১
১৭ পদ যীশু খ্রীষ্টের বংশ তালিকা৷
বিকল্প অনুবাদ: "দায়ূদের একজন বংশধর, যিনি অব্রাহামের একজন বংশধর ছিলেন৷" অব্রাহাম ও তাঁর বংশধর দায়ূদের মধ্যে এবং দায়ূদ ও তাঁর বংশধর যীশুর মধ্যে অনেক বংশধরেরা ছিলেন৷ মথি ৯:২৭ পদে এবং অন্যান্য জায়গায় "দায়ূদের সন্তান," উক্তিটিকে একটি উপাধি হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে, কিন্তু এখানে মনেহয় এটি যীশুর বংশপরিচয় কে চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে৷
বিকল্প অনুবাদ: "অব্রাহাম ইসহাকের বাবা হলেন," বা, "ইসহাক অব্রাহামের ছেলে ছিলেন," বা, "অব্রাহামের ইসহাক নামে একটি ছেলে ছিল৷" এটি হয়ত আপনার পাঠকের কাছে আরো বেশী স্পষ্ট হবে যদি আপনি এটিকে একইরকম বলেন এবং অবশিষ্ট তালিকার জন্য তার ব্যবহার করেন৷
যে সমস্ত ভাষায় নামের পুংলিঙ্গ ও স্ত্রীলিঙ্গ প্রকারভেদ আছে, তবে এখানে অবশ্যই তাঁর নামের জন্য পুংলিঙ্গ ব্যবহার করতে হবে৷
যীশুর বংশ তালিকার ধারাবাহিক বিবরণ। একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:২
৩ পদে ব্যবহার করেছেন৷
" সলমোন বোয়সের বাবা ছিলেন এবং রাহব ছিলেন বোয়সের মা," বা, "সলমোন ও রাহব বোয়সের পিতামাতা ছিলেন"
"বোয়স ওবেদের বাবা ছিলেন" এবং রুত ওবেদের মা ছিলেন" বা, "বোয়স ও রুত ওবেদের পিতামাতা ছিলেন"
যে সমস্ত ভাষায় নামের পুংলিঙ্গ ও স্ত্রীলিঙ্গ প্রকারভেদ আছে, তবে এখানে অবশ্যই তাঁদের নামের জন্য পুংলিঙ্গ ব্যবহার করতে হবে৷
"দায়ূদ শলোমন বাবা ছিলেন এবং শলোমনের মা ছিলেন ঊরিয়ের স্ত্রী," বা,"দায়ূদ এবং ঊরিয়ের স্ত্রী ছিলেন শলোমনের পিতামাতা"
"ঊরিয়ের বিধবা"
যীশুর বংশ তালিকা ক্রমশঃ৷ একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:২
৩ পদে ব্যবহার করেছেন৷
অনেক সময় তাঁর নামকে আসাফ নামেও অনুবাদ করা হয়৷"
প্রকৃতভাবে যোরাম ছিলেন আহসের পিতামহের পিতামহ, সুতারাং "বাবা" শব্দটি "বংশধর" হিসাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে (UDB)৷
যীশুর বংশ তালিকার ধারাবাহিক বিবরণ। একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:২
৩ পদে ব্যবহার করেছেন৷
অনেক সময় এটি আমোষ নামেও অনুবাদ করা হয়েছে৷"
প্রকৃতভাবে যোশিয় ছিলেন যিকনিয়ের পিতামহ, (দেখুন UDB)৷
"যখন তাঁদের বলপূর্বক ব্যাবিলনে যেতে বাধ্য করা হয়েছিল" বা, "যখন ব্যাবিলনীয়রা তাঁদের ব্যবিলনে গিয়ে বসবাস করতে বাধ্য করেছিল৷" কে বা কারা ব্যাবিলনে গিয়েছিল তা যদি আপনার ভাষায় নির্দিষ্ট করে বোঝতে চান, তাহলে আপনি বলতে পারেন, "ইস্রালীয়" বা, "ইস্রালীয়রা যারা যিহূদিয়ায় বসবাস করতেন৷"
যীশুর বংশ তালিকার ধারাবাহিক বিবরণ। একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:২
৩ পদে ব্যবহার করেছেন৷
একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:১১ পদে ব্যবহার করেছেন৷
প্রকৃতভাবে শলটীয়েল ছিলেন সরুব্বাবিলের পিতামহ, (দেখুন UDB)৷
যীশুর বংশ তালিকার ধারাবাহিক বিবরণ। একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:২
৩ পদে ব্যবহার করেছেন৷
এটিকে কতৃবাচ্য রূপেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "মরিয়ম যিনি যীশুকে জন্ম দিয়েছিলেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি মথি ১:১১ পদে ব্যবহার করেছেন৷
এটি একটি ঘটনার বিবরণের সূচনা করে এবং যা যীশুর জন্ম পর্য্যন্ত নিয়ে যায়৷ যদি আপনার ভাষায় কোনভাবে এই বিষয়বস্তুটিতে পরিবর্তন দেখায়, আপনি অবশ্যই তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷
"বিয়ে করতে প্রতিগাবদ্ধ" (UDB) বা, বিয়ে করার জন্য প্রতিজ্ঞাবদ্ধ হয়েছিলেন৷" সাধারনত মা
বাবারাই তাঁদের সন্তানদের বিয়ের বন্দোবস্ত করত৷"
এই বাক্যলংকারটির অর্থ হল "তাঁদের শারীরিক সম্পর্কের আগে৷" (দেখুন বাক্যলংকার)
"তাঁরা অনুভব করলেন যে তিনি একটি সন্তান লাভ করতে চলেছেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
পবিত্র আত্মা মরিয়মকে সন্তান লাভ করতে সাহায্য করেছেন৷
এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ যা যীশুর জন্ম পর্য্যন্ত নিয়ে যায়৷
একজন স্বর্গদূত হঠাৎই যোষেফের কাছে এসেছিলেন৷
সন্তান
এই বিষয়ে, "এর সন্তান" কথাটি যে ভাবের সৃষ্টি করে তার অর্থ হল "এর বংশধর৷" দায়ূদ যোষেফের বাবা ছিলেন না, কিন্তু দায়ূদ যোষেফের পূর্বপুরুষ ছিলেন৷
"পবিত্র আত্মা সেই শিশুকে ধারণ করেছিলেন যার দ্বারা মরিয়ম গর্ভবর্তী হয়েছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যেহেতু ঈশ্বর স্বর্গদূতকে পাঠিয়েছিলেন, স্বর্গদূত জানতেন যে সেই শিশুটি একটি ছেলে৷
এটি একটি আদেশ: " তাঁর নাম রাখবে" বা, "এই নাম তাঁকে দেবে" বা, "তাঁকে নাম দেবে৷"
"তাঁর প্রজা" বলতে যিহূদীদের বোঝানো হয়েছে৷
যীশু খ্রীষ্টের জন্ম যে সম্পূর্ণ হবে সেই বিষয়ে মথি একটি ভাববাণীর উক্তিকে উল্লেখ করেছেন৷
কতৃবাচ্যর মাধ্যমে এই উক্তিটিকে এইভাবেও বলা যেতে পারে যেমন
"অনেক পূর্বে প্রভু যিশাইয় ভাববাদীকে লিখতে বলেছিলেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
বিকল্প অনুবাদ: "দৃষ্টিপাত কর" বা, "শোন" বা, "আমি তোমাকে যে বিষয়ে বলতে চলেছি সেই বিষয়ে মনোযোগ দাও৷"
এই পদটিতে যে উক্তিটি ব্যবহার করা হয়েছে তা যিশাইয় ৭:১৪ থেকে সরসরি উল্লেখ করা হয়েছে ৷
এই অংশটি সেই ঘটনার পুনরাবৃত্তি যা যীশু খ্রীষ্টের জন্ম পর্য্যন্ত নিয়ে যায়৷
সেই স্বর্গদূত তাঁকে মরিয়মকে তার স্ত্রী রূপে গ্রহণ করতে ও তাঁর নাম যীশু দিতে আদেশ করেছিলেন(২০
২১ পদ)
"তাঁর সঙ্গে শারীরিক সম্পর্ক ছিল না" (দেখুন বাক্যলংকার)
"যোষেফ তাঁর ছেলের নাম যীশু রাখলেন৷"
যখন যীশু যিহূদীদের রাজা হয়ে জন্ম গ্রহণ করেছিলেন তখন কি ঘটেছিল এই অধ্যায় তারই বর্ণনা দেয়।
"বৈৎলেহেমের শহর যা যিহূদিয়া প্রদেশে অবস্থিত (UDB)৷"
"সেই সমস্ত ব্যক্তি যারা নক্ষত্রের বিষয়ে অধ্যয়ন করেছেন (UDB)৷"
এটি মহান হেরোদকেই ইঙ্গিত করে।
এই ব্যক্তিরা জানতেন যে যিনি রাজা হবেন তিনি জন্ম গ্রহণ করেছেন। তাঁরা শেখার চেষ্টা করছিলেন যে তিনি কোথায় আছেন। "একজন শিশু যিনি যিহূদীদের রাজা হয়ে জন্মেছেন। তিনি কোথায় ?
"সেই তারা যা তাঁর বিষয়ে বলে" বা, "সেই তারা যা তাঁর জন্মের সঙ্গে যুক্ত" বা, "তাঁরা এমন বলছেন না যে সেই শিশুটি তারার প্রকৃত মালিক৷
এই শব্দটির সম্ভবতঃ অর্থগুলি হল: ১) তাঁদের উদ্দেশ্য ছিল সেই শিশুটিকে ঐশ্বরিক বা ভক্তিপরায়ণভাবে আরাধনা করা, বা, ২) যে ভাবে রাজাকে সম্মান দেওয়া হয় তাঁরাও সেইভাবেই সেই শিশুটিকে সম্মান জানাতে চেয়েছিল৷ যদি আপনার ভাষায় এমন কোন শব্দ আছে যা এই দুটি শব্দের অর্থকেই প্রকাশ করে, তাহলে আপনি অবশ্যই সেই শব্দটিকে এখানে ব্যবহার করবেন৷
"তিনি চিন্তিত হলেন" যে তাঁকে পরিবর্তন করে অন্য কাউকে হয়তো যিহূদীদের রাজা বলে ঘোষণা করা হবে৷
রাজা হেরোদ কি করবেন তা ভেবে যিরুশালেমের অনেক মানুষ (UDB) ভীত হয়েছিলেন৷
যখন যীশু যিহূদীদের রাজা হয়ে জন্ম গ্রহণ করেছিলেন তখন কি ঘটেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
বিকল্প অনুবাদ: "যিহূদিয়ার বৈৎলেহেম শহরে৷"
কতৃবাচ্যর মাধ্যমে এই উক্তিটিকে এইভাবেও বলা যেতে পারে যেমন
" এটি সেই বিষয় যা ভাববাদী লিখেছিলেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
বিকল্প অনুবাদ: মীখা ভাববাদীর মাধ্যমে লিখিত৷"
"তোমরা যারা বৈৎলেহেমে বসবাস কর, তোমাদের শহরও নিঃসন্দেহে গুরুত্বপূর্ণ (UDB)৷" বা, "তুমি, বৈৎলেহেম.....অন্যান্য শহরের মধ্যে গুরুত্বপূর্ণ৷" (দেখুন: সম্বোধন বাক্যঅলংকার) (দেখুন: বিপরীত বাক্যঅলংকার)
যখন যীশু যিহূদীদের রাজা হয়ে জন্ম গ্রহণ করেছিলেন তখন কি ঘটেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
এর অর্থ হেরোদ সেই পণ্ডিতদের সঙ্গে অন্যান্য লোকেদের থেকে গোপনে কথা বলেছিলেন৷
এটি শিশু যীশুকেই ইঙ্গিত করে৷
এটি একই শব্দ ব্যবহার করে অনুবাদ করুন যা আপনি মথি ১:২ পদে ব্যবহার করেছেন৷
যখন যীশু যিহূদীদের রাজা হয়ে জন্ম গ্রহণ করেছিলেন তখন কি ঘটেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
"তখন" (UDB) বা, "পরে যখন পণ্ডিতরা রাজার ওঠা শুনলেন"
বিকল্প অনুবাদ: "তাঁদের পরিচালনা করল।"
বিকল্প অনুবাদ: "উপরে থামলো।"
যখন যীশু যিহূদীদের রাজা হয়ে জন্ম গ্রহণ করেছিলেন তখন কি ঘটেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
পণ্ডিত ব্যক্তিদের ইঙ্গিত করে৷
এটি একই শব্দ ব্যবহার করে অনুবাদ করুন যা আপনি মথি ১:২ পদে ব্যবহার করেছেন৷
যখন যীশু যিহূদীদের রাজা হয়ে জন্ম গ্রহণ করেছিলেন তখন কি ঘটেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
"সেই পণ্ডিত ব্যক্তিরা চলে যাওয়ার পর"
ঈশ্বর যোষেফকে বলছেন৷ সুতারাং এই সমস্ত কিছু একবচনে হবে৷ (দেখুন: 'তুমির' প্রকারভেদ)
২:১৯ এর পূর্বে পর্য্যন্ত হেরোদের মৃত্যু হয় নি৷ এই উক্তিটি তাঁদের মিশরে বসবাস করার সময়কালকে বর্ণনা করে এবং হেরোদ যে সেই সময় মারা গিয়েছেন সেই বিষয়কে বলে না৷
এই উক্তিটি হোশেয় ১১:১ থেকে নেওয়া হয়েছে৷ মথির গ্রীক বাইবেলের পাঠ্যাংশটি হিব্রু বাইবেলের পাঠ্যাংশটির থেকে কিছুটা আলাদা৷ "মিশর থেকে" কথাটির উপর বেশী জোর দেওয়া হয়েছে, অন্য জায়গা থেকে নয়: আমি মিশর থেকেই আমার পুত্রকে ডেকে আনলাম৷"
যখন যীশু যিহূদীদের রাজা হয়ে জন্ম গ্রহণ করেছিলেন তখন কি ঘটেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
যখন যোষেফ মরিয়ম ও যীশুকে নিয়ে মিশরে পালিয়ে গিয়েছিলেন, তখন হেরোদ কি করেছিলেন এটি সেই বিষয়কেই বর্ণনা করে। ২:১৯ এর পূর্বে পর্য্যন্ত হেরোদের মৃত্যু হয় নি৷
সেই পণ্ডিতরা তাঁকে প্রতারণার মাধ্যমে লজ্জিত করেছে (দেখুন UDB)৷"
বিকল্প অনুবাদ: "তিনি সমস্ত ছোট ছেলেদের হত্যা করতে আদেশ দিয়েছিলেন" বা, তিনি সেখানে সৈন্যদের পাঠিয়েছিলেন সমস্ত ছোট ছেলে শিশুদের হত্যা করতে৷" (UDB)
যখন যীশু যিহূদীদের রাজা হয়ে জন্ম গ্রহণ করেছিলেন তখন কি ঘটেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ। ১৮ পদটির উক্তিটি যিরমিয় ৩১:১৫ থেকে নেওয়া হয়েছে৷ মথির গ্রীক বাইবেলের পাঠ্যাংশটি যিরমিয় হিব্রু বাইবেলের পাঠ্যাংশটির থেকে কিছুটা আলাদা৷
যখন যীশু যিহূদীদের রাজা হয়ে জন্ম গ্রহণ করেছিলেন তখন কি ঘটেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
"যারা শিশুটিকে মেরে ফেলার চেষ্টা করেছিল৷" (দেখুন: বাক্যলংকার)
যখন যীশু যিহূদীদের রাজা হয়ে জন্ম গ্রহণ করেছিলেন তখন কি ঘটেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
"কিন্তু যখন যোষেফ শুনতে পেলেন"
"ইনি আর্খিলায়ের বাবা"
এখানে "তিনি" বলতে, যোষেফকে বোঝানো হয়েছে৷
এখানে "তিনি" বলতে, যীশুকে বোঝানো হয়েছে৷
এই বিভাগটি অনেক বছর পরে সংগঠিত হয় যখন বাপ্তিস্মদাতা যোহন একজন প্রাপ্তবয়স্ক ছিলেন এবং প্রচার করতে শুরু করেন৷
এখানে "তিনি" বলতে, বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে বোঝানো হয়েছে৷
বিকল্প অনুবাদ: "যখন বাপ্তিস্মদাতা যোহন কথা বলছিলেন, যাঁর বিষয়ে যিশাইয় ভাববাদী বলেছিলেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
বাপ্তিস্মদাতা যোহনের বার্তাটি একটি রূপার্থক বাক্য যা লোকদের ডাকার জন্য প্রস্তুত করতে ও অনুতাপ করতে ব্যবহার করা হয়েছিল৷ (দেখুন রূপার্থক শব্দ) বিকল্প অনুবাদ: "তোমাদের জীবনযাত্রাকে পরিবর্তন করার জন্য প্রস্তুত হও যেন, তোমাদের জীবন ঈশ্বরকে প্রসন্ন করে৷"
বাপ্তিস্মদাতা যোহন ক্রমাগত প্রচার করতে লাগলেন৷
"যোহন তাঁদের বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যিরুশালেমে, যিহূদিয়া এবং যর্দ্দনের কাছাকাছি সমস্ত অঞ্চল থেকে লোকেরা আসছিলেন৷
বাপ্তিস্মদাতা যোহন ক্রমাগত প্রচার করতে লাগলেন৷
এটি একটি রূপার্থক বাক্য৷ বিষাক্ত সাপ খুবই বিপদজনক হয় এবং এটি মন্দ বিষয়কে প্রকাশ করে৷ বিকল্প অনুবাদ: "তোমরা মন্দ বিষাক্ত সাপ !" বা, "তোমরা মন্দ বিষাক্ত সাপের মত৷" (দেখুন রূপার্থক শব্দ)
এই ধরনের চেতনামূলক প্রশ্নের মাধ্যমে যোহন সেই সমস্ত লোকদের তিরস্কার করছিলেন কারণ তাঁরা তাঁকে বাপ্তিস্ম দিতে অনুরোধ করছিল যাতে ঈশ্বর তাঁদের শাস্তি না দেন, কিন্তু তাঁরা পাপ করাও বন্ধ করতে চাইত না৷ "তোমরা এইভাবে ঈশ্বরের ক্রোধের হাত থেকে পালাতে পারবে না৷" বা, "এই রকম চিন্তা কর না যে বাপ্তিস্ম নেওয়ার মাধ্যমে তোমরা ঈশ্বরের ক্রোধের হাত থেকে পালাতে পারবে৷" (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন বা বাক্যলংকার )
বিকল্প অনুবাদ: "সেই শাস্তি থেকে যা আসতে চলেছে" বা, "ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে, যা তিনি কার্যকর করতে চলেছেন" বা, "কারণ ঈশ্বর তোমাদের শাস্তি দিতে চলেছেন৷"ঈশ্বরের শাস্তি বোঝাতে "ক্রোধ" শব্দটির ব্যবহার করা হয়েছে কারণ তাঁর ক্রোধ এর পূর্বে প্রকাশিত হয়৷ (দেখুন বাক্যলংকার)
"অব্রাহাম আমাদের বংশধর" বা, "আমরা অব্রাহামের বংশধর৷"
"ঈশ্বর এমনকি এই সমস্ত পাথর থেকে অব্রাহামের জন্য প্রকৃত বংশধরদের তৈরী করতে পারেন এবং অব্রাহামকে দিতে পারেন৷"
বাপ্তিস্মদাতা যোহন ক্রমাগত প্রচার করতে লাগলেন৷
এটি একটি রূপার্থক বাক্য, যার অর্থ হল, "যদি তোমরা তোমাদের পাপেপূর্ণ সভাব থেকে না ফের তবে ঈশ্বর তোমাদের শাস্তি দেওয়ার জন্য প্রস্তুত আছেন, যেমন একজন মানুষ গাছ কাটার জন্য গাছের গোড়ায় কুড়ুল লাগায় তেমনভাবে৷" (দেখুন রূপার্থক শব্দ)
যোহন অনুতপ্ত লোকদের বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন৷
যীশুই সেই ব্যক্তি যিনি যোহনের পরে আসছেন৷
এটি একটি রূপার্থক বাক্য, যার অর্থ হল, "ঈশ্বর তাঁর পবিত্র আত্মা তোমাদের মধ্যে দেবেন এবং তোমাদের বিচার ও পরিস্কার করার জন্য আগুনের মধ্যে দিয়ে নিয়ে যাবেন যারা ঈশ্বরের স্বর্গ রাজ্যে প্রবেশ করবে৷" (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)
যীশু তোমাদের বাপ্তিস্ম দেবেন৷
যেভাবে খ্রীষ্ট অধার্মিকদের মধ্য থেকে ধার্মিকদের পৃথক করবেন যেমনভাবে একজন মানুষ গম থেকে তুষ পৃথক করেন, এই রূপার্থক বাক্যটি তারই তুলনা করে৷ এটিকে তুলনামূলক রূপার্থক শব্দ বা উপমা হিসেবেও অনুবাদ করা যেতে পারে যাতে দুটি বাক্যর মধ্য সংযোগ আরো পরিস্কার হয়: খ্রীষ্ট একজন মানুষের মত যাঁর হাতে কুলো আছে৷" (দেখুন :তুলনামূলক রূপার্থক শব্দ)
বিকল্প অনুবাদ: "খ্রীষ্ট একটি কুলো ধরে আছেন কারণ তিনি প্রস্তুত আছেন৷"
যীশু কি ভাবে যোহনের মাধ্যমে বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন এটি সেই বিবরণের শুরু৷
"আমি" কথাটি বাপ্তিস্মদাতা যোহনকেই ইঙ্গিত করে এবং "আপনার" কথাটি যীশুকেই ইঙ্গিত করে৷
এটি একটি চেতনামূলক প্রশ্ন৷ বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু আপনি একজন পাপী নন, তাই আপনাকে আমার কাছে এসে আপনাকে বাপ্তিস্ম নেওয়ার প্রয়োজন ছিল না৷" (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন বা বাক্যলংকার)
যীশু কি ভাবে যোহনের মাধ্যমে বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে
"পরে যোহন যখন যীশুকে বাপ্তিস্ম দিলেন।"
বিকল্প অনুবাদ: "তিনি দেখলেন স্বর্গ খুলে গেল" বা, "তিনি দেখলেন আকাশমণ্ডল খুলে গেল৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
সম্ভবতঃ এর অর্থগুলি হল: ১) সাধারণ অর্থে, আত্মা একটি পায়রার আকার ছিল (দেখুন: UDB) বা, ২) তুলনামূলকভাবে এটি যেমন একটি পায়রা নম্র হয় তেমনভাবেই যীশুর উপরে আত্মা নম্রভাবে নেমে এসেছিলেন৷" (দেখুন: তুলনামূলক বাক্যলংকার)
এটি অন্য এক বৃহত্তর ঘটনার সূচনাকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি করার একটি মাধ্যম আছে৷
শয়তান কিভাবে যীশুকে প্রলোভিত করেছিল এই বিভাগটি তার বর্ণনা করে৷
এটি একই ব্যক্তিকেই ইঙ্গিত করে৷ এই দুটি শব্দকে অনুবাদ করার জন্য আপনাকে হয়ত একই শব্দের ব্যবহার করতে হতে পারে৷
এটি যীশুকেই ইঙ্গিত করে৷
সম্ভবতঃ এর অর্থগুলি হল: ১) তাঁর নিজস্ব লাভের জন্য আশ্চর্য্য কাজ করার প্রলোভন, "যেহেতু তুমি ঈশ্বরের পুত্র, তুমি আদেশ দিতে পার" বা, ২) একটি প্রতিদ্বন্দ্বীতা বা অভিযোগ, "আদেশ দেওয়ার মাধ্যমে প্রমাণ কর যে তুমি ঈশ্বরেরে পুত্র (দেখুন UDB)৷" এটা ধরে নেওয়াই ভাল যে শয়তান জানত যীশুই ঈশ্বরের পুত্র৷
"এই পাথরগুলোকে বল যেন রুটি হয়ে যায় !"
শয়তান কিভাবে যীশুকে প্রলোভিত করেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
সম্ভবতঃ এর অর্থগুলি হল: ১) তাঁর নিজস্ব লাভের জন্য আশ্চর্য্য কাজ করার প্রলোভন, "যেহেতু তুমি ঈশ্বরের পুত্র, তুমি নীচে ঝাঁপ দিতে পার" বা, ২) একটি প্রতিদ্বন্দ্বীতা বা অভিযোগ, "ঝাঁপ দেওয়ার মাধ্যমে প্রমাণ কর যে তুমিই ঈশ্বরেরে পুত্র (দেখুন UDB)৷" এটা ধরে নেওয়াই ভাল যে শয়তান জানত যীশুই ঈশ্বরের পুত্র৷
ভূমিতে
"ঈশ্বর তাঁর দূতদের আদেশ দেবেন তোমার যত্ন নেওয়ার জন্য" বা, 'তাঁর যত্ন নিতে, "ঈশ্বর তাঁর দূতদের বলবেন৷"
শয়তান কিভাবে যীশুকে প্রলোভিত করেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "আবার, আমি তোমাকে কিছু বলব যা শাস্ত্রে লেখা আছে৷"
"দিয়াবল যীশুকে বলল"
"আমি তোমাকে এই সবকিছুই দেব৷" প্রলুদ্ধকারী জোর দিয়ে বলছে যে সে এই সমস্ত জিনিস থেকে অল্প কিছু জিনিস নয় কিন্তু "এই সমস্ত জিনিসই" দেবে৷
শয়তান কিভাবে যীশুকে প্রলোভিত করেছিল এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ।
মথি একটি ভিন্ন নামের ব্যবহার করেছেন, যা "শয়তানকেই" নির্দেশ করে৷"
এখানে "দেখ" শব্দটি আমাদের গুরুত্বপূর্ণ নতুন তথ্য যা সংঘটিত হতে চলেছে তার দিকে মনোযোগ দিতে সচেতন করে৷
"রাজা যোহনকে কারাগারে বন্দী করেছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
এটি যীশুর গালীলে পরিচর্য্যার ধারাবাহিক বিবরণ।
এটি যীশুর গালীলে পরিচর্য্যার ধারাবাহিক বিবরণ।
রাজ্য কাছে চলে এসেছে
আপনি যেভাবে ৩:২ পদকে অনুবাদ করেছেন এটিকেও সেই একইভাবে অনুবাদ করুন৷
এটি যীশুর গালীলে পরিচর্য্যার ধারাবাহিক বিবরণ।
"জাল নিক্ষেপ করছেন৷"
তাঁকে অনুসরণ করার জন্য, তাঁর সঙ্গে জীবনযাপন করতে এবং তাঁর শিষ্য হতে যীশু শিমোন ও আন্দ্রিয়কে আহ্বান করলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "আমার শিষ্য হও৷"
বিকল্প অনুবাদ: "যেমনভাবে তোমরা মাছ ধর ঠিক সেইভাবে আমিও তোমাদের ঈশ্বরের কাছে মানুষ জমায়েত করতে শিক্ষা দেব৷" (দেখুন রূপার্থক শব্দ)
এটি যীশুর গালীলে পরিচর্য্যার ধারাবাহিক বিবরণ।
"তাঁরা" বলতে সম্ভবত দুই ভাই ও সিবদিয়কে বোঝানো হয়েছে, বা, শুধুই দুই ভাইকে বোঝানো হয়েছ।
"যীশু যোহনও যাকোবকে আহ্বান করলেন।" একই সঙ্গে এই বাক্যটির অর্থ হল যে তাঁকে অনুসরণ করার জন্য, তাঁর সঙ্গে জীবনযাপন করতে এবং তাঁর শিষ্য হতে যীশু তাঁদের আহ্বান করলেন৷
"সেই মুহূর্তেই৷"
এটা অবশ্যই স্পষ্ট হওয়া প্রয়োজন যে এটি জীবন পরিবর্তন৷ এই লোকেরা আর কোনো দিনই মাছ ধরার কাজ করবে না এবং তাঁদের বাকি জীবনে যীশুকে অনুসরণ করার জন্য তাঁদের পারিবারিক ব্যবসাও ত্যাগ করেছেন৷
এটি যীশুর গালীলে পরিচর্য্যার ধারাবাহিক বিবরণ।
" সব রোগ ও সব অসুস্থতা৷" "রোগ" ও "অসুস্থতা" শব্দ দুটি খুবই ঘনিষ্টভাবে একে অপরের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত কিন্তু যদি সম্ভব হয় এই দুটি শব্দকে আলাদাভাবে অনুবাদ করতে হবে৷ "রোগ" যা একজন ব্যক্তির অসুস্থতার জন্য দায়ী৷ " অসুস্থতা" হল শারীরিক দুর্বলতা বা ব্যাধি যা রোগের ফলাফল সরূপ৷
"দশটি শহর" (দেখুন: UDB), গালীল সাগরের দক্ষিণ
পূর্বের একটি রাজ্য৷
৫
৭ অধ্যায়গুলি হল একটিমাত্র ঘটনার সমষ্টি৷ যীশু পর্বতে উঠলেন এবং তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিলেন৷
"যীশু কথা বলতে শুরু করলেন৷"
"তাঁদের" শব্দটি তাঁর শিষ্যদেরই ইঙ্গিত করে৷
"যারা মনে করে যে যাদের ঈশ্বরের প্রয়োজন আছেন৷"
এই সমস্ত লোকেরা দুঃখী তার কারণ হল
বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর তাঁদের সান্তনা দেবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"সঠিকভাবে জীবনযাপন করার বাসনা, যেমনভাবে তাঁরা খাদ্য ও পানীয়র জন্য বাসনা করে৷" (দেখুন রূপার্থক শব্দ)
"ঈশ্বর তাঁদের পরিতৃপ্ত করবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"সেই সমস্ত লোক যাদের হৃদয় পবিত্র৷"
"তাঁদের ঈশ্বরের সঙ্গে বসবাস করার অনুমতি দেওয়া হবে," বা, "ঈশ্বর তাঁদেরকে তাঁর সঙ্গে বসবাস করার অনুমতি দেবেন৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
এরা সেই ধরনের মানুষ যারা অন্যান্যদের মধ্যে শান্তি স্থাপন করতে সাহায্য করে৷
এরা ঈশ্বরের নিজস্ব সন্তান৷" (দেখুন রূপার্থক শব্দ)
বিকল্প অনুবাদ: "সেই সমস্ত লোকদের সঙ্গে অন্যরা অন্যায়পূর্বক ব্যবহার করে৷"
তাঁরা এইজন্যই করে কারণ ঈশ্বর চান যেন তাঁরা এই রকমই করুক"
রাজ্য তাদেরই
"স্বর্গ
রাজ্যে ঈশ্বর তাদের বসবাস করার অনুমতি দিয়েছেন৷" তারা স্বর্গরাজ্য জয় করে নি; বরং, ঈশ্বর তাদের অধিকার দিয়েছেন তাঁর উপস্থিতিতে থাকার৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"যা তোমাদের সমন্ধে সত্য না কিন্তু যেহেতু তোমরা আমাকে অনুসরণ কর" বা, "তোমদের কোন কিছু না করা সত্তেও এর প্রাপ্য হবে যদি না আমাকে বিশ্বাস না কর"
"আনন্দ করো" এবং "খুশি হও" এই দুটি শব্দেরই অর্থ প্রায় একই৷ যীশু চান যেন তাঁর শ্রোতারা সাধারনভাবে আনন্দ করুক কিন্তু যদি সম্ভব হয় তারা যেন আনন্দের থেকেও আরো বেশী আনন্দ করে৷ ( দেখুন: বাক্যলংকার)
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"তোমরা জগতের লোকদের কাছে লবণের মত" বা, "যেমন লবণ খাবারের জন্য, তোমরাও জগতের জন্য৷" এর অর্থ হতে পারে
এর অর্থ হতে পারে
"কিভাবে আবার এটিকে ব্যবহার যোগ্য করা যাবে ?" বা, "এটিকে পুনরায় ব্যবহারের যোগ্য করার আর কোনো রাস্তা থাকে না৷" (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন বা বাক্যলংকার)
"শুধু এটি বাইরে রাস্তায় ফেলে দেওয়ার জন্যই ভাল যেখানে লোকজন যাতায়াত করে"
"তোমরা জগতের লোকদের কাছে আলোর মত"
"রাতে পর্বতের উপরে অবস্থিত একটি শহরের আলো কখনো গোপন থাকতে পারে না" বা, " পর্বতের উপরে অবস্থিত একটি শহরের আলো সবাই দেখতে পায়" (দেখুন: স্পষ্ট ও উহ্য তথ্য এবং কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"লোকেরা প্রদীপ জ্বলায় না৷"
এটি একটি খুবই ছোট্ট পাত্র যার মধ্যে শলতে ও জ্বালানির জন্য খুবই সামান্য অলিভ তেল থাকে৷ গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল এটি আলো প্রদান করে৷
"প্রদীপকে একটি ঝুড়ির নীচে রাখে৷ এটি খুবই মূর্খামি হবে যদি কেউ আলো জ্বালায় তা লুকিয়ে রাখার জন্য যাতে লোকেরা প্রদীপের আলো দেখতে না পায়, এটি সেই বিষয়কে প্রকাশ করে৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"এমন কি সব থেকে ছোট লিখিত অক্ষর বা একটি অক্ষরের সব থেকে ছোট অংশ" বা, "এমনকি ব্যবস্থার কাছেও যা তুচ্ছ নয়" (দেখুন রূপার্থক শব্দ)
"সমস্ত কিছুই ঈশ্বর সৃষ্টি করেছেন৷" (দেখুন: বাক্যলংকার)
"ঈশ্বর সেই সমস্ত কিছুই করেছেন যা ব্যবস্থায় লেখা আছে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"যে কেউ এই আদেশের অবাধ্য হয়, এমন কি কম গুরুত্বপূর্ণ আদেশের"
"ঈশ্বর সেই সমস্ত লোকদের গুরুত্বহীন বলবেন৷"
"গুরুত্বের দিক থেকে ছোট"
ঈশ্বরের যে কোন আদেশের শিক্ষা দেয়৷
"খুবই গুরুত্বপূর্ণ"
এগুলি বহুবচন৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"তোমরা শুনেছ" এবং "আমি তোমাদের বলছি," এই কথাগুলি কোন দলকে ইঙ্গিত করে বহুবচনের ব্যববহার করে বলা হয়েছে৷" "তুমি হত্যা কর না," কথাটি একবচনে ব্যবহার করা হয়েছে, কিন্তু আপনাকে হয় তো এটিকে বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷
"আমি" কথাটি খুবই দৃঢ়তার সঙ্গে ব্যবহার করা হয়েছে৷ এর অর্থ হলো যীশু যা কিছু বলছিলেন তা ঈশ্বরের প্রকৃত আদেশের মতই সমান গুরুত্বপূর্ণ৷ এই বাক্যটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যেন এটি দৃঢ়ভাবকে প্রকাশ করে৷
এই শব্দটি খুন করার বিষয়কে ইঙ্গিত করে, এটি সব ধরনের হত্যার বিষয়কে বোঝায় না৷
এটি সহ
বিশ্বাসীকে ইঙ্গিত করে, আক্ষরিক অর্থে নিজের ভাই বা প্রতিবেশীকে ইঙ্গিত করে না৷
সেই সমস্ত লোকদের জন্য এগুলি একধরনের অপমান যারা ভাল করে চিন্তা করতে পারে না৷
এটি একটি স্থানীয় মহাসভাকে বোঝায়, যেরূশালেমের প্রধান সানহেদ্রিনের (মহাসভা) মত নয়৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷ সমস্ত উল্লেখিত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি একবচনে আছে কিন্তু আপনার ভাষায় এই শব্দগুলিকে আপনাকে হয় তো বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে ৷"
"তোমার দেওয়া উপহার" বা, "তোমার উপহার নিয়ে আসা"
"এবং যখন তুমি বেদির সামনে দাড়াও ও তোমার মনে পড়ে"
"অন্য ব্যক্তিও স্বরণ করতে পারেন যে সব ক্ষতি বা অনিষ্ট তোমার দ্বারা হয়েছে"
"তুমি নৈবেদ্য উৎসর্গ করার পূর্বে তোমার ভাইয়ের সঙ্গে শান্তি স্থাপন কর৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
সমস্ত উল্লেখিত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি একবচনে আছে, কিন্তু আপনার ভাষায় এই শব্দগুলিকে আপনাকে হয় তো বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে ৷"
"এর ফলাফল হতে পারে যে তোমার বিপক্ষ তোমাকে হস্তান্তর করবে " বা, "কারণ তোমার বিপক্ষ হয়ত তোমাকে হস্তান্তর করবে"
"তোমাকে বিচার সভায় নিয়ে যাবে"
এক ধরনের ব্যক্তি যার বিচারকের সিদ্ধান্ত বহন করার ক্ষমতা আছে৷
কারাগারে৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"তোমরা শুনেছ" এবং "আমি তোমাদের বলছি," এই কথাগুলি কোন দলকে ইঙ্গিত করে বহুবচনের ব্যববহার করে বলা হয়েছে৷" "তুমি কর না," কথাটি একবচনে ব্যবহার করা হয়েছে, কিন্তু আপনাকে হয় তো এটিকে বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷
এই শব্দটির অর্থ হল, কোন কাজ সাধন করা বা, কোন কিছু করা৷
"আমি" কথাটি খুবই দৃঢ়তার সঙ্গে ব্যবহার করা হয়েছে৷ এর অর্থ হলো যীশু যা কিছু বলছিলেন তা ঈশ্বরের প্রকৃত আদেশের মতই সমান গুরুত্বপূর্ণ৷ এই বাক্যটিকে এমনভাবে অনুবাদ করুন যেন এটি দৃঢ়ভাবকে প্রকাশ করে৷ যেমনভাবে ৫:২২ পদে উল্লেখিত আছে৷
এই রূপার্থক বাক্যটি প্রকাশ করে যে, একজন যে সত্যিই ব্যভিচার করেছে এবং একজন পুরুষ যখন কোন মহিলার দিকে লালসাপূর্ণ ভাবে দেখে তখন তারা সমানভাবে অপরাধী৷" (দেখুন: রূপার্থক শব্দ, বাক্যলংকার)
"মনে অন্য আর একজন মহিলাকে পাওয়ার বাসনা"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
সমস্ত উল্লেখিত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি একবচনে আছে কিন্তু আপনার ভাষায় এই শব্দগুলিকে আপনাকে হয় তো বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে ৷"
প্রধান চোখ বা হাত, বাম চোখ বা হাতের বিপরীত৷ আপনাকে হয়ত "ডান" শব্দটিকে "শ্রষ্ঠ" রূপে অনুবাদ করতে হতে পারে৷" বা, "একমাত্র৷" (দেখুন: বাক্যলংকার)
"যদি তুমি যা কিছু দেখ এবং তা তোমার বাধা সরূপ হয়" বা, "যদি তোমার কোনো কিচুদেখার জন্য তুমি পাপ করতে চাও৷"
"বাধা" হল পাপের রূপার্থক অর্থ ৷" যীশু এখানে ব্যাঙ্গার্থে এই কথাটির ব্যবহার করছেন, যেমনভাবে লোকেরা সাধারণত কোন বস্তুর সঙ্গে হোঁচট খাওয়ার হাত থেকে বাঁচার জন্য তাদের চোখকে ব্যবহার করে৷" (দেখুন: রূপার্থক শব্দ, বাক্যলংকার)
