sa pag-usab tungod kay siya mihunong nga usa ka Pariseo ug nahimong magtutuo diha kang Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad: "karon ako misalig na kang Cristo"
akong giisip kining tanang butang nga kapildihan
Si Pablo nagpahayag nga walay bili ang pagsalig sa bisan unsa nga butang gawas kang Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad; "giisip ko ang tanang butang nga walay kaposlanan"
tungod sa labing maayo nga kahibalo kang Cristo Jesus nga akong Ginoo
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay ang pag-ila kang Cristo Jesus nga akong Ginoo mas bililhon pa gayod"
Tungod kaniya akong gisalikway ang tanang butang
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kaniya andam ako nga isalikway ang bisan unsa nga mga butang"
Giisip ko sila nga walay bili
Gitandi ni Pablo ang usa ka tawo sa mga butang nga misalig diha sa hugaw nga ilabay. Gipasabot niya kung unsa gayod sila ka walay bili. Ang ubang paagi sa paghubad: "giisip ko sila nga usa ka basura" o "giisip ko sila nga hingpit ingon nga nga walay bili"
aron akong maangkon si Cristo
"aron nga akong maangkon lamang si Cristo"
ug mahikaplagan diha kaniya
Ang pulong nga "makaplagan diha kaniya" nagpasabot nga adunay hugot nga relasyon o aron mahiusa diha kaniya. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug karon ako adunay relasyon diha kang Cristo" o "Ug karon ako nahiusa diha kang Cristo"
Ako wala magbaton sa pagkamatarong sa akong kaugalingon gikan sa balaod
Ang ubang paagi sa paghubad: "Misulay ako aron nga mapahimuot ang Dios sa akong kaugalingon pinaagi sa pagtuman sa balaod'
Hinuon, ako adunay
"Hinuon, ako adunay" o "tugma nga kaatbang, ako adunay"
ako adunay pagkamatarong pinaagi sa pagtuo diha kang Cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: "Gidawat ako sa Dios tungod kay ako nagasalig diha kang Cristo"
ang gahom sa iyang pagkabanhaw
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug masayran ang iyang gahom nga mihatag kanato sa kinabuhi"
ang pakig-ambit sa iyang mga pag-antos
"ug makaambit sa iyang mga pag-antos"
Buot nako nga mausab pinaagi kang Cristo ngadto sa pagkasama sa iyang kamatayon
Ang pulong nga "mausab" nagpasabot sa pag-usab sa usa ka butang ngadto sa usa ka butang. Ang paagi nga si Jesus namatay nagresulta sa kinabuhing walay kataposan. Busa, buot ni Pablo nga ang iyang kamatayon mahisama sa kamatayon ni Jesus, aron siya usab makadawat sa kinabuhing walay kataposan. Ang ubang paagi sa paghubad: "ug giusab ako ni Jesus sama sa iyang kamatayon"
bisan unsa nga paagi aron nga akong masinatian ang pagkabanhaw gikan sa mga patay
Ang pulong nga "sa unsa nga paagi" nagpasabot nga si Pablo wala masayod kung unsa ang mahitabo ngadto kaniya sa niini nga kinabuhi, apan bisan unsa ang mahitabo, bisan unsa nga paagi kini moresulta sa kinabuhing walay kataposan. Ang ubang paagi sa paghubad: "aron, bisan unsa ang mahitabo kanako karon, kini mobalik sa kinabuhi human ako mamatay"
Philippians 3:12
Sumpay nga Pamahayag:
Giawhag sila ni Pablo sa pagsunod sa iyang panag-ingnan tungod sa langit ug sa bag-ong lawas nga naghulat alang sa mga magtutuo.
nadawat kining mga butanga
Kini naglakip sa pag-ila kang Cristo, pag-ila sa gahom sa iyang pagkabanhaw, nakig-ambit sa mga pag-antos ni Cristo, ug aron nga mahiusa diha kang Cristo sa iyang kamatayon ug pagkabanhaw.
nga ako nahimo na nga hingpit
"ako dili perpekto" o "ako dili pa hingkod"
Apan nagpadayon ako
"Apan kanunay ako nga misulay" (UDB)
akong makuptan
"aron akong madawat kining mga butanga"
diin ako gikuptan ni Cristo Jesus
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay si Jesus miangkon kanako ingon nga iyaha"
Mga igsoon
Naghisgot si Pablo ngadto sa taga-Pilipos nga mga magtutuo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Isig ka magtutuo"
ako mismo wala pa nakakupot niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "kining tanang butang wala pa kanako"
Akong gikalimtan kung unsa ang nangagi ug nakigbisog alang sa umaabot
Sama sa usa ka tawo nga nagdagan sa lumba nga walay laing gihunahuna mahitungod sa bahin sa lumba nga mahuman, apan nagtutok lamang ngadto sa unahan nga bahin, nagsulti si Pablo nga walay kalabotan ang iyang relihiyosong buhat sa pagkamatarong ug nagtutok lamang sa lumba sa kinabuhi kang Cristo nga gihatag kaniya aron nga mahuman. Ang ubang paagi sa paghubad: "Wala bili kanako kung unsa ang akong nabuhat kaniadto"
Nagpadayon ako padulong sa dag-anan aron pagdaog sa ganti sa langitnong pagtawag sa Dios diha kang Cristo Jesus
Nagpadayon si Pablo sa pagtandi, sama sa usa ka tawo nga nagdagan nga nagpadayon padulong sa kadaugan sa lumba, mipadayon si Pablo padulong sa pag-alagad ug paglakaw diha sa pagkamatinumanon kang Cristo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mipadayon ako sa pagtuo diha kang Cristo, aron nga ako mahisakop kaniya ug ang Dios magtawag kanako ngadto kaniya human ako mamatay"
Philippians 3:15
Kitang tanan mga hamtong, maghunahuna kita niini nga paagi
Buot ni Pablo nga ang iyang isig ka magtutuo makaangkon sa samang gitinguha nga iyang nalista sa PHP 3:8-11. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ako magdasig kanatong tanan nga mga magtutuo nga lig-on diha sa pagtuo sa paghunahuna sa sama nga paagi"
kung kamo maghunahuna
Dinhi nga "kamo" naghisgot ngadto sa mga magtutuo nga lahi ang panghunahuna o wala miuyon kang Pablo.
ang Dios usab magapadayag niana kaninyo
"Ang Dios usab magpaklaro diha kaninyo"
bisan unsa ang atong nakab-ot, maglakaw kita sa hapsay nga pamaagi sumala niini
Ang ubang paagi sa paghubad: "magpadayon kita sa pagtuman sa samang kamatuoran nga ato nang nadawat"
Philippians 3:17
Sunda ako, mga igsoon.
Si Pablo nagpahayag nga iyang giisip ang mga magtutuo nga taga-Pilipos nga iyang mga igsoon diha kang Cristo.
sunda ako
"himoa kung unsa ang akong gihimo" o "magkinabuhi sama sa akong pagkinabuhi"
Bantayi pag-ayo
"Tan-awa pag-ayo"
kadtong naglakaw pinaagi sa panag-ingnan diha kaninyo nga anaa kanamo
"kadtong nagkinabuhi gayod sama sa akong pagkinabuhi" o "kadtong nagbuhat gayod kung unsa ang akong gibuhat"
kanunay nako nga ginasulti kaninyo
"gisultihan ko kamo sa makadaghan"
ug karon ako nagsulti kaninyo uban sa mga luha
"ug mag-ingon ako kaninyo karon uban ang hilabihan nga kaguol"
daghan ang naglakaw ingon nga kaaway sa krus ni Cristo
Dinhi nga "ang krus ni Cristo" naghisgot sa mga pag-antos ni Cristo ug kamatayon. Ang mga kaaway kadtong moingon nga sila mituo kang Jesus apan dili andam nga mag-antos o mamatay nga mahisama sa gibuhat ni Jesus. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga daghang katawhan ang nag-ingon nga sila mituo kang Jesus apan pinaagi sa ilang buhat nagpakita nga sila gayod misupak kang Jesus, nga andam mag-antos ug mamatay didto sa krus"
Ang ilang padulngan mao ang kalaglagan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa umaabot ang Dios molaglag kanila"
ang ilang dios mao ang ilang tiyan
Dinhi nga "tiyan" naghisgot sa tinguha sa usa ka tawo alang sa tawhanong kalipay. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang ilang mga tinguha sa pagkaon ug ubang tawhanong kalipay mas labaw pa kay sa ilang tinguha sa pagsunod sa Dios"
ang ilang garbo mao ang ilang kaulawan
Ang ubang paagi sa paghubad: "sila mapahitas-on sa mga butang nga maoy hinungdan sa ilang kaulawan"
Sila naghunahuna mahitungod sa kalibotanong mga butang
Dinhi nga "kalibotanon" naghisgot sa tanan nga naghatag ug tawhanong kalipay ug wala nagpasidungog sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang tanan nilang gihunahuna mahitungod kung unsa ang makapahimuot sa ilang kaugalingon kay sa kung unsa ang makapahimuot sa Dios"
Philippians 3:20
atong...kita
Gilakip ni Pablo ang iyang tigpaminaw sa paggamit sa "atong" o "kita."
ang atong puluy-anan didto sa langit
"ang atong puloy-anan atoa sa langit" o "ang atong matuod nga puloy-anan atoa sa langit"
nga diin kita usab nagpaabot alang sa manluluwas, ang Ginoong Jesu-Cristo
"ug kita maghulat alang sa manluluwas, ang Ginoong Jesu-Cristo, nga mobalik sa kalibotan gikan sa langit"
Siya ang mag-usab sa atong maluyahong lawas
"Ilisdan niya ang atong luya ug kalibotanong nga lawas"
ngadto sa lawas nga hulagway sama sa iyang mahimayaon nga lawas
"ngadto sa lawas nga mahisama sa iyang mahimayaon nga lawas"
nga gihulma pinaagi sa kusog sa iyang gahom aron dumalahan ang tanang butang
Ang ubang paagi sa paghubad: "ilisdan niya ang atong mga lawas sa samang gahom nga iyang gigamit aron sa pagdumala sa tanang butang"
Philippians 3:1
Déclaration de connexion:
Afin de prévenir ses compatriotes croyants des juifs qui essaieraient de les faire suivre les anciennes lois,
Paul donne son propre témoignage à propos du moment où il a persécuté les croyants.
Enfin mes frères
"Avancer maintenant, mes frères" ou "Concernant d'autres questions, mes frères"
frères
Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 .
réjouissez-vous dans le Seigneur
« Sois heureux à cause de tout ce que le Seigneur a fait»
Pour moi d'écrire ces mêmes choses à nouveau, ce n'est pas un problème pour moi
"Ce n'est pas un problème pour moi d'écrire ces choses à nouveau pour vous"
et ça vous garde en sécurité
Ici, «ces choses» font référence aux enseignements de Paul. Vous pouvez ajouter cette traduction alternative à la fin de
la phrase précédente. AT: «parce que ces enseignements vous protégeront de ceux qui enseignent quoi
n'est pas vrai »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Attention à
"Attention" ou "Attention"
les chiens… ces ouvriers diaboliques… ceux qui mutilent la chair
Ce sont trois manières différentes de décrire le même groupe de faux enseignants. Paul utilise fort
expressions pour exprimer son sentiment sur ces enseignants chrétiens juifs.
chiens
Le mot «chiens» était utilisé par les Juifs pour désigner ceux qui n'étaient pas juifs. Ils ont été considérés
impur . Paul parle des faux enseignants comme s'ils étaient des chiens, pour les insulter. Si tu as
un animal différent dans votre culture qui est considéré comme impur ou dont le nom est utilisé comme une insulte,
vous pourriez utiliser cet animal à la place. (Voir: Métaphore et Ironie )
mutiler
Paul exagère sur l'acte de circoncision pour insulter les faux enseignants. Les faux enseignants
dit que Dieu sauvera seulement une personne qui est circoncis, qui coupe le prépuce. Cette action
était exigé par la loi de Moïse pour tous les Israélites mâles. (Voir: Hyperbole et généralisation et
La métonymie )
Car c'est nous qui sommes
Paul utilise «nous» pour désigner lui-même et tous les vrais croyants en Christ, y compris les croyants philippiens.
(Voir: "Nous" inclus )
la circoncision
Paul utilise cette phrase pour désigner les croyants en Christ qui ne sont pas physiquement circoncis mais sont
circoncis spirituellement , ce qui signifie qu'ils ont reçu le Saint-Esprit par la foi. Au
véritablement circoncis »ou« vraiment le peuple de Dieu »
ne pas avoir confiance en la chair
" Ne crois pas que seulement couper notre chair plaira à Dieu"
Philippians 3:4
Toutefois
"Bien que si je le voulais." Paul introduit une situation hypothétique qui ne pourrait pas exister.
(Voir: Situations hypothétiques )
Je pourrais moi-même avoir confiance en la chair. Si quelqu'un pense avoir confiance en la chair, je pourrait avoir encore plus
C'est une situation hypothétique que Paul ne croit pas possible. Paul dit que si c'était possible
que Dieu sauverait les gens sur la base de ce qu'ils ont fait, alors Dieu l'aurait certainement sauvé. À:
«Personne ne peut faire assez de choses pour plaire à Dieu, mais si quelqu'un pouvait faire assez de choses pour plaire à Dieu, je
pourrait faire plus de bonnes choses et plaire à Dieu plus que quiconque »(Voir: Situations hypothétiques )
moi-même
Paul utilise moi-même pour mettre l'accent. AT: "certainement je" (voir: Pronoms réflexifs )
J'ai été circoncis
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Un prêtre m'a circoncis» (voir: actif ou passif )
le huitième jour
« Sept jours après ma naissance»
un hébreu d'hébreux
Les significations possibles sont 1) «un fils hébreu avec des parents hébreux» ou 2) «l'hébreu le plus pur».
en ce qui concerne la loi, un pharisien
«En tant que pharisien, j'étais complètement dévoué à la loi»
Philippians 3:6
En ce qui concerne le zèle, j'ai persécuté l'église
Paul dit ici qu'il avait été très désireux de punir les gens pour suivre le Christ. "Je ai été très
déterminé à faire du mal aux croyants chrétiens »
quant à la justice sous la loi, j'étais irréprochable
"J'ai obéi à la loi complètement"
les choses étaient un profit pour moi
Paul se réfère ici à la louange qu'il a reçue pour être un pharisien désireux. Il parle de cette louange
comme s'il l'avait vu dans le passé comme un profit pour un homme d'affaires. AT: «tout ce que d'autres Juifs ont félicité
moi pour ”(voir: métaphore )
profit … perte
Ce sont des termes commerciaux courants. Si beaucoup de personnes dans votre culture ne comprennent pas les affaires formelles
termes , vous pourriez traduire ces termes comme «des choses qui ont amélioré ma vie» et des «choses qui
a aggravé ma vie.
Je les ai considérés comme une perte
Paul parle de cet éloge comme s’il le voyait maintenant comme une perte d’entreprise plutôt que comme un profit. Dans
Autrement dit, Paul dit que tous ses actes religieux de justice sont sans valeur devant le Christ. (Voir:
Métaphore )
Philippians 3:8
En réalité
"Vraiment" ou "Vraiment"
maintenant je compte
Le mot «maintenant» souligne comment Paul a changé depuis qu’il a cessé d’être un pharisien et est devenu un
croyant en Christ. AT: « maintenant que je l' ai fait confiance dans le Christ, je compte » (voir: Connaissance acceptation et de
Informations implicites )
Je compte toutes les choses à perdre
Paul continue la métaphore des affaires de Philippiens 3: 7 , en disant qu'il est inutile de faire confiance à
autre chose que Christ. AT: «Je considère que tout est sans valeur» (Voir: Métaphore )
à cause de la valeur supérieure de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur
“ Parce que connaître Jésus-Christ mon Seigneur vaut bien plus”
J'ai abandonné tout
Utilisez votre façon habituelle d’exprimer la volonté d’abandonner tout ce que vous avez pour Christ, si
est la volonté de Dieu pour vous.
Je les considère comme des ordures
Paul parle des choses auxquelles une personne peut faire confiance, comme si elles étaient jetées. Il met l'accent sur
combien ils sont vraiment sans valeur. AT: «Je les considère comme des déchets» (Voir: Métaphore )
afin que je puisse gagner le Christ
“ Afin que je puisse avoir seulement le Christ”
être trouvé en lui
La phrase «être trouvé» est un idiome qui souligne l’idée de «être». AT: «être vraiment uni avec
Christ ”(voir: idiome )
Je n'ai pas la justice de la loi
"Je n'essaie pas de plaire à Dieu seul en obéissant à la loi"
le pouvoir de sa résurrection
« Son pouvoir qui nous donne la vie»
la communion de ses souffrances
"Ce que c'est que de souffrir comme il a souffert" ou "ce que c'est que de participer à la souffrance avec lui"
Je veux être transformé à l'image de sa mort
Les significations possibles sont 1) Paul veut que le Christ le change pour qu'il puisse mourir comme le Christ est mort ou 2) il
veut que son désir de pécher devienne aussi mort que Jésus avant sa naissance. (Voir: actif ou passif
et La métonymie )
donc d'une manière ou d' une autre je peux expérimenter la résurrection des morts
Le mot «en quelque sorte» signifie que Paul ne sait pas ce qui va lui arriver dans cette vie, mais
quoi qu'il arrive, cela aboutira à la vie éternelle. « De sorte que, peu importe ce qui arrive à moi maintenant, je vais reviens à la vie après ma mort »
Philippians 3:12
Déclaration de connexion:
Paul exhorte les croyants à Philippes à suivre son exemple actuel à cause du ciel et de la nouvelle
des corps qui attendent des croyants. Il parle de comment il travaille aussi fort qu'il peut pour être comme le Christ,
sachant que Dieu lui permettra de vivre éternellement au ciel, comme s'il courait pour la course
ligne d' arrivée .
reçu ces choses
Celles-ci comprennent la connaissance du Christ, la connaissance du pouvoir de sa résurrection, le partage de la souffrance du Christ,
et être unis à Christ dans sa mort et sa résurrection ( Philippiens 3: 8-11 ).
ou que je suis devenu complet
" Alors je ne suis pas encore parfait" ou "alors je ne suis pas encore mature"
Mais j'appuie sur
"Mais je continue d'essayer"
Je peux comprendre ce pour quoi j'ai été saisi par le Christ Jésus
On parle de recevoir des choses spirituelles du Christ comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains. Et,
On parle de Jésus qui choisit Paul pour lui appartenir, comme si Jésus saisissait Paul avec ses mains. Ceci peut
être indiqué sous une forme active. AT: «Je peux recevoir ces choses parce que c'est pour cela que Jésus m'a réclamé
comme le sien »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Frères
Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens
1:12 .
Moi-même je l'ai encore saisi
On parle de recevoir des choses spirituelles du Christ comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains. À:
“ Toutes ces choses m'appartiennent encore” (Voir: Métaphore )
J'oublie ce qu'il y a derrière et je me lasse de ce qui est devant
Comme un coureur dans une course ne se préoccupe plus de la partie de la course qui est terminée mais seulement
se concentre sur ce qui est en avant, Paul parle de mettre de côté ses œuvres religieuses de justice et seulement
en se concentrant sur la course de la vie que Christ lui a donnée à accomplir. AT: «Je me fiche de ce que j'ai
fait dans le passé; Je ne travaille que dans la mesure du possible »(Voir Métaphore )
Je continue vers l'objectif de gagner le prix de l'appel de Dieu en Christ Jésus
Alors qu'un coureur presse pour remporter la course, Paul continue à servir et à vivre dans l'obéissance
à Christ. AT: «Je fais tout ce que je peux pour être comme Christ, comme un coureur qui court jusqu'à la ligne d'arrivée, pour que je puisse
appartiennent à lui, et Dieu peut m'appeler à lui-même après ma mort »(voir: métaphore )
l' appel à la hausse
Les significations possibles sont que Paul parle de vivre éternellement avec Dieu comme si Dieu devait appeler Paul
monter 1) au ciel comme Jésus ou 2) les étapes vers le podium où les gagnants des courses ont reçu
des prix , comme une métaphore pour rencontrer Dieu face à face et recevoir la vie éternelle. (Voir: métaphore )
Philippians 3:15
Nous tous, qui sommes matures, pensons de cette façon
Paul veut que ses confrères aient les mêmes désirs qu'il a énumérés dans Philippiens 3: 8-11 . AT: “Je
encourageons tous les croyants forts dans la foi à penser de la même manière »
Dieu vous le révélera aussi
"Dieu vous le fera également savoir" ou "Dieu veillera à ce que vous le sachiez"
quoi que nous ayons atteint, gardons-le
Paul utilise «nous» pour inclure les croyants philippins. AT: «continuons tous à obéir à la même vérité
nous avons déjà reçu "(Voir: " Nous "inclus )
Philippians 3:17
Soyez des imitateurs de moi
«Fais ce que je fais» ou «vis comme je vis»
frères
Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 .
ceux qui marchent par l'exemple que vous avez en nous
" Ceux qui vivent déjà comme je vis" ou "ceux qui font déjà ce que je fais"
Beaucoup marchent… comme des ennemis de la croix du Christ
Ces mots sont la pensée principale de Paul pour ce verset.
Beaucoup marchent
On parle du comportement d'une personne comme si cette personne marchait le long d'un chemin. AT: «Beaucoup vivent»
ou "Beaucoup mènent leur vie" (Voir: Métaphore )
ceux dont je t'ai souvent parlé, et maintenant je te le dis en larmes
Paul interrompt sa pensée principale avec ces mots qui décrivent les «nombreux». Vous pouvez les déplacer
au début ou à la fin du verset si vous en avez besoin.
Je t'ai souvent dit
“Je vous l'ai dit à plusieurs reprises”
je te dis avec des larmes
« Je te dis avec une grande tristesse»
comme ennemis de la croix du Christ
Ici, «la croix du Christ» fait référence à la souffrance et à la mort du Christ. Les ennemis sont ceux qui disent
ils croient en Jésus mais ne veulent pas souffrir ou mourir comme Jésus l'a fait. AT: «d'une manière qui montre qu'ils
sont en fait contre Jésus, qui était prêt à souffrir et à mourir sur une croix »(Voir: Métonymie )
Leur fin est la destruction
"Un jour, Dieu les détruira." La dernière chose qui leur arrive est que Dieu détruira
eux.
leur dieu est leur estomac
Ici, «l'estomac» se réfère aux désirs d'une personne pour le plaisir physique. L'appeler leur dieu signifie que
ils veulent ces plaisirs plus qu'ils ne veulent obéir à Dieu. AT: «ils veulent de la nourriture et d’autres
plaisirs physiques plus qu’ils ne désirent obéir à Dieu »(Voir: Métaphore )
leur fierté est dans leur honte
Ici, la «honte» représente les actions dont les gens devraient avoir honte mais ne le sont pas. AT: “ils
sont fiers des choses qui devraient leur faire honte »(Voir: Métonymie )
Ils pensent aux choses terrestres
Ici, «terrestre» fait référence à tout ce qui donne du plaisir physique et n’honore pas Dieu. Du tout
ils pensent à ce qui leur plaira plutôt qu'à ce qui plaira à Dieu »(voir: métonymie )
Philippians 3:20
Informations générales:
En utilisant «notre» et «nous» ici, Paul inclut lui-même et les croyants dans Philippi. (Voir: Inclusive
“Nous” )
notre citoyenneté est au paradis
Les significations possibles sont 1) «nous sommes citoyens du ciel» ou 2) «notre patrie est le paradis» ou 3) «notre
la vraie maison est le paradis.
Il va transformer nos corps humbles
"Il va changer nos corps faibles et terrestres"
dans des corps formés comme son corps glorieux
« Dans des corps comme son corps glorieux»
corps , formé par la puissance de son pouvoir de soumettre toutes choses à lui-même
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “corps. Il va changer nos corps avec le même pouvoir qu'il
utilise pour contrôler toutes les choses »(voir: actif ou passif )
Translation Questions
Philippians 3:1
"De qui Paul avertit-il les croyants de se méfier?", Selon Paul, quels les vrais circoncis?",
"Paul avertit les croyants de faire attention aux chiens, aux travailleurs diaboliques et aux mutilateurs."
"Paul dit que les véritables circoncis sont ceux qui adorent dans l'Esprit de Dieu, la gloire dans le Christ Jésus, et qui n'ont pas confiance en la chair."
Philippians 3:6
"Comment Paul décrit sa conduite antérieure à l'égard de la justice de la loi?", "Comment Paul considère-t-il maintenant sa confiance antérieure dans la chair?",
"Paul décrit sa conduite antérieure comme irréprochable à l'égard de la justice de la loi."
"Paul considére maintenant toute sa confiance antérieure dans la chair comme étant sans valeur à cause de Christ."
Philippians 3:8
"Dans quel but Paul considère-t-il maintenant toutes les choses précédentes comme des ordures?", "Quelle justice Paul a-t-il maintenant?", "Paul veut avoir quelle communion de Christ ?",
"Paul considère toutes les choses passées comme des ordures afin de gagner Christ."
"Paul a maintenant la justice de Dieu qui s'obtient par la foi en Christ."
"Paul veut avoir la communion aux souffrances du Christ."
Philippians 3:12
"Bien qu'il ne soit pas encore complet, que continue-t-il à faire?", "Vers quel but Paul poursuit-t-il?",
"Paul continue d'avancer."
"Paul poursuit son objectif de gagner le prix de l'appel de Dieu en Jésus-Christ."
Philippians 3:17
"Qu'est-ce que Paul dit aux Philippiens de faire à propos de l'exemple de sa marche?", "Quel est le destin de ceux dont le dieu est leur ventre et qui pensent aux choses terrestres?",
"Paul dit aux Philippiens de se joindre à lui et de l'imiter dans sa marche."
"Ceux dont le dieu est leur ventre et qui pensent aux choses terrestres sont destinés à la destruction."
Philippians 3:20
"Où Paul dit-il que la citoyenneté des croyants se trouve?", "Que fera le Christ aux corps des croyants quand il viendra du ciel?",
"Paul dit que la citoyenneté des croyants est au ciel."
"Christ transformera les corps humbles des croyants en des corps comme son corps glorieux."
Épître aux philippiens
Chapter 4
1C'est pourquoi , mes bien- aimés , et très chers frères , vous qui êtes ma joie et ma couronne , demeurez ainsi fermes dans le Seigneur , mes bien- aimés ! 2J' exhorte Évodie et j' exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur . 3 Et toi aussi , fidèle collègue , oui, je te prie de les aider , elles qui ont combattu pour l' Évangile avec moi , et avec Clément et mes autres compagnons d' oeuvre , dont les noms sont dans le livre de vie . 4Réjouissez- vous toujours dans le Seigneur ; je le répète , réjouissez- vous . 5Que votre douceur soit connue de tous les hommes . Le Seigneur est proche . 6Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications , avec des actions de grâces . 7 Et la paix de Dieu , qui surpasse toute intelligence , gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus - Christ . 8Au reste , frères , que tout ce qui est vrai , tout ce qui est honorable , tout ce qui est juste , tout ce qui est pur , tout ce qui est aimable , tout ce qui mérite l' approbation , ce qui est vertueux et digne de louange , soit l' objet de vos pensées . 9 Ce que vous avez appris , reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi , pratiquez- le . Et le Dieu de paix sera avec vous . 10 J 'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi ; vous y pensiez bien , mais l'occasion vous manquait . 11Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j 'ai appris à être content de l' état où je me trouve . 12 Je sais vivre dans l' humiliation , et je sais vivre dans l' abondance . En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim , à être dans l' abondance et à être dans la disette . 13Je puis tout par celui qui me fortifie . 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse . 15 Vous le savez vous- mêmes , Philippiens , au commencement de la prédication de l' Évangile , lorsque je partis de la Macédoine , aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait ; vous fûtes les seuls à le faire, 16 car vous m' envoyâtes déjà à Thessalonique , et à deux reprises , de quoi pourvoir à mes besoins . 17Ce n'est pas que je recherche les dons ; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte . 18 J ' ai tout reçu, et je suis dans l' abondance ; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur , un sacrifice que Dieu accepte , et qui lui est agréable . 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse , avec gloire , en Jésus - Christ . 20 À notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! 21 Saluez tous les saints en Jésus - Christ . Les frères qui sont avec moi vous saluent . 22 Tous les saints vous saluent , et principalement ceux de la maison de César . 23Que la grâce du Seigneur Jésus - Christ soit avec votre esprit !
Philippiens
Chapter 4
1Alors, mes frères bien aimés pour qui je soupire, ma joie et ma courrone, de cette façon tenez fermes dans le Seigneur, chers amis. 2Je supplie Evodie et je supplie Syntyche d'avoir un même sentiment dans le Seigneur. 3En effet, j'en appelle aussi à toi, mon vrai compagnon d'oeuvre: aide ces femmes. Car, elles ont travaillé avec moi pour la propagation de l'évangile, avec Clément et le reste de mes compagnons d'oeuvre dont les noms sont dans le Livre de vie.4Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur. Je le répète, réjouissez-vous. 5Que votre douceur soit connue de tout le monde. Le Seigneur est proche. 6Ne vous inquiétez de rien. Mais en toutes choses, par la prière et des supplications, avec actions de grâces, faites connaître vos besoins à Dieu. 7Et la paix de Dieu, qui surpasse tout entendement, gardera vos coeurs et vos pensées en Christ Jésus.8Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est louable, s'il y a quelque chose d'excellent, s'il y a quelque chose qui merite la louange, pensez à ces choses. 9Les choses que vous avez apprises, reçues, entendues et vues en moi, pratiquez les. Et le Dieu de paix sera avec vous.10Je me rejuis grandement dans le Seigneur de ce que maintenant enfin, vous avez renouvelé votre intérêt pour moi. Vous aviez certes eu de l'intérêt pour moi avant, mais vous n'aviez pas eu l'occasion de m'aider. 11Ce n'est pas pour mes besoins que je le dis. Car, j'ai appris le contentement en toute circonstance. 12Je sais comment être dans le besoin, et je sais aussi comment être dans l'abondance. De toutes les manières et en toute chose, j'ai appris le secret: comment à la fois être rassasié et avoir faim, être dans l'abondance et dans le besoin. 13Je peux faire toutes choses par lui qui me fortifie.14Cependant, vous avez bien fait de prendre part à mes difficultés. 15Et vous savez, vous Philippiens, qu'au commencement de l'évangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune église ne m'a soutenu en ce qui concerne le donner et le recevoir, excepté vous. 16Même quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé plus d'une fois de l'aide pour mes besoins. 17Ce n'est pas que je recherche le don, mais je recherche le fruit qui augmente votre mérite.18Jai tout reçu, et je suis dans l'abondance. Jai été comblé. Jai reçu d'Epaphrodite les choses que vous m'avez envoyées. Elles sont un parfum de bonne odeur, et un sacrifice acceptable qui plaît à Dieu. 19Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tous vos besoins, dans la gloire en Christ Jésus. 20Maintenant, à notre Dieu et Père, soit la gloire pour toujours et à jamais. Amen.21Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.22Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.23La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
Philippians 4:1
ayaw tuohi ang matag espiritu
Sa 4:1-3 ang pulong "espiritu" nagtumong sa gahom sa esperitu o ang pagkasiya nga maghatag sa tawo sa mensahe o panagna. Ang ubang paagi sa paghubad: "ayaw pagsalig sa matag propeta nga moangkon nga adunay usa ka mensahe nga gikan sa espiritu."
apan sulayi ang mga espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "apan siguroha sa pagpaminaw pag-ayo kung unsa ang isulti sa mga propeta."
mianhi diha sa unod
"gikuha sa porma nga tawo" o " moabot sa lawas"
Kini mao ang espiritu sa anti-cristo
Ang ubang paagi sa paghubad: Sila ang mga magtutudlo nga misupak kang Cristo" (UDB)
nga inyong nadunggan nga moabot
Ang ubang paagi sa paghubad: "Inyong nadunggan nga ang sama niana nga katawhan moabot nganhi kanato"
ug karon ania na sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Bisan karon anaa na sila dinhi!" (UDB)
Philippians 4:4
Kamo iya sa Dios
"Gipanag-iya kamo sa Dios."
hinigugmang mga anak
Tan-awa kung giunsa nimo kini paghubad sa 1JN 2:1.
gidaog na sila
Ang ubang paagi sa paghubad: "wala motuo sa mini nga mga magtutudlo."
siya nga anaa kaninyo
"siya" naghisgot ngadto sa Dios.
kaniya nga anaa sa kalibotan
"kaniya" naghisgot kang Satanas.
sa kalibotan
Ang pulong nga "ang kalibotan" naghisgot sa katawhan nga wala magtuman sa Dios.
Sila iya sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kadtong mga mini nga mga magtutudlo mao ang mga katawhan nga wala nagtuman sa Dios."
busa kung unsa ang ilang isulti iya sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "busa nagtudlo sila sa mga sugyot/panghunahuna nga supak sa Dios"
ug ang kalibotan maminaw kanila
Ang ubang paagi sa paghubad: "busa ang mga tawo nga wala nagtuman sa Dios naminaw kanila"
Philippians 4:7
Mga hinigugma
"Hinigugmang mga higala." (UDB)
maghigugmaay kita sa matag-usa
"Ang mga magtutuo mahigugma sa uban nga mga magtutuo."
ang Dios gugma
Kini nagpasabot nga "Ang kinaiya sa Dios mao ang gugma."
tungod kay ang gugma iya sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "Tungod kay ang Dios naghimo kanato aron sa paghigugma sa usag-usa"
natawo sa Dios
Kini nagpasabot nga anaay kalambigitan sa Dios nga sama sa anak ngadto sa iyang amahan.
ang matag-usa nga mahigugma natawo sa Dios ug makaila sa Dios.
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay kadtong nahigugma sa ilang isigka magtutuo nahimong mga anak sa Dios ug nakaila kaniya." (UDB)
Ang tawo nga wala nahigugma wala nakaila sa Dios, kay ang Dios gugma
Ang ubang paagi sa paghubad: "Kinaiya sa Dios ang paghigugma sa tanang katawhan. Kadtong wala mahigugma sa ilang isigka magtutuo wala makaila sa Dios tungod kay ang kinaiya sa Dios mao ang paghigugma sa katawhan."
Philippians 4:8
Sa kataposan
Kining naghinapos nga bahin sa sulat. Si Pablo naghatag ug kinatibuk-an nga pahayag unsaon pagkinabuhi sa mga magtutuo nga adunay kalinaw uban ang Dios.
mga igsoon
Kini dinhi nagpasabot sa kauban nga mga Kristuhanon, lakip na ang mga lalaki ug mga babaye, sanglit ang tanang mga magtutuo kang Cristo sakop sa usa ka espirituhanong pamilya, uban sa Dios ingon nga ilang langitnong Amahan.
bisan unsa nga butang nga halangdon
"bisan unsang mga butang nga makapahimuot"
bisan unsa nga butang nga maayong pagbalita
"bisan unsang mga butang nga gidayeg sa mga tawo" o "bisan unsang mga butang nga gitahod sa mga tawo"
kung didto adunay mga butang nga maayo kaayo
"kung sila adunay maayo nga moralidad"
kung adunay mga butang nga madayeg
"ug kung sila ang hinungdan sa pagdayeg"
hunahunaa kining mga butanga
"hunahunaa ang mahitungod niining mga butanga"
inyong natun-an ug nadawat ug nadungog ug nakita dinhi kanako
"nga akong gipanudlo ug gipakita kaninyo"
Philippians 4:9
Niini ang gugma sa Dios napadayag sa atong taliwala
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios mipakita nga siya nahigugma kanato,"
nga kita mabuhi pinaagi kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "naghimo kanato nga mabuhi sa kahangtoran tungod sa gibuhat ni Jesus."