"জোর করে তা উপড়িয়ে ফেল" বা, "তা ধ্বংস কর" (দেখুন: UDB)৷" যদি নির্দিষ্টভাবে ডান চোখের কথা উল্লেখ করা না থাকে, তবে আপনাকে হয়ত, "তোমার চোখগুলি উপড়িয়ে ফেল" এইভাবে অনুবাদ করতে হবে ৷" যদি চোখগুলির কথা উল্লেখ করা থাকে তবে, আপনাকে হয়ত, "তাদের উপড়িয়ে ফেল," এইভাবে অনুবাদ করতে হবে (দেখুন: UDB)৷" ((দেখুন: বাক্যলংকার)
"এর থেকে মুক্ত হও"
"তুমি তোমার দেহের একটি অঙ্গ হারাও"
এই বাক্যলংকার যুক্ত বাক্যটি হাতকে সম্পুর্ণ ব্যক্তির কাজের সঙ্গে যুক্ত করে৷" ((দেখুন: বাক্যলংকার)
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
ঈশ্বর হলেন সেই ব্যক্তি যিনি "বলেছেন" (দেখুন:UDB)৷ যীশু এখানে কতৃবাচ্যর ব্যবহার করছেন এটি সহজভাবে বোঝাতে যে এটি ঈশ্বর বা ঈশ্বরের বাক্যর সঙ্গে একমত নন তা নয়৷ বরং, তিনি বোঝাতে চাইছেন যে বিবাহ বিচ্ছেদ তখনই সঠিক যখন তা যতার্থ কারণের জন্য সংগঠিত হয়৷ একটি বিবাহ বিচ্ছেদ অনেক সময় নায্য নাও হতে পারে এমন কি যদি কোন ব্যক্তি আদেশের বাধ্য হয়ে লিখিত ভাবে বিচ্ছেদ পত্র দেয়৷ (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
এটি একটি বাক্যলংকার মূলক বাক্য যা বিবাহ বিচ্ছেদের জন্য ব্যবহার করা হয়েছে৷ (দেখুন: বাক্যলংকার)
এটি একটি আদেশ: "সে যেন অবশ্যই দেয়৷"
যিশু বোঝাতে চাইছেন তিনি এমন কিছু বলতে চাইছেন যা সম্পূর্ণ আলাদা যা "পূর্বে বলা হয়েছিল৷" এখানে "আমি" শব্দটির উপর জোর দেওয়া হয়েছে কারণ, তিনি দাবি করছেন যে তিনি তাঁর থেকেও গুরুত্বপূর্ণ যিনি "বলেছিলেন৷"
এটি সেই ব্যক্তি যে তাকে অন্যায়ভাবে ত্যাগ করেছে এবং সে তাকে ব্যভিচার করতে বাধ্য করেছে" ("ব্যভিচার করে" সেই একই শব্দেরই ব্যবহার করে যা ৫:২২ পদে ব্যবহার করা হয়েছে)৷ অনেক সংস্কৃতিতে এটি হয়ত খুবিই সাধারণ ব্যাপার তার জন্য পুনরায় বিবাহ করা, কিন্তু যদি বিবাহ বিচ্ছেদ অন্যায়ভাবে সংগঠিত হয়েছে তবে, সেই ধরেনের পুনর্বিবাহ হল ব্যভিচার (দেখুন: UDB)৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"তোমরা শুনেছ" তে যে "তোমরা" শব্দটি এবং "আমি তোমাদের বলছি" এই কথাগুলি বহুবচনের ব্যববহার করে বলা হয়েছে৷" "তুমি দিব্যি কর না" কথাটিতে "তুমি" কথাটি একবচনে ব্যবহার করা হয়েছে৷
"তোমাদের ধর্ম গুরুরা তোমাদের বলেছেন, 'ঈশ্বর বহু পূর্বে তাঁদের বলেছিলেন, "তুমি শপথ কর না৷"
যীশু এখানে কতৃবাচ্যর ব্যবহার করছেন এটি সহজভাবে বোঝাতে যে এটি ঈশ্বর বা ঈশ্বরের বাক্যর সঙ্গে একমত নন তা নয়৷ বরং, তিনি তাঁর শ্রোতাদের বলছেন যে তারা যেন ব্যবহার না করে যা তাদের নয় এবং চেষ্টা করে লোকদের তাদের কথায় বিশ্বাস করতে৷
এর অর্থ হতে পারে ১) ঈশ্বর এবং লোকদের বল যে তুমি তাই করবে যা ঈশ্বর চান যে তুমি কর (দেখুন: UDB) বা, ২) তুমি লোকদের বল যে ঈশ্বর জানেন তুমি যার সমন্ধে বলছ যা তুমি দেখেছ তা সত্যি৷
যেমনভাবে ৫:৩২ অনুবাদ করা হয়েছে সেই একইভাবে এটিকেও অনুবাদ করতে হবে৷ # শপথ কর না....স্বর্গের...ঈশ্বরের সিংহাসন....পৃথিবীর....তাঁর পা রাখার জায়গা...যিরুশালেমের...তা মহান রাজার শহর
এই রূপার্থক বাক্যটি যিশাইয়৷ ( রূপার্থক শব্দ)
যদি আপনের ভাষায় আদেশের জন্য বহুবচন যুক্ত শব্দ থাকে তবে সেটি এখানে ব্যবহার করুন৷
যেমনভাবে ৩৩ পদ অনুবাদ করা হয়েছে সেই একইভাবে এটিকেও অনুবাদ করতে হবে৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"তুমি শপথ কর" এবং "তুমি পার না" বাক্যগুলিতে "তুমি" শব্দটি উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, একবচনে ব্যববহার করা হয়েছে, কিন্তু আপনাকে হয়ত এটি বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷" "তোমাদের কথাবার্তা" কথাটিতে "তোমাদের" কথাটি বহুবচনে ব্যবহার করা হয়েছে৷
৩৫ যীশু তাঁর শ্রোতাদের বলেছেন যে, ঈশ্বরের সিংহাসন, তাঁর পা রাখার জায়গা এবং জাগতিক বাড়িও তাঁদের নয় যে তাঁরা শপথ করবে৷ এখানে তিনি বলছেন এমন কি তাঁদের মাথাও তাঁদের নয় যে তাঁরা শপথ করবে৷
যেমনভাবে ৫:৩৪ পদ অনুবাদ করা হয়েছে সেই একইভাবে এটিকেও অনুবাদ করতে হবে৷
যদি তুমি বোঝাতে চাও হ্যাঁ তবে বল হ্যাঁ, আর যদি তুমি বোঝাতে চাও না, তবে বল না৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
যেমনভাবে ৫:৩৩ পদ অনুবাদ করা হয়েছে সেই একইভাবে এটিকেও অনুবাদ করতে হবে৷
"তুমি" শব্দটি একবচনে৷
লোকেদের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল যে তারাও অন্যদের প্রতি একই জিনিস করতে পারে যা তাদের প্রতি করা হয়েছে, কিন্তু একমাত্র ক্ষতির উপর ভিত্তি করে।
যেমনভাবে ৫:৩২ পদ অনুবাদ করা হয়েছে সেই একইভাবে এটিকেও অনুবাদ করতে হবে৷
"একজন দুষ্টু লোক" বা, "এমন একজন যে তোমাদের ক্ষতি করে" (UDB)
সমস্ত কিছুই বহুবচনে৷
একজন ব্যক্তির গালে চড় মারা ছিল একধরনের অপমান যীশুর সংস্কৃতিতে৷ একই ভাবে চোখ এবং হাত (রূপার্থক শব্দ)
ক্রিয়াটি নির্দিষ্টভাবে প্রকাশ করে যে আঘাতটি হাতের পিছনের অংশ দিয়ে করা হয়েছে৷
"তাকে তোমার অন্য গালেও আঘাত করতে দাও৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
সমস্ত "তুমি" এবং "তোমার" শব্দগুলি একবচনে, "তুমি," একইভাবে আদেশগুলিও, "কর," "যাও," "দাও," এবং "পিছু ফির না," কিন্তু আপনাকে হয়ত এটি বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷"
অন্তর্বাস যা শরীরের সঙ্গে আঁটসাঁট হয়ে থাকত, ভারী জামার মত বা একটি সোয়েটারের মত৷ "পোষাক," এই দুটির মধ্যে এটি ছিল বেশি মূল্যবান, "অন্তর্বাসের" ওপরে পরা হত, উষ্ণ হওয়ার জন্য এবং একই সঙ্গে রাতে উষ্ণ হওয়ার জন্যও এটিকে চাদর বা কম্বলের মোট ব্যবহার করা হত৷
"সেই ব্যক্তিকেই দাও"
যে কোন ব্যক্তি
এক হাজার পা, এই দূরত্বে একজন রোমীয় সৈন্যর আইনত অধিকার ছিল কাউকে জোর করে তার জন্য কিছু বহন করতে৷
যে তোমাকে যাওয়ার জন্য বাধ্য করে এটা তাকেই ইঙ্গিত করে৷
"তোমাকে যে মাইল যাওয়ার জন্য সে জোর করে যাও, পরের আর এক মাইলও যাও"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
একমাত্র "তুমি প্রেম করবে....এবং "তোমার শত্রুকে ঘৃনা কর" বাক্যগুলি একবচনে, কিন্তু আপনাকে হয়ত এটি বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷ আর অন্যগুলি, "তোমরা" একই সঙ্গে "প্রেম কর" এবং প্রার্থনা কর" আদেশগুলি বহুবচনে আছে৷
যেমনভাবে ৫:৩৩ পদ অনুবাদ করা হয়েছে সেই একইভাবে এটিকেও অনুবাদ করতে হবে৷
যেমনভাবে ৫:৩২ পদ অনুবাদ করা হয়েছে সেই একইভাবে এটিকেও অনুবাদ করতে হবে৷
যেন তোমাদের পিতার সভাব তোমাদের মধ্য থাকে," (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"
এটি একটি সাধারণ উক্তি যা প্রকাশ করে শ্রোতার মঙ্গল কামনার বাসনা৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
সমস্ত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি হল বহুবচন৷
যেমনভাবে ভিড়ের মধ্য অনেকেই জোরে তুরী বাজায় সেই একইভাবে তুমিও তোমার প্রতি লোকদের মনোযোগ আকর্ষণ কর না (দেখুন রূপার্থক শব্দ)
৫:১৬ পদের মতই একই শব্দের ব্যবহার করুন৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
সমস্ত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি হল বহুবচন৷
সম্পূর্ণ গোপন বিষয়ের জন্য একটি রূপার্থক শব্দের ব্যবহার করা হয়েছে৷ যেমনভাবে দুটি হাত একসঙ্গে কাজ করে এবং বলা যেতে পারে যে সবসময় কি করছে তা তারা "জানে," তাই যখন তুমি কোন গরিবকে দান কর তুমি তাদের যারা তোমার খুবই ঘনিষ্ট, জানতে দিয় না৷ (দেখুন রূপার্থক শব্দ)
অন্যান্য লোকদের অজান্তে তুমি গরিবকে দান কর"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
সমস্ত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি ৫ ও ৭ পদে বহুবচনে আছে৷ ৬ পদে সেগুলি একবচনে আছে৷ কিন্তু আপনাকে হয়ত সেগুলিকে বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷
"আমি তোমাদের সত্য বলছি"
"একটি গোপন জায়গায় যাও" বা, "ভেতরের ঘরে যাও৷"
এটিকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "লোকেরা গোপনে কি করে তা তোমাদের পিতা দেখতে পান৷"
অর্থহীন কথার পুনরুক্তি করা৷
"লম্বা প্রার্থনা" বা "অনেক শব্দ"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
তিনি সেই দলের অনেকের সঙ্গে কথা বলছিলেন, যেমন "এইমত প্রার্থনা কর৷" "স্বর্গস্থ পিতা" এই শব্দটির পরে যত "তোমার" আছে সবগুলোই একবচনে৷
"আমরা চাই সবাই জানুক যে তুমি পবিত্র"
"আমরা দেখতে চাই যে তুমি সম্পূর্ণরূপে সবার উপরে এবং সবকিছুর উপরে কর্তৃত্ব কর৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
ঋণ হল, একজন ব্যক্তির কাছে আর একজন ঋণগ্রস্ত৷ এটি একটি রূপার্থক শব্দ যা পাপের পরিবর্তে ব্যবহার করা হয়েছে৷ (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)
একজন ঋণী যে অন্য আর একজনের কাছে ঋণগ্রস্ত৷ এটি একটি রূপার্থক শব্দ যা পাপীর পরিবর্তে ব্যবহার করা হয়েছে৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
সমস্ত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি ১৭ ও ১৮ পদে এক বচনে আছে৷ কিন্তু সেগুলিকে আপনাকে হয়ত বহুবচনে যেমন ১৬ পদে "তুমি" বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷
"এছাড়াও"
"একই রকম যেমন তুমি সাধারণত কর৷" "মাথা অভিষিক্ত করার সাধারণ অর্থ হল একজন ব্যক্তির চুলের স্বাভাবিকভাবে যত্ন নেওয়া৷ এর সঙ্গে "খ্রীষ্ট" অর্থাৎ "অভিষিক্ত" এই বিষয়ের কোন মিল নেই৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
সমস্ত উল্লেখিত "তোমরা" ও "তোমাদের" শব্দগুলি বহুবচনে আছে কিন্তু ২১ পদে সেগুলি একবচনেআছে৷
ধনসম্পদ হল ভৌতিক বা জাগতিক বিষয়বস্তু যা আমাদের খুশি করে৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
সমস্ত উল্লেখিত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি একবচনে আছে কিন্তু আপনার ভাষায় এই শব্দগুলিকে আপনাকে হয় তো বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷"
"প্রদীপের মতই, চোখও তোমাকে কোন কিছু স্পষ্টভাবে দেখতে সাহায্য করে" (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)
যদি চোখ ভাল থাকে, যদি তুমি দেখতে পাও, তবেই তোমার সমস্ত শরীর ভালোভাবে কাজ করতে পারবে৷ অর্থাৎ, তুমি চলতে, কাজ প্রভৃতি করতে পারবে৷ এটি একটি রূপার্থক বাক্য যার অর্থ, সেই সমস্ত বিষয়বস্তুকে দেখা, যেমনভাবে ঈশ্বর দেখেন, বিশেষভাবে উদারতা এবং লোভ৷ (দেখুন: UDB)
এই শব্দটিকে আপনাকে হয় তো বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷
এটি একটি রূপার্থক বাক্য যার অর্থ, বোধশক্তি হওয়া৷
এটি কোন যাদুকে ইঙ্গিত করে না৷ বিকল্প অনুবাদ: "যেমনভাবে ঈশ্বর দেখেন তেমনভাবে তোমরা সেই সমস্ত বিষয়বস্তুকে দেখ না৷" এটি একটি রূপার্থক বাক্য, যার অর্থ "লোভ" হতে পারে (দেখুন: UDB, কত বেশি না লোভী তোমরা হবে" ও ২০:১৫)৷
"তুমি যা আলো বলে মনে কর তা আসলে অন্ধকার৷" এটি একটি রূপার্থক বাক্য যার অর্থ, একজন মনে করে যে, যেমনভাবে ঈশ্বর বিষয়বস্তুকে দেখেন সেও তেমন ভাবেই দেখছে, যদিও সে তেমনভাবে দেখে না৷
অন্ধকারে থাকা একটি মন্দ বিষয়৷ আর এটি আরো মন্দ বিষয় যখন একজন অন্ধকারে থেকে মনে করে সে আলোতে আছে৷
এই দুটি বাক্য একই বিষয়কে ইঙ্গিত করে
ঈশ্বর এবং টাকা পয়সা এই দুটিকে একসঙ্গে ভালবাসতে ও তার প্রতি অনুগত হতে না পারা৷ (দেখুন: সাদৃশ্যতা)
"তোমরা ঈশ্বর এবং ধন দুইয়েরই আরাধনা একসঙ্গে করতে পার না"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"
খাদ্য এবং পোশাক জীবনের সব থেকে প্রধান বিষয়বস্ত নয়৷ এটি একধনের চেতনামূলক প্রশ্ন যার অর্থ, "তোমাদের জীবন তোমাদের খাওয়া
দাওয়া ও তোমাদের পোশাক
পরিচ্ছদের থেকেও মূল্যবান৷" বিকল্প অনুবাদ: "জীবন খাদ্যর থেকেও অনেক বড় বিষয়, তাই নয় কি ? শরীর পোশাক
পরিচ্ছদের থেকেও অনেক বড় বিষয়, তাই নয় কি ? (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)
যেখানে ফসল রাখা হয়
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"
এই চেতনামূলক প্রশ্নের অর্থ হল, "চিন্তা করে কেউই বেশি দিন বাচতে পারে না৷ (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)
"এক হাত," এটি অর্ধেক মিটারের থেকেও কম৷ এই বিষয়ে, জীবনের সময় কালে সময় যুক্ত করার জন্য রূপার্থক বাক্যর ব্যবহার করা হয়েছে৷ (দেখুন: বাইবেল ভিত্তিক দূরত্ব ও রূপার্থক শব্দ)
এই রূপার্থক বাক্যর অর্থ হল, "তোমরা কি পরিধান করবে সে বিষয় নিয়ে যেন চিন্তা না কর৷"
"ভেবে দেখা"
এক ধরনের বন্য ফুল"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"
যদি আপনার ভাষায় একটি শব্দ যা "ঘাস" এবং যে শব্দ আপনি লিলির জন্য ব্যবহার করেছেন ৬:২৮ পদে, তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷
যীশুর সময়ে যিহূদীরা তাঁদের রান্নার জন্য ঘাসকে জ্বালানি হিসাবে ব্যবহার করতেন (দেখুন: UDB)৷ বিকল্প অনুবাদ: "আগুনে ফেলে দেওয়া হবে" বা, "পুড়িয়ে ফেলা"
ঈশ্বরের প্রতি অল্প বিশ্বাস থাকার জন্য যীশু লোকদের তিরস্কার করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "তোমরা যাদের এই ধরনের অল্প বিশ্বাস আছে" বা, নতুন বাক্যে, "কেন তোমাদের বিশ্বাস খুবই অল্প ?"
বিকল্প অনুবাদ: "এই সমস্ত কিছুর জন্য৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"
এই প্রত্যেক শব্দগুলি একটি বাক্যর সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয় যা ৬:৩১ পদকে ব্যাখ্যা করে৷ সেটি হল, অযিহূদীরাই এইসব বিষয়ের খোঁজ করে, সুতারাং "চিন্তিত হয়ো ন"; "তোমাদের স্বর্গস্থ পিতা জানেনে যে তোমাদের সেইসব বিষয়ের প্রয়োজন আছে," সুতারাং "চিন্তিত হয়ো ন৷"
বিকল্প অনুবাদ: "এই সমস্ত কিছুর জন্য৷"
এই রূপার্থক বাক্যটি একজন ব্যক্তিকে ইঙ্গিত করে যে "আগামীদিনের জন্য জীবনধারণ করে" (দেখুন: UDB)৷ (দেখুন: বাক্যালংকার)
এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যথেষ্ঠ মন্দ বিষয় দিনের মধ্যে থাকবে৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
সমস্ত উল্লেখিত "তুমি" এবং আদেশগুলি বহুবচনে৷
এটিকে কতৃবাচ্যমূলক বাক্যেও বলা যেতে পারে: "ঈশ্বর তোমাদের দোষী সাব্যস্ত করবেন" (UDB) বা, "লোকেরা তোমাদের দোষী সাব্যস্ত করবেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
১ পদের উপর ভিত্তি করে ২পদটি লেখা হয়েছে তা যেন পাঠক বুঝতে পারেন সে বিষয়ে নিশ্চিত হতে হবে৷
এর অর্থ হতে পারে
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
সমস্ত উল্লেখিত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি একবচনে আছে কিন্তু আপনার ভাষায় এই শব্দগুলিকে আপনাকে হয় তো বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে ৷"
যীশু প্রথমে তাদের নিজস্ব ভুল বা পাপকে যাচাই করার জন্য বলছেন৷ (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)
এগুলো রূপার্থক শব্দ, যা একটি ব্যক্তির ভ্রান্তি সমন্ধে কম গুরুত্ব ও বেশি গুরুত্বর ধারনাকে প্রকাশ করে ৷ (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)
এটি সহ
বিশ্বাসীকে ইঙ্গিত করে, আক্ষরিক অর্থে নিজের ভাই বা প্রতিবেশীকে ইঙ্গিত করে না৷
"কণা" (UDB) বা, "কাঠের কুচি" বা, "ধূলোর কণা৷" ছোট বস্তুর জন্য একটি শব্দের ব্যবহার করুন যা সাধারণত মানুষের চোখের মধ্যে পরে৷
একটি গাছের বৃহৎ অংশ যা কেটে বার করা হয়, একটি কাঠের টুকরো অনেক বড় যা আক্ষরিকভাবে কখনো একজন ব্যক্তির চোখে মধ্যে ঢুকতে পারে না৷" ( অতিরঞ্জন, বাক্যালংকার বিশেষ)
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"
এটা সম্ভবত শূকরদের বোঝান হয়েছে যারা "পায়ে দলিত করবে" এবং কুকুররা যারা হয়ত "ফিরবে এবং ছিঁড়ে ফেলেবে" (দেখুন: UDB)৷
এই ধরনের পশুদের অশুচি বলে ধরা হত এবং ঈশ্বর ইস্রায়েল জাতিকে তাদের খেতে বারণ করেছিলেন৷ রূপার্থক অর্থে এদের সঙ্গে অধার্মিক লোকদের তুলনা করা হয়েছে যারা পবিত্র বিষয়ের মুল্য দিতে জানে না (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)৷ এটি খুবই ভাল হবে যদি এই শব্দগুলিকে আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করা হয়৷
এগুলি গোলাকৃতি সদৃশ, মূল্যবান পাথর বা পুঁতি৷ রূপার্থক অর্থে এদের মাধ্যমে ঈশ্বরের জ্ঞানকে (দেখুন: UDB) বা সাধারণ অর্থে মূল্যবান বস্তুকে বোঝান হয়েছে ৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"
অবিরত প্রার্থনার জন্য এই তিনটি রূপার্থক শব্দের ব্যবহার করা হয়েছে (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)৷ যদি আপনার ভাষায় অবিরত কোন কাজ করার জন্য বিশেষ শব্দ থাকে তবে তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন (দেখুন: UDB)৷
ঈশ্বরের কাছ থেকে বিষয়বস্তুর জন্য অনুরোধ করা(দেখুন: UDB)৷
"আশা করা" (UDB) বা, "খোঁজ করা"
যীশু সেই বিষয়ে অন্যভাবে বা অন্য বাক্যর মাধ্যমে বলতে চলেছে যা তিনি কিছুক্ষণ আগে বলেছিলেন৷ তবে এগুলিকে বাদ দেওয়াও যেতে পারে (UDB)৷
এই চেতনামূলক প্রশ্নের অর্থ হল "তোমরা কেউই করবে না৷" (দেখুন: UDB, চেতনামূলক প্রশ্ন)
এগুলিকে আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করতে হবে৷
"কিছু খাবার"
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"
"যেমনভাবে তুমি চাও অন্যরা তোমার প্রতি ব্যবহার করুক" (UDB)
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
উদাহরণস্বরূপ হিসাবে, "তুমি" ও "তোমার" বাক্যগুলিতে বহুবচন ব্যববহার করা হয়েছে৷"
আপনাকে হয়তো এই অংশটিকে ১৪ পদের শেষে যোগ করতে হতে পারে: "অতএব, সরু দরজা দিয়ে প্রবেশ কর৷"
এই রূপার্থক বাক্যটির সম্ভবত অর্থ, লোকেরা রাস্তায় "যাতায়াত করে," "দরজার" কাছে পৌছায়, এবং "জীবনে" বা "বিনাশে" প্রবেশ করে (দেখুন: UDB, রূপার্থক শব্দ)৷ সুতারাং আপনাকে হয়ত এইভাবে অনুবাদ করতে হতে পারে, "প্রশস্ত রাস্তা যা ধ্বংসের দিকে নিয়ে যায় এবং চওড়া দরজা যার মাধ্যমে লোকেরা এর মধ্যে প্রবেশ করে৷" অনেকেই আবার এই দরজা এবং রাস্তাকে বাক্যালংকার হিসাবে মনে করেন, যেটাকে পুনর্বিন্যাস করার প্রয়োজন নেই৷ (দেখুন: বাক্যালংকার)
বিশেষণগুলির মধ্য পার্থক্য বোঝানোর জন্য ULB বিশেষণগুলিকে ক্রিয়ার আগে বসিয়েছে৷ যেমনভাবে আপনার ভাষায় বিশেষণগুলির পার্থক্যর গঠন অনুযায়ী আপনার অনুবাদেরও গঠন করুন৷
যে সমস্ত লোকেরা ধ্বংস হচ্ছে এটি তাদের জন্য ব্যবহিত একটি সাধারণ পরিভাষা৷ এই প্রসঙ্গ অনুযায়ী এটি আক্ষরিক অর্থে শারীরিক মৃত্যুকে বোঝায় (দেখুন: UDB), রূপার্থক অর্থে এটি অনন্তকালীন মৃত্যুকেও বোঝায়৷ এটি "দৈহিক জীবনের" বিপরীত শব্দ, যা রূপার্থক অর্থে অনন্ত জীবনকে বোঝায় (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"বিরুদ্ধে সতর্ক হও"
যিশু ভাববাদীদের কাজকে গাছে উত্পন্ন ফলের সঙ্গে তুলনা করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "যেমনভাবে তারা কাজ করে৷" (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)
"লোকেরা সংগ্রহ করে না..." যে লোকদের সঙ্গে যীশু কথা বলছিলেন তারা জানত যে এর উত্তর না বাচক অর্থেই হবে৷ (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)
ভাল ভাববাদীরা যারা ভাল কাজ বা বাক্য উত্পন্ন করে তা বোঝানোর জন্য যীশু ক্রমাগতভাবে ফলের উপমার ব্যবহার করেছেন৷
মন্দ ভাববাদীরা যারা মন্দ কাজ বা বাক্য উত্পন্ন করে তা বোঝানোর জন্য যীশু ক্রমাগতভাবে ফলের উপমার ব্যবহার করেছেন৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
ভ্রান্ত ভাববাদীদের বোঝাতে যীশু ক্রমাগত ফলের গাছকে উপমা হিসেবে ব্যবহার করেছেন৷ এখানে তিনি বলেছেন যে মন্দ গাছের পরিণাম কি হবে৷ এটি ইঙ্গিত করে যে সেই একই জিনিস সেই ভ্রান্ত ভাববাদীদের প্রতি ঘটবে৷ ( দেখুন: উপমা, স্পষ্ট ও অন্তর্নিহিত বা উহ্য তথ্য)
"তাদের ফল" বলতে হয়তো ভাববাদীদেরকে বা গাছকে বোঝায়৷ এই উপমাটি গাছের ফল বা ভাববাদীদের ভাল অথবা মন্দ কাজকে প্রকাশ করে৷ যদি সম্ভব হয় এটিকে যেমনভাবে উল্লেখ করা আছে ঠিক তেমনভাবে অনুবাদ করুন বা যে কোন একটি৷ (দেখুন: বিপরীত অর্থ)
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"যে কেউ আমার পিতার ইচ্ছা পালন করে"
এটি যীশুকে অন্তর্ভুক্ত করে না৷ (দেখুন: অন্তর্ভুক্তিকরণ)
যীশু বলেছেন একমাত্র "সেই দিনে" কারণ তিনি জানতেন যে তাঁর শ্রোতারা বুঝতে পারবে যে তিনি সেই বিচার দিনের বিষয়ে বলছেন৷ আপনি এই বিষয়টিকে তখনই উল্লেখ করতে পারেন (যেমন UDB তে আছে) যখন আপনার পাঠকদের কাছে এই বিষয়টি বোধগম্য নয় যে যীশুর শ্রোতারা জানত যে তিনি কোন দিনের বিষয়ে বলছেন৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
"সেই কারণের জন্য"
যারা তাঁর কথা শোনে যিশু তাদেরকে এমন একজন ব্যক্তির সঙ্গে তুলনা করছেন যিনি এমন জায়গায় বাড়ি নির্মাণ করেছেন যে সেখানে কোন কিছুই এটির ক্ষতি করতে পারে না৷ লক্ষ্য করুন, বৃষ্টির মাধ্যমে, ঝড় এবং বন্যা এলেও এটি পড়ে গেল না৷ (দেখুন: বাক্যলংকার)
এটি কর্ষণীয় জমি বা মাটির নিচে স্থরিভূত পাথর, এটি মাটির উপরের কোন বৃহৎ পাথর বা পাথরের চাঁই নয়৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"
যীশু তাঁর উপমাকে ক্রমাগত বলছেন যা তিনি উপমা বলার সময় শুরু করেছিলেন৷
একটি সাধারণ শব্দের ব্যবহার করুন যা বর্ণনা করবে যে, যখন একটি বাড়িপতিত হয় তখন তার কি হয়৷
বৃষ্টি, বন্যা এবং ঝড় সম্পূর্ণভাবে বাড়িটিকে ধ্বংস করে৷
যদি আপনার ভাষায় কোন গল্পে একটি নতুন বিভাগের সূচনা করার কোন পদ্ধতি থাকে তবে তা এখানে ব্যবহার করুন৷ (দেখুন: Talink: কথোপকথন)
এটি একটি ঘটনার শুরু করে যেখানে যীশু অনেক লোককে আশ্চর্য্যভাবে সুস্থ করছেন৷
বিকল্প অনুবাদ: "পরে যীশু পাহাড় থেকে নামলে একটি বড় ভীর তাঁকে অনুসরণ করল৷" সম্ভবত সেই ভীর হয়ত দুই ধরনের লোকদেরই অন্তর্ভূক্ত করে যারা তাঁর সঙ্গে পাহাড়ের উপরে ছিল এবং সেই সমস্ত লোক যারা তাঁর সঙ্গে ছিল না৷
এখানে "দেখ" শব্দটি আমাদের এই গল্পে নতুন ব্যক্তির দিকে মনোযোগ দিতে আকর্ষণ করে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি করার একটি মাধ্যম আছে৷
"একজন মানুষ যার কুষ্ঠ ছিল" বা, "একজন মানুষ যার চর্ম রোগ ছিল" (UDB)
বিকল্প অনুবাদ: "যদি আপনি চান" বা, "যদি আপনার ইচ্ছা হয়৷" "সেই কুষ্ঠ লোকটি জানত যে তাকে সুস্থ করার ক্ষমতা যীশুর আছে, কিন্তু সে জানত না যে যীশু তাকে স্পর্শ করবেন কি না৷
বিকল্প অনুবাদ: "আপনি আমাকে সুস্থ করতে পারেন" বা, অনুগ্রহ করে আমাকে সুস্থ করুন" (UDB)
"তখনই"
যীশু "শুচি হও" বলার ফলে সেই ব্যক্তিটি সুস্থ হয়েছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "সে ভালো হয়েছিল" বা, "কুষ্ঠ তাকে ত্যাগ করেছিল" বা, "কুষ্ঠ সেরে গিয়েছিল৷"
যীশু সেই ব্যক্তিটিকে সুস্থ করছিলেন যার কুষ্ঠ রোগ হয়েছিল, এটি সেই ঘটনারই ধারাবাহিক বিবরণ৷
সেই ব্যক্তিটি যার কুষ্ঠ হয়েছিল৷
যদিও সেই ব্যক্তিটিকে বলি উত্সর্গ করার সময় যাজককের সঙ্গে কথা বলতেই হবে (দেখুন UDB), যীশু চান সেই ব্যক্তিটির সঙ্গে কি ঘটেছে সেই বিষয়ে সে যেন অন্য কাউকেই কিছু না বলুক৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "কাউকেই কোন কিছু বোলো না" বা, "কাউকে বোলো না যে আমি তোমাকে সুস্থ করেছি৷" ( দেখুন: অতিরঞ্জিত বাক্য)
যিহূদীদের ব্যবস্থা অনুজায়ী সেই ব্যক্তিকে তার সুস্থ ত্বক যাজককে দেখাতে হতো, তাতে তিনি সেই পুরুষ বা মহিলাকে অন্য লোকদের সঙ্গে বসবাস করার অনুমতি দিতেন৷
মোশির আদেশ অনুজায়ী একজন ব্যক্তি তার কুষ্ঠ রোগ থেকে সুস্থ হওয়ার জন্য অবশ্যই ধন্যবাদের সঙ্গে নৈবেদ্যকে উত্সর্গ করার জন্য যাজককে দেবে। এবং যখন যাজক সেই উপহারকে গ্রহণ করবেন, তখন লোকেরা মনে করত যে সেই ব্যক্তি সুস্থ হয়েছে। (দেখুন: বিপরীত অর্থ)
সম্ভবত এটি ১) যাজকদের বা, ২) সমস্ত লোকদের, বা, ৩) যীশুর সমলোচকদের বোঝায়। একটি সর্বনামের ব্যববহার করুন যা এই সমস্ত দলের মধ্য যে কোন একটিকে বোঝাবে।
যীশু অনেক লোককে সুস্থ করছেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
যীশু
রোগের কারণে "স্থান পরিবর্তন করতে অসমর্থ"
"যীশু শতপতিকে বললেন, "আমি আপনার বাড়ি গিয়ে আপনার দাসকে সুস্থ করব।"
যীশু অনেক লোককে সুস্থ করছেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"আপনি আমার বাড়িতে আসুন" (দেখুন: বাক্যালংকার)
"আদেশ করুন৷"
"দক্ষ যোদ্ধা"
যীশুর শ্রোতারা মনে করত যে ইস্রায়েলের যিহূদী, যারা নিজেদেরকে ঈশ্বরের সন্তান বলে দাবি করে, তাদের বিশ্বাস অন্য সবার থেকে বড়। যীশু বলছেন তাদের ধারণা ভুল এবং শতপতির বিশ্বাসই ছিল সব থেকে বড় ৷
যীশু রোমান শতপতির দাসকে সুস্থ করছেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"যারা তাঁকে অনুসরণ করছিল" এটি তাদেরকেই ইঙ্গিত করে (৮:১০) সুতারাং এটি বহুবচন৷
এটি একধরনের বাক্যালংকার: পূর্বদিকের সমস্ত জায়গায় নয়, এবং একটি নির্দিষ্ট রূপরেখা হল পশিম৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "সমস্ত জায়গা থেকে," বা, "দূরবর্তী সমস্ত জায়গা থেকে৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)
সেই সমাজের লোকেরা টেবিলের পাশে শুয়ে খাবার খেত৷ এখানে রিতিরেওয়াজকে একসঙ্গে পরিবার ও বন্ধুদের সঙ্গে বসবাস করার ক্ষেত্রে প্রতীকরূপে ব্যবহার করা হয়েছে৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "পরিবার ও বন্ধুদের সঙ্গে বসবাস করা৷" (দেখুন: বাক্যালংকার বা প্রতিকচিহ্ন)
"ঈশ্বর রাজ্যের সন্তানদেরকে বাইরে ফেলে দেবেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"সন্তানদের" শব্দটি তাদেরকেই বোঝায় যারা কোন কিছুর অন্তর্গত, কিন্তু এখানে ঈশ্বরের রাজ্যর৷ সেখানে ব্যাঙ্গার্থক বাক্যর ব্যবহার করা হয়েছে কারণ সন্তানদের বাইরে ফেলে দেওয়া হবে এবং বিদেশীদের স্বাগত জানানো হবে৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যারা তাদের উপর ঈশ্বরের কর্তিত্বকে স্বীকার করবে তারাই এর অধিকারী হবে" (দেখুন: UDB)৷ (দেখুন: বাগধারা)
এই অভিব্যক্তিটি যারা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যান করেছে তাদের অনন্তকালীন গন্তব্য স্থানকে ইঙ্গিত করে৷ "সেই অন্ধকারাচ্ছন্ন স্থানটি ঈশ্বরের কাছ থেকেঅনেক দূরে৷" (দেখুন: বাক্যালংকার বা প্রতিকচিহ্ন)
"তেমনি আমি তোমার জন্য করব।" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যীশু সেই দাসকে সুস্থ করলেন।" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"সেই নির্দিষ্ট সময়ে যখন যীশু বলেছিলেন তিনি সেই দাসকে সুস্থ করবেন৷"
যীশু অনেক লোককে সুস্থ করছেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
যীশু সম্ভবত তাঁর শিষ্যদের সঙ্গেই যাচ্ছিলেন ( যাকে তিনি "নির্দেশ দিয়েছিলেন," ৮:১৮; দেখুন UDB), কিন্তু গল্পের প্রধান কেন্দ্রবিন্দু হল যীশু কি বলেছেন ও করেছেন, তাই শিষ্যদের যুক্ত করা যেতে পারে যদি ভুল অর্থ এড়ানোর প্রয়োজন হয়৷
"পিতরের স্ত্রীর মা"
যদি আপনার ভাষায় এই বাক্যলংকার যুক্ত বাক্যটি বোধগম্য হয় যে জ্বর নিজেই চিন্তা ও কাজ করতে পারে, তবে এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তিনি ভাল হলেন" বা, "যীশু তাঁকে সুস্থ করলেন৷" ( দেখুন:বাক্যলংকার)
"বিছানা থেকে উঠলেন"
যীশু অনেক লোককে সুস্থ করছেন এটি তার উপসংহার৷
মার্ক ১:৩০ পদ থেকে UDB অনুমান করে যে যীশু কফরনাহূমে বিশ্রামবারে পৌছান৷ যেহেতু যিহূদীরা বিশ্রামবারে কোন কাজ বা যাতায়াত করে না, তাই তারা সন্ধা পর্য্যন্ত অপেক্ষা করে লোকদের যীশুর কাছে নিয়ে এসেছে৷ ভুল মানে এড়িয়ে চলার জন্য ছাড়া বিশ্রামবারের কথা উল্লেখ করার প্রয়োজন নেই৷
এটি একটি অতিরঞ্জিত যুক্ত বাক্য৷ যীশু হয়ত একটার অনেক বেশি বাক্য বলেছিলেন৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যীশুকে শুধু একবারই বাক্য বলতে হচ্ছে এবং দিয়াবল সেই ব্যক্তিকে ছেড়ে চলে যাচ্ছে৷" ( দেখুন: অতিরঞ্জিত বাক্য)
"যীশু সেই ভাববাণীকে পূর্ণ করলেন যা ঈশ্বর যিশাইয় ভাববাদীকে ইসরায়েলের কাছে প্রকাশ করতে বলেছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যা যিশাইয় বলেছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"লোকদের অসুস্থতার হাত থেকে মুক্ত করেছেন এবং তাদের সুস্থ করেছেন৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)
যীশু তাঁর অনুসরণকারীদের কাছে কি আশা করেন তিনি তার ব্যাখ্যা করছেন৷
৮:১৯ পদে এগুলি যীশুকেই ইঙ্গিত করে৷
"তিনি তাঁদের বললেন কি করতে হবে৷"
পরে যীশু "নির্দেশ দিলেন," কিন্তু এটি নৌকায় ওঠার পূর্বেই ঘটেছিল (দেখুন: UDB)৷
"যে কোনো জায়গায়"
এই জীবজন্তুদের এই বাক্যালংকারে বিস্তীর্ণ বনভূমির পশু
পাখি হিসাবে প্রকাশ করে৷ (দেখুন: বাক্যালংকা)
শিয়াল দেখতে ঠিক কুকুরের মতোই এবং এরা বাসায় বসবাসকারী ছোট ছোট পাখিদের ও ছোট পশুদের খাদ্য হিসাবে গ্রহণ করে৷ যদি আপনার অঞ্চলে শিয়াল অপরিচিত জীব হয় তবে কুকুরের সদৃশ্য যে কোন পশু বা অন্য লোম
যুক্ত পশুরও উল্লেখ করতে পারেন৷ (দেখুন: অজ্ঞাত অনুবাদ)
শিয়াল মাঠিতে গর্ত করে বসবাস করার জন্য৷ শিয়াল সদৃশ্য পশুর জন্য বিশেষ শব্দের ব্যবহার করুন যেখানে শিয়াল বসবাস করে৷
" শোয়ার জন্য তাঁর নিজস্ব কোন জায়গা নেই" (দেখুন: বাগধারা)
যীশু তাঁর অনুসরণকারীদের কাছে কি আশা করেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
এটি একটি খুবই নম্র অনুরোধ৷ যিহূদীদের রীতি অনুযায়ী মৃত ব্যক্তিকে সেই দিনই কবর দেওয়া হত, হয়ত সেই ব্যক্তির বাবা তখন জীবিত ছিলেন এবং তাই সেই ব্যক্তি "কবর" শব্দের মাধ্যমে তার বাবাকে অনেকদিন অথবা হয়ত অনেক বছর ধরে বহন করে চলেছেন যতক্ষণ না তার বাবা মারা যান সেই কথাটাকে ঘুরিয়ে বোঝাতে চাইছেন (দেখুন:UDB)৷ যদি সেই ব্যক্তিটির বাবা মারা গিয়েই থাকেন তবে, সেই ব্যক্তি হয়ত কিছু ঘন্টার জন্য যাওয়ার অনুমতি চাইতেন৷ তবে ভুল অর্থকে এড়ানোর জন্য আপনি বিষয়টিকে স্পষ্ট করতে পারেন যে সেই ব্যক্তির পিতা ছিলেন অথবা জীবিত ছিলেন৷ (দেখুন: বাক্যালংকার [কোন কঠিন বিষয়কে ঘুরিয়ে বলা] )
এটি জোরালো অর্থসমৃদ্ধ বাক্যকে ইঙ্গিত করে, অসম্পূর্ণ, উক্তিকে নয়। সুতারাং অল্প শব্দের ব্যবহার করুন এবং যতোটা সম্ভব ছোট করে বর্ণনা করুন৷ "কবরের" জন্য একই বিষয়কে উল্লেখ করুন, যার ব্যবহার সেই ব্যক্তিটি যখন "কবরের" জন্য অনুরোধ করার সময় বলেছিলেন৷
এটি একজন ব্যক্তির তার বাবার প্রতি যে কর্তব্য তা কঠোরভাবে অস্বিকার করাকে বোঝায়৷ "মৃতরাই কবর দিক" এই বাক্যটির থেকেও দৃঢ়, বা "মৃতদেরই কবর দিতে দাও," এটি অনেকটা এই ধরনের, "মৃতদের আর অন্য কোন সুযোগ দিও না কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদেরকে কবর দিক৷"
যারা ঈশ্বরের রাজ্যর বাইরে আছে, এবং যারা অনন্ত জীবন পায় নি, "মৃত" শব্দটিকে রূপার্থক অর্থে তাদের জন্যই ব্যবহার করা হয়েছে (দেখুন UDB; রূপার্থক শব্দ )
"তাদের নিজেদের মৃতদেহ" বলতে এখানে সেইসমস্ত আত্মীয়দের বোঝানো হয়েছে যারা ঈশ্বরের রাজ্যর বাইরে আছে, এবং যারা আক্ষরিকভাবে মারা যায়৷
যীশু ঝড় থামান এটি সেই ঘটনার শুরু।
"যীশু একটি নৌকায় উঠলেন"
"শিষ্য" এবং "অনুসরণের" জন্য একই শব্দের ব্যবহার করুন যা আপনি (৮:২২) তে ব্যবহার করেছেন৷
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
"সমুদ্রে ভীষণ ঝড় উঠল৷"
"আর ঢেউ নৌকাকে আচ্ছন্ন করতে লাগল৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"আমাদের বাঁচান" এই কথা বলতে বলতে তাঁরা তাঁকে জাগাননি৷" প্রথমে তাঁরা তাঁকে জাগালেন এবং পরে বললেন, "আমাদের বাঁচান৷"
"আমরা মারা যাচ্ছি।"
যীশু ঝড় থামান এটি সেই ঘটনার সমাপ্ত।
"শিষ্যদের"
বহুবচন
যিশু তাঁর শিষ্যদের তিরস্কার করছেন চেতনামূলক প্রশ্নের মাধ্যমে৷ অর্থাৎ, "ভয় পাওয়া তোমাদের উচিত নয়" (দেখুন: UDB) বা, "তোমাদের ভয় পাওয়ার কোন কারণই নেই৷" (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)
'তোমরা" বহুবচন৷ যেমনভাবে ৬:৩০ কে অনুবাদ করেছেন এটিকেও সেই একইভাবে অনুবাদ করুন৷
এই প্রশ্ন প্রকাশ করে যে শিষ্যরা আশ্চর্য্য হয়েছিলেন৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যায়, "এমনকি ঝর ও সমুদ্র তাঁর বাধ্য হয় ! "ইনি কেমন লোক?" বা, "এই ব্যক্তির মত মানুষ আমরা কখনো দেখিনি ! এমনকি ঝর ও ঢেউ এর বাধ্য হয়!" (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)
মানুষ অথবা জীবজন্তুদের পক্ষে বাধ্য অথবা অবাধ্য হওয়া এটি এমনকিছু আশ্চর্য্যের বিষয় নয়, কিন্তু বাতাস ও সমুদ্রর বাধ্য হওয়া সত্যিই আশ্চর্য্যকর বিষয়৷ এই বাক্যলংকারটি বর্ণনা করে যে এমনকি প্রাকিতিক বস্তুও মানুষের মতো সাড়া দিতে পারে ( দেখুন: বাক্যালংকার)৷
যীশু দুটি ভূতগ্রস্ত লোককে সুস্থ করেন এটি সেই ঘটনাদিয়ে শুরু হচ্ছে৷
"গালীল সমুদ্রের অন্য পাড়ে"
গাদারীয়দের নামকরণ করা হয় গাদারীয় শহরের জন্য৷ (দেখুন: অনুবাদিত নাম )
সেই দুই ব্যক্তি যাদের ভুতে ধরেছিল, তারা এতই ভয়ংকর হয়ে উঠেছিল যে তাদের ভয়ে কেউই সেই জায়গা দিয়ে যেতে পারত না।
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
এই প্রথম চেতনামূলক প্রশ্ন যেটি বিদ্বেষপূর্ণ ( দেখুন:UDB, চেতনামূলক প্রশ্ন)৷
সেই ভুতেরা এই পদবীর ব্যবহার করেছিল এটা বোঝাতে যে এমনকি যীশু তিনি যেই হোন কেন তিনিও আসতে পারবেন না৷
এই দ্বীতিয় চেতনামূলক প্রশ্নটিও বিদ্বেষপূর্ণ, যার অর্থ, "ঈশ্বর যে নির্দিষ্ট সময় মনোনিত করে রেখেছেন সেই সময়ের পূর্বে আপনি ঈশ্বরের অবাধ্য হতে পারেন না" ( দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)৷
যীশু দুটি ভূতগ্রস্ত লোককে সুস্থ করেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বর্ণনা৷
এটি প্রকাশ করে যে লেখক তাঁর পাঠকদের গল্প শুরু হওয়ার পূর্বে কিছু তথ্য দিতে চান৷ যীশু আসার পূর্বেই সেই শূকর পাল সেখানে ছিল৷ ( দেখুন: ঘটনার পর্যায়ক্রম)
এর অর্থ এও হতে পারে, "যেহেতু আপনি যখন আমাদের ছাড়াতেই যাচ্ছেন৷"
অন্তর্ভুক্তিকরণ, (দেখুন: অন্তর্ভুক্তিকরণ)
সেই মানুষটির ভেতরের ভূতরা
পালের মধ্যে প্রবেশ করল
ভুতেরা মানুষটিকে ত্যাগ করে পশুপালের মধ্য প্রবেশ করল৷"
"দেখ" শব্দটি আমাদের সাহায্য করে আশ্চর্য্য কোন ঘটনার দিকে মনোযোগ দিতে যা ঘটতে চলেছে৷
"ঢালু পার ধরে দ্রুত দৌড়িয়ে"
"নিমজ্জিত হল।"
যীশু দুটি ভূতগ্রস্ত লোককে সুস্থ করেন এটি সেই ঘটনার সমাপ্ত৷
"সেই সমস্ত লোকেরা যারা শূকর তত্ত্বাবধান করছিলেন"
"সেই ভূতগ্রস্থ লোকেদের প্রতি যীশু কি করেছিলেন৷"
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
এর অর্থ হল হয়ত অনেকেই বা অধিকাংশ লোক, অবশ্যম্ভাবীরূপে সমস্ত লোকদের বোঝান হয় নি ( দেখুন: অতিরঞ্জিত)৷
"সেই শহর ও এর আসেপাশের জায়গা"
যীশু একজন পক্ষাঘাতীকে আরোগ্য করেন এটি সেই ঘটনার আরম্ভ৷
সম্ভবত শিষ্যরাও তাঁর সঙ্গে গিয়েছিলেন (দেখুন: UDB)
সম্ভবত ৮:২৩ পদে উল্লেখিত সেই একই নৌকা৷ একমাত্র ত্রুটি মুক্ত থাকার জন্য প্রয়োজনে নির্দিষ্ট করুন৷
"যে শহরে তিনি থাকতেন" (UDB)
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
যারা সেই পক্ষাঘাতগ্রস্ত রুগীকে যীশুর কাছে নিয়ে এসেছিলেন৷ এটি হয়ত সেই পক্ষাঘাতগ্রস্ত রুগীকেও এর মধ্যে যুক্ত করতে পারে৷
সেই ব্যক্তিটি সত্যিই যীশুর পুত্র ছিলেন না৷ যীশু তাঁর সঙ্গে নম্রভাবে কথা বলছিলেন৷ যদি এটি ভ্রান্তি ঘটায়, এটিকে তবে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "আমার বন্ধু," বা, "হে যুবক," বা, এমনকি এটি বাদ দেওয়াও যেতে পারে৷
"ঈশ্বর তোমার পাপকে ক্ষমা করেছেন৷" বা, "আমি তোমার পাপকে ক্ষমা করেছি।"
যীশু একজন পক্ষাঘাতীকে আরোগ্য করেন এটি সেই ঘটনার ধরাবাহিক বিবরণ৷
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
এই অর্থ হতে পারে, হয়ত "তাদের নিজেদের প্রতি," তাদের মনের মধ্যে, বা, তাদের মুখ ব্যবহার করে "একজন অপরকে৷"
যীশু সেই কাজ যা ব্যবস্থার শিক্ষকরা মনে করত একমাত্র ঈশ্বরই করতে পারেন তার দাবি করছেন৷
হয় যীশু আশ্চর্য্য শক্তির মাধ্যমে বুঝতে পেরে ছিলেন তারা কি চিন্তা করছে বা তিনি দেখতে পাচ্ছিলেন যে তারা নিজেদের মধ্য কথাবার্তা করছে৷
যীশু এই প্রশ্নের ব্যবহার করেছেন ব্যবস্থার শিক্ষকদের তিরস্কার করার জন্য (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)৷
বহুবচন
এটি নৈতিক মন্দতা বা অধার্মিকতা, বাস্তবিক এটি সাধারণ ভ্রান্তি নয়৷
যীশু এই প্রশ্ন ব্যবস্থার শিক্ষকদের এটা মনে করানোর জন্য করছেন যেমন তারা বিশ্বাস করত যে সেই ব্যক্তির পাপের জন্যই পক্ষাঘাত রোগ হয়েছে এবং যদি তার পাপের ক্ষমা হয় তবে সে আবার হাটতে পারবে, সুতারাং তিনি যখন সেই পক্ষাঘাত রোগীকে সুস্থ করলেন যেন ব্যবস্থার শিক্ষকরা জানতে পারে যে তিনি পাপ ক্ষমা করতে পারেন৷ (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)
"তোমার পাপ ক্ষমা হল বলা কি সহজ' ? না তুমি উঠে হেটে বেড়াও বলা ?"
এর অর্থ হতে পারে ১) আমি তোমার পাপ ক্ষমা করলাম৷" (UDB) বা, ২) "ঈশ্বর তোমার পাপ ক্ষমা করেছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"আমি তোমার কাছে প্রমাণ করব৷" "তোমরা" এখানে বহুবচনে ব্যবহার করা হয়েছে৷
যীশু সেই ব্যক্তিকে অন্য কোথাও যেতে বারণ করছেন না। কিন্তু তিনি সেই ব্যক্তিটিকে তার বাড়ি ফিরে যেতে সাহায্য করছেন৷
যীশু একজন পক্ষাঘাতীকে আরোগ্য দান করেন এটি সেই ঘটনার সংক্ষিপ্তসার৷ যীশু একজন কর আদায়কারীকে তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য আহ্বান করেন৷
একই শব্দের ব্যবহার করুন যা ৫:১৬ পদে করেছেন৷
পাপ ক্ষমা ঘোষণা করার ক্ষমতা
মণ্ডলীর প্রাচীন বিশ্বাস অনুযায়ী মথিই এই সুসমাচারের লেখক, কিন্তু পাঠ্যাংশে সর্বনামগুলি তাঁকে ও সে থেকে আমাকে ও আমি তে পরিবর্তন করার কোনো কারণ খুঁজে পাওয়া যায় না৷
"যীশু মথিকে বললেন"
সেই ঘটনার ভূমিকা যা ৯:৮ "দেখ" দিয়ে শুরু হয়েছে, তা চিহ্নিত করতে এই বাক্যটির ব্যবহার করা হয়েছে৷ যদি আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার অন্য কোন উপায় থাকে তবে আপনি তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷
যাওয়ার জন্য একটি সাধারণ অর্থ ব্যবহার করুন৷ এটা স্পষ্ট নয় যে যীশু পাহাড়ে উঠছিলেন না পাহাড় থেকে নামছিলেন বা কফুরনাহুমে যাচ্ছিলেন না এর থেকে বাইরে যাচ্ছিলেন৷
"মথি উঠল এবং একজন শিষ্যর মতো যীশুকে অনুসরণ করলেন," শুধুমাত্র পরবর্তী গন্তব্য স্থানে পৌছানোর জন্য নয়৷
এই ঘটনাটি সংঘটিত হয় কর আদায়কারী মথির বাড়িতে৷
এটি সম্ভবত মথির বাড়ি (দেখুন: UDB), কিন্তু এটি যীশুর বাড়িও হতে পারে (যীশু ও তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে খাওয়া
দাওয়া করলেন)৷ ত্রুটি এড়ানোর জন্য নির্দিষ্ট করতে পারেন৷
"দেখ" শব্দটি গল্পে এই নতুন লোকদের দিকে মনোযোগ দিতে সাহায্য করে৷ আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার যদি অন্য কোন উপায় থাকে তবে আপনি তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷ ইংরেজিতে ব্যবহার করা হয়েছে "সেখানে একজন ব্যক্তি ছিলেন যিনি....."
"যখন ফরীশীরা দেখলেন যীশু কর আদায়কারীদের ও পাপী মানুষের সঙ্গে খাওয়া
দাওয়া করছেন৷"
এই ঘটনাটি সংঘটিত হয় কর আদায়কারী মথির বাড়িতে৷
"সেই বিষয়ে" বলতে ফরীশীরা যে প্রশ্ন যীশু কর আদায়কারীদের ও পাপী মানুষের সঙ্গে খাওয়া
দাওয়া করছেন সেই বিষয়কে ইঙ্গিত করে৷
"সেই সমস্ত লোক যারা স্বাস্থ্যবান৷" (দেখুন: উপমা)
"ডাক্তার" (UDB)
"সেই সমস্ত লোক যারা অসুস্থ তার একজন ডাক্তারের প্রয়োজন আছে"
"তোমরা শেখো, এই কথার মানে কি"
"তুমি" সর্বনামটি ফরীশীদের বোঝায়৷
বাপ্তিস্মদাতা যোহন প্রশ্ন করছেন যীশুর শিষ্যরা উপোশ করে না৷
বর সঙ্গে থাকতে কি বাসর ঘরে কেউই উপোশ করতে পারে৷ (দেখুন: চেতনামূলক প্রশ্ন)৷
এটি একটি উপমা যিশুর শিষ্যদের জন্য ব্যবহার করা হয়েছে, (দেখুন: উপমা )
যীশুই "বর," যিনি এখন জীবিত আছেন এবং এখনও তিনি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে আছেন৷" এটি একটি উপমা মৃত্যুবরণের জন্য৷ (দেখুন: উপমা, কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"শোক...দুঃখ" (UDB)
যীশু যোহনের শিষ্যদের মাধ্যমে করা প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন৷
লোকেরা জানত যে প্রাচীন রীতিনীতি কখনই নতুন ধারণা গ্রহণ করে না৷ (দেখুন: উপমা)
"বস্ত্র"
"নতুন কাপড়ের টুকরো" যা ছেড়া কাপড়ে তালী দেওয়ার জন্য ব্যবহার করা হয়৷
যীশু যোহনের শিষ্যদের মাধ্যমে করা প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন৷
এত একটি উপমা বা দৃষ্টান্তের ব্যবহার করা হয়েছে যোহনের শিষ্যদের প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য, সেটি ছিল "কেন আমরা ও ফরীশীরা প্রায়ই উপোশ করি, কিন্তু আপনার শিষ্যরা কেন উপোশ করে না ?" (দেখুন: উপমা)
"না কেউই ঢালে" (UDB) বা, "লোকে কখনই রাখে না"
"আঙ্গুর রস৷" এটি সেই মদকে বোঝায় যার মধ্য কোন খামির নেই৷ যদি আঙ্গুর আপনার অঞ্চলে অজ্ঞাত, তবে ফলের জন্য একটি সাধারন শব্দের ব্যবহার করতে পারেন৷
এটি সেই চামড়ার থলিকে বোঝায় যা অনেক বার ব্যবহার করা হয়েছে৷
এই ধরনের থলিগুলিকে পশুর চামড়া দিয়ে তৈরী করা হোত৷ এগুলিকে "মদের থলি" বা "চামড়ার থলিও" বলা যেতে পারে (UDB)৷
যখন নতুন মদ খামিরযুক্ত হয় এবং বিস্তৃত হয়, সেগুলি ফেটে যেতে পারে কারণ সেগুল আর প্রসারিত হতে পারে না৷
"নষ্ট" (UDB)
"নূতন চামড়ার থলি" বা, "নূতন মদের থলি৷" এটি সেই চামড়ার থলিকে বোঝায় যা কখনো ব্যবহার করা হয় নি৷
এই ঘটনাটি শুরু হয় যীশু একজন যিহূদী সরকারী আধিকারিকের মেয়েকে আশ্চর্য্যভাবে সুস্থ করেন৷
এটি উপোশ সমন্ধে যিশুর দেওয়া প্রশ্নের উত্তর যা তিনি যোহনের শিষ্যদের দিয়েছিলেন৷
"দেখ" শব্দটি গল্পে এই নতুন লোকদের দিকে মনোযোগ দিতে সাহায্য করে৷ আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার যদি অন্য কোন উপায় থাকে তবে আপনি তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷
যিহূদীদের রীতি অনুযায়ী যে কেউ এইভাবেই সম্মান প্রদান করত৷
এটি প্রকাশ করে যে যিহূদী সরকারী আধিকারিক বিশ্বাস করেন যে তাঁর মেয়েকে মৃত্যু থেকে জীবন দেওয়ার শক্তি যীশুর আছে৷
যীশুর শিষ্যরা৷
এটি সেই বিষয়কে বর্ণনা করে যে যীশু সেই সরকারী আধিকারিকের মেয়েকে সুস্থ করতে যাওয়ার সময় কেমন করে আর একজন মহিলাকে সুস্থ করেছিলেন৷
"দেখ" শব্দটি গল্পে এই নতুন লোকদের দিকে মনোযোগ দিতে সাহায্য করে৷ আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার যদি অন্য কোন উপায় থাকে তবে আপনি তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷
"প্রবল রক্তস্রাব ছিল৷" সম্ভবত তাঁর গর্ভাশয় থেকে রক্তপাত হচ্ছিল, যদিও এটি সঠিক সময় ছিল না এর জন্য৷ অনেক সমাজে হয়ত এই অবস্থাটিকে প্রকাশ করার নম্র মাধ্যম আছে৷ (দেখুন: বাক্যালংকার [কোন কঠিন বিষয়কে ঘুরিয়ে বলা] )
তিনি পোশাকের উপর বিশ্বাস করেন নি যে সেটা তাঁকে সুস্থ করতে পারে। তিনি বিশ্বসা করতেন যে যীশু তাঁকে সুস্থ করবেন৷ (দেখুন: বাক্যালংকার )
"বস্ত্র"
"পরিবর্তে৷" মহিলাটি যা আশা করেছিলেন সেই রকম কিছু হয়নি৷
সেই মহিলাটি সত্যিই যীশুর মেয়ে ছিলেন না৷ যীশু তাঁর সঙ্গে নম্রভাবে কথা বলছিলেন৷ যদি এটি ভ্রান্তি ঘটায়, এটিকে তবে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তরুণী," বা, এমনকি এটি বাদ দেওয়াও যেতে পারে৷
যীশু একজন যিহূদী সরকারী আধিকারিকের মেয়েকে আশ্চর্য্যভাবে সুস্থ করেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
এটি যিহূদী নেতার বাড়ি৷
এটি লম্বা ছিদ্রযুক্ত বাজনা, যার মধ্য বা, উপরে ফু দিয়ে বাজান হয়৷
"সেই সমস্ত লোক যারা বাঁশি বজায়"
যীশু অনেক লোকের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তাই এই আদেশের ক্ষেত্রে বহুবচন শব্দ ব্যবহার করতে হবে যদি আপনার ভাষায় এই ধরনের কোন শব্দ থাকে৷
যীশু এখানে ঘুমের চিত্রকে তুলে ধরেছেন কারণ তার মৃত্যু ছিল ক্ষনিকের জন্য, যেহেতু তিনি জানতেন যে তিনি তাকে মৃত্যু থেকে জীবিত করবেন৷ (দেখুন: বাক্যালংকার [কোন কঠিন বিষয়কে ঘুরিয়ে বলা] )
যীশু একজন যিহূদী সরকারী আধিকারিকের মেয়েকে আশ্চর্য্যভাবে সুস্থ করেন এটি সেই ঘটনার সমাপ্তি৷
"পরে যখন যীশু লোকদের বাইরে পাঠালেন" বা, "পরে যখন সেই পরিবার লোকদের বাইরে পাঠালেন"
"বিছানা থেকে উঠে বসল৷" এটি একই চিন্তাধারা যেমনটি ৮:১৫ পদে আছে৷
খবর চারিদিকে ছড়িয়ে পড়ার অর্থ হল, লোকেরা অন্য লোকদের বলতে লাগলো৷ "সেই রাজ্যর সমস্ত লোকেরা সেই বিষয়ে শুনতে পেল" (UDB) বা, "সেই সমস্ত লোকেরা যারা দেখেছিল সেই মেয়েটিকে জীবিত হতে, তারাই সেই বিষয়ে সবাইকে বলতে লাগলো৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)
যীশু দুইজন অন্ধ ব্যক্তিকে সুস্থ করছেন এটি সেই ঘটনার শুরু৷
যীশু সেই অঞ্চলটি ত্যাগ করছিলেন৷
এটা স্পষ্ট নয় যে যীশু পাহাড়ে উঠছিলেন না পাহাড় থেকে নামছিলেন৷ যাওয়ার জন্য একটি সাধারণ অর্থ ব্যবহার করুন৷
"যীশু প্রকৃত অর্থে দায়ূদের ছেলে ছিলেন না, সুতারাং এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "দায়ূদের বংশধর" (UDB)৷ "দায়ূদের সন্তান," উক্তিটিকে একটি উপাধি হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে (দেখুন ২১:৯), এবং সম্ভবত লোকেরা এই উপাধি দিয়ে যীশুকে সম্মোধন করত৷
এটি যীশুর নিজস্ব বাড়িও হতে পারে (UDB) বা, ৯:১০ পদে উল্লেখিত সেই বাড়িটিও হতে পারে৷
"হ্যাঁ, প্রভু" আমরা বিশ্বাস করি তুমি আমাদের সুস্থ করতে পার৷"
যীশু দুইজন অন্ধ ব্যক্তিকে সুস্থ করছেন এটি সেই ঘটনার সমাপ্তি৷
এটি স্পষ্ট নয় যে তিনি একই সঙ্গে উভয়েরই চোখ স্পর্শ করেছিলেন কি না বা, শুধু তাঁর ডান হাত দিয়ে একটিকে স্পর্শ করলেন ও পরে আর একটিকে৷ রীতি অনুযায়ী বাম হাত অশুচি উদ্দেশ্য ব্যবহার করা হত, তাই নিশ্চিতরূপে তিনি শুধুই তাঁর ডান হাতকে ব্যবহার করেছেন৷ এটিও স্পষ্ট নয় যে তিনি যখন তাদের স্পর্শ করছিলেন তখন তিনি কোনো কথা বলেছিলেন কি না, বা প্রথমে তাদের স্পর্শ করেছিলেন ও পরে তাদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন ৷
"ঈশ্বর তাদের চোখ সুস্থ করলেন" বা, "সেই দুইজন অন্ধ ব্যক্তি দেখতে পেলেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য, বাগধারা)৷
"পরিবর্তে৷" যীশু সেই ব্যক্তিদের যা করতে বলেছিলেন তারা তা করে নি৷
"তাদের প্রতি কি ঘটেছিল সেই বিষয়ে লোকদের বলল"
যীশু লোকদের তাঁর জন্মস্থানে অনেক লোককে সুস্থ করছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বর্ণনা৷
"দেখ" শব্দটি গল্পে এই নতুন লোকদের দিকে মনোযোগ দিতে সাহায্য করে৷ আপনার ভাষায় এটিকে প্রকাশ করার যদি অন্য কোন উপায় থাকে তবে আপনি তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷
কথা বলতে অসমর্থ
"সেই বোবা লোকটি কথা বলতে লাগলেন" বা, "সেই লোকটি যিনি বোবা ছিলেন তিনি কথা বললেন" বা, "সেই লোকটি আর বোবা হয়ে থাকলেন না, কথা বললেন৷"
"সেই লোকেরা আশ্চর্য্য হলো "
এর অর্থ হতে পারে, "এইরকম আগে কখনো ঘটে নি" বা, "এইরকম আগে কেউ কখনো করে নি।"
"সে ভূতেদের জোর করে ছেড়ে যাওয়ার জন্য।" "সে" সর্বনামটি যীশুকে ইঙ্গিত করে।
গালীল প্রদেশে যীশুর শিক্ষা, প্রচার ও আরোগ্য করা দিয়ে এই বিভাগটি সংক্ষিপ্ত হয়৷
"অনেক শহর৷" (দেখুন: অতিরঞ্জিত বাক্য)
"বড় গ্রামগুলিতে...ছোট গ্রামগুলিতে" বা, " বড় শহরগুলিতে...ছোট শহরগুলিতে৷
"সমস্ত ধরনের রোগ ও সমস্ত ধরনের অসুখ৷" "রোগ" ও "অসুস্থতা" শব্দ দুটি খুবই ঘনিষ্টভাবে একে অপরের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত কিন্তু যদি সম্ভব হয় এই দুটি শব্দকে আলাদাভাবে অনুবাদ করতে হবে৷ "রোগ" যা একজন ব্যক্তির অসুস্থতার জন্য দায়ী৷ " অসুস্থতা" হল শারীরিক দুর্বলতা বা ব্যাধি যা একটি রোগের ফলাফল সরূপ৷
"সেই লোকেদের কোন নেতা ছিল না।" (দেখুন: সমার্থক বাক্যালংকার)
আগের বিভাগে লোকদের প্রয়োজন সম্পর্কে, কেমনভাবে তাঁর শিষ্যরা সারা দেবেন সেই বিষয় বোঝানোর জন্য তিনি তাঁদের কাছে একটি ফসল ক্ষেতের উপমাকে তুলে ধরেছেন৷
এই উপমাটি অনেক সংখ্যক লোক যারা ঈশ্বরে বিশ্বাস করবে ও তাঁর রাজ্যে যুক্ত করা হবে তাঁদেরকে ফসল সমৃদ্ধ জমির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে এবং তাঁদেরকেও যারা ঈশ্বরকে সেই সমস্ত শ্রমিকদের সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয়৷ এই উপমাটির প্রধান বিষয়বস্তু হোল, অনেক লোককে ঈশ্বরের বিষয় বলার জন্য খুবই কম সংখ্যক লোক আছে৷ ( দেখুন: উপমা )
"পরিপক্ক খাদ্যর সমষ্টি৷"
"কর্মচারীদের"
"প্রভুর কাছে প্রার্থনা কর৷ তিনিই ফসলের দায়িত্বে আছেন৷"
এই ঘটনাটির সূচনা হয়, যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য৷
"তাঁর বারো জন শিষ্যকে ডেকে পাঠালেন"
নিশ্চিতরূপে পাঠাংশ স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে যে এই ক্ষমতা ছিল, ১) অশুচী আত্মাদের তাড়াতে এবং ২) রোগ ও অসুখ সুস্থ করতে৷
" অশুচী আত্মাদের ছেড়ে চলে যেতে"
"সমস্ত ধরনের রোগ ও সমস্ত ধরনের অসুখ৷" "রোগ" ও "অসুস্থতা" শব্দ দুটি খুবই ঘনিষ্টভাবে একে অপরের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত কিন্তু যদি সম্ভব হয় এই দুটি শব্দকে আলাদাভাবে অনুবাদ করতে হবে৷ "রোগ" যা একজন ব্যক্তির অসুস্থতার জন্য দায়ী৷ " অসুস্থতা" হল শারীরিক দুর্বলতা বা ব্যাধি যা একটি রোগের ফলাফল সরূপ৷
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷
বর্ণানুক্রমিকভাবে, পদ অনুযায়ী নয়৷
সম্ভবত অর্থগুলি হোল, ১) "আগ্রহে পূর্ণ (জীলট্)," বা, ২) "উদ্যোগী ব্যক্তি৷" প্রথম অর্থ প্রকাশ করে যে তিনিও সেই দলের লোকদের মধ্য একজন ছিলেন, যারা যিহূদীদের রোমীয়দের কাছ থেকে মুক্ত করতে চায়৷ বিকল্প অনুবাদ: "দেশপ্রেমিক," বা, "স্বদেশভক্ত বা জাতীয়তাবাদী" বা, "মুক্তি যোদ্ধা৷" দ্বিতীয় অর্থটি প্রকাশ করে যে তিনি ঈশ্বরের মহিমার জন্য তিনি উদ্যোগী ছিলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "আগ্রহী৷"
"মথি, যিনি একজন কর আদায়কারী ছিলেন৷"
" যে যীশুর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে"
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য৷
"যীশু এই বারো জনকে পাঠালেন," বা, "এটা ছিল সেই বারো ব্যক্তিদের বিষয় যাদের যীশু পাঠিয়েছিলেন"
যীশু তাঁদের বাইরে পাঠিয়েছিলেন একটি বিশেষ উদ্দেশ্যে৷ শব্দটির বিশেষ্য রূপ 'প্রেরিতদের" শব্দটির মৌখিক রূপ "বাইরে পাঠালেন," যা ১০:২ পদে ব্যবহার করা হয়েছে৷
"তিনি তাঁদের বললেন তাঁদের কি করতে হবে৷" এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তিনি তাঁদের আদেশ দিলেন৷"
কুলের হারান মেষ
এটি একটি রূপার্থক বাক্য যা ইস্রায়েল জাতিকে মেষদের সঙ্গে তুলনা করেছে যারা তাদের মেষপালক থেকে দূরে চলে গিয়েছে ৷ (UDB) (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)
এই অভিব্যক্তিটি ইস্রায়েল জাতিকে বোঝায়৷ এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "ইস্রায়েলের লোকদের" বা "ইস্রায়েল
কুল৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)৷
"তোমরা" সর্বনামটি বারোজন প্রেরিতকে ইঙ্গিত করে৷
আপনাকে এটিকে একই ভাবে অনুবাদ উচিত যেমনভাবে আপনি, একই বিসয়বস্তু ৩:২ এ করেছেন৷
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷
বারো জন প্রেরিত৷
সোনা, রূপা, বা পিতল সংগ্রহ কর না৷
"পাওয়া," বা, "গ্রহণ করা," বা, গ্রহণ করা"
এই সমস্ত ধাতুর মাধ্যমে কয়েন তৈরি করা হত৷ অর্থের বিষয় বোঝানোর জন্য, এই তালিকা উদাহরণস্বরূপ ব্যবহার করা হয়েছে, তাই যদি ধাতু আপনার এলাকায় অজানা, তবে এই তালিকাকে "টাকা" রূপেই অনুবাদ করুন (UDB দেখুন)৷
এর অর্থ "বেল্ট" বা, "টাকা রাখার
বেল্ট," কিন্তু এটি যে কোন কিছুকেই বোঝাতে পারে যা টাকা রাখতে ব্যবহার করা হয়৷ বেল্ট এক ধরনের কাপড়ের বা চামড়ার লম্বা ফিতে যা, কোমরে পেঁচিয়ে পরা যায়৷ প্রায়ই এটি ছিল যথেষ্ট চওড়া যে এটিকে গুটানও যেত এবং টাকা বহন করার জন্য ব্যবহার করা হত৷
এটি যে কোন ধরনেরই ব্যাগ হতে পারে যা ভ্রমণের সময় জিনিসপত্র বহন করতে ব্যবহার করা হয়, বা, ব্যাগ যা অনেকে ব্যবহার করত খাবার বা অর্থ সংগ্রহের জন্য৷
৫:৪০ পদে যে শব্দের ব্যবহার করেছেন সেই একই শব্দের ব্যবহার এখানে করুন৷
"কর্মচারী"
"যা তার প্রয়োজন"
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷
এই সর্বনামগুল বারো জন প্রেরিতকে ইঙ্গিত করে৷
"যখনই তোমরা কোন শহরে কি গ্রামে প্রবেশ করবে," বা, "প্রত্যেক শহর বা গ্রামে তোমরা প্রবেশ কর"
"বড় গ্রামে...ছোট গ্রামে" বা, " বড় শহরে...ছোট শহরে৷" এগুলি একই শব্দ যা ৯:৩৫ আছে৷
সেই ব্যক্তির বাড়িতে থাকো, যে পর্য্যন্ত না তোমরা সেই শহর বা গ্রাম ছেড়ে চলে যাও।"
"যখন তোমরা সেই ঘরে প্রবেশ করবে তখন, যারা সেই বাড়িতে বাস করে তাদের শুভেচ্ছা জানাবে।" তখনকার সময়ে একটি সাধারণ সুভেচ্ছা ছিল, "এই বাড়ির শান্তি হোক!" (দেখুন: বাক্যালংকার)
"সেই লোকেরা যারা সেই বাড়িতে বসবাস করে যদি তোমাদের ভালোভাবে গ্রহণ করে" (UDB) বা, "সেই লোকেরা যারা সেই বাড়িতে বসবাস করে যদি তোমাদের সঙ্গে ভালো ব্যবহার করে" (দেখুন: বাক্যালংকার) # তবে তোমাদের শান্তি এর উপর আসুক
"এর উপর শান্তি আসুক৷" বা, "সে সমস্ত লোকেরা যারা সেই বাড়িতে বসবাস করে তারা শান্তিতে বসবাস করবে" ( দেখুন: UDB)
সেই বাড়ির লোকেদের উপর শান্তি প্রদানের জন্য প্রেরিতরা ঈশ্বরের কাছে চাইবেন৷
"যদি তারা তোমাদের ভালোভাবে গ্রহণ না করে" (UDB) বা, "যদি তারা তোমাদের সঙ্গে ভালো ব্যবহার না করে"
দুটি অর্থের মধ্য এটি একটি হতে পারে, ১) যদি সেই পরিবার অযোগ্য হয়, তবে ঈশ্বর সেই পরিবারের উপর থেকে তাঁর শান্তি বা আশির্বাদকে ফিরিয়ে নেবেন। ২) যদি সেই পরিবার অযোগ্য হয়, তখন প্ররিতদের কিছু করতে হবে, যেমন তাঁরা ঈশ্বরকে বলবেন তাঁদের শান্তির অভিনন্দনকে সম্মান না জানান৷ যদি আপনার ভাষায় একই রকম অর্থ থাকে আশির্বাদ ফিরিয়ে নেওয়া বা এর ফলাফলকে, তা এখানে ব্যবহার করা যেতে পারে৷
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু বারো জন প্রেরিতকে প্রেরণ করছেন তাঁর কাজ করার জন্য যা ১০:১ পদে শুরু হয়েছিল৷
"যদি সেই শহরের কোন ব্যক্তি তোমাদের গ্রহন না করে এবং তোমাদের কথা না শোনে"
বারো জন প্রেরিত৷
"তোমাদের সংবাদ শুনতে" (UDB) বা "তোমরা কি বলতে চাও তা শুনতে"
আপনি একই ভাবে অনুবাদ করুন যেমন আপনি ১০:১১ এ করেছিলেন৷
"সেই বাড়ির ধূলোঝেড়ে ফেলো বা সেই শহরের যে ধূলো তোমার পায়ে আছে তা ঝেড়ে ফেলো৷" এই একটি নিদর্শন যা বোঝায় যে, ঈশ্বর সেই বাড়ি বা শহরের লোকদের ত্যগ করেছেন (UDB দেখুন)৷
"দুর্ভোগ কম হবে"
"যারা সদোম ও ঘমোরার শহরে বাস করত," এবং যাদের ঈশ্বর আকাশ থেকে পাঠানো আগুনে ধ্বংস করেছিলেন (দেখুন: বাক্যালংকার)৷
সেই শহরে যে সমস্ত লোকেরা প্রেরিতদের গ্রহণ করে নি বা তাদের কথাকেও শোনেনি (দেখুন: বাক্যালংকার)৷
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতকে বলতে শুরু করলেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে৷