Mao kini ang gugma
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang Dios nagpakita kanato kung unsa ang tinuod nga gugma"
dili kita ang nahigugma sa Dios
Ang ubang paagi sa paghubad: "dili sama niini ang atong pamaagi sa paghigugma sa Dios"
halad-sakripisyo
nagpasabot sa usa ka halad sa pagtabon sa sala.
ug nagpadala sa iyang Anak nga mahimong halad-sakripisyo sa atong mga sala.
Ang ubang paagi sa paghubad: "ug gipadala ang iyang Anak sa paghalad sa iyang kaugaligon aron mapasaylo sa Dios ang atong mga sala."
Philippians 4:10
Sumpay nga pamahayag:
Si Pablo nagsulti mahitungod sa ilang pagtabang kaniya sa panalapianon nga bahin ug nagtapos sa mga pangumusta ug mga pagpasalamat.
nga makontento
"mahimong natagbaw" o "mahimong malipayon"
sa tanan nga mga kalisdanan.
"walay sapayan bisan unsa pa man ang akong kahimtang"
unsaon pagkaon sa kadagaya ug sa kagutom, unsaon sa kaharuhay man ugsa pagkamakalolooy
Kining hugpong sa mga pulong nga nagpasabot sa susamang butang. Si Pablo naggamit kanila sa pagpaklaro nga siya nakakat-on unsaon nga makontento sa bisan unsa nga kahimtang.
Makahimo ako ang tanang butang pinaagi kaniya nga naglig-on kanak
"makahimo ako sa pagbuhat sa tanang butang tungod kang Cristo nga naghatag kanako ug kusog"
Philippians 4:11
Mga hinigugma
"Hinigugmang mga higala" (UDB)
kung ang Dios nahigugma pag-ayo kanato
Ang ubang paagi sa paghubad: "kay gihigugma man kita sa Dios pag-ayo"
maghigugma sa matag-usa
"Ang mga magtutuo mahigugma sa uban nga mga magtutuo."
ang Dios magpabilin kanato...kita nagpabilin kaniya, ug siya nganhi kanato
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa 1JN 2:5-6.
ang iyang gugma nahingpit dinhi kanato
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ang gugma sa Dios nahimong hingpit nganhi kanato."
tungod kay iyang gihatahag kanato ang iyang Espiritu
Ang ubang paagi sa paghubad: "tungod kay iyang gibutang ang iyang Balaang Esperitu nganhi kanato"
Ug atong nakit-an ug nasaksihan nga ang Amahan nagpadala sa iyang Anak nga mahimong manluluwas sa kalibotan
Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug kami nga mga apostoles nakakita sa Anak sa Dios ug nagsulti sa matag-usa nga ang Dios, nga Amahan, nagpadala sa iyang Anak aron sa pagluwas sa katawhan sa kalibotan."
Amahan...Anak
Kini ang mahinungdanong mga titulo nga naghulagway sa kalambigitan tali sa Dios ug kang Jesus.
Philippians 4:14
sa akong mga kalisdanan
"sa dihang ang mga butang nahimong lisod"
ebanghelyo
Kini nagtumong sa dihang si Pablo nagpanaw ngadto sa nagkalainlaing lungsod aron sa pagsulti sa mga katawhan mahitungod kang Jesus.
walay simbahan nga mitabang kanako sa butang sa paagi paghatag ug pagdawat gawas lamang kaninyo
Ang ubang paagi sa paghubad: " kamo lamang ang simbahan nga nagpadala kanako ug salapi o nagtabang kanako"
nagapangita ako sa bunga nga magapauswag sa inyong kaayohan
Si Pablo nagtandi sa gasa sa simbahan ngadto sa bahandi sa tawo nga nagapataas pa gayod. Gusto ni Pablo nga ang mga taga Filipos maghatag ug panalangin aron nga sila makadawat sa espirituhanong mga panalangin. Ang ubang paagi sa paghubad: "Gusto ko nga makakita nga ang Dios maghatag kaninyo ug subra pa gayod nga mga espituhanong panalangin"
Philippians 4:15
Si bisan kinsa nga moila nga si Jesus ang Anak sa Dios
"Kadtong nagsulti sa kamatuoran mahitungod kang Jesus, nga siya mao ang Anak sa Dios"
Anak sa Dios
Kini ang mga mahinungdanong titulo nga naghulagway sa kalambigitan sa Dios.
ang Dios nagpabilin kaniya ug siya anaa sa Dios
Tan-awa kug giunsa kini paghubad sa 1JN 2:5-6.
Ang Dios gugma
Kini nagpasabot nga "Ang kinaiya sa Dios mao ang gugma." 1JN 2:5-6.
siya nga nagpabilin diha sa gugma nagpabilin sa Dios, ug ang Dios nagpabilin diha kaniya
Ang ubang paagi sa paghubad: "kadtong nagpadayon sa paghigugma sa uban anaay suod nga kalambigitan uban sa Dios, ug ang Dios adunay suod nga kalambigitan uban kanila."
Philippians 4:17
Niini nga gugma nahimong hingpit taliwala kanato, nga makabaton kita ug pagsalig sa adlaw sa paghukom
Mahimong mga pasabot 1)ang pulong nga "niini" naghisgot balik sa 4:16. Ang ubang paagi sa paghubad: "Ug kung ang tawo nagkinabuhi diha sa gugma, ug siya anaa sa Dios ug ang Dios anaa kaniya, ang atong gugma hingpit. Ug, anaa kitay hingpit nga masaligon sa adlaw sa paghukom." o 2) ang pulong nga "niini" naghisgot sa "masaligon." Ang ubang paagi sa paghubad: "Sa dihang masaligon kita nga ang Dios magdawat kanato sa adlaw unya nga siya maghukom sa matag-usa, unya nasayran nato nga ang atong gugma hingpit dinhi kanato."
ingon sa iyang pagkasiya, ug mao usab kita niining kalibotana
"tungod ang kalambigitan nga anaa kang Jesus uban sa Dios managsama nga kalambigitan nga ania kanato uban sa Dios niining kalibotana"
hingpit nga gugma magwagtang sa kahadlok
Dinhi ang "gugma" naghulagway ingon nga tawo uban ang gahom nga magwagtang sa kahadlok. Ang ubang paagi sa paghubad: "Apan kung ang atong gugma hingpit na dili na kita mahadlok."
tungod kay ang kahadlok adunay kalabotan sa silot
"tungod kay nahadlok kita kung kita naghunahuna nga ang Dios mosilot kanato sa dihang siya moanhi aron sa paghukom sa matag-usa"
Apan ang usa nga mahadlok wala pa nahimong nahingpit diha sa gugma
"Sa dihang ang tawo mahadlok nga ang Dios mosilot kaniya kana nagpasabot nga wala pa nahingpit ang iyang gugma"
Philippians 4:18
Akong nadawat ang tanang mga butang, ug aduna akoy daghan. Napuno ako
Ang ubang paagi sa paghubad: "Anaa kanako ang tanang butang nga akong gikinahanglan ug uban pa"
Sila ang mga humot nga pahumot, ang ginadawat nga halad ug makapahimuot sa Dios
humot nga pahumot, ang madawat nga halad nga makalipay sa Dios** - si Pablo nagtandi sa gasa nga gikan sa simbahan sa taga-Filipos ngadto sa mga halad sa Daang Tugon. Ang mga pari magsunog sa halad, nga ang humot niini makapahimuot sa Dios. Si Pablo nagpaklaro nga ang mga gasa sa simbahan mao ang dako nga bili ngadto sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad: "makasalig kamo nga kini nga gasa mao ang makapahimuot pag-ayo sa Dios"
sumala sa iyang adunahang himaya diha kang Cristo Jesus
Ang ubang paagi sa paghubad: "gikan sa iyang mahimayaong bahandi nga iyang gihatag pinaagi kang Cristo Jesus"
Karon sa atong Dios
Ang pulong nga "karon" nagtimaan sa panapos nga pag-ampo ug ang kataposan niining bahin sa sulat.
Philippians 4:19
Kita
Kini naghisgot kang Juan, ang tawo nga iyang gisulatan, ug sa bisan asa nga mga magtutuo.
nagdumot sa iyang igsoon
"nagdumot sa iyang isigka magtutuo" (UDB)
ang usa nga wala mahigugma sa iyang igsoon, nga iyang nakita, dili makahigugma sa Dios, nga wala niya makita
"kaniya nga nahigugma sa iyang igsoon lamang, nga iyang makita, ang makahimo sa paghigugma sa Dios, nga wala niya makita"
ang kasugoan nga anaa kanato nga gikan kaniya
"kaniya" naghisgot sa Dios.
Philippians 4:1
Déclaration de connexion:
Paul continue avec des instructions spécifiques aux croyants de Philippes sur l’unité et donne ensuite
des instructions pour les aider à vivre pour le Seigneur.
Informations générales:
Quand Paul dit «mon vrai compagnon», le mot «toi» est singulier. Paul ne dit pas le nom de
la personne Il l'appelle pour montrer qu'il a travaillé avec Paul pour diffuser l'évangile. (Voir: Formes de
Vous )
Par conséquent, mes frères bien-aimés que je désire ardemment
«Mes chers croyants, je vous aime et je désire énormément vous voir»
frères
Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 .
ma joie et ma couronne
Paul utilise le mot «joie» pour signifier que l'église philippienne est la cause de son bonheur. Une couronne"
était fait de feuilles et un homme l’avait porté sur la tête en signe d’honneur après avoir remporté un important prix.
jeu . Ici, le mot «couronne» signifie que l'église philippienne a fait honneur à Paul devant Dieu. À:
«Tu me donnes de la joie parce que tu as cru en Jésus et tu es ma récompense et mon honneur pour
travail »(Voir: Métonymie )
de cette façon, rester ferme dans le Seigneur, amis bien-aimés
« Alors continue à vivre pour le Seigneur de la manière que je t'ai enseignée, chers amis»
Je supplie Euodia et je supplie Syntyche
Ce sont des femmes croyantes qui ont aidé Paul dans l'église de Philippes. AT: «Je supplie Euodia ,
et je prie Syntyche »(Voir: Comment traduire les noms )
être du même esprit dans le Seigneur
L'expression « être du même avis» signifie avoir la même attitude ou la même opinion. AT: "d'accord avec
l'un l' autre parce que vous croyez tous deux au même Seigneur »(Voir: Métonymie )
Oui, je vous le demande, mon vrai compagnon
Ici, «vous» fait référence au «vrai collègue» et est singulier. (Voir: formes de vous )
vrai compagnon
Cette métaphore provient de l'agriculture, où deux animaux seraient liés au même joug, et ils
travailler ensemble AT: «collègue» (Voir: Métaphore )
le long de Clement
Clément était un homme qui croyait et travaillait dans l'église de Philippes. (Voir: Comment traduire
Noms )
dont les noms sont dans le livre de la vie
« Dont les noms ont été écrits par Dieu dans le livre de vie»
Philippians 4:4
Réjouis-toi dans le Seigneur
« Soyez heureux à cause de tout ce que le Seigneur a fait.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 3: 1 .
Le Seigneur est proche
Les significations possibles sont 1) Le Seigneur Jésus est proche des croyants en esprit ou 2) le jour où le Seigneur Jésus sera de retour à la terre est proche.
dans tout par la prière et la pétition avec action de grâces, faites connaître vos demandes à Dieu
« Quoi qu'il arrive, demandez à Dieu tout ce dont vous avez besoin avec prière et merci»
la paix de Dieu
“ La paix que Dieu donne”
qui surpasse toute compréhension
"Ce qui est plus que nous pouvons comprendre"
gardera vos coeurs et vos pensées en Christ
Cela présente la paix de Dieu comme un soldat qui protège nos cœurs et nos pensées de ne pas s'inquiéter. Ici
Les « cœurs » sont des métonymies pour les émotions d'une personne. AT: “sera comme un soldat et gardera vos émotions
et les pensées en Christ »ou« vous protégeront en Christ et vous empêcheront de vous inquiéter de la
problèmes de cette vie »(Voir: Personnification et métonymie et connaissances supposées et implicites).
Informations )
Philippians 4:8
finalement
À la fin de sa lettre, Paul résume la manière dont les croyants devraient vivre pour avoir la paix avec Dieu.
frères
Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 .
quelles que soient les choses sont belles
“ Quoi que ce soit qui plaise”
quoi que ce soit de bon rapport
« Peu importe ce que les gens admirent» ou «tout ce que les gens respectent»
s'il y a quelque chose d'excellent
« Si elles sont moralement bon »
s'il y a quelque chose à louer
“ Et si ce sont des choses que les gens louent”
que vous avez appris et reçu et entendu et vu en moi
" Que j'ai enseigné et montré"
Philippians 4:10
Déclaration de connexion:
Paul commence à remercier les Philippiens pour un cadeau qu'ils lui ont envoyé. Il commence au verset 11 à
expliquer qu'il les remercie pour ce cadeau simplement parce qu'il leur est reconnaissant, pas parce qu'il a besoin de
eux pour lui donner plus.
à se contenter
« À être satisfaits » ou « être heureux »
en toutes circonstances
« Ne importe ce que ma situation est »
Je sais ce que c'est d'être pauvre… d'avoir beaucoup
Paul sait vivre heureux sans avoir ni possessions ni biens. (Voir: Assume
Connaissance et information implicite )
comment être bien nourri ou avoir faim et comment avoir une abondance ou être dans le besoin
Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose. Paul les utilise pour souligner qu'il a appris
comment être content dans n'importe quelle situation. (Voir: Parallélisme et Merisme )
Je peux tout faire à travers lui qui me renforce
"Je peux tout faire parce que le Christ me donne la force"
Philippians 4:14
Déclaration de connexion:
Paul continue à expliquer qu’il remercie les Philippiens pour leur don simplement parce que
il est reconnaissant, non pas parce qu'il a besoin d'eux pour lui donner plus (voir Philippiens 3:11 ).
dans mes difficultés
Paul parle de ses difficultés comme s’il s’agissait d’un lieu où il se trouvait. AT: «quand les choses sont devenues
difficile ”(Voir: Métaphore )
le commencement de l'évangile
Paul se réfère à l'évangile ici comme signifiant sa prédication de l'évangile. (Voir: métonymie )
aucune église ne m'a soutenu en ce qui concerne donner et recevoir, sauf toi seul
Cela peut être dit dans le positif. AT: “tu étais la seule église qui m'a envoyé de l'argent ou aidé
moi »(voir: doubles négatifs )
Je cherche le fruit qui augmente à votre crédit
Paul parle du cadeau des Philippiens comme si c'était le compte bancaire d'une personne qui augmentait davantage
et plus encore Dans ce cas, c'est Dieu qui reconnaît les bonnes choses faites par les croyants philippins.
Paul veut que les Philippiens donnent des cadeaux pour recevoir des bénédictions spirituelles. AT: “Je veux voir
Dieu vous donne de plus en plus de bénédictions spirituelles »(Voir: Métaphore )
Philippians 4:18
Déclaration de connexion:
Paul termine en remerciant les Philippiens pour leur don (voir Philippiens 3:11 ) et leur assure que
Dieu prendra soin d'eux.
J'ai tout reçu en entier
Les significations possibles sont 1) Paul a reçu tout ce que les Philippiens ont envoyé ou 2) Paul utilise
humour de continuer la métaphore des affaires de Philippiens 3: 8 et en disant que cette partie de la
lettre est un reçu pour les marchandises commerciales livrées par Epaphroditus .
encore plus
Paul signifie beaucoup de choses dont il a besoin pour lui-même. (Voir: Connaissance supposée et implicite
Informations )
Ils sont un arôme odorant, un sacrifice acceptable et agréable à Dieu
Paul parle du don de l'église philippienne comme s'il s'agissait d'un sacrifice offert à Dieu sur un autel.
Paul implique que le don de l'église est très agréable à Dieu, comme les sacrifices que les prêtres ont brûlé,
qui avait une odeur qui plaisait à Dieu. AT: «Je vous assure que ces cadeaux sont très agréables à Dieu, comme un
sacrifice acceptable »(Voir: Métaphore )
répondra à tous vos besoins
C'est le même mot traduit «ont été bien fournis» au verset 18. C'est un sens idiome
« Va fournir tout ce dont vous avez besoin » (voir: Idiom )
selon ses richesses en gloire en Jésus Christ
" De ses richesses glorieuses qu'il donne par le Christ Jésus"
Maintenant à notre Dieu
Le mot «Now» marque la prière de clôture et la fin de cette section de la lettre.
Philippians 4:21
Les frères
Cela fait référence à ceux qui travaillaient avec ou pour Paul.
frères
Voyez comment vous avez traduit cela dans Philippiens 1:12 .
chaque croyant… tous les croyants
Certaines versions traduisent cela par «chaque personne sainte… Tout le peuple saint».
en particulier ceux de la maison de César
Cela fait référence aux domestiques qui travaillaient dans le palais de César. “ Surtout les autres croyants qui travaillent
dans le palais de César
avec ton esprit
Paul se réfère aux croyants en utilisant le mot «esprit», ce qui permet aux humains de se rapporter à
Dieu. AT: "avec toi" (voir: Synecdoche )
Translation Questions
Philippians 4:1
"Qu'est-ce que Paul veut que ses amis bien-aimés les Philippiens fassent?", "Qu'est-ce que Paul souhaite voir se produire entre Evodie et Syntyche?",
"Paul veut que les Philippiens restent fermes dans le Seigneur."
"Paul souhaite voir Evodie et Syntyche avoir le même esprit dans le Seigneur."
Philippians 4:4
"Qu'est-ce que Paul dit aux Philippiens de toujours faire?", "Au lieu d'être anxieux, que dit Paul de faire?", "Si nous faisons cela, qu'est-ce qui gardera nos cœurs et nos pensées?",
"Paul leur dit de se réjouir toujours dans le Seigneur."
"Paul dit qu'au lieu d'être anxieux, de dire à Dieu dans la prière ce dont nous avons besoin, et le remerciez."
"Si nous faisons cela, la paix de Dieu gardera nos cœurs et nos pensées."
Philippians 4:8
"A quelles sortes de choses Paul dit-il de penser?",
"Paul dit de penser à des choses qui sont honorables, justes, pures, charmantes, bonnes, excellentes et louables."
Philippians 4:10
"Qu'est-ce que les Philippiens ont enfin pu renouveler?", "Quel secret Paul a-t-il appris à vivre dans des circonstances différentes?", "Par quel pouvoir Paul a pu vivre en toute circonstance ?",
"Les Philippiens ont enfin pu renouveler leur intérêt pour Paul."
"Paul a appris le secret de la vie avec persévérance à la fois dans l'abondance et le besoin."
"Paul a pu vivre en toute circonstance par le Christ qui le fortifie."
Philippians 4:14
"Que recherche Paul dans les dons des Philippiens quand ils ont pourvu à ses besoins?",
"Paul cherche le fruit qui augmente au compte des Philippiens."
Philippians 4:18
"Comment Dieu voit-il le don fait par les Philippiens pour Paul?", "Que dit Paul de ce que Dieu fera pour les Philippiens?",
"Dieu est satisfait du sacrifice que les Philippiens ont fait pour Paul."
"Paul dit que Dieu pourvoira à tous les besoins des Philippiens selon ses richesses avec gloire en Jésus-Christ."
Philippians 4:21
"Paul dit que ceux de quelle famille saluent les Philippiens?",
"Ceux de la maison de César saluent les Philippiens."
Translation Words
Ai
Sa panahon sa Daang Kasabotan, Ai ang ngalan sa usa ka lungsod sa Canaan nga anaa mga 8 kilometro sa amihanang-kasadpanan sa Jericho. Duol sad ang Ai sa Bethel.
- Pagkahuman mapildi ang Jericho, nangulo si Josue sa mga Israelita sa pag-atake sa Ai apan napildi ang Israel.
- Gipadayag sa Dios ang pagsupak ni Achan kay nangawat siya ug mga linaglag sa Jericho ug gisugo sa Dios ang mga Israelita nga patyon siya ug ang iyang pamilya. Pagkahuman nila ug buhat niadto, gitugutan sa Dios ang mga Israelita nga pildehon ang lungsod sa Ai sa ikaduha nila nga pag-atake.
Ai
Sa panahon sa Daang Kasabotan, Ai ang ngalan sa usa ka lungsod sa Canaan nga anaa mga 8 kilometro sa amihanang-kasadpanan sa Jericho. Duol sad ang Ai sa Bethel.
- Pagkahuman mapildi ang Jericho, nangulo si Josue sa mga Israelita sa pag-atake sa Ai apan napildi ang Israel.
- Gipadayag sa Dios ang pagsupak ni Achan kay nangawat siya ug mga linaglag sa Jericho ug gisugo sa Dios ang mga Israelita nga patyon siya ug ang iyang pamilya. Pagkahuman nila ug buhat niadto, gitugutan sa Dios ang mga Israelita nga pildehon ang lungsod sa Ai sa ikaduha nila nga pag-atake.
Benjamin
Si Benjamin ang kinamanghurang anak ni Jacob sa iyang asawa nga si Rachel.
- Ang mga kaliwat ni Benjamin nahimong usa sa dose ka tribu sa Israel.
- Ang hari sa Israel nga si Saul gikan sa Israelitang tribu ni Benjamin.
- Si Saul nga taga Tarsus, nga sa kadugayan nahimo nga si Pablo nga apostol, gikan sad sa tribu ni Benjamin.
Benjamin
Si Benjamin ang kinamanghurang anak ni Jacob sa iyang asawa nga si Rachel.
- Ang mga kaliwat ni Benjamin nahimong usa sa dose ka tribu sa Israel.
- Ang hari sa Israel nga si Saul gikan sa Israelitang tribu ni Benjamin.
- Si Saul nga taga Tarsus, nga sa kadugayan nahimo nga si Pablo nga apostol, gikan sad sa tribu ni Benjamin.
Dan
Si Dan mao ang ikalimang anak nga lalaki ni Jacob ug usa sa dose ka mga tribo sa Israel. Dan sad ang ngalan sa dapit diin nagpuyo ang tribo nga Dan sa amihanang dapit sa Canaan.
- Niadtong panahon ni Abram, aduna say siyudad nga Dan sa kasadpan sa Jerusalem. Tingali wala pa kini nga siyudad kaniadtong panahon nga nisulod ang Israel sa yutang gisaad kanila. Apan adunay lain nga siyudad nga Dan nga anaa mga 60 ka milya sa amihanan sa Jerusalem.
- Ang pulong nga "Danenahon" nagtumong sa mga kaliwat ni Dan nga mga membro sad sa iyang banay.
Jesus, Jesu Cristo, Cristo Jesus
Si Jesus mao ang anak sa Dios. Ang ngalan nga "Jesus" nagpasabaot nga "si Yahweh ang magluwas." Ang pulong nga "Cristo" usa ka titulo nga nagpasabot nga "usa nga dinihogan" ug lain sad ni nga pulong sa Mesias.
- Ang duha ka mga ngalan kasagarang gidungan sama sa "Jesu Cristo" o Cristo Jesus." Kini nga ngalan nagpakita nga ang anak sa Dios mao ang Mesias nga mianhi aron luwason ang mga tawo gikan sa walay katapusan nga silot tungod sa ilang mga sala.
- Sa milagroso nga pamaagi, ang Balaan nga Espiritu gipakatawo niya ang walay katapusan nga anak sa Dios sama sa usa ka tawo. Ang iyang mga ginikanan giingnan sa anghel nga panganlan siya nga "Jesus" tungod kay gitagna siya aron luwason ang mga tawo gikan sa ilang mga sala.
- Si Jesus nagbuhat ug daghang mga milagro nga nagpakita nga siya mao ang Dios, ug siya mao ang Cristo o Mesias.
Mga Sugyot sa Paghubad:
- Daghang mga pinulungan nga gi-ispeling ang "Jesus" ug "Cristo" sa pamaagi nga pareho nga ispeling sama sa orihinal. Pananglitan, ang "Jesu Cristo," "Jezuz Cristus," "Yesus Kristus", ug "Hesukristo" ang pipila sa mga pamaagi nga kini nga mga ngalan gihubad sa lainlaing mga pinulungan.
- Sa pulong nga "Cristo," ang pipila ka mga pinulungan mas gusto nila gamiton ang pulong nga "Mesias" sa tanang paghisgot niini.
- Hunahunaa sad kung giunsa kini nga mga ngalan gi-ispeling sa duol nga lokal o nasudnong pinulungan.
amen, pagkatinood
Ang pulong nga "amen" gigamit aron maghatag ug importansiya o pagtagad sa unsa ang giingon sa tawo. Kasagaran hubaron kini nga "pagkatinood" kung si Jesus ang nagsulti niini.
- Kung gamiton sa kataposan sa pag-ampo, ang "amen" nagpahayag ug pag-uyon sa pag-ampo o tinguha nga matuman ang pag-ampo.
- Sa iyang pagtudlo, gigamit ni Jesus ang "amen" aron pamatud-an sa bag-o lang nga gisulti niya. Kasagaran sundan kadto niya ug "Ug ako misulti kaninyo" aron maghisgot na sad siya ug lain nga katudluan nga konektado sa iyang bag-o lang giingon.
- Ang uban nga mga Ingles nga bersyon naghubad niini nga "truly" o "pagkatinood." Gigamit kini aron hatagan ug importansiya ang usa ka butang o magpahayag nga matinud-anon o tinuod ang gisulti.
Mga Sugyot sa Paghubad:
- Hunahunaa kung ang pinulongan nga hubaron adunay pinasahi nga mga pulong nga gigamit aron maghatag ug importansiya sa unsay bag-o lang giingon.
- Kung gigamit sa kataposan sa pag-ampo o aron pamatud-an ang usa ka butang, mahimong hubaron ang "amen" nga "mao gyud na" o "hinaut unta mahitabo" o "tinuod kana."
- Kung moingon si Jesus ug "sa pagkatinood nag-ingon ako kaninyo," kini mahimong hubaron nga "matinud-anon akong gasulti kaninyo" o "Tinuod kana, ug ako miingon sad kaninyo."
- Ang mga pulong nga "Pagkatinood, pagkatinood nag-ingon ako kaninyo" mahimong hubaron nga "Nagsulti ako kaninyo niini nga matinud-anon gyud" o "Nagsulti ako kaninyo niini nga tininuod gyud" o "tinuod ang akong gisulti kaninyo."
ani
Ang pulong nga "ani" nagtumong sa pagkuha ug hinog nga mga bunga o abot gikan sa mga tanom.
- Ang panahon sa ani kasagaran mahitabo sa kataposan sa panahon sa pagtanom.
- Ang mga Israelita nagsaulog sa giingon nga "Pagsaulog sa Pagpangani" o "Pagsaulog sa Pagtigom" sa ilang mga giani. Gisugo sila sa Dios nga ihalad ang unang abot ingon nga sakripisyo alang kaniya.
- Ingon nga sumbingay, ang pulong nga "ani" mahimong magtumong sa mga mituo na kang Jesus o mahimong maghulagway sa espirituhanong paglambo sa usa ka tawo.
- Ang ideya sa espirituhanong ani mohaom sa paghulagway sa mga bunga ingon nga mga diosnon nga kinaiya.
Mga Sugyot sa Paghubad:
- Labing maayo nga hubaron kini gigamit ang pulong nga kasagarang nagtumong sa pag-ani sa mga tanom.
- Ang panghitabo sa pag-ani mahimong hubaron nga "panahon sa pag-ani" o "panahon sa pagtigom ug abot" o "panahon sa pagkuha ug mga bunga."
- Ang berbo nga "pag-ani" mahimong hubaron nga "ipunon," "pupo-on" o "tigomon."
ani
Ang pulong nga "ani" nagtumong sa pagkuha ug hinog nga mga bunga o abot gikan sa mga tanom.
- Ang panahon sa ani kasagaran mahitabo sa kataposan sa panahon sa pagtanom.
- Ang mga Israelita nagsaulog sa giingon nga "Pagsaulog sa Pagpangani" o "Pagsaulog sa Pagtigom" sa ilang mga giani. Gisugo sila sa Dios nga ihalad ang unang abot ingon nga sakripisyo alang kaniya.
- Ingon nga sumbingay, ang pulong nga "ani" mahimong magtumong sa mga mituo na kang Jesus o mahimong maghulagway sa espirituhanong paglambo sa usa ka tawo.
- Ang ideya sa espirituhanong ani mohaom sa paghulagway sa mga bunga ingon nga mga diosnon nga kinaiya.
Mga Sugyot sa Paghubad:
- Labing maayo nga hubaron kini gigamit ang pulong nga kasagarang nagtumong sa pag-ani sa mga tanom.
- Ang panghitabo sa pag-ani mahimong hubaron nga "panahon sa pag-ani" o "panahon sa pagtigom ug abot" o "panahon sa pagkuha ug mga bunga."
- Ang berbo nga "pag-ani" mahimong hubaron nga "ipunon," "pupo-on" o "tigomon."
ani, mag-aani
Ang pag-ani mao ang pagpanguha sa mga pananom sama sa humay. Ang mag-aani usa ka tawo nga nag-ani sa pananom.
- Ang ideya sa pag-ani sa abot kasagarang gigamit nga sumbingay nga nagtumong sa pagsulti sa mga tawo sa maayong balita mahitungod kang Jesus ug pagdala kanila ngadto sa pamilya sa Dios.
- Gigamit sad kini aron magtumong sa sangputanan sa mga binuhatan sa mga tawo, sama sa panultihon nga, "anihon sa tawo kung unsa ang iyang gitanom."
ani, mag-aani
Ang pag-ani mao ang pagpanguha sa mga pananom sama sa humay. Ang mag-aani usa ka tawo nga nag-ani sa pananom.
- Ang ideya sa pag-ani sa abot kasagarang gigamit nga sumbingay nga nagtumong sa pagsulti sa mga tawo sa maayong balita mahitungod kang Jesus ug pagdala kanila ngadto sa pamilya sa Dios.
- Gigamit sad kini aron magtumong sa sangputanan sa mga binuhatan sa mga tawo, sama sa panultihon nga, "anihon sa tawo kung unsa ang iyang gitanom."
luta, lira
Ang luta ug ang lira mga gagmay nga instrumento sa musika nga adunay mga kuwerdas ug gigamit sa mga Israelita sa ilang pagsimba sa Dios.
- Ang lira murag gamay nga alpa, nga adunay kuwerdas gikan sa taas hangtod paubos nga kaskason aron motukar.
- Ang luta susama kaayo sa usa ka gitara.
- Sa pagtukar sa luta o lira, ang uban nga kuwerdas ipiton sa mga tudlo sa usa ka kamot, samtang ang ubang mga kuwerdas kaskason sa pikas nga kamot.
- Ang luta, lira ug alpa patukaron pinaagi sa pagkaskas o pagtandog sa mga kuwerdas.
- Lainlain ang gidaghanon sa kuwerdas, apan sa Daang Kasabotan adunay mga instrumento nga gihisgutan nga adunay napulo ka mga kwerdas.
tribu
Ang tribu grupo sa mga tawo kasagaran gikan sa usa ra ka katigulangan.
- Ang mga tawo sa usa ka tribu parehas ug pinulongan ug kultura.
- Sa Daang Kasabotan, gibahinbahin sa Dios ang mga tawo sa Israel sa dose ka mga tribu. Ang matag tribu gikan sa anak o apo ni Jacob.
- Ang tribu mas gamay lang kaysa nasod, apan mas dako kaysa banay.
tribu
Ang tribu grupo sa mga tawo kasagaran gikan sa usa ra ka katigulangan.
- Ang mga tawo sa usa ka tribu parehas ug pinulongan ug kultura.
- Sa Daang Kasabotan, gibahinbahin sa Dios ang mga tawo sa Israel sa dose ka mga tribu. Ang matag tribu gikan sa anak o apo ni Jacob.
- Ang tribu mas gamay lang kaysa nasod, apan mas dako kaysa banay.
ulo
Sa Biblia, ang pulong nga "ulo" gigamit sa pipila ka mga sumbingay:
- Kasagaran, kini nga pulong nagpasabot nga adunay awtoridad ang usa ka tawo sa ubang mga tawo, sama sa, "gihimo ko nimo nga ulo sa mga nasod." Mahimo kini hubaron nga "Gihimo ko nimo nga pangulo..." o "Gihatagan ko nimo ug awtoridad labaw sa..."
- Si Jesus gitawag sad nga "ulo sa Iglesia." Sama nga ang ulo sa usa ka tawo naggiya ug nagtultol sa mga miyembro sa lawas, mao sad nga si Jesus gigiyahan ug gitultol ang mga miyembro sa iyang "lawas," ang Iglesia.
- Ang Bag-ong Kasabotan nagtudlo nga ang bana mao ang "ulo" o awtoridad sa iyang asawa. Gihatagan siya ug responsibilidad sa pagpangulo ug paggiya sa iyang asawa ug pamilya.
- Ang mga pulong nga "walay labaha nga motandog sa iyang ulo" nagpasabot nga "dili gyud niya putlon o mamalbas sa iyang buhok."
- Ang pulong nga "ulo" nagtumong sad sa sinugdanan o gigikanan sa usa ka butang, sama sa "ulo sa dalan."
- Ang laing sumbingay nga gamit ang "ulo" mao ang paggamit niini sa pagrepresentar sa tibuok nga tawo, sama sa "kini nga abohon nga ulo" nagtumong sa tigulang nga tawo o "ang ulo ni Jose" nga nagtumong kang Jose. .
- Ang sumbingay nga "ang ilang dugo maanaa sa iyang kaugalingong ulo" nagpasabot nga ang tawo responsable sa pagkamatay sa uban ug silotan siya tungod niini.
Mga Sugyot sa Paghubad:
- Depende sa konteksto, ang pulong nga "ulo" mahimong hubaron nga "awtoridad" o "ang nangulo ug naggiya" o "mao ang responsable."
- Ang mga pulong nga "ulo ni" pwede magtumong sa tibuok nga tawo ug kini mahimo hubaron gamit lang ang ngalan sa tawo. Pananglitan, ang "ulo ni Jose" pwedeng hubaron lang nga "Jose."
- Ang mga pulong nga "maanaa sa iyang kaugalingong ulo" mahimong hubaron nga "maanaa kaniya" o "silotan siya tungod sa" o "siya ang responsable sa" o "isipon siya nga sad-an alang sa."
- Ang ubang pamaagi sa paghubad niini nga pulong nag-apil sa "sinugdanan" o "kakuhaan" o "nangulo" o "pangulo."
ulo
Sa Biblia, ang pulong nga "ulo" gigamit sa pipila ka mga sumbingay:
- Kasagaran, kini nga pulong nagpasabot nga adunay awtoridad ang usa ka tawo sa ubang mga tawo, sama sa, "gihimo ko nimo nga ulo sa mga nasod." Mahimo kini hubaron nga "Gihimo ko nimo nga pangulo..." o "Gihatagan ko nimo ug awtoridad labaw sa..."