"দেখ" শব্দটি কি ঘটতে চলেছে তার উপরে জোর দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: "দেখ" অথবা "শোন,” বা, “আমি যা বলতে যাচ্ছি তার প্রতি মনোযোগ দাও” (দেখুন: UDB)৷
যীশু তাঁদের একটি বিশেষ উদ্দেশ্যে বাইরে পাঠাচ্ছেন৷
যীশু যে সমস্ত শিষ্যদের বাইরে পাঠাচ্ছেন তিনি তাঁদেরকে অসহায় পশুর সঙ্গে তুলনা করছেন যাদের তিনি বন্য পশুদের মধ্য যাচ্ছে যারা সহজেই তাঁদের আক্রমন করবে৷ (দেখুন:বাক্যালংকার)
অসহায়৷ (দেখুন:বাক্যালংকার)
আপনি উপমাটিকে বিশেষভাবে চিহ্নিত করতে পারেন যেমন, “লোকেদের মধ্য যারা নেকড়ের মত বিপদজনক,” বা, “লোকেদের মধ্য যাদের কাজের ধরন বিপদজনক পশুর মত,” বা, একই ধারণার বিষয়ে উল্লেখ করা যেতে পারে, “লোকেদের মধ্য যারা তোমাদের আক্রমন করবে৷” (দেখুন:বাক্যালংকার)
উপমার উল্লেখ না করাই ভালো হবে: বিচারবুদ্ধি ও সাবধানতার সঙ্গে কাজ কে, সরলতা ও সততার সঙ্গে৷(দেখুন:বাক্যালংকার)
"সাবধান, কারণ লোকেরা তোমাদের সমর্পণ করবে৷"
"সতর্ক থাক," বা, "সচেতন থাক," বা, "সেই বিষয়ে খুবই সাবধান হও, (দেখুন: বাগধারা)
এটি সেই একই শব্দ যা যিহূদা যীশুর প্রতি করেছিল (দেখুন:UDB)৷ বিকল্প অনুবাদ: "তোমাদের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করবে," বা, "তোমাদের সমর্পণ করবে" বা, "তোমাদের বন্দী ও পরীক্ষা করবে৷"
এখানে এর অর্থ হল, স্থানীয় ধর্মীয় নেতারা বা প্রাচীনেরা যারা একত্রে সমাজে শান্তি বহাল রাখেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "বিচারালয়৷"
"তোমাদের বেত দিয়ে মারবে।"
"তারা তোমাদের নিয়ে আসবে," বা, "তারা তোমাদের টেনে
হিচঁড়ে নিয়ে যাবে।" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যেহেতু তোমরা আমার," (UDB) বা, "যেহেতু তোমরা আমাকে অনুসরণ কর"
"তাদের" সর্বনামটি হয়ত "শাসক বা রাজাদের" বোঝায় বা, যিহূদী অভিযোগকারীদের বোঝায় (১০:১৭)।
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"যখন লোকেরা তোমাদের সমর্পণ করবে৷" এখানে এই "লোকেরা" সেই একই "লোক" যা ১০:১৭ পদে আছে৷
যেমনভাবে ১০:১৭ পদে "তোমাদের সমর্পণ করবে" বাক্যটিকে অনুবাদ করেছেন এটিকেও একইভাবে করুন৷
এই পাঠ্যাংশে সমস্ত জায়গায় এই সর্বনামগুলি "তোমরা" ও "তোমাদের" মাধ্যমে বারোজন প্রেরিতকে বোঝানো হয়েছে৷
"চিন্তা কর না"
"তুমি কেমনভাবে বলবে বা, কি বলবে৷" হয়ত দুটি চিন্তাধারাই যুক্ত করা হয়েছে: "তোমরা কি বলবে৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)
"সেই মুহূর্তে" (দেখুন: বাক্যালংকার)
যদি প্রয়োজন হয়, এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "ঈশ্বরের আত্মা, তোমাদের স্বর্গস্থ পিতা" বা, স্পষ্টভাবে বোঝানোর জন্য পাঠাংশে একটি টীকা যুক্ত করা যেতে পারে যে এটি পবিত্র আত্মা ঈশ্বরকে বোঝাচ্ছে এবং এটি কোনো জাগতিক বাবার আত্মাকে ইঙ্গিত করে না৷
"তোমাদের মাধ্যমে৷"
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"ভাইয়েরা ভাইদের মৃত্যুর মুখে সমর্পণ করবে এবং বাবারা তাদের সন্তানদের মৃত্যুর মুখে সমর্পণ করবে৷"
যেমনভাবে ১০:১৭ পদে ".....সমর্পণ করবে" বাক্যটিকে অনুবাদ করেছেন তেমনভাবেই এটি অনুবাদ করুন৷
"বিরুদ্ধাচারণ করবে" (UDB) বা, "বিপরীতে যাবে৷"
"এবং তাদের মৃত্যুদণ্ড দেবে" বা, "তাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া অধিকার থাকবে।"
"সবাই তোমাদের ঘৃণা করবে," বা, "সমস্ত লোক তোমাদের ঘৃণা করবে।" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
বারোজন প্রেরিত৷
"আমার জন্য," বা, "যাহেতু তোমরা আমার উপর বিশ্বাস কর" (UDB)
"যে কেউ বিশ্বস্ত থাকে"
"ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে উদ্ধার করবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"অন্য শহরে পালিয়ে যেও"
"উপস্থিত হবেন৷"
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
এটি একটি সাধারণ সত্য, এই উক্তিটি নির্দিষ্ট কোন শিষ্য বা গুরুর বিষয়ে নয়৷
একজন শিষ্য তার গুরুর থেকে মহান নয়৷ এটির কারণ হয়তযে সে বেশি জানে না" বা, "বড় পদ নেই," বা, তার গুরুর থেকে "উত্তম নয়৷" বিকল্প অনুবাদ: "একজন শিষ্য সবসময়ই তার গুরুর থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ," বা, "একজন গুরু সবসময়ই তাঁর শিষ্যর থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷"
"এবং একজন দাস তার মনিবের থেকে বড় নয়।" এটি একটি সাধারণ সত্য, এই উক্তিটি নির্দিষ্ট কোন মনিব বা দাসের বিষয়ে নয়৷ "একজন দাস মহান নয়," বা, "তার মনিবের থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷ বিকল্প অনুবাদ: "একজন দাস সবসময়ই তার মনিবের থেকে কম গুরুত্বপূর্ণ," বা, "এবং একজন মনিব সবসময়ই তাঁর দাসের থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷"
ক্রীতদাস৷
"মালিক"
"শিষ্য অবশ্যই সন্তুষ্ট হবে যদি সে তার গুরুর সমান হয়।"
"তার গুরু যতটা জানে সেও ততটাই জানে," বা, "তার গুরু সমান হবে৷"
"এবং দাস অবশ্যই সন্তুষ্ট হবে যদি সে তার মনিবের মত গুরুত্বপূর্ণ হয়ে ওঠে"
যীশুর সঙ্গে দুর্ব্যবহার করা হয়েছিল, সুতারাং যীশুর শিষ্যদেরও সেই রকম বা তার থেকেও বেশি দুর্ব্যবহারের আশা করা উচিত ( দেখুন: UDB)৷
বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু লোকেরা ডেকেছে৷"
যীশু এখানে তাঁকে বোঝানোর জন্য "ঘরের মালিককে" রূপকার্থে ব্যবহার করেছেন৷ (দেখুন: রূপার্থক বাক্য)
প্রকৃত ভাষায় এই শব্দটির অর্থ হতে পারে, ১) "বেলসুবেল" হিসাবে সরাসরি লিপিবদ্ধ করা হয়েছে বা, ২) "শয়তান" এই শব্দটিকে ইঙ্গিত করে এটিকে অনুবাদ করতে৷
যীশু "তাঁদের যারা তাঁর পরিবারের" এটিকে রূপকার্থে তাঁর শিষ্যদের পরিবর্তে ব্যবহার করেছেন৷
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"তাদের" এই সর্বনামটি সেইসমস্ত লোকদের ইঙ্গিত করে যারা যীশুর শিষ্যদের সঙ্গে দুর্ব্যবহার করেছিল৷
এই সামন্তরতাকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "ঈশ্বর সেই সমস্ত বিসয়কে প্রকাশ করবেন যা মানুষ গোপন করে।" ( দেখুন: সামন্তরতা, কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যা কিছু আমি তোমাদের গোপনে বলি" (UDB) বা, "যে বিষয়ে আমি তোমাদের গোপনে বলি" (দেখুন: উপমা)
"সেই বিষয়টি প্রকাশ্যে বল," বা, "সেই বিষয়ে সর্বসমক্ষে বল," (দেখুন: UDB) (দেখুন: উপমা)
"যা আমি তোমাদের কাছে ফিসফিস করে বলি।"
"সবার শোনার জন্য এটি খুব জোরে বল।" ছাদের উপরে যেখানে যীশু বসবাস করতেন সেই জায়গাটি ছিল সমতল এবং যদি কেউ দূর থকে খুব জোরে কিছু বলত তা লোকেরা শুনতে পেতো৷
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"মানুষকে ভয় কর না৷ তারা শুধু দেহকে ধ্বংস করতে পারে, কিন্তু আত্মাকে ধ্বংস করতে পারে না"
শারীরিক মৃত্যুর জন্য দায়ী হয়৷ যদি এই শব্দগুলি শুনতে অদ্ভুত লাগে, তবে এগুলিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, তোমাদের হত্যা করে," বা, "অন্য লোকদের হত্যা করে৷"
একজন ব্যক্তির একটি অংশ যা স্পর্শ করা যায়৷
লোকেদের ক্ষতি করে তাদের মৃত্যুর পর৷
এটি একজন ব্যক্তির এমন একটি অংশ যা স্পর্শ করা যায় না এবং এটি শরীর ধ্বংসের পরেও জীবিত থাকে৷
এই উপলদ্ধিমূলক প্রশ্নটিকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, চড়াই পাখীদের বিষয়ে চিন্তা কর৷ তাদের মূল্য এতই কম যে তুমি দুটি চড়াই পাখী এক পয়সায় কিনতে পার" (UDB)৷ (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
এগুলি খুবই ছোট হয়, বীজকে খাদ্য হিসাবে গ্রহণ করে, এই ধরনের পাখিদের উপমা রূপে ব্যবহার করা হয় যাদের মানুষ কম গুরুত্বপূর্ণ জিনিসের সঙ্গে তুলনা করে৷ (দেখুন: উপমা)
নির্দিষ্ট ভাষায় এটিকে প্রায়ই সবথেকে ছোট পয়সা হিসাবে অনুবাদ করা হয়৷ এটি একধরনের তামার পয়সা যা একটি শ্রমিকের বেতনের ষোল ভাগের একভাগ৷ এটিকে এই ভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "খুবই অল্প পয়সা৷
এই অভিব্যক্তিটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে "এমনকি তাদের একজন মাটিতে পড়ে না যদি না তোমাদের পিতা সেই বিষয়ে জানেন," বা, "শুধুমাত্র তখনই তাদের একজনও যদি মাটিতে পড়ে তোমাদের পিতা সেই বিষয়ে জানেন" (দেখুন: একজাতীয় বাক্যলংকার যাতে নাবাচক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করে)
"একটি চড়ুই নয়"
"মারা যায়"
"ঈশ্বর জানেন এমনকি কতগুলি চুল তোমাদের মাথায় আছে " (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য) )
"গোনা আছে"
"ঈশ্বর তোমাদের অনেক চড়াই পাখীর থেকেও বেশি মূল্যবান বলে মনে করেন৷"
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"যে কেউ অন্যদের জানায় যে, সে আমার শিষ্য" অথবা "যে কেউ অন্যদের সামনে স্বীকার করে যে, সে আমাকে প্রতি অনুগত"
"স্বীকার করে" (UDB দেখুন)
"মানুষের সামনে" বা "অন্যান্য লোকদের সামনে"
যীশু পিতা ঈশ্বরের কথা বলছেন৷
"যে কেউ আমাকে লোকদের সামনে অস্বীকার করে" বা "যে কেউ আমাকে লোকদের সামনে প্রত্যাখ্যান করে" বা "যে কেউ অন্যদের সামনে অস্বিকার করে যে সে আমার শিষ্য" বা "যদি কেউ আমার প্রতি অনুগত এই কথা বলতে অস্বিকার করে৷"
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
"মনে কর না" বা "তুমি একদমই চিন্তা কর না৷"
এই রূপকটির অর্থ হতে পারে ১) হিংসাত্মক মৃত্যু (দেখুন: রূপক অর্থে যেমন, "ক্রশ")
'পরিবর্তন' বা "বিভক্ত করতে" বা "আলাদা করতে৷"
একজন ছেলে তার বাবার বিরুদ্ধে৷
"একজন ব্যক্তির শত্রুরা" বা "একজন ব্যক্তির সবথেকে খারাপ শত্রুরা"
"তার নিজের পরিবারের সদস্যরা৷"
যীশু নিপীড়ন সম্পর্কে তাঁর বারোজন প্রেরিতদের বলছেন যা তাঁরা সহ্য করবে যখন তাঁরা তাঁর জন্য কাজ করবে; ১০:১৬ পদে এটি শুরু হয়৷
বিকল্প অনুবাদ: "যারা ভালবাসে...যোগ্য নয়৷" বা "যদি তোমারা ভালোবাস…তোমরা যোগ্য না৷"
এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যে কেউ" বা "যে ব্যক্তি" বা "যে কেউ যিনি" বা " সেই সমস্ত লোক যারা" (UDB দেখুন)৷
"প্রেম" শব্দটি এখানে "ভ্রাতৃপ্রেম" বা "একটি বন্ধুর কাছ থেকে প্রেমকে" বোঝায়৷" এছাড়াও এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "জন্য চিন্তা করেন" বা, "অনুগত" বা, "আসক্ত৷"
এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "আমার অন্তর্ভুক্ত হওয়ার উপযুক্ত নয়," অথবা, "আমার শিষ্য হওয়ার যোগ্য নয়" বা "আমার অন্তর্গত হওয়ার যোগ্য নয়৷" (UDB দেখুন)৷
বিকল্প অনুবাদ: " যারা.....তুলে না নেয়, সে যোগ্য নয়" বা, "যতক্ষণ না তুমি...... তুলে না নাও৷"
এই উপমাটিকে মৃত্যু বরণ করতে ইচ্ছুক এর সঙ্গে ব্যবহার করা হয়েছে৷ একটি বস্তুকে তুলে নেওয়ার জন্য এবং এটিকে সঙ্গে নিয়ে অন্য একটি ব্যক্তির পিছনে চলা সেই বিষয়ে আপনার একটি উপযুক্ত শব্দের ব্যবহার করা উচিত (দেখুন: উপমা)৷
"নাও" বা "তুলে নাও এবং বহন কর৷"
এই কথাগুলোকে যতটা সম্ভব ছোট করে অনুবাদ করা উচিত৷ বিকল্প অনুবাদ: "যারা খুঁজে পাবে যারা... হারাবে তারা খুঁজে পাবে৷ বা যদি তুমি....খুঁজে পাও তুমি তা হারাবে, যদি তুমি.... হারাও তবে তুমি তা পাবে৷"
"রাখে" বা "রক্ষা করে" এর জন্য একটি বাক্যালংকার ব্যবহার করা হয়েছে৷ বিকল্প অনুবাদ: "রাখার চেষ্টা করে" বা "রক্ষা করার চেষ্টা করে৷" (দেখুন: বাক্যালংকার)
তার মানে এই নয় যে সেই ব্যক্তি মারা যাবেন৷ এটা একটি উপমা যার অর্থ, "প্রকৃত জীবন পাবে না" (দেখুন: উপমা)৷
বিকল্প অনুবাদ: "হার মেনে নেয়" বা "হার মেনে নিতে ইচ্ছুক৷"
"কারণ সে আমার উপর ভরসা করে" (UDB দেখুন) অথবা "আমার জন্য" বা, "আমার জন্যই৷" "আমার জন্য" এই একই ধারণা যা ১০:১৮ তে ব্যবহার করা হয়েছে৷
এই উপমাটির অর্থ হল "প্রকৃত জীবন পাবে৷" (দেখুন: উপমা)
যীশু তাঁর প্রেরিতদের কাছে ব্যাখ্যা করছেন যে তিনি সেসব মানুষদের পুরস্কৃত করবেন যারা তাঁদের যাত্রা পথে সাহায্য করবে৷
এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যে কেউ" বা "যে কেউ যিনি" বা, "যে ব্যক্তি" (UDB দেখুন)৷
১০:১৪ পদে "গ্রহণ" শব্দটির মত এটিও একই শব্দ এবং এর অর্থ হল, "একজন অতিথি হিসাবে গ্রহণ করে৷"
"তোমরা" এই সর্বনামটি বারোজন প্রেরিতকে বোঝায় যাদের সঙ্গে যীশু কথা বলছেন৷
"পিতা ঈশ্বরকেই স্বাগত জানায় যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন৷"
যীশু তাঁর প্রেরিতদের কাছে সেই বিষয়কে সমাপ্ত করছেন, যে তিনি সেসব মানুষদের পুরস্কৃত করবেন যারা তাঁদের যাত্রা পথে সাহায্য করবে৷
"যে কেউ যে দান করে৷"
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে " যে কেউ এই ক্ষুদ্র লোকদের মধ্যে কোন একজনকে আমার শিষ্য বলে কেবল এক বাটি ঠান্ডা জল পান করতে দেয়" অথবা "এমনকি আমার এই ক্ষুদ্রতম শিষ্যদের পান করতে জল দেয়৷"
"সেই ব্যক্তি অবশ্যই তার প্রতিদান পাবে" (দেখুন: একজাতীয় বাক্যলংকার যাতে নাবাচক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করে)
"অস্বীকার করা হবে৷" এটির সঙ্গে সম্পত্তি নিয়ে নেওয়ার কোন সম্পর্ক নেই৷
এই বিভাগটির সূচনা হয় যীশু কিভাবে বাপ্তিস্মদাতা যোহনের অনুগামীদের উত্তর দেন৷
এটি একটি নতুন বিভাগের শুরুকে বোঝাতে এই শব্দগুচ্ছটির ব্যবহার করা হয়েছে৷ যদি আপনার ভাষায় একটি ঘটনার শুরুর করার অন্য কোন উপায় থাকে, তবে আপনি তার ব্যবহার করতে পারেন৷ এটা এমনও অনুবাদ হতে পারে, "তারপর" বা "তার পরে৷"
এই বাক্যটিকে এমনভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "শিক্ষা" অথবা "আদেশ৷"
এটি যীশুর বারোজন মনোনীত প্রেরিতদের বোঝায়৷
"সেই সময়ে৷" এটিকে বাদ দেওয়াও যেতে পারে (UDB দেখুন)৷
বিকল্প অনুবাদ: "যখন যোহন, যিনি কারাগারে ছিলেন, সেই বিষয়ে শুনলেন" বা, "যখন কেউ সেই বিষয়ে জহনকে বলল, যিনি কারাগারে ছিলেন৷
বাপ্তিস্মদাতা যোহন একটি সংবাদ সঙ্গে করে তার নিজের শিষ্যদের যীশুর কাছে পাঠিয়েছিলেন৷
"তাঁকে" সর্বনামটি যীশুকেই বোঝায়৷
এমনও অনুবাদ করা হয়, "যিনি আসছেন" বা "যার আগমনের আশা আমরা করছি," এটি একটি বাক্যলংকার যা মশীহের জন্য ব্যবহার করা হয়েছে, ("খ্রীষ্ট," UDB)৷
"আমরা অপেক্ষা করছি," "আমরা" সর্বনামটি শুধুমাত্র যোহনের শিষ্যদেরকেই বোঝায় না কিন্তু সব যিহূদীদেরও বোঝায়৷
যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের অনুগামীদের উত্তর দেন এটি সেই বিষয়েকে সমাপ্ত করে৷
"যোহনকে বল৷"
যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা বলতে শুরু করেন৷
যীশু তিনটি উপলদ্ধি মূলক প্রশ্ন করছেন যেন এগুলো লোকদের বাপ্তিস্মদাতা যোহন কেমন লোক ছিলেন সেই বিষয়ে চিন্তা করতে বাধ্য করে৷ এটা এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা কি বাইরে দেখতে গিয়েছিলে ...? অবশ্যই না!" বা, "নিশ্চয় তোমরা বাইরে দেখতে যাও নি...!" (দেখুন: উপলদ্ধি মূলক প্রশ্ন)
এই অর্থ হতে পারে, ১) যর্দন নদীর তীরে আক্ষরিক গাছপালা হতে পারে, (UDB দেখুন) অথবা ২) এক ধরনের ব্যক্তির জন্য, একটি উপমা হিসাবে ব্যবহার করা যেতে পারে: "একজন মানুষ, যিনি বাতাসে কম্পিত একটা নলের মত৷" (দেখুন: তুলনামূলক বাক্যালংকার)৷ এই তুলনামূলক বাক্যালংকারটির দুটি সম্ভাব্য ব্যাখ্যা রয়েছে: সেই ধরনের মানুষ হতে পারে ১) খুব সহজেই বাতাসে কম্পিত হয়, রূপক অর্থে, খুব সহজেই তার মন পরিবর্তন করে, বা ২) যখন বাতাস বয় তখন অনেক আওয়াজ হয়, যার রূপক অর্থ, অনেক কথা বলা কিন্তু গুরুত্বপূর্ণ কিছু বলে না৷ (দেখুন: উপমা)
"লম্বা, শ্যামল উদ্ভিদ"
"দামী পোশাক পরা৷" ধনী লোকেরা এই ধরনের পোশাক পরেন৷
এই শব্দটি, প্রায়ই অনুবাদ করা হয়, "দেখ," কি ঘটতে চলেছে তার উপরে জোর দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: "নিশ্চয়ই৷"
যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা বলতে থাকেন৷
বাপ্তিস্মদাতা যোহন সম্পর্কে উপলদ্ধিমূলক প্রশ্নগুলির ধারাবাহিক বর্ণনা৷ (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
"তোমরা" বহুবচন সর্বনামটি উভয় ক্ষেত্রেই ভিড়কেই বোঝায়৷
"একজন সাধারণ ভাববাদী নয়" অথবা " একজন সাধারণ ভাববাদীর থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ একজন ভাববাদী৷"
"ইনিই" বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে বোঝায়৷
"তিনি" সর্বনামটি বলতে "আমার বার্তা বাহকে" বোঝায়৷
যীশু ভাববাদী মালাখির থেকে এখানে উদ্ধৃতিকে উল্লেখ করে বলছেন যে যোহন সেই ভাববাদী যার বিষয়ে মালাখি ৩:১ এ লেখা আছে৷
"আমি" এবং "আমার" এই সর্বনামগুলি ঈশ্বরকে বোঝায়৷ ঈশ্বর কি বলেছেন সেই বিষয়ে এর লেখক পুরাতন নিয়মের ভবিষ্যদ্বাণী থেকে উদ্ধৃতি দিয়েছেন৷
"তোমার সামনে" অথবা "তোমার থেকে আগে এগিয়ে যেতে৷" "তোমার" এই সর্বনামটি একবচনে, কারণ ঈশ্বর উদ্ধৃতিটিতে মশীহের সঙ্গে কথা বলছিলেন৷ (দেখুন: তুমির প্রকারভেদ)
যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা বলতে থাকেন৷
"তাদের মধ্যে যাকে একজন নারী জন্ম দিয়েছেন" বা "জীবিত সমস্ত মানুষ"(UDB দেখুন)
: "বাপ্তিস্মদাতা যোহন সর্বশ্রেষ্ঠ৷"
রাজ্যের অংশ যা ঈশ্বর স্থাপন করবেন৷ :
"যে স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করল৷"
"যোহনের থেকেও বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷"
"যে সময় থেকে যোহন তাঁর বার্তা প্রচার করতে শুরু করেছিলেন৷"
রাজ্য আক্রান্ত হচ্ছে এবং আক্রমণকারীরা সবলে তা অধিকার করছে
সম্ভাব্য অর্থ, ১) হিংস্র মানুষ হিংস্রতার সঙ্গে ব্যবহার করে (UDB দেখুন) অথবা ২) "স্বর্গ
রাজ্যের লোকদের মানুষ তাড়না করে এবং হিংস্র লোকেরা এটা নিয়ন্ত্রণ করতে চায়" বা, ৩) "স্বর্গ
রাজ্য ক্ষমতার সঙ্গে এগিয়ে চলেছে এবং ক্ষমতাশালী লোকেরা এর অংশ হতে চায়৷"
যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা বলতে থাকেন৷
"মোশির
ব্যবস্থা৷"
"বাপ্তিস্মদাতা যোহন৷"
"তোমরা" এই সর্বনামটি ভিড়ের মধ্যে থাকা মানুষদের বোঝায়৷
"ইনিই" শব্দটি বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে বোঝায়৷ এই শব্দগুচ্ছটি একটি বাক্যালংকার যা বলে যে, বাপ্তিস্মদাতা যোহন পুরাতন নিয়মে এলিয়ের ভবিষ্যদ্বাণীর অনুরূপ, কিন্তু তা বলে না যে বাপ্তিস্মদাতা যোহনই আসলে এলিয়৷ (দেখুন: বাক্যালংকার)
মধ্যম পুরুষ ব্যবহার করা হলে কোন কোন ভাষায় এটি আরও স্বাভাবিক হতে পারে: "তোমাদের যার শোনার মত কান আছে, সে শুনুক" (দেখুন: প্রথম পুরুষ, মধ্যম পুরুষ বা উত্তম পুরুষ)৷
"যে কেউ শুনতে পারে" বা "যে কেউ আমার কথা শোনে৷"
"তাকে ভালকরে শুনতে দাও" বা, "আমি যা বলি তার প্রতি তাকে মনোযোগ দিতে বল৷"
যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা বলতে থাকেন৷
এটি একটি উপলদ্ধিমূলক প্রশ্নের শুরু৷ যীশু এটি ব্যবহার করেছেন তখনকার সময়ের লোকদের সঙ্গে তুলনা করার জন্য এবং ছোট ছেলেমেয়েরা বাজারের মধ্যে কি বলতে পারে৷ তিনি একটি উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন দিয়ে শুরু করছেন৷ (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
এই তুলনামূলক বাক্যালংকারটির অর্থ হতে পার, ১) যীশু "বাঁশি বাজালেন" এবং যোহন "শোক করলেন" কিন্তু "এই প্রজন্মের লোকেরা" নাচ করতে বা কাঁদতে প্রত্যাখ্যান করল৷ এটি একটি উপমা যা বাধ্যতার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে, ২) ফরীশী ও অন্যান্য ধর্মীয় গুরুরা যা কিছু মোশির ব্যবস্থ্যায় যোগ করেছিলেন তা পালন না করার জন্য তারা সাধারণ মানুষের সমালোচনা করতেন৷ (দেখুন: তুলনামূলক বাক্যালংকার, উপমা)
"যে সমস্ত মানুষ এখন বসবাস করছেন" বা "এই লোকেরা" বা "তোমরা এই যুগের লোকরা৷" (UDB দেখুন)
এটি একটি বৃহৎ, খোলা এলাকায় যেখানে মানুষ তাদের পণ্য বিক্রি করতে আসে৷
"আমরা" শব্দটি হাটে বসে থাকা শিশুদের বোঝায়৷ "তোমরা" শব্দটি "এই প্রজন্মের লোকদের" বা যে লোকেরা গান শুনে কোন সাড়া দেয় নি এটি তাদের বোঝায়৷
এটি হল একটি দীর্ঘ, ফাঁপা বাদ্যযন্ত্র, যা মধ্য বা একপ্রান্তে ফু দিয়ে বাজানো হয়৷
"কিন্তু তোমরা বাজনা শুনে নাচলে না৷"
"কিন্তু তোমরা আমাদের সঙ্গে কাঁদলে না৷"
যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা তা সমাপ্ত করেন৷
"খাবার খায় না৷" এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "প্রায়ই উপোশ করে," বা, "ভালো খাবার গ্রহণ করে না" (UDB)৷ এর মানে এই নয় যে যোহন কখনও খাদ্য গ্রহণ করে নি৷
লোকেরা যোহনের বিষয়ে কি বলত যীশু সেই বিষয়ে উদ্ধৃতি দিচ্ছিলেন৷
এটিকে পরোক্ষ উক্তি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে: "তারা বলে যে, তাঁকে ভূতে পেয়েছে," বা "ভূতে পেয়েছে বলে তারা তাঁকে দোষারোপ করে৷" (দেখুন: বাক্যর উদ্ধৃতি)৷
"তারা" সর্বনামটি বর্তমান প্রজন্মের লোকদের বোঝায় (১৬ পদ)৷
যেহেতু, যীশু সেখানের মানুষদের কাছে আশা করেছিলেন যেন তারা তাঁকে মনুষ্যপুত্র বলে বুঝতে পারে৷ এটিকে এই হিসাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "আমিই, মনুষ্যপুত্র৷"
লোকেরা মনুষ্যপুত্র হিসেব তাঁর বিষয়ে কি বলছিল, যীশু সেই বিষয়ে উদ্ধৃত দিচ্ছিলেন৷ এটিকে পরোক্ষ উক্তি হিসাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে: "তারা বলে যে তিনি একজন পেটুক" বা, "তারা তাকে বেশী খাওয়া জন্য দোষারোপ করছে৷" যদি আপনি "মনুষ্যপুত্রকে," "আমিই, মনুষ্যপুত্র" এমন অনুবাদ করেছেন, তবে পরোক্ষ উক্তিটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে যে, "আমি একজন পেটুক লোক৷"
"সে খাবার জন্য প্রচণ্ড লোভী" বা, "সে অভ্যাসগত ভাবেই প্রচুর খাদ্য খায়৷"
"একটি মাতাল" বা "একজন অভ্যাসগতভাবে মাতাল৷"
সম্ভবত এটি একটি প্রবাদ যা, যীশু সেই পরিস্তিথিতে প্রয়োগ করেছিলেন, কারণ তাঁকে ও যোহনকে জ্ঞানী না হওয়ার জন্য সেই লোকেরা দুই জনকেই অগ্রাহ্য করেছিল৷
এটাকে কতৃবাচ্য হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে যেমনটা UDB তে আছে (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)৷
এই অভিব্যক্তিটিকে, এখানে ব্যক্তির সঙ্গে তুলনা করা হচ্ছে, এখানে এই অর্থে এর ব্যবহার করা হচ্ছে না যে জ্ঞান ঈশ্বরের সামনে নির্দোষ করে না কিন্তু এই অর্থে যা জ্ঞানকে সঠিক বলে প্রমাণিত করে৷ (দেখুন: বাক্যালংকার)৷
"তার" সর্বনামটি ব্যক্তিরূপ ধারণকারী জ্ঞানকে বোঝায়৷
যীশু সেই সমস্ত লোকেদের বিরুদ্ধে কথা বলতে শুরু করলেন যে জায়গায় তিনি আগে অলৌকিক কাজ করেছিলেন৷
যীশু এখানে একটি বাক্যালংকারের ব্যবহার করেছেন, এই শহরের লোকদের ভুল করার জন্য ভর্ত্সনা করছেন (দেখুন: বাক্যালংকার)৷
"নগর গুলিতে"
এটাকে কতৃবাচ্যযুক্ত ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: " যেখানে তিনি তাঁর মহান কাজের অধিকাংশ সম্পন্ন করেছেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)৷
এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে, "অলৌকিক কাজ" বা "শক্তির কাজ" বা "আশ্চর্য্য কাজ৷"(UDB)
"তারা" এই সর্বনামটি শহরের লোকদেরকে বোঝায় যারা অনুতাপ করে নি৷
যীশু যখন কোরাসীন এবং বৈত্সদার শহরগুলিকে উদ্দেশ্য করে কথা বলছিলেন তখন মনে হচ্ছিল যেন সেখানের লোকেরা তাঁর কথা শুনছিল, কিন্তু তারা শোনেনি৷ (দেখুন: ঊর্ধকমা)
এই শহরগুলির নাম, সেই সমস্ত শহরে বসবাসকারী মানুষের জন্য উপমা হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে৷ (দেখুন: উপমা)
এটিকে কতৃবাচ্যর সঙ্গেও অনুবাদ করা যেতে পারে: "আমি যদি সোর ও সীদোনের মধ্যে সে সমস্ত আশ্চর্য্য করতাম, যা তোমার মধ্য করা হয়েছে ( দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)৷
"তোমার" সর্বনামটি এখানে একবচন৷
"তারা" সর্বনামটি সোরের ও সীদোন মানুষদের বোঝায়৷
" এটা প্রকাশ করে যে তারা তাদের পাপের জন্য দুঃখিত ছিল৷"
"ঈশ্বর তোমাদের থেকেও বেশি দয়া বিচারের দিনে সোর ও সীদোনকে দেখাবেন৷" বা, "ঈশ্বর মহাবিচারের দিনে সোর ও সীদোনের থেকেও তোমাদের আরো কঠোর শাস্তি হবে (UDB দেখুন)৷ অন্তর্নিহিত অর্থ, "কারণ তুমি অনুতাপ কর নি এবং আমাকেও বিশ্বাস কর নি, যদিও তুমি আমাকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেছ" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত)৷
"তোমার" এই সর্বনামটি একবচনে আছে এবং কোরাসীন বা বৈত্সদাকে বোঝায়৷
যীশু সেই সমস্ত লোকেদের বিরুদ্ধে কথা বলতে লাগলেন যে জায়গায় তিনি আগে অলৌকিক কাজ করেছিলেন৷
যীশু এখন কফরনাহূম শহরের লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন এবং মনে হচ্ছিল যে তারা তাঁর কথা শুনছিল, কিন্তু আসলে তারা তা শুনছিল না৷ (দেখুন: ঊর্ধকমা) "তুমি" সর্বনামটি একবচনে আছে এবং এই দুটি পদের মাধ্যমে কফরনাহূমকে বোঝায়৷
কফরনাহূম ও সদোম এই শহরগুলির নাম, সেখানকার লোকদের বোঝানোর জন্য উপমা হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছ৷ (দেখুন: উপমা)
"সম্মানিত করা হবে৷" (দেখুন: বাগ্ধারা)
এটাকে কতৃবাচ্যযুক্ত ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "ঈশ্বর তোমাকে নরকে নামাবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
এটাকে কতৃবাচ্যযুক্ত ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "যদি সদোম মধ্যে আমি বড় বড় কাজ করতাম যা আমি তোমাদের মধ্যে করেছি৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"অলৌকিক কাজ" বা "শক্তির কাজ" বা, "অলৌকিক৷" (UDB)
"এটা" সর্বনামটি সদোমের শহরকে বোঝায়৷
এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "ঈশ্বর বিচারের দিনে তোমার থেকেও বেশি দয়া সদোম দেশকে দেখাবেন৷" বা, "ঈশ্বর মহাবিচারের দিনে সদোমের থেকেও তোমাদের শাস্তি আরো কঠোর হবে (UDB দেখুন)৷ অন্তর্নিহিত অর্থ, "কারণ তুমি অনুতাপ কর নি এবং আমাকেও বিশ্বাস কর নি, যদিও তুমি আমাকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেছ" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)৷
যীশু তাঁর স্বর্গস্থ পিতার কাছে প্রার্থনা করছেন যখন তিনি সেই লোকেদের উপস্থিতিতে ছিলেন৷
এর অর্থ হতে পারে, ১) ১২:১ পদে যীশু যে শিষ্যদের বাইরে পাঠিয়েছিলেন এবং অন্য কেউ কিছু বলেছিল যার উত্তর যীশু দিচ্ছিলেন৷ বা, ২) যীশু অনুশোচনাহীন শহরগুলিকে তিরস্কার করা সমাপ্ত করলেন: "তারপরেও যিশু বললেন৷"
এটি স্বর্গস্থ পিতাকে ইঙ্গিত করে জাগতিক বাবাকে নয়৷
এটিকে রূপক অর্থেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "সবার প্রভু এবং যা কিছু স্বর্গে ও পৃথিবীতে আছে," বা বাক্যালংকার রূপে, "মহাবিশ্বের প্রভু৷" ( দেখুন: রুপক অর্থ ও বাক্যালংকার)
"এই সমস্ত বিষয়ের" অর্থ কি তা স্পষ্ট নয়৷ যদি আপনার ভাষায় এর প্রকৃত অর্থ নির্দিষ্ট করার প্রয়োজন হয় তবে, একটি বিকল্প অনুবাদ করা ভালো হবে: "তুমি সত্যকে মূর্খ লোকদের কাছে প্রকাশ করেছ যা তুমি জ্ঞানী ও শিক্ষিত লোকদের শিখতে দাও নি৷"
"লুকিয়েছে"
এই ক্রিয়া পদটি "প্রকাশ করার" বিপরীত৷
"সেই সমস্ত লোক যারা জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান৷" বিকল্প অনুবাদ: "সেই সমস্ত লোক যারা নিজদেরকে জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান মনে করে৷" ( দেখুন:UDB, ব্যঙ্গাত্মক)
পূর্বেই এই পদে "তাদের" সর্বনামটি "এই বিষয়গুলিকে" ইঙ্গিত করেছে৷
এই সমগ্র শব্দগুচ্ছটি একটি শব্দকে অনুবাদ করে যা "ছোট শিশু" ও "অজ্ঞ" বা "মূর্খ" শব্দগুলির অর্থকে মিলিত করে৷ বিকল্প অনুবাদ: "ছোট অজ্ঞ শিশুরা"
একটি উপমার ব্যবহার করা হয়েছে যারা, জ্ঞানী বা উচ্চ
শিক্ষিত নয়, বা, সে সমস্ত লোক যারা জানে যে তারা জ্ঞানী ও উচ্চ
শিক্ষিত নয়৷ ( দেখুন: উপমা)
"তুমি দেখেছিলে যে এটা করাই ভাল হবে৷"
এটাকে কতৃবাচ্যযুক্ত ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "আমার পিতা সমস্ত কিছুর দায়িত্ব আমার হাতে দিয়েছেন৷" বা, "আমার পিতা সমস্ত কিছু আমার হাতে দিয়েছেন৷ (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"একমাত্র পিতাই পুত্রকে জানেন৷"
"ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতার মাধ্যমে জানেন৷"
যীশু নিজেকে উত্তম পুরুষের অন্তর্গত করতে চাইছেন৷ (দেখুন: প্রথম, মধ্যম পুরুষ বা উত্তম পুরুষ)
"একমাত্র পুত্রই পিতাকে জানেন৷
"ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতার মাধ্যমে জানেন৷"
বিকল্প অনুবাদ: "পিতা কে, লোকেরা তখনই জানতে পারে যখন পুত্র তাদের কাছে পিতাকে প্রকাশ করেন৷
"তাঁকে" এই সর্বনামটি পিতা ঈশ্বরকে বোঝায়৷
যীশু লোকদের কাছে তাঁর কথা বলা শেষ করলেন৷
এই উপমাটি যিহূদীদের ব্যবস্থার যোঁয়ালীকে বোঝায়৷ ( দেখুন: উপমা)
"আমি তোমাদের পরিশ্রম ও চিন্তার হাত থেকে বিশ্রাম পেতে সাহায্য করব৷" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
"তোমরা" সর্বনামটি এই পদে "তোমরা যারা পরিশ্রান্ত ও ভরাক্রান্ত" এটা তাদেরকে ইঙ্গিত করে৷ এই উপমাটির অর্থ হল,. আমি যে কাজ করতে দিই তা গ্রহণ কর" (দেখুন:UDB) বা, "আমার সঙ্গে কাজ কর৷" (দেখুন: উপমা)
"হাল্কা" শব্দটি ভারীর বিপরীত, অন্ধকারের বিপরীত নয়।
যখন তাঁর শিষ্যরা বিশ্রামবারে গমের শীষ ছিঁড়ে তাঁদের খিদে মেটানোর জন্য ফরীশীরা তাঁদের নিন্দা করছিল তখন যীশু তাঁর শিষ্যদের পক্ষসমর্থন করছেন৷
যেখানে শস্য রোপণ করা হয়৷ যদি গম অপরিচিত হয় এবং "শস্য" যদি সার্বজনীন হয়, "যে ক্ষেতের শস্য থেকে তারা রুটি তৈরী করত৷"
অন্যর জমি থেকে শস্য ছিঁড়ে খাওয়া এটাকে চুরি হিসাবে ধরা হত না (UDB)৷ কিন্তু প্রশ্ন ছিল যে একজন এইরকম বা আইনসম্মত কাজ বিশ্রামবারে করতে পারে কি না৷
শস্যর শীষ৷
এটি গম গাছের একেবারে উপরের অংশ বা শীষ, যা দেখতে বৃহৎ ঘাসের মত৷ এটি গাছের পরিপক্ক গম বা বীজকে ধারণ করে রাখে৷
বিকল্প অনুবাদ: "দেখ" বা, "শোন" বা, "আমি কি বলতে যাচ্ছি তার প্রতি মনোযোগ দাও৷"
যীশু অবিরত তাঁর শিষ্যদের পক্ষসমর্থন করে চলেছেন যখন তাঁর শিষ্যরা বিশ্রামবারে গমের শীষ ছিঁড়ে তাঁদের খিদে মেটানোর জন্য ফরীশীরা তাঁদের নিন্দা করছিল৷
ফরীশীরা
যীশু ফরীশীদের মৃদু তিরস্কার করছেন কারণ তারা যা লিখিত আছে তার থেকে শিক্ষা গ্রহণ করে না৷ বিকল্প অনুবাদ: "তোমরা যা পাঠ কর তা থেকে তোমাদের অবশ্যই শিক্ষা গ্রহণ করা উচিত৷" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
দায়ূদ৷
রুটি
যে রুটি ঈশ্বরেরকে দেওয়া হত এবং দর্শনের তা তাঁর সামনে রাখা হত (UDB)৷
"সেই সমস্ত লোক যারা দায়ূদের সঙ্গে ছিলেন৷"
"একমাত্র যাজকদেরই অধিকার ছিল এই রুটি খাওয়ার জন্য৷" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
যীশু অবিরত তাঁর শিষ্যদের পক্ষসমর্থন করে চলেছেন যখন তাঁর শিষ্যরা বিশ্রামবারে গমের শীষ ছিঁড়ে তাঁদের খিদে মেটানোর জন্য ফরীশীরা তাঁদের নিন্দা করছিল৷
ফরীশীরা৷
"তোমরা বাব্যস্থা পাঠ করেছ, সুতারাং তোমরা জান যে এটা তাই বলে৷" (উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
"তারা যা কিছু অন্যান্য দিনে করে সেই সমস্ত কাজ বিশ্রামবারেও করে৷
"ঈশ্বর তাঁদেরকে শাস্তি দেবেন না৷"
"কোন একজন মন্দিরের থেকেও বেশি গুরুত্বপূর্ণ৷" সেই মহান ব্যক্তিরূপে যীশু নিজেকেই উদ্দেশ্য করে বলছেন৷
যীশু অবিরত তাঁর শিষ্যদের পক্ষসমর্থন করে চলেছেন যখন তাঁর শিষ্যরা বিশ্রামবারে গমের শীষ ছিঁড়ে তাঁদের খিদে মেটানোর জন্য ফরীশীরা তাঁদের নিন্দা করছিল৷
"তোমরা জান না৷"
ফরীশীরা৷
বলিদান ভাল, কিন্তু দয়া তার থেকেও উত্তম৷ (দেখুন: অতিরঞ্জিত)
"ঈশ্বর শাস্ত্রে কি বলেছেন৷"
"আমার" সর্বনামটি ঈশ্বরকে বোঝায়৷
বিশ্রামবারে একজন লোককে সুস্থ করার জন্য ফরীশীরা তাঁর নিন্দা করছিল এবং সেই বিষয়ে যীশু তাদের উত্তর দিচ্ছেন৷
"যীশু গমক্ষেত ত্যাগ করলেন৷"
সমাজ
ঘরের ফরীশীরা, যাদের সঙ্গে তিনি কথা বলছিলেন৷
"দেখ" শব্দটি আমাদের গল্পে নতুন ব্যক্তির সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেয়৷ আপনার ভাষায় হয়ত এর অন্য কোন পদ্ধতি থাকতে পারে৷
"কোঁচকান" বা, " বেঁকে একটি মুঠোয় পরিনত হয়েছে৷
বিশ্রামবারে একজন লোককে সুস্থ করার জন্য ফরীশীরা তাঁর নিন্দা করছিল এবং সেই বিষয়ে যীশু তাদের সঙ্গে কথা বলছেন৷
বিকল্প অনুবাদ: "তোমাদের প্রত্যেকেই......ধরবে এবং এটাকে তুলে নিয়ে আসবে৷" ( দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
ফরীশীরা৷
"যদি সেই ব্যক্তির থাকে৷"
"ভেড়াটিকে গর্ত থেকে তুলবে৷"
"যারা ভাল কাজ করে তারা ব্যবস্থার লঙ্ঘন করে না" বা, "যারা ভাল কাজ করে তারা ব্যবস্থার পালন করে৷
বিশ্রামবারে একজন লোককে সুস্থ করার জন্য ফরীশীরা তাঁর নিন্দা করছিল এবং সেই বিষয়ে যীশু তাদের সঙ্গে কথা বলছেন৷
সেই ব্যক্তি যার হাত শুকিয়ে গিয়েছিল৷
"তোমার হাতকে তুলে ধর" বা, "তোমার হাতকে বাড়িয়ে দাও৷
সেই ব্যক্তি৷
সেই ব্যক্তির হাত৷
"সম্পূর্ণরূপে সুস্থ হল" বা, "পুনরায় সুস্থ হল"
"ক্ষতি করার পরিকল্পনা"
"অনান্য রাস্তা খুঁজতে লাগলো"
যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দিতে৷
এই বিবরণ ব্যাখ্যা করে যে যীশুর কাজ কেমনভাবে যিশাইয় ভাববাদীর অনেকগুল ভাববানীর মধ্য একটি ভাববাণী পূর্ণ করেছেন৷
"যা ফরীশীরা পরিকল্পনা করেছিল তাঁকে হত্যা করার জন্য৷"
"ত্যাগ করলেন৷"
"অন্য কাউকে যেন তাঁর বিষয়ে না বলে৷"
"যা ঈশ্বর বলেছেন সেই বিষয়ে যিশাইয় ভাববাদী লিখেছেন৷"
এই বিবরণ ব্যাখ্যা করে যে যীশুর কাজ কেমনভাবে যিশাইয় ভাববাদীর অনেকগুল ভাববানীর মধ্য একটি ভাববাণী পূর্ণ করেছেন৷ এই বাক্যগুলি ঈশ্বরের বাক্য যা যিশাইয় লিখেছিলেন৷
এই বিবরণ ব্যাখ্যা করে যে যীশুর কাজ কেমনভাবে যিশাইয় ভাববাদীর অনেকগুল ভাববানীর মধ্য একটি ভাববাণী পূর্ণ করেছেন৷ এই বাক্যগুলি ঈশ্বরের বাক্য যা যিশাইয় লিখেছিলেন৷
১২:১৮ উল্লেখিত সেই "দাস৷"
"তিনি কখনো দুর্বল৷ মানুষদের আঘাত করবেন না৷" (দেখুন: উপমা)
"আংশিকভাবে চূর্ণ হওয়া বা ক্ষতিগ্রস্ত হওয়া"
একটি প্রদীপের শলতের আগুন ফু দিয়ে নিভানো, যা সেই সমস্ত মানুষকে প্রকাশ করে যারা অসহায় বা দণ্ডপ্রাপ্ত (দেখুন: উপমা)৷
এটিকে একটি নতুন বাক্য দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে: "তিনি তাই করবেন যে পর্য্যন্ত না৷"
"তিনি লোকেদের নিশ্চয়তা দেন যে আমি ধার্মিক৷"
এটি একটি ঘটনার শুরু যেখানে ফরীশীরা বলছে যে শয়তানের শক্তির মাধ্যমেই যীশু একটি লোককে সুস্থ করেছেন৷
"এমন একজন যে দেখতে বা কথা বলতে পারত না৷"
"যে সমস্ত লোকেরা যীশুকে সেই লোকটিকে সুস্থ করতে দেখেছিল তারা আশ্চর্য্য হয়েছিল"
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে ফরীশীরা বলছে যে শয়তানের শক্তির মাধ্যমেই যীশু একটি লোককে সুস্থ করেছেন৷
সেই অন্ধ, বোবা ও ভূতগ্রস্ত মানুষটির সুস্থ হওয়ার আশ্চর্য্য ঘটনা৷
এই ব্যক্তি ভুত ছাড়ায় কারণ সে বেলসবুলের দাস।"
তারা তাঁকে ত্যাগ করেছে এটা প্রকাশ করার জন্য ফরীশীরা যীশুর নাম ধরে ডাকছিল না৷
ফরীশীরা৷
যীশু অবিরত তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেন৷ এই ঘটনাটির শুরু হয় ৫:১ ৷
"লোকেরা প্রদীপ জ্বলায় না৷"
এটি একটি খুবই ছোট্ট পাত্র যার মধ্যে শলতে ও জ্বালানির জন্য খুবই সামান্য অলিভ তেল থাকে৷ গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল এটি আলো প্রদান করে৷
"প্রদীপকে একটি ঝুড়ির নীচে রাখে৷ এটি খুবই মূর্খামি হবে যদি কেউ আলো জ্বালায় তা লুকিয়ে রাখার জন্য যাতে লোকেরা প্রদীপের আলো দেখতে না পায়, এটি সেই বিষয়কে প্রকাশ করে৷
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে ফরীশীরা বলছে যে শয়তানের শক্তির মাধ্যমেই যীশু একটি লোককে সুস্থ করেছেন৷
ফরীশীদের উপরে
"প্রথমে সেই শক্তিশালী ব্যক্তিকে না নিয়ন্ত্রণ করে"
"যে আমাকে সমর্থন না করে," বা, "যে কেউ আমার সঙ্গে কাজ না করে"
"আমার বিরুদ্ধে কাজ করে" বা, "আমার কাজকে ধ্বংস করে"
ফসল সংগ্রহ করার জন্য এটি একটি সাধারণ পরিভাষা৷ (দেখুন: উপমা)
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে ফরীশীরা বলছে যে শয়তানের শক্তির মাধ্যমেই যীশু একটি লোককে সুস্থ করেছেন৷
ফরীশীদের প্রতি
"মানুষ যা কিছু পাপ করে এবং ঈশ্বর নিন্দা করে ঈশ্বর সে সমস্ত কিছুই ক্ষমা করবেন" বা, "ঈশ্বর সমস্ত মানুষকে ক্ষমা করবেন, যারা পাপ করে বা ঈশ্বর নিন্দা করে (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)৷"
"পবিত্র আত্মার নিন্দা ঈশ্বর কখন ক্ষমা করবেন না৷"
"মনুষ্য পুত্রের বিরুদ্ধে বলা কোনো কথা ঈশ্বর ক্ষমা করবেন"
বিকল্প অনুবাদ: "এই সময়....যে সময় আসতে চলেছে৷"
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে ফরীশীরা বলছে যে শয়তানের শক্তির মাধ্যমেই যীশু একটি লোককে সুস্থ করেছেন৷
ঠিক কর আগে যে, যদি গাছকে ভাল বল তো তার ফলকেও ভাল বল; নয়তো গাছকে খারাপ বল এবং তার ফলকেও খারাপ বল৷"
এর অর্থ হতে পারে
এর অর্থ হতে পারে
ফরীশীরা৷
"একজন ব্যক্তি তাই বলতে পারে যা তার হৃদয়ে থাকে৷" (দেখুন: উপমা)
ভাল চিন্তা...মন্দ চিন্তা" (দেখুন: উপমা)৷
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে ফরীশীরা বলছে যে শয়তানের শক্তির মাধ্যমেই যীশু একটি লোককে সুস্থ করেছেন৷
ফরীশীরা৷
"ঈশ্বর তাদের সেই বিষয়ে জিজ্ঞাসা করবেন" বা, "ঈশ্বর বিচারের মূল্য নির্ধারণ করবেন৷"
"তুচ্ছ৷" বিকল্প অনুবাদ: "ক্ষতিকারক" (দেখুন: UDB)৷
"লোকরা"
"ঈশ্বর তোমাকে নির্দোষ করবেন...ঈশ্বর তোমাকে দোষী করবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু সন্দেহপ্রবণ ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের তিরস্কার করছেন কারণ তারা তাঁর সেই আশ্চর্য্য কাজ যার মাধ্যমে তিনি বোবা, ভূতগ্রস্ত লোকটিকে সুস্থ করছিলেন তার উপর সন্দেহ করেছিল৷
"চাহিদা"
এই সময়ের লোকেরা মন্দ কাজ করতে ভালবাসে এবং ঈশ্বরের প্রতি অবিশ্বস্ত৷
"ঈশ্বর এই মন্দ ও ব্যভিচারী বংশকে একটিও চিহ্নও দেবেন না৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
এটি এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "যোনার প্রতি কি ঘটেছিল" বা, "যে আশ্চর্য্য কাজ ঈশ্বর যোনার জন্য করেছিলেন৷" ( দেখুন: উপমা)
একটি আক্ষরিক কবরের ভিতরে (দেখুন: বাগধারা)
যীশু সন্দেহপ্রবণ ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের তিরস্কার করছেন কারণ তারা তাঁর সেই আশ্চর্য্য কাজ যার মাধ্যমে তিনি বোবা, ভূতগ্রস্ত লোকটিকে সুস্থ করছিলেন তার উপর সন্দেহ করেছিল৷ এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
বিকল্প অনুবাদ: " নীনবীয় লোকেরা এই যুগের লোকদের দোষারোপ করবে...এবং ঈশ্বর তাদের অভিযোগ শুনবেন ও তোমাদের দণ্ড দেবেন" বা, ঈশ্বর উভয়েরি নীনবীর লোকদের...এবং এই যুগের লোকদের পাপের জন্য বিচার করবেন, তার কারণ তারা অনুতাপ করেছে এবং তোমরা কর নি, তিনি শুধুই তোমাদের বিচার করবেন৷" (দেখুন: উপমা)
সেই সমস্ত লোক যারা যীশুর প্রচারের সময় ছিল৷ (দেখুন: উপমা)
"একজন খুবই গুরুত্বপূর্ণ"
যীশু সন্দেহপ্রবণ ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের তিরস্কার করছেন কারণ তারা তাঁর সেই আশ্চর্য্য কাজ যার মাধ্যমে তিনি বোবা, ভূতগ্রস্ত লোকটিকে সুস্থ করছিলেন তার উপর সন্দেহ করেছিল৷ এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
বিকল্প অনুবাদ: "দক্ষিণ দেশের রানীর এই যুগের লোকদের দোষারোপ কবেন...এবং ঈশ্বর তাঁর অভিযোগ শুনবেন ও তোমাদের দণ্ড দেবেন" বা, ঈশ্বর উভয়েরি দক্ষিণ দেশের রানীর...এবং এই যুগের লোকদের পাপের জন্য বিচার করবেন, তার কারণ তিনি শলোমনের কথা শুনেছেন কিন্তু তোমরা আমার কথা শোন নি, তিনি শুধুই তোমাদের বিচার করবেন৷" (দেখুন: উপমা, স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
এটি শিবার রানীকে বোঝায়, এটি একটি অযিহূদীয় সাম্রাজ্য৷ (দেখুন: নাম অনুবাদ, অনুবাদ অজানা)
"সে অনেক দূর থেকে এসেছিলেন" (দেখুন: বাগ্ধারা)
সেই সমস্ত লোক যারা যীশুর প্রচারের সময় ছিল৷ (দেখুন: উপমা)
"একজন খুবই গুরুত্বপূর্ণ"
যীশু সন্দেহপ্রবণ ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের তিরস্কার করছেন কারণ তারা তাঁর সেই আশ্চর্য্য কাজ যার মাধ্যমে তিনি বোবা, ভূতগ্রস্ত লোকটিকে সুস্থ করছিলেন তার উপর সন্দেহ করেছিল৷ এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"মরুভূমিতে" বা "যেখানে কোন মানুষ বাস করেনা" (UDB দেখুন)
"কোন বিশ্রাম পায় না"
"অশুচি আত্মা বলে"
বিকল্প অনুবাদ: "অশুচি আত্মা খুঁজে বের করে একজন তার বাড়ি ঝাঁট দিয়ে পরিষ্কার করেছে এবং বাড়িতে সমস্ত কিছু যথাস্থানে সাজিয়ে রেখেছে৷"(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশুর মা ও ভাইয়েদের আগমন তাঁর জন্য একটি সুযোগ করেদেয় তাঁর আত্মিক পরিবারকে বর্ণনা করার জন্য৷
যীশুর জন্মদাত্রী মা৷
এর অর্থ হতে পারে, ১) সেই একই ছোট পরিবার বা যৌথ পরিবারের মধ্যে (UDB দেখুন), ২) ঘনিষ্ঠ বন্ধু বা ইস্রায়েলের অংশীদারদের মধ্যে৷
"অনুপস্থিত৷"
যীশুর মা ও ভাইয়েদের আগমন তাঁর জন্য একটি সুযোগ করেদেয় তাঁর আত্মিক পরিবারকে বর্ণনা করার জন্য৷
"যীশুকে তাঁর মা ও ভাইয়েরা দেখার জন্য যে অপেক্ষা করছে সেই বিষয়ে সেই ব্যক্তি তাঁকে বলেছিলেন৷"
বিকল্প অনুবাদ: "আমি তোমাদের বলবো কে আমার প্রকৃত মা ও ভাই কারা৷" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
"যে কোন লোক৷"
এই অধ্যায়ে, যীশু সমুদ্রের কাছে একটা নৌকায় বসেছিলেন এবং একটি বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বললেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
এই ঘটনা একই দিনে ঘটেছিল যেমনটি আগের অধ্যায়ে হয়েছিল৷
এটি নির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করা নেই যে যীশু কার বাড়িতে ছিলেন৷
সম্ভবত এটি একটি পাল তোলা উন্মুক্ত কাঠের মাছ ধরার নৌকা৷
যীশু একটি বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বললেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
"যীশু তাদের দৃষ্টান্তে অনেক কথা বলেছিলেন৷"
সেই সমস্ত লোকদের যারা সেই দলের মধ্য ছিল৷"
বিকল্প অনুবাদ: "দেখ" বা, "শোন" বা, "আমি তোমাদের যা বলতে চলেছি তার প্রতি মনোযোগ দাও৷"
"একজন চাষী ক্ষেতে বীজ বপন করতে গেল।"
"যখন সেই বীজবপক বীজ বপন করছিলেন।"
জমির পাশে যে "রাস্তা" থাকে৷ এই ভূমির গঠন শক্ত হয় ও তার উপর দিয়ে লোকেরা যাতায়াত করে৷
"সব বীজ খেয়ে ফেললো৷"
শিলার উপরে অগভীর মাটি৷
"বীজ দ্রুত অঙ্কুরিত এবং বড় হয়ে ওঠে৷"
"সূর্য গাছপালা ঝলসিত করে এবং তারা খুবই উত্তপ্ত হয়ে ওঠে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"সেই গাছপালাগুল শুষ্ক হয়ে ওঠে এবং মারা যায়৷"
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
"এমন জায়গায় পড়ল যেখানে কাঁটা গাছও বড় হয়৷"
"নতুন অঙ্কুরিত গাছগুলোকে চেপে ধরে৷" যেমন ভাবে আগাছা গাছকে ভালোভাবে বৃদ্ধি পেতে প্রতিরোধ করে, তার জন্য একটি সাধারণ শব্দের ব্যবহার করুন৷
"ফসল উত্পন্ন করে" বা "অনেক বীজ উত্পন্ন করে" বা "ফল দিয়েছে৷"
কোন কোন ভাষায় এর ব্যবহার হয়ত আরও স্বাভাবিক হতে পারে যদি মধ্যম পুরুষের ব্যবহার করা হয়: "তোমাদের যাদের কান আছে, শোন" (দেখুন: প্রথম পুরুষ, মধ্যম পুরুষ বা উত্তম পুরুষ)৷
"যে কেউ শুনতে পারে" বা "যে কেউ আমার কথা শোনে"
"তাকে ভাল করে শুনতে দাও" বা "তাকে আমি যা বলছি তার প্রতি সে মনোযোগ দিক"
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
শিষ্যেদের৷
এটিকে কতৃবাচ্যর সঙ্গে এবং উহ্য তথ্য সরবরাহ করে এর অনুবাদ করা যেতে পারে: "ঈশ্বর স্বর্গ রাজ্যের গুপ্ত বিষয় সব তোমাদের জানতে দিয়েছেন, কিন্তু ঈশ্বর সেই সমস্ত লোকদের দেন নি" বা, "ঈশ্বর স্বর্গ রাজ্যের সমস্ত গুপ্ত বিষয় বোঝার শক্তি তোমাদের দিয়েছেন, কিন্তু তাদের দেন নি৷"
(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য এবং স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
"শিষ্যেরা৷"
যে সমস্ত সত্য গোপন রাখা হয়েছিল কিন্তু যীশু এখন সেগুলিকে প্রকাশ করছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: "গোপন" বা, "গোপন সত্য" (দেখুন: UDB)৷
"যার বোঝার ক্ষমতা আছে" বা, "আমি যা শিক্ষা দিই তা যে কেউ গ্রহণ করে৷"
"সে আরো স্পষ্ট বুঝতে পারবে"
"যার বোঝার ক্ষমতা নেই" বা, "আমি যা শিক্ষা দিই তা যদি কেউ গ্রহণ না করে৷"
এটিকে কতৃবাচ্যর সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "তার যা আছে ঈশ্বর তাও নিয়ে নেবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
এই দুটি পদে, "তাদের" সর্বনামটি এখানে ভিড়ের সেই জনতাদেরকে বোঝায়৷
যীশু এখানে উপমার ব্যবহার করেছেন শিষ্যদের বলার জন্য যে জনতা সেই বিষয়ে বুঝতে অস্বিকার করছে (দেখুন: উপমা)৷
"যদিও তারা দেখতে পায়, তারা উপলদ্ধি করতে পারে না৷" যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "যদিও তারা সেই সমস্ত বিষয় দেখে, তারা সেগুলকে বুঝতে পারে না" বা, "যদিও তারা সেই সমস্ত বিষয় ঘটতে দেখে, তবুও তারা তার অর্থ বোঝে না৷" (দেখুন: ক্রিয়া)
যদিও তারা শুনতে পায়, তারা কিছুই বোঝে না" যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, যেমন "যদিও তারা শিক্ষা শোনে, তবুও তারা সত্যকে বুঝতে পারে না৷"
এটি যিশাইয় ভাববাদীর থেকে দেওয়া একটি উদ্ধৃতি, যেটি ছিল যিশাইয়ের সময়ের অবিশ্বাসী মানুষ সম্পর্কে৷ যীশু এই উদ্ধৃতিটির ব্যবহার করেছেন সেই সমস্ত লোকদের বর্ণনা করার জন্য যারা তাঁর কথা শুনছিল৷ এটি আরেকটি উপমা৷ (দেখুন: উপমা)
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা শুনবে, কিন্তু তোমরা বুঝতে পারবে না৷" যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা বিভিন্ন বিষয়ে শুনবে, কিন্তুতোমরা সেগুলো বুঝবে না৷"
যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা সেই সমস্ত বিষয়ে দেখবে কিন্তু উপলদ্ধি করতে পারবে না৷"
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
এই লোকেরা আর কখনই শিক্ষা গ্রহণ করতে পারবে না৷" (UDB দেখুন)
"তারা আর কখনই শুনতে চায় না (UDB দেখুন)৷"
"তারা তাদের চোখ বন্ধ করে রেখেছে৷" বা, "তারা দেখতে অস্বিকার করেছে৷"
"যাতে তারা তাদের নিজদের চোখে দেখতে না পায়, তাদের নিজেদের কানে শোনে, তাদের হৃদয়ে বুঝতে পারে এবং ফলসরূপ ফিরে আসে৷"
"ফিরে আসে" বা, "অনুতাপ করে৷"
"এবং আমি তাদের সুস্থ করি৷" বিকল্প অনুবাদ: "এবং পুনরায় তাদের গ্রহণ করতে হয়৷" (দেখুন: উপমা)
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
যিশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলছিলেন৷
"কারণ তারা তা দেখতে পাবে" বা " কারণ তারা দেখতে সক্ষম হবে"
" কারণ তারা তা শুনতে পাবে" বা "তারা শুনতে সক্ষম হবে"
"যা কিছু আমাকে করতে দেখেছো"
"যা কিছু তোমরা আমাকে বলতে শুনেছ"
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
"শয়তান তাকে ঈশ্বরের বাক্য যা সে শুনেছে তা ভুলে যেতে বাধ্য করে৷"
এমন একটি শব্দের ব্যবহার করুন যার অর্থ হবে যে কোন ব্যক্তির কাছ থেকে কিছু কেড়ে নেওয়া যে তার প্রকৃত মালিক"
এটিকে কতৃবাচ্যর সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: ঈশ্বরের বাক্য তাঁর হৃদয়ে রোপণ করা হয়েছে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
শ্রোতার হৃদয়ে৷
যদি আক্ষরিক অনুবাদ কোন অর্থকে প্রকাশ না করে, তাহলে এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যাতে পাঠক বুঝতে পারে যে, যীশু একজন চাষী, বীজ হল বার্তা, আর শ্রোতারা পথের উপরের মাটি, সম্ভাব্য অনুবাদ: "এই ভাবেই যা পথের উপর বপন করা হয়েছিল৷" (দেখুন: উপমা ও উহ্য শব্দ)
"রাস্তা" অথবা "পথ" ১৩:৪ এ যেমন ভাবে করেছেন এটিকেও তেমনভাবে অনুবাদ করুন৷
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
যদি আক্ষরিক অনুবাদ কোন অর্থকে প্রকাশ না করে, তাহলে এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যাতে পাঠক বুঝতে পারে যে, যীশু একজন চাষী, বীজ হল বার্তা, আর শ্রোতারা পাথুরে ভূমি৷ সম্ভাব্য অনুবাদ: "এই ভাবেই যা পাথুরে ভূমির উপর বপন করা হয়েছিল৷" (দেখুন: উপমা ও উহ্য শব্দ)
"তার শিকড় বেশি গভীরে থাকে না" অথবা "সে ছোট ছোট উদ্ভিদদের জন্য এমন জায়গা স্থির করে যেখানে তার শিকড়ের জন্য কোন জায়গা থাকে না৷" (দেখুন: অতিরঞ্জিত এবং উপমা)
"বার্তার জন্য"
"অবিলম্বে সে পড়ে যায়" বা "অবিলম্বে সে তার বিশ্বাস পরিত্যাগ করে৷" (দেখুন: বাগ্ধারা)
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷ এখানে তিনি সেই দৃষ্টান্তর ব্যাখ্যা করছেন যা তিনি ১৩:৮ পদে বলেছিলেন৷
যদি আক্ষরিক অনুবাদ কোন অর্থকে প্রকাশ না করে, তাহলে এমনভাবে অনুবাদ করতে হবে যাতে পাঠক বুঝতে পারে যে, যীশু একজন চাষী, বীজ হল বার্তা, আর শ্রোতারা কাঁটা ঝোপের ভূমি৷ সম্ভাব্য অনুবাদ: "এই ভাবেই যা কাঁটা ঝোপের ভূমির উপর বপন করা হয়েছিল...এই ভাবেই যা ভাল ভূমিতে রোপণ করা হয়েছে৷" (দেখুন: উপমা ও উহ্য শব্দ)
"বার্তা"
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "যেমন আগাছা ভাল গাছপালার বৃদ্ধিকে প্রতিরোধ করে, সংসারের চিন্তা ভাবনা ও ধনসম্পত্তির আসক্তি সেই ব্যক্তিকে ফলবান হতে বাধা দেয়৷" (দেখুন: রূপক)
"এই জগতের জিনিষ যা নিয়ে মানুষ চিন্তা করে৷"
"কোন ফল পাওয়া যায় না৷"
এরা তারা যারা ফলবান ও উত্পাদনশীল," বা "পরিপক্ক গাছপালার মত যা ভাল ফল উত্পন্ন করে, এই লোকেরা উত্পাদনশীল হয়৷" (দেখুন: রূপক এবং বাক্যালংকার)
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
যীশু সেই জনতাদের আর একটা দৃষ্টান্ত বললেন৷
অনুবাদটি যেন স্বর্গরাজ্যকে কোনো ব্যক্তির সমকক্ষ করে না তোলে, বরং স্বর্গ রাজ্যের পরিস্থিতির কথা বর্ণনা করা হয়েছে দৃষ্টান্তটিতে (UDB দেখুন)৷
"ভালো খাবার বীজ" বা "ভালো শস্যর বীজ" শ্রোতারা সম্ভবত মনে করেছিলেন যে, যীশু গম সম্পর্কে কথা বলছেন৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত)
"তার শত্রু ক্ষেতে এসে৷"
এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে, "খারাপ বীজ" বা, "আগাছার বীজ৷" এই আগাছাগুলি যখন ছোট থাকে তখন দেখতে খাদ্য সশ্যর বীজের মত, কিন্তু তার শস্যগুলি বিষক্ত হয়৷
"যখন গমের বীজ অঙ্কুরিত হয়" বা "যখন গাছ বেরিয়ে আসে৷"
"শস্য উত্পাদন করে" বা "গম উত্পন্ন করে৷"
বিকল্প অনুবাদ: "তারপর সেই জমিতে লোকেরা সেখানে আগাছাও দেখতে পায়৷" ক্ষেত্রও মধ্যে আগাছা ছিল. "
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷ এই পদগুলি আগাছার দৃষ্টান্তটির ধারাবাহিক বর্ণনাকে দেয়৷
এটি সেই একই ব্যক্তি যিনি তাঁর জমিতে ভাল বীজ রোপণ করেছিলেন৷
"আপনি আপনার জমিতে ভাল বীজ বপন করেছিলেন৷" জমির মালিক সম্ভবত তাঁর দাসদের দিয়ে বীজ বপন করিয়েছিলেন (UDB দেখুন)৷ (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন এবং অনুবাদ: উপমা)
"জমির মালিক দাসদের বললেন৷"
"আমারা" শব্দটি দাসদের বোঝায়৷
"আগাছাগুলি উপড়িয়ে ফেল" তাদের দূরে নিক্ষেপ করার জন্য (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
"জমির মালিক তার দাসদের বললেন"
আপনি এটিকে পরোক্ষ উক্তি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন: "আমি শস্যছেদকদের বলব, প্রথমে শ্যামাঘাস সংগ্রহ করে পোড়াবার জন্য তা বোঝা বেঁধে রাখতে, তারপরে গম আমার গোলায় সংগ্রহ করতে" (দেখুন: উদ্ধৃতিমূলক উক্তি)
গোলাঘর হল একটি খামার ভবন যা শস্য জমা করার জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে৷
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
যীশু সেই জনতাদের আর একটা দৃষ্টান্ত বললেন৷
রাজ্য এমন
দেখুন আপনি কিভাবে ১৩:২৪ এ অনুবাদ করেছেন৷
একটি খুবই ছোট বীজ যা একটি বড় উদ্ভিদের মতই বড় হয়ে ওঠে (দেখুন: অনুবাদ অজানা)৷
সরিষা বীজ সব থেকে ছোট বীজ হিসাবে সেই সমস্ত শ্রোতাদের কাছে পরিচিত ছিল৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
"কিন্তু যখন সেই গাছ বড় হয়ে ওঠে৷"
"একটি বড় ঝড়ের আকার ধারণ করে৷" (দেখুন: অতিরঞ্জিত, উপমা এবং অনুবাদ অজানা)
"পাখিরা" (দেখুন: বাগ্ধারা)৷
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
যীশু সেই জনতাদের আর একটা দৃষ্টান্ত বললেন৷
রাজ্য এমন
দেখুন আপনি কিভাবে উপমায় এটিকে অনুবাদ করেছেন৷
"ময়দার একটি বৃহৎ পরিমাণ" বা এমন একটি পরিমাপ যা আপনার সংস্কৃতিতে ব্যবহার করে বৃহৎ পরিমাণের ময়দা পরিমাপ করার জন্য (UDB দেখুন)৷
যতক্ষণ না মাখা ময়দার তাল খামিময় হয়" উহ্য তথ্য হল এই, খামির ও তিন মণ ময়দা খামিময় করা হয়েছে রুটি স্যাঁকার জন্য৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত)
যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷
বর্ণনা অনুযায়ী, "দৃষ্টান্ত... বললেন... দৃষ্টান্ত... বললেন," অর্থাৎ তিনি দৃষ্টান্তের মাধ্যমে তাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন৷
১৩:১ এর প্রারম্ভে যীশু যে শিক্ষা দিয়েছেন এটি সেই বিষয়কে বোঝায়৷
"তিনি তাদের দৃষ্টান্তের মাধ্যমে ছাড়া আর কিছুই শিক্ষা দিলেন না" বিকল্প অনুবাদ: "তিনি যা কিছু তাঁদের বললেন তা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে বললেন৷" (দেখুন: অতিরঞ্জিত ও একজাতীয় বাক্যালংকার যাতে নাবাচক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত সদর্থক ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)
এটিকে একটি সক্রিয় ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "অনেক দিন আগে ঈশ্বর ভাববাদীদের মধ্যে একজনকে যা লিখতে বলেছিলেন, তিনি তাই সত্যে পরিণত করেছেন৷"(UDB) (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যখন ভাববাদী বললেন৷"
এটিকে একটি সক্রিয় ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "ঈশ্বর যা গুপ্ত রেখেছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
বা "জগতের শুরু থেকেই" বা "যখন থেকে ঈশ্বর জগত সৃষ্টি করেছেন৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে ব্যাখ্যা করলেন৷
"বাড়ির মধ্যে গিয়েছিলেন" বা " সেই বাড়িতে গেলেন যেখানে তিনি থাকতেন৷"
"বীজবপক"
যীশু নিজেকেই উল্লেখ করছেন৷
"সেই সব মানুষ যারা রাজ্যের অন্তর্গত"
"সেই সব মানুষ যারা মন্দ আত্মার অন্তর্গত৷"
শত্রু যে শ্যামা ঘাসের বীজ বুনেছিল৷
"যুগের শেষ৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে অবিরত বলতে লাগলেন৷
এটিকে সক্রিয় ক্রিয়ার সঙ্গেও অনুবাদ করা যেতে পারে: "অতএব, যেমনভাবে মানুষ আগাছা জড়ো করে এবং তাদের আগুনে পুড়িয়ে ফেলে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যুগের শেষ৷"
যীশু এখানে তিনি তাঁর নিজের বিষয়ে কথা বলছেন এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "আমি, মনুষ্য পুত্র আমার স্বর্গদূতদের পাঠাব৷"
"যারা অনাচার করেছে" বা "মন্দ লোক৷"
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "অগ্নিকুণ্ডে" যদি "অগ্নিকুণ্ড" অপরিচিত হয়, তবে "উনুন" ব্যবহার করা যেতে পারে৷
"সূর্যকে দেখার মতই সহজ হবে" (দেখুন: উপমা) এটা কিছু ভাষায় ব্যবহার করতে আরও স্বাভাবিক হতে পারে