- Si Jesus gitawag sad nga "ulo sa Iglesia." Sama nga ang ulo sa usa ka tawo naggiya ug nagtultol sa mga miyembro sa lawas, mao sad nga si Jesus gigiyahan ug gitultol ang mga miyembro sa iyang "lawas," ang Iglesia.
- Ang Bag-ong Kasabotan nagtudlo nga ang bana mao ang "ulo" o awtoridad sa iyang asawa. Gihatagan siya ug responsibilidad sa pagpangulo ug paggiya sa iyang asawa ug pamilya.
- Ang mga pulong nga "walay labaha nga motandog sa iyang ulo" nagpasabot nga "dili gyud niya putlon o mamalbas sa iyang buhok."
- Ang pulong nga "ulo" nagtumong sad sa sinugdanan o gigikanan sa usa ka butang, sama sa "ulo sa dalan."
- Ang laing sumbingay nga gamit ang "ulo" mao ang paggamit niini sa pagrepresentar sa tibuok nga tawo, sama sa "kini nga abohon nga ulo" nagtumong sa tigulang nga tawo o "ang ulo ni Jose" nga nagtumong kang Jose. .
- Ang sumbingay nga "ang ilang dugo maanaa sa iyang kaugalingong ulo" nagpasabot nga ang tawo responsable sa pagkamatay sa uban ug silotan siya tungod niini.
Mga Sugyot sa Paghubad:
- Depende sa konteksto, ang pulong nga "ulo" mahimong hubaron nga "awtoridad" o "ang nangulo ug naggiya" o "mao ang responsable."
- Ang mga pulong nga "ulo ni" pwede magtumong sa tibuok nga tawo ug kini mahimo hubaron gamit lang ang ngalan sa tawo. Pananglitan, ang "ulo ni Jose" pwedeng hubaron lang nga "Jose."
- Ang mga pulong nga "maanaa sa iyang kaugalingong ulo" mahimong hubaron nga "maanaa kaniya" o "silotan siya tungod sa" o "siya ang responsable sa" o "isipon siya nga sad-an alang sa."
- Ang ubang pamaagi sa paghubad niini nga pulong nag-apil sa "sinugdanan" o "kakuhaan" o "nangulo" o "pangulo."
Translation Words
Benjamin
Définition
Benjamin était le plus jeune fils né à Jacob et sa femme Rachel* Son nom signifie «fils de ma main droite*"
- Lui et son frère aîné Joseph étaient les seuls enfants de Rachel, qui sont morts après que Benjamin soit né.
- Les descendants de Benjamin sont devenus l'une des douze tribus d'Israël.
- Le roi Saül était de la tribu israélite de Benjamin.
- L'apôtre Paul a également été de la tribu de Benjamin.
Benjamin
Définition
Benjamin était le plus jeune fils né à Jacob et sa femme Rachel* Son nom signifie «fils de ma main droite*"
- Lui et son frère aîné Joseph étaient les seuls enfants de Rachel, qui sont morts après que Benjamin soit né.
- Les descendants de Benjamin sont devenus l'une des douze tribus d'Israël.
- Le roi Saül était de la tribu israélite de Benjamin.
- L'apôtre Paul a également été de la tribu de Benjamin.
Christ , Messie
Définition
Les termes "Messie" et "Christ" signifie "oint" et se réfèrent à Jésus, le Fils de Dieu.
- Les deux termes "Messie" et "Christ" sont utilisés dans le Nouveau Testament pour désigner le Fils de Dieu, que Dieu le Père a nommé pour gouverner comme roi sur son peuple, et pour les sauver du péché et de la mort.
- Dans l'Ancien Testament, les prophètes ont écrit des prophéties sur les centaines d'années avant que le Messie ne vienne sur terre.
- Souvent, un mot qui signifie «oint (un)" est utilisé dans l'Ancien Testament pour désigner le Messie qui viendrait.
- Jésus a accompli beaucoup de ces prophéties et a fait de nombreuses œuvres miraculeuses qui ont prouvé qu'il est le Messie; le reste de ces prophéties se réalisera quand il reviendra.
- Le mot «Christ» est souvent utilisé comme un titre, par exemple «le Christ» et «Jésus-Christ*"
- "Christ" est également utilisé comme nom : "Jésus-Christ*"
Traduction suggestions
- Ce terme pourrait être traduit par «l'Oint» ou «Oint Sauveur de Dieu*"
- De nombreuses langues utilisent un mot translittéré qui ressemble à «Christ» ou «Messie».
Christ , Messie
Définition
Les termes "Messie" et "Christ" signifie "oint" et se réfèrent à Jésus, le Fils de Dieu.
- Les deux termes "Messie" et "Christ" sont utilisés dans le Nouveau Testament pour désigner le Fils de Dieu, que Dieu le Père a nommé pour gouverner comme roi sur son peuple, et pour les sauver du péché et de la mort.
- Dans l'Ancien Testament, les prophètes ont écrit des prophéties sur les centaines d'années avant que le Messie ne vienne sur terre.
- Souvent, un mot qui signifie «oint (un)" est utilisé dans l'Ancien Testament pour désigner le Messie qui viendrait.
- Jésus a accompli beaucoup de ces prophéties et a fait de nombreuses œuvres miraculeuses qui ont prouvé qu'il est le Messie; le reste de ces prophéties se réalisera quand il reviendra.
- Le mot «Christ» est souvent utilisé comme un titre, par exemple «le Christ» et «Jésus-Christ*"
- "Christ" est également utilisé comme nom : "Jésus-Christ*"
Traduction suggestions
- Ce terme pourrait être traduit par «l'Oint» ou «Oint Sauveur de Dieu*"
- De nombreuses langues utilisent un mot translittéré qui ressemble à «Christ» ou «Messie».
Dan
Définition
Dan était le cinquième fils de Jacob et était l'un des douze tribus d'Israel* La région accordé à la tribu de Dan dans la partie Nord de Canaan a également pris ce nom.
- Pendant le temps d'Abraham, il y avait une ville nommée Dan située à l'Ouest de Jérusalem.
- Des années plus tard, au temps où la nation d'Israël est entrée dans la terre promise, une autre ville nommée Dan était située à environ 96 kilomètres au Nord de Jérusalem.
- Le terme «Danites» désigne les descendants de Dan, qui étaient aussi membres de son clan.
Dieu
Définition
"Dans la Bible, le terme «Dieu» se réfère à l'être éternel qui a créé l'univers à partir de rien* Dieu existe comme Père, Fils et Saint-EspritLe nom personnel de Dieu est "Yahvé"
- Dieu a toujours existé; il existait avant toute autre chose, et il continuera d'exister pour toujours.
- Il est le seul vrai Dieu et a autorité sur tout dans l'univers.
- Dieu est parfaitement juste, infiniment sage, saint, sans péché, juste, miséricordieux, et aimant.
- Il est le Dieu qui garde son alliance , qui accomplit toujours ses promesses.
- Les gens ont été créés pour adorer Dieu et il est le seul qu'ils devraient adorer.
- Dieu a révélé son nom comme "Yahweh" qui signifie "'Il est" ou "je suis" ou "Celui qui (toujours) existe*"
- La Bible enseigne aussi sur les faux «dieux» qui sont des idoles inanimées auxquelles les gens rendent à tort un culte.
traduction Suggestions
- Façons de traduire «Dieu» pourrait inclure, «Divinité» ou «Créateur» ou «Être suprême».
- D'autres façons de traduire "Dieu" pourrait être, «Créateur suprême» ou «Infini Souverain Seigneur" ou "Eternel l'Etre Suprême*"
- Considérez comment Dieu est appelé dans une langue locale ou nationale* Il peut également y avoir déjà un mot pour «Dieu» dans la langue de traduction* Si oui, il est important de veiller à ce que ce mot corresponde aux caractéristiques du seul vrai Dieu, comme décrit ci-dessus.
- Beaucoup de langues mettent en majuscule la première lettre du mot pour le seul vrai Dieu, pour le distinguer du mot pour un faux dieu.
- Une autre façon de faire cette distinction serait d'utiliser deux termes différents pour «Dieu» et «dieu».
- La phrase, «Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple» pourrait aussi être traduite par «Moi, Dieu, régnera sur ces gens et ils m'adoreront*"
Dieu
Définition
"Dans la Bible, le terme «Dieu» se réfère à l'être éternel qui a créé l'univers à partir de rien* Dieu existe comme Père, Fils et Saint-EspritLe nom personnel de Dieu est "Yahvé"
- Dieu a toujours existé; il existait avant toute autre chose, et il continuera d'exister pour toujours.
- Il est le seul vrai Dieu et a autorité sur tout dans l'univers.
- Dieu est parfaitement juste, infiniment sage, saint, sans péché, juste, miséricordieux, et aimant.
- Il est le Dieu qui garde son alliance , qui accomplit toujours ses promesses.
- Les gens ont été créés pour adorer Dieu et il est le seul qu'ils devraient adorer.
- Dieu a révélé son nom comme "Yahweh" qui signifie "'Il est" ou "je suis" ou "Celui qui (toujours) existe*"
- La Bible enseigne aussi sur les faux «dieux» qui sont des idoles inanimées auxquelles les gens rendent à tort un culte.
traduction Suggestions
- Façons de traduire «Dieu» pourrait inclure, «Divinité» ou «Créateur» ou «Être suprême».
- D'autres façons de traduire "Dieu" pourrait être, «Créateur suprême» ou «Infini Souverain Seigneur" ou "Eternel l'Etre Suprême*"
- Considérez comment Dieu est appelé dans une langue locale ou nationale* Il peut également y avoir déjà un mot pour «Dieu» dans la langue de traduction* Si oui, il est important de veiller à ce que ce mot corresponde aux caractéristiques du seul vrai Dieu, comme décrit ci-dessus.
- Beaucoup de langues mettent en majuscule la première lettre du mot pour le seul vrai Dieu, pour le distinguer du mot pour un faux dieu.
- Une autre façon de faire cette distinction serait d'utiliser deux termes différents pour «Dieu» et «dieu».
- La phrase, «Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple» pourrait aussi être traduite par «Moi, Dieu, régnera sur ces gens et ils m'adoreront*"
Dieu le Père, Père céleste, Père
Définition
"Les termes, «Dieu le Père» et «Père céleste» se réfèrent à l'Éternel, le seul vrai Dieu* Ce terme se traduit également comme «Père», surtout quand Jésus se réfère à lui.
- Dieu existe comme Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit* Chacun est pleinement Dieu, et pourtant ils sont un seul Dieu* Ceci est un mystère que de simples humains ne peuvent pas comprendre.
- Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils (Jésus) dans le monde et il envoie le Saint-Esprit à son peuple.
- Quiconque croit en Dieu le Fils devient un enfant de Dieu le Père et Dieu le Saint-Esprit vient habiter dans cette personne* Ceci est un autre mystère que les êtres humains ne peuvent pas comprendre.
traduction Suggestions
- Dans la phrase «Dieu le Père», il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que la langue utilise naturellement pour se référer à un père humain.
- Le terme «Père céleste» pourrait être traduit par «Père qui vit dans le ciel» ou «Père Dieu qui vit dans le ciel» ou «Dieu notre Père du ciel*"
- Habituellement, «Père» est en majuscule, pour montrer que cela se réfère à Dieu.
Jésus, Jésus-Christ, Jésus-Christ
Définition
"Jésus est le Fils de Dieu* Le nom «Jésus» signifie «Yahweh sauve*" Le terme "Christ" est un titre qui signifie «oint» et est un autre mot pour le Messie.
- Les deux noms sont souvent combinés comme «Jésus-Christ» ou «Christ-Jésus*" Ces noms soulignent que le Fils de Dieu est le Messie qui est venu sauver les gens de la punition éternelle pour leurs péchés.
- D'une manière miraculeuse, le Saint-Esprit a fait que le Fils éternel de Dieu vienne naitre comme un être humain* Ses parents terrestres ont été informés par un ange de le nommer «Jésus» parce qu'il était destiné à sauver les gens de leurs péchés.
- Jésus a fait beaucoup de miracles qui ont révélé qu'il est Dieu et qu'il est le Christ, ou le Messie.
traduction Suggestions
- Beaucoup de langues écrivent "Jésus" et "Christ" d'une manière qui maintienne les sons ou l'orthographe aussi proche de l'original que possible* Par exemple, "Jesucristo", "Jezus Christus", "Yesus Kristus", et "Hesukristo" sont quelques-unes des façons dont ces noms sont traduits en différentes langues.
- Pour le terme «Christ», certaines langues peuvent préférer utiliser une certaine forme du terme «Messie» tout au long.
- Voir également la façon dont ces noms sont écrits dans une langue locale ou nationale voisine.
Jésus, Jésus-Christ, Jésus-Christ
Définition
"Jésus est le Fils de Dieu* Le nom «Jésus» signifie «Yahweh sauve*" Le terme "Christ" est un titre qui signifie «oint» et est un autre mot pour le Messie.
- Les deux noms sont souvent combinés comme «Jésus-Christ» ou «Christ-Jésus*" Ces noms soulignent que le Fils de Dieu est le Messie qui est venu sauver les gens de la punition éternelle pour leurs péchés.
- D'une manière miraculeuse, le Saint-Esprit a fait que le Fils éternel de Dieu vienne naitre comme un être humain* Ses parents terrestres ont été informés par un ange de le nommer «Jésus» parce qu'il était destiné à sauver les gens de leurs péchés.
- Jésus a fait beaucoup de miracles qui ont révélé qu'il est Dieu et qu'il est le Christ, ou le Messie.
traduction Suggestions
- Beaucoup de langues écrivent "Jésus" et "Christ" d'une manière qui maintienne les sons ou l'orthographe aussi proche de l'original que possible* Par exemple, "Jesucristo", "Jezus Christus", "Yesus Kristus", et "Hesukristo" sont quelques-unes des façons dont ces noms sont traduits en différentes langues.
- Pour le terme «Christ», certaines langues peuvent préférer utiliser une certaine forme du terme «Messie» tout au long.
- Voir également la façon dont ces noms sont écrits dans une langue locale ou nationale voisine.
Macédoine
Définition
"Dans le Nouveau Testament, la Macédoine était une province romaine située juste au nord de la Grèce antique.
- Certaines villes macédoniennes importantes mentionnées dans la Bible étaient Béré, Philippes et Thessalonique* A travers une vision le Dieu a envoyé Paul précher en Macédoine
- Dans la Bible, il ya des lettres que Paul a écrites aux croyants de Philippes et de Thessalonique.
Macédoine
Définition
"Dans le Nouveau Testament, la Macédoine était une province romaine située juste au nord de la Grèce antique.
- Certaines villes macédoniennes importantes mentionnées dans la Bible étaient Béré, Philippes et Thessalonique* A travers une vision le Dieu a envoyé Paul précher en Macédoine
- Dans la Bible, il ya des lettres que Paul a écrites aux croyants de Philippes et de Thessalonique.
Moi, Yahweh
Définition
"Plusieurs fois dans l'Ancien Testament quand Dieu parle de Lui, il utilise son nom à la place d'un pronom.
- Par exemple, au lieu de dire " Honorer moi" il dit, " Honorer Yahweh*"
- Pour clarifier que c'est Dieu qui parle de lui-même, le ULB souvent traduit cette expression en ajoutant un pronom tel que, "Honorez- moi, Yahweh" ou " Moi Yahweh, je dis*"
- En ajoutant le pronom " Je" ou " Moi" le ULB indique aux lecteurs que Dieu est le locuteur.
Suggestions de traduction
- D'autres traducteurs peuvent décider que c'est naturel et clair dans leur langue de simplifier la suite litterale du texte et utiliser " Yahweh" sans l'ajout d'un pronom.
- D'autre peuvent décider d'utiliser un pronom avec Yahweh juste un petit moment dans le début d'une portion de texte, mais ensuite omettre le pronom dans le reste de cette section* Un exemple de ULB est dans Deutéronome 5:9-16.
- Il est mieux si possible de garder le nom Yahweh où il se présente literalement dans le texte, mais certaines traductions décident d'utiliser rien qu'un pronom dans certains endroits, pour rendre le texte plus naturel et clair.
- Ceci est un résumé des manières de traductions possibles " Yahweh" quand Dieu est en train de parler:
- " Yahweh"
Moi, Yahweh
Définition
"Plusieurs fois dans l'Ancien Testament quand Dieu parle de Lui, il utilise son nom à la place d'un pronom.
- Par exemple, au lieu de dire " Honorer moi" il dit, " Honorer Yahweh*"
- Pour clarifier que c'est Dieu qui parle de lui-même, le ULB souvent traduit cette expression en ajoutant un pronom tel que, "Honorez- moi, Yahweh" ou " Moi Yahweh, je dis*"
- En ajoutant le pronom " Je" ou " Moi" le ULB indique aux lecteurs que Dieu est le locuteur.
Suggestions de traduction
- D'autres traducteurs peuvent décider que c'est naturel et clair dans leur langue de simplifier la suite litterale du texte et utiliser " Yahweh" sans l'ajout d'un pronom.
- D'autre peuvent décider d'utiliser un pronom avec Yahweh juste un petit moment dans le début d'une portion de texte, mais ensuite omettre le pronom dans le reste de cette section* Un exemple de ULB est dans Deutéronome 5:9-16.
- Il est mieux si possible de garder le nom Yahweh où il se présente literalement dans le texte, mais certaines traductions décident d'utiliser rien qu'un pronom dans certains endroits, pour rendre le texte plus naturel et clair.
- Ceci est un résumé des manières de traductions possibles " Yahweh" quand Dieu est en train de parler:
- " Yahweh"
Paul, Saul
Quelques données :
Paul était un dirigeant de l'Église Primitive envoyé par Jésus pour annoncer la Bonne Nouvelle à de nombreux groupes de personnes.
- Paul était un Juif né dans la ville romaine de Tarse et donc, il était un citoyen romain.
- Originellement, Paul était appelé par son nom juif, Saul.
- Saul est devenu un chef religieux juif. Il a arrêté bien des juifs qui étaient devenus des chrétiens parce qu'il pensait qu'ils déshonoraient Dieu en croyant en Jésus.
- Jésus s'est révélé à Saul dans une lumière aveuglante et lui a dit d'arrêter de persécuter les chrétiens.
- Saul a cru en Jésus et a commencé à enseigner ses compatriotes à son sujet.
- Plus tard, Dieu a envoyé Saul enseigner les non-juifs. Paul a fondé des églises dans différentes villes et provinces de l'empire romain. À cette époque, il a commencé à s'appeler par son nom romain « Paul ».
- Paul a aussi écrit des lettres pour encourager et enseigner les chrétiens dans les églises de ces villes. Plusieurs de ces lettres sont dans le Nouveau Testament.
(Voir aussi : christian, jewish leaders, rome)
Références bibliques :
- 1 Corinthians 01:03
- Acts 08:03
- Acts 09:26
- Acts 13:10
- Galatians 01:01
- Philemon 01:08
Exemples tirés d'histoires bibliques :
- 45:06 A young man named Saul agreed with the people who killed Stephen and guarded their robes while they threw stones at him.
- 46:01 Saul was the young man who guarded the robes of the men who killed Stephen. He did not believe in Jesus, so he persecuted the believers.
- 46:02 While Saul was on his way to Damascus, a bright light from heaven shone all around him, and he fell to the ground. Saul heard someone say, "Saul! Saul! Why do you persecute me?"
- 46:05 So Ananias went to Saul, placed his hands on him, and said, "Jesus who appeared to you on your way here, sent me to you so that you can regain your sight and be filled with the Holy Spirit." Saul immediately was able to see again, and Ananias baptized him.
- 46:06 Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, "Jesus is the Son of God!"
- 46:09 Barnabas and Saul went there (Antioch) to teach these new believers more about Jesus and to strengthen the church.
- 47:01 As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, "Paul."
- 47:14 Paul and other Christian leaders traveled to many cities, preaching and teaching people the good news about Jesus.
Données Word :
Paul, Saul
Quelques données :
Paul était un dirigeant de l'Église Primitive envoyé par Jésus pour annoncer la Bonne Nouvelle à de nombreux groupes de personnes.
- Paul était un Juif né dans la ville romaine de Tarse et donc, il était un citoyen romain.
- Originellement, Paul était appelé par son nom juif, Saul.
- Saul est devenu un chef religieux juif. Il a arrêté bien des juifs qui étaient devenus des chrétiens parce qu'il pensait qu'ils déshonoraient Dieu en croyant en Jésus.
- Jésus s'est révélé à Saul dans une lumière aveuglante et lui a dit d'arrêter de persécuter les chrétiens.
- Saul a cru en Jésus et a commencé à enseigner ses compatriotes à son sujet.
- Plus tard, Dieu a envoyé Saul enseigner les non-juifs. Paul a fondé des églises dans différentes villes et provinces de l'empire romain. À cette époque, il a commencé à s'appeler par son nom romain « Paul ».
- Paul a aussi écrit des lettres pour encourager et enseigner les chrétiens dans les églises de ces villes. Plusieurs de ces lettres sont dans le Nouveau Testament.
(Voir aussi : christian, jewish leaders, rome)
Références bibliques :
- 1 Corinthians 01:03
- Acts 08:03
- Acts 09:26
- Acts 13:10
- Galatians 01:01
- Philemon 01:08
Exemples tirés d'histoires bibliques :
- 45:06 A young man named Saul agreed with the people who killed Stephen and guarded their robes while they threw stones at him.
- 46:01 Saul was the young man who guarded the robes of the men who killed Stephen. He did not believe in Jesus, so he persecuted the believers.
- 46:02 While Saul was on his way to Damascus, a bright light from heaven shone all around him, and he fell to the ground. Saul heard someone say, "Saul! Saul! Why do you persecute me?"
- 46:05 So Ananias went to Saul, placed his hands on him, and said, "Jesus who appeared to you on your way here, sent me to you so that you can regain your sight and be filled with the Holy Spirit." Saul immediately was able to see again, and Ananias baptized him.
- 46:06 Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, "Jesus is the Son of God!"
- 46:09 Barnabas and Saul went there (Antioch) to teach these new believers more about Jesus and to strengthen the church.
- 47:01 As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, "Paul."
- 47:14 Paul and other Christian leaders traveled to many cities, preaching and teaching people the good news about Jesus.
Données Word :
Philippe, l'évangéliste
Définition
Dans l'église chrétienne à Jérusalem, Philippe était l'un des sept chefs choisis pour prendre soin des pauvres et des chrétiens nécessiteux , en particulier les veuves.
- Dieu a utilisé Philippe pour propager l'évangile auprès des habitants dans différentes villes et provinces de la Judée et de la Galilée*Il a aussi rencontré un Ethiopien sur la route du désert, à Gaza de Jérusalem.
- Des années plus tard Philippe qui vivait à Césarée hébergea Paul et ses compagnons quant ils retournaient à Jérusalem.
- La plupart des spécialistes de la Bible pensent que Philippe l'évangéliste n'est pas la même personne que l'apôtre de Jésus qui portait le même nom* Certaines langues préférent utiliser des orthographes légèrement différentes pour les noms de ces deux personnes afin de montrer qu'ils sont différents.
Philippe, l'évangéliste
Définition
Dans l'église chrétienne à Jérusalem, Philippe était l'un des sept chefs choisis pour prendre soin des pauvres et des chrétiens nécessiteux , en particulier les veuves.
- Dieu a utilisé Philippe pour propager l'évangile auprès des habitants dans différentes villes et provinces de la Judée et de la Galilée*Il a aussi rencontré un Ethiopien sur la route du désert, à Gaza de Jérusalem.
- Des années plus tard Philippe qui vivait à Césarée hébergea Paul et ses compagnons quant ils retournaient à Jérusalem.
- La plupart des spécialistes de la Bible pensent que Philippe l'évangéliste n'est pas la même personne que l'apôtre de Jésus qui portait le même nom* Certaines langues préférent utiliser des orthographes légèrement différentes pour les noms de ces deux personnes afin de montrer qu'ils sont différents.
Philippe, l'apôtre
Définition
Philippe, l'apôtre, était l'un des douze premiers disciples de Jésus.
- Philippe était de la ville de Bethsaïda; c'est lui qui présenta Nathanael à Jésus.
- Un jour Jésus interrogea Philippe sur la façon de fournir de la nourriture pour une foule de plus de 5000 personnes.
- Lorsque Jésus mangeait le dernier repas de la Pâque avec ses disciples, il leur parlait de Dieu, son Père* Philippe a demandé à Jésus de leur montrer le Père.
- Certaines langues préférent écrire d'une manière différente le nom Philippe(l'apôtre) de l'autre Philippe (l'évangéliste) pour éviter toute confusion.
Philippe, l'apôtre
Définition
Philippe, l'apôtre, était l'un des douze premiers disciples de Jésus.
- Philippe était de la ville de Bethsaïda; c'est lui qui présenta Nathanael à Jésus.
- Un jour Jésus interrogea Philippe sur la façon de fournir de la nourriture pour une foule de plus de 5000 personnes.
- Lorsque Jésus mangeait le dernier repas de la Pâque avec ses disciples, il leur parlait de Dieu, son Père* Philippe a demandé à Jésus de leur montrer le Père.
- Certaines langues préférent écrire d'une manière différente le nom Philippe(l'apôtre) de l'autre Philippe (l'évangéliste) pour éviter toute confusion.
Philippes
Définition
Philippes était une ville située dans la partie nord de la Grèce antique.
- Paul et Silas se sont rendus à Philippes pour y prêcher au sujet de Jésus .
- Paul et Silas ont été arrêtés à Philippes, mais Dieu les a miraculeusement libérés.
- Dans la Bible, Paul a écrit la lettre aux Philippiens pour les chrétiens de Philippes.
Philippes
Définition
Philippes était une ville située dans la partie nord de la Grèce antique.
- Paul et Silas se sont rendus à Philippes pour y prêcher au sujet de Jésus .
- Paul et Silas ont été arrêtés à Philippes, mais Dieu les a miraculeusement libérés.
- Dans la Bible, Paul a écrit la lettre aux Philippiens pour les chrétiens de Philippes.
Saint, Sainteté
Définition
" Les termes " Saint" et " Sainteté" se refèrent au caractère de Dieu qui est totalement consacré et séparé de tout peché et de toute imperfection.
- Seul Dieu est absolument Saint* Il fait des peuples et des objets saints.
- La personne qui est sainte appartient à Dieu et a été consacrée dans le but de servir Dieu et Lui donner la gloire.
- Un objet que Dieu a déclaré saint est celui qui a été consacré pour être utilisé pour sa gloire , juste comme un Autel dont le rôle est d'offrir des sacrifices à Dieu.
- Comme Dieu est Saint, le peuple ne peut s'approcher de Lui que s'il le permet, car ils sont purement des êtres humains, avec une nature de peché et des imperfections.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a mis à part des prêtres saints pour un service special pour Lui* Ils devaient être rituellement lavés de leurs pechés dans la norme pour s'approcher de Dieu.
- Dieu a aussi consacré certaines places et objets saints qui Lui appartiennent ou en qui il se revèle Lui-même, comme son temple.
Suggestion de traduction
- les manières pour traduire " saint" doivent inclure, " sanctifier pour Dieu" ou " appartient à Dieu" ou " complètement pure" ou " parfaitement sans péché" ou " séparer du péché*"
- " Rendre saint" est souvent traduit comme " sanctifier" en français* Cela peut être traduit aussi comme " distinguer"
Sauveur
Définition
"Le terme «Sauveur» se réfère à une personne qui se sauve ou sauve les autres du danger* Il peut également se référer à quelqu'un qui donne de la force à d'autres ou se donne pour eux.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu est appelé Sauveur d'Israël, car il les a souvent délivré de leurs ennemis, leur a donné la force, et leur a donné ce dont ils avaient besoin pour vivre.
- Dans le Nouveau Testament, «Sauveur» est utilisé comme une description ou un titre pour Jésus-Christ parce qu'il sauve les gens d'être éternellement puni pour leur péché* Il leur permet aussi de ne pas être contrôlé par leur péché.
traduction Suggestions
- Si possible, «Sauveur» devrait être traduit par un mot qui est lié aux mots «sauver» et «salut».
- Les expressions pour traduire ce terme pourraient être, "Celui qui sauve» ou «Dieu, qui sauve» ou «qui délivre de danger» ou «qui sauve des ennemis» ou «Jésus, celui qui sauve
Seigneur, l'Éternel, l'Éternel Dieu
Définition
"Dans l'Ancien Testament, ces termes sont utilisés à plusieurs reprises pour se référer au seul vrai Dieu.
- Le terme «Seigneur» est un titre et "Yahweh" est le nom personnel de Dieu.
- Le nom personnel de Dieu "Yahweh" est également souvent combiné avec le terme «Dieu» pour former «Yahvé Dieu*"
traduction Suggestions
- Si vous utilisez une certaine forme de "Yahweh" pour son nom personnel, vous pouvez traduire ces termes littéralement comme «Seigneur Yahvé» et «Yahvé Dieu*"
- Certaines langues ont mis les titres après le nom et se traduire comme "Yahweh Seigneur*" Considérez ce qui est naturel dans la langue du projet: si le titre de «Seigneur» viens avant ou après "Yahweh"?
- «Yahvé Dieu» pourrait être rendu en tant que «Dieu qui est appelé Yahweh" ou "Dieu qui est le Vivant» ou «Je suis, qui est Dieu*"
- Si la traduction rend "Yahweh" comme "Seigneur" ou "Seigneur", le terme "Seigneur, l'Éternel» pourrait être traduit par «Seigneur Dieu» ou «Dieu qui est le Seigneur" D'autres traductions possibles pourraient être, «Maître Éternel» ou «Dieu, l'Éternel"
- Le terme "Seigneur, l'Éternel» devrait // // pas être rendu comme «Seigneur Éternel» parce que les lecteurs peuvent ne pas remarquer la différence de taille de la lettre qui a été traditionnellement utilisée pour les distinguer.
Seigneur, l'Éternel, l'Éternel Dieu
Définition
"Dans l'Ancien Testament, ces termes sont utilisés à plusieurs reprises pour se référer au seul vrai Dieu.
- Le terme «Seigneur» est un titre et "Yahweh" est le nom personnel de Dieu.
- Le nom personnel de Dieu "Yahweh" est également souvent combiné avec le terme «Dieu» pour former «Yahvé Dieu*"
traduction Suggestions
- Si vous utilisez une certaine forme de "Yahweh" pour son nom personnel, vous pouvez traduire ces termes littéralement comme «Seigneur Yahvé» et «Yahvé Dieu*"
- Certaines langues ont mis les titres après le nom et se traduire comme "Yahweh Seigneur*" Considérez ce qui est naturel dans la langue du projet: si le titre de «Seigneur» viens avant ou après "Yahweh"?
- «Yahvé Dieu» pourrait être rendu en tant que «Dieu qui est appelé Yahweh" ou "Dieu qui est le Vivant» ou «Je suis, qui est Dieu*"
- Si la traduction rend "Yahweh" comme "Seigneur" ou "Seigneur", le terme "Seigneur, l'Éternel» pourrait être traduit par «Seigneur Dieu» ou «Dieu qui est le Seigneur" D'autres traductions possibles pourraient être, «Maître Éternel» ou «Dieu, l'Éternel"
- Le terme "Seigneur, l'Éternel» devrait // // pas être rendu comme «Seigneur Éternel» parce que les lecteurs peuvent ne pas remarquer la différence de taille de la lettre qui a été traditionnellement utilisée pour les distinguer.
Seigneur
Définition
"Le terme «Seigneur» se réfère à quelqu'un qui a la propriété ou l'autorité sur les gens* Quand il est en majuscule, il est un titre qui se réfère à Dieu.
- Dans l'Ancien Testament, ce terme est également utilisé dans des expressions telles que: «Seigneur Dieu Tout-Puissant" ou "Seigneur, l'Éternel» ou «l'Eternel, notre Seigneur*"
- Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé ce terme dans des expressions telles que: «Seigneur Jésus» et «Seigneur Jésus-Christ," qui montrent que Jésus est Dieu.
- Le terme «Seigneur» dans le Nouveau Testament est également utilisé seul comme une référence directe à Dieu, surtout dans les citations de l'Ancien Testament* Par exemple, le texte de l'Ancien Testament "Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel» et le texte du Nouveau Testament , "Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur*"
- Dans l'ULB et UDB, le titre, «Seigneur» est utilisé pour traduire les mots hébreux et grecs réels qui signifient «Seigneur»* Il n' est jamais utilisé comme une traduction du nom de Dieu (Yahweh), comme cela se fait dans de nombreuses traductions.
traduction Suggestions
- Certaines langues traduisent ce terme comme «Maître» ou «roi» ou un autre terme qui signifie la propriété ou chef suprême.
- De nombreuses traductions utilise la première lettre de ce terme en majuscule pour préciser au lecteur que c'est un titre qui fais référence à Dieu.
- Pour les lieux dans le Nouveau Testament où il y a une citation de l'Ancien Testament, le terme «Seigneur Dieu» pourrait être utilisé pour préciser que ceci est une référence à Dieu.
Seigneur
Définition
"Le terme «Seigneur» se réfère à quelqu'un qui a la propriété ou l'autorité sur les gens* Quand il est en majuscule, il est un titre qui se réfère à Dieu.
- Dans l'Ancien Testament, ce terme est également utilisé dans des expressions telles que: «Seigneur Dieu Tout-Puissant" ou "Seigneur, l'Éternel» ou «l'Eternel, notre Seigneur*"
- Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé ce terme dans des expressions telles que: «Seigneur Jésus» et «Seigneur Jésus-Christ," qui montrent que Jésus est Dieu.
- Le terme «Seigneur» dans le Nouveau Testament est également utilisé seul comme une référence directe à Dieu, surtout dans les citations de l'Ancien Testament* Par exemple, le texte de l'Ancien Testament "Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel» et le texte du Nouveau Testament , "Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur*"
- Dans l'ULB et UDB, le titre, «Seigneur» est utilisé pour traduire les mots hébreux et grecs réels qui signifient «Seigneur»* Il n' est jamais utilisé comme une traduction du nom de Dieu (Yahweh), comme cela se fait dans de nombreuses traductions.
traduction Suggestions
- Certaines langues traduisent ce terme comme «Maître» ou «roi» ou un autre terme qui signifie la propriété ou chef suprême.
- De nombreuses traductions utilise la première lettre de ce terme en majuscule pour préciser au lecteur que c'est un titre qui fais référence à Dieu.
- Pour les lieux dans le Nouveau Testament où il y a une citation de l'Ancien Testament, le terme «Seigneur Dieu» pourrait être utilisé pour préciser que ceci est une référence à Dieu.
Thessalonique, Thessaloniciens
Définition
"Dans le Nouveau Testament, Thessalonique était la capitale de la Macédoine dans l'ancien empire romain* Les personnes vivant dans cette ville étaient appelées les "Thessaloniciens*"
- La ville de Thessalonique était un important port maritime et était également située sur une route principale qui reliait Rome au reste de l'empire romain à l'est.
- Paul, avec Silas et Timothée, ont visité Thessalonique lors de son deuxième voyage missionnaire et, par conséquent, une église florissante avait été établie là* Plus tard, Paul a également visité la ville lors de son troisième voyage missionnaire.
- Paul a écrit deux lettres aux chrétiens de Thessalonique* Ces lettres, Première lettre aux Thessaloniciens et deuxième lettre aux Thessaloniciens, sont inclues dans le Nouveau Testament.