কোন কোন ভাষায় এর ব্যবহার হয়ত আরও স্বাভাবিক হতে পারে যদি মধ্যম পুরুষের ব্যবহার করা হয়: "তোমাদের যাদের কান আছে, শোন" বা, "তোমাদের কান আছে, তাই শোন৷" (দেখুন: প্রথম পুরুষ, মধ্যম পুরুষ বা উত্তম পুরুষ)৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে অবিরত বলতে লাগলেন৷ এই দুটি দৃষ্টান্তে, যীশু দুটি উপমা ব্যবহারের মাধ্যমে তাঁর শিষ্যদের বোঝাতে চাইছেন যে স্বর্গ রাজ্যে কেমন (দেখুন: উপমা)৷
দেখুন আপনি এটিকে কিভাবে উপমায় অনুবাদ করা হয়েছে৷
সম্পত্তির ভাণ্ডার হল একটি অত্যন্ত মূল্যবান ও দামী দামী জিনিসের সংগ্রহ৷ এটিকে একটি সক্রিয় ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: "সম্পত্তি যা একজন ক্ষেত্রের মধ্যে লুকিয়ে রেখেছে" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"এটা গোপণ রাখল৷"
অন্তর্নিহিত তথ্য হল সেই ব্যক্তি গুপ্তধনের দখল নিতে ক্ষেত্র ক্রয় করেছেন৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
একজন বণিক যিনি ব্যবসায়ী বা পাইকারি ব্যাপারী, যিনি প্রায়ই পণ্যদ্রব্য দূরবর্তী স্থান থেকে সংগ্রহ করেন৷
অন্তর্নিহিত তথ্য হল সেই ব্যক্তি মূল্যবান মুক্তোর খোঁজ করছেন যেন তিনি কিনতে পারেন (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)৷
এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে, "উত্তম মুক্তো" বা "সুন্দর মুক্তো" একটি "মুক্তো" দেখতে মসৃণ, কঠিন, চকচকে, সাদা বা হালকা রঙের, সমুদ্রে ঝিনুকের মধ্যে গঠিত হয় এবং একটি মণি হিসাবে এটি অত্যন্ত মূল্যবান বা, মূল্যবান গয়না তৈরী করতে ব্যবহার করা হয়৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে অবিরত বলতে লাগলেন৷ এই দৃষ্টান্তে, যীশু পুনরায় একটি উপমা ব্যবহারের মাধ্যমে তাঁর শিষ্যদের বোঝাতে চাইছেন যে স্বর্গ রাজ্যে কেমন (দেখুন: উপমা)৷
দেখুন আপনি এটিকে কিভাবে উপমায় অনুবাদ করা হয়েছে৷
এটাকে একটি সক্রিয় ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে, "জলের মত যা কিছু জেলেরা সমুদ্রে নিক্ষেপ করল৷"
"একটি জাল যা হ্রদে নিক্ষেপ করা হয়েছে৷"
"সব রকম মাছ ধরা পড়ল"
"টেনে ডাঙায় তোলা হল" বা " সৈকতে টেনে তোলা৷"
"ভালগুলো"
"খারাপ মাছগুলো" বা "সেই সব মাছ যা খাবার অযোগ্য৷"
"রাখে নি৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে অবিরত বলতে লাগলেন৷
"যুগের শেষ৷"
"বাইরে আসবেন" অথবা "বাইরে যাবেন" অথবা "স্বর্গ থেকে আসবেন"
"দুষ্টদের নিক্ষেপ করবেন৷"
এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে, "অগ্নিকুণ্ডে" নরকের আগুনের জন্য উপমা রূপে যা পুরনো নিয়মে দানিয়েল ৩:৬ পদে চিত্র রূপে ব্যবহার করা হয়েছে (দেখুন: উপমা)৷
যদি "অগ্নিকুণ্ড" অপরিচিত হয়, তবে "উনুন" ব্যবহার করা যেতে পারে৷
"যেখানে দুষ্ট লোকেরা কান্নাকাটি করবে আর দাঁতে দাঁত ঘসবে৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে একটি বাড়ি গেলেন যেখানে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের আরো কিছু বিষয় যা দৃষ্টান্তের মাধ্যমে অবিরত বলতে লাগলেন৷
প্রয়োজনে এটিকে পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে লেখা যেতে পারে যেমন, "যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন যে তাঁরা এইসব বুঝেছে কি না এবং তাঁরা বললেন বুঝেছেন৷" (দেখুন: উদ্ধৃতিমূলক বাক্য)
"শিক্ষা গ্রহণ করেছে"
সম্পত্তির ভাণ্ডার হল একটি অত্যন্ত মূল্যবান ও দামী দামী জিনিসের সংগ্রহ৷ এখানে, এটা হয়ত সেই জায়গাকে বোঝায় যেখানে এইসব জিনিস সংরক্ষণ করা হয়, "কোষাগার" বা, "ভাঁড়ারঘর৷"
এটি সেই ঘটনার বিবরণ যেখানে যীশুর শহরের লোকেরা তাঁকে প্রত্যাখান করল যখন তিনি তাদের সমাজ
ঘরে শিক্ষা দিচ্ছিলেন৷
"তার জন্মস্থানে" (UDB দেখুন)
ঘরে
"তাদের" সর্বনামটি সেই অঞ্চলের জনগনকে বোঝায়৷"
"তারা অবাক হল"
"এবং কিভাবে সে এই অলৌকিক কাজ করার ক্ষমতা পেয়েছে" (দেখুন: বাক্যালংকার)
একজন ছুতোর মিস্ত্রি, যিনি কাঠ বা পাথর দিয়ে জিনিসপত্র তৈরী করেন৷ যদি "ছুতোর" শব্দটি অজ্ঞাত হয়, তবে "নির্মাতা" ব্যবহার করা যেতে পারে৷
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশুর শহরের লোকেরা তাঁকে প্রত্যাখান করল যখন তিনি তাদের সমাজ
ঘরে শিক্ষা দিচ্ছিলেন৷
"যীশুর আদি শহর লোকেরা তাঁকে অপমান করল" বা "... তাকে গ্রহণ করে নি"
"একজন ভাববাদী সবজায়গায় সম্মানিত হন" বা "একজন ভাববাদী সবজায়গায় সম্মান পান" বা "মানুষ একজন ভাববাদীকে সবজায়গায় সম্মান দেয়৷"
"তাঁর নিজের অঞ্চলে" অথবা "তাঁর নিজের জন্মস্থানে৷"
"তাঁর নিজের বাড়ি"
"যীশু তাঁর নিজের জন্মস্থানে অনেক অলৌকিক কাজ করেন নি৷"
১২ অধ্যায়ের যে ঘটনা যা এখানে বর্ণিত ঘটনার আগে ঘটেছে৷
"তখনকার দিনে" বা "যখন যীশু গালীলে পরিচর্য্যা করেন৷"
আন্তিপা হেরোদ, যিনি ইস্রায়েলের এক
চতুর্থাংশের শাসক ছিলেন৷ (দেখুন: অনুবাদ নাম)
"যীশুর বিষয় সংবাদ শুনতে পেলেন" অথবা "যীশুর খ্যাতি সম্পর্কে শুনতে পেলেন৷"
"হেরোদ বললেন৷"
কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
সম্ভবত, হেরোদ অন্যদের এই আদেশ দিয়েছিলেন যারা তাঁর হয়ে এই কাজ করে ছিল (দেখুন: বাক্যলংকার)
"হেরোদ যোহনকে বন্দী করলেন৷"
"যোহন তাঁকে বলেছিলেন যে তাঁকে স্ত্রী রূপে পাওয়া এটা তাঁর জন্য আইন সঙ্গত নয়" (দেখুন:উদ্ধৃতিমূলক বাক্য)
"কারণ যোহন অবিরত হেরোদকে বলছিলেন" (UDB দেখুন)
UDB অনুযায়ী অনুমান করা হয় ফিলিপ তখনও জীবিত ছিলেন যখন হেরোদ হেরোদিয়াকে বিয়ে করেছিলেন, কিন্তু মোশির বিধি
ব্যবস্থাও একজন ব্যক্তিকে তার ভাইয়ের বিধবা স্ত্রীকে বিয়ে করতে নিষেধ করে৷
কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
অতিথিদের মধ্য যারা সেই জন্মদিনের অংশগ্রহণ করেছিলেন৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"পরে তার মা তার নির্দেশ দিলে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"শিক্ষা দিলেন"
এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে "কি চাইতে হবে সে সমন্ধে৷" এই শব্দগুলি মূল গ্রিক ভাষায় পাওয়া যায় না৷ তবে এগুলিকে প্রসঙ্গ অনুযায়ী প্রযোজ্য করা হয়েছে (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)৷
"সে" সর্বনামটি হেরোদিয়ার মেয়েকে বোঝায়৷
বড় প্লেট
"তার অনুরোধ রাজাকে খুবই খুবই দুঃখ দিল৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
আন্তিপা হেরোদ যিনি শাসনকর্তা ছিলেন (১৪: ১)৷
কীভাবে হেরোদ বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে হত্যা করেছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"অন্যকেউ মাথাটি একটি থালায় করে নিয়ে এসেছিল ও মেয়েটিকে দিয়েছিল৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
এটি একটি বড় প্লেট৷
এমন একটি শব্দর ব্যবহার করুন যা তরুণ, অবিবাহিত মেয়েকে বোঝায়৷
"যোহনের শিষ্যরা৷"
"মৃতদেহ৷"
"বাপ্তিস্মদাতা যোহনের প্রতি কী ঘটেছিল তা যোহনের শিষ্যরা যীশুর কাছে গিয়ে বললো৷ " (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
বাপ্তিস্মদাতা যোহনের মৃত্যুর পর যীশু একটা নির্জন স্থানে গেলেন৷
"যোহনের প্রতি কী ঘটেছিল তা শুনতে পেলেন" বা "যোহনের বিষয়ে সংবাদ শুনতে পেলেন৷" (দেখুন : স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিতঅর্থ)
তিনি চলে গেলেন বা, ভিড় থেকে দূরে চলে গেলেন৷
"সেই জায়গা থেকে"
"তাঁরা কোথায় গেছেন যখন জনতা তা শুনতে পেল" (UDB দেখুন) বা "যখন জনতা শুনতে পেল যে তিনি চলে গিয়েছেন৷"
"মানুষের ভীর" বা "লোকেরা৷"
"যীশু তীরে এলেন তিনি অনেক লোক দেখতে পেলেন৷"
যীশু সেইসব লোকদের ভোজন করান যারা তাঁকে সেই নির্জন স্থানে অনুসরণ করেছিল৷
"যীশুর শিষ্যরা তাঁর কাছে এলেন"
যীশু সেইসব লোকদের ভোজন করান যারা তাঁকে সেই নির্জন স্থানে অনুসরণ করেছিল৷
"ভিড়ের মধ্যে সেইসব লোকেদের কোন প্রয়োজন নেই৷"
"তোমরা" শব্দটি বহুবচনে আছে, এখানে শিষ্যদের উল্লেখ করা হয়েছে৷ (দেখুন: তুমির প্রকারভেদ)
"শিষ্যরা যীশুকে বললেন৷"
"৫টি রুটি এবং ২টি মাছ৷" (দেখুন: সংখ্যা অনুবাদ)
"আমার কাছে রুটি ও মাছ নিয়ে এসো৷"
যীশু সেইসব লোকদের ভোজন করান যারা তাঁকে সেই নির্জন স্থানে অনুসরণ করেছিল৷
বা "অর্ধ শোয়ার ভঙ্গিতে বসতে৷" আপনার সংস্কৃতিতে মানুষ যে ভঙ্গিতে বসে খাবার খায় সেই শব্দটি ব্যবহার করুন৷
"তার হাতে নিলেন" তিনি তা চুরি করেন নি৷ (দেখুন: বাগ্ধারা)
"রুটির টুকর" অথবা "গোটা রুটি"
এর অর্থ হতে পারে, ১) "যখন তাকালেন" বা ২) "তাকানোর পরে৷"
"শিষ্যরা জড়ো করলেন৷"
"যারা রুটি ও মাছ খেয়েছিল" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷
"যীশু পাঁচ হাজার লোককে খাওয়ানোর পরেই,"
"সন্ধ্যায়" বা "যখন অন্ধকার হয়ে এল৷"
"ঢেউ নৌকার প্রতিকূলে ছিল৷"
যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷
"যীশু জলের উপরে হাঁটছিলেন৷"
"শিষ্যরা খুবই ভয় পেল৷"
একজন ব্যক্তি যিনি মারা গেছেন, আত্মা সেই দেহকে ত্যাগ করেছে৷
যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷
"পিতর যীশুকে বললেন,"
যীশু জলের উপর দিয়ে হাঁটলেন৷
দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে ৬:৩০ পদে অনুবাদ করেছেন৷
"তোমার সন্দেহ করা উচিত হয় নি" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
যীশু নির্জন জায়গা থেকে ফিরে আসার পর গালীলের তার পরিচর্য্যায় অব্যাহত থাকলেন৷
"যখন যীশু এবং শিষ্যরা সেই হ্রদকে পার করলেন৷"
গালীল হ্রদের উত্তর
পশ্চিম তীরে অবস্থিত ছোট একটি শহর (দেখুন: অনুবাদ নাম)
"সেই এলাকার লোকেরা সংবাদ পাঠালেন"
"অসুস্থ লোকেরা তাঁকে অনুরোধ করল"
"জামা" অথবা "তিনি যা পরিধান করে ছিলেন৷"
এই অংশটির শুরু হয় যীশু এবং ধর্মীয় নেতাদের মধ্যে কথোপকথন মধ্য দিয়ে
"পুরোনো ধর্মীয় নেতা দ্বারা প্রদত্ত যে নিয়ম দেওয়া হয়েছে তা সম্মান করে না"
"আমাদের ব্যবস্থা অনুযায়ী তারা অনুষ্ঠানে তাঁদের হাত ধোয় না" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
যীশু এবং ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের মধ্যে কথোপকথনের এটি ধারাবাহিক বিবরণ৷
"যে কেউ" বা "যদি কেউ"
তাঁর দেখাশোনার মাধ্যমে তার পিতাকে সম্মান প্রদর্শন করে৷
"তোমরা ঈশ্বরের বাক্য থেকেও ঐতিহ্যকে বেশি উঁচু করেছ৷"
যীশু এবং ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের মধ্যে কথোপকথনের এটি ধারাবাহিক বিবরণ৷
"যিশাইয় তাঁর ভবিষ্যদ্বাণীতে সত্যিই বলে ছিলেন৷"
"যখন তিনি বললেন যা ঈশ্বর বলেছিলেন৷"
"এই লোকেরা সব সঠিক জিনিসই বলে৷"
"কারণ তারা সত্যিই আমাকে ভালোবাসে না৷" (দেখুন: বাগ্ধারা)
"তাদের উপাসনার কোন প্রভাব আমার উপরে পড়ে না" বা "তারা শুধুমাত্র দেখানোর জন্য আমার উপাসনা করে৷"
"যে সব নিয়ম মানুষ তৈরী করে৷"
যীশু একটি দৃষ্টান্তের মাধ্যমে জনতাকে শিক্ষা দেন৷
যীশু গুরুত্বপূর্ণ বিবৃতিটির প্রতি জোর দিচ্ছেন যা তিনি বলতে চলেছেন ৷
যীশু ১৫:১১ পদে তাঁর শিষ্যদের কাছে তাঁর দৃষ্টান্তের অর্থ ব্যাখ্যা করেন৷
সেই উক্তিটি ফরীশীদের ক্রুদ্ধ করেছিলে" বা "এই বিবৃতিটি ফরীশীদের ক্ষুদ্ধ করেছিল ?" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু ১১ পদে তাঁর শিষ্যদের কাছে অবিরত তাঁর দৃষ্টান্তের অর্থ ব্যাখ্যা করতে থাকেন৷
"শিষ্যদের"
"যায়"
যেখানে মানুষ শরীরের বর্জপদার্থ ত্যাগ করে এটি তার মার্জিত পরিভাষা৷
যীশু ১১:১৫ পদে তাঁর শিষ্যদের কাছে অবিরত তাঁর দৃষ্টান্তের অর্থ ব্যাখ্যা করতে থাকেন৷
"যা কিছু একজন ব্যক্তি বলে,"
"একজন ব্যক্তির সত্য অনুভূতি এবং চিন্তার ফল"
নিরীহ লোকদের হত্যা করা
"যে সব কথাবার্তা অনান্য লোকদের আঘাত করে"
অনুষ্ঠানে যে হাত ধোয়া হয়নি
এই ঘটনায় যীশু একজন কনানীয় মহিলার মেয়েকে সুস্থ করেন৷
মহিলাটি তার নিজের দেশ ত্যাগ করে এসেছিলেন, যা ইস্রায়েলের বাইরে ছিল, ইস্রায়েলে এলেন এবং যীশু পেলেন৷
রাষ্ট্র হিসেবে কনান আর কখনই অধিষ্ঠিত হয় নি : "কনানীয়দের মধ্য থেকে একজন মহিলা৷"
"একটি ভূত আমার মেয়েকে খুবই কষ্ট দিচ্ছে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"কিছুই বললেন না৷"
যীশু একজন কনানীয় মহিলার মেয়েকে সুস্থ করেন এটি তার ধারাবাহিক বর্ণনা৷
"কনানীয় মহিলাটা এল"
"যা সম্পূর্ণরূপে যিহূদীদের... অযিহূদীদের" (দেখুন: উপমা)
যীশু একজন কনানীয় মহিলার মেয়েকে সুস্থ করেন এটি তার ধারাবাহিক বর্ণনা৷
সেই সমস্ত ভালো বস্তুর সামান্য অংশ যা যিহূদীরা ফেলে দেয় তা অযিহূদীদেরও অবশ্যই পাওয়া উচিত (দেখুন: রূপক)৷
"যীশু তার মেয়েকে সুস্থ করলেন" বা "যীশু তার কন্যাকে ভাল করলেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"ঠিক সেই একই সময়ে" বা "সঙ্গেসঙ্গে৷"
এই ঘটনাটির শুরু হয় গালীলে যেখানে যীশু অনেক লোককে সুস্থ করেন৷
"সেই সমস্ত লোক যারা হাঁটাচলা করতে পারে না, অনেকে দেখতে পায় না, অনেকে কথা বলতে পারে না এবং অন্যদের যাদের হাত ও পা আহত হয়েছে৷" কিছু প্রাচীন গ্রন্থে এই কথাগুলো বিভিন্ন অনুক্রমে উল্লেখ করা হয়েছে৷
"জনতা যীশুর কাছে রোগীদের নিয়ে এল৷"
যীশু গালীলে অনেক লোককে ভোজন করান, এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
সম্ভাব্য অর্থ: ১) "ভয় হচ্ছে যে, তারা সাময়িকভাবে চেতনা হারাবে৷" বা ২) "ভয় হচ্ছে যে, তারা দুর্বল হয়ে পড়বে৷" (দেখুন: অতিরঞ্জিত বাক্য)
আপনার ভাষায় ব্যবহিত শব্দের ব্যবহার করুন, যে কিভাবে মানুষ রীতি অনুযায়ী ভোজন করে যখন কোন টেবিল সেখানে থাকে না, হয়ত বসে অথবা অর্ধশায়িত ভাবে৷
যীশু গালীলে অনেক লোককে ভোজন করান, এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"যীশু নিলেন" একইভাবে অনুবাদ করুন যেমন আপনি ১৪:১৯ এ করেছিলেন৷
"তাঁদের রুটি ও মাছ দিলেন"
"শিষ্যরা একত্রিত করল"
"সেই সমস্ত লোক যারা খেয়েছিল"
"দেশের একটি অংশ"
অনেক সময় "মাগ্দালা" বলা হয় (দেখুন: অনুবাদ নাম)
এই অংশটির শুরু হয় যীশু এবং ধর্মীয় নেতাদের মধ্যে কথোপকথন মধ্য দিয়ে৷
যিহূদী নেতারা ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি চিহ্ন দেখার আশা করছিল (দেখুন: উপমা), কিন্তু যীশু তাঁদের বললেন আকাশের দিকে তাকাতে যাতে তারা দেখতে পায়৷ ঈশ্বর যেখানে বাস করেন ও আকাশের জন্য একই শব্দের ব্যবহার করুন শুধু তখনই, যদি এর মাধ্যমে পাঠক ভিন্ন অর্থ বোঝেন৷
দিনের সময় যখন সূর্য্য অস্ত যায়৷
পরিষ্কার এবং শান্ত, মনোরম
সূর্যাস্তের লাল আভায় আকাশ উজ্জ্বল এবং পরিষ্কার দেখায়৷
যীশু এবং ধর্মীয় গুরুদের মধ্যে কথোপকথনের এটি ধারাবাহিক বিবরণ৷
"মেঘলা এবং দুর্যোগপূর্ণ আবহাওয়া"
"অন্ধকার এবং আশঙ্কাজনক"
ঈশ্বর তোমাদের মত লোকদের কোন চিহ্ন দেবেন না৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য ও স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
যীশু ধর্মীয় নেতাদের সঙ্গে কথোপকথনের পর তাঁর শিষ্যদের সতর্ক করে দিলেন৷
মন্দ ধারণা ও ভুল শিক্ষা (দেখুন: রূপক)
"তর্ক" বা "বিতর্ক"
যীশু ধর্মীয় নেতাদের সঙ্গে কথোপকথনের পর তাঁর শিষ্যদের সতর্ক করে দিলেন৷
যীশু তাঁদের তিরস্কার করছেন৷ "তোমাদের বোঝা উচিত ছিল এবং স্মরণ করা উচিত ছিল যে ৫ টি রুটি দিয়ে ৫০০০ এবং কত ঝুড়ি তোমরা জড়ো করেছিলে! এবং এছাড়াও তোমাদের মনে করা উচিত ছিল ৭ টি রুটি দিয়ে ৪০০০ এবং কত ঝুড়ি তোমরা নিয়েছিলে !" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন এবং সংখ্যা অনুবাদ)
যীশু ধর্মীয় নেতাদের সঙ্গে কথোপকথনের পর তাঁর শিষ্যদের সতর্ক করে দিলেন৷
"তোমাদের বোঝা উচিত ছিল যে আমি সত্যিই রুটির বিষয়ে কিছু বলি নি" (UDB) (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
মন্দ ধারণা ও ভুল শিক্ষা (দেখুন: উপমা)
"শিষ্যরা"
পিতর স্বীকার করেন যে যীশুই ঈশ্বরের পুত্র৷
"কিন্তু এটা আমি তোমাদের জিজ্ঞাসা করছি: তোমরা কি বল আমি কে?"
পিতর স্বীকার করেন যে যীশুই ঈশ্বরের পুত্র৷
"যোনার পুত্র শিমোন"
"কোন মানুষই এই বিষয়ে তোমার কাছে প্রকাশ করে নি" (দেখুন: উপমা)
সম্ভাব্য অর্থ: ১) "মৃত্যুর কোন শক্তিই এটিকে জয়লাভ করতে পারবে না" (UDB দেখুন) অথবা ২) এটা মৃত্যুর ক্ষমতা চূর্ণবিচূর্ণ করবে ঠিক যেমনভাবে একটি সৌন একটি শহরের ভিতরে প্রবেশ করে (দেখুন: উপমা)
যীশু পিতরের উক্তির প্রতি সাড়া দেন যে যীশুই ঈশ্বরের পুত্র৷
লোকদের জন্য ঈশ্বরের প্রজা হওয়ার জন্য যে পথ খুলে দেওয়ার ক্ষমতা, যেমনভাবে একটি চাকর বাড়িতে অতিথিদের স্বাগত জানায় (দেখুন: উপমা)
লোকদের ক্ষমা করা বা দোষী ঘোষণা করার মত স্বর্গেও একই জিনিস করা হবে (দেখুন: উপমা)
যীশু তাঁর শিষ্যদের বলতে শুরু করলেন তাঁকে অনুসরণ করার মুল্য কেমন৷
পরে যীশু যখন তাঁর শিষ্যদের তিনিই যে খ্রীষ্ট সেই বিষয়ে কাউকে কিছু না বলতে আদেশ দিলেন, তখন তিনি তাঁর নিজের জন্য ঈশ্বরের পরিকল্পনার কথা বললেন৷
"তারা তাঁকে হত্যা করবে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"তৃতীয় দিনে, ঈশ্বর তাঁকে আবার জীবিত করবেন৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের বলতে লাগলেন তাঁকে অনুসরণ করার মুল্য কেমন৷
"শিষ্য হিসেবে আমার সঙ্গে চলে"
"তার নিজের ইচ্ছার কাছে নতিস্বীকার করে না" অথবা "তার নিজের ইচ্ছা পরিত্যাগ করে"
"তাঁর নিজের ক্রুশ তুলে নিক, এটি বহন করুক এবং আমার পিছনে আসুক৷" ঠিক খ্রীষ্টের মত কষ্ট সহ্য করতে ও মৃত্যু বরণ করতে ইচ্ছুক (দেখুন: উপমা)
"যে কেউ চায় তার জন্য"
"যদি সে জগতের সব কিছু লাভ করে"
"সে নিজেকে হারায় বা ধ্বংস হয়"
যীশু তাঁর শিষ্যদের বলতে লাগলেন তাঁকে অনুসরণ করার মুল্য কেমন৷
"তাঁদের মৃত্যুর পূর্বে মনুষ্যপুত্রকে তাঁর রাজ্যে আসতে দেখবে৷"
"মৃত্যুর অভিজ্ঞতা হবে না" বা "মরবে না৷"
"যতক্ষণ না তারা আমাকে আমার রাজ্যে আসতে দেখছে৷" (দেখুন: প্রথম পুরুষ, মধ্যম পুরুষ বা উত্তম পুরুষ)৷
যীশু তাঁর তিনজন শিষ্যকে তাঁর মহিমা দেখান৷
"পিতর, যাকোব এবং যাকোবের ভাই যোহন"
"ঈশ্বর সম্পূর্ণভাবে যিশুর রুপকে পরিবর্তন করেন" বা (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"পরিচ্ছদ"
"আলোর মত জ্বলজ্বল করতে লাগলো" (দেখুন: উপমা)
যীশু তাঁর তিনজন শিষ্যকে তাঁর মহিমা দেখান এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
এই শব্দটি বিস্ময়কর তথ্য যা ঘটতে চলেছে তার দিকে মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে৷
সেই সব শিষ্যরা যারা যীশুর সঙ্গে ছিলেন৷
"বললেন৷" পিতর একটি প্রশ্নের দিকে সাড়া দিচ্ছেন না৷
সম্ভাব্য অর্থ: ১) "এটা ভাল যে আমরা শিষ্যরা এখানে আপনার, মোশি ও এলিয়ের সঙ্গে আছি" বা ২) "এটা ভাল যে আপনি, মোশি ও এলিয় এবং আমরা শিষ্যরা সবাই এখানে একসঙ্গে আছি৷"(দেখুন: অন্তর্ভুক্তিকরণ)
সম্ভাব্য অর্থ: ১) এমন জায়গা যেখানে মানুষ আরাধনা করতে আসে (UDB দেখুন) ২)মানুষের শোয়ার জন্য অস্থায়ী জায়গা৷
যীশু তাঁর তিনজন শিষ্যকে তাঁর মহিমা দেখান এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
এই শব্দটি বিস্ময়কর তথ্য যা ঘটতে চলেছে তার দিকে মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে৷
"মাটির দিকে মুখ করে শিষ্যরা নতজানু হলেন৷"
যীশু তাঁর তিনজন শিষ্যকে তাঁর মহিমা দেখান এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"যখন যীশু এবং শিষ্যরা"
যীশু তাঁর তিনজন শিষ্যকে তাঁর মহিমা দেখান এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷ ১৭:২০ পদে যীশু প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছেন৷
"সমস্ত কিছু নিয়ম অনুযায়ী করবেন৷"
সম্ভাব্য অর্থ: ১) যিহূদী নেতারা (UDB দেখুন) অথবা ২) সমস্ত যিহূদী লোকেরা৷
এখানে একটি ঘটনার শুরু হয় যেখানে যীশু একটি ছেলেকে সুস্থ করেন যারা একটি মন্দ আত্মা ছিল৷
কখনও কখনও অজ্ঞান হয়ে যায় এবং অনিয়ন্ত্রিতভাবে চলাফেরা করে৷
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু একটি ছেলেকে সুস্থ করেন যারা একটি মন্দ আত্মা ছিল৷
"আমি তোমাদের সাথে থাকতে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি! আমি তোমাদের অবিশ্বাস এবং দুর্নীতির জন্য ক্লান্ত হয়ে পড়েছি!" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ যেখানে যীশু একটি ছেলেকে সুস্থ করেন যারা একটি মন্দ আত্মা ছিল৷
বক্তারা, কিন্তু শ্রোতারা নয় (দেখুন: অন্তর্ভুক্তিকরণ)
"ভূতকে বাইরে বেড়াতে বাধ্য করা"
"তোমরা সমস্ত কিছু করতে সক্ষম হবে" (দেখুন: একজাতীয় বাক্যলংকার যাতে নাবাচক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত শব্দের ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)
যীশু গালীলের তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছেন৷
"শিষ্যরা এবং যীশু একসঙ্গে ছিলেন৷"
"কেউ মনুষ্যপুত্রকে সমর্পণ করবে" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"কর্তৃপক্ষ মনুষ্যপুত্রকে হত্যা করবে"
"ঈশ্বর তাকে জীবিত করবেন৷" অথবা "তিনি আবার জীবন ফিরে পাবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
এই ঘটনাটির শুরু হয় যেখানে যীশু মন্দিরের কর পরিশোধ করেন৷
যখন যীশু ও তাঁর শিষ্যরা
শেকল কর
এই কর সমস্ত যিহূদী পুরুষের উপর ধার্য্য করা হত যা প্রথমে পালনকর্তার উদ্দেশ্যে উৎসর্গ করা হত
(দেখুন: বাইবেলের টাকা
পয়সা)৷
যে স্থানে যীশু থাকতেন৷
সাধারণঅর্থে নেতাদের বোঝানো হয়েছে
একটি শাসক বা রাজা অধীনে যেসব মানুষ বসবাস করেন৷
এই ঘটনাটির শুরু হয় যেখানে যীশু মন্দিরের কর পরিশোধ করেন৷
একটি শাসক বা রাজা অধীনে যেসব মানুষ বসবাস করেন৷
"মাছের মুখে"
"শেকেল নিয়ে"
যীশু শিষ্যদের জন্য একটি উদাহরণ হিসাবে একটি শিশুকে ব্যবহার করলেন৷
"চিন্তা কর যেমন ছোট শিশুরা করে" (দেখুন: উপমা)
যীশু শিষ্যদের জন্য একটি উদাহরণ হিসাবে একটি শিশুকে ব্যবহার করছেন৷
"যে কেউ নিজেকে নত করে যেমন এই শিশুরা নম্র" (দেখুন: উপমা)
"যদি তার গলায় একটা পাষাণ বেঁধে ও তাকে সমুদ্রের গভীরে নিক্ষেপ করা হয়, (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
একটি বৃহৎ, ভারী পাথর যার আকৃতি বৃত্তের মত মধ্যে গম পেষাই করে ময়দা করা হয়, বা, "একটি ভারী পাথর৷"
যীশু শিষ্যদের জন্য একটি উদাহরণ হিসাবে একটি শিশুকে ব্যবহার করছেন৷
যদিও যীশু তাঁর শ্রোতাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন কিন্তু এখানে মনে হচ্ছে যে তিনি একজনের সঙ্গে কথা বলছিলেন৷
যীশু শিষ্যদের জন্য একটি উদাহরণ হিসাবে একটি শিশুকে ব্যবহার করছেন৷
এই শব্দগুচ্ছটি অবিশ্বাসের গম্ভীরতা এবং যে কোন মূল্যে এটি ত্যাগ করার প্রয়োজনীয়তা৷
"অনন্ত জীবনে প্রবেশ করা৷"
যীশু শিষ্যদের জন্য একটি উদাহরণ হিসাবে একটি শিশুকে ব্যবহার করছেন৷
"প্রবলভাবে অপছন্দ করা" অথবা "গুরুত্বহীন মনে করা"
"শিশুদের স্বর্গদূতরা"
"সবসময় খুবই ঘনিষ্ট থাকে"
যীশু শিষ্যদের জন্য একটি উদাহরণ হিসাবে একটি শিশুকে ব্যবহার করছেন৷
"কিভাবে মানুষ আচরন করে সেই বিষয়ে চিন্তা কর (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
"সে প্রায়ই ছেড়ে চলে যাবে... এবং খুঁজতে বেড়াবেন..."
"৯৯"
"তোমাদের স্বর্গস্থ পিতাও চান যেন এই ছোটরা জীবিত থাকুক" (দেখুন: একজাতীয় বাক্যলংকার যাতে নাবাচক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)
যীশু অনুতাপ ও ক্ষমা সম্পর্কে শিক্ষা দিতে শুরু করলেন৷
"তোমার ভাইয়ের সঙ্গে তোমার সম্পর্ক আবার ভালো করে গঠিত হবে"
সাক্ষীর "মুখ থেকে" আসা বাক্যর মাধ্যমে" (দেখুন: বাগ্ধারা)
যীশু অনুতাপ ও ক্ষমা সম্পর্কে অবিরত শিক্ষা দিতে থাকলেন৷
সাক্ষীর মুখে শুনে (১৮:১৬)
"তার সঙ্গেও সেই রকম ব্যবহার কর যেমন তোমরা অযিহূদী ও কর আদায়কারীদের সঙ্গে কর"
যীশু অনুতাপ ও ক্ষমা সম্পর্কে অবিরত শিক্ষা দিতে থাকলেন৷
দেখুন আপনি কিভাবে ১৬:১৯ এ অনুবাদ করেছেন৷
"ঈশ্বর বাঁধবেন ... ঈশ্বর খুলবেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"তোমাদের মধ্যে দুইজন"
"দুই বা ততোধিক" বা "কমপক্ষে দুইজন"
"মিলিত হয়"
যীশু অনুতাপ ও ক্ষমা সম্পর্কে অবিরত শিক্ষা দিতে থাকলেন৷ # সাতবার
"৭ বার" (দেখুন: অনুবাদ নাম্বার)
সম্ভাব্য অর্থ: ১) "৭০ গুন ৭ বার" বা ২) "৭৭ বার" (UDB) যদি একটি নম্বর ব্যবহার করতে অসুবিধে হয়, তবে আপনি বলতে পারেন, "অধিক সংখ্যক বার যা আপনি গুনতে পারবেন না" (দেখুন UDB এবং অতিরঞ্জিত বাক্য)৷
যীশু অনুতাপ ও ক্ষমা সম্বন্ধে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্তের ব্যবহার করছেন৷
কোন একজন রাজার দাসকে৷
"১০,০০০ রৌপ্যমুদ্রা" বা "অনেক টাকা যা একজন দাসের পক্ষে কখন শোধ করা সম্ভব নয়৷" (দেখুন: বাইবেলের টাকা)
"রাজার তাঁর দাসদের আদেশ দিলেন সেই ব্যক্তিটিকে বিক্রি করতে...এবং বিক্রয় থেকে যে টাকা পাওয়া যাবে তা দিয়ে ঋণ পরিশোধ করতে৷"
যীশু অনুতাপ ও ক্ষমা সম্বন্ধে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্তের ব্যবহার করছেন৷
"সে হাঁটু গেড়ে এবং মাথা নত করল"
"রাজার সামনে"
"ওকে যেতে দাও"
যীশু অনুতাপ ও ক্ষমা সম্বন্ধে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্তের ব্যবহার করছেন৷
"১০০ দিনারী" বা "একশো দিনের মজুরি" (দেখুন: বাইবেলের টাকা)
"অবরোধ করল" বা "ধরল" (UDB)
একইভাবে এটি অনুবাদ করুন যেমনভাবে আপনি অনুবাদ করেছেন৷
"লুটিয়ে পড়ল... আমার প্রতি ধৈর্য ধরুন এবং আমি আপনাকে পরিশোধ করব" (ব্যাঙ্গাত্বক অর্থে)
যীশু অনুতাপ ও ক্ষমা সম্বন্ধে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্তের ব্যবহার করছেন৷
যীশু অনুতাপ ও ক্ষমা সম্বন্ধে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্তের ব্যবহার করছেন৷
"তখন রাজা প্রথম দাসকে ডাকলেন"
"তোমার উচিত ছিল" (দেখুন: একজাতীয় বাক্যলংকার যাতে নাবাচক শব্দের সাহায্যে তার বিপরীত ভাবটিকেই জোরালোভাবে প্রকাশ করা হয়)
যীশু অনুতাপ ও ক্ষমা সম্বন্ধে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্তের ব্যবহার করছেন৷
যীশু গালীল ছেড়ে যিহূদিয়া গিয়ে শিক্ষা দিতে শুরু করলেন৷
আপনার ভাষায় একটি নতুন অংশ শুরু করার অন্য কোনো পদ্ধতি থাকে, তবে তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন
১৮: ১
৩৫ এর বাক্যগুলি
"সেই জায়গা থেকে দূরে চলে গেলেন" অথবা "ত্যাগ করলেন"
"এলাকার মধ্যে"
যীশু বিবাহ এবং বিবাহবিচ্ছেদ সম্বন্ধে শিক্ষা দিতে শুরু করেন
"যীশুর কাছে এল"
যীশু ফরীশীদের লজ্জিত করতে চাইছিলেন (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
যীশু বিবাহ এবং বিবাহবিচ্ছেদ সম্বন্ধে অবিরত শিক্ষা দিতে থাকেন
এটি সেই প্রশ্নটির অব্যাহত অংশ (উহ্য প্রশ্ন)
"তার স্ত্রীর সঙ্গে ঘনিষ্ট হবে"
"একজন" (দেখুন: উপমা)
যীশু বিবাহ এবং বিবাহবিচ্ছেদ সম্বন্ধে অবিরত শিক্ষা দিতে থাকেন৷
"ফরীশীরা যীশুকে বলল"
"আমাদের যিহূদীদের আদেশ করুন৷"
যে নথি আইনতভাবে বিবাহের সম্পর্ককে শেষ করে৷
"যখন ঈশ্বর পুরুষ এবং নারী সৃষ্টি করেছিলেন, তিনি তাঁদের জন্য কখনই বিবাহবিচ্ছেদের পরিকল্পনা করেন নি৷
"যৌন অবিশ্বস্ততা ছাড়া"
অনেক প্রাচীন অনুলিপিতে এই কথাগুলো অন্তর্ভুক্ত করা হয় নি৷
যীশু বিবাহ এবং বিবাহবিচ্ছেদ সম্বন্ধে অবিরত শিক্ষা দিতে থাকেন৷
"সেই সব পুরুষ জন্মগ্রহণ করেছে যাদের যৌন অঙ্গ নিস্ক্রিয়"
সম্ভাব্য অর্থ ১) "এই নপুংসক যারা তাদের যৌন অঙ্গ কেটে বাদ দিয়েছে" বা ২) "সেই সব পুরুষ যারা নিজেরা অবিবাহিত এবং যৌনতার দিক থেকে পবিত্র থাকতে পছন্দ করে" (দেখুন: উপমা)
রাজ্যের জন্য
"যেন তারা ঈশ্বরের সেবা ভালভাবে করতে পারেন"
দেখুন আপনি কিভাবে ১৯:১১ তে অনুবাদ করেছেন৷ "এই শিক্ষা গ্রহণ কর...তা গ্রহণ কর৷" এটা "19:11 এ.