Thessalonique, Thessaloniciens
Définition
"Dans le Nouveau Testament, Thessalonique était la capitale de la Macédoine dans l'ancien empire romain* Les personnes vivant dans cette ville étaient appelées les "Thessaloniciens*"
- La ville de Thessalonique était un important port maritime et était également située sur une route principale qui reliait Rome au reste de l'empire romain à l'est.
- Paul, avec Silas et Timothée, ont visité Thessalonique lors de son deuxième voyage missionnaire et, par conséquent, une église florissante avait été établie là* Plus tard, Paul a également visité la ville lors de son troisième voyage missionnaire.
- Paul a écrit deux lettres aux chrétiens de Thessalonique* Ces lettres, Première lettre aux Thessaloniciens et deuxième lettre aux Thessaloniciens, sont inclues dans le Nouveau Testament.
Timothée
Définition
"Timothée était un jeune homme de Lystres qui est devenu un croyant en Christ à la suite du ministère de Paul dans sa ville* Il a ensuite rejoint Paul pour plusieurs voyages missionnaires et a aidé à guider de nouvelles communautés de croyants.
- Sa grand-mère Lois ainsi que sa mère Eunice étaient juives et croyantes en Christ, mais son père était grec.
- Parce que Timothée était en partie juif, Paul le fit circoncire afin qu'il puisse rendre le ministère pour les Juifs sans les offenser.
- Les anciens et Paul ont formellement établi Timothée pour le ministère en lui imposant les mains et en priant pour lui.
- Deux livres du Nouveau Testament (I Timothée et 2 Timothée) ont été écrits par Paul, fournissant des conseils à Timothée comme un jeune chef d'églises locales.
Timothée
Définition
"Timothée était un jeune homme de Lystres qui est devenu un croyant en Christ à la suite du ministère de Paul dans sa ville* Il a ensuite rejoint Paul pour plusieurs voyages missionnaires et a aidé à guider de nouvelles communautés de croyants.
- Sa grand-mère Lois ainsi que sa mère Eunice étaient juives et croyantes en Christ, mais son père était grec.
- Parce que Timothée était en partie juif, Paul le fit circoncire afin qu'il puisse rendre le ministère pour les Juifs sans les offenser.
- Les anciens et Paul ont formellement établi Timothée pour le ministère en lui imposant les mains et en priant pour lui.
- Deux livres du Nouveau Testament (I Timothée et 2 Timothée) ont été écrits par Paul, fournissant des conseils à Timothée comme un jeune chef d'églises locales.
adversaire, ennemi
Définition
Un "adversaire" est une personne ou un groupe de personnes qui s'oppose à quelqu'un ou à quelque chose.
- Un adversaire peut être une personne qui essaie de s'opposer à toi ou de te faire du mal.
- Une nation peut être appelée "adversaire" lorsqu'elle combat une autre.
- La Bible se réfère au diable comme un "adversaire" et un "ennemi".
- "Adversaire" peut être traduit comme "opposant" ou "ennemi", mais cela suggère une forme d'opposition très forte.
amen
Définition
Le terme "amen" est utilisé pour mettre l'accent sur quelque chose ou pour attirer l'attention sur ce que quelqu'un a dit* Il est souvent traduit comme "en vérité" quand c'est Jésus qui en fait l'usage.
- Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière, "amen" traduit un accord avec la prière ou exprime un désir que la prière soit accomplie.
- Dans ses enseignements Jésus a utilisé "amen" pour confirmer ce qu'il venait juste de dire* Souvent il le faisait suivre de "Et je vous le dis" pour introduire un autre enseignement qui est lié au précédent.
- D'autres versions le traduisent par "vraiment"* Il est utilisé pour mettre l'accent sur quelque chose ou pour communiquer que ce qui est dit est sincère ou vrai.
Propositions de Traductions
- Voir si la langue cible a un mot spécial ou une expression utilisée pour appuyer quelque chose qui a été dite.
- Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière ou pour confirmer quelque chose, "amen" pourrait être traduit par "qu'il en soit ainsi" ou "c'est exact".
- Quand Jésus dit, "en verité je vous le dis," ceci pourrait être traduit par, "je vous le dis sincèrement" ou "c'est la vérité, et je vous le dis aussi".
- L'expression "en vérité, en vérité je vous le dis" pourrait être traduit par "je vous dis ceci très sincèrement" ou "ce que je vous dis est vrai*"
amour
Définition
"Aimer une autre personne est de prendre soin de cette personne et faire des choses qui lui sera bénéfique* Il y a des significations différentes pour «l'amour» que certaines langues peuvent exprimer en utilisant des mots différents:
- Le genre d'amour qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même si elle ne nous sont pas bénéfique * Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* Dieu lui-même est amour et est la source de l'amour vrai.
- Jésus a montré ce genre d'amour en sacrifiant sa vie pour nous sauver du péché et de la mort* Il a également enseigné à ses disciples à aimer les autres en se sacrifiant pour eux.
- Quand les gens aiment les autres avec ce genre d'amour, Cela implique des actions qui montrent que l'on pense à ce qui va amener d'autres personnes à prospérer* Ce genre d'amour comprend notamment pardonner aux autres.
- Dans l'ULB, le mot «amour» fait référence à ce genre d'amour sacrificiel, sauf si une traduction note indique un sens différent.
- Un autre mot dans le Nouveau Testament se réfère à l'amour fraternel ou l'amour pour un ami ou membre de la famille.
- Ce terme fait référence à l'amour humain naturel entre amis ou parents.
- Il peut également être utilisé dans de tels contextes, "Ils aiment s'asseoir dans les sièges les plus importants lors d'un banquet*" Cela signifie qu'ils «aime beaucoup» ou «désir grandement» le faire.
Le mot «amour» peut également se référer à l'amour romantique entre un homme et une femme.
Dans l'expression figurative, «J'ai aimé Jacob, mais j'ai haî Esaü », le terme «aimé» fait référence au choix de Dieu de Jacob à 'être dans une relation d'alliance avec lui* Cela pourrait aussi être traduit par «choisi»* Bien que Esaü a également été béni par Dieu, il n'a pas eu le privilège d'être dans l'alliance* Le terme «haï» est utilisé au sens figuré ici pour signifier «rejeté» ou «non choisi».
traduction Suggestions
- Sauf indication contraire dans une traduction Note, le mot «amour» dans l'ULB se réfère à la nature de l'amour sacrificiel qui vient de Dieu.
- Certaines langues peuvent avoir un mot spécial pour traduire, l'amour sacrificiel que Dieu a* Les manières de traduire cela pourrait inclure, «dévoué, bienveillant fidèle» ou «soins pour les désintéressés» ou «l'amour de Dieu*" Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire l'amour de Dieu peut inclure renoncer à ses propres intérêts au profit des autres et aimer les autres, peu importe ce qu'ils font.
- Parfois, le mot français «amour» décrit la prise en charge profonde que les gens ont des amis et des membres de la famille* Certaines langues peuvent traduire un mot ou une expression qui signifie, «aimer beaucoup» ou «prendre soin de» ou «avoir une forte affection pour*"
- Dans les contextes où le mot «amour» est utilisé pour exprimer une forte préférence pour quelque chose, cela pourrait être traduit par «fortement préfèrent» ou «aime beaucoup» ou «désirer grandement *"
- Certaines langues peuvent aussi avoir un mot distinct qui se réfère à l'amour romantique ou sexuelle entre mari et femme.
- Beaucoup de langues doivent exprimer "l'amour" comme une action* Ainsi, par exemple, ils pourraient traduire "l'amour est patient, l'amour est une sorte" par, "quand une personne aime quelqu'un, il est patient avec lui et bon pour lui*"
amour
Définition
"Aimer une autre personne est de prendre soin de cette personne et faire des choses qui lui sera bénéfique* Il y a des significations différentes pour «l'amour» que certaines langues peuvent exprimer en utilisant des mots différents:
- Le genre d'amour qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même si elle ne nous sont pas bénéfique * Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font* Dieu lui-même est amour et est la source de l'amour vrai.
- Jésus a montré ce genre d'amour en sacrifiant sa vie pour nous sauver du péché et de la mort* Il a également enseigné à ses disciples à aimer les autres en se sacrifiant pour eux.
- Quand les gens aiment les autres avec ce genre d'amour, Cela implique des actions qui montrent que l'on pense à ce qui va amener d'autres personnes à prospérer* Ce genre d'amour comprend notamment pardonner aux autres.
- Dans l'ULB, le mot «amour» fait référence à ce genre d'amour sacrificiel, sauf si une traduction note indique un sens différent.
- Un autre mot dans le Nouveau Testament se réfère à l'amour fraternel ou l'amour pour un ami ou membre de la famille.
- Ce terme fait référence à l'amour humain naturel entre amis ou parents.
- Il peut également être utilisé dans de tels contextes, "Ils aiment s'asseoir dans les sièges les plus importants lors d'un banquet*" Cela signifie qu'ils «aime beaucoup» ou «désir grandement» le faire.
Le mot «amour» peut également se référer à l'amour romantique entre un homme et une femme.
Dans l'expression figurative, «J'ai aimé Jacob, mais j'ai haî Esaü », le terme «aimé» fait référence au choix de Dieu de Jacob à 'être dans une relation d'alliance avec lui* Cela pourrait aussi être traduit par «choisi»* Bien que Esaü a également été béni par Dieu, il n'a pas eu le privilège d'être dans l'alliance* Le terme «haï» est utilisé au sens figuré ici pour signifier «rejeté» ou «non choisi».
traduction Suggestions
- Sauf indication contraire dans une traduction Note, le mot «amour» dans l'ULB se réfère à la nature de l'amour sacrificiel qui vient de Dieu.
- Certaines langues peuvent avoir un mot spécial pour traduire, l'amour sacrificiel que Dieu a* Les manières de traduire cela pourrait inclure, «dévoué, bienveillant fidèle» ou «soins pour les désintéressés» ou «l'amour de Dieu*" Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire l'amour de Dieu peut inclure renoncer à ses propres intérêts au profit des autres et aimer les autres, peu importe ce qu'ils font.
- Parfois, le mot français «amour» décrit la prise en charge profonde que les gens ont des amis et des membres de la famille* Certaines langues peuvent traduire un mot ou une expression qui signifie, «aimer beaucoup» ou «prendre soin de» ou «avoir une forte affection pour*"
- Dans les contextes où le mot «amour» est utilisé pour exprimer une forte préférence pour quelque chose, cela pourrait être traduit par «fortement préfèrent» ou «aime beaucoup» ou «désirer grandement *"
- Certaines langues peuvent aussi avoir un mot distinct qui se réfère à l'amour romantique ou sexuelle entre mari et femme.
- Beaucoup de langues doivent exprimer "l'amour" comme une action* Ainsi, par exemple, ils pourraient traduire "l'amour est patient, l'amour est une sorte" par, "quand une personne aime quelqu'un, il est patient avec lui et bon pour lui*"
ange, archange
Définition
Un ange est un être spirituel puissant créé par Dieu* Les anges existent au service de Dieu en faisant ce qu'il leur demande de faire* Le terme "archange" se réfère à l'ange qui commande ou qui dirige tous les autres anges.
- Littéralement le mot "ange" veut dire "messager".
- Le terme "archange" veut dire "messager en chef"* Le seul ange que la Bible a appelé "archange" est Michel.
- Dans la Bible, les anges apportaient des messages aux hommes de la part de Dieu* Ces messages comportaient des instructions sur ce que Dieu veut que ces personnes fassent.
- Les anges avaient aussi révélé aux hommes les évènements à venir et ceux qui s'étaient déjà passé.
- Les Anges ont reçu l'autorité de la part de Dieu à être ses représentants et parfois ils parlèrent dans la Bible comme si c'était Dieu lui-même.
- Les anges servent Dieu d'autres manières en protégeant et en encourageant les hommes.
- Une expression clé comme, "l'ange de l"Eternel" a plus d'une signification: 1) Elle peut signifier "l'ange qui représente l'Eternel" ou "messager au service de l'Eternel"* 2) Elle peut aussi se référer à l'Eternel lui-même qui a l'apparence d'un ange lorsqu'il parle à un homme* Chacune de ces significations pourrait expliquer l'usage de "Je" par l'ange comme si c'est Dieu lui-même qui parlait.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres manières de traduire "ange" peuvent inclure, "messager de Dieu" ou "serviteur céleste de Dieu" ou "messager de l'Esprit de Dieu".
- L'expression "archange" peut être traduite par "ange en chef" ou "dirigeant des anges" .
- Considérer aussi comment ces expressions sont traduites dans une langue nationale ou une autre langue locale.
- Traduire l'expression "l'ange de l'Eternel" en se servant des mots "ange" et "Eternel"* Ceci pourra faciliter de différentes interprétations de cette expression* Les traductions possibles peuvent inclure, "l'ange de la part de l'Eternel" ou "l'ange envoyé par l'Eternel" ou "L'Eternel qui a l'apparence d'un ange".
(Voir aussi: [[../other/servant.md]])
Références bibliques:
- [[rc://en/tn/help/2sa/24/15]]
- [[rc://en/tn/help/act/10/03]]
- [[rc://en/tn/help/act/12/22]]
- [[rc://en/tn/help/col/02/18]]
- [[rc://en/tn/help/gen/48/14]]
- [[rc://en/tn/help/luk/02/13]]
- [[rc://en/tn/help/mrk/08/38]]
- [[rc://en/tn/help/mat/13/49]]
- [[rc://en/tn/help/rev/01/19]]
- [[rc://en/tn/help/zec/01/07]]
Exemples tirés d’histoires bibliques:
- [[rc://en/tn/help/obs/02/12]] God placed large, powerful angels at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
- [[rc://en/tn/help/obs/22/03]] The angel responded to Zechariah,"I was sent by God to bring you this good news."
- [[rc://en/tn/help/obs/23/06) Suddenly, a shining angel appeared to them (the shepherds]], and they were terrified. The angel said, "Do not be afraid, because I have some good news for you."
- [[rc://en/tn/help/obs/23/07]] Suddenly, the skies were filled with angels praising God…
- [[rc://en/tn/help/obs/25/08]] Then angels came and took care of Jesus.
- [[rc://en/tn/help/obs/38/12]] Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an angel to strengthen him.
- [[rc://en/tn/help/obs/38/15]] "I could ask the Father for an army of angels to defend me."
Données Word :
- Strong's: H47, H430, H4397, H4398, H8136, G32, G743, G2465
ange, archange
Définition
Un ange est un être spirituel puissant créé par Dieu* Les anges existent au service de Dieu en faisant ce qu'il leur demande de faire* Le terme "archange" se réfère à l'ange qui commande ou qui dirige tous les autres anges.
- Littéralement le mot "ange" veut dire "messager".
- Le terme "archange" veut dire "messager en chef"* Le seul ange que la Bible a appelé "archange" est Michel.
- Dans la Bible, les anges apportaient des messages aux hommes de la part de Dieu* Ces messages comportaient des instructions sur ce que Dieu veut que ces personnes fassent.
- Les anges avaient aussi révélé aux hommes les évènements à venir et ceux qui s'étaient déjà passé.
- Les Anges ont reçu l'autorité de la part de Dieu à être ses représentants et parfois ils parlèrent dans la Bible comme si c'était Dieu lui-même.
- Les anges servent Dieu d'autres manières en protégeant et en encourageant les hommes.
- Une expression clé comme, "l'ange de l"Eternel" a plus d'une signification: 1) Elle peut signifier "l'ange qui représente l'Eternel" ou "messager au service de l'Eternel"* 2) Elle peut aussi se référer à l'Eternel lui-même qui a l'apparence d'un ange lorsqu'il parle à un homme* Chacune de ces significations pourrait expliquer l'usage de "Je" par l'ange comme si c'est Dieu lui-même qui parlait.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres manières de traduire "ange" peuvent inclure, "messager de Dieu" ou "serviteur céleste de Dieu" ou "messager de l'Esprit de Dieu".
- L'expression "archange" peut être traduite par "ange en chef" ou "dirigeant des anges" .
- Considérer aussi comment ces expressions sont traduites dans une langue nationale ou une autre langue locale.
- Traduire l'expression "l'ange de l'Eternel" en se servant des mots "ange" et "Eternel"* Ceci pourra faciliter de différentes interprétations de cette expression* Les traductions possibles peuvent inclure, "l'ange de la part de l'Eternel" ou "l'ange envoyé par l'Eternel" ou "L'Eternel qui a l'apparence d'un ange".
(Voir aussi: [[../other/servant.md]])
Références bibliques:
- [[rc://en/tn/help/2sa/24/15]]
- [[rc://en/tn/help/act/10/03]]
- [[rc://en/tn/help/act/12/22]]
- [[rc://en/tn/help/col/02/18]]
- [[rc://en/tn/help/gen/48/14]]
- [[rc://en/tn/help/luk/02/13]]
- [[rc://en/tn/help/mrk/08/38]]
- [[rc://en/tn/help/mat/13/49]]
- [[rc://en/tn/help/rev/01/19]]
- [[rc://en/tn/help/zec/01/07]]
Exemples tirés d’histoires bibliques:
- [[rc://en/tn/help/obs/02/12]] God placed large, powerful angels at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
- [[rc://en/tn/help/obs/22/03]] The angel responded to Zechariah,"I was sent by God to bring you this good news."
- [[rc://en/tn/help/obs/23/06) Suddenly, a shining angel appeared to them (the shepherds]], and they were terrified. The angel said, "Do not be afraid, because I have some good news for you."
- [[rc://en/tn/help/obs/23/07]] Suddenly, the skies were filled with angels praising God…
- [[rc://en/tn/help/obs/25/08]] Then angels came and took care of Jesus.
- [[rc://en/tn/help/obs/38/12]] Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an angel to strengthen him.
- [[rc://en/tn/help/obs/38/15]] "I could ask the Father for an army of angels to defend me."
Données Word :
- Strong's: H47, H430, H4397, H4398, H8136, G32, G743, G2465
arche
Définition
Littéralement, le terme "arche" se réfère à une caisse rectangulaire en bois qui est faite pour protéger quelque chose* Une arche peut avoir une grande ou une petite forme, en fonction de son usage.
- Dans la Bible Anglaise, le mot "arche" est premièrement utilisé en référence à un très grand bateau rectangulaire en bois que Noé fabriqua pour échapper au déluge mondial* L'arche avait un fond plat, un toit et des murs.
- Ce terme pourrait être traduit par "très grand bateau", "barge" ou "navire de charge" ou "grand bateau en forme de caisse".
- Le mot Hébreu qui est utilisé en référence à cet immense bateau est le même utilisé pour le panier ou la caisse qui contenait l'enfant Moïse lorsque sa mère le cacha au bord du fleuve Nil* Ce mot est souvent traduit par "panier".
- Dans l'expression "arche de l'alliance", un autre mot Hébreu pourrait être utilisé pour "arche" tel: "caisse" ou "boîte" ou "coffre".
- Dans le choix d'un terme pour traduire "arche", c'est important selon le contexte de tenir compte de sa forme et de son usage.
arche
Définition
Littéralement, le terme "arche" se réfère à une caisse rectangulaire en bois qui est faite pour protéger quelque chose* Une arche peut avoir une grande ou une petite forme, en fonction de son usage.
- Dans la Bible Anglaise, le mot "arche" est premièrement utilisé en référence à un très grand bateau rectangulaire en bois que Noé fabriqua pour échapper au déluge mondial* L'arche avait un fond plat, un toit et des murs.
- Ce terme pourrait être traduit par "très grand bateau", "barge" ou "navire de charge" ou "grand bateau en forme de caisse".
- Le mot Hébreu qui est utilisé en référence à cet immense bateau est le même utilisé pour le panier ou la caisse qui contenait l'enfant Moïse lorsque sa mère le cacha au bord du fleuve Nil* Ce mot est souvent traduit par "panier".
- Dans l'expression "arche de l'alliance", un autre mot Hébreu pourrait être utilisé pour "arche" tel: "caisse" ou "boîte" ou "coffre".
- Dans le choix d'un terme pour traduire "arche", c'est important selon le contexte de tenir compte de sa forme et de son usage.
bien aimé
Définition
Le terme «bien-aimé» est une expression d'affection qui décrit quelqu'un qui est aimé et cher à quelqu'un d'autre.
- Le terme «bien-aimé» signifie littéralement «aimé(un)" ou "(qui est) aimé*"
- Dieu se réfère à Jésus comme son «Fils bien-aimé*"
- Dans leurs lettres aux églises chrétiennes, les apôtres s'adressent souvent à leurs coréligionnaires comme «bien-aimés».
Suggestions de traduction
- Ce terme peut aussi être traduit par « être aimé» ou «aimer quelqu'un» ou «bien-aimé» ou «très cher».
- Dans le contexte de parler d'un ami proche, ce qui pourrait être traduit par «mon cher ami» ou «mon ami proche" En anglais, il est naturel de dire, «mon cher ami, Paul" ou "Paul, qui est mon cher ami" D'autres langues peuvent trouver plus naturel de le dire d'une manière différente.
- Notez que le mot «bien-aimé» vient du mot pour l'amour de Dieu, qui est inconditionnel, désintéressé, et sacrificiel.
blé
Définition
Le blé est un type de grain que les gens cultivent pour se nourrir* Quand la Bible mentionne "grain" ou "graines", on parle souvent de grains de blé ou de graines.
- Les graines de blé ou les grains poussent au sommet de la tige de blé.
- Après avoir récolté le blé, le grain est séparé de la tige de la plante en le battant* La tige du blé est aussi appelée "paille" et est souvent placé sur le sol pour que les animaux puissent se coucher là dessus.
- Après le battage, la balle qui entoure la graine est séparée du grain par vannage et est jetée.
- Les gens broient le grain de blé en farine et l'utilisent pour faire du pain.
- (Voir aussi: orge , balle , grains, grains, champs de céréales , semences, semence ,
- écrases, de batteuse, battage, battage,
- winnow, winnows, winnow, winnowing, tamiser, tamiser )
blé
Définition
Le blé est un type de grain que les gens cultivent pour se nourrir* Quand la Bible mentionne "grain" ou "graines", on parle souvent de grains de blé ou de graines.
- Les graines de blé ou les grains poussent au sommet de la tige de blé.
- Après avoir récolté le blé, le grain est séparé de la tige de la plante en le battant* La tige du blé est aussi appelée "paille" et est souvent placé sur le sol pour que les animaux puissent se coucher là dessus.
- Après le battage, la balle qui entoure la graine est séparée du grain par vannage et est jetée.
- Les gens broient le grain de blé en farine et l'utilisent pour faire du pain.
- (Voir aussi: orge , balle , grains, grains, champs de céréales , semences, semence ,
- écrases, de batteuse, battage, battage,
- winnow, winnows, winnow, winnowing, tamiser, tamiser )
bon, la bonté
Définition
"Le mot «bon» a des significations différentes selon le contexte* Beaucoup de langues vont utiliser des mots différents pour traduire ces différentes significations.
- En général, quelque chose est bon si elle correspond avec le caractère, les objectifs, et la volonté de Dieu.
- Quelque chose qui est «bon» pourrait être agréable, excellent, utile, approprié, rentable, ou moralement juste.
- Une «bonne terre» pourrait être appelé "fertile" ou "productive*"
- Une «bonne moisson" pourrait être une moisson "abondante".
- Une personne peut être «bonne» par ce qu'elle fait, si elle est habile à sa tâche ou sa profession, comme dans «un bon fermier*"
- Dans la Bible, le sens général de «bon» est souvent opposé au «mal».
- Le terme «bonté» se réfère généralement à être moralement bon ou juste dans les pensées et les actions.
- La bonté de Dieu se réfère à la façon dont il bénit les gens en leur donnant de bonnes et bénéfiques choses* Il peut également se référer à sa perfection morale.
traduction Suggestions
- Le terme général pour «bon» dans la langue cible doit être utilisé chaque fois que cette signification générale est exacte et naturelle, en particulier dans des contextes où il est opposé au mal.
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourrait inclure, «gentil» ou «excellent» ou «agréable à Dieu» ou «juste» ou «moralement droit» ou «rentable».
- "Les bonnes terres" pourraient être traduites comme «terres fertiles» ou «terres productives»; une "bonne récolte" pourrait être traduite comme une «récolte abondante» ou «grande quantité de récoltes*"
- L'expression «faire du bien à" signifie faire quelque chose qui profite à d'autres et pourrait être traduite par «être gentil» ou «aider quelqu'un».
- Selon le contexte, les moyens de traduire le terme «bonté» pourrait inclure, «bénédiction» ou «gentillesse» ou «perfection morale» ou «justice» ou «pureté».
bon, la bonté
Définition
"Le mot «bon» a des significations différentes selon le contexte* Beaucoup de langues vont utiliser des mots différents pour traduire ces différentes significations.
- En général, quelque chose est bon si elle correspond avec le caractère, les objectifs, et la volonté de Dieu.
- Quelque chose qui est «bon» pourrait être agréable, excellent, utile, approprié, rentable, ou moralement juste.
- Une «bonne terre» pourrait être appelé "fertile" ou "productive*"
- Une «bonne moisson" pourrait être une moisson "abondante".
- Une personne peut être «bonne» par ce qu'elle fait, si elle est habile à sa tâche ou sa profession, comme dans «un bon fermier*"
- Dans la Bible, le sens général de «bon» est souvent opposé au «mal».
- Le terme «bonté» se réfère généralement à être moralement bon ou juste dans les pensées et les actions.
- La bonté de Dieu se réfère à la façon dont il bénit les gens en leur donnant de bonnes et bénéfiques choses* Il peut également se référer à sa perfection morale.
traduction Suggestions
- Le terme général pour «bon» dans la langue cible doit être utilisé chaque fois que cette signification générale est exacte et naturelle, en particulier dans des contextes où il est opposé au mal.
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourrait inclure, «gentil» ou «excellent» ou «agréable à Dieu» ou «juste» ou «moralement droit» ou «rentable».
- "Les bonnes terres" pourraient être traduites comme «terres fertiles» ou «terres productives»; une "bonne récolte" pourrait être traduite comme une «récolte abondante» ou «grande quantité de récoltes*"
- L'expression «faire du bien à" signifie faire quelque chose qui profite à d'autres et pourrait être traduite par «être gentil» ou «aider quelqu'un».
- Selon le contexte, les moyens de traduire le terme «bonté» pourrait inclure, «bénédiction» ou «gentillesse» ou «perfection morale» ou «justice» ou «pureté».
char
Définition
Dans les temps anciens, les chars étaient légers, des charrettes à deux roues qui ont été tiréés par des chevaux.
- Les gens assis ou debout sur des chars,les utilisaient pour la guerre ou le Voyage.
- Dans la guerre, une armée qui avait des chars avait un grand avantage de la rapidité et de la mobilité sur une armée qui n'a pas eu des chars.
- Les anciens Egyptiens et les Romains étaient bien connus pour leur utilisation de chevaux et de chars.
circoncis ,circoncision
Définition
Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin* Une cérémonie de la circoncision peut être réalisée dans le cadre de cette circoncision.
- Dieu ordonna à Abraham de circoncire tout mâle parmi sa famille et ses serviteurs comme un signe de l'alliance de Dieu avec eux.
- Dieu a aussi commandé les descendants d'Abraham de continuer à le faire pour chaque garçon nouveau né dans leurs ménages.
- L'expression «circoncision du cœur» se réfère au sens figuré d' «ôter» ou enlèver le péché d'une personne.
- Dans un sens spirituel, le terme "circoncis" se réfère à des gens que Dieu a purifié du péché par le sang de Jésus et qui sont les siens.
- Le terme «incirconcis» fait référence à ceux qui n'ont pas été circoncis physiquement* Il peut également se référer au sens figuré à ceux qui n'ont pas été circoncis spirituellement, qui n'ont pas une relation avec Dieu.
Traduction suggestions
- Si la culture de la langue cible permet la pratique de la circoncision, utiliser le mot pour désigner ce qui devrait être utilisé pour ce terme.
- D'autres façons de traduire ce terme serait, «couper autour» ou «couper dans un cercle" ou "couper le prépuce*"
- Dans les cultures où la circoncision n'est pas connue, il peut être nécessaire de l'expliquer dans une note ou un glossaire.
- Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire cela ne se réfère pas aux femelles* Il peut être nécessaire de traduire cela avec un mot ou une expression qui comprend le sens de «mâle».
circoncis ,circoncision
Définition
Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin* Une cérémonie de la circoncision peut être réalisée dans le cadre de cette circoncision.
- Dieu ordonna à Abraham de circoncire tout mâle parmi sa famille et ses serviteurs comme un signe de l'alliance de Dieu avec eux.
- Dieu a aussi commandé les descendants d'Abraham de continuer à le faire pour chaque garçon nouveau né dans leurs ménages.
- L'expression «circoncision du cœur» se réfère au sens figuré d' «ôter» ou enlèver le péché d'une personne.
- Dans un sens spirituel, le terme "circoncis" se réfère à des gens que Dieu a purifié du péché par le sang de Jésus et qui sont les siens.
- Le terme «incirconcis» fait référence à ceux qui n'ont pas été circoncis physiquement* Il peut également se référer au sens figuré à ceux qui n'ont pas été circoncis spirituellement, qui n'ont pas une relation avec Dieu.
Traduction suggestions
- Si la culture de la langue cible permet la pratique de la circoncision, utiliser le mot pour désigner ce qui devrait être utilisé pour ce terme.
- D'autres façons de traduire ce terme serait, «couper autour» ou «couper dans un cercle" ou "couper le prépuce*"
- Dans les cultures où la circoncision n'est pas connue, il peut être nécessaire de l'expliquer dans une note ou un glossaire.
- Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire cela ne se réfère pas aux femelles* Il peut être nécessaire de traduire cela avec un mot ou une expression qui comprend le sens de «mâle».
citoyen
Définition
Un citoyen est une personne qui vit dans une ville spécifique, pays ou royaume* Le mot se réfère en particulier à quelqu'un qui est reconnu officiellement comme étant un résident légal de ce lieu.
- Selon le contexte, cela pourrait aussi être traduit par «habitant» ou «résident officiel*"
- Un citoyen pourrait vivre dans une région qui fait partie d'un plus grand royaume ou empire qui est gouverné par un roi, un empereur, ou autre* Par exemple, Paul était un citoyen de l'Empire romain, qui se composait de plusieurs provinces différentes; Paul a vécu dans une de ces provinces.
- Dans un sens figuré, les croyants en Jésus sont appelés «citoyens» du ciel dans le sens où ils vont y vivre un jour* Comme un citoyen d'un pays, les chrétiens appartiennent au royaume de Dieu.
comme, à l'image de
Définition
"Les personnes ou les choses qui sont "similaires" ont des choses qui sont semblables les unes aux autres.
- Pour "être comme" quelque chose signifie être semblable à lui, et partager des qualités qui sont les mêmes.
- Les gens ont été créés à la «ressemblance» de Dieu qui est son "image" et ont des qualités ou des caractéristiques qui sont "similaires", qui est, «semblable à» Dieu.
traduction Suggestions
- L'expression «à la ressemblance de sa mort" pourrait être traduite comme «pour partager l'expérience de sa mort»
- L'expression «à la ressemblance de chair de péché» pourrait être traduite par «être comme un être humain pécheur» ou «d'être un être humain*" Assurez-vous que la traduction de cette phrase ne sonne pas comme Jésus était un péché.
- L'expression « à la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles" pourrait être traduit par «idoles faites pour ressembler à des humains périssables ou des animaux, tels que les oiseaux, les bêtes et les choses rampantes ».
comme, à l'image de
Définition
"Les personnes ou les choses qui sont "similaires" ont des choses qui sont semblables les unes aux autres.
- Pour "être comme" quelque chose signifie être semblable à lui, et partager des qualités qui sont les mêmes.
- Les gens ont été créés à la «ressemblance» de Dieu qui est son "image" et ont des qualités ou des caractéristiques qui sont "similaires", qui est, «semblable à» Dieu.
traduction Suggestions
- L'expression «à la ressemblance de sa mort" pourrait être traduite comme «pour partager l'expérience de sa mort»
- L'expression «à la ressemblance de chair de péché» pourrait être traduite par «être comme un être humain pécheur» ou «d'être un être humain*" Assurez-vous que la traduction de cette phrase ne sonne pas comme Jésus était un péché.
- L'expression « à la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles" pourrait être traduit par «idoles faites pour ressembler à des humains périssables ou des animaux, tels que les oiseaux, les bêtes et les choses rampantes ».
compagnon
Définition
Le terme «compagnon» se réfère à une personne qui est habituellement avec une autre, qui est associé à elle, comme dans l' amitié ou le mariage.
- Les compagnons passent par des expériences ensemble, partagent des repas ensemble, et se soutiennentt, s'encouragent les uns les autres.
- Selon le contexte, ce terme pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie «ami» ou «compagnon de route» ou « la personne qui soutien*"
compagnon
Définition
Le terme «compagnon» se réfère à une personne qui est habituellement avec une autre, qui est associé à elle, comme dans l' amitié ou le mariage.
- Les compagnons passent par des expériences ensemble, partagent des repas ensemble, et se soutiennentt, s'encouragent les uns les autres.
- Selon le contexte, ce terme pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie «ami» ou «compagnon de route» ou « la personne qui soutien*"
compassion ,compatissant
Définition
Le terme «compagnon» se réfère à une personne qui est habituellement avec une autre, qui est associé à elle, comme dans l' amitié ou le mariage.
- Les compagnons passent par des expériences ensemble, partagent des repas ensemble, et se soutiennentt, s'encouragent les uns les autres.
- Selon le contexte, ce terme pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie «ami» ou «compagnon de route» ou « la personne qui soutien*"
compassion ,compatissant
Définition
Le terme «compagnon» se réfère à une personne qui est habituellement avec une autre, qui est associé à elle, comme dans l' amitié ou le mariage.
- Les compagnons passent par des expériences ensemble, partagent des repas ensemble, et se soutiennentt, s'encouragent les uns les autres.
- Selon le contexte, ce terme pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie «ami» ou «compagnon de route» ou « la personne qui soutien*"
confiance, digne de confiance, la fiabilité
Définition
Le terme «Confiance» vise à croire que quelque chose ou quelqu'un est vrai ou fiable* Une personne «digne de confiance» peut être appelée pour faire et dire ce qui est juste et vrai.
- La confiance est étroitement liée à la foi* Si nous faisons confiance à quelqu'un, nous avons foi que cette personne fera ce qu'elle a promis de faire.
- Avoir confiance en quelqu'un signifie également dependre de cette personne
- "confiance en" Jésus signifie croire qu'il est Dieu et qu'il est mort sur la croix pour payer pour nos péchés, et de compter sur lui pour nous sauver.
- Un "dicton digne de confiance» se réfère à quelque chose qui est dit et sur laquelle on peut compter pour être vrai.
traduction Suggestions
- Les Façons de traduire la «confiance» pourraient inclure, «croire» ou «avoir la foi» ou «avoir confiance» ou «dépendre».
- L'expression «mettre votre confiance dans" est très similaire au sens de «confiance en*"
- Le terme "digne de confiance" pourrait être traduit comme «fiable» ou «sûr» ou «peut toujours faire confiance*"
confiance, digne de confiance, la fiabilité
Définition
Le terme «Confiance» vise à croire que quelque chose ou quelqu'un est vrai ou fiable* Une personne «digne de confiance» peut être appelée pour faire et dire ce qui est juste et vrai.
- La confiance est étroitement liée à la foi* Si nous faisons confiance à quelqu'un, nous avons foi que cette personne fera ce qu'elle a promis de faire.