লোকরা যীশুর কাছে শিশুদের নিয়ে এল৷
"কিছু লোক যীশুর কাছে ছোট শিশুদের নিয়ে এল৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"অনুমতি"
"তাদেরকে আমার কাছে আসতে বাধা দিয়ো না"
রাজ্য এই রকম লোকেদেরই
"স্বর্গ
রাজ্য এইসব লোকদেরই যারা এইরকম" বা "শুধুমাত্র সেই সমস্ত মানুষ যারা এই ছোট ছোট ছেলেমেয়েদের মত তারাই স্বর্গ
রাজ্য প্রবেশ করবে"
যীশু জগতের ধন এবং স্বর্গের পুরষ্কার সম্পর্কে শিক্ষা দিতে শুরু করেন৷
লেখক গল্পে একজন নতুন ব্যক্তি যুক্ত করছেন৷ আপনার ভাষা হয়ত এটিকে করার অন্য উপায় থাকতে পারে৷
সেই সব জিনিস যা ঈশ্বরকে খুশি করে
"একমাত্র ঈশ্বরই সম্পূর্ণরূপে সৎ৷"
যীশু জগতের ধন এবং স্বর্গের পুরষ্কার সম্পর্কে অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
যীশু জগতের ধন এবং স্বর্গের পুরষ্কার সম্পর্কে অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
"বাসনা"
যীশু জগতের ধন এবং স্বর্গের পুরষ্কার সম্পর্কে অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
ধনী লোকদের জন্য ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা খুবই কঠিন (দেখুন: অতিরঞ্জিত)৷
সুইয়ের একদম প্রান্তে একটি ছিদ্র থাকে যেখান দিয়ে সুতো ঢোকানো হয়৷
যীশু জগতের ধন এবং স্বর্গের পুরষ্কার সম্পর্কে অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
"শিষ্যরা অবাক হলেন"
সম্ভাব্য অর্থ: ১) তারা একটি উত্তরের আশা করছিলেন বা ২) "তবে কেউই উদ্ধার পাবে না" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
"আমরা আমাদের সব সম্পদ ত্যাগ করেছি" বা, "আমরা আমাদের সমস্ত সম্পত্তি দিয়ে দিয়েছি৷"
"কোন উত্তম জিনিস ঈশ্বর আমাদের দেবেন৷"
যীশু জগতের ধন এবং স্বর্গের পুরষ্কার সম্পর্কে অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
"সেই সময় যখন সব কিছু নতুন করে সৃষ্টি করা হবে" বা, "নতুন যুগে"
"উপরে রাজা ও বিচারকর্তা হবে" (দেখুন: উপমা)
যীশু জগতের ধন এবং স্বর্গের পুরষ্কার সম্পর্কে অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
"যত ভাল জিনিস তারা ত্যাগ করেছে তার একশো গুন পাবে৷"
এমন অনেকে আছে যারা জগতের চোখে প্রথম, এইরকম যারা ধনী এবং যারা অন্যদের শাসন করে, একদিন ঈশ্বরের রাজ্যে শেষে পড়বে৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের একজন ব্যক্তির দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করলেন, যিনি তাঁর শ্রমিকদের পারিশ্রমিক দিচ্ছেন৷
ঈশ্বর সমস্ত কিছুর উপর কর্তৃত্ব করেন যেমন একজন জমির মালিক তার জমির ওপর কর্তৃত্ব করে (দেখুন: উপমা)
রাজ্য এমন
দেখুন আপনি কিভাবে ১৩:২৪ পদে এটিকে অনুবাদ করেছেন৷
"পরে যখন জমির মালিক সম্মত হলেন৷"
"এক দিনের মজুরি" (দেখুন: বাইবেলের টাকা
পয়সা)
একজন জমির মালিক তাঁর দাসদের বেতন দিচ্ছেন সেই বিষয়ে যীশু অবিরত তাঁর দৃষ্টান্তকে বলতে লাগলেন৷
"সেই জমির মালিক আবার বাইরে গেলেন৷"
"কিছুই করছে না" অথবা "যাদের কোন কাজ ছিল না"
একজন জমির মালিক তাঁর দাসদের বেতন দিচ্ছেন সেই বিষয়ে যীশু অবিরত তাঁর দৃষ্টান্তকে বলতে লাগলেন৷
"সেই জমির মালিক আবার বাইরে গেলেন৷"
"কিছুই করছে না" অথবা "যাদের কোন কাজ ছিল না"
একজন জমির মালিক তাঁর দাসদের বেতন দিচ্ছেন সেই বিষয়ে যীশু অবিরত তাঁর দৃষ্টান্তকে বলতে লাগলেন৷
"সেই সব শ্রমিকদের সবাইকে যারা বিকেল পাঁচটার দিকে কাজ করতে শুরু করেছিল"
"এক দিনের মজুরি" (দেখুন: বাইবেলের টাকা
পয়সা)
"সেই সমস্ত কর্মী যারা অনেক্ষণ কাজ করেছিল, চিন্তা করল"
একজন জমির মালিক তাঁর দাসদের বেতন দিচ্ছেন সেই বিষয়ে যীশু অবিরত তাঁর দৃষ্টান্তকে বলতে লাগলেন৷
"সেই সমস্ত কর্মী যারা অনেক্ষণ কাজ করেছিল, গ্রহণ করল"
"জমির মালিক" বা "আঙ্গুর ক্ষেতের মালিক"
"আমরা সমস্ত দিন প্রচণ্ড রৌদ্রে কাজ করেছি"
একজন জমির মালিক তাঁর দাসদের বেতন দিচ্ছেন সেই বিষয়ে যীশু অবিরত তাঁর দৃষ্টান্তকে বলতে লাগলেন৷
"সেই সব কর্মীদের মধ্য একজন যে অনেকক্ষণ কাজ করেছিলেন৷"
একটি শব্দের ব্যববহার করুন যা একজন ব্যক্তি অন্য ব্যক্তিকে নম্রভাবে মৃদু তিরস্কারের মাধ্যমে বোঝায়৷
"আমরা ইতিমধ্যেই সম্মত হয়েছি যে আমি তোমাকে এক দীনার দেব" (দেখুন:উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
"এক দিনের মজুরি" (দেখুন: বাইবেলের টাকা
পয়সা)
"দিতে এটা আমাকে সন্তুষ্ট করে" অথবা "আমি দিতে খুশি হই৷"
একজন জমির মালিক তাঁর দাসদের বেতন দিচ্ছেন সেই বিষয়ে যীশু অবিরত তাঁর দৃষ্টান্তকে বলতে লাগলেন৷
"আমি আমার নিজের ধন
সম্পত্তির সঙ্গে যা ইচ্ছা তাই করতে পারি"(দেখুন: উপলদ্ধিমূল প্রশ্ন)
"আইনসম্মত" বা "ন্যায্য" বা "অধিকার"
"তোমাদের অসন্তুষ্ট হওয়া উচিত নয় কারণ আমি সেই সমস্ত লোক যারা তা অর্জন করে নি তাদের জন্য ভাল কাজ করেছি"
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন যখন তাঁরা যিরূশালেমে যাচ্ছিলেন৷
যীশু সহ শিষ্যরাও ছিলেন
(দেখুন: অন্তর্ভুক্তিকরণ)
"কোনো একজন মনুষ্যপুত্রকে সমর্পণ করবে" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
প্রধান যাজকেরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা নিন্দা করবে ও অযিহুদীদের হাতে তাঁকে তুলে দেব, আর অযিহুদীরা উপহাস করবে৷
"ঈশ্বর তাকে জীবিত করবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
দুইজন শিষ্যর মা যীশুর কাছে একটি অনুরোধ করে৷
ক্ষমতার স্থানে (দেখুন: উপমা)
যীশু তাঁর দু'জন শিষ্যর মাকে উত্তর দিচ্ছেন৷
সেই মা ও সন্তানরা ( দেখুন: 'তুমির' প্রকারভেদ দ্বিবচন/ বহুবচন দেখুন)
"এটা কি তোমাদের জন্য সম্ভব ...?" শুধুমাত্র যীশু সেই সন্তানদের সঙ্গে কথা বলছেন৷
"সেই সমস্ত কষ্টের মধ্যে দিয়ে যাও যার মধ্য দিয়ে আমি যেতে চলেছি" (দেখুন: বাগ্ধারা)
ছেলেরা
"আমার পাশে বসার সম্মান শুধু তাঁদের জন্যই যাদের জন্য আমার পিতা সেই সম্মানকে প্রস্তুত করেছেন (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
তৈরী
যীশু যা সেই মাকে বলেছিলেন তা তিনি শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য ব্যবহার করছেন৷
"অযিহুদীদের শাসকরা অযিহুদীদের করতে বাধ্য করে যা তাদের শাসকরা চায়"
সেই সব লোক যাদেরকে শাসনকর্তা কর্তৃত্ব দিয়েছেন
"উপরে কর্তৃত্ব করে"
"চায়" বা "বাসনা"
"মরতে ইচ্ছুক"
এই ঘটনাটির শুরু হয় যেখানে যীশু দুজন অন্ধকে সুস্থ করেন৷
এটি শিষ্যদের এবং যীশুর সম্পর্কে বলা হয়েছে৷
"যীশুকে অনুসরণ করল"
লেখক বিস্ময়কর তথ্যর দিকে মনোযোগ দিতে পাঠকদের বলছেন৷ আপনার ভাষায় এটি করার অন্য কোনো উপায় থাকতে পারে৷
তাঁদের সঙ্গে সেখান দিয়ে যাচ্ছিলেন
"সেই অন্ধ লোকেরা আগের থেকে অনেক বেশি চেঁচিয়ে বলল" বা "তারা জোরে চিত্কার করল"
যীশু দুজন অন্ধকে সুস্থ করেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
সেই অন্ধ লোকদের ডাকলেন
"প্রয়োজন"
"আমরা চাই আপনি আমাদের দেখতে সাহায্য করুন৷" "আমরা দেখতে চাই" (দেখুন: বাগ্ধারা ও উহ্য অর্থ)
"সমবেদনা হল" অথবা "তাদের জন্য করুনা হল"
পুনরায় যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে জেরুশালেমের দিকে যেতে লাগলেন
একটি গ্রামে (দেখুন: অনুবাদ নাম)
"বাচ্চা পুরুষ গাধা"
যীশু গাধায় করে যিরূশালেমে প্রবেশ করছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"ঈশ্বর তাঁর ভাববাদীর মাধ্যমে এই কথা অনেক বছর আগে বলেছিলেন যে এটি ঘটতে চলেছে৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"এটি ঘটার পূর্বে যা একজন ভাববাদী বলেছিলেন৷ (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
ইস্রায়েল (দেখুন: বাক্যালংকার)
এই পশুটিকে দরিদ্র লোকেরা বাহক হিসাবে ব্যবহার করে থাকে৷
"বাচ্চা পুরুষ গাধা"
যীশু গাধায় করে যিরূশালেমে প্রবেশ করছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
বাইরের পোশাক বা দীর্ঘ পোশাক
"যীশু পোশাকের উপর বসলেন যা গাধার উপর রাখা হয়েছিল"
যীশু গাধায় করে যিরূশালেমে প্রবেশ করছেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
এটি একটি হিব্রু শব্দ যার অর্থ হল, "আমাদের রক্ষা করুন" কিন্তু এটি এসেছে "ঈশ্বরের প্রশংসা কর! থেকে"
"শহরের সবাই তাঁকে দেখার জন্য উত্তেজিত হল"
"সেই শহরের অনেক লোকেরা" (দেখুন: উপমা এবং অতিরঞ্জিত শব্দ)
এই ঘটনাটির শুরু হয়, যীশু মন্দিরে প্রবেশ করেন৷
"যীশু তাদেরকে বললেন যারা টাকা পরিবর্তন এবং জিনিসপত্র ক্রয় এবং বিক্রয় করছিল"
"এমন একটি জায়গা যেখানে মানুষ প্রার্থনা করে"
"এমন একটি জায়গা যেখানে ডাকাতরা লুকিয়ে থাকে" (দেখুন: উপমা)
যারা হাঁটতে পারে না বা যাদের পা গুরুতরভাবে আহত হয়েছে৷
যীশু মন্দিরে প্রবেশ করেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
দেখুন আপনি কিভাবে ২১:৯ এ অনুবাদ করেছেন৷
দেখুন আপনি কিভাবে ২১:৯ এ অনুবাদ করেছেন৷
"তারা যীশুকে অপছন্দ করল এবং রেগে গেল"
"তোমার সমন্ধে এইসব কথা বলতে দেওয়া তোমার উচিত হয় নি" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)!
"হ্যাঁ, আমি তাদের কথা শুনেছি, কিন্তু তোমরা শাস্ত্রে কি পরেছ তা তোমাদের মনে রাখা উচিত" (দেখুন:উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
"যীশু প্রধান যাজকদের ও ব্যবস্থার শিক্ষকদের ত্যাগ করলেন৷"
এই ঘটনাটির শুরু হয়, যেখানে যীশু একটি ডুমুর গাছকে অভিশাপ দেন
"মারা গেল"
যীশু ডুমুর গাছকে অভিশাপ দেওয়ার বিষয়কে ব্যাখ্যা করেন
"শুকিয়ে মরে না যায়"
এই ঘটনাটির শুরু হয় যেখানে ধর্মীয় নেতারা যীশুকে জিজ্ঞাসাবাদ করছেন৷
ধর্মীয় নেতারা যীশুকে জিজ্ঞাসাবাদ করছেন এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"স্বর্গের ঈশ্বরের কাছ থেকে" (দেখুন: বাক্যালংকার)
"যীশু আমাদের বলবে"
"আমরা ভয় পাই জনতা কি মনে করবে বা এমনকি আমাদের প্রতি কিকরবে"
" তারা যোহনকে একজন ভাববাদী হিসাবে বিশ্বাস করত"
যীশু একটি দৃষ্টান্তের মধ্য দিয়ে ধর্মীয় নেতাদের উত্তর দিলেন৷
যীশু একটি দৃষ্টান্তের মধ্য দিয়ে ধর্মীয় নেতাদের উত্তর দিলেন, এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"প্রধান যাজকরা ও প্রাচীনদের বললেন"
"যীশু প্রধান যাজক ও প্রাচীনদের বললেন"
যোহন এসেছিলেন এবং ধর্মীয় নেতাদের ও সাধারণ লোকদের কাছে প্রচার করেছিলেন৷
যোহন লোকদের দেখিয়েছিলেন যে তারা কি ভাবে ঈশ্বরকে সাড়া দেবে ও জীবনযাপন করবে৷ (দেখুন: উপমা)
যীশু দ্বিতীয় দৃষ্টান্তের মধ্য দিয়ে ধর্মীয় নেতাদের উত্তর দিলেন, এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"একটি জমির মালিকের অনেক সম্পত্তি ছিল"
"আঙ্গুর ক্ষেতের ভার আঙুরচাষীদের উপর দিলেন৷" সেই মালিকের তখনও সেই আঙ্গুর ক্ষেতের উপরে নিয়ন্ত্রণ ছিল৷
সেই সমস্ত মানুষ যারা জানে কিভাবে সঠিক পদ্ধতিতে আঙ্গুর গাছ ও আঙ্গুরের যত্ন নিতে হয়৷
যীশু দ্বিতীয় দৃষ্টান্তের মধ্য দিয়ে ধর্মীয় নেতাদের উত্তর দিলেন, এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"বৃস্তির্ণ জমির মালিকের" কর্মচারীরা (২১:৩৩)
যীশু দ্বিতীয় দৃষ্টান্তের মধ্য দিয়ে ধর্মীয় নেতাদের উত্তর দিলেন, এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
যীশু দ্বিতীয় দৃষ্টান্তের মধ্য দিয়ে ধর্মীয় নেতাদের উত্তর দিলেন, এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"সেই লোকেরা যীশুকে বলল"
যীশু ভাববাদীদের ব্যবহার করার মাধ্যমে দৃষ্টান্তটি ব্যাখ্যা করলেন৷
"যীশু লোকদের বললেন," (২১:৪১)
"রাজমিস্ত্রিরা যে পাথর প্রত্যাখ্যাতন করেছিল সেটিই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হয়ে উঠলো৷ "কর্তৃপক্ষ যীশুকে প্রত্যাখ্যান করবে, কিন্তু ঈশ্বর তাঁর রাজ্যে তাঁকেই প্রধান করতে হবে৷ (দেখুন: উপমা)
"প্রভুই এই মহান পরিবর্তন ঘটিয়েছেন"
যীশু সেই দৃষ্টান্তটিকে অবিরত ব্যাখ্যা করতে থাকেন৷
যীশু প্রধান যাজক ও প্রাচীনদের সঙ্গে কথা বলছিলেন৷
"যা সঠিক তাই করবে" (দেখুন: উপমা)
"ঈশ্বরের ফলের রাজ্য"
"যে ব্যক্তি এই পাথরের দ্বারা বাধা পায়" (দেখুন: উপমা)
"যার উপর বিচার পড়বে" (দেখুন: উপমা)
যীশু যে দৃষ্টান্তটি বলেন তার প্রতি ধর্মীয় নেতাদের প্রতিক্রিয়া৷
"যীশুর দৃষ্টান্তের মাধ্যমে"
"গ্রেপ্তার"
যীশু ধর্মীয় নেতাদের একটি বিয়ের ভোজ সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করলেন৷
দেখুন আপনি কিভাবে ১৩:২৪ এটিকে অনুবাদ করেছেন৷
যাদের রাজা নিমন্ত্রণ করেছিলেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু ধর্মীয় নেতাদের বিয়ের ভোজ সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটিকে অবিরত বলতে লাগলেন৷
"দেখ" অথবা "শোন" বা "আমি যা বলতে যাচ্ছি তার প্রতি মনোযোগ দাও৷"
যীশু ধর্মীয় নেতাদের বিয়ের ভোজ সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটিকে অবিরত বলতে লাগলেন৷
"আমন্ত্রিত অতিথিরা" (২২:৪)
"তার আমন্ত্রণকে অবহেলা করল"
যীশু ধর্মীয় নেতাদের বিয়ের ভোজ সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটিকে অবিরত বলতে লাগলেন৷
"যেখানে রাস্তাগুলি সংযুক্ত হয়েহে"
একটি বড় ঘর
যীশু ধর্মীয় নেতাদের বিয়ের ভোজ সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটিকে অবিরত বলতে লাগলেন৷
যীশু ধর্মীয় নেতাদের বিয়ের ভোজ সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটিকে অবিরত বলতে লাগলেন৷
এই ঘটনাটির শুরু হয় যেখানে ধর্মীয় নেতারা যীশুকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করছিল৷
"তারা কিভাবে তাঁকে এমন কিছু বলতে বাধ্য করবে যা তারা তাঁর বিরুদ্ধে ব্যবহার করবে"
কর্মকর্তা ও যিহূদীদের অনুসরণকারী রাজা হেরোদ, যার সঙ্গে রোমান সাম্রাজ্যর বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক ছিল (দেখুন: অনুবাদ নাম)
"আপনি কিছু লোকদের জন্য বিশেষ সম্মান প্রদর্শন করেন না" বা "আপনি গুরুত্বপূর্ণ লোকদের প্রতি বেশি মনোযোগ দেন না"
করের উপর যীশুর মতামত সম্পর্কে ধর্মীয় নেতারা ক্রমাগতভাবে তাঁকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করতে লাগলো৷
একটি রোমান মুদ্রার মুল্য একদিনের মজুরির সমান৷ (দেখুন: বাইবেলের টাকা
পয়সা)
করের উপর যীশুর মতামত সম্পর্কে ধর্মীয় নেতারা ক্রমাগতভাবে তাঁকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করতে লাগলো৷
"যা কিছু কৈসরের অধীনে" (দেখুন: উপমা)
"যা কিছু ঈশ্বরের যা অধীন"
বিবাহবিচ্ছেদের উপর যীশুর মতামত সম্পর্কে ধর্মীয় নেতারা ক্রমাগতভাবে তাঁকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করতে লাগলো৷
মোশি শাস্ত্রে কি লিখেছেন সেই বিষয়ে তারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করল৷ যদি আপনার ভাষায় উক্তির মধ্যে উক্তির ব্যবহার করা যথাযথ না হয়, এটিকে পরোক্ষ উক্তি হিসাবে উল্লেখ করা যেতে পারে: "মোশি বললেন যদি, একজন ব্যক্তি মারা যায় ...." (দেখুন: বাক্যর উদ্ধৃতি)
সেই মৃত ব্যক্তির৷
বিবাহবিচ্ছেদের উপর যীশুর মতামত সম্পর্কে ধর্মীয় নেতারা ক্রমাগতভাবে তাঁকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করতে লাগলো৷
"প্রত্যেক ভাই তাকে বিয়ে করার পরে" বা "সব ভাইদের মৃত্যুর পরে"
"ঈশ্বর যা করতে সক্ষম" বিবাহবিচ্ছেদের উপর যীশুর মতামত সম্পর্কে ধর্মীয় নেতারা ক্রমাগতভাবে তাঁকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করতে লাগলো৷
বিবাহবিচ্ছেদের উপর যীশুর মতামত সম্পর্কে ধর্মীয় নেতারা ক্রমাগতভাবে তাঁকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করতে লাগলো৷
"আমি জানি তোমরা তা পড়েছ, কিন্তু মনে হচ্ছে তোমরা বুঝতে পারছ না যাকোব কি....' (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
"ঈশ্বর তোমাদের যা বলেছিলেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
এটি একটি উদ্ধৃতির মধ্যে আর একটি উদ্ধৃতি৷ "ঈশ্বর মোশিকে বললেন যে তিনি, ঈশ্বর, অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসাহাকের ঈশ্বর এবং যাকোবের ঈশ্বর" (দেখুন: বাক্যর উদ্ধৃতি)
ধর্মীয় নেতাদের ব্যবস্থার উপর তাঁর মতামত সম্পর্কে তাঁকে ফাঁদ ফেলার জন্য অবিরত চেষ্টা করতে লাগলো৷
একজন ফরীশী যার মোশির ব্যবস্থার সমন্ধে বিশেষ দক্ষতা রয়েছে৷
ধর্মীয় নেতাদের ব্যবস্থার উপর তাঁর মতামত সম্পর্কে তাঁকে ফাঁদ ফেলার জন্য অবিরত চেষ্টা করতে লাগলো৷
ধর্মীয় নেতাদের ব্যবস্থার উপর তাঁর মতামত সম্পর্কে তাঁকে ফাঁদ ফেলার জন্য অবিরত চেষ্টা করতে লাগলো৷
২২:৩৭ এর আদেশের মত৷
যীশু মসীহ সম্পর্কে ধর্মীয় নেতাদের জিজ্ঞাসাবাদ করলেন৷
যীশু মসীহ সম্পর্কে ধর্মীয় নেতাদের জিজ্ঞাসাবাদ করতে লাগলেন৷
"ডান হাতকে" প্রায়ই সম্মানজনক স্থানকে নির্দেশ করার জন্য ব্যবহার করা হয়ে থাকে (দেখুন: উপমা)
"যতক্ষণ না আমি তোমার শত্রুদের জয় করি" (দেখুন: বাগ্ধারা)
যীশু মসীহ সম্পর্কে ধর্মীয় নেতাদের জিজ্ঞাসাবাদ করতে লাগলেন৷
যীশু ধর্মীয় নেতাদের মত না হবার জন্য তাঁর শিষ্যদের সতর্ক করতে শুরু করলেন৷
"ক্ষমতা আছে যেমন মোশির ছিল" বা "মোশির ব্যবস্থার অর্থ কি তা বলার ক্ষমতা আছে" (দেখুন: উপমা)
"যা কিছু" বা "সব কিছু"
যীশু ধর্মীয় নেতাদের মত না হবার জন্য তাঁর শিষ্যদের সতর্ক করতে শুরু করলেন৷
"তারা তোমাদের উপর অনেক নিয়ম চাঁপিয়ে দেয় যা অনুসরণ করা কঠিন" (দেখুন: উপমা)
"তারা অতি সামান্য সাহায্যেও করে না" (দেখুন: উপমা)
শাস্ত্রের বাক্যে লিখিত কাগজ ধারণকারী ছোট চামড়া বাক্স৷
যীশু ধর্মীয় নেতাদের মত না হবার জন্য তাঁর শিষ্যদের সতর্ক করতে শুরু করলেন৷
যীশু ধর্মীয় নেতাদের মত না হবার জন্য তাঁর শিষ্যদের সতর্ক করতে শুরু করলেন৷
"পৃথিবীতে কোন লোককেই পিতা বলে ডেকো না" বা, "পৃথিবীতে কোন ব্যক্তিকে বোলো না যে সে তোমার পিতা৷"
যীশু ধর্মীয় নেতাদের মত না হবার জন্য তাঁর শিষ্যদের সতর্ক করতে শুরু করলেন৷
যীশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের বিরুদ্ধে কথা বলতে শুরু করলেন৷
"তোমরা তোমাদের উপর ঈশ্বরকে শাসন করার অনুমতি দাও না"
"সেই সমস্ত মহিলাদের থেকে সবকিছু চুরি কর যাদের রক্ষা করার জন্য কোন পুরুষ নেই"
"যে ব্যক্তি নরকে থাকে" অথবা "যে ব্যক্তি অবশ্যই নরকে যাবে" (দেখুন: বাগ্ধারা)
যীশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের বিরুদ্ধে অবিরত কথা বলতে লাগলেন৷
যদিও নেতাদের বাস্তবে অন্ধ ছিল না, তবুও তারা বুঝতে পারত না যে তারা ভুল (দেখুন: রূপক)
"তা অবশ্যই করতে হবে যা সে করবে বলে প্রতিশ্রুত করেছে" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু এই প্রশ্নটি ফরীশীদের অনুযোগ করার জন্য করেছেন৷ (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
যীশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের বিরুদ্ধে অবিরত কথা বলতে লাগলেন৷
আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ মানুষ (দেখুন: উপমা)
যীশু এই প্রশ্ন ব্যবহারের মাধ্যমে কিছু দেখাতে চাইছিলেন যা তারা আগে থেকেই জানত৷ (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
একটি প্রাণী বা মাটিতে উত্পন্ন শস্য যা বেদীর উপর রাখার আগে ঈশ্বরের কাছে আনা হয়৷ একবার বেদীর উপর রাখা হলে, এটিকে নৈবেদ্য বলা হয়৷ (দেখুন: বাক্যালংকার)
যীশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের বিরুদ্ধে অবিরত কথা বলতে লাগলেন৷
যীশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের বিরুদ্ধে অবিরত কথা বলতে লাগলেন৷
দেখুন কিভাবে আপনি ২৩:১৩ পদে অনুবাদ করেছেন৷
পাতা এবং বীজ যা খাদ্যর স্বাদ ভালো করতে ব্যবহার করা হত (দেখুন: অনুবাদ অজানা)
এই লোকেরা শারীরিকভাবে অন্ধ নয়৷ যীশু আধ্যাত্মিক অন্ধত্বকে শারীরিক অন্ধত্বর সঙ্গে তুলনা করছেন৷ (দেখুন: উপমা)
কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যবস্থা অনুসরণ করতে সতর্ক এবং বেশি গুরুত্বপূর্ণ ব্যবস্থা উপেক্ষা করা সেটি এমনি মূর্খামির মত যেখানে ক্ষুদ্রতম অশুচি পশু গলধঃকরণ করার থেকে দূরে থাক কিন্তু ইচ্ছাপূর্বক বা অজ্ঞাতসারে বৃহত্তম অশুচি প্রাণীর মাংস খাও৷ "তোমরা এমন একজন বোকা ব্যক্তির মত যার পানীয়তে মশা পড়ার জন্য সে তা ছেঁকে ফেলে দেয় কিন্তু একটি উট গিলে ফেলে৷" (দেখুন: উপমা এবং অতিশয়োক্তি)
কাপড়ের মাধ্যমে পান করে, যা মুখের মধ্যে মশা যাওয়ার হাত থেকে রক্ষা করে৷
একটি ছোট উড়ন্ত পতঙ্গ৷
যীশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের বিরুদ্ধে অবিরত কথা বলতে লাগলেন৷
দেখুন কিভাবে আপনি ২৩:১৩ পদে অনুবাদ করেছেন৷
"ব্যবস্থার শিক্ষকেরা" এবং "ফরীশীরা" নিজেদের "বাইরে পবিত্র রূপে" অন্যদের কাছে প্রকাশ করে৷ (দেখুন: উপমা)
"যা অন্যর তারা তা জোর করে কেড়ে নেয়, যেন তাদের যা প্রয়োজন আছে তার থেকেও অনেক বেশি হয়৷
ফরীশীরা সত্য বুঝতে পারে নি৷ তারা শারীরিকভাবে অন্ধ নয়৷ (দেখুন: রূপক)
তাদের অন্তর ঈশ্বরের কাছে সঠিক হয়, তাহলে তাদের জীবন তা প্রকাশ করবে (দেখুন: রুপক)
যীশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের বিরুদ্ধে অবিরত কথা বলতে লাগলেন৷
যীশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের বিরুদ্ধে অবিরত কথা বলতে লাগলেন৷
যীশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের বিরুদ্ধে অবিরত কথা বলতে লাগলেন৷
"তোমরা সেই পাপকে শেষ করেছ যা তোমাদের পূর্বপুরুষরা শুরু করেছিল" (দেখুন: বাক্যালংকার)
"বিপজ্জনক এবং বিষাক্ত সাপের মতই তোমরা মন্দ" (দেখুন: রূপক)
"নরকের হাত থেকে রক্ষা পাওয়ার আর কোন উপায় নেই" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)!
যীশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের বিরুদ্ধে অবিরত কথা বলতে লাগলেন৷
হেবল প্রথম হত্যার শিকার হয়েছিলেন এবং সম্ভবত সখরিয় ছিলেন শেষ ব্যক্তি যাকে যিহূদীরা মন্দির হত্যা করেছিল বলে মনে করা হয়৷
বাপ্তিস্মদাতা যোহনের পিতা নয়৷
যীশু বলেছেন যে তিনি দুঃখিত কারণ যিরূশালেমের লোকরা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যান করেছে৷
যীশু যিরূশালেমের লোকদের কাছে কথা বলছিলেন যদিও তারা শহরেই ছিল৷ (দেখুন: ঊর্ধকমা এবং বাক্যালংকার)
সমস্ত ইস্রায়েল (দেখুন: বাক্যালংকার)
"ঈশ্বর তোমাদের ঘর ত্যাগ করবেন এবং এটা খালি পড়ে থাকবে" (দেখুন: বাক্যালংকার)
সম্ভাব্য অর্থ: ১) যিরূশালেম শহর (UDB দেখুন) অথবা ২) মন্দিরের (দেখুন: উপমা)
যীশু তাঁর শিষ্যদের বলতে শুরু করলেন তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
সম্ভাব্য অর্থ: ১) যীশু মন্দিরের ভবন সম্পর্কে কথা বলছেন৷ ( "আমাকে এইসবভবন সম্পর্কে কিছু বলতে দাও") বা ২) যে ধ্বংসের কথা তিনি সবে মাত্র বর্ণনা করেছেন৷ (" আমি এইমাত্র তোমাদের যা বললাম তা তোমাদের অবশ্যই বোঝা উচিত ছিল, কিন্তু না !") (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
সাবধান হও যেন কারো কথায় বিশ্বাস কর না যারা এইসব বিষয়ে তোমাদের মিথ্যা বলে"
যীশু শেষ সময়ের বিষয়ে তাঁর শিষ্যদের বলতে লাগলেন
"এই সমস্ত বিষয়গুল যেন তোমাদের বিচলিত না করে" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু শেষ সময়ের বিষয়ে তাঁর শিষ্যদের বলতে লাগলেন
"সেই সমস্ত লোক যারা তোমাদের অত্যাচার করতে চায় তারা তোমাদের সমর্পণ করবে"
এটিকে একই ভাবে অনুবাদ করুন যেমনটি ১০:১৭ পদে করেছিলেন৷
যীশু শেষ সময়ের বিষয়ে তাঁর শিষ্যদের বলতে লাগলেন
সম্ভাব্য অর্থ: ১) "অনেক মানুষ আর অন্য মানুষদের ভালবাসবে না" (UDB দেখুন) অথবা ২) "অনেক মানুষ যারা আর ঈশ্বরকে ভালবাসবে না" (দেখুন: বাগ্ধারা)
"সব জায়গার সব মানুষ" (দেখুন: উপমা)
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
"যে বিষয়ে দানিয়েল ভাববাদী লিখেছিলেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
গর্ভবতী মহিলাদের (দেখুন: বাক্যালংকার)
"ঠান্ডা ঋতু"
মানুষ (দেখুন: বাক্যালংকার)
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
" সে সমস্ত মিথ্যা বিষয় বিশ্বাস করো না যা তারা তোমাদের বলেছে"
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
সে খুব দ্রুত আসবেন এবং সহজেই দেখতে পাওয়া যাবে (দেখুন: উপমা)
সম্ভাব্য অর্থ: ১) যখন মনুষ্যপুত্র আসবেন, সবাই তাঁকে দেখতে পাবে এবং জানতে পারবে যে, তিনি এসেছেন (UDB দেখুন) বা ২) যেখানেই আধ্যাত্মিকভাবে মৃত মানুষ, সেখানেই ভণ্ড ভাববাদীরা (রূপক)
সেই সব পাখি যা মৃত বা মৃত প্রায় প্রাণীদের মৃতদেহ খায়৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
"ততক্ষনাৎ"
যা সময়ের বর্ণনা ২৪: ২৩
২৮ এ করা হয়েছে
"ঈশ্বর সূর্যকে অন্ধকার করে দেবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যা কিছু আকাশে আছে বা তার উর্দ্ধে ঈশ্বর সমস্ত কিছু কম্পিত করবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
তারা তাদের বুকে আঘাত করবে এটা দেখানোর জন্য যে তারা আগত শাস্তির জন্য ভীত৷
"তাঁর স্বর্গদূতরা জড়ো করবেন"
যাদের মনুষ্যপুত্র মনোনীত করেছেন
"উত্তর, দক্ষিণ, পূর্ব ও পশ্চিম দিক থেকে" (UDB দেখুন) অথবা "সব জায়গা থেকে" (দেখুন: উপমা)
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
আক্রমণাত্মক সৈন্যদের দের মত যারা শহরে প্রবেশ করার জন্য তৈরী৷ (দেখুন: উপমা)
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
"যে সমস্ত লোক আজ জীবিত আছে তারা সবাই মারা যাবে না" (দেখুন: বাক্যালংকার)
"যে পর্যন্ত না ঈশ্বর এই সমস্ত জিনিস ঘটান"
"আকাশ ও পৃথিবীর আর কোন অস্তিত্ব থাকবে না"
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
"এমনকি পুত্রও না"
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
"যে দিন মনুষ্যপুত্র আসবেন সেই দিন ঠিক নোহের দিনের মতই হবে," কারণ কেউ জানবে না যে তাদের প্রতি খারাপ জিনিস ঘটতে চলেছে৷
"মনুষ্যপুত্রের আগমনের সময় ঠিক বন্যা আসার আগে যেমন হয়েছিল, যখন সবাই খাওয়া দাওয়া করছিল,....সবাইকে ভাসিয়ে নিয়ে গেল"
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত বলতে লাগলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কি ঘটবে৷
যখন মনুষ্যপুত্র আসবেন৷
সম্ভাব্য অর্থ: ১) ঈশ্বর একজনকে স্বর্গে তুলে নেবেন এবং অন্যজনকে পৃথিবীতে শাস্তি দেওয়ার জন্য রেখে দেবেন৷ (UDB দেখুন) অথবা ২) স্বর্গদূতরা একজনকে শাস্তি দেওয়ার জন্য তুলে নেবে এবং অন্যজনকে ছেড়ে দেবে আশীর্বাদের জন্য ( দেখুন: ১৩: ৪০
ফসল চূর্ণ করার যন্ত্র
"এর কারণ আমি তোমাদের যা বলেছি"
"মনোযোগ দাও"
যীশু তাঁর শিষ্যদের বলছেন যে তাঁর আগমনের জন্য কিভাবে প্রস্তুত হতে হবে৷
যীশু বলছেন যে, যখন লোকেরা তাঁর আশা করবে না তিনি তখনই আসবেন, এমন নয় যে তিনি চুরি করতে আসবেন
"তবে সে তার ঘর পাহারা দিত" তা সুরক্ষিত রাখতে৷
"সে কাউকেই তার বাড়িতে ঢুকে চুরি করতে সুযোগ দিত না" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশু তাঁর শিষ্যদের বলছেন যে তাঁর আগমনের জন্য কিভাবে প্রস্তুত হতে হবে৷
"মনিবের বাড়ির লোকদের তাদের খাদ্যে দিতে"
যীশু তাঁর শিষ্যদের বলছেন যে তাঁর আগমনের জন্য কিভাবে প্রস্তুত হতে হবে৷
"তার মনে চিন্তা করে"
"তাকে শিক্ষা দিতে"
যীশু জ্ঞানী এবং বোকা কুমারীদের সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করলেন৷ (দেখুন: দৃষ্টান্ত)
এটি এইরকম হতে পারে ১) প্রদীপ (UDB দেখুন) অথবা ২) মশাল যা কাপড় দিয়ে লাঠির প্রান্তে পেঁচিয়ে তৈরি করা হয় এবং তেল দিয়ে কাপড়টা ভিজিয়ে নেওয়া হয়৷
"পাঁচ কুমারী"
"একমাত্র তাদের প্রদীপেই তেল ছিল"
যীশু জ্ঞানী এবং বোকা কুমারীদের সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটি অবিরত বলতে লাগলেন৷
"দশজন কুমারীরই ঘুম পেয়েছিল"
যীশু জ্ঞানী এবং বোকা কুমারীদের সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটি অবিরত বলতে লাগলেন৷
"তাদের প্রদিপগুলোকে ঠিক করল যাতে সেগুলো উজ্জ্বলভাবে আলো দেয়"
"বোকা কুমারীরা বুদ্ধিমতিদের বলল"
"আমাদের প্রদীপ আগুন আর উজ্জ্বলভাবে জ্বলছে না" (দেখুন: বাগ্ধারা)
যীশু জ্ঞানী এবং বোকা কুমারীদের সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটি অবিরত বলতে লাগলেন৷
"পাঁচজন বোকা কুমারী চলে গেল"
সেই কুমারী যাদের কাছে অতিরিক্ত তেল ছিল
"কোনো একজন দরজা বন্ধ করল" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"আমাদের জন্য দরজা খুলে দাও যেন আমরা ভেতরে প্রবেশ করতে পারি" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
"আমি জানি না তোমরা করা"
যীশু বিশ্বস্ত ও অবিশ্বস্ত দাসদের সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করলেন৷
"স্বর্গ
রাজ্য এমন" (দেখুন ২৫: ১)
"যাওয়ার জন্য প্রস্তুত হচ্ছিলেন" বা, "শীঘ্রই যাচ্ছিলেন৷"
সম্পদ দিলেন
"তাঁর সম্পদের ভার তাদের উপর দিলেন৷"
সম্পদ
"তার সম্পত্তি"
একটি "তালন্তের" মূল্য ছিল কুড়ি বছরের বেতনের সমান৷ এটিকে বর্তমান টাকা
পয়সা হিসাবে অনুবাদকরবেন না৷ দৃষ্টান্তটি পাঁচটি, দুইটি এবং একটির আপেক্ষিক পরিমাণকে তুলনা করে এবং একই সঙ্গে সম্পদের বৃহৎ পরিমাণকে জড়িত করে৷ (UDB দেখুন, "সোনার পাঁচটি ব্যাগ" এবং বাইবেলের অর্থ)
"সেই মালিক তার যাত্রা পথে চলে গেলেন"
"এবং অন্য পাঁচ তালন্ত উপার্জন করলেন৷"
যীশু বিশ্বস্ত ও অবিশ্বস্ত দাসদের সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটি অবিরত বলতে লাগলেন৷
"আরো দুই তালন্ত উপার্জন করল"
যীশু বিশ্বস্ত ও অবিশ্বস্ত দাসদের সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটি অবিরত বলতে লাগলেন৷
"আমি আরো পাঁচ তালন্ত উপার্জন করেছি৷"
দেখুন আপনি কিভাবে ২৫:১৫ পদে অনুবাদ করেছেন৷
"তুমি ভাল কাজ করেছ" বা "তুমি ঠিক কাজ করেছ৷" আপনার সংস্কৃতিতে হয়ত এমন অভিব্যক্তি থাকতে পারে, যেখানে একজন মালিক (অথবা কর্তৃত্বের কোনো একজন) তার দাসেরা কি কাজ করেছে (অথবা তার অধীনে কেউ) ও সেই কাজের অনুমোদন করতে তা ব্যবহার করে থাকেন৷
যীশু বিশ্বস্ত ও অবিশ্বস্ত দাসদের সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটি অবিরত বলতে লাগলেন৷
দেখুন কিভাবে আপনি ২৫:২০ পদে এটিকে অনুবাদ করেছেন৷
দেখুন কিভাবে আপনি ২৫:২১ পদে এটিকে অনুবাদ করেছেন৷
যীশু বিশ্বস্ত ও অবিশ্বস্ত দাসদের সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটি অবিরত বলতে লাগলেন৷
"আপনি বাগান থেকে খাদ্য সংগ্রহ করে থাকেন, যেখানে আপনি অন্য কাউকে ক্ষেতে বীজ রোপন করতে দিয়েছেন৷" (দেখুন: উপমা)
তখনকার দিনে তারা সারি সারি বীজ রোপণ করার পরিবর্তে প্রায়ই অল্প পরিমাণে বীজ চারিদিকে ছড়িয়ে দিত৷
"দেখুন, এখানে আপনার সমস্ত কিছু"
যীশু বিশ্বস্ত ও অবিশ্বস্ত দাসদের সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটি অবিরত বলতে লাগলেন৷
"তুমি একজন দুষ্ট দাস যে কাজ করতে চায় না"
কিভাবে আপনি দেখুন ২৫:২৪ এই বিষয়টিকে অনুবাদ করেছেন৷
"আমার নিজের সোনা ফিরে পেতাম" (দেখুন: উহ্য অর্থ)
মনিবের টাকার সাময়িক ব্যবহারের জন্য মহাজনের কাছ থেকে সুদ পাওয়া যেত৷
যীশু বিশ্বস্ত ও অবিশ্বস্ত দাসদের সম্পর্কে সেই দৃষ্টান্তটি অবিরত বলতে লাগলেন৷
"এমনকি আরো অনেক কিছু"
"যেখানে লোকেরা কান্নাকাটি করবে এবং দাঁতে দাঁত ঘষবে।"
যীশু তাঁর শিষ্যদের কিভাবে তিনি শেষ সময়ে লোকদের বিচার করবেন সে বিষয়ে বলতে শুরু করলেন৷
: "তিনি সমস্ত জাতিকে তাঁর সামনে জড়ো করবেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"তাঁর সম্মুখে"
"প্রতিটি দেশ থেকে সমস্ত মানুষ৷" (দেখুন: উপমা)
ছাগল মাঝারি আকারের চতুষ্পদ স্তন্যপায়ী যা ভেড়ার মত দেখতে, প্রায়ই গৃহপালিত বা ভেড়ার মত দলবদ্ধ পশু৷
'মনুষ্যপুত্র রাখবেন"
যীশু তাঁর শিষ্যদের কিভাবে তিনি শেষ সময়ে লোকদের বিচার করবেন সে বিষয়ে অবিরত বলতে লাগলেন৷
"মনুষ্যপুত্র" (২৫:৩১)
"মেষ" (২৫:৩৩)
"তোমদের যাদের আমার পিতার আশীর্বাদ করেছেন, এস৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"যে রাজ্য ঈশ্বর তোমাদের জন্য তৈরী করেছেন, তার অধিকারী হও৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের কিভাবে তিনি শেষ সময়ে লোকদের বিচার করবেন সে বিষয়ে অবিরত বলতে লাগলেন৷
"মনুষ্যপুত্র" (২৫:৩১)
"তাঁর ডানপাশে যারা তাদের বলবেন"
যদি আপনার ভাষা এমন একটি শব্দ থাকে যা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করবে, তার ব্যবহার এখানে করুন৷
"আমি মনে করি যে তুমি এটা আমার জন্যই করেছিলে"
যীশু তাঁর শিষ্যদের কিভাবে তিনি শেষ সময়ে লোকদের বিচার করবেন সে বিষয়ে অবিরত বলতে লাগলেন৷
"তোমরা সেই সমস্ত লোক যাদের ঈশ্বর অভিসপ্ত করেছেন৷"
"যে অনন্ত আগুন ঈশ্বর প্রস্তুত করেছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
তাঁর সাহায্যকারীদের
"তুমি আমাকে বস্ত্র দাও নি"
"আমি অসুস্থ এবং জেলখানায় ছিলাম৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের কিভাবে তিনি শেষ সময়ে লোকদের বিচার করবেন সে বিষয়ে অবিরত বলতে লাগলেন৷
"যারা তাঁর বাঁ দিকে" (২৫:৪১) তারাও উত্তর দেবে
"আমার লোকদের এই কম গুরুত্বপূর্ণ কোন এক জনের প্রতি"
"তুমি আমার জন্য তা করনি বলে আমি গন্য করেছি" অথবা "সত্যিই আমিই সেই যাকে তুমি সাহায্য করনি"
"যে শাস্তি কখনো শেষ হবে না"
"ধার্মিক লোকেরা অনন্ত জীবনে প্রবেশ করবে৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের বলতে শুরু করলেন কিভাবে তিনি কষ্টভোগ ও মৃত্যুবরণ করবেন৷
আপনার ভাষায় যদি, গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু হওয়ার অন্য কোনো উপায় থাকে, তবে সেটি এখানে ব্যবহার করুন৷
২৪:৪
২৫:৪৬ এর কথাগুলি
"কিছু লোক মনুষ্যপুত্রকে অন্যান্য ব্যক্তিদের হাতে তুলে দেবে যারা তাঁকে ক্রুশে বিদ্ধ করে হত্যা করবে" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যিহূদী নেতারা যীশুকে বন্দী ও হত্যা করার জন্য তার বিরুদ্ধে সরযন্ত্র করতে লাগলো৷
"গোপনে"
বাত্সরিক নিস্তারপর্বের ভোজের সময়৷
একজন মহিলা যীশুর মৃত্যুর পূর্বে তাঁর ওপর তেল ঢেলে দিলেন৷
তিনি একপাশ করে শুয়েছিলেন৷ আপনার ভাষায় সাধারণত খাওয়ার সময় লোকেরা যেমন অবস্থানে থাকেন তার ব্যবহার এখানে করতে পারেন৷
একটি মহিলা যীশুর কাছে এলেন৷
এই ধরনের পত্রগুলি খুবই মূল্যবান হয়, যা মসৃণ পাথরদিয়ে তৈরী করা হত৷
যে তেলে খুবই সুন্দর গন্ধ আছে৷
"সুগন্ধি তেল অপচয় করার মাধ্যমে এই মহিলাটি একটি খারাপ কাজ করেছে"(দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)!
যীশু সেই নারীর প্রশংসা করছেন যিনি তাঁর মৃত্যুর আগে তাঁকে অভিষিক্ত করেছিলেন৷
"তোমাদের এই মহিলাটিকে দুঃখ দেওয়া উচিত হয় নি!" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
শিষ্যদের
যীশু সেই নারীর অবিরত প্রশংসা করছেন যিনি তাঁর মৃত্যুর আগে তাঁকে অভিষিক্ত করেছিলেন৷
শিষ্যদের মধ্যে একজন যীশুকে বন্দী ও হত্যা করানোর জন্য যিহূদী নেতাদের সাহায্য করার জন্য সম্মত হয়৷
" আপনাদের হাতে যীশুকে ফিরিয়ে দেব" বা " আপনাদের যীশুকে বন্দী করার জন্য সাহায্য করব"
যেহেতু এই কথাগুলো একটি পুরাতন নিয়মের ভবিষ্যদ্বাণীতেও পাওয়া যায়, তাই এটিকে পরিবর্তন করে আধুনিক টাকা
পয়সায় পরিবর্তন করার প্রয়োজন নেই৷
"যীশুকে বন্দী করার জন্য প্রধান যাজকদের সাহায্য করতে"
যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ খাওয়ার জন্য প্রস্তুতি নিচ্ছেন৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের অন্য একজন ব্যক্তিকে যীশুর সংবাদ তাকে জানাতে বলছেন৷ "তিনি তাঁর শিষ্যদের শহরে একজন লোকের কাছে যেতে বলেন এবং তাকে বলো যে, গুরু তাঁকে বলেছেন, 'আমার সময় কাছে এসে গেছে৷ আমি আমার শিষ্যদের সঙ্গে তোমার বাড়িতে নিস্তারপর্ব পালন করব৷" অথবা "তিনি তাঁর শিষ্যদের শহরে একজন লোকের কাছে যেতে বলেন এবং তাকে বলো যে, গুরু তাঁকে বলেছেন, 'আমার সময় উপস্থিত হয়েছে৷ আমি আমার শিষ্যদের সঙ্গে সেই ব্যক্তির বাড়িতে নিস্তারপর্ব পালন করব৷"
সম্ভাব্য অর্থ: ১) "যে সময়ের বিষয়ে আমি তোমাদের বলেছিলাম," (UDB) বা ২) "যে সময় ঈশ্বর আমার জন্য নির্দিষ্ট করে রেখেছেন"
সম্ভাব্য অর্থ: ১) "নিকটবর্ত্তী" (UDB) বা 2) "উপস্থিত হয়েছে" (দেখুন: বাগ্ধারা)
"নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে" বা "বিশেষ খাবার ভোজন করার মাধ্যমে নিস্তারপর্ব পালন করা"
যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছেন, যখন তিনি তাঁদের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ গ্রহণ করছিলেন৷
আপনার ভাষায় সাধারণত খাওয়ার সময় লোকেরা যেমন অবস্থানে থাকেন তার ব্যবহার এখানে করতে পারেন৷
"আমি নিশ্চয় সেই ব্যক্তি নই, আমিই কি, প্রভু?" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন, যখন তিনি তাঁদের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ গ্রহণ করছিলেন৷
"যে ব্যক্তি মনুষ্যপুত্রকে ধরিয়ে দেবে"
"যেমন তুমি বললে যে, তুমিই সেই " বা "এইমাত্র তুমি তা স্বীকার করলে" (দেখুন: বাগ্ধারা)
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন, যখন তিনি তাঁদের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ গ্রহণ করছিলেন৷
যেমনভাবে আপনি ১৪:১৯ এ অনুবাদ করেছিলেন৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন, যখন তিনি তাঁদের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ গ্রহণ করছিলেন৷
যেমন আপনি ১৪:১৯ এ অনুবাদ করেছেন৷
"শিষ্যদের তা দিলেন"
"যে রক্ত প্রকাশ করে যে চুক্তি কার্যকর হয়েছে" বা "যে রক্ত চুক্তিকে সম্ভব হতে সাহায্য করেছে"
"মৃত্যুতে পতিত হয়েছে" বা "শীঘ্রই আমার শরীর থেকে পতিত হবে" বা "যখন আমি মারা যাব তখন আমার ক্ষত থেকে ঝরে পড়বে"
"আঙুরের রস" (দেখুন: বাগ্ধারা)
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন যখন তারা জৈতুন পাহাড়ের দিকে হেঁটে যাচ্ছিলেন৷
ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে প্রশংসামূলক গান
"আমাকে ত্যাগ করবে"
শিষ্যরা (দেখুন: রূপক)
"পরে ঈশ্বর আমাকে জীবিত করে তুলবেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"ঈশ্বর আমাকে মৃত্যু থেকে জীবিত করবেন৷"
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন যখন তারা জৈতুন পাহাড়ের দিকে হেঁটে যাচ্ছিলেন৷
এটিকে একইভাবে অনুবাদ করুন যেমন আপনি ২৬:৩১ এ করেছিলেন৷
"সূর্য উদয় হওয়ার আগে"
একধরনের পাখি যা সূর্য উদয় হওয়ার আগে জোরে ডেকে ওঠে৷
যে শব্দ একটি মোরগ করে৷
যীশু তাঁর শিষ্যদের অবিরত শিক্ষা দিতে লাগলেন যখন তারা জৈতুন পাহাড়ের দিকে হেঁটে যাচ্ছিলেন৷
খুবই দুঃখিত
গেৎশিমানী বাগানে যীশু প্রার্থনা করছেন এই বিভাগটি সেই বিষয় দিয়ে শুরু হচ্ছে৷
প্রার্থনা করার জন্য ইচ্ছাপূর্বকভাবে মাটিতে উপুড় হলেন৷ (দেখুন: বাগ্ধারা)
গেৎশিমানী বাগানে যীশু প্রার্থনা করছেন এটি সেই বিভাগটির ধারাবাহিক বিবরণ৷
"যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন"
"যদি না আমি এই কষ্টের পেয়ালা পান করি"
"তারা খুব নিদ্রামগ্ন ছিলেন" (দেখুন: বাগ্ধারা)
গেৎশিমানী বাগানে যীশু প্রার্থনা করছেন এটি সেই বিভাগটির ধারাবাহিক বিবরণ৷
"সময় উপস্থিত হয়েছে"
"পাপী মানুষদের" (দেখুন: বাক্যালংকার)
"আমি তোমাদের কি বলতে যাচ্ছি তার প্রতি মনোযোগ দাও৷ "
গেৎশিমানী বাগানে যীশু প্রার্থনা করছেন এটি সেই বিভাগটির ধারাবাহিক বিবরণ৷
"যীশু তখনও কথা বলছিলেন৷"
"বলল যে, সে যাকে চুমু দেব, সেই ব্যক্তিইকেই যেন তারা বন্দী করে৷" (দেখুন: বাক্যর উদ্ধৃতি)
"তাঁকেই আমি চুমু দেব" বা "সেই ব্যক্তি যাকে আমি চুমু দেব৷" (UDB)
একজন শিক্ষককে শ্রদ্ধার সঙ্গে অভিবাদন বা শুভেচ্ছা জানানোর এটি একটি মাধ্যম৷
গেৎশিমানী বাগানে যীশুকে বন্দী করার ঘটনা দিয়ে এই ঘটনাটির শুরু হয়৷
"যিহূদা যীশুর কাছে এসে"
"চুমু দিয়ে তাঁর সঙ্গে সাক্ষাত করল"
যীশুকে ধরে তাঁর ক্ষতি করার পরিকল্পনা করল (দেখুন: বাক্যালংকার)
তাঁকে একজন বন্দী বানালো৷
গেৎশিমানী বাগানে যীশুকে বন্দী হন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
লেখক গল্প একজন নতুন ব্যক্তিকে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন৷ আপনার ভাষায় হয়ত এটিকে করার অন্য কোনো মাধ্যম থাকতে পারে৷
"তোমার জেনে রাখা উচিত যে আমি আমার পিতাকে বলতে পারি এবং তিনি বারোটা বাহিনীর থেকেও বেশি স্বর্গদূতদের পাঠিয়ে দেবেন" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
স্বর্গদূতদের সঠিক সংখ্যা এখানে বেশি গুরুত্বপূর্ণ নয় (দেখুন: সংখ্যা অনুবাদ)
রোমীয় সেনাবাহিনীর বিভিন্ন ভাগের মধ্যে এটি একটি ভাগ, যার মধ্য প্রায় ছয় হাজার সৈন্য থাকে (দেখুন: অনুবাদ অজানা)
গেৎশিমানী বাগানে যীশুকে বন্দী হন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"তোমরা জানো যে আমি ডাকাত নই, তাই আমার কাছে তোমাদের তলোয়ার এবং মুগুর নিয়ে আসা ভুল হয়েছে" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)
লোকদের প্রহার করার জন্য কঠিন ও বড় কাঠের টুকরা
যদি আপনার ভাষা এমন কোনো শব্দ থাকে যার অর্থ হল যে তারা তাঁকে ছেড়ে চলে গেল যখন তাঁর সঙ্গে তাঁদের থাকা উচিত ছিল, তবে তার ব্যবহার এখানে করুন৷
এই ঘটনাটির শুরু হয় যেখানে মহাযাজক যীশুকে জিজ্ঞাসাবাদ করেন৷
মহাযাজকের বাড়ির কাছে একটি খোলা জায়গা৷
মহাযাজক যীশুকে জিজ্ঞাসাবাদ করেন, এত সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"দু'জন লোক এগিয়ে এল" (UDB) বা "দুজন সাক্ষী এগিয়ে এল"
"সাক্ষী দিল যে তারা শুনেছে যীশুকে বলতে, তিনি ঈশ্বরের মন্দির ধ্বংস করতে ও তিন দিনের মধ্যে এটা পুনর্নির্মাণ করতে সক্ষম" (দেখুন: বাক্যর উদ্ধৃতি)
"এই লোকটি যীশু বলল"
মহাযাজক যীশুকে জিজ্ঞাসাবাদ করেন, এত সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"এই সাক্ষীরা তোমার বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিচ্ছে"
"আমাদের বলো যদি তুমি সেই খ্রীষ্ট হও"
"যেমন তুমি বললে যে, তুমিই সেই " বা "এইমাত্র তুমি তা স্বীকার করলে" (দেখুন: বাগ্ধারা)
যীশু মহাযাজক এবং অন্য লোক যারা সেখানে ছিল তাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন৷
সম্ভাব্য অর্থ: ১) তারা মনুষ্যপুত্রকে ভবিষ্যতে কোনো এক সময়ে দেখবে (UDB দেখুন) অথবা ২) "এখন থেকে" যীশু তাঁর মৃত্যুর সময়, তাঁর মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়া এবং স্বর্গে ফিরে যাওয়ার বিষয়কে বোঝাতে চেয়েছেন৷
"সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের ডানপাশে"
"আকাশের মেঘে চড়ে পৃথিবীতে আসতে দেখবে"
মহাযাজক যীশুকে জিজ্ঞাসাবাদ করেন, এত সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
পোশাক ছেঁড়া রাগ ও বিষণ্ণতার একটি চিহ্ন ছিল৷
"যিহূদী নেতারা বলল,"
মহাযাজক যীশুকে জিজ্ঞাসাবাদ করেন, এত সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
সম্ভাব্য অর্থ: "তারপর কিছু লোক" বা "তখন সৈন্যরা"
অপমান সরূপ
এই ঘটনাটির শুরু হয় যেখানে পিতর অস্বীকার করেন যে তিনি যীশুকে জানেন না৷
পিতর বুঝতে পেরেছিলেন যে সেই দাসী কি বলছিল৷ তিনি এই শব্দগুলোও ব্যবহার করেছেন অস্বীকার করতে যে তিনি যীশুর সঙ্গে ছিলেন৷
পিতর অস্বীকার করেন যে তিনি যীশুকে জানেন না, এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"পিতর যখন"
প্রাচীরে ঘেরা একটি মুক্ত প্রাঙ্গন৷
পিতর অস্বীকার করেন যে তিনি যীশুকে জানেন না, এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"তাঁদের একজন যে যীশুর সঙ্গে ছিল"
"আমরা বলতে পারি তুমি গালীলের লোক কারণ তুমি গালিলীয়দের মত কথা বলছ"
"নিজেকে নিজেই অভিশাপ দিলেন৷"
"যে সে সেই ব্যক্তিকে জানে না" (দেখুন: বাক্যর উদ্ধৃতি)
এই ঘটনাটির শুরু হয় যীশুর কষ্ট এবং মৃত্যুর বিবরণ দিয়ে৷
লেখক যীশুর বন্দী হওয়ার ঘটনাকে উল্লেখ করছেন না যাতে তিনি বলতে পারেন যে কেমনভাবে যিহূদা আত্মহত্যা করেছে (২৭:৩
যদি আপনার ভাষায় একটি গল্প অসমাপ্ত অবস্থায় শেষ হয়ে আর একটি নতুন গল্প শুরু করার অন্য কোন উপায় থাকে তবে আপনি তা এখানে ব্যবহার করতে পারেন৷
যে টাকা প্রধান যাজকরা যিহূদাকে দিয়েছিলেন যীশুর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করতে (২৬:১৫)
"একজন ব্যক্তি যিনি মৃত্যুদণ্ড পাওয়ার যোগ্য নন" (দেখুন: উপমা)
কীভাবে যিহূদা নিজেকে হত্যা করে এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"আমাদের ব্যবস্থা আমাদের এগুলি রাখার অনুমতি দেয় না"
"এই রূপার মুদ্রাগুলি রাখতে"
একটি মানুষের মৃত্যুর জন্য যে টাকা দেওয়া হয়েছে (দেখুন: উপমা এবং UDB)
এই জমি যা বিদেশীদের যারা যিরূশালেমে মারা যেত তাদের কবর দিতে ব্যবহার করা হত (UDB দেখুন)
সেই সময় পর্য্যন্ত যখন লেখক লিখেছিলেন৷
কীভাবে যিহূদা নিজেকে হত্যা করে এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"ভাববাদী যিরমিয় এই ভাববাণী বলেছিলেন এবং যা সত্যই ঘটেছিল; তিনি বলেছিলেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
ইস্রায়েলীয় ধর্মীয় নেতারা (দেখুন: বাক্যালংকার)
"যিরমিয় ভাববাদীকে" আদেশ করেছিলেন (২৭: ৯)
২৭:২ থেকে, রোমীয় শাসনকর্তার সামনে যীশুর কষ্টভোগের ধারাবাহিক বিবরণ ৷
যদি আপনার ভাষায় বিরতির পর একটি গল্পকে অব্যাহত রাখার অন্য কোনো উপায় থাকে, তবে আপনি তা এখানে করতে পারেন৷
পীলাত (২৭: ১)
"তুমিই এটা স্বীকার করলে" (দেখুন: বাগ্ধারা)
"কিন্তু যখন প্রধান যাজকরা ও প্রাচিনরা তাঁকে দশ দিতে লাগলো" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"আমি বিস্মিত হচ্ছি যে এই লোকদের যারা তোমাকে মন্দ কাজ করার জন্য দোষারোপ করছে আর তুমি কোন উত্তর দিচ্ছ না" (দেখুন: উপলদ্ধিমূলক প্রশ্ন)!
"একটি শব্দও; এটি শাসনকর্ত্তাকে খুবই আশ্চর্য্য করল"
রোমীয় শাসনকর্তার সামনে যীশুর কষ্টভোগের ধারাবাহিক বিবরণ ৷
এই শব্দটির এখানে ব্যবহার করা হয়েছে যাতে মূল গল্পের মধ্যে একটি বিরতি চিহ্নিত করা যায়, যাতে লেখক তথ্য দিয়ে পাঠককে পূর্বে কি ঘটেছিল সেই বিষয়ে সাহায্য করতে পারেন
(লেখার ধরন ও পটভূমির তথ্য)
যে ভোজ নিস্তারপর্বের (২৬: ২) সময় পালিত হয়
"একজন বন্দী যাকে জনতার মাধ্যমে নির্বাচিত হয়েছে" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
মন্দ কাজের জন্য কুখ্যাত
রোমীয় শাসনকর্তার সামনে যীশুর কষ্টভোগের ধারাবাহিক বিবরণ ৷
"যীশুকে তাঁর কাছে নিয়ে এনেছিল" যাতে পীলাত যীশুর বিচার করেন
"যখন পীলাত বসে ছিলেন৷"
একজন সরকারী কর্মচারী হিসেবে তার দায়িত্ব পালন করছিলেন (দেখুন: উপমা)
"একটি বার্তা পাঠালেন"
রোমীয় শাসনকর্তার সামনে যীশুর কষ্টভোগের ধারাবাহিক বিবরণ ৷
"জনতাকে জিজ্ঞাসা করলেন৷"
রোমীয় শাসনকর্তার সামনে যীশুর কষ্টভোগের ধারাবাহিক বিবরণ ৷
"যীশু কি করেছেন"
"জনতা চিত্কার করে উঠলো"
"মৃত্যুর" (দেখুন: উপমা)
রোমীয় শাসনকর্তার সামনে যীশুর কষ্টভোগের ধারাবাহিক বিবরণ ৷
"হ্যাঁ! আমরা এবং আমাদের বংশধররা সানন্দে তাঁর হত্যার জন্য দায়ী থাকবো"(দেখুন: উপমা)!
এই ঘটনাটির শুরু হয় যেখানে রোমীয় সৈন্যরা যীশুকে বিদ্রূপ করতে থাকে৷
সম্ভাব্য অর্থ: ১) যেখানে সৈন্যরা বসবাস করে (UDB দেখুন) অথবা ২) যেখানে রাজ্যপাল বসবাস করেন
"তার জামাকাপড় টেনে খুলে নিল"
উজ্জ্বল লাল রঙের
"আমরা আপনাকে সম্মান করি" বা "আপনি দীর্ঘজীবি হন"
রোমীয় সৈন্যরা যীশুকে বিদ্রূপ করতে থাকে এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
পীলাতের সৈনরা
যীশু
এই ঘটনাটির শুরু হয় যখন যীশুকে ক্রুশে বিদ্ধ করা হয়েছিল
"যখন তারা যিরূশালেম থেকে বেরিয়ে এল" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
"যাকে সৈন্যরা তাদের সঙ্গে যেতে বাধ্য করল যাতে সে যীশুর ক্রুশ বহন করতে পারে"
"সেই জায়গাটাকে লোকেরা গলগথা বলে"
তিক্ত হলুদ তরল পদার্থ যা হজমের জন্য দেহ ব্যবহার করে৷
যখন যীশুকে ক্রুশে বিদ্ধ করা হয় এবং তিনি মারা যান এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
যে পোশাক যীশু পরিধান করেছিলেন৷ (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত অর্থ)
যীশুকে ক্রুশে বিদ্ধ করা এবং তিনি মারা যান এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"সৈন্যরা দুইজন ডাকাতকে যীশুর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ করেছিল" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশুকে বিদ্রুপ করার জন্য
যীশুকে ক্রুশে বিদ্ধ করা এবং তিনি মারা যান এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
সম্ভাব্য অর্থ: ১) যিহূদী নেতারা বিশ্বাস করে না যে যীশু অন্যদের রক্ষা করেছেন (দেখুন: ব্যঙ্গার্থক বাক্য এবং UDB) অথবা সে নিজেকে রক্ষা করতে পারেন, বা ২) তারা বিশ্বাস করে যে তিনি অন্যদের বাঁচিয়েছিলেন কিন্তু তাঁকে উপহাস করছে, কারণ এখন তিনি নিজেকে রক্ষা করতে পারছেন না৷
নেতারা বিশ্বাস করত না যে যীশুই ইস্রায়েলের রাজা. (দেখুন: ব্যঙ্গার্থক বাক্য )
যীশুকে ক্রুশে বিদ্ধ করা এবং তিনি মারা যান এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"এবং সেই ডাকাতদের যাদের সৈন্যরা যীশুর সঙ্গে ক্রুশবিদ্ধ করেছিল "(দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যীশুকে ক্রুশে বিদ্ধ করা এবং তিনি মারা যান এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"কথা বললেন" বা "চীৎকার করে বললেন"
অনুবাদকরা সাধারণত এই কথাগুলো, তাঁদের মাতৃভাষা হিব্রুতেই রেখে দেয়৷ (দেখুন: অনুবাদ নাম)
যীশুকে ক্রুশে বিদ্ধ করা এবং তিনি মারা যান এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
সম্ভাব্য অর্থ: ১) একজন সৈনিক বা ২) তাদের মধ্য একজন যারা সেখানে দাঁড়িয়েছিল এবং দেখছিল
সামুদ্রিক প্রাণী যা চাষ করা হত এবং তরল পদার্থ তুলে নিতে বা ধরে রাখতে যাতে তা পরে বার করা যেতে পারে, তার জন্য ব্যবহার করা হত
"যীশুর কাছে তা দিল"
এই বিভাগটি যীশুর মৃত্যুর পর কি ঘটে তার বিবরণ দিয়ে শুরু হয়৷
লেখক বিস্ময়কর তথ্য যা ঘটতে চলেছে তার দিকে মনোযোগ দিতে বলছেন৷
"ঈশ্বর কবরগুলি খুলে দিয়েছিলেন এবং অনেক পবিত্র লোক যারা মারা গিয়েছিলেন তাঁদের জীবিত করেছিলেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"মারা যাওয়া৷" (দেখুন: অতিরঞ্জিত বাক্য)
ঘটনার বিবরণ স্পষ্ট নয়৷ সম্ভবতঃ ক্রমিক বিবরণ: ভূমিকম্পের পর যখন যীশু মারা যান এবং সমাধিগুলি খুলে গেল ১) পবিত্র ব্যক্তিরা জীবিত হলেন, যীশু জীবিত হয়েছিলেন এবং সেই পবিত্র ব্যক্তিরা নগরে প্রবেশ করলেন ও অনেক লোক তাঁদের দেখতে পেল বা, ২) যীশু জীবিত হয়েছিলেন এবং পবিত্র ব্যক্তিরা জীবিত হলেন, শহরে প্রবেশ করলেন এবং অনেক লোক তাঁদের দেখতে পেল৷
যে সমস্ত আশ্চর্য্য ঘটনা যীশুর মৃত্যুর সময় ঘটেছিল এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
এই ঘটনাটির শুরু হয় যীশুকে কবর দেওয়ার বিবরণ দিয়ে৷
"তখন পীলাত সৈন্যদের যীশুর দেহটি যোষেফকে দিতে আদেশ করলেন৷"
এটি যীশুকে কবর দেওয়ার ধারাবাহিক বিবরণ৷
একধরনের সূক্ষ্ম কাপড় এবং খুবই দামী
"সমাধি জুড়ে"
যীশুর সমাধির পরের ঘটনাগুলির ধারাবাহিক বিবরণ
যেই দিন নিস্তারপর্বের জন্য প্রস্তুত নেওয়া হয়
"যখন যীশু, সেই প্রতারক, জীবিত ছিল"
যীশুর সমাধির পরের ঘটনাগুলির ধারাবাহিক বিবরণ৷
৪ থেকে ১৬টা রোমীয় সৈন্যর দল
সম্ভাব্য অর্থ: ১) তারা পাথরের চারিদিকে একটি দড়ি দিয়ে কবরের প্রবেশের মুখে পাথরের দেওয়ালের দুপাশে শক্ত করে আটকিয়ে দিত৷ (UDB দেখুন) অথবা ২) তারা পাথর এবং দেয়ালের মধ্যে মুদ্রাঙ্ক দিত৷
"পাহারাদারদের এমন জায়গায় দাঁড়াতে বলল যাতে তারা লোকদের কবর স্পর্শ করতে বাঁধা দিতে পারে৷"
এই ঘটনাটির শুরু হয় যখন যীশু মৃত্যু থেকে জীবিত হন৷
"পরে বিশ্রামবার শেষ হয়ে এলো, যখন রবিবারের সূর্য্য উদয় হল"
"অন্য আর একজন মহিলা যার নাম মরিয়ম," যাকোব ও যোহনের মা (২৭:৫৬)
কিছু বিস্ময়কর বিষয় ঘটতে চলেছে তাই লেখক তাঁর পাঠকদের বলছেন৷ আপনার ভাষায় এটিকে করার একটি উপায় থাকতে পারে৷
সম্ভাব্য অর্থ: ১) ভূমিকম্প ঘটেছে কারণ স্বর্গদূত নিচে নেমে এসেছিলেন এবং পাথর সরিয়ে দিয়েছিলেন (ULB) বা ২) এই সব ঘটনা একই সময় ঘটেছিল (UDB)
আকস্মিক ও তীব্র কম্পনের ফলে ভূমি কেঁপে ওঠে৷
মৃত্যু থেকে যীশুর জীবিত হওয়ার এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ৷
"স্বর্গদূতের চেহারা"
"বিদ্যুতের মত উজ্জ্বল ছিল"
"অত্যন্ত উজ্জ্বল"
"অসার অবস্থায়"
মৃত্যু থেকে যীশুর জীবিত হওয়ার এটি সেই বিষয়ের ধারাবাহিক বিবরণ৷
"মগ্দলীনী মরিয়ম ও অন্য মরিয়ম"
"যাকে লোকেরা ও সৈন্যরা ক্রুশের বিদ্ধ করেছিল" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
"কিন্তু ঈশ্বর তাঁকে জীবিত করেছেন৷" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
মৃত্যু থেকে যীশুর জীবিত হওয়ার এটি তার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"মগ্দলীনী মরিয়ম ও অন্য মরিয়ম"
কিছু বিস্ময়কর বিষয় ঘটতে চলেছে তাই লেখক তাঁর পাঠকদের বলছেন৷ আপনার ভাষায় এটিকে করার একটি উপায় থাকতে পারে৷
"নতজানু হয়ে তাঁর পা জড়িয়ে ধরল"
যিশুর শিষ্যরা
পুনরুত্থানকে কেন্দ্র করে কর্তৃপক্ষের যে প্রতিক্রিয়া শুরু হয় এটি সেই ঘটনার বিবরণ৷
"মগ্দলীনী মরিয়ম ও অন্য মরিয়ম"
এটি আরো একটি বড় ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করে৷ এটি হয়ত পূর্বের ঘটনার থেকেও সম্পূর্ণ ভিন্ন লোকদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে৷ আপনার ভাষাতেও হয়ত এটি ব্যবহার করার একটি মাধ্যম আছে৷
"নিজেদের মধ্যে একটি পরিকল্পনা করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে৷" যাজকরা ও প্রাচীনেরা পাহারাদারদের অনেক টাকা দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে৷
" যে কেউ তোমাদের জিজ্ঞাসা করে তাকে বোলো যীশুর শিষ্যরা এসে....যখন তোমরা ঘুমিয়ে ছিলে৷"
কর্তৃপক্ষ সৈন্যদের কি করতে বলেছিল এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
পীলাত (২৭: ২)
"তারা সেই রকম কাজ করল যা যাজকরা তাদের করতে বলেছিল" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
যে সময় মথি বইটি লিখেছিলেন
মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়ার পর যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে সাক্ষাত করেন এই ঘটনাটি সেই বিষয়কে নিয়ে সুরু হয়৷
মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়ার পর যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে সাক্ষাত করেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
"কর্তৃত্বের মাধ্যমে"
মৃত্যু থেকে জীবিত হওয়ার পর যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে সাক্ষাত করেন এটি সেই ঘটনার ধারাবাহিক বিবরণ৷
" যাদের তোমরা বাপ্তিস্ম দেবে তাদের শিক্ষা দিও" (২৮:১৯)
"দৃষ্টিপাত কর" অথবা "শোন" বা "আমি তোমাদের কি বলছি তার প্রতি মনোযোগ দাও৷