- Avoir confiance en quelqu'un signifie également dependre de cette personne
- "confiance en" Jésus signifie croire qu'il est Dieu et qu'il est mort sur la croix pour payer pour nos péchés, et de compter sur lui pour nous sauver.
- Un "dicton digne de confiance» se réfère à quelque chose qui est dit et sur laquelle on peut compter pour être vrai.
traduction Suggestions
- Les Façons de traduire la «confiance» pourraient inclure, «croire» ou «avoir la foi» ou «avoir confiance» ou «dépendre».
- L'expression «mettre votre confiance dans" est très similaire au sens de «confiance en*"
- Le terme "digne de confiance" pourrait être traduit comme «fiable» ou «sûr» ou «peut toujours faire confiance*"
confiance , confiant
Définition
Les termes «confiant» et «confiance» signifient être sûr que quelque chose est vraie ou certaine de se produire* Ils peuvent aussi avoir le sens d'agir avec audace et courage.
- Les croyants sont confiants dans les promesses de Dieu, sachant qu'il ne ment jamais et qu'il garde toujours sa parole.
- La confiance est basée sur la confiance en Dieu, même quand les choses difficiles arrivent.
- Dans L'ULB, le terme «confiance» est utilisé pour traduire le mot «espoir» dans d'autres versions anglaises, avec le sens de savoir que quelque chose va certainement se produire.
- Souvent, le terme «confiance» se réfère spécifiquement aux promesses sûres de Dieu, en particulier la certitude que tous les croyants en Jésus vont être un jour avec Dieu pour toujours dans le ciel.
- «Avoir confiance en Dieu» signifie attendre pleinement de recevoir ce que Dieu a promis.
Traduction suggestions
- Le terme «confiant» pourrait être traduit par «assuré» ou «très sûr».
- L'expression «être confiant» pourrait aussi être traduit comme avoir «entièrement confiance» ou «être complètement sûr» ou «savoir sans aucun doute que quelque chose va se passer*"
- Selon le contexte, les moyens de traduire la «confiance» pourrait inclure, "assurance complète" ou "confiant dans l'attente" ou "attente confiante*"
confiance , confiant
Définition
Les termes «confiant» et «confiance» signifient être sûr que quelque chose est vraie ou certaine de se produire* Ils peuvent aussi avoir le sens d'agir avec audace et courage.
- Les croyants sont confiants dans les promesses de Dieu, sachant qu'il ne ment jamais et qu'il garde toujours sa parole.
- La confiance est basée sur la confiance en Dieu, même quand les choses difficiles arrivent.
- Dans L'ULB, le terme «confiance» est utilisé pour traduire le mot «espoir» dans d'autres versions anglaises, avec le sens de savoir que quelque chose va certainement se produire.
- Souvent, le terme «confiance» se réfère spécifiquement aux promesses sûres de Dieu, en particulier la certitude que tous les croyants en Jésus vont être un jour avec Dieu pour toujours dans le ciel.
- «Avoir confiance en Dieu» signifie attendre pleinement de recevoir ce que Dieu a promis.
Traduction suggestions
- Le terme «confiant» pourrait être traduit par «assuré» ou «très sûr».
- L'expression «être confiant» pourrait aussi être traduit comme avoir «entièrement confiance» ou «être complètement sûr» ou «savoir sans aucun doute que quelque chose va se passer*"
- Selon le contexte, les moyens de traduire la «confiance» pourrait inclure, "assurance complète" ou "confiant dans l'attente" ou "attente confiante*"
conflit
Définition
Le terme «conflit» fait référence à un conflit physique ou émotionnel entre les personnes
- Une personne qui provoque des conflits fait des choses qui se traduisent par de fortes divergences entre les gens.
- conflit implique parfois des émotions fortes, comme la colère ou l'amertume.
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, «désaccord» ou «différend» ou «conflit».
corps
Définition
Le terme «corps» désigne littéralement le corps physique d'une personne ou d'un animal* Ce terme est également utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
- Souvent, le terme «corps» désigne une personne morte ou un animal* Parfois, cela est considéré comme un «corps mort» ou un «cadavre».
- Quand Jésus dit à ses disciples lors de son dernier repas de la Pâque, "Ce (pain) est mon corps», il faisait allusion à son corps physique qui serait "brisé" (tué) pour payer pour leurs péchés.
- Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe sont appelés le «corps du Christ».
- Tout comme un corps physique a de nombreuses parties, le «corps du Christ» a plusieurs membres individuels.
- Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps du Christ pour aider l'ensemble du groupe pour travailler ensemble à servir Dieu et lui apporter la gloire.
- Jésus est aussi appelée la «tête» (leader) du «corps» de ses croyants* Tout comme la tête d'une personne communique au corps ce qu'il faut faire, ainsi Jésus est celui qui guide et dirige les chrétiens en tant que membres de son «corps».
Suggestion de traduction
- La meilleure façon de traduire ce terme serait avec le mot qui est le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue du projet* Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
- Lorsqu'on se réfère collectivement aux croyants, pour certaines langues, il peut être plus naturel et exact de dire, «corps spirituel du Christ*"
- Lorsque Jésus dit: «Ceci est mon corps", il est préférable de traduire cela litteralement, avec une note pour l'expliquer si nécessaire.
- Certaines langues peuvent avoir un mot séparé en se référant à un corps mort, comme «cadavre» pour une personne ou «carcasse» pour un animal* Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un sens dans le contexte et est acceptable.
corps
Définition
Le terme «corps» désigne littéralement le corps physique d'une personne ou d'un animal* Ce terme est également utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
- Souvent, le terme «corps» désigne une personne morte ou un animal* Parfois, cela est considéré comme un «corps mort» ou un «cadavre».
- Quand Jésus dit à ses disciples lors de son dernier repas de la Pâque, "Ce (pain) est mon corps», il faisait allusion à son corps physique qui serait "brisé" (tué) pour payer pour leurs péchés.
- Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe sont appelés le «corps du Christ».
- Tout comme un corps physique a de nombreuses parties, le «corps du Christ» a plusieurs membres individuels.
- Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps du Christ pour aider l'ensemble du groupe pour travailler ensemble à servir Dieu et lui apporter la gloire.
- Jésus est aussi appelée la «tête» (leader) du «corps» de ses croyants* Tout comme la tête d'une personne communique au corps ce qu'il faut faire, ainsi Jésus est celui qui guide et dirige les chrétiens en tant que membres de son «corps».
Suggestion de traduction
- La meilleure façon de traduire ce terme serait avec le mot qui est le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue du projet* Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
- Lorsqu'on se réfère collectivement aux croyants, pour certaines langues, il peut être plus naturel et exact de dire, «corps spirituel du Christ*"
- Lorsque Jésus dit: «Ceci est mon corps", il est préférable de traduire cela litteralement, avec une note pour l'expliquer si nécessaire.
- Certaines langues peuvent avoir un mot séparé en se référant à un corps mort, comme «cadavre» pour une personne ou «carcasse» pour un animal* Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un sens dans le contexte et est acceptable.
cour
Définition
Les termes «cour» et «justice» se réfèrent à un espace clos ou à ciel ouvert et entouré de murs.
- Le terme «tribunal» se réfère également à un endroit où les juges décident des questions juridiques et pénales.
- Le tabernacle a été entouré par une cour qui a été entourée par des murs épais ou des rideaux en tissu.
- Le temple avait trois cours intérieures:l'un pour les prêtres, l'autre pour les hommes juifs, et l'autre encore pour les femmes juives.
- Ces cours intérieures ont été entourées par un muret de pierre qui les séparait d'une cour extérieure où les Gentils ont été autorisés à adorer.
- La cour d'une maison était un espace ouvert au milieu de la maison.
- L'expression la «cour du roi» peut se référer à son palais ou à une place dans son palais où il fait des jugements.
- L'expression «tribunaux de Yahvé» est une manière figurative de se référer à la demeure de Yahvé ou à l'endroit où les gens vont adorer l'Eternel.
Traduction suggestions
- Le terme «cour» pourrait être traduit comme «espace clos» ou «jardins du temple" "murés dans la terre" ou "enceinte du temple*"
- Parfois, le terme "temple" a besoin d'être traduit par «cours du temple» ou «temple» de sorte qu'il est clair que les cours ne sont pas appelés, le bâtiment du temple.
- L'expression «tribunaux de Yahvé» pourrait être traduite comme "le lieu où Yahvé vit» ou «le lieu où l'Éternel est adoré*"
- Le terme utilisé pour la cour d'un roi pourrait également être utilisé pour se référer à la cour de Yahvé.
cour
Définition
Les termes «cour» et «justice» se réfèrent à un espace clos ou à ciel ouvert et entouré de murs.
- Le terme «tribunal» se réfère également à un endroit où les juges décident des questions juridiques et pénales.
- Le tabernacle a été entouré par une cour qui a été entourée par des murs épais ou des rideaux en tissu.
- Le temple avait trois cours intérieures:l'un pour les prêtres, l'autre pour les hommes juifs, et l'autre encore pour les femmes juives.
- Ces cours intérieures ont été entourées par un muret de pierre qui les séparait d'une cour extérieure où les Gentils ont été autorisés à adorer.
- La cour d'une maison était un espace ouvert au milieu de la maison.
- L'expression la «cour du roi» peut se référer à son palais ou à une place dans son palais où il fait des jugements.
- L'expression «tribunaux de Yahvé» est une manière figurative de se référer à la demeure de Yahvé ou à l'endroit où les gens vont adorer l'Eternel.
Traduction suggestions
- Le terme «cour» pourrait être traduit comme «espace clos» ou «jardins du temple" "murés dans la terre" ou "enceinte du temple*"
- Parfois, le terme "temple" a besoin d'être traduit par «cours du temple» ou «temple» de sorte qu'il est clair que les cours ne sont pas appelés, le bâtiment du temple.
- L'expression «tribunaux de Yahvé» pourrait être traduite comme "le lieu où Yahvé vit» ou «le lieu où l'Éternel est adoré*"
- Le terme utilisé pour la cour d'un roi pourrait également être utilisé pour se référer à la cour de Yahvé.
couronne ,couronner
Définition
Une couronne est un bandeau décoratif circulaire porté sur la tête des dirigeants tels que les rois et les reines* Le terme «couronner» signifie mettre une couronne sur la tête de quelqu'un; au sens figuré, cela signifie, «honorer».
- Les couronnes sont généralement faits en or ou en argent, et sont intégrés avec des pierres précieuses telles que des émeraudes et des rubis.
- Une couronne a été destinée à être un symbole de la puissance et de la richesse d'un roi.
- En revanche, la couronne de branches épineuses que les soldats romains ont placé sur la tête de Jésus a été conçu pour se moquer de lui et lui faire du mal.
- Dans les temps anciens, les gagnants des concours sportifs recevaient une couronne faite de branches d'olivier* L'apôtre Paul mentionne cette couronne dans sa deuxième lettre à Timothée.
- Utilisé au sens figuré, «couronner» signifie honorer quelqu'un* Nous honorons Dieu en lui obéissant et en le louant* Ceci est comme mettre une couronne sur lui et le reconnaitre comme roi .
- Paul appelle ses coreligionnaires sa «joie et sa couronne*" Dans cette expression, «couronne» est utilisé au sens figuré pour signifier que Paul a été grandement béni et honoré par la façon dont ces croyants sont restés fidèles au service de Dieu.
- Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, "couronne" pourrait être traduit comme «prix» ou «honneur» ou «récompense».
- L'utilisation figurative de «couronner» pourrait être traduite par «honorer» ou « décorer*"
- Si une personne est "couronnée" cela pourrait être traduit par «une couronne a été mis sur sa tête*"
- L'expression, "il a été couronné de gloire et d'honneur» pourrait être traduit comme "la gloire et l'honneur lui ont été accordés » ou « on lui a donné gloire et honneur » ou «il était doué de gloire et d'honneur*"
croire ,croyance
Définition
Les termes «croire» et «croire en» sont étroitement liés, mais ont des significations légèrement différentes:
Suggestions traduction
- Pour «croire» pourrait être traduit par «savoir pour être vrai» ou «savoir être juste*"
- Pour "croire en" pourrait être traduit comme «entièrement confiance» ou «la confiance et à obéir» ou «tout à fait compter sur et à suivre*"
croire ,croyance
Définition
Les termes «croire» et «croire en» sont étroitement liés, mais ont des significations légèrement différentes:
Suggestions traduction
- Pour «croire» pourrait être traduit par «savoir pour être vrai» ou «savoir être juste*"
- Pour "croire en" pourrait être traduit comme «entièrement confiance» ou «la confiance et à obéir» ou «tout à fait compter sur et à suivre*"
croix
Définition
Dans les temps bibliques, une croix était un poteau en bois debout coincé dans le sol, avec une poutre en bois horizontale attachée à elle près du sommet.
- Pendant le temps de l'Empire romain, le gouvernement romain exécuterait les criminels en les attachant ou les clouant à une croix et de les laisser là pour mourir.
- Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'a pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une croix.
- Notez que ceci est un mot complètement différent du verbe «traverser» qui signifie aller de l'autre côté de quelque chose, comme d une rivière ou d'un lac.
Traduction suggestions
- Ce terme pourrait être traduit en utilisant un terme dans la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
- Considérez décrivant la croix comme quelque chose sur laquelle les gens ont été tués, en utilisant des expressions telles que "poteau d'exécution» ou «arbre de la mort*"
- Voir également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
croix
Définition
Dans les temps bibliques, une croix était un poteau en bois debout coincé dans le sol, avec une poutre en bois horizontale attachée à elle près du sommet.
- Pendant le temps de l'Empire romain, le gouvernement romain exécuterait les criminels en les attachant ou les clouant à une croix et de les laisser là pour mourir.
- Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'a pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une croix.
- Notez que ceci est un mot complètement différent du verbe «traverser» qui signifie aller de l'autre côté de quelque chose, comme d une rivière ou d'un lac.
Traduction suggestions
- Ce terme pourrait être traduit en utilisant un terme dans la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
- Considérez décrivant la croix comme quelque chose sur laquelle les gens ont été tués, en utilisant des expressions telles que "poteau d'exécution» ou «arbre de la mort*"
- Voir également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
diacre
Définition
Un diacre est une personne qui sert dans une église locale,aidant ses frères croyants ayant des besoins en nourriture ou en argent.
- Le mot "diacre"vient directement du mot Grec qui veut dire "serviteur"ou "ministre"
- Au début du christianisme,le rôle du diacre est bien défini dans l'Eglise.
- Par exemple,dans le Nouveau Testament les diacres s'assuraient que l'argent ou la nourriture soient partagés équitablement entre les croyants, entre les veuves parmi eux.
- Le terme "diacre"pourrait etre traduit comme,"un prêtre"ou "un ouvrier de l'Eglise"ou "un serviteur",ou dans un autre contexte qui montrerait que la personne a été choisie formellement pour accomplir une tâche spécifique qui profite au chrétien local de la communauté.
diacre
Définition
Un diacre est une personne qui sert dans une église locale,aidant ses frères croyants ayant des besoins en nourriture ou en argent.
- Le mot "diacre"vient directement du mot Grec qui veut dire "serviteur"ou "ministre"
- Au début du christianisme,le rôle du diacre est bien défini dans l'Eglise.
- Par exemple,dans le Nouveau Testament les diacres s'assuraient que l'argent ou la nourriture soient partagés équitablement entre les croyants, entre les veuves parmi eux.
- Le terme "diacre"pourrait etre traduit comme,"un prêtre"ou "un ouvrier de l'Eglise"ou "un serviteur",ou dans un autre contexte qui montrerait que la personne a été choisie formellement pour accomplir une tâche spécifique qui profite au chrétien local de la communauté.
dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie
Définition :
Un faux dieu est quelqu’un ou quelque chose que les gens adorent à la place du seul vrai Dieu. Le terme « déesse » représente spécifiquement un faux dieu féminin.
- Ces faux dieux ou déesses n'existent pas. Yahweh est le seul Dieu qui existe et qui a toujours existé.
- Les gens fabriquent parfois des objets comme des idoles à adorer en tant que symboles de leurs faux dieux.
- Dans la Bible, le peuple de Dieu s’est détourné fréquemment de lui pour adorer de faux dieux au lieu de lui obéir.
- Les démons trompent souvent les gens en leur faisant croire que les faux dieux et idoles qu'ils vénèrent ont du pouvoir.
- Baal, Dagon et Moloc étaient trois dieux parmi les nombreux faux dieux adorés par les gens à l'époque de l’Ancient Testament de la Bible.
- Asherah et Artémis (Diana) étaient deux des déesses adorées par les peuples anciens.
Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet d’adoration. Un acte est considéré « idolâtre » s'il honore ou adore une personne ou une autre chose que le seul vrai Dieu.
- Les gens fabriquent des idoles pour représenter les faux dieux qu'ils adorent.
- Ces faux dieux n'existent pas ; il n'y a pas de Dieu excepté YHWH.
- Parfois, les démons travaillent à travers une idole pour donner l'impression qu'elle a du pouvoir, même si ce n'est pas le cas.
- Les idoles sont souvent faites de matériaux précieux comme l'or, l'argent, le bronze ou des bois coûteux.
- Un « royaume idolâtre » signifie un « royaume de gens qui adorent des idoles » ou un « royaume de gens qui adorent des choses terrestres ».
- Le terme « une figure idolâtre » est une autre façon de dire une « image sculptée » ou « une idole ».
Suggestions pour la traduction :
- Il peut déjà y avoir un mot pour « dieu » ou « faux dieu » dans votre langue ou dans une langue proche.
- Le mot « idole » peut être utilisé pour désigner de faux dieux.
- En anglais, un « g » minuscule est utilisé pour désigner les faux dieux, et un « G » majuscule est utilisé pour désigner le seul vrai Dieu. D'autres langues font la même chose.
- Une autre option consisterait à utiliser un mot complètement différent pour désigner les faux dieux.
- Certaines langues peuvent ajouter un mot pour spécifier si le faux dieu en question est un homme ou une femme.
(Voir aussi : God, Asherah, Baal, Molech, demon, image, kingdom, worship)
Références bibliques :
- Genesis 35:02
- Exodus 32:01
- Psalms 031:06
- Psalms 081:8-10
- Isaiah 44:20
- Acts 07:41
- Acts 07:43
- Acts 15:20
- Acts 19:27
- Romans 02:22
- Galatians 04:8-9
- Galatians 05:19-21
- Colossians 03:05
- 1 Thessalonians 01:09
Exemples tirés d'histoires bibliques :
- 10:02 Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt's gods.
- 13:04 Then God gave them the covenant and said, "I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods."
- 14:02 They (Canaanites) worshiped false gods and did many evil things.
- 16:01 The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God.
- 18:13 But most of Judah's kings were evil, corrupt, and they worshiped idols. Some of the kings even sacrificed their children to false gods.
Données Word :
- Strong's: H205, H367, H410, H426, H430, H457, H1322, H1544, H1892, H2553, H3649, H4656, H4906, H5236, H5566, H6089, H6090, H6091, H6456, H6459, H6673, H6736, H6754, H7723, H8163, H8251, H8267, H8441, H8655, G1493, G1494, G1495, G1496, G1497, G2299, G2712
dieu, faux dieu, dieux, déesse, idole, idoles, idolâtre, idolâtres, idolâtre, idolâtrie
Définition :
Un faux dieu est quelqu’un ou quelque chose que les gens adorent à la place du seul vrai Dieu. Le terme « déesse » représente spécifiquement un faux dieu féminin.
- Ces faux dieux ou déesses n'existent pas. Yahweh est le seul Dieu qui existe et qui a toujours existé.
- Les gens fabriquent parfois des objets comme des idoles à adorer en tant que symboles de leurs faux dieux.
- Dans la Bible, le peuple de Dieu s’est détourné fréquemment de lui pour adorer de faux dieux au lieu de lui obéir.
- Les démons trompent souvent les gens en leur faisant croire que les faux dieux et idoles qu'ils vénèrent ont du pouvoir.
- Baal, Dagon et Moloc étaient trois dieux parmi les nombreux faux dieux adorés par les gens à l'époque de l’Ancient Testament de la Bible.
- Asherah et Artémis (Diana) étaient deux des déesses adorées par les peuples anciens.
Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet d’adoration. Un acte est considéré « idolâtre » s'il honore ou adore une personne ou une autre chose que le seul vrai Dieu.
- Les gens fabriquent des idoles pour représenter les faux dieux qu'ils adorent.
- Ces faux dieux n'existent pas ; il n'y a pas de Dieu excepté YHWH.
- Parfois, les démons travaillent à travers une idole pour donner l'impression qu'elle a du pouvoir, même si ce n'est pas le cas.
- Les idoles sont souvent faites de matériaux précieux comme l'or, l'argent, le bronze ou des bois coûteux.
- Un « royaume idolâtre » signifie un « royaume de gens qui adorent des idoles » ou un « royaume de gens qui adorent des choses terrestres ».
- Le terme « une figure idolâtre » est une autre façon de dire une « image sculptée » ou « une idole ».
Suggestions pour la traduction :
- Il peut déjà y avoir un mot pour « dieu » ou « faux dieu » dans votre langue ou dans une langue proche.
- Le mot « idole » peut être utilisé pour désigner de faux dieux.
- En anglais, un « g » minuscule est utilisé pour désigner les faux dieux, et un « G » majuscule est utilisé pour désigner le seul vrai Dieu. D'autres langues font la même chose.
- Une autre option consisterait à utiliser un mot complètement différent pour désigner les faux dieux.
- Certaines langues peuvent ajouter un mot pour spécifier si le faux dieu en question est un homme ou une femme.
(Voir aussi : God, Asherah, Baal, Molech, demon, image, kingdom, worship)
Références bibliques :
- Genesis 35:02
- Exodus 32:01
- Psalms 031:06
- Psalms 081:8-10
- Isaiah 44:20
- Acts 07:41
- Acts 07:43
- Acts 15:20
- Acts 19:27
- Romans 02:22
- Galatians 04:8-9
- Galatians 05:19-21
- Colossians 03:05
- 1 Thessalonians 01:09
Exemples tirés d'histoires bibliques :
- 10:02 Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt's gods.
- 13:04 Then God gave them the covenant and said, "I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods."
- 14:02 They (Canaanites) worshiped false gods and did many evil things.
- 16:01 The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God.
- 18:13 But most of Judah's kings were evil, corrupt, and they worshiped idols. Some of the kings even sacrificed their children to false gods.
Données Word :
- Strong's: H205, H367, H410, H426, H430, H457, H1322, H1544, H1892, H2553, H3649, H4656, H4906, H5236, H5566, H6089, H6090, H6091, H6456, H6459, H6673, H6736, H6754, H7723, H8163, H8251, H8267, H8441, H8655, G1493, G1494, G1495, G1496, G1497, G2299, G2712
discerner , discernement
Définition
Le terme"discerner"veut dire être en mesure de comprendre quelque chose ,spécialement être en mesure de savoir si quelque chose est juste ou faux.
- Le terme "discernement " signifie comprendre et décider sagement d'une certaine affaire.
- Ceci veut dire avoir la sagesse et un bon jugement.
défaut
Définition
Le terme «défaut» fait référence à un défaut physique ou imperfection sur un animal ou sur une personne* Il peut également se référer à des imperfections et des fautes spirituelles parmi un peuple.
- Pour certains sacrifices, Dieu ordonna aux Israélites d'offrir un animal sans tâches ou défauts.
- Ceci est une image de la façon dont Jésus-Christ était le sacrifice parfait, sans aucun péché.
- Les croyants en Christ ont été purifiés de leurs péchés par son sang et sont considérés comme étant sans défaut.
- Les moyens de traduire ce terme pourraient inclure, «défaut» ou «imperfection» ou «péché», selon le contexte.
eau, eaux, arrosé, arrosage
Définition
En plus de son sens premier, «eau» fait aussi souvent référence à un plan d’eau, comme un océan, une mer, un lac ou une rivière.
- Le terme "eaux" fait référence à des masses d'eau ou à de nombreuses sources d'eau* Ça peut être également une référence générale pour une grande quantité d'eau.
- Une utilisation figurative des «eaux» fait référence à la grande détresse, aux difficultés et à la souffrance.
- Par exemple, Dieu promet que lorsque nous «traverserons les eaux», il sera avec nous.
- L'expression "beaucoup d'eaux" souligne à quel point les difficultés sont grandes.
- "Arroser" le bétail et les autres animaux signifie "leur fournir de l'eau"* Dans les temps bibliques, cela impliquait généralement de puiser de l'eau dans un puits avec un seau et verser l'eau dans un bac ou un autre récipient pour que les animaux boivent.
- Dans l’Ancien Testament, on parle de Dieu comme fontaine ou source des eaux "pour son peuple* Cela signifie qu'il est la source du pouvoir spirituel et du rafraîchissement.
- Dans le Nouveau Testament, Jésus a utilisé l'expression "eau vive" pour désigner le Saint Esprit travaillant dans une personne pour transformer et apporter une nouvelle vie.
Suggestions de traduction
- La phrase "puiser de l’eau" pourrait être traduite par "tirer de l’eau d’un puits avec un seau* "
- "Des ruisseaux d'eau vive couleront d'eux" pourrait se traduire par "le pouvoir et les bénédictions du Saint-Esprit couleront d'eux comme des ruisseaux d'eau* "Au lieu de "bénir" le terme" dons "ou" fruits "ou" caractère divin " peut être utilisé.
- Quand Jésus parle à la Samaritaine au puits, la phrase "eau vive" pourrait se traduire par" l'eau qui donne la vie "ou" l'eau vitale ".
- Dans ce contexte, l'imagerie de l'eau doit être conservée dans la traduction.
- Selon le contexte, le terme "eaux" ou "nombreuses eaux" pourrait être traduit par "une grande souffrance (qui vous entoure comme de l'eau)" ou "des difficultés accablantes (comme une inondation d'eau)" ou "de grandes quantités d'eau".
- (Voir aussi: la vie, vivre, vivre, vivre, vivre , esprit, esprit, spirituel , esprit saint, pouvoir, pouvoirs )
eau, eaux, arrosé, arrosage
Définition
En plus de son sens premier, «eau» fait aussi souvent référence à un plan d’eau, comme un océan, une mer, un lac ou une rivière.
- Le terme "eaux" fait référence à des masses d'eau ou à de nombreuses sources d'eau* Ça peut être également une référence générale pour une grande quantité d'eau.
- Une utilisation figurative des «eaux» fait référence à la grande détresse, aux difficultés et à la souffrance.
- Par exemple, Dieu promet que lorsque nous «traverserons les eaux», il sera avec nous.
- L'expression "beaucoup d'eaux" souligne à quel point les difficultés sont grandes.
- "Arroser" le bétail et les autres animaux signifie "leur fournir de l'eau"* Dans les temps bibliques, cela impliquait généralement de puiser de l'eau dans un puits avec un seau et verser l'eau dans un bac ou un autre récipient pour que les animaux boivent.
- Dans l’Ancien Testament, on parle de Dieu comme fontaine ou source des eaux "pour son peuple* Cela signifie qu'il est la source du pouvoir spirituel et du rafraîchissement.
- Dans le Nouveau Testament, Jésus a utilisé l'expression "eau vive" pour désigner le Saint Esprit travaillant dans une personne pour transformer et apporter une nouvelle vie.
Suggestions de traduction
- La phrase "puiser de l’eau" pourrait être traduite par "tirer de l’eau d’un puits avec un seau* "
- "Des ruisseaux d'eau vive couleront d'eux" pourrait se traduire par "le pouvoir et les bénédictions du Saint-Esprit couleront d'eux comme des ruisseaux d'eau* "Au lieu de "bénir" le terme" dons "ou" fruits "ou" caractère divin " peut être utilisé.
- Quand Jésus parle à la Samaritaine au puits, la phrase "eau vive" pourrait se traduire par" l'eau qui donne la vie "ou" l'eau vitale ".
- Dans ce contexte, l'imagerie de l'eau doit être conservée dans la traduction.
- Selon le contexte, le terme "eaux" ou "nombreuses eaux" pourrait être traduit par "une grande souffrance (qui vous entoure comme de l'eau)" ou "des difficultés accablantes (comme une inondation d'eau)" ou "de grandes quantités d'eau".
- (Voir aussi: la vie, vivre, vivre, vivre, vivre , esprit, esprit, spirituel , esprit saint, pouvoir, pouvoirs )
enfant ,enfants
Définition
Dans la Bible, le terme «enfant» est souvent utilisé pour désigner généralement quelqu'un qui est jeune en âge, y compris un nourrisson* Le terme «enfants» est la forme plurielle et a également plusieurs utilisations figuratives.
- Dans la Bible, disciples ou adeptes sont parfois appelés «enfants».
- Souvent, le terme «enfants» est utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
- L'expression «enfants de» peut caractériser quelque chose* Voici quelques exemples:
- enfants de lumière
- les enfants de l'obéissance
- enfants du diable* nCe terme peut également se référer à des gens qui sont comme des enfants spirituels* Par exemple, «enfants de Dieu» se réfère aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus.
Traduction suggestions
- Le terme «enfants» pourrait être traduit par «descendants» quand il fait allusion aux petits-enfants d'une personne ou aux arrière-arrière-petits-enfants, etc.
- Selon le contexte, «les enfants de" pourraient être traduits comme «les gens qui ont les caractéristiques de" ou "les gens qui se comportent comme*"
- Littl c'est possible que l'expression «enfants de Dieu» soit traduite littéralement par un thème biblique important et par l'expression Dieu est notre Père céleste* Une traduction alternative possible serait, «les gens qui appartiennent à Dieu» ou «enfants spirituels de Dieu*"
- Quand Jésus appelle ses disciples «enfants», cela pourrait aussi être traduit par "chers amis" ou "mes disciples bien-aimés*"
- Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus comme «enfants», cela pourrait aussi être traduit par «chers croyants*"
- L'expression «enfants de la promesse» pourrait être traduite par, "les gens qui ont reçu ce que Dieu leur a promis*"
enfant ,enfants
Définition
Dans la Bible, le terme «enfant» est souvent utilisé pour désigner généralement quelqu'un qui est jeune en âge, y compris un nourrisson* Le terme «enfants» est la forme plurielle et a également plusieurs utilisations figuratives.
- Dans la Bible, disciples ou adeptes sont parfois appelés «enfants».
- Souvent, le terme «enfants» est utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
- L'expression «enfants de» peut caractériser quelque chose* Voici quelques exemples:
- enfants de lumière
- les enfants de l'obéissance
- enfants du diable* nCe terme peut également se référer à des gens qui sont comme des enfants spirituels* Par exemple, «enfants de Dieu» se réfère aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus.
Traduction suggestions
- Le terme «enfants» pourrait être traduit par «descendants» quand il fait allusion aux petits-enfants d'une personne ou aux arrière-arrière-petits-enfants, etc.
- Selon le contexte, «les enfants de" pourraient être traduits comme «les gens qui ont les caractéristiques de" ou "les gens qui se comportent comme*"
- Littl c'est possible que l'expression «enfants de Dieu» soit traduite littéralement par un thème biblique important et par l'expression Dieu est notre Père céleste* Une traduction alternative possible serait, «les gens qui appartiennent à Dieu» ou «enfants spirituels de Dieu*"
- Quand Jésus appelle ses disciples «enfants», cela pourrait aussi être traduit par "chers amis" ou "mes disciples bien-aimés*"
- Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus comme «enfants», cela pourrait aussi être traduit par «chers croyants*"
- L'expression «enfants de la promesse» pourrait être traduite par, "les gens qui ont reçu ce que Dieu leur a promis*"
envie ,convoiter
Définition
Le terme "envie"signifie être jaloux de quelqu'un à cause de ce que cette personne possède ou à cause des qualités admirables de cette personne*Le terme "convoiter"veut dire envier quelqu'un à tel point qu'on désire avoir quelque chose que cette personne a.
- Envier est normalement un sentiment de rancune à cause du succès d'une autre personne, d'une bonne fortune,ou des possessions.
- Envier est un grand désir d'avoir la propriété de quelqu'un,ou même,l'époux ou l'épouse de quelqu'un.
envie ,convoiter
Définition
Le terme "envie"signifie être jaloux de quelqu'un à cause de ce que cette personne possède ou à cause des qualités admirables de cette personne*Le terme "convoiter"veut dire envier quelqu'un à tel point qu'on désire avoir quelque chose que cette personne a.
- Envier est normalement un sentiment de rancune à cause du succès d'une autre personne, d'une bonne fortune,ou des possessions.
- Envier est un grand désir d'avoir la propriété de quelqu'un,ou même,l'époux ou l'épouse de quelqu'un.
envoyer
Définition
"envoyer" c'est amener quelqu'un ou quelque chose à aller quelque part* "envoyer" quelqu'un c'est demander à une personne d' aller faire une course ou une mission.
- Il y a habituellement un but spécifique pour envoyer quelqu'un* Souvent, une personne qui est "envoyée" est désignée pour accomplir une tâche spécifique.
- Des expressions comme «envoyer la pluie" ou "envoyer des catastrophes\signifie provoquer ***à venir *" Ce type d'expression est habituellement utilisé en référence à Dieu qui est à l'origine de ces choses .
- Le terme «envoyer» est également utilisé dans des expressions telles que "envoyer une parole " ou "envoyer un message" qui signifie donner à quelqu'un un message pour quelqu'un d'autre.
- envoyer à quelqu'un un animal ou un cadeau signifie «donner» cette chose à quelqu'un d'autre, habituellement la déplacer à une certaine distance pour que la personne la reçoive
envoyer
Définition
"envoyer" c'est amener quelqu'un ou quelque chose à aller quelque part* "envoyer" quelqu'un c'est demander à une personne d' aller faire une course ou une mission.
- Il y a habituellement un but spécifique pour envoyer quelqu'un* Souvent, une personne qui est "envoyée" est désignée pour accomplir une tâche spécifique.
- Des expressions comme «envoyer la pluie" ou "envoyer des catastrophes\signifie provoquer ***à venir *" Ce type d'expression est habituellement utilisé en référence à Dieu qui est à l'origine de ces choses .
- Le terme «envoyer» est également utilisé dans des expressions telles que "envoyer une parole " ou "envoyer un message" qui signifie donner à quelqu'un un message pour quelqu'un d'autre.
- envoyer à quelqu'un un animal ou un cadeau signifie «donner» cette chose à quelqu'un d'autre, habituellement la déplacer à une certaine distance pour que la personne la reçoive
esprit, spirituel
Définition
Le terme «esprit» fait référence à la partie non-physique des personnes qui ne peut pas être vue* Quand une personne meurt, son esprit quitte son corps.
- Le terme «esprit» peut se référer à un être qui n'a pas un corps physique, en particulier un mauvais esprit.
- L'esprit d'une personne est la partie de son êre qui peut connaître Dieu et croire en lui.
- En général, le terme «spirituel» décrit quelque chose dans le monde non-physique.
- Dans la Bible, le terme «spirituel» se réfère en particulier à tout ce qui se rapporte à Dieu, notamment à l'Esprit Saint.
- Par exemple, «nourriture spirituelle» se réfère aux enseignements de Dieu qui donnent la nourriture à l'esprit d'une personne, la «sagesse spirituelle» se réfère à la connaissance et le comportement juste qui viennent de la puissance du Saint-Esprit.
- Dieu est un esprit et il a créé d'autres êtres spirituels qui ne disposent pas des corps physiques.
- Les anges sont des êtres spirituels, y compris ceux qui se sont rebellés contre Dieu et sont devenus des mauvais esprits.
- Le terme "esprit" peut aussi signifier "présentant les caractéristiques de", telles que l ' «esprit de sagesse*"
traduction Suggestions
- En fonction du contexte, les façons de traduire «l'esprit» pourrait être, «être non-physique» ou «partie intérieure» ou «être intérieur*"
- Dans certains contextes, le terme «esprit» pourrait être traduit comme «mauvais esprit» ou «mauvais être spirituel*"
- Parfois, le terme «esprit» est utilisé pour exprimer les sentiments d'une personne comme dans «mon esprit fut affligé au dedans de moi" Cela pourrait aussi être traduit comme, "je me suis senti peiné dans mon esprit» ou «Je me suis senti profondément affligé"
- L'expression «esprit de" pourrait être traduit comme "le caractère de" ou "influence".
- Selon le contexte, «spirituel» pourrait être traduit comme «non physique» ou «de l'Esprit Saint» ou « de Dieu» ou «partie du monde non-physique*"
- L'expression figurée "lait spirituel" pourrait également être traduit comme "les enseignements de base de Dieu» ou «les enseignements de Dieu qui nourrissent l'esprit
esprit, spirituel
Définition
Le terme «esprit» fait référence à la partie non-physique des personnes qui ne peut pas être vue* Quand une personne meurt, son esprit quitte son corps.
- Le terme «esprit» peut se référer à un être qui n'a pas un corps physique, en particulier un mauvais esprit.
- L'esprit d'une personne est la partie de son êre qui peut connaître Dieu et croire en lui.
- En général, le terme «spirituel» décrit quelque chose dans le monde non-physique.
- Dans la Bible, le terme «spirituel» se réfère en particulier à tout ce qui se rapporte à Dieu, notamment à l'Esprit Saint.
- Par exemple, «nourriture spirituelle» se réfère aux enseignements de Dieu qui donnent la nourriture à l'esprit d'une personne, la «sagesse spirituelle» se réfère à la connaissance et le comportement juste qui viennent de la puissance du Saint-Esprit.
- Dieu est un esprit et il a créé d'autres êtres spirituels qui ne disposent pas des corps physiques.
- Les anges sont des êtres spirituels, y compris ceux qui se sont rebellés contre Dieu et sont devenus des mauvais esprits.
- Le terme "esprit" peut aussi signifier "présentant les caractéristiques de", telles que l ' «esprit de sagesse*"
traduction Suggestions
- En fonction du contexte, les façons de traduire «l'esprit» pourrait être, «être non-physique» ou «partie intérieure» ou «être intérieur*"
- Dans certains contextes, le terme «esprit» pourrait être traduit comme «mauvais esprit» ou «mauvais être spirituel*"
- Parfois, le terme «esprit» est utilisé pour exprimer les sentiments d'une personne comme dans «mon esprit fut affligé au dedans de moi" Cela pourrait aussi être traduit comme, "je me suis senti peiné dans mon esprit» ou «Je me suis senti profondément affligé"
- L'expression «esprit de" pourrait être traduit comme "le caractère de" ou "influence".
- Selon le contexte, «spirituel» pourrait être traduit comme «non physique» ou «de l'Esprit Saint» ou « de Dieu» ou «partie du monde non-physique*"
- L'expression figurée "lait spirituel" pourrait également être traduit comme "les enseignements de base de Dieu» ou «les enseignements de Dieu qui nourrissent l'esprit
esprit
Définition
Le terme «esprit» se réfère à la part d'une personne qui pense et prend des décisions.
- Le cerveau d'une personne est l'organe physique de la pensée.
- L'esprit de chaque personne est l'ensemble de ses pensées et raisonnements.
- Pour «avoir l'esprit du Christ» signifie penser et agir comme Jésus-Christ aurait pensé et agi* Cela signifie obéir à Dieu le Père, obéissant aux enseignements du Christ, ayant la possibilité de le faire grâce à la puissance du Saint-Esprit.
traduction Suggestions
- Le terme «esprit» pourrait aussi être traduit par «pensée» ou «raisonnement» ou «penser».
- L'idiome, "garder à l'esprit» pourrait être traduit comme «se souvenir» ou «prêter attention à ceci» ou «être sûr de le savoir*"
- L'expression «cœur, l'âme et l'esprit» pourrait aussi être traduit comme, "ce que vous ressentez, ce que vous croyez et ce que vous pensez*"
- Le «appel à l'esprit" idiome pourrait être traduit comme «se souvenir» ou «penser»*"
esprit
Définition
Le terme «esprit» se réfère à la part d'une personne qui pense et prend des décisions.
- Le cerveau d'une personne est l'organe physique de la pensée.
- L'esprit de chaque personne est l'ensemble de ses pensées et raisonnements.
- Pour «avoir l'esprit du Christ» signifie penser et agir comme Jésus-Christ aurait pensé et agi* Cela signifie obéir à Dieu le Père, obéissant aux enseignements du Christ, ayant la possibilité de le faire grâce à la puissance du Saint-Esprit.
traduction Suggestions
- Le terme «esprit» pourrait aussi être traduit par «pensée» ou «raisonnement» ou «penser».
- L'idiome, "garder à l'esprit» pourrait être traduit comme «se souvenir» ou «prêter attention à ceci» ou «être sûr de le savoir*"
- L'expression «cœur, l'âme et l'esprit» pourrait aussi être traduit comme, "ce que vous ressentez, ce que vous croyez et ce que vous pensez*"
- Le «appel à l'esprit" idiome pourrait être traduit comme «se souvenir» ou «penser»*"
faux, Données Wfaux, mauvais, offensé, à tort, à tort, malfaiteur, faute, maltraitance, maltraité, blessé, mal, blesser, blessant
Définition
Quelqu’un pour "faux" signifie traiter cette personne injustement et malhonnêtement.
- Le terme «maltraiter» signifie agir mal ou grossièrement envers quelqu'un, causant préjudice physique ou émotionnel à cette personne.
- Le terme "blesser" est plus général et signifie "causer du tort à quelqu'un «Cela a souvent le sens de « blesser physiquement».
- Selon le contexte, ces termes peuvent aussi être traduits par "faire du mal à "ou à" traiter injustement "ou" causer du tort à "ou à traiter de manière nuisible" ou "blesser".
Références bibliques:
- Actes 07: 26-28
- Exode 22: 20-21
- Genèse 16: 5-6
- Luc 06: 27-28
- Matthieu 20: 13-14: 12-13
- Données Wordord:
- Forte: H3117, H7620, H7657, H8140, H8141, G1763, G2094
- 1268
- Autre
fidèle, fidélité, infidèle, infidélité
Définition :
Être « fidèle » à Dieu signifie vivre constamment en accord avec ses enseignements. Cela signifie lui être fidèle en lui obéissant. L'état ou la condition d'être fidèle est la « fidélité ».
- On peut faire confiance à une personne fidèle de toujours tenir ses promesses et de toujours s'acquitter de ses responsabilités envers les autres.
- Une personne fidèle persévère dans l'exécution d'une tâche, même lorsqu'elle est longue et difficile.
- La fidélité à Dieu est la pratique constante de faire la volonté de Dieu.
Le terme « infidèle » s'applique aux personnes qui ne font pas ce que Dieu leur a commandé de faire. La condition ou la pratique d'être infidèle est l’ « infidélité ».
- Dieu a dit que le peuple d'Israël était « infidèle » quand ils ont adoré des idoles et quand ils lui ont constamment désobéi d'une manière ou une autre.
- Dans le mariage, un conjoint qui commet un adultère est un conjoint « infidèle ».
- Dieu a utilisé le terme « infidélité » pour décrire le comportement désobéissant d'Israël. Ils n'obéissaient pas à Dieu et ne le respectaient pas.
Suggestions pour la traduction :
Dans de nombreux contextes, « fidèle » peut être traduit par « loyal », « constant » ou « fiable ».
Dans d'autres contextes, « fidèle » peut être traduit par un mot ou une expression qui signifie « continuant à croire » ou « persévérant dans la croyance et l'obéissance à Dieu ».
Les moyens de traduire la « fidélité » pourraient inclure « persévérer dans la croyance » ou « la loyauté » ou « digne de confiance » ou « croyance et obéissance à Dieu ».
Selon le contexte, « infidèle » peut être traduit par « pas fidèle » ou « incroyant », « désobéissant » ou « pas loyal ».
Le nom « infidèle » s’applique à « des gens qui ne sont pas fidèles à Dieu » ou « une personne infidèle » ou « ceux qui désobéissent à Dieu » ou « des personnes qui se rebellent contre Dieu ».
Le terme « infidélité » pourrait être traduit par « désobéissance », « déloyauté » ou « ne pas croire ou obéir ».
Dans certaines langues, le terme "infidèle" est associé au mot « incrédulité ».
(Voir aussi : adultery, believe, disobey, faith, believe)
Références bibliques :
- Genesis 24:49
- Leviticus 26:40
- Numbers 12:07
- Joshua 02:14
- Judges 02:16-17
- 1 Samuel 02:9
- Psalm 012:1
- Proverbs 11:12-13
- Isaiah 01:26
- Jeremiah 09:7-9
- Hosea 05:07
- Luke 12:46
- Luke 16:10
- Colossians 01:07
- 1 Thessalonians 05:24
- 3 John 01:05
Exemples tirés d'histoires bibliques :
- 08:05 Even in prison, Joseph remained faithful to God, and God blessed him.
- 14:12 Even so, God was still faithful to His promises to Abraham, Isaac, and Jacob.
- 15:13 The people promised to remain faithful to God and follow his laws.
- 17:09 David ruled with justice and faithfulness for many years, and God blessed him. However, toward the end of his life he sinned terribly against God.
- 18:04 God was angry with Solomon and, as a punishment for Solomon's unfaithfulness, he promised to divide the nation of Israel into two kingdoms after Solomon's death.
- 35:12 "The older son said to his father, 'All these years I have worked faithfully for you!"
- 49:17 But God is faithful and says that if you confess your sins, he will forgive you.
- 50:04 If you remain faithful to me to the end, then God will save you."
Données Word :
- Strong's: H529, H530, H539, H540, H571, H898, H2181, H4603, H4604, H4820, G569, G571, G4103
fier, fierté, orgueilleux
Définition :
Les termes «fier» et «orgueilleux» se réfèrent à une personne ayant une trop haute opinion d'elle-même, et de penser qu'elle est meilleur que les autres.
- Souvent, une personne fière ne reconnaît pas ses propres fautes* Elle n'est pas humble.
- L'orgueil peut conduire à désobéir à Dieu par d'autres moyens.
- Les termes «fier» et «fierté» peuvent également être utilisés dans un sens positif, comme étant «fiers» que quelqu'un d'autre a réussi et d'être «fiers» de ses enfants* L'expression «prendre la fierté dans votre travail» signifie trouver de la joie de bien faire votre travail.
- Quelqu'un peut être fier de ce qu'il a fait sans être orgueilleux à ce sujet.
- Le terme «orgueilleux» est toujours négatif, avec le sens d'être «arrogant» ou «vaniteux» ou «auto-important*"
- Le substantif «fierté» pourrait être traduit comme «arrogance» ou «vanité» ou «auto-importance*"
Suggestions pour la traduction :
- The noun "pride" could be translated as "arrogance" or "conceit" or "self-importance."
- In other contexts, "pride" could be translated as "joy" or "satisfaction" or "pleasure."
- To be "proud of" could also be translated as "happy with" or "satisfied with" or "joyful about (the accomplishments of)."
- The phrase "take pride in your work" could be translated as, "find satisfaction in doing your work well."
- The expression "take pride in Yahweh" could also be translated as "be delighted about all the wonderful things Yahweh has done" or "be happy about how amazing Yahweh is."
(Voir aussi : arrogant, humble, joy)
Bible References :
- 1 Timothy 03:6-7
- 2 Corinthians 01:12
- Galatians 06:3-5
- Isaiah 13:19
- Luke 01:51
Données Word :
- Strong's: H1341, H1343, H1344, H1346, H1347, H1348, H1349, H1361, H1362, H1363, H1364, H1396, H1466, H1467, H1984, H2086, H2087, H3093, H3238, H3513, H4062, H1431, H4791, H5965, H7295, H7312, H7342, H7311, H7830, H8597, G1391, G1392, G2744, G2745, G2746, G3173, G5187, G5229, G5243, G5244, G5308, G5309, G5426
fier, fierté, orgueilleux
Définition :
Les termes «fier» et «orgueilleux» se réfèrent à une personne ayant une trop haute opinion d'elle-même, et de penser qu'elle est meilleur que les autres.
- Souvent, une personne fière ne reconnaît pas ses propres fautes* Elle n'est pas humble.
- L'orgueil peut conduire à désobéir à Dieu par d'autres moyens.
- Les termes «fier» et «fierté» peuvent également être utilisés dans un sens positif, comme étant «fiers» que quelqu'un d'autre a réussi et d'être «fiers» de ses enfants* L'expression «prendre la fierté dans votre travail» signifie trouver de la joie de bien faire votre travail.
- Quelqu'un peut être fier de ce qu'il a fait sans être orgueilleux à ce sujet.
- Le terme «orgueilleux» est toujours négatif, avec le sens d'être «arrogant» ou «vaniteux» ou «auto-important*"
- Le substantif «fierté» pourrait être traduit comme «arrogance» ou «vanité» ou «auto-importance*"
Suggestions pour la traduction :
- The noun "pride" could be translated as "arrogance" or "conceit" or "self-importance."
- In other contexts, "pride" could be translated as "joy" or "satisfaction" or "pleasure."
- To be "proud of" could also be translated as "happy with" or "satisfied with" or "joyful about (the accomplishments of)."
- The phrase "take pride in your work" could be translated as, "find satisfaction in doing your work well."
- The expression "take pride in Yahweh" could also be translated as "be delighted about all the wonderful things Yahweh has done" or "be happy about how amazing Yahweh is."
(Voir aussi : arrogant, humble, joy)
Bible References :
- 1 Timothy 03:6-7
- 2 Corinthians 01:12
- Galatians 06:3-5
- Isaiah 13:19
- Luke 01:51
Données Word :
- Strong's: H1341, H1343, H1344, H1346, H1347, H1348, H1349, H1361, H1362, H1363, H1364, H1396, H1466, H1467, H1984, H2086, H2087, H3093, H3238, H3513, H4062, H1431, H4791, H5965, H7295, H7312, H7342, H7311, H7830, H8597, G1391, G1392, G2744, G2745, G2746, G3173, G5187, G5229, G5243, G5244, G5308, G5309, G5426
fruits, fructueux
Définition
"Le terme «fruit» se réfère littéralement à la partie d'une plante qui peut être mangée* Quelque chose qui est "fructueuse" a beaucoup de fruits* Ces termes sont également utilisés au sens figuré dans la Bible.
- La Bible utilise souvent «fruit» pour désigner les actions et les pensées d'une personne* Tout comme les fruits sur un arbre montrent quel genre d'arbre il est, de la même manière les mots et les actions d'une personne révèlent ce que son caractère est.
- Une personne peut produire de bons ou mauvais fruits spirituels, mais le terme "fructueux" a toujours le sens positif de produire beaucoup de bons fruits.
- Le terme «fructueux» est également utilisé au sens figuré pour signifier «prospère»* Cela se réfère souvent à avoir beaucoup d'enfants et de descendants, ainsi que d'avoir beaucoup de nourriture et d'autres richesses.
- En général, l'expression «fruit» se réfère à tout ce qui provient ou qui est produit par autre chose* Par exemple, le «fruit de la sagesse» fait référence aux bonnes choses qui viennent de la sagesse.
- L'expression «fruit de la terre" se réfère généralement à tout ce que la terre produit à manger pour les gens* Cela inclut non seulement les fruits comme le raisin ou les dattes, mais aussi les légumes, les noix et les céréales.
- L'expression figurative «fruit de l'Esprit» fait référence à des qualités pieuses que le Saint-Esprit produit dans la vie des gens qui lui obéissent.
- L'idiome, «fruit de l'utérus» fait référence à "ce que l'utérus produit," qui sont, les enfants.
traduction Suggestions
- Il est préférable de traduire ce terme en utilisant le mot général pour "fruit" qui est couramment utilisé dans la langue du projet pour désigner le fruit comestible d'un arbre fruitier* Dans de nombreuses langues, il peut être plus naturel d'utiliser le pluriel
- , "fruits" à chaque fois qu'il se réfère à plus d'un fruit.
- Selon le contexte, le terme "fructueux" pourrait être traduit par «la production de beaucoup de fruits spirituels» ou «avoir beaucoup d'enfants» ou «prospère».
- L'expression «fruit de la terre" pourrait également être traduit comme "la nourriture que la terre produit" ou "cultures vivrières qui sont en croissance dans cette région*"
- Quand Dieu a créé les animaux et les gens, il leur commanda: «Soyez féconds et multipliez-vous», qui se réfère à avoir de nombreux descendants* Cela pourrait aussi être traduit comme, "avoir de nombreux descendants» ou «avoir beaucoup d'enfants et descendants» ou «avoir beaucoup d'enfants de sorte que vous aurez beaucoup de descendants*"
- L'idiome, "fruit des entrailles" pourrait être traduit par «ce que l'utérus produit» ou «des enfants auquels une femme donne naissance à» ou seulement «enfants»* Quand Elisabeth dit à Marie, "béni est le fruit de ton sein», elle signifie «béni est l'enfant auquel vous allez donner naissance*" La langue de projet peut aussi avoir un idiome différent pour cela.
- Un autre idiome, "fruit de la vigne" pourrait être traduit comme "fruit de la vigne» ou «raisins».
- Selon le contexte, l'expression "sera plus fructueux» pourrait aussi être traduit comme, "va produire plus de fruits» ou «aura plus d'enfants» ou «sera prospère*"
- L'expression de l'apôtre Paul, «le travail fructueux" pourrait être traduit comme «travail qui apporte de très bons résultats» ou «efforts qui se traduisent par de nombreuses personnes croyant en Jésus*"
- Le «fruit de l'Esprit» pourrait aussi être traduit par "fonctions que l'Esprit Saint produit» ou «les mots et les actions qui montrent que le Saint-Esprit travaille en vous*"
gloire, glorieux
Définition
"En général, le terme «gloire» signifie l'honneur, la splendeur et l'extrême grandeur* Tout ce qui a la gloire est dit être «glorieux».
- Parfois, la «gloire» fait référence à quelque chose de grande valeur et d'importance* Dans d'autres contextes, il communique la splendeur, la luminosité, ou le jugement.
- Par exemple, l'expression «gloire des bergers» se réfère aux pâturages luxuriants où leurs moutons avaient beaucoup d'herbe à manger.
- Gloire est surtout utilisé pour décrire Dieu, qui est plus glorieux que tout être ou toute chose dans l'univers* Tout dans son caractère révèle sa gloire et sa splendeur.
- L'expression «se glorifier de" signifie se vanter ou être fier de quelque chose.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, différentes façons de traduire la «gloire» pourrait inclure, «splendeur» ou «luminosité» ou «majesté» ou «grandeur impressionnante» ou «valeur extrême*"
- Le terme «glorieux» pourrait être traduit comme «plein de gloire» ou «extrêmement précieux» ou «brillant, brillamment» ou «majestueux, impressionant*"
- L'idiome, «donner gloire à Dieu» pourrait être traduit par «honnorer la grandeur de Dieu» ou «louer Dieu à cause de sa splendeur" ou "dire aux autres combien Dieu est grand*"
- L'expression «gloire» pourrait aussi être traduite comme «louange» ou «être fier» ou «se vanter» ou «prendre plaisir à*"
gloire, glorieux
Définition
"En général, le terme «gloire» signifie l'honneur, la splendeur et l'extrême grandeur* Tout ce qui a la gloire est dit être «glorieux».
- Parfois, la «gloire» fait référence à quelque chose de grande valeur et d'importance* Dans d'autres contextes, il communique la splendeur, la luminosité, ou le jugement.
- Par exemple, l'expression «gloire des bergers» se réfère aux pâturages luxuriants où leurs moutons avaient beaucoup d'herbe à manger.
- Gloire est surtout utilisé pour décrire Dieu, qui est plus glorieux que tout être ou toute chose dans l'univers* Tout dans son caractère révèle sa gloire et sa splendeur.
- L'expression «se glorifier de" signifie se vanter ou être fier de quelque chose.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, différentes façons de traduire la «gloire» pourrait inclure, «splendeur» ou «luminosité» ou «majesté» ou «grandeur impressionnante» ou «valeur extrême*"
- Le terme «glorieux» pourrait être traduit comme «plein de gloire» ou «extrêmement précieux» ou «brillant, brillamment» ou «majestueux, impressionant*"
- L'idiome, «donner gloire à Dieu» pourrait être traduit par «honnorer la grandeur de Dieu» ou «louer Dieu à cause de sa splendeur" ou "dire aux autres combien Dieu est grand*"
- L'expression «gloire» pourrait aussi être traduite comme «louange» ou «être fier» ou «se vanter» ou «prendre plaisir à*"
glorifier
Définition
"Le terme «glorifier» signifie montrer ou dire à quel point quelque chose ou quelqu'un est important* Cela signifie littéralement «donner gloire*"
- Les gens peuvent glorifier Dieu en racontant les choses merveilleuses qu'il a faites.
- Ils peuvent aussi glorifier Dieu en vivant d'une manière qui l'honore et montrer à quel point il est magnifique.
- Quand la Bible dit que Dieu se glorifie, cela signifie qu'il révèle aux gens sa grandeur étonnante, souvent par des miracles.
- Dieu le Père glorifie Dieu le Fils en révélant aux gens la perfection, la splendeur et la grandeur du Fils.
- Toute personne qui croit en Christ sera glorifiée avec lui* Quand ils seront ressuscités, ils seront changés pour refléter sa gloire et pour montrer sa grâce à toute la création.
traduction Suggestions
- Ce terme pourrait aussi être traduit par «donner gloire à» ou «apporter la gloire à" ou "faire apparaître une grandeur*"
- L'expression «glorifier Dieu» pourrait aussi être traduite par "louer Dieu" ou "parler de la grandeur de Dieu» ou «montrer combien Dieu est grand» ou «honorer Dieu
glorifier
Définition
"Le terme «glorifier» signifie montrer ou dire à quel point quelque chose ou quelqu'un est important* Cela signifie littéralement «donner gloire*"
- Les gens peuvent glorifier Dieu en racontant les choses merveilleuses qu'il a faites.
- Ils peuvent aussi glorifier Dieu en vivant d'une manière qui l'honore et montrer à quel point il est magnifique.
- Quand la Bible dit que Dieu se glorifie, cela signifie qu'il révèle aux gens sa grandeur étonnante, souvent par des miracles.
- Dieu le Père glorifie Dieu le Fils en révélant aux gens la perfection, la splendeur et la grandeur du Fils.
- Toute personne qui croit en Christ sera glorifiée avec lui* Quand ils seront ressuscités, ils seront changés pour refléter sa gloire et pour montrer sa grâce à toute la création.
traduction Suggestions
- Ce terme pourrait aussi être traduit par «donner gloire à» ou «apporter la gloire à" ou "faire apparaître une grandeur*"
- L'expression «glorifier Dieu» pourrait aussi être traduite par "louer Dieu" ou "parler de la grandeur de Dieu» ou «montrer combien Dieu est grand» ou «honorer Dieu
grâce, gracieuse
Définition
"Le mot «grâce» fait référence à l'aide ou la bénédiction qui est donnée à quelqu'un qui ne l'avait pas* Le terme «gracieuse» décrit quelqu'un qui montre la grâce aux autres.
- la grâce de Dieu envers les êtres humains pécheurs est un don qui est offert librement.
- Le concept de la grâce se réfère également à être gentil et indulgent envers quelqu'un qui a fait des choses mauvaises ou blessantes.
- L'expression pour " trouver grâce" est un idiome qui signifie recevoir de l'aide et de la miséricorde de Dieu* Souvent, il a le sens que Dieu est heureux avec quelqu'un et l'aide.
traduction Suggestions
- Autres traductions «grâce» pourrait se traduire notamment par, «la bonté divine» ou «la faveur de Dieu» ou «la bonté de Dieu et le pardon pour les pécheurs» ou «bonté miséricordieuse».
- Le terme «gracieuse» pourrait être traduit comme «plein de grâce» ou «généreux» ou «miséricordieux» ou *"
- L'idiome, "il a trouvé grâce aux yeux de Dieu" pourrait être traduit par, "il a reçu la miséricorde de Dieu» ou «Dieu l'a heureusement aidé» ou «Dieu lui a montré sa faveur ou «Dieu était satisfait de lui et l'a aidé*"
grâce, gracieuse
Définition
"Le mot «grâce» fait référence à l'aide ou la bénédiction qui est donnée à quelqu'un qui ne l'avait pas* Le terme «gracieuse» décrit quelqu'un qui montre la grâce aux autres.
- la grâce de Dieu envers les êtres humains pécheurs est un don qui est offert librement.
- Le concept de la grâce se réfère également à être gentil et indulgent envers quelqu'un qui a fait des choses mauvaises ou blessantes.
- L'expression pour " trouver grâce" est un idiome qui signifie recevoir de l'aide et de la miséricorde de Dieu* Souvent, il a le sens que Dieu est heureux avec quelqu'un et l'aide.
traduction Suggestions
- Autres traductions «grâce» pourrait se traduire notamment par, «la bonté divine» ou «la faveur de Dieu» ou «la bonté de Dieu et le pardon pour les pécheurs» ou «bonté miséricordieuse».
- Le terme «gracieuse» pourrait être traduit comme «plein de grâce» ou «généreux» ou «miséricordieux» ou *"
- L'idiome, "il a trouvé grâce aux yeux de Dieu" pourrait être traduit par, "il a reçu la miséricorde de Dieu» ou «Dieu l'a heureusement aidé» ou «Dieu lui a montré sa faveur ou «Dieu était satisfait de lui et l'a aidé*"
génération
Définition
"Une génération est un groupe de gens qui sont nés et vivent dans la même époque.
- Une génération est généralement le groupe de personnes qui s'étend des parents aux enfants.
- Dans la Bible, une génération est généralement considérée comme 40 ans.
génération
Définition
"Une génération est un groupe de gens qui sont nés et vivent dans la même époque.
- Une génération est généralement le groupe de personnes qui s'étend des parents aux enfants.
- Dans la Bible, une génération est généralement considérée comme 40 ans.
honte, honteux, être honni
Définition
La honte est un sentiment douloureux de déshonneur* C'est quelque chose d'affligeant qu'une personne endure à cause de ce qu'elle fait ou subit*\une chose «honteuse» est «mauvaise» ou «déshonorante».
- L'expression «faire honte» signifie vaincre les gens ou exposer leurs péchés de sorte qu'ils se sentent honteux d'eux-mêmes.
- Le prophète Esaïe dit que ceux qui font le culte des idoles seront honnis.
- Dieu peut apporter la honte à une personne qui ne se repent pas, en exposant le péché de cette personne ou en l'humiliant.
honte, honteux, être honni
Définition
La honte est un sentiment douloureux de déshonneur* C'est quelque chose d'affligeant qu'une personne endure à cause de ce qu'elle fait ou subit*\une chose «honteuse» est «mauvaise» ou «déshonorante».
- L'expression «faire honte» signifie vaincre les gens ou exposer leurs péchés de sorte qu'ils se sentent honteux d'eux-mêmes.
- Le prophète Esaïe dit que ceux qui font le culte des idoles seront honnis.
- Dieu peut apporter la honte à une personne qui ne se repent pas, en exposant le péché de cette personne ou en l'humiliant.
ivre , ivrogne
Définition
Le terme "ivre"veut dire être intoxiqué en buvant beaucoup de boisson alcoolisée.
- Un "ivrogne" est une personne qui est souvent ivre*Ce genre de personne pourrait être qualifiée d'" alcoolique".
- La Bible dit aux croyants de ne pas être ivres des boissons alcoolisées mais d'être contrôlés par l'esprit saint de Dieu.
- La Bible enseigne que l'ivresse est imprudent et influence une personne à commettre des péchés.
- Autres manières de traduire le mot"ivre": "sâoul"ou"avoir bu trop d'alcool"ou"rempli d'une boisson fermentée"
ivre , ivrogne
Définition
Le terme "ivre"veut dire être intoxiqué en buvant beaucoup de boisson alcoolisée.
- Un "ivrogne" est une personne qui est souvent ivre*Ce genre de personne pourrait être qualifiée d'" alcoolique".
- La Bible dit aux croyants de ne pas être ivres des boissons alcoolisées mais d'être contrôlés par l'esprit saint de Dieu.
- La Bible enseigne que l'ivresse est imprudent et influence une personne à commettre des péchés.
- Autres manières de traduire le mot"ivre": "sâoul"ou"avoir bu trop d'alcool"ou"rempli d'une boisson fermentée"
joie, joyeux
Définition
"La joie est un sentiment de joie ou de satisfaction profonde qui vient de Dieu* Le terme «joyeux» décrit une personne qui se sent très heureuse et pleine de bonheur.
- Une personne se sent en joie quand elle a un sens profond que ce qu'elle connaît est très bon.
- Dieu est celui qui donne la vraie joie aux gens.
- Avoir la joie ne dépend pas des circonstances agréables* Dieu peut donner aux gens la joie même quand les choses très difficiles se produisent dans leur vie.
- Parfois, les lieux sont décrits comme joyeux, comme les maisons ou les villes* Cela signifie que les gens qui y vivent sont joyeux.
traduction Suggestions
- Le terme «joie» peut aussi être traduit par «joie» ou «plaisir» ou «grand bonheur*"
- L'expression «être joyeux» pourrait être traduite par «la joie» ou «très heureux» ou avec une phrase qui signifie «être très heureux dans la bonté de Dieu*"
- Une personne qui est joyeuse pourrait être décrite comme «très heureuse» ou «heureuse» ou «profondément heureuse*"
- Une phrase comme «pousser un cri de joie" pourrait être traduite par «crier d'une manière qui montre que vous êtes très heureux*"
- Une «ville joyeuse» ou «maison joyeuse» pourrait être traduit comme «ville où les gens vivent joyeux» ou «maison pleine de gens joyeux» ou «ville dont les gens sont très heureux*" [[: Fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy]])
joie, joyeux
Définition
"La joie est un sentiment de joie ou de satisfaction profonde qui vient de Dieu* Le terme «joyeux» décrit une personne qui se sent très heureuse et pleine de bonheur.
- Une personne se sent en joie quand elle a un sens profond que ce qu'elle connaît est très bon.
- Dieu est celui qui donne la vraie joie aux gens.
- Avoir la joie ne dépend pas des circonstances agréables* Dieu peut donner aux gens la joie même quand les choses très difficiles se produisent dans leur vie.
- Parfois, les lieux sont décrits comme joyeux, comme les maisons ou les villes* Cela signifie que les gens qui y vivent sont joyeux.
traduction Suggestions
- Le terme «joie» peut aussi être traduit par «joie» ou «plaisir» ou «grand bonheur*"
- L'expression «être joyeux» pourrait être traduite par «la joie» ou «très heureux» ou avec une phrase qui signifie «être très heureux dans la bonté de Dieu*"
- Une personne qui est joyeuse pourrait être décrite comme «très heureuse» ou «heureuse» ou «profondément heureuse*"
- Une phrase comme «pousser un cri de joie" pourrait être traduite par «crier d'une manière qui montre que vous êtes très heureux*"
- Une «ville joyeuse» ou «maison joyeuse» pourrait être traduit comme «ville où les gens vivent joyeux» ou «maison pleine de gens joyeux» ou «ville dont les gens sont très heureux*" [[: Fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy]])
juste, la justice
Définition
Les termes «justes» et «justice» se réfèrent à l'absolue bonté, la justice, la fidélité et l'amour de Dieu* Parce que Dieu est juste, il doit condamner le péché.
- Ces termes sont également souvent utilisés pour décrire une personne qui obéit à Dieu et est moralement bonne* Cependant, parce que tous les hommes ont péché, nul autre que Dieu n'est complètement juste.
- Des exemples de gens qui dans la Bible sont appellés «justes» sont Noé, Job, Abraham, Zacharie, et Elisabeth.
- Lorsque les gens ont confiance en Jésus pour les sauver, Dieu les purifie de leurs péchés et déclare qu'ils sont justes sur la base de la justice de Jésus.
traduction Suggestions
- Lorsqu'on se réfère à Dieu, le terme «juste» pourrait être traduit par «parfaitement bon et juste» ou «agissant toujours à juste titre*"
- «La justice de Dieu" pourrait aussi être traduit par «la fidélité et la bonté parfaite*"
- Lorsqu'on se réfère à ceux qui sont obéissants à Dieu, le terme «juste» peut aussi être traduit par «moralement bon» ou «juste» ou «vivre une vie agréable à Dieu*"
- L'expression «les justes» pourrait aussi être traduite comme "justes" ou "personnes craignant Dieu *"
- Selon le contexte, "la justice" pourrait aussi se traduire par un mot ou une expression qui signifie «bonté» ou «être parfait devant Dieu» ou «agir d'une manière droite en obéissant à Dieu» ou «faire parfaitement bien
- Parfois, «le juste» est utilisé au sens figuré et se réfère à "des gens qui pensent qu'ils sont bons» ou «les gens qui semblent être justes*"
juste, la justice
Définition
Les termes «justes» et «justice» se réfèrent à l'absolue bonté, la justice, la fidélité et l'amour de Dieu* Parce que Dieu est juste, il doit condamner le péché.
- Ces termes sont également souvent utilisés pour décrire une personne qui obéit à Dieu et est moralement bonne* Cependant, parce que tous les hommes ont péché, nul autre que Dieu n'est complètement juste.
- Des exemples de gens qui dans la Bible sont appellés «justes» sont Noé, Job, Abraham, Zacharie, et Elisabeth.
- Lorsque les gens ont confiance en Jésus pour les sauver, Dieu les purifie de leurs péchés et déclare qu'ils sont justes sur la base de la justice de Jésus.
traduction Suggestions
- Lorsqu'on se réfère à Dieu, le terme «juste» pourrait être traduit par «parfaitement bon et juste» ou «agissant toujours à juste titre*"
- «La justice de Dieu" pourrait aussi être traduit par «la fidélité et la bonté parfaite*"
- Lorsqu'on se réfère à ceux qui sont obéissants à Dieu, le terme «juste» peut aussi être traduit par «moralement bon» ou «juste» ou «vivre une vie agréable à Dieu*"
- L'expression «les justes» pourrait aussi être traduite comme "justes" ou "personnes craignant Dieu *"
- Selon le contexte, "la justice" pourrait aussi se traduire par un mot ou une expression qui signifie «bonté» ou «être parfait devant Dieu» ou «agir d'une manière droite en obéissant à Dieu» ou «faire parfaitement bien
- Parfois, «le juste» est utilisé au sens figuré et se réfère à "des gens qui pensent qu'ils sont bons» ou «les gens qui semblent être justes*"
juste, la justice, à juste titre
Définition
"Ces termes se rapportent à traiter les gens équitablement selon les lois de Dieu* Les lois humaines qui reflètent le niveau de bon comportement de Dieu envers les autres sont aussi justes.
- Etre «juste» est agir d'une manière juste et équitable envers les autres* Elle implique également l'honnêteté et l'intégrité de faire ce qui est moralement juste aux yeux de Dieu.
- Agir «à juste titre» signifie traiter les gens d'une manière qui est juste, bonne et juste selon les lois de Dieu.
- Recevoir la «justice» signifie être traités équitablement en vertu de la loi, soit protégé par la loi ou être puni pour avoir enfreint la loi.
- Parfois, le terme «juste» a le sens plus large de «justes» ou «suivant les lois de Dieu*"
traduction Suggestions
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire "juste" pourraient inclure, «moralement juste» ou «équitable».
- Le terme "justice" pourrait être traduit comme «traitement équitable» ou «conséquences méritées*"
- Pour "agir avec justice" pourrait être traduit comme, «traiter équitablement» ou «se comporter d'une manière juste*"
- Dans certains contextes, «juste» pourrait être traduit comme "justes" ou "droit".
juste, la justice, à juste titre
Définition
"Ces termes se rapportent à traiter les gens équitablement selon les lois de Dieu* Les lois humaines qui reflètent le niveau de bon comportement de Dieu envers les autres sont aussi justes.
- Etre «juste» est agir d'une manière juste et équitable envers les autres* Elle implique également l'honnêteté et l'intégrité de faire ce qui est moralement juste aux yeux de Dieu.
- Agir «à juste titre» signifie traiter les gens d'une manière qui est juste, bonne et juste selon les lois de Dieu.
- Recevoir la «justice» signifie être traités équitablement en vertu de la loi, soit protégé par la loi ou être puni pour avoir enfreint la loi.
- Parfois, le terme «juste» a le sens plus large de «justes» ou «suivant les lois de Dieu*"
traduction Suggestions
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire "juste" pourraient inclure, «moralement juste» ou «équitable».
- Le terme "justice" pourrait être traduit comme «traitement équitable» ou «conséquences méritées*"
- Pour "agir avec justice" pourrait être traduit comme, «traiter équitablement» ou «se comporter d'une manière juste*"
- Dans certains contextes, «juste» pourrait être traduit comme "justes" ou "droit".
la chair
Définition
"Dans la Bible, le terme «chair» désigne littéralement le tissu mou du corps physique d'un être humain ou animal.
- La Bible utilise aussi le terme «chair» dans un sens figuré pour désigner tous les êtres humains ou toutes les créatures vivantes.
- Dans le Nouveau Testament, le terme «chair» est utilisé pour désigner la nature pécheresse de l'être humain* Ceci est souvent utilisé pour faire la différence avec leur nature spirituelle.
- L'idiome, "propre chair et de sang» se réfère à quelqu'un qui est biologiquement lié à une autre personne, comme un parent, un frère, un enfant ou un petit-enfant.
- L'idiome "chair et sang» peuvent également se référer à des ascendants ou descendants d'une personne.
- L'expression, «une seule chair» fait référence à l'union physique d'un homme et une femme dans le mariage.
traduction Suggestions
- Dans le contexte du corps d'un animal, "chair" pourrait être traduit par «corps», «peau» ou «viande».
- Quand il est utilisé pour faire référence généralement à tous les êtres vivants, ce terme peut être traduit par «êtres vivants» ou «tout ce qui est vivant*"
- Lorsqu'on se réfère en général à toutes les personnes, ce terme peut être traduit par «peuple» ou «êtres humains» ou «toute personne qui vit*"
- L'idiome, «la chair et le sang» pourrait aussi être traduit par «parents» ou «famille» ou «clan familial" Il peut y avoir des contextes où il pourrait être traduit comme «ancêtres» ou «descendants»"
la foi
Définition :
En général, le terme « foi » désigne une croyance, une confiance en quelqu'un ou en quelque chose.
- « Avoir la foi » en quelqu'un, c'est croire que ce qu'il dit et fait est vrai et digne de confiance.
- « Avoir foi en Jésus » signifie croire à tout ce que Dieu enseigne au sujet de Jésus. Cela signifie surtout que les gens ont confiance en Jésus et en son sacrifice qui les purifie de leurs péchés et les sauve du châtiment qu'ils méritent à cause de leurs péchés.
- La vraie foi ou croyance en Jésus amènera une personne à produire de bons fruits ou comportements spirituels parce que le Saint-Esprit vit en elle.
- Parfois, « la foi » se réfère généralement à tous les enseignements de Jésus, comme dans l'expression « les vérités de la foi ».
- Dans des contextes tels que « garder la foi » ou « abandonner la foi », le terme « foi » se réfère à l'état ou à la condition de la croyance en tous les enseignements concernant Jésus.
Suggestions pour la traduction :
- Dans certains contextes, « la foi » peut être traduit par « croyance » ou « conviction » ou « confiance ».
- Dans certaines langues, ces termes seront traduits en utilisant les formes du verbe « croire ». (Voir : [abstractnouns] (rc: // fr / ta / man / translate / figs-abstractnouns))
- L’expression « garder la foi » pourrait être traduite par « conserver la croyance en Jésus » ou « continuer à croire en Jésus ».
- La phrase « ils doivent retenir fermement les vérités profondes de la foi » pourrait être traduite par « ils doivent continuer à croire en toutes les vérités qui leur ont été enseignées au sujet de Jésus ».
- L'expression « mon fils légitime en la foi » pourrait être traduite par quelque chose comme « qui est pour moi comme un fils parce que je lui ai appris à croire en Jésus » ou « mon véritable fils spirituel qui croit en Jésus ».
(Voir aussi : believe, faithful)
Références bibliques :
- 2 Timothy 04:07
- Acts 06:7
- Galatians 02:20-21
- James 02:20
Exemples tirés d'histoires bibliques :
- 05:06 When Isaac was a young man, God tested Abraham's faith by saying, "Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me."
- 31:07 Then he (Jesus) said to Peter, "You man of little faith, why did you doubt?"
- 32:16 Jesus said to her, "Your faith has healed you. Go in peace."
- 38:09 Then Jesus said to Peter, "Satan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your faith will not fail.
Données Word :
- Strong's: H529, H530, G1680, G3640, G4102, G6066
la loi, la loi de Moïse, la loi de Dieu, la loi de l'Eternel
Définition
"Tous ces termes désignent les commandements et les instructions que Dieu a donné à Moïse pour les Israélites d'obéir* Les termes «droit» et «droit de Dieu» sont également utilisés de manière plus générale pour se référer à tout ce que Dieu veut que son peuple obéit.
- Selon le contexte, la «loi» peut se référer à:
- les Dix Commandements que Dieu a écrit sur des tablettes de pierre pour les Israélites.
- toutes les lois données à Moïse
- les cinq premiers livres de l'Ancien Testament.
- tout l'Ancien Testament (aussi appelé «écritures» dans le Nouveau Testament).
- toutes les instructions et la volonté de Dieu.
- L'expression «la loi et les prophètes» est utilisé dans le Nouveau Testament pour désigner les Écritures hébraïques (ou «Ancien Testament»).
traduction Suggestions
- Ces termes peuvent être traduit en utilisant le pluriel, «lois» car ils se réfèrent à de nombreuses instructions.
- La «loi de Moïse» pourrait être traduite par «les lois que Dieu dit à Moïse de donner aux Israélites*"
- Selon le contexte, "la loi de Moïse» pourrait aussi être traduit par «la loi que Dieu dit à Moïse" ou "les lois de Dieu que Moïse a écrit " ou "les lois que Dieu dit à Moïse de donner aux Israélites*"
- Façons de traduire «la loi» ou «loi de Dieu» ou «les lois de Dieu" pourraient inclure: «lois de Dieu» ou «les commandements de Dieu» ou «lois que Dieu a donné» ou «tout ce que Dieu commande" ou "tous les instructions de Dieu"
- L'expression «loi de l'Éternel» pourrait aussi être traduit par «les lois de Yahvé» ou «lois que Yahvé dit d' obéir» ou «lois de Yahvé» ou «les choses que Yahweh avait ordonné*"
langue
Définition
"Il y a plusieurs significations figurées de «langue» dans la Bible.
- Dans la Bible, le sens figuré le plus courant pour ce terme est «langue» ou «parole».
- Une «langue» peut se référer à une langue qui est normalement parlée par un groupe de personnes sur la terre.
- Ce terme peut également se référer à une langue surnaturelle donnée par le Saint-Esprit.
- L'expression "langues" de feu se réfère à "flammes" de feu.
- D'autres expressions figurées telles que «ma langue se réjouit» ou «paroles données» se réfèrent à l'ensemble de la personne ou de la voix ou de la parole d'une personne.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, le terme «langue» peut souvent être traduit par «langue» ou «langue spirituelle*" Si le sens n'est pas clair, il est préférable de le traduire par «langue».
- Lorsqu'on se réfère au feu, ce terme pourrait être traduit par "flammes*"
- L'expression «ma langue se rejouit" pourrait être traduite par «Je me réjouis de louer Dieu» ou «Je loue Dieu avec joie*"
- L'expression Une «langue qui est fausse" pourrait être traduite par une "personne qui dit des mensonges*"
- Une expression telle que "avec leurs langues» pourrait être traduite par, "avec ce qu'ils disent" ou "par leurs paroles*"
langue
Définition
"Il y a plusieurs significations figurées de «langue» dans la Bible.
- Dans la Bible, le sens figuré le plus courant pour ce terme est «langue» ou «parole».
- Une «langue» peut se référer à une langue qui est normalement parlée par un groupe de personnes sur la terre.
- Ce terme peut également se référer à une langue surnaturelle donnée par le Saint-Esprit.
- L'expression "langues" de feu se réfère à "flammes" de feu.
- D'autres expressions figurées telles que «ma langue se réjouit» ou «paroles données» se réfèrent à l'ensemble de la personne ou de la voix ou de la parole d'une personne.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, le terme «langue» peut souvent être traduit par «langue» ou «langue spirituelle*" Si le sens n'est pas clair, il est préférable de le traduire par «langue».
- Lorsqu'on se réfère au feu, ce terme pourrait être traduit par "flammes*"
- L'expression «ma langue se rejouit" pourrait être traduite par «Je me réjouis de louer Dieu» ou «Je loue Dieu avec joie*"
- L'expression Une «langue qui est fausse" pourrait être traduite par une "personne qui dit des mensonges*"
- Une expression telle que "avec leurs langues» pourrait être traduite par, "avec ce qu'ils disent" ou "par leurs paroles*"
louange
Définition
louer quelqu'un c'est exprimer l'admiration et l'honneur pour cette personne.
- Les gens louent Dieu à cause de sa grandeur et à cause de toutes les choses étonnantes qu'il a faites en tant que Créateur et Sauveur du monde.
- la Louange à Dieu est aussi la reconnaissance pour ce qu'il a fait.
- La musique et le chant sont souvent utilisés comme des moyens pour louer Dieu.
- "Louange" qui est dirigé vers Dieu est souvent une partie du «culte».
louange
Définition
louer quelqu'un c'est exprimer l'admiration et l'honneur pour cette personne.
- Les gens louent Dieu à cause de sa grandeur et à cause de toutes les choses étonnantes qu'il a faites en tant que Créateur et Sauveur du monde.
- la Louange à Dieu est aussi la reconnaissance pour ce qu'il a fait.
- La musique et le chant sont souvent utilisés comme des moyens pour louer Dieu.
- "Louange" qui est dirigé vers Dieu est souvent une partie du «culte».
lumière
Définition
"Il y a plusieurs utilisations figuratives du terme «lumière» dans la Bible* Il est souvent utilisé comme une métaphore pour la justice, la sainteté et la vérité* (Voir: [[: fr: ta: vol1: traduire: figs_metaphor]])
- Jésus dit: «Je suis la lumière du monde» pour exprimer qu'il apporte le vrai message de Dieu au monde et sauve les gens de l'obscurité de leur péché.
- Les chrétiens doivent «marcher dans la lumière», ce qui signifie qu'ils devraient vivre de la façon que Dieu veut et d'éviter le mal.
- L'apôtre Jean a déclaré que «Dieu est lumière», et il n'y a pas de ténèbres en lui.
- La lumière et l'obscurité sont complètement opposées* L'obscurité est l'absence de toute lumière.
- Jésus a dit qu'il est «la lumière du monde» et que ses disciples doivent briller comme des lumières dans le monde, en vivant d'une manière qui montre clairement combien Dieu est grand.
- «Marcher dans la lumière" représente la vie d'une manière qui plaît à Dieu, faire ce qui est bon et juste* Marcher dans l'obscurité représente la vie en rébellion contre Dieu, en faisant des choses mauvaises.
traduction Suggestions
- Lors de la traduction, il est important de garder les termes littéraux «lumière» et «ténèbres», même quand ils sont utilisés au sens figuré.
- Il peut être nécessaire d'expliquer la comparaison dans le texte* Par exemple, «Marchez comme des enfants de lumière" pourrait être traduit comme «vivre ouvertement dans la justice, comme quelqu'un qui marche en plein soleil*"
- Assurez-vous que la traduction de "lumière" ne fait pas référence à un objet qui donne de la lumière, comme une lampe* La traduction de ce terme devrait se référer à la lumière elle-même.
mauvais, mechant, mechanceté
Définition :
Le terme "mauvais" pourrait décrire le caractère d une personne, "méchante"et pourrait signifier davantage le comportement d'une personne*Cependant les deux termes ont un sens pareil.
- Le terme"méchancété"signifie l'état qui existe quand les hommes commettent les choses mechantes.
- Les résultats du mal sont clairement démontrés à travers la manière dont les gens malmènent les autres en tuant,volant, diffamant ou en étant cruel et déplaisant .
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte on peut traduire les termes associés à la notion de mal comme « méchant » par « corrompu », «plein de péché », ou « immoral. »
- Le terme « mauvais » peut être traduit par « pas bon », « pas droit », ou « pas moral. »
- Assurez-vous que les mots ou phrases qui sont utilisés pour traduire ces termes sont adaptés au contexte et naturels dans la langue cible.
(Voir aussi : [[../kt/demon.md]])
Références bibliques :
- [[rc://en/tn/help/1sa/24/10]]
- [[rc://en/tn/help/1ti/06/09]]
- [[rc://en/tn/help/3jn/01/09]]
- [[rc://en/tn/help/gen/02/15]]
- [[rc://en/tn/help/gen/06/05]]
- [[rc://en/tn/help/job/01/01]]
- [[rc://en/tn/help/job/08/19]]
- [[rc://en/tn/help/jdg/09/55]]
- [[rc://en/tn/help/luk/06/22]]
- [[rc://en/tn/help/mat/07/11]]
- [[rc://en/tn/help/pro/03/07]]
- [[rc://en/tn/help/psa/022/016]]
Exemples tirés de la Bible :
- [[rc://en/tn/help/obs/02/04]] "God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does."
- [[rc://en/tn/help/obs/03/01]] After a long time, many people were living in the world. They had become very wicked and violent.
- [[rc://en/tn/help/obs/03/02]] But Noah found favor with God. He was a righteous man living among wicked people.
- [[rc://en/tn/help/obs/04/02]] God saw that if they all kept working together to do evil, they could do many more sinful things.
- [[rc://en/tn/help/obs/08/12]] "You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!"
- [[rc://en/tn/help/obs/14/02) They (Canaanites]] worshiped false gods and did many evil things.
- [[rc://en/tn/help/obs/17/01) But then he (Saul]] became a wicked man who did not obey God, so God chose a different man who would one day be king in his place.
- [[rc://en/tn/help/obs/18/11]] In the new kingdom of Israel, all the kings were evil.
- [[rc://en/tn/help/obs/29/08]] The king was so angry that he threw the wicked servant into prison until he could pay back all of his debt.
- [[rc://en/tn/help/obs/45/02) They said, "We heard him (Stephen]] speak evil things about Moses and God!"
- [[rc://en/tn/help/obs/50/17) He (Jesus]] will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death.
Données Word :
- Strong's: H205, H605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2617, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G92, G113, G459, G932, G987, G988, G1426, G2549, G2551, G2554, G2555, G2556, G2557, G2559, G2560, G2635, G2636, G4151, G4189, G4190, G4191, G5337
mauvais, mechant, mechanceté
Définition :
Le terme "mauvais" pourrait décrire le caractère d une personne, "méchante"et pourrait signifier davantage le comportement d'une personne*Cependant les deux termes ont un sens pareil.
- Le terme"méchancété"signifie l'état qui existe quand les hommes commettent les choses mechantes.
- Les résultats du mal sont clairement démontrés à travers la manière dont les gens malmènent les autres en tuant,volant, diffamant ou en étant cruel et déplaisant .
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte on peut traduire les termes associés à la notion de mal comme « méchant » par « corrompu », «plein de péché », ou « immoral. »
- Le terme « mauvais » peut être traduit par « pas bon », « pas droit », ou « pas moral. »
- Assurez-vous que les mots ou phrases qui sont utilisés pour traduire ces termes sont adaptés au contexte et naturels dans la langue cible.
(Voir aussi : [[../kt/demon.md]])
Références bibliques :
- [[rc://en/tn/help/1sa/24/10]]
- [[rc://en/tn/help/1ti/06/09]]
- [[rc://en/tn/help/3jn/01/09]]
- [[rc://en/tn/help/gen/02/15]]
- [[rc://en/tn/help/gen/06/05]]
- [[rc://en/tn/help/job/01/01]]
- [[rc://en/tn/help/job/08/19]]
- [[rc://en/tn/help/jdg/09/55]]
- [[rc://en/tn/help/luk/06/22]]
- [[rc://en/tn/help/mat/07/11]]
- [[rc://en/tn/help/pro/03/07]]
- [[rc://en/tn/help/psa/022/016]]
Exemples tirés de la Bible :
- [[rc://en/tn/help/obs/02/04]] "God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does."
- [[rc://en/tn/help/obs/03/01]] After a long time, many people were living in the world. They had become very wicked and violent.
- [[rc://en/tn/help/obs/03/02]] But Noah found favor with God. He was a righteous man living among wicked people.
- [[rc://en/tn/help/obs/04/02]] God saw that if they all kept working together to do evil, they could do many more sinful things.
- [[rc://en/tn/help/obs/08/12]] "You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!"
- [[rc://en/tn/help/obs/14/02) They (Canaanites]] worshiped false gods and did many evil things.
- [[rc://en/tn/help/obs/17/01) But then he (Saul]] became a wicked man who did not obey God, so God chose a different man who would one day be king in his place.
- [[rc://en/tn/help/obs/18/11]] In the new kingdom of Israel, all the kings were evil.
- [[rc://en/tn/help/obs/29/08]] The king was so angry that he threw the wicked servant into prison until he could pay back all of his debt.
- [[rc://en/tn/help/obs/45/02) They said, "We heard him (Stephen]] speak evil things about Moses and God!"
- [[rc://en/tn/help/obs/50/17) He (Jesus]] will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death.
Données Word :
- Strong's: H205, H605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2617, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G92, G113, G459, G932, G987, G988, G1426, G2549, G2551, G2554, G2555, G2556, G2557, G2559, G2560, G2635, G2636, G4151, G4189, G4190, G4191, G5337
miséricorde, miséricordieux
Définition
"Les termes «miséricorde» et «miséricordieux» font référence à aider les gens qui sont dans le besoin, surtout quand ils sont dans une humble condition ou humilié.
- Le terme «miséricorde» peut également comprendre le sens de ne pas punir les gens pour quelque chose qu'ils ont fait de mal.
- Une personne puissante, comme un roi est décrit comme «miséricordieux» quand il traite les gens avec bonté au lieu de leur nuire.
- Etre miséricordieux signifie aussi de pardonner quelqu'un qui a fait quelque chose de mal contre nous.
- Nous montrons la miséricorde lorsque nous aidons les gens qui sont dans le grand besoin.
- Dieu est miséricordieux envers nous, et il veut que nous soyons miséricordieux envers les autres.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, «miséricorde» pourrait être traduit comme «la bonté» ou «compassion» ou «pitié».
- Le terme «miséricordieux» pourrait être traduit comme "montrant la pitié» ou «être gentil» ou «pardonner».
- Pour "montrer miséricorde" ou "ont pitié de" pourrait être traduit comme, «traiter gentiment» ou «être compatissant envers*"
miséricorde, miséricordieux
Définition
"Les termes «miséricorde» et «miséricordieux» font référence à aider les gens qui sont dans le besoin, surtout quand ils sont dans une humble condition ou humilié.
- Le terme «miséricorde» peut également comprendre le sens de ne pas punir les gens pour quelque chose qu'ils ont fait de mal.
- Une personne puissante, comme un roi est décrit comme «miséricordieux» quand il traite les gens avec bonté au lieu de leur nuire.
- Etre miséricordieux signifie aussi de pardonner quelqu'un qui a fait quelque chose de mal contre nous.
- Nous montrons la miséricorde lorsque nous aidons les gens qui sont dans le grand besoin.
- Dieu est miséricordieux envers nous, et il veut que nous soyons miséricordieux envers les autres.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, «miséricorde» pourrait être traduit comme «la bonté» ou «compassion» ou «pitié».
- Le terme «miséricordieux» pourrait être traduit comme "montrant la pitié» ou «être gentil» ou «pardonner».
- Pour "montrer miséricorde" ou "ont pitié de" pourrait être traduit comme, «traiter gentiment» ou «être compatissant envers*"
mort ,mourir ,la mort
Définition
Ce terme est employé pour désigner la mort physique et spirituellePhysiquement,il désigne l'être physique, une personne qui ne vit plusSpirituellement,il désigne les pécheurs qui sont séparés du Dieu saint à cause de leur péché.
mort ,mourir ,la mort
Définition
Ce terme est employé pour désigner la mort physique et spirituellePhysiquement,il désigne l'être physique, une personne qui ne vit plusSpirituellement,il désigne les pécheurs qui sont séparés du Dieu saint à cause de leur péché.
mot, mots
Définition
Un "mot" se réfère à quelque chose que quelqu'un a dit.
- Un exemple de ceci serait quand l'ange a dit à Zacharie: "Vous n'avez pas cru mes mots, "ce qui
Suggestions de traduction
- Les différentes manières de traduire "mot" ou "mots" incluent "enseigner" ou "message" ou "nouvelles" ou "un dicton" ou "ce qui a été dit".
- (Voir aussi: parole de Dieu )
Références bibliques:
- 2 Timothée 04: 1-2
- Actes 08: 4-5
- Colossiens 04: 2-4
- Jacques 01: 17-18
- Jérémie 27: 1-4
- Jean 01: 1-3
- Jean 01: 14-15
- Luc 08: 14-15
- Matthieu 02: 7-8
- Matthieu 07: 26-27
- Données Word:
- Forte: H561, H562, H565, H1697, H1703, H3983, H4405, H4406, H6310, H6600,
- G518, G1024, G3050, G3054, G3055, G3056, G4086, G4487, G4935, G5023, G5542
- 1265
- Autre
mot, mots
Définition
Un "mot" se réfère à quelque chose que quelqu'un a dit.
- Un exemple de ceci serait quand l'ange a dit à Zacharie: "Vous n'avez pas cru mes mots, "ce qui
Suggestions de traduction
- Les différentes manières de traduire "mot" ou "mots" incluent "enseigner" ou "message" ou "nouvelles" ou "un dicton" ou "ce qui a été dit".
- (Voir aussi: parole de Dieu )
Références bibliques:
- 2 Timothée 04: 1-2
- Actes 08: 4-5
- Colossiens 04: 2-4
- Jacques 01: 17-18
- Jérémie 27: 1-4
- Jean 01: 1-3
- Jean 01: 14-15
- Luc 08: 14-15
- Matthieu 02: 7-8
- Matthieu 07: 26-27
- Données Word:
- Forte: H561, H562, H565, H1697, H1703, H3983, H4405, H4406, H6310, H6600,
- G518, G1024, G3050, G3054, G3055, G3056, G4086, G4487, G4935, G5023, G5542
- 1265
- Autre
nom
Définition
Dans la Bible, le mot «nom» est utilisé de plusieurs façons figuratives.
- Dans certains contextes, "nom" peut se référer à la réputation d'une personne, comme dans «laissez-nous un nom pour nous-mêmes*"
- Le terme «nom» peut également se référer à la mémoire de quelque chose* Par exemple, "couper les noms des idoles» signifie détruire ces idoles de sorte qu'elles ne soient plus rappelées ou adorées.
- Prenant la parole "au nom de Dieu» signifie parler avec son pouvoir et son autorité, ou son représentant.
- Le «nom» de quelqu'un peut se référer à la personne toute entière, comme dans "il n'y a pas d'autre nom sous le ciel par lequel nous devions être sauvés*" (Voir: [[: fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy]])
traduction Suggestions
- Une phrase comme «son bon nom" pourrait être traduit par «sa bonne réputation*"
- Faire quelque chose "dans le nom de" pourrait être traduit comme, "avec l'autorité de» ou «avec la permission de" ou "en tant que représentant de« cette personne.
- L'expression «faire un nom pour nous-mêmes" pourrait être traduit, "faire que beaucoup de gens nous connaissent» ou «faire que les gens pensent que nous sommes très importants*"
- L'idiome, "appeler son nom" pourrait être traduit comme «le nommer» ou «lui donner le nom*"
nom
Définition
Dans la Bible, le mot «nom» est utilisé de plusieurs façons figuratives.
- Dans certains contextes, "nom" peut se référer à la réputation d'une personne, comme dans «laissez-nous un nom pour nous-mêmes*"
- Le terme «nom» peut également se référer à la mémoire de quelque chose* Par exemple, "couper les noms des idoles» signifie détruire ces idoles de sorte qu'elles ne soient plus rappelées ou adorées.
- Prenant la parole "au nom de Dieu» signifie parler avec son pouvoir et son autorité, ou son représentant.
- Le «nom» de quelqu'un peut se référer à la personne toute entière, comme dans "il n'y a pas d'autre nom sous le ciel par lequel nous devions être sauvés*" (Voir: [[: fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy]])
traduction Suggestions
- Une phrase comme «son bon nom" pourrait être traduit par «sa bonne réputation*"
- Faire quelque chose "dans le nom de" pourrait être traduit comme, "avec l'autorité de» ou «avec la permission de" ou "en tant que représentant de« cette personne.
- L'expression «faire un nom pour nous-mêmes" pourrait être traduit, "faire que beaucoup de gens nous connaissent» ou «faire que les gens pensent que nous sommes très importants*"
- L'idiome, "appeler son nom" pourrait être traduit comme «le nommer» ou «lui donner le nom*"
or
Définition
"l'or est un métal précieux de couleur jaune ayant une grande valeur* C'était le métal le plus précieux de l'ancien monde* L'or est un métal précieux qui se trouve à l'état naturel et est durable* Dans la Bible les objets faits en or incluaient des idoles, les bijoux, les autels, des parties de l'arche de l'alliance et les autres objets utilisés dans le tabernacle ou le Temple* Parfois lorsque quelque chose est décrit comme de l'or, cela signifie qu'elle comporte une couche dorée,mais ce n'est pas de l'or solide* Dans ce cas un mot comme "or" ou "couvert d'or" pourrait être utilisé* L'or est utilisé comme un moyen d'échange, de vente* Il est pesé sur une balance pour déterminer sa valeur* Après le temps du second Temple, l'or fut utilisé pour faire des pièces.
or
Définition
"l'or est un métal précieux de couleur jaune ayant une grande valeur* C'était le métal le plus précieux de l'ancien monde* L'or est un métal précieux qui se trouve à l'état naturel et est durable* Dans la Bible les objets faits en or incluaient des idoles, les bijoux, les autels, des parties de l'arche de l'alliance et les autres objets utilisés dans le tabernacle ou le Temple* Parfois lorsque quelque chose est décrit comme de l'or, cela signifie qu'elle comporte une couche dorée,mais ce n'est pas de l'or solide* Dans ce cas un mot comme "or" ou "couvert d'or" pourrait être utilisé* L'or est utilisé comme un moyen d'échange, de vente* Il est pesé sur une balance pour déterminer sa valeur* Après le temps du second Temple, l'or fut utilisé pour faire des pièces.
ours
Définition
Un ours est un grand animal à fourrure, à quatre pattes brun foncé ou noirs, avec des dents et des griffes acérées* Les ours étaient monnaie courante en Israël pendant les temps bibliques.
- Ces animaux vivent dans les forêts et les zones de montagne; ils mangent du poisson, les insectes et les plantes.
- Dans l'Ancien Testament, l'ours est utilisé comme un symbole de force.
- Bien que garder les moutons, le berger David a combattu un ours et battit.
- Deux ours sont sortis de la forêt et ont attaqué un groupe de jeunes qui avaient raillé le prophète Elisée.
ours
Définition
Un ours est un grand animal à fourrure, à quatre pattes brun foncé ou noirs, avec des dents et des griffes acérées* Les ours étaient monnaie courante en Israël pendant les temps bibliques.
- Ces animaux vivent dans les forêts et les zones de montagne; ils mangent du poisson, les insectes et les plantes.
- Dans l'Ancien Testament, l'ours est utilisé comme un symbole de force.
- Bien que garder les moutons, le berger David a combattu un ours et battit.
- Deux ours sont sortis de la forêt et ont attaqué un groupe de jeunes qui avaient raillé le prophète Elisée.
porte, barre de grille
Définition
"Une "porte" est une barrière articulée à un point dans une clôture ou un mur qui entoure une maison ou donne accès à une ville* La "barre de porte" se réfère à une barre de bois ou de métal qui peut être déplacée pour verrouiller la porte.
- La porte d'une ville pouvait être ouverte pour permettre aux gens,aux animaux, à la cargaison de se déplacer dans la ville ou en dehors.
- Pour protéger la ville, ses murs et ses portes étaient épais et solides* Les portes étaient fermées et verrouillées avec un métal ou une barre en bois pour empêcher les soldats ennemis d'entrer dans la ville.
- Parce que les murs de la ville étaient très épais et avaient des passerelles qui produisaient de l'ombre fraîche pour se proteger de la chaleur du soleil, les portes de la ville étaient souvent des lieux où les gens se rassemblaient pour partager des nouvelles, faire des affaires, ou traiter les affaires juridiques.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire "porte" pourrait être, "porte" ou "ouverture du mur" ou "barrière" ou "voie d'entrée*"
- L'expression «barres de la grille" pourrait être traduite par "boulons de porte" ou "poutres en bois pour verrouiller la porte" ou "tiges de verrouillage métalliques de la porte*"
porte, barre de grille
Définition
"Une "porte" est une barrière articulée à un point dans une clôture ou un mur qui entoure une maison ou donne accès à une ville* La "barre de porte" se réfère à une barre de bois ou de métal qui peut être déplacée pour verrouiller la porte.
- La porte d'une ville pouvait être ouverte pour permettre aux gens,aux animaux, à la cargaison de se déplacer dans la ville ou en dehors.
- Pour protéger la ville, ses murs et ses portes étaient épais et solides* Les portes étaient fermées et verrouillées avec un métal ou une barre en bois pour empêcher les soldats ennemis d'entrer dans la ville.
- Parce que les murs de la ville étaient très épais et avaient des passerelles qui produisaient de l'ombre fraîche pour se proteger de la chaleur du soleil, les portes de la ville étaient souvent des lieux où les gens se rassemblaient pour partager des nouvelles, faire des affaires, ou traiter les affaires juridiques.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire "porte" pourrait être, "porte" ou "ouverture du mur" ou "barrière" ou "voie d'entrée*"
- L'expression «barres de la grille" pourrait être traduite par "boulons de porte" ou "poutres en bois pour verrouiller la porte" ou "tiges de verrouillage métalliques de la porte*"
pour toujours
Définition
"Dans la Bible, le terme «pour toujours» fait référence au temps sans fin* Parfois, il est utilisé au sens figuré pour signifier, "un temps très long*"
- Le terme «à tout jamais», souligne que quelque chose va toujours exister.
- L'expression est «pour toujours et à jamais» une manière d'exprimer ce qu'est la vie éternelle* Il a aussi l'idée du temps qui ne finit jamais.
- Dieu a dit que le trône de David allait durer «éternellement»* Cela fait référence au fait que le descendant de David, Jésus, régnera comme roi pour toujours.
traduction Suggestions
- Ce terme peut aussi être traduit par «toujours» ou «sans fin».
- L'expression, "va durer éternellement» pourrait aussi être traduite par «exister toujours» ou «ne cessera jamais» ou «toujours continuer*"
- L'expression emphatique, «pour toujours et à jamais» peut aussi être traduite comme, "pour toujours et toujours» ou «jamais de fin» ou «qui ne se fint jamais*"
- le trône de David est durable à jamais peut être traduit comme «le descendant de David régnera pour toujours» ou «un descendant de la famille règnera toujours*"
proclamer, proclamation
Définition
Proclamer c'est annoncer ou déclarer quelque chose publiquement et hardiment.
- Souvent, dans la Bible, «proclamer» signifie annoncer publiquement quelque chose que Dieu a ordonné, ou de parler aux autres au sujet de Dieu et dire comment il est.
- Dans le Nouveau Testament, les apôtres proclamaient la bonne nouvelle au sujet de Jésus à de nombreuses personnes dans des villes et régions différentes.
- Le terme «proclamer» peut également être utilisé pour les décrets pris par les rois ou pour dénoncer le mal publiquement.
- D'autres façons de traduire "proclamer" pourrait inclure «annoncer» ou «prêcher ouvertement» ou «déclarer publiquement*"
- Le terme «proclamation» pourrait aussi être traduit comme, "annonce" ou "la prédication publique*"
propre
Définition
Le terme "propre" signifie littéralement sans saleté ou sans tache* Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, «pur», «saint» ou «exempt de péché»* Le terme
- "nettoyer" est le processus de faire quelque chose de «propre»* Il pourrait aussi être traduit par «laver» ou «purifier».
- Dans l'Ancien Testament, Dieu dit aux Israélites quels animaux il avait spécifié comme rituellement "propre" et ceux qui étaient «impurs»* Seuls les animaux propres ont été autorisés à être mangés ou pour le sacrifice* Dans ce contexte, le terme «propre» signifie que l'animal était acceptable à Dieu pour être utilisé comme un sacrifice.
- Une personne qui avait certaines maladies de la peau serait impure jusqu'au jour où elle est guérie et n'est plus contagieuse* L'instructions pour le nettoyage de la peau devaient être respectées pour que cette personne soit déclarée à nouveau «propre» .
- Parfois, le mot «propre» est utilisé au sens figuré pour désigner la pureté morale.
Traduction suggestions
Ce terme pourrait être traduit par les mots «propre» ou «pur
propre
Définition
Le terme "propre" signifie littéralement sans saleté ou sans tache* Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, «pur», «saint» ou «exempt de péché»* Le terme
- "nettoyer" est le processus de faire quelque chose de «propre»* Il pourrait aussi être traduit par «laver» ou «purifier».
- Dans l'Ancien Testament, Dieu dit aux Israélites quels animaux il avait spécifié comme rituellement "propre" et ceux qui étaient «impurs»* Seuls les animaux propres ont été autorisés à être mangés ou pour le sacrifice* Dans ce contexte, le terme «propre» signifie que l'animal était acceptable à Dieu pour être utilisé comme un sacrifice.
- Une personne qui avait certaines maladies de la peau serait impure jusqu'au jour où elle est guérie et n'est plus contagieuse* L'instructions pour le nettoyage de la peau devaient être respectées pour que cette personne soit déclarée à nouveau «propre» .
- Parfois, le mot «propre» est utilisé au sens figuré pour désigner la pureté morale.
Traduction suggestions
Ce terme pourrait être traduit par les mots «propre» ou «pur
puissance, pouvoirs
Définition
Le terme «pouvoir» se réfère à la capacité de faire des choses ou faire bouger les choses, souvent en utilisant une grande force* «Pouvoirs» fait référence à des personnes ou des esprits qui ont une grande capacité à provoquer des choses à se produire.
- La «puissance de Dieu» se réfère à la capacité de Dieu à tout faire, surtout les choses qui ne sont pas possibles pour les hommes.
- Dieu a le pouvoir sur tout ce qu'il a créé.
- Dieu donne à son peuple le pouvoir de faire ce qu'il veut, de sorte que quand il guérit les gens ou fait d'autres miracles, il le fait par la puissance de Dieu.
- Parce que Jésus Dieu et le Saint-Esprit aussi , ils ont ce même pouvoir de guerir et de faire des miracles.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, le terme «pouvoir» pourrait aussi être traduit par «capacité» ou «force» ou «énergie» ou «capacité à faire des miracles» ou «contrôler».
- Les moyens possibles pour traduire le terme «pouvoirs» peuvent inclure, «êtres puissants» ou «esprits de contrôle» ou «ceux qui contrôlent les autres*"
- Une expression comme «nous sauver de la puissance de nos ennemis" pourrait être traduite comme «nous sauver de l'oppression de nos ennemis» ou «nous sauver du contrôle de nos ennemis*" Dans ce cas, le «pouvoir» a le sens de l'utilisation de sa force pour contrôler et opprimer les autres.
puissance, pouvoirs
Définition
Le terme «pouvoir» se réfère à la capacité de faire des choses ou faire bouger les choses, souvent en utilisant une grande force* «Pouvoirs» fait référence à des personnes ou des esprits qui ont une grande capacité à provoquer des choses à se produire.
- La «puissance de Dieu» se réfère à la capacité de Dieu à tout faire, surtout les choses qui ne sont pas possibles pour les hommes.
- Dieu a le pouvoir sur tout ce qu'il a créé.
- Dieu donne à son peuple le pouvoir de faire ce qu'il veut, de sorte que quand il guérit les gens ou fait d'autres miracles, il le fait par la puissance de Dieu.
- Parce que Jésus Dieu et le Saint-Esprit aussi , ils ont ce même pouvoir de guerir et de faire des miracles.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, le terme «pouvoir» pourrait aussi être traduit par «capacité» ou «force» ou «énergie» ou «capacité à faire des miracles» ou «contrôler».
- Les moyens possibles pour traduire le terme «pouvoirs» peuvent inclure, «êtres puissants» ou «esprits de contrôle» ou «ceux qui contrôlent les autres*"
- Une expression comme «nous sauver de la puissance de nos ennemis" pourrait être traduite comme «nous sauver de l'oppression de nos ennemis» ou «nous sauver du contrôle de nos ennemis*" Dans ce cas, le «pouvoir» a le sens de l'utilisation de sa force pour contrôler et opprimer les autres.
pur, purifier, purification
Définition
être «pur» signifie n'avoir aucun défaut ou ne pas être mèlé à ce qui est interdit* Purifier quelque chose c'est la nettoyer et enlever tout ce qui la souille ou la pollue.
- En ce qui concerne les lois de l'Ancien Testament, "purifier" et "purification" se réfèrent principalement à la purification des choses qui rendent un objet ou une personne rituellement impure, comme la maladie, les flux corporels, ou l'accouchement.
- L'Ancien Testament avait aussi des lois disant aux gens comment être purifiés du péché, généralement par le sacrifice d'un animal* Ce ne fut que temporaire et les sacrifices ont dû être répétés maintes et maintes fois.
- Dans le Nouveau Testament, purifier souvent fait référence à être purifié du péché.
- La seule façon que les gens peuvent être complètement et définitivement purifiés du péché est de se repentir et recevoir le pardon de Dieu, par la confiance en Jésus et en son sacrifice.
traduction Suggestions
- Le terme «purifier» pourrait être traduit par «rendre pur» ou «nettoyer» ou «purifier de toute contamination» ou «se débarrasser de tout péché*"
- Une phrase telle que «lorsque le temps pour leur purification était terminée" pourrait être traduite par "quand ils se sont purifiés durant le nombre de jours requis *"
- L'expression «purification des péchés» pourrait être traduite par "fournir un moyen aux gens pour être complètement purifiés de leur péché*"
- D'autres façons de traduire "purification" pourraient comprendre, le «nettoyage» ou «lavage spirituel» ou «devenir rituellement propre*"
pur, purifier, purification
Définition
être «pur» signifie n'avoir aucun défaut ou ne pas être mèlé à ce qui est interdit* Purifier quelque chose c'est la nettoyer et enlever tout ce qui la souille ou la pollue.
- En ce qui concerne les lois de l'Ancien Testament, "purifier" et "purification" se réfèrent principalement à la purification des choses qui rendent un objet ou une personne rituellement impure, comme la maladie, les flux corporels, ou l'accouchement.
- L'Ancien Testament avait aussi des lois disant aux gens comment être purifiés du péché, généralement par le sacrifice d'un animal* Ce ne fut que temporaire et les sacrifices ont dû être répétés maintes et maintes fois.
- Dans le Nouveau Testament, purifier souvent fait référence à être purifié du péché.
- La seule façon que les gens peuvent être complètement et définitivement purifiés du péché est de se repentir et recevoir le pardon de Dieu, par la confiance en Jésus et en son sacrifice.
traduction Suggestions
- Le terme «purifier» pourrait être traduit par «rendre pur» ou «nettoyer» ou «purifier de toute contamination» ou «se débarrasser de tout péché*"
- Une phrase telle que «lorsque le temps pour leur purification était terminée" pourrait être traduite par "quand ils se sont purifiés durant le nombre de jours requis *"
- L'expression «purification des péchés» pourrait être traduite par "fournir un moyen aux gens pour être complètement purifiés de leur péché*"
- D'autres façons de traduire "purification" pourraient comprendre, le «nettoyage» ou «lavage spirituel» ou «devenir rituellement propre*"
rapport
Définition
Le terme" rapport" signifie raconter aux gens ce qui s'est passé, souvent en donnant les détails sur cet évènement* Un rapport peut être écrit ou orale*"
- "Rapport "pourrait aussi être traduit par "raconter" ou "expliquer" ou "raconter las détails de"
- L'expression "Ne rapporte cela à personne" pourrait être traduite par, "ne parle de cela à personne", ou "ne raconte cela à personne"
- Des manières de traduire "un rapport" pourraient inclure" une explication" ou "une histoire" ou "un compte rendu détaillé" selon le contexte.
recevoir
Définition
Le terme «recevoir» signifie généralement accepter quelque chose qui est donnée, offerte ou présentée.
- «recevoir» peut aussi signifier souffrir ou avoir l'expérience de quelque chose, comme dans "il a reçu la punition pour ce qu'il a fait*"
- Il y a aussi un sens particulier dans lequel nous pouvons «recevoir» une personne* Par exemple, «recevoir» des invités ou des visiteurs peut signifier les moyens de les accueillir et de les traiter avec honneur afin de construire une relation avec eux.
- "recevoir le don du Saint-Esprit» signifie que nous accueillons le Saint-Esprit dans notre vie, et lui permettons de travailler en nous et à travers nous.
- "recevoir Jésus" signifie accepter l'offre de salut de Dieu par Jésus-Christ.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, «recevoir» peut être traduit par «accepter» ou «bienvenue» ou «expérience» ou «être donné*"
- L'expression, «vous allez recevoir une force" pourrait être traduit comme, "le pouvoir vous sera donné " ou "Dieu vous donnera la puissance» ou «la puissance vous sera donnée
regarder, regarder, regarder, regarder, gardien, veilleurs, vigilants
Définition
Le terme "regarder" signifie regarder quelque chose de très près et avec soin* Cela a aussi
- plusieurs significations figuratives* Un "gardien" était quelqu'un dont le travail était de garder une ville en regardant attentivement tout autour de lui pour prévenir les personnes dans la ville de tout danger ou menace.
- Le commandement de «surveiller votre vie et votre doctrine de près» signifie faire attention pour vivre sagement et ne pas croire aux faux enseignements.
- "Attention" est un avertissement à faire attention pour éviter un danger ou une influence nuisible.
- "Regarder" ou "surveiller" signifie être toujours en alerte et en garde contre le péché
- et le mal* Cela peut aussi vouloir dire "être prêt".
- "Surveiller" ou "surveiller de près" peut signifier garder, protéger ou prendre
- soin de quelqu'un ou de quelque chose.
- D’autres façons de traduire "regarder" peuvent inclure "faire très attention à" ou "être
- diligent "ou" soyez très prudent "ou" soyez sur vos gardes* "
- D'autres mots pour "gardien" sont "sentinelle" ou "garde".
reste
Définition
"Le terme «reste» se réfère littéralement à des personnes ou des choses qui "restent" ou sont des "restes" d'un montant ou d'un grand groupe .
- Souvent, un «reste» fait référence aux personnes qui survivent à une situation dangereuse de la vie ou qui restent fidèles à Dieu tout en subissant la persécution.
- Esaïe fait référence à un groupe de Juifs comme étant un reste qui a survécu à des attaques de l'extérieur et a vécu pour revenir à la Terre promise en Canaan.
- Paul parle de l'existence d'un «reste» de personnes qui ont été choisis par Dieu pour recevoir sa grâce.
- Le terme «reste» implique qu'il y avait d'autres personnes qui ne sont pas restées fidèles ou qui n'ont pas survécu ou qui ne sont pas choisies.
traduction Suggestions
- Une phrase comme «le reste de ce peuple" pourrait être traduit par «le reste de ces personnes» ou «les gens qui restent fidèles» ou «les gens qui sont laissés*"
- L'expression "tout ce qui restera du peuple" pourrait être traduit par "tout le reste du peuple» ou «les personnes qui restent*"
reste
Définition
"Le terme «reste» se réfère littéralement à des personnes ou des choses qui "restent" ou sont des "restes" d'un montant ou d'un grand groupe .
- Souvent, un «reste» fait référence aux personnes qui survivent à une situation dangereuse de la vie ou qui restent fidèles à Dieu tout en subissant la persécution.
- Esaïe fait référence à un groupe de Juifs comme étant un reste qui a survécu à des attaques de l'extérieur et a vécu pour revenir à la Terre promise en Canaan.
- Paul parle de l'existence d'un «reste» de personnes qui ont été choisis par Dieu pour recevoir sa grâce.
- Le terme «reste» implique qu'il y avait d'autres personnes qui ne sont pas restées fidèles ou qui n'ont pas survécu ou qui ne sont pas choisies.
traduction Suggestions
- Une phrase comme «le reste de ce peuple" pourrait être traduit par «le reste de ces personnes» ou «les gens qui restent fidèles» ou «les gens qui sont laissés*"
- L'expression "tout ce qui restera du peuple" pourrait être traduit par "tout le reste du peuple» ou «les personnes qui restent*"
retour
Définition
Le terme «retour» signifie revenir en arrière ou de donner quelque chose en retour.
- "retour à" quelque chose signifie commencer à faire à nouveau cette activité.
- Quand les Israélites revinrent à leur culte des idoles,cela veut dire qu' ils ont commencé à les adorer à nouveau.
- Quand ils sont retournés à l'Eternel,cela veut dire qu' ils se sont repentis et adoraient à nouveau Yahvé.
- rendre les terres ou les choses qui ont été prises ou reçues de quelqu'un d'autre,signifie donner cette propriété à la personne à laquele elle appartient.
- Le terme «retour» pourrait être traduit comme «revenir» ou «redonner» ou «commencer à faire à nouveau*"
réjouir
Définition
"Se réjouir c'est être rempli de joie et d'allégresse* Cela signifie être très heureux.
- Ce terme se réfère souvent à être très heureux des bonnes choses que Dieu a faites.
- Il pourrait être traduit par «très heureux» ou «très heureuse» ou «être rempli de joie*"
réjouir
Définition
"Se réjouir c'est être rempli de joie et d'allégresse* Cela signifie être très heureux.
- Ce terme se réfère souvent à être très heureux des bonnes choses que Dieu a faites.
- Il pourrait être traduit par «très heureux» ou «très heureuse» ou «être rempli de joie*"
résurrection
Définition
Le terme «résurrection» se réfère à l'acte de devenir de nouveau vivant après être mort.
- ressusciter quelqu'un signifie amener cette personne de nouveau à la vie * Seul Dieu a le pouvoir de le faire.
- Le mot «résurrection» se réfère souvent à Jésus revenu à la vie après sa mort.
- Quand Jésus dit, «Je suis la résurrection et la vie», il voulait dire qu'il est la source de la résurrection, et celui qui amène les gens à revenir à la vie.
traduction Suggestions
- Le mot «résurrection» pourrait aussi être traduit par «revenir à la vie» ou, «devenir de nouveau vivant après être mort*"
- Le sens littéral de ce mot est «une augmentation» ou «l'acte d'être élevé
résurrection
Définition
Le terme «résurrection» se réfère à l'acte de devenir de nouveau vivant après être mort.
- ressusciter quelqu'un signifie amener cette personne de nouveau à la vie * Seul Dieu a le pouvoir de le faire.
- Le mot «résurrection» se réfère souvent à Jésus revenu à la vie après sa mort.
- Quand Jésus dit, «Je suis la résurrection et la vie», il voulait dire qu'il est la source de la résurrection, et celui qui amène les gens à revenir à la vie.
traduction Suggestions
- Le mot «résurrection» pourrait aussi être traduit par «revenir à la vie» ou, «devenir de nouveau vivant après être mort*"
- Le sens littéral de ce mot est «une augmentation» ou «l'acte d'être élevé
sacrifice, offrande
Définition
Le terme «offrande» est un terme général qui peut se référer à tout ce qui est donné à Dieu, ou à une idole* Le sacrifice est similaire, mais se réfère normalement aux animaux qui ont été tués, puis présentés à Dieu ou aux idoles.
- Dans la Bible, des offrandes et des sacrifices ont été donnés à Dieu comme une forme de culte.
- Dieu a exigé aux Israélites de faire plusieurs sortes de sacrifices et d'offrandes* Ces offrandes inclus demander à Dieu de pardonner les péchés, et des offrandes pour le remercier pour les bénédictions* Certaines de ces offrandes étaient «l'holocauste»pour le «péché», «l'offrande de boisson*"
- Les noms des offrandes dépendaient de ce qui était offert et dans quel but.
- Seul le sacrifice de Jésus, Fils parfait de Dieu, sans péché , peut complètement nettoyer les gens du péché* Les sacrifices d'animaux ne pourraient jamais faire cela.
traduction Suggestions
- «sacrifice» peut être traduit comme «un don à Dieu» ou «quelque chose de donné à Dieu» ou «quelque chose de précieux qui est présenté à Dieu» ou «don sacré*"
- "Sacrifice" peut être traduit comme " tuer des animaux et donner à Dieu» ou «viande présentée à Dieu" ou "viande présentée à une idole*"
sacrifice, offrande
Définition
Le terme «offrande» est un terme général qui peut se référer à tout ce qui est donné à Dieu, ou à une idole* Le sacrifice est similaire, mais se réfère normalement aux animaux qui ont été tués, puis présentés à Dieu ou aux idoles.
- Dans la Bible, des offrandes et des sacrifices ont été donnés à Dieu comme une forme de culte.
- Dieu a exigé aux Israélites de faire plusieurs sortes de sacrifices et d'offrandes* Ces offrandes inclus demander à Dieu de pardonner les péchés, et des offrandes pour le remercier pour les bénédictions* Certaines de ces offrandes étaient «l'holocauste»pour le «péché», «l'offrande de boisson*"
- Les noms des offrandes dépendaient de ce qui était offert et dans quel but.
- Seul le sacrifice de Jésus, Fils parfait de Dieu, sans péché , peut complètement nettoyer les gens du péché* Les sacrifices d'animaux ne pourraient jamais faire cela.
traduction Suggestions
- «sacrifice» peut être traduit comme «un don à Dieu» ou «quelque chose de donné à Dieu» ou «quelque chose de précieux qui est présenté à Dieu» ou «don sacré*"
- "Sacrifice" peut être traduit comme " tuer des animaux et donner à Dieu» ou «viande présentée à Dieu" ou "viande présentée à une idole*"
saints
Définition
Le terme «saints» signifie littéralement «saints» et se réfère aux croyants en Jésus.
- Plus tard dans l'histoire de l'église, on a donné le titre de «saint» à une personne connue pour ses bonnes œuvres, mais cela n'est pas la façon dont ce terme a été utilisé dans le Nouveau Testament.
- Les croyants en Jésus sont saints ou saintes, non pas à cause de ce qu'ils ont fait, mais plutôt par la foi en l'œuvre salvatrice de Jésus-Christ* Il est celui qui les rend saints.
Suggestions de traduction
- les façons de traduire les "saints" pourraient inclure, «saints» ou «peuple saint» ou «croyants saints en Jésus» ou « les mis à part *"
- Veillez à ne pas utiliser un terme qui fait référence à des personnes d'un seul groupe chrétien.
saisir
Définition
Le terme «saisir» signifie prendre ou capturer quelqu'un ou quelque chose par la force* Il peut également signifier dominer , contrôler quelqu'un.
- Quand une ville a été prise par la force militaire, les soldats saisissent les biens précieux du peuple qu'ils avaient conquis.
- Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, une personne peut être décrite comme étant «saisie par la peur" Cela signifie que la personne a été soudainement «vaincue par la peur" Il pourrait également être traduit par "soudainement devenu très peureux*"
- Dans le contexte des douleurs de l'enfantement qui "saisissent" une femme, le sens est que les douleurs sont soudaines et accablantes* Cela pourrait se traduire par «survenir» ou « venir tout à coup sur*"
- Ce terme pourrait aussi être traduit par «prendre le contrôle de» ou «prendre tout à coup" ou "saisir*"
- L'expression, "saisit et coucha avec elle" pourrait être traduit par, "la forcer » ou «la violer*"
saisir
Définition
Le terme «saisir» signifie prendre ou capturer quelqu'un ou quelque chose par la force* Il peut également signifier dominer , contrôler quelqu'un.
- Quand une ville a été prise par la force militaire, les soldats saisissent les biens précieux du peuple qu'ils avaient conquis.
- Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, une personne peut être décrite comme étant «saisie par la peur" Cela signifie que la personne a été soudainement «vaincue par la peur" Il pourrait également être traduit par "soudainement devenu très peureux*"
- Dans le contexte des douleurs de l'enfantement qui "saisissent" une femme, le sens est que les douleurs sont soudaines et accablantes* Cela pourrait se traduire par «survenir» ou « venir tout à coup sur*"
- Ce terme pourrait aussi être traduit par «prendre le contrôle de» ou «prendre tout à coup" ou "saisir*"
- L'expression, "saisit et coucha avec elle" pourrait être traduit par, "la forcer » ou «la violer*"
salut
Définition
Le terme «salut» se réfère à être sauvé ou sauvés du mal et du danger.
- Dans la Bible, le «salut» se réfère généralement à la délivrance spirituelle et éternelle accordée par Dieu à ceux qui se repentent de leurs péchés et croient en Jésus.
- La Bible parle aussi de Dieu sauveur ou qui délivre son peuple de ses ennemis physiques.
traduction Suggestions
Ce terme pourrait également être traduit en utilisant le mot «sauver» ou «sauvetage» comme dans «quand Dieu sauve les gens
salut
Définition
Le terme «salut» se réfère à être sauvé ou sauvés du mal et du danger.
- Dans la Bible, le «salut» se réfère généralement à la délivrance spirituelle et éternelle accordée par Dieu à ceux qui se repentent de leurs péchés et croient en Jésus.
- La Bible parle aussi de Dieu sauveur ou qui délivre son peuple de ses ennemis physiques.
traduction Suggestions
Ce terme pourrait également être traduit en utilisant le mot «sauver» ou «sauvetage» comme dans «quand Dieu sauve les gens
servir, le service
Définition
servir quelqu'un est faire quelque chose qui profite à cette personne* Quelqu'un peut servir parce qu'il est obligé de le faire, ou il peut servir simplement parce qu'il le veut .
- «Servir quelqu'un» peut aussi être traduit par " être au service de quelqu'un» ou «travailler pour quelqu'un*"
- "Servir Dieu" peut être traduit par «adorer et obéir à Dieu" ou "pour faire le travail que Dieu a donné*"
- « servir aux tables» signifie donner de la nourriture aux gens qui sont assis à des tables.
- Les gens qui enseignent d'autres au sujet de Dieu sont dits serviteurs de Dieu et de ceux qu'ils enseignent.
serviteur, esclave, esclavage
Définition
Un esclave "est une personne qui travaille pour une autre personne, que ce soit par choix ou par force* Le mot pour «esclave» peut aussi signifier «serviteur».
- Dans la Bible , serviteurs ou esclaves étaient une partie importante de la maison de leur maître et beaucoup ont été traités presque comme des membres de la famille* Dans l'Ancien Testament, une personne pourrait choisir de devenir à vie serviteur de son maître.
- Un esclave est une sorte de serviteur qui est la propriété de la personne pour laquelle il travaille* La personne qui achète un esclave est appelé son «propriétaire» ou «maître»* Certains maîtres traitent leurs esclaves très cruellement, tandis que d'autres traitent les leurs très bien.
- Dans les temps anciens, certains sont devenus volontairement esclaves d'une personne à qui ils devaient de l'argent dans le but de rembourser leur dette à cette personne.
- Parfois, dans la Bible la phrase «Je suis ton serviteur» est utilisé comme un signe de respect et de service.
- Dans l'Ancien Testament, les prophètes de Dieu et d'autres personnes qui adoraient Dieu sont souvent appelés ses «serviteurs».
- Dans le Nouveau Testament, les gens qui obéissent à Dieu par la foi en Christ sont souvent appelés ses «serviteurs»* Les chrétiens sont aussi appelés «esclaves de la justice», qui est une métaphore qui compare l'engagement d'obéir à Dieu à l'engagement d'un esclave obéissant à son maître.
serviteur, esclave, esclavage
Définition
Un esclave "est une personne qui travaille pour une autre personne, que ce soit par choix ou par force* Le mot pour «esclave» peut aussi signifier «serviteur».
- Dans la Bible , serviteurs ou esclaves étaient une partie importante de la maison de leur maître et beaucoup ont été traités presque comme des membres de la famille* Dans l'Ancien Testament, une personne pourrait choisir de devenir à vie serviteur de son maître.
- Un esclave est une sorte de serviteur qui est la propriété de la personne pour laquelle il travaille* La personne qui achète un esclave est appelé son «propriétaire» ou «maître»* Certains maîtres traitent leurs esclaves très cruellement, tandis que d'autres traitent les leurs très bien.
- Dans les temps anciens, certains sont devenus volontairement esclaves d'une personne à qui ils devaient de l'argent dans le but de rembourser leur dette à cette personne.
- Parfois, dans la Bible la phrase «Je suis ton serviteur» est utilisé comme un signe de respect et de service.
- Dans l'Ancien Testament, les prophètes de Dieu et d'autres personnes qui adoraient Dieu sont souvent appelés ses «serviteurs».
- Dans le Nouveau Testament, les gens qui obéissent à Dieu par la foi en Christ sont souvent appelés ses «serviteurs»* Les chrétiens sont aussi appelés «esclaves de la justice», qui est une métaphore qui compare l'engagement d'obéir à Dieu à l'engagement d'un esclave obéissant à son maître.
signe, preuve, rappel
Définition
Un signe est un objet, un événement ou une action qui communique un message particulier.
- un signe peut être le rappel d'une promesse:
- L'arc-en-ciel était un signe pour rappeler aux gens que Dieu ne détruirait plus jamais le monde par l'eau .
- Dieu ordonna aux Israélites de circoncire leurs fils comme un signe de son alliance avec eux.
- Les signes peuvent révéler ou pointer vers quelque chose:
- Un ange a donné aux bergers un signe qui leur permettait de savoir quel était à Bethléem le nouveau-né appelé le messie
- Judas embrassa Jésus comme un signe pour les chefs religieux que Jésus était celui qu'ils devaient arrêter \\.
- Les signes peuvent prouver que quelque chose est vrai:
- Les miracles accomplis par les prophètes et les apôtres étaient des signes qui ont prouvé qu'ils parlaient de la part de Dieu.
- Les miracles que Jésus a accompli étaient des signes qui ont prouvé qu'il était vraiment le Messie.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, «signe» peut aussi être traduit par «signal» ou «symbole» ou «marque» ou ou «preuve» ou «geste».
- Certaines langues peuvent avoir un autre mot pour «signe» qui prouve quelque chose et «signe» qui est un miracle.
souffrir, souffrance
Définition
Les termes «souffrir» et «souffrance» se réfèrent à vivre quelque chose de très désagréable, comme la maladie, la douleur, ou d'autres difficultés.
- Quand les gens sont persécutés ou quand ils sont malades, ils souffrent.
- Parfois, les gens souffrent à cause des mauvaises choses qu'ils ont faites; d'autres fois, ils souffrent à cause du péché et de la maladie dans le monde.
- La souffrance peut être physique, telles que la douleur et la maladie* Elle peut aussi être émotionnelle tel que le sentiment de peur, de tristesse ou de solitude.
traduction Suggestions
- Le terme «souffrir» peut être traduit par «ressentir la douleur» ou «endurer des difficultés» ou «faire l'expérience des difficultés» ou «passer par des expériences difficiles et douloureuses*"
- Selon le contexte, la «souffrance» pourrait se traduire par «circonstances extrêmement difficiles» ou «graves difficultés» ou «contrainte» ou «le temps des expériences douloureuses*"
souffrir, souffrance
Définition
Les termes «souffrir» et «souffrance» se réfèrent à vivre quelque chose de très désagréable, comme la maladie, la douleur, ou d'autres difficultés.
- Quand les gens sont persécutés ou quand ils sont malades, ils souffrent.
- Parfois, les gens souffrent à cause des mauvaises choses qu'ils ont faites; d'autres fois, ils souffrent à cause du péché et de la maladie dans le monde.
- La souffrance peut être physique, telles que la douleur et la maladie* Elle peut aussi être émotionnelle tel que le sentiment de peur, de tristesse ou de solitude.
traduction Suggestions
- Le terme «souffrir» peut être traduit par «ressentir la douleur» ou «endurer des difficultés» ou «faire l'expérience des difficultés» ou «passer par des expériences difficiles et douloureuses*"
- Selon le contexte, la «souffrance» pourrait se traduire par «circonstances extrêmement difficiles» ou «graves difficultés» ou «contrainte» ou «le temps des expériences douloureuses*"
sujet, être soumis à, dans la soumission à
Définition
"Le terme «sujet» se réfère à être sous l'autorité de quelqu'un* L'expression «être soumis à" est une epression qui signifie «obéir à» ou «soumettre à l'autorité de*"
- L'expression «mettre en soumission à" se réfère à l'origine aux gens qui sont sous l'autorité d'un chef ou d'une loi.
- «être le sujet de quelque chose pour quelqu'un» signifie être la cause de ce qui lui arrive.
- Parfois, le terme «sujet» est utilisé pour désigner le fait d'être le sujet ou l'objet de quelque chose, comme dans, "vous serez l'objet de ridicule*"
- L'expression «être soumis à" a la même signification que l'expression «se soumettre à».
tente
Définition
"Une tente est un abri portable en tissu robuste qui couvre une structure de piquets et attaché à eux.
- Les tentes sont utilisées comme lieux d'habitation permanents pour de nombreuses personnes* Par exemple, la famille d'Abraham a vécu pendant des années dans des grandes et lourdes tentes.
- Israël vivait dans des tentes au cours de leurs pérégrinations à travers le désert du Sinaï.
- Le bâtiment du tabernacle était une sorte de très grande tente, avec des murs épais faits avec des rideaux en tissu.
- L'apôtre Paul a fait des tentes pour gagner de l'argent pour faire face à ses besoins tout en voyageant de ville en ville pour propager l'évangile.
- Le terme «tentes» est parfois utilisé au sens figuré pour désigner généralement l'endroit où les gens vivent* Cela pourrait être traduit par «maisons» ou «logements» ou «demeures»* (Voir: [[: fr: ta: vol2: traduire: figs_synecdoche]])
tente
Définition
"Une tente est un abri portable en tissu robuste qui couvre une structure de piquets et attaché à eux.
- Les tentes sont utilisées comme lieux d'habitation permanents pour de nombreuses personnes* Par exemple, la famille d'Abraham a vécu pendant des années dans des grandes et lourdes tentes.
- Israël vivait dans des tentes au cours de leurs pérégrinations à travers le désert du Sinaï.
- Le bâtiment du tabernacle était une sorte de très grande tente, avec des murs épais faits avec des rideaux en tissu.
- L'apôtre Paul a fait des tentes pour gagner de l'argent pour faire face à ses besoins tout en voyageant de ville en ville pour propager l'évangile.
- Le terme «tentes» est parfois utilisé au sens figuré pour désigner généralement l'endroit où les gens vivent* Cela pourrait être traduit par «maisons» ou «logements» ou «demeures»* (Voir: [[: fr: ta: vol2: traduire: figs_synecdoche]])
terre ,terrestre
Définition
Le terme"Terre"signifie le monde où les êtres humains vivent,avec d'autres êres vivants.
- La"Terre"signifie aussi le sol ou la terre qui couvre le terrain.
- Ce terme est souvent utilisé au sens figuré pour signifier les gens qui vivent sur la terre.
- L'expression,"que la terre se rejouisse"et "il jugera la terre"sont les exemples des usages figuratifs de ce terme.
- Le terme"terrestre"généralement signifie les choses physiques en comparaison avec les choses spirituelles.
terre ,terrestre
Définition
Le terme"Terre"signifie le monde où les êtres humains vivent,avec d'autres êres vivants.
- La"Terre"signifie aussi le sol ou la terre qui couvre le terrain.
- Ce terme est souvent utilisé au sens figuré pour signifier les gens qui vivent sur la terre.
- L'expression,"que la terre se rejouisse"et "il jugera la terre"sont les exemples des usages figuratifs de ce terme.
- Le terme"terrestre"généralement signifie les choses physiques en comparaison avec les choses spirituelles.
tourner, tourner le dos, revenir en arrière
Définition
«tourner» ou «détourner» signifie changer physiquement de direction ou de provoquer quelque chose d'autre à changer de direction.
- "détourner" peut signifier "arrêter" de faire quelque chose ou de rejeter quelqu'un.
- «revenir en arrière» signifie «reculer» ou «amener quelqu'un à reculer*"
- "se tourner vers" quelqu'un signifie regarder directement cette personne.
- "tourner et laisser» ou «tourner le dos et quitter" signifie "s'en aller*"
- "revenir à" signifie "commencer à faire quelque chose de nouveau*"
- "détourner" signifie "cesser de faire quelque chose*"
traduction Suggestions
- Selon le contexte, «tourner» peut être traduit comme "changer de direction» ou «aller» ou «mouvement».
- Dans certains contextes, «tourner» pourrait être traduit comme, "motivation"
travail, ouvrier
Définition
"Le labeur est la performance du travail acharné de toute nature.
- Le travail est une tâche qui utilise l'énergie et implique que la tâche est difficile souvent.
- Un ouvrier est une personne qui participe à tout type de travail.
- Une partie du processus de donner naissance est également appelé «travail».
- Une autre façon de traduire le «labeur» est «travail difficile» ou «travail acharné*"
travail, ouvrier
Définition
"Le labeur est la performance du travail acharné de toute nature.
- Le travail est une tâche qui utilise l'énergie et implique que la tâche est difficile souvent.
- Un ouvrier est une personne qui participe à tout type de travail.
- Une partie du processus de donner naissance est également appelé «travail».
- Une autre façon de traduire le «labeur» est «travail difficile» ou «travail acharné*"
tribu
Définition
Une tribu est un groupe de personnes qui sont généralement les descendants d'un ancêtre commun.
- Les gens de la même tribu partagent habituellement une langue et une culture communes.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a divisé le peuple d'Israël en douze tribus* Chaque tribu descendait d'un fils ou petit-fils de Jacob.
- Une tribu est inférieure à une nation, mais est plus grande qu'un clan.
tribu
Définition
Une tribu est un groupe de personnes qui sont généralement les descendants d'un ancêtre commun.
- Les gens de la même tribu partagent habituellement une langue et une culture communes.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a divisé le peuple d'Israël en douze tribus* Chaque tribu descendait d'un fils ou petit-fils de Jacob.
- Une tribu est inférieure à une nation, mais est plus grande qu'un clan.
vie, vivant, vivre, en vie
Définition
"Tous ces termes renvoient à être physiquement vivant, pas mort* Ils sont également utilisés au sens figuré pour désigner être vivant spirituellement* Ce qui suit traite de ce qu'on entend par «vie physique» et «vie spirituelle».
traduction Suggestions
- Selon le contexte, la «vie» peut être traduite comme «existence» ou «personne» ou «âme» ou «être» ou «expérience».
- Le terme "vivre" pourrait être traduit par «demeurer» ou «résider» ou «exister».
- L'expression «fin de sa vie" pourrait être traduit comme, "quand il a arrêté la vie*"
- L'idiome "épargner leur vie» pourrait être traduit comme "leur permettre de vivre» ou «ne pas les tuer".
- L'idiome ", ils ont risqué leur vie" pourraient être traduit comme, "ils se sont mis en danger» ou «ils ont fait quelque chose qui aurait pu les tuer*"
vie, vivant, vivre, en vie
Définition
"Tous ces termes renvoient à être physiquement vivant, pas mort* Ils sont également utilisés au sens figuré pour désigner être vivant spirituellement* Ce qui suit traite de ce qu'on entend par «vie physique» et «vie spirituelle».
traduction Suggestions
- Selon le contexte, la «vie» peut être traduite comme «existence» ou «personne» ou «âme» ou «être» ou «expérience».
- Le terme "vivre" pourrait être traduit par «demeurer» ou «résider» ou «exister».
- L'expression «fin de sa vie" pourrait être traduit comme, "quand il a arrêté la vie*"
- L'idiome "épargner leur vie» pourrait être traduit comme "leur permettre de vivre» ou «ne pas les tuer".
- L'idiome ", ils ont risqué leur vie" pourraient être traduit comme, "ils se sont mis en danger» ou «ils ont fait quelque chose qui aurait pu les tuer*"
âme
Définition
"L'âme est la partie intérieure, invisible et éternelle d'une personne* Elle fait référence à la partie non-physique d'une personne.
- Les termes «âme» et «l'esprit» peuvent être deux concepts différents, ou ils peuvent être deux termes qui se réfèrent au même concept.
- Quand une personne meurt, son âme quitte son corps.
- Le mot «âme» est parfois utilisé au sens figuré pour désigner toute la personne* Par exemple, «l'âme qui pèche» signifie «la personne qui pèche» et «mon âme est fatigué» signifie: «Je suis fatigué*"
traduction Suggestions
- Le terme «âme» peut aussi être traduit par «mon intérieur» ou «personne intérieure*"
- Dans certains contextes, "mon âme" pourrait être traduit par «je» ou «moi».
- Generallement, l'expression «l'âme» se traduit par «la personne» ou «il» ou «lui», selon le contexte.
- Certaines langues peuvent ne pas avoir un mot pour traduire les termes «âme» et «esprit».
- Dans Hébreux 4:12, l'expression figurée , «partager âme et esprit» pourrait signifier, « reveler les pensées profondes ou exposer la personne intérieure*